1 00:00:05,070 --> 00:00:06,640 Что за штука такая? 2 00:00:07,030 --> 00:00:08,880 Прямо как у Элиаса. 3 00:00:09,260 --> 00:00:10,210 Ты об этом? 4 00:00:10,560 --> 00:00:12,130 Всегда надеваю ради Элиаса… 5 00:00:19,350 --> 00:00:20,250 Рут? 6 00:00:22,080 --> 00:00:23,180 Тут море! 7 00:00:23,340 --> 00:00:23,980 Море… 8 00:00:34,350 --> 00:00:35,820 Это место… 9 00:00:36,260 --> 00:00:37,340 кажется знакомым. 10 00:00:38,070 --> 00:00:38,780 Ой!.. 11 00:00:38,830 --> 00:00:39,450 Стелла? 12 00:00:39,800 --> 00:00:40,550 А где Стелла? 13 00:00:40,930 --> 00:00:42,200 Я её не чувствую. 14 00:00:44,250 --> 00:00:45,980 А вот и ты. 15 00:00:49,410 --> 00:00:51,630 Я уже давно никого не призывала. 16 00:00:51,630 --> 00:00:53,970 Сомневалась, что получится. 17 00:00:54,420 --> 00:00:56,830 Поэтому я рада, что ты здесь. 18 00:00:57,910 --> 00:00:59,050 А кто вы… 19 00:00:59,300 --> 00:01:01,140 Здравствуй, милая моя. 20 00:01:01,320 --> 00:01:03,180 Моё имя Раав. 21 00:01:03,290 --> 00:01:06,730 Чародейка, ворожейка, демон морей… 22 00:01:06,910 --> 00:01:08,430 Называй меня как хочешь. 23 00:01:08,950 --> 00:01:11,270 Э-э… со мной была подруга… 24 00:01:11,360 --> 00:01:12,320 Не волнуйся. 25 00:01:12,380 --> 00:01:15,590 Она лишь некоторое время поплутает в тумане. 26 00:01:18,810 --> 00:01:21,410 Похоже, он настоящий. 27 00:01:21,600 --> 00:01:23,560 Я почувствовала, что шнурок, 28 00:01:23,660 --> 00:01:26,510 подаренный ему мной, теперь носит кто-то другой. 29 00:01:26,600 --> 00:01:28,180 Поначалу я сомневалась… 30 00:01:29,630 --> 00:01:30,980 Но, вижу, всё хорошо. 31 00:01:31,810 --> 00:01:34,490 И сам он довольно сильно изменился. 32 00:01:37,220 --> 00:01:40,550 А вы, случайно, не учитель Линдела? 33 00:01:40,560 --> 00:01:41,390 Надо же! 34 00:01:41,460 --> 00:01:43,140 Ты и с Линделом знакома? 35 00:01:43,480 --> 00:01:44,700 Замечательно! 36 00:01:44,700 --> 00:01:46,140 Как он поживает? 37 00:01:46,230 --> 00:01:47,240 Хорошо. 38 00:01:47,530 --> 00:01:48,420 Скажи мне… 39 00:01:49,540 --> 00:01:50,710 кем же ты всё-таки… 40 00:01:51,280 --> 00:01:54,440 приходишься Элиасу? 41 00:01:58,780 --> 00:02:04,060 Невеста чародея 2 42 00:03:28,540 --> 00:03:35,480 Не всяк монах, на ком клобук. 43 00:03:32,360 --> 00:03:33,080 {\an8}Привет! 44 00:03:33,940 --> 00:03:36,170 {\an8}Слышала, ты начал новую жизнь. 45 00:03:36,530 --> 00:03:38,520 Наверняка будет много расходов, 46 00:03:38,870 --> 00:03:40,500 так что вот тебе подарки. 47 00:03:40,860 --> 00:03:41,800 Спасибо. 48 00:03:42,100 --> 00:03:42,820 А где Тисэ? 49 00:03:43,140 --> 00:03:44,760 Она сейчас со Стеллой. 50 00:03:45,780 --> 00:03:46,850 Позвать её? 51 00:03:46,910 --> 00:03:47,870 Нет, не нужно. 52 00:03:48,560 --> 00:03:51,350 Ей тоже требуется личное время. 