1
00:00:05,070 --> 00:00:06,640
Что за штука такая?
2
00:00:07,030 --> 00:00:08,880
Прямо как у Элиаса.
3
00:00:09,260 --> 00:00:10,210
Ты об этом?
4
00:00:10,560 --> 00:00:12,130
Всегда надеваю ради Элиаса…
5
00:00:19,350 --> 00:00:20,250
Рут?
6
00:00:22,080 --> 00:00:23,180
Тут море!
7
00:00:23,340 --> 00:00:23,980
Море…
8
00:00:34,350 --> 00:00:35,820
Это место…
9
00:00:36,260 --> 00:00:37,340
кажется знакомым.
10
00:00:38,070 --> 00:00:38,780
Ой!..
11
00:00:38,830 --> 00:00:39,450
Стелла?
12
00:00:39,800 --> 00:00:40,550
А где Стелла?
13
00:00:40,930 --> 00:00:42,200
Я её не чувствую.
14
00:00:44,250 --> 00:00:45,980
А вот и ты.
15
00:00:49,410 --> 00:00:51,630
Я уже давно никого не призывала.
16
00:00:51,630 --> 00:00:53,970
Сомневалась, что получится.
17
00:00:54,420 --> 00:00:56,830
Поэтому я рада, что ты здесь.
18
00:00:57,910 --> 00:00:59,050
А кто вы…
19
00:00:59,300 --> 00:01:01,140
Здравствуй, милая моя.
20
00:01:01,320 --> 00:01:03,180
Моё имя Раав.
21
00:01:03,290 --> 00:01:06,730
Чародейка, ворожейка, демон морей…
22
00:01:06,910 --> 00:01:08,430
Называй меня как хочешь.
23
00:01:08,950 --> 00:01:11,270
Э-э… со мной была подруга…
24
00:01:11,360 --> 00:01:12,320
Не волнуйся.
25
00:01:12,380 --> 00:01:15,590
Она лишь некоторое время
поплутает в тумане.
26
00:01:18,810 --> 00:01:21,410
Похоже, он настоящий.
27
00:01:21,600 --> 00:01:23,560
Я почувствовала, что шнурок,
28
00:01:23,660 --> 00:01:26,510
подаренный ему мной,
теперь носит кто-то другой.
29
00:01:26,600 --> 00:01:28,180
Поначалу я сомневалась…
30
00:01:29,630 --> 00:01:30,980
Но, вижу, всё хорошо.
31
00:01:31,810 --> 00:01:34,490
И сам он довольно сильно изменился.
32
00:01:37,220 --> 00:01:40,550
А вы, случайно, не учитель Линдела?
33
00:01:40,560 --> 00:01:41,390
Надо же!
34
00:01:41,460 --> 00:01:43,140
Ты и с Линделом знакома?
35
00:01:43,480 --> 00:01:44,700
Замечательно!
36
00:01:44,700 --> 00:01:46,140
Как он поживает?
37
00:01:46,230 --> 00:01:47,240
Хорошо.
38
00:01:47,530 --> 00:01:48,420
Скажи мне…
39
00:01:49,540 --> 00:01:50,710
кем же ты всё-таки…
40
00:01:51,280 --> 00:01:54,440
приходишься Элиасу?
41
00:01:58,780 --> 00:02:04,060
Невеста чародея 2
42
00:03:28,540 --> 00:03:35,480
Не всяк монах, на ком клобук.
43
00:03:32,360 --> 00:03:33,080
{\an8}Привет!
44
00:03:33,940 --> 00:03:36,170
{\an8}Слышала, ты начал новую жизнь.
45
00:03:36,530 --> 00:03:38,520
Наверняка будет много расходов,
46
00:03:38,870 --> 00:03:40,500
так что вот тебе подарки.
47
00:03:40,860 --> 00:03:41,800
Спасибо.
48
00:03:42,100 --> 00:03:42,820
А где Тисэ?
49
00:03:43,140 --> 00:03:44,760
Она сейчас со Стеллой.
50
00:03:45,780 --> 00:03:46,850
Позвать её?
51
00:03:46,910 --> 00:03:47,870
Нет, не нужно.