53 00:03:52,020 --> 00:03:53,850 Да… понимаю. 54 00:03:54,960 --> 00:03:57,150 Хорошо, что у неё всё налаживается. 55 00:03:57,870 --> 00:03:58,580 Да. 56 00:04:00,880 --> 00:04:04,860 Тисэ ведь подарила тебе этот галстук-шнурок на Рождество? 57 00:04:05,470 --> 00:04:06,260 Да. 58 00:04:06,730 --> 00:04:07,900 А куда свой дел? 59 00:04:07,970 --> 00:04:09,240 Его носит Тисэ. 60 00:04:09,310 --> 00:04:10,700 Вот как? Ясно. 61 00:04:12,950 --> 00:04:17,210 Помнится, когда-то я упрашивала тебя подарить его мне. 62 00:04:17,880 --> 00:04:20,860 Я вроде бы и не против был отдать его… 63 00:04:21,460 --> 00:04:22,760 но почему-то не мог. 64 00:04:24,450 --> 00:04:26,820 Почему же смог отдать Тисэ? 65 00:04:30,480 --> 00:04:31,640 Ну… 66 00:04:31,700 --> 00:04:33,920 Он обучает меня магии. 67 00:04:34,000 --> 00:04:35,400 Я его ученица. 68 00:04:35,740 --> 00:04:38,240 Мне показалось, у вас более близкие отношения. 69 00:04:38,590 --> 00:04:41,360 А… ну… как бы… 70 00:04:41,840 --> 00:04:44,570 Тисэ учит его быть человеком. 71 00:04:44,590 --> 00:04:46,110 Неужели? 72 00:04:46,380 --> 00:04:47,570 Она его невеста. 73 00:04:49,460 --> 00:04:50,230 Невеста? 74 00:04:54,450 --> 00:04:56,920 Это он тебе такое сказал? 75 00:04:57,090 --> 00:04:58,340 Ну… да. 76 00:04:59,020 --> 00:05:00,960 Вот ведь как вышло… 77 00:05:03,110 --> 00:05:04,120 Простите?.. 78 00:05:06,160 --> 00:05:09,150 Может, зайдёшь в гости? Заодно всё обсудим. 79 00:05:09,450 --> 00:05:13,640 Хочу поблагодарить тебя как его ученицу и учителя. 80 00:05:13,800 --> 00:05:15,020 Я с радостью… 81 00:05:15,220 --> 00:05:15,870 Только… 82 00:05:16,350 --> 00:05:18,810 О времени можешь не беспокоиться. 83 00:05:19,190 --> 00:05:21,610 Это особенное место. 84 00:05:22,060 --> 00:05:26,410 Подумать только, ты учишь его быть человеком! Ну надо же!.. 85 00:05:27,760 --> 00:05:29,890 Скажешь, как тебя зовут? 86 00:05:30,350 --> 00:05:33,750 Очень хочется обратиться к кому-нибудь по имени. 87 00:05:35,370 --> 00:05:37,250 Садись где захочешь. 88 00:05:37,600 --> 00:05:39,080 Не против кофе? 89 00:05:39,350 --> 00:05:40,040 Нет. 90 00:05:58,330 --> 00:06:05,460 Морской бриз, мокрые камни, старые деревья и запах топящейся печи. 91 00:06:08,940 --> 00:06:11,320 К сожалению, молока у меня нет. 92 00:06:11,350 --> 00:06:13,030 Я что, обычный пёс? 93 00:06:13,130 --> 00:06:14,300 Извини. 94 00:06:21,780 --> 00:06:22,930 Как странно… 95 00:06:23,600 --> 00:06:25,760 Мы раньше не встречались, но всё же… 96 00:06:27,970 --> 00:06:28,890 Держи. 97 00:06:29,310 --> 00:06:30,810 Большое спасибо! 98 00:06:31,200 --> 00:06:33,470 Расслабься и чувствуй себя как дома. 99 00:06:33,580 --> 00:06:37,060 Просто представь, что пришла в гости к бабушке. 100 00:06:37,500 --> 00:06:38,270 Ладно? 101 00:06:40,060 --> 00:06:41,260 Вы похожи на них. 102 00:06:41,330 --> 00:06:43,520 На кого именно? 