52
00:03:48,560 --> 00:03:51,350
Ей тоже требуется личное время.
53
00:03:52,020 --> 00:03:53,850
Да… понимаю.
54
00:03:54,960 --> 00:03:57,150
Хорошо, что у неё всё налаживается.
55
00:03:57,870 --> 00:03:58,580
Да.
56
00:04:00,880 --> 00:04:04,860
Тисэ ведь подарила тебе
этот галстук-шнурок на Рождество?
57
00:04:05,470 --> 00:04:06,260
Да.
58
00:04:06,730 --> 00:04:07,900
А куда свой дел?
59
00:04:07,970 --> 00:04:09,240
Его носит Тисэ.
60
00:04:09,310 --> 00:04:10,700
Вот как? Ясно.
61
00:04:12,950 --> 00:04:17,210
Помнится, когда-то я упрашивала тебя
подарить его мне.
62
00:04:17,880 --> 00:04:20,860
Я вроде бы и не против был отдать его…
63
00:04:21,460 --> 00:04:22,760
но почему-то не мог.
64
00:04:24,450 --> 00:04:26,820
Почему же смог отдать Тисэ?
65
00:04:30,480 --> 00:04:31,640
Ну…
66
00:04:31,700 --> 00:04:33,920
Он обучает меня магии.
67
00:04:34,000 --> 00:04:35,400
Я его ученица.
68
00:04:35,740 --> 00:04:38,240
Мне показалось,
у вас более близкие отношения.
69
00:04:38,590 --> 00:04:41,360
А… ну… как бы…
70
00:04:41,840 --> 00:04:44,570
Тисэ учит его быть человеком.
71
00:04:44,590 --> 00:04:46,110
Неужели?
72
00:04:46,380 --> 00:04:47,570
Она его невеста.
73
00:04:49,460 --> 00:04:50,230
Невеста?
74
00:04:54,450 --> 00:04:56,920
Это он тебе такое сказал?
75
00:04:57,090 --> 00:04:58,340
Ну… да.
76
00:04:59,020 --> 00:05:00,960
Вот ведь как вышло…
77
00:05:03,110 --> 00:05:04,120
Простите?..
78
00:05:06,160 --> 00:05:09,150
Может, зайдёшь в гости?
Заодно всё обсудим.
79
00:05:09,450 --> 00:05:13,640
Хочу поблагодарить тебя
как его ученицу и учителя.
80
00:05:13,800 --> 00:05:15,020
Я с радостью…
81
00:05:15,220 --> 00:05:15,870
Только…
82
00:05:16,350 --> 00:05:18,810
О времени можешь не беспокоиться.
83
00:05:19,190 --> 00:05:21,610
Это особенное место.
84
00:05:22,060 --> 00:05:26,410
Подумать только, ты учишь его
быть человеком! Ну надо же!..
85
00:05:27,760 --> 00:05:29,890
Скажешь, как тебя зовут?
86
00:05:30,350 --> 00:05:33,750
Очень хочется обратиться
к кому-нибудь по имени.
87
00:05:35,370 --> 00:05:37,250
Садись где захочешь.
88
00:05:37,600 --> 00:05:39,080
Не против кофе?
89
00:05:39,350 --> 00:05:40,040
Нет.
90
00:05:58,330 --> 00:06:05,460
Морской бриз, мокрые камни,
старые деревья и запах топящейся печи.
91
00:06:08,940 --> 00:06:11,320
К сожалению, молока у меня нет.
92
00:06:11,350 --> 00:06:13,030
Я что, обычный пёс?
93
00:06:13,130 --> 00:06:14,300
Извини.
94
00:06:21,780 --> 00:06:22,930
Как странно…
95
00:06:23,600 --> 00:06:25,760
Мы раньше не встречались, но всё же…
96
00:06:27,970 --> 00:06:28,890
Держи.
97
00:06:29,310 --> 00:06:30,810
Большое спасибо!
98
00:06:31,200 --> 00:06:33,470
Расслабься и чувствуй себя как дома.
99
00:06:33,580 --> 00:06:37,060
Просто представь,
что пришла в гости к бабушке.
100
00:06:37,500 --> 00:06:38,270
Ладно?
101
00:06:40,060 --> 00:06:41,260
Вы похожи на них.
102
00:06:41,330 --> 00:06:43,520
На кого именно?
103
00:06:44,020 --> 00:06:45,980
На Линдела и Элиаса.
104
00:06:47,510 --> 00:06:50,460
Ну что ж, с кем поведёшься,
от того и наберёшься.
105
00:06:50,990 --> 00:06:54,390
И тот, и другой впервые пришли сюда,
когда были вот такими.
106
00:06:54,950 --> 00:06:57,290
Что, и Элиас тоже?
107
00:06:57,410 --> 00:06:58,250
Да.
108
00:06:58,440 --> 00:07:01,370
Он жил здесь какое-то время.
109
00:07:01,830 --> 00:07:06,390
А я думала, что, расставшись с Линделом,
он отправился путешествовать.
110
00:07:07,400 --> 00:07:11,590
Это место находится
вне времени и пространства.
111
00:07:11,700 --> 00:07:14,010
Но связано с каждым уголком нашего мира.
112
00:07:14,390 --> 00:07:17,520
Я знала, что мы встретимся вновь…
113
00:07:20,330 --> 00:07:21,400
Он вошёл…
114
00:07:23,790 --> 00:07:27,320
страшно сутулясь,
словно у него совсем не осталось сил.
115
00:07:28,820 --> 00:07:29,990
Элиас.
116
00:07:30,910 --> 00:07:33,320
Разве ты не с Линделом?
117
00:07:33,670 --> 00:07:36,020
Научи меня, Раав…
118
00:07:36,620 --> 00:07:38,740
Я столького ещё не знаю.
119
00:07:40,210 --> 00:07:42,620
На свете слишком много людей.
120
00:07:42,690 --> 00:07:45,390
Они все одинаковые,
но в то же время такие разные.
121
00:07:45,800 --> 00:07:48,250
Я не понимаю, что мне делать.
122
00:07:49,300 --> 00:07:51,200
И я не знаю,
123
00:07:51,400 --> 00:07:52,340
кому подражать.
124
00:07:53,740 --> 00:07:55,010
Элиас…
125
00:07:55,520 --> 00:07:58,680
Поэтому я хочу научиться у тебя.
126
00:07:58,740 --> 00:08:00,750
Ведь если получится тебе подражать,
127
00:08:01,280 --> 00:08:05,310
то в итоге я смогу свободно
жить среди людей.
128
00:08:11,550 --> 00:08:15,520
Элиас, тебе очень нравятся люди, да?
129
00:08:16,040 --> 00:08:17,120
Я не знаю.
130
00:08:17,580 --> 00:08:24,360
Но что-то внутри меня отчаянно
желает узнать ответ на этот вопрос.
131
00:08:24,750 --> 00:08:25,630
Мне так кажется.
132
00:08:27,140 --> 00:08:29,530
В течение нескольких лет или десятилетий
133
00:08:29,680 --> 00:08:32,550
Элиас жил здесь и подражал мне во всём.
134
00:08:33,060 --> 00:08:37,230
Тому, как я ем, моей походке,
тому, как я сплю,
135
00:08:37,670 --> 00:08:43,170
тому, как читаю, как вспахиваю поля,
как обращаюсь с вещами…
136
00:08:44,660 --> 00:08:47,690
Но кое-чему он всё же
не мог у меня научиться.
137
00:08:49,570 --> 00:08:50,480
Раав.
138
00:08:51,710 --> 00:08:54,500
Как правильно улыбаться или злиться?
139
00:08:55,340 --> 00:08:57,530
Для этого нужны мышцы на лице?
140
00:08:57,790 --> 00:08:59,660
Плоть здесь роли не играет.
141
00:08:59,660 --> 00:09:02,140
Если чему-то радуешься,
это равноценно улыбке.
142
00:09:02,960 --> 00:09:04,500
Если радуюсь…
143
00:09:05,180 --> 00:09:07,300
А что такое радость?
144
00:09:10,480 --> 00:09:12,030
И однажды…
145
00:09:12,900 --> 00:09:15,590
он решил покинуть это место.
146
00:09:18,800 --> 00:09:21,010
С тех пор я его не видела.