103 00:06:44,020 --> 00:06:45,980 На Линдела и Элиаса. 104 00:06:47,510 --> 00:06:50,460 Ну что ж, с кем поведёшься, от того и наберёшься. 105 00:06:50,990 --> 00:06:54,390 И тот, и другой впервые пришли сюда, когда были вот такими. 106 00:06:54,950 --> 00:06:57,290 Что, и Элиас тоже? 107 00:06:57,410 --> 00:06:58,250 Да. 108 00:06:58,440 --> 00:07:01,370 Он жил здесь какое-то время. 109 00:07:01,830 --> 00:07:06,390 А я думала, что, расставшись с Линделом, он отправился путешествовать. 110 00:07:07,400 --> 00:07:11,590 Это место находится вне времени и пространства. 111 00:07:11,700 --> 00:07:14,010 Но связано с каждым уголком нашего мира. 112 00:07:14,390 --> 00:07:17,520 Я знала, что мы встретимся вновь… 113 00:07:20,330 --> 00:07:21,400 Он вошёл… 114 00:07:23,790 --> 00:07:27,320 страшно сутулясь, словно у него совсем не осталось сил. 115 00:07:28,820 --> 00:07:29,990 Элиас. 116 00:07:30,910 --> 00:07:33,320 Разве ты не с Линделом? 117 00:07:33,670 --> 00:07:36,020 Научи меня, Раав… 118 00:07:36,620 --> 00:07:38,740 Я столького ещё не знаю. 119 00:07:40,210 --> 00:07:42,620 На свете слишком много людей. 120 00:07:42,690 --> 00:07:45,390 Они все одинаковые, но в то же время такие разные. 121 00:07:45,800 --> 00:07:48,250 Я не понимаю, что мне делать. 122 00:07:49,300 --> 00:07:51,200 И я не знаю, 123 00:07:51,400 --> 00:07:52,340 кому подражать. 124 00:07:53,740 --> 00:07:55,010 Элиас… 125 00:07:55,520 --> 00:07:58,680 Поэтому я хочу научиться у тебя. 126 00:07:58,740 --> 00:08:00,750 Ведь если получится тебе подражать, 127 00:08:01,280 --> 00:08:05,310 то в итоге я смогу свободно жить среди людей. 128 00:08:11,550 --> 00:08:15,520 Элиас, тебе очень нравятся люди, да? 129 00:08:16,040 --> 00:08:17,120 Я не знаю. 130 00:08:17,580 --> 00:08:24,360 Но что-то внутри меня отчаянно желает узнать ответ на этот вопрос. 131 00:08:24,750 --> 00:08:25,630 Мне так кажется. 132 00:08:27,140 --> 00:08:29,530 В течение нескольких лет или десятилетий 133 00:08:29,680 --> 00:08:32,550 Элиас жил здесь и подражал мне во всём. 134 00:08:33,060 --> 00:08:37,230 Тому, как я ем, моей походке, тому, как я сплю, 135 00:08:37,670 --> 00:08:43,170 тому, как читаю, как вспахиваю поля, как обращаюсь с вещами… 136 00:08:44,660 --> 00:08:47,690 Но кое-чему он всё же не мог у меня научиться. 137 00:08:49,570 --> 00:08:50,480 Раав. 138 00:08:51,710 --> 00:08:54,500 Как правильно улыбаться или злиться? 139 00:08:55,340 --> 00:08:57,530 Для этого нужны мышцы на лице? 140 00:08:57,790 --> 00:08:59,660 Плоть здесь роли не играет. 141 00:08:59,660 --> 00:09:02,140 Если чему-то радуешься, это равноценно улыбке. 142 00:09:02,960 --> 00:09:04,500 Если радуюсь… 143 00:09:05,180 --> 00:09:07,300 А что такое радость? 144 00:09:10,480 --> 00:09:12,030 И однажды… 145 00:09:12,900 --> 00:09:15,590 он решил покинуть это место. 146 00:09:18,800 --> 00:09:21,010 С тех пор я его не видела. 147 00:09:21,420 --> 00:09:23,310 Рада, что у Элиаса всё хорошо. 148 00:09:24,080 --> 00:09:27,350 Теперь понятно, почему вы с Элиасом так похожи. 149 00:09:28,800 --> 00:09:32,470 Но я так и не смогла научить его улыбаться. 150 00:09:32,470 --> 00:09:34,380 Плохой из меня наставник. 151 00:09:36,470 --> 00:09:41,240 Уже и не вспомню когда, но я рассказывала ему о том, что такое семья. 152 00:09:41,860 --> 00:09:43,430 И я объяснила, что семья — 153 00:09:43,600 --> 00:09:46,550 это группа людей, которые всегда друг другу помогают. 154 00:09:47,390 --> 00:09:49,250 Дедушка, бабушка. 155 00:09:49,260 --> 00:09:50,840 Папа, мама. 156 00:09:51,010 --> 00:09:52,000 Ребёнок. 157 00:09:52,310 --> 00:09:54,590 А вот это двоюродные братья и сёстры. 158 00:09:55,300 --> 00:09:55,930 А это? 159 00:09:56,610 --> 00:09:57,880 Невеста. 160 00:09:58,050 --> 00:09:59,340 Невеста? 161 00:09:59,450 --> 00:10:02,010 Какие это отношения? 162 00:10:03,660 --> 00:10:06,180 Это… та, с кем ты хочешь быть… 163 00:10:06,250 --> 00:10:08,080 С кем хочу быть? 164 00:10:08,290 --> 00:10:10,630 Та, кого ты хочешь видеть рядом. 165 00:10:10,670 --> 00:10:12,820 С кем бы ты хотел навсегда остаться. 166 00:10:12,970 --> 00:10:14,680 Это относится не только к невесте. 167 00:10:14,710 --> 00:10:18,570 Может быть и жена, и супруг или супруга, и муж… 168 00:10:18,630 --> 00:10:20,950 Твой спутник жизни. 169 00:10:21,050 --> 00:10:22,370 Спутник жизни. 170 00:10:22,990 --> 00:10:25,000 Тот, кого я хочу видеть рядом. 171 00:10:25,220 --> 00:10:27,330 То есть это тот, с кем вместе живут? 172 00:10:28,210 --> 00:10:30,930 Слишком буквально, но можно и так выразиться. 173 00:10:31,380 --> 00:10:33,380 Раав, а ты — моя невеста? 174 00:10:33,400 --> 00:10:35,020 Определённо нет. 175 00:10:37,620 --> 00:10:40,970 Ты должен сам найти себе невесту. 176 00:10:41,130 --> 00:10:42,030 Понял? 177 00:10:43,790 --> 00:10:44,680 Да. 178 00:10:46,040 --> 00:10:47,430 В общем… 179 00:10:47,900 --> 00:10:52,190 Честное слово, я пыталась объяснить ему как могла. 180 00:10:52,330 --> 00:10:53,650 Понимаю. 181 00:10:53,750 --> 00:10:56,110 И я очень ценю ваши старания. 182 00:10:56,420 --> 00:10:57,420 Спасибо. 183 00:10:58,420 --> 00:10:59,610 Понятно… 184 00:11:00,470 --> 00:11:03,030 Так вот что он имел в виду. 185 00:11:03,930 --> 00:11:05,660 Должно быть, ты разочарована. 186 00:11:06,370 --> 00:11:11,580 Возможно, под «невестой» он подразумевал не совсем то, о чём могла подумать ты. 187 00:11:12,280 --> 00:11:15,400 В таком случае это исключительно моя вина. 188 00:11:18,980 --> 00:11:23,590 Когда после противостояния с Джозефом раненая Тисэ погрузилась в сон, 189 00:11:24,070 --> 00:11:25,970 я всё никак не мог выбросить из головы… 190 00:11:26,100 --> 00:11:31,210 Почему она продолжает так поступать, пусть сама же от этого страдает? 191 00:11:31,420 --> 00:11:32,810 Ты за неё переживаешь. 192 00:11:33,450 --> 00:11:35,950 Я не хочу, чтобы она испытывала боль. 193 00:11:36,940 --> 00:11:41,190 Поначалу мне вполне достаточно было того, что она жива и не умирает. 194 00:11:41,940 --> 00:11:45,210 А сейчас даже царапина или простуда расстраивают меня. 195 00:11:47,190 --> 00:11:48,680 Рут однажды сказал мне… 196 00:11:49,360 --> 00:11:51,870 что Тисэ не умеет дорожить собой. 197 00:11:52,550 --> 00:11:55,840 Даже если она сама любит и ценит что-то, 198 00:11:56,190 --> 00:11:59,590 она не думает о том, что кто-то может так же ценить и её. 199 00:12:00,480 --> 00:12:04,620 Поэтому, когда ей больно, она не допускает мысли, что, возможно, 200 00:12:04,620 --> 00:12:06,940 кому-то больно смотреть на её страдания. 201 00:12:06,940 --> 00:12:09,250 И ни с кем не хочет эту боль делить. 202 00:12:09,790 --> 00:12:14,100 Она считает, что должна стойко выносить все страдания в одиночестве. 203 00:12:15,550 --> 00:12:16,560 Поэтому… 204 00:12:17,370 --> 00:12:18,320 Тисэ. 205 00:12:19,800 --> 00:12:21,740 Я хочу, чтобы ты это носила. 206 00:12:22,280 --> 00:12:23,200 Но ведь… 207 00:12:23,430 --> 00:12:25,550 Боюсь, как бы с ним чего не случилось. 208 00:12:25,590 --> 00:12:27,250 И хочу передать его тебе. 209 00:12:27,990 --> 00:12:31,080 Но если он так важен, не стоит отдавать его мне… 210 00:12:34,340 --> 00:12:37,750 Пока он на тебе, ты будешь вести себя осторожнее. 211 00:12:38,100 --> 00:12:41,280 Поскольку ты не умеешь действовать, не жертвуя собой, 212 00:12:41,360 --> 00:12:43,730 то хотя бы будешь думать о сохранности шнурка. 213 00:12:44,850 --> 00:12:47,190 Даже страшно стало от твоих слов. 214 00:12:47,280 --> 00:12:49,480 Потому что так и должно быть. 215 00:12:49,580 --> 00:12:52,560 Не хватало ещё, чтобы тебя снова проткнули насквозь. 216 00:12:53,960 --> 00:12:55,350 Хорошо. 217 00:12:55,720 --> 00:12:56,900 Я буду его беречь. 218 00:12:57,510 --> 00:12:58,610 Всё верно… 219 00:12:58,960 --> 00:13:01,040 Я не хочу, чтобы с ней что-то случилось. 220 00:13:02,040 --> 00:13:05,820 Меня страшно пугает её неумение заботиться о себе. 221 00:13:07,700 --> 00:13:08,530 В чём дело? 222 00:13:08,710 --> 00:13:09,870 Да так. 223 00:13:10,090 --> 00:13:12,290 Что с тобой? Почему ты ухмыляешься? 224 00:13:14,010 --> 00:13:15,370 Невеста… 225 00:13:16,160 --> 00:13:20,740 В общем-то, невеста я только на словах, поэтому никакого разочарования нет. 226 00:13:20,740 --> 00:13:21,800 Вот оно как. 227 00:13:22,200 --> 00:13:25,550 И неважно, невеста или нет, 228 00:13:26,040 --> 00:13:29,260 я всё равно всегда рядом с ним. 229 00:13:29,930 --> 00:13:33,970 Вы сказали, что не смогли научить его улыбаться. 230 00:13:34,360 --> 00:13:36,690 Но Элиас точно умеет это делать. 231 00:13:37,180 --> 00:13:40,580 Возможно, он даже сам не осознаёт, что это улыбка. 232 00:13:40,580 --> 00:13:42,190 По крайней мере, очень похоже. 233 00:13:43,600 --> 00:13:45,360 И злиться он тоже может. 234 00:13:45,380 --> 00:13:47,280 И всегда только из-за тебя. 235 00:13:48,950 --> 00:13:52,580 Он расстраивается и даже… ревнует. 236 00:13:53,160 --> 00:13:55,600 Может, я ошибаюсь, но… 237 00:13:56,320 --> 00:13:59,120 в последнее время он выглядит более беспечным. 238 00:13:59,390 --> 00:14:00,590 Беспечным… 239 00:14:03,010 --> 00:14:04,470 Вот как? 240 00:14:04,530 --> 00:14:06,240 И ты всё это видишь? 241 00:14:06,560 --> 00:14:09,590 Ему очень повезло повстречать тебя. 242 00:14:10,240 --> 00:14:12,160 Не знаю, как объяснить, 243 00:14:12,580 --> 00:14:17,310 но Элиаса не особо интересуют еда или домашнее хозяйство. 244 00:14:17,860 --> 00:14:20,980 Но у него есть свой собственный дом. 245 00:14:21,450 --> 00:14:23,270 Он ухаживает за садом. 246 00:14:23,770 --> 00:14:25,750 У него и огород есть. 247 00:14:26,150 --> 00:14:28,070 Он превосходный чародей. 248 00:14:28,670 --> 00:14:32,320 Наверняка причина в том, что он подражал вам, Раав. 249 00:14:34,170 --> 00:14:37,370 А потом Элиас спас меня. 250 00:14:38,210 --> 00:14:42,480 И это тоже… благодаря вам. 251 00:14:43,710 --> 00:14:47,750 Все боги, феи и духи всегда с тобой. 252 00:14:48,100 --> 00:14:51,120 Даже если никто не будет тебя замечать, 253 00:14:51,160 --> 00:14:54,660 если будешь грустить или страдать от одиночества, 254 00:14:54,660 --> 00:14:57,890 помни: они рядом с тобой. 255 00:14:57,990 --> 00:15:01,920 Поэтому успокойся и помоги себе, 256 00:15:03,260 --> 00:15:04,320 Элиас. 257 00:15:06,410 --> 00:15:08,880 Большое вам спасибо за то, 258 00:15:09,560 --> 00:15:10,870 что помогли мне и Элиасу. 259 00:15:13,150 --> 00:15:17,140 Нельзя же так волновать женщину в годах, 260 00:15:18,300 --> 00:15:19,240 милая моя. 261 00:15:19,660 --> 00:15:22,680 Я очень рада, что ты стала его спутницей жизни. 262 00:15:26,700 --> 00:15:27,900 Мне пора возвращаться. 263 00:15:28,190 --> 00:15:31,720 Могу я попросить тебя не рассказывать ему о нашей встрече? 264 00:15:31,950 --> 00:15:32,850 Почему? 265 00:15:32,910 --> 00:15:36,250 Хоть и ради его блага, но я всё же наблюдала за Элиасом. 266 00:15:36,700 --> 00:15:42,350 К тому же тебе следует научиться разделять секреты, факты и истину. 267 00:15:42,390 --> 00:15:46,260 Но я думала, что чародеям важно научиться избегать лжи. 268 00:15:46,580 --> 00:15:49,390 Скрой правду, не прибегая ко лжи. 269 00:15:49,420 --> 00:15:53,410 Это пригодится, если захочешь выгодно договариваться с феями и духами. 270 00:15:54,050 --> 00:15:58,060 Других советов тебе человек дать не может. 271 00:15:58,580 --> 00:15:59,440 Но, Тисэ… 272 00:16:00,750 --> 00:16:05,460 впереди тебя ждёт множество трудностей, зримых и незримых. 273 00:16:05,720 --> 00:16:09,420 И тебе придётся принимать непростые решения. 274 00:16:09,620 --> 00:16:15,990 Однако я верю, что в нужный момент мы почувствуем, как правильно поступить. 275 00:16:17,710 --> 00:16:18,760 Тисэ! 276 00:16:19,380 --> 00:16:20,470 Стелла. 277 00:16:20,560 --> 00:16:23,760 Ну и туманище там был, скажи же? 278 00:16:24,430 --> 00:16:25,940 Да уж. 279 00:16:27,870 --> 00:16:28,670 Тисэ? 280 00:16:57,590 --> 00:17:02,660 Сколько бы раз я ни проверяла, это всего лишь чай, усиленный магией. 281 00:17:15,190 --> 00:17:16,320 Элиас. 282 00:17:17,060 --> 00:17:20,410 А разве нам не стоит поторапливаться? 283 00:17:20,580 --> 00:17:21,870 Всё нормально. 284 00:17:22,060 --> 00:17:24,580 Помнишь, я говорил, что знаю короткий путь? 285 00:17:24,590 --> 00:17:25,870 Короткий путь?.. 286 00:17:29,180 --> 00:17:31,250 Похоже, пришёл наш проводник. 287 00:17:31,260 --> 00:17:32,630 Пфофодник? 288 00:17:35,860 --> 00:17:38,470 Ох, подзадержался я. 289 00:17:39,010 --> 00:17:44,010 Навещал своё стадо, так они мне все уши прожужжали о том, что жениться пора. 290 00:17:46,400 --> 00:17:47,660 Где-то здесь… 291 00:17:48,100 --> 00:17:52,020 Тайные проходы можно найти буквально повсюду. 292 00:17:52,620 --> 00:17:55,360 Садовая калитка в старом заброшенном доме… 293 00:17:55,920 --> 00:17:58,610 Через лаз в корнях дерева рядом с упавшим стволом… 294 00:17:59,150 --> 00:18:02,700 По дорожке через заросший мостик… 295 00:18:02,890 --> 00:18:04,540 Или даже вот так. 296 00:18:05,790 --> 00:18:07,410 Телефонная будка. 297 00:18:08,350 --> 00:18:13,330 Честно говоря, я и сам-то не большой поклонник тайных проходов. 298 00:18:13,810 --> 00:18:15,090 А почему? 299 00:18:18,080 --> 00:18:19,670 Это небезопасно. 300 00:18:25,510 --> 00:18:27,280 Не отпускайте мою руку. 301 00:18:27,740 --> 00:18:30,350 Неизвестно, что с вами станет, если потеряетесь. 302 00:18:30,430 --> 00:18:33,830 Через тайные проходы можно перемещаться по всему миру. 303 00:18:34,370 --> 00:18:38,450 Но мы о них говорим, только если поблизости нет людей. 304 00:18:38,730 --> 00:18:41,030 Это совершенно особенное место. 305 00:18:41,370 --> 00:18:44,610 Время и пространство здесь искажены. 306 00:18:45,040 --> 00:18:48,870 Поэтому вход и выход могут оказаться совсем рядом. 307 00:18:49,410 --> 00:18:52,320 В общем, можно очень быстро перемещаться. 308 00:18:53,620 --> 00:18:58,260 Значит, мы будем ходить в Колледж через этот проход? 309 00:18:58,380 --> 00:18:59,470 Верно. 310 00:18:59,700 --> 00:19:02,490 А другие чародеи им пользуются? 311 00:19:02,750 --> 00:19:04,100 Не знаю. 312 00:19:04,240 --> 00:19:06,870 Я бы крайне не рекомендовал. 313 00:19:08,160 --> 00:19:13,300 У меня с ними договор, но их поведение всё равно непредсказуемо. 314 00:19:13,670 --> 00:19:14,800 О ком речь? 315 00:19:18,820 --> 00:19:19,850 Видите? 316 00:19:20,660 --> 00:19:23,160 Они учуяли наш запах. 317 00:19:23,570 --> 00:19:25,780 Крайне настырные сторожевые псы. 318 00:19:26,540 --> 00:19:28,890 Мы называем их «гончими». 319 00:19:30,300 --> 00:19:31,250 Это псы? 320 00:19:31,470 --> 00:19:32,290 Псы… 321 00:19:32,510 --> 00:19:33,960 Братья мои! 322 00:19:34,090 --> 00:19:37,590 У меня тут господин, который хотел бы каждый день проходить 323 00:19:37,800 --> 00:19:40,430 от того входа и до этого выхода. 324 00:19:40,950 --> 00:19:44,210 Мешать не будем и пришли мы не с пустыми руками. 325 00:19:44,710 --> 00:19:47,060 Позволите ли вы пройти? 326 00:19:50,650 --> 00:19:51,730 Что он сказал? 327 00:19:51,750 --> 00:19:54,100 Если будете ходить только этим путём. 328 00:19:54,210 --> 00:19:56,020 Никуда больше не сворачивая. 329 00:20:02,370 --> 00:20:03,610 А если ослушаемся? 330 00:20:11,340 --> 00:20:13,020 Будем преследовать вас вечно. 331 00:20:11,890 --> 00:20:14,040 Будем преследовать вас вечно. 332 00:20:16,410 --> 00:20:18,270 Что ж, вы сами слышали. 333 00:20:23,530 --> 00:20:25,340 Проглотите эти чешуйки. 334 00:20:30,160 --> 00:20:32,730 Это была самая неприятная часть. 335 00:20:36,470 --> 00:20:38,360 Давайте уже выбираться отсюда. 336 00:20:40,410 --> 00:20:44,660 Старайтесь всегда заходить и выходить в одних и тех же местах. 337 00:20:44,810 --> 00:20:46,110 Честно говоря, 338 00:20:46,220 --> 00:20:50,830 даже при таком раскладе я не знаю, насколько у них хватит терпения. 339 00:21:12,360 --> 00:21:16,020 Они мне все уши прожужжали о том, что жениться пора. 340 00:21:16,450 --> 00:21:21,600 Возможно, под «невестой» он подразумевал не совсем то, о чём могла подумать ты. 341 00:21:22,790 --> 00:21:23,860 Элиас. 342 00:21:26,030 --> 00:21:27,360 Помнишь… 343 00:21:27,430 --> 00:21:29,180 при первой встрече… 344 00:21:29,340 --> 00:21:33,160 ты сказал, что я стану твоей невестой? 345 00:21:40,350 --> 00:21:42,380 Как твоё самочувствие? 346 00:21:43,330 --> 00:21:47,050 С наушниками и очками мне спокойно и безопасно. 347 00:21:47,860 --> 00:21:50,860 В последнее время не возникало поводов для волнения? 348 00:21:51,490 --> 00:21:52,970 Как сказать… 349 00:21:53,350 --> 00:21:57,700 Вам что-нибудь известно о новой студентке по имени Тисэ Хатори? 350 00:22:08,880 --> 00:22:09,970 О нет… 351 00:22:11,610 --> 00:22:12,700 О нет… 352 00:22:14,350 --> 00:22:15,410 Нет! 353 00:22:16,520 --> 00:22:17,710 Нет! 354 00:22:22,350 --> 00:22:23,920 Ужасно. 355 00:24:05,020 --> 00:24:09,960 Встречают по одёжке, а провожают по уму.