147
00:09:21,420 --> 00:09:23,310
Рада, что у Элиаса всё хорошо.
148
00:09:24,080 --> 00:09:27,350
Теперь понятно,
почему вы с Элиасом так похожи.
149
00:09:28,800 --> 00:09:32,470
Но я так и не смогла
научить его улыбаться.
150
00:09:32,470 --> 00:09:34,380
Плохой из меня наставник.
151
00:09:36,470 --> 00:09:41,240
Уже и не вспомню когда, но я
рассказывала ему о том, что такое семья.
152
00:09:41,860 --> 00:09:43,430
И я объяснила, что семья —
153
00:09:43,600 --> 00:09:46,550
это группа людей, которые
всегда друг другу помогают.
154
00:09:47,390 --> 00:09:49,250
Дедушка, бабушка.
155
00:09:49,260 --> 00:09:50,840
Папа, мама.
156
00:09:51,010 --> 00:09:52,000
Ребёнок.
157
00:09:52,310 --> 00:09:54,590
А вот это двоюродные братья и сёстры.
158
00:09:55,300 --> 00:09:55,930
А это?
159
00:09:56,610 --> 00:09:57,880
Невеста.
160
00:09:58,050 --> 00:09:59,340
Невеста?
161
00:09:59,450 --> 00:10:02,010
Какие это отношения?
162
00:10:03,660 --> 00:10:06,180
Это… та, с кем ты хочешь быть…
163
00:10:06,250 --> 00:10:08,080
С кем хочу быть?
164
00:10:08,290 --> 00:10:10,630
Та, кого ты хочешь видеть рядом.
165
00:10:10,670 --> 00:10:12,820
С кем бы ты хотел навсегда остаться.
166
00:10:12,970 --> 00:10:14,680
Это относится не только к невесте.
167
00:10:14,710 --> 00:10:18,570
Может быть и жена, и супруг или супруга,
и муж…
168
00:10:18,630 --> 00:10:20,950
Твой спутник жизни.
169
00:10:21,050 --> 00:10:22,370
Спутник жизни.
170
00:10:22,990 --> 00:10:25,000
Тот, кого я хочу видеть рядом.
171
00:10:25,220 --> 00:10:27,330
То есть это тот, с кем вместе живут?
172
00:10:28,210 --> 00:10:30,930
Слишком буквально,
но можно и так выразиться.
173
00:10:31,380 --> 00:10:33,380
Раав, а ты — моя невеста?
174
00:10:33,400 --> 00:10:35,020
Определённо нет.
175
00:10:37,620 --> 00:10:40,970
Ты должен сам найти себе невесту.
176
00:10:41,130 --> 00:10:42,030
Понял?
177
00:10:43,790 --> 00:10:44,680
Да.
178
00:10:46,040 --> 00:10:47,430
В общем…
179
00:10:47,900 --> 00:10:52,190
Честное слово,
я пыталась объяснить ему как могла.
180
00:10:52,330 --> 00:10:53,650
Понимаю.
181
00:10:53,750 --> 00:10:56,110
И я очень ценю ваши старания.
182
00:10:56,420 --> 00:10:57,420
Спасибо.
183
00:10:58,420 --> 00:10:59,610
Понятно…
184
00:11:00,470 --> 00:11:03,030
Так вот что он имел в виду.
185
00:11:03,930 --> 00:11:05,660
Должно быть, ты разочарована.
186
00:11:06,370 --> 00:11:11,580
Возможно, под «невестой» он подразумевал
не совсем то, о чём могла подумать ты.
187
00:11:12,280 --> 00:11:15,400
В таком случае
это исключительно моя вина.
188
00:11:18,980 --> 00:11:23,590
Когда после противостояния с Джозефом
раненая Тисэ погрузилась в сон,
189
00:11:24,070 --> 00:11:25,970
я всё никак не мог выбросить из головы…
190
00:11:26,100 --> 00:11:31,210
Почему она продолжает так поступать,
пусть сама же от этого страдает?
191
00:11:31,420 --> 00:11:32,810
Ты за неё переживаешь.
192
00:11:33,450 --> 00:11:35,950
Я не хочу, чтобы
она испытывала боль.
193
00:11:36,940 --> 00:11:41,190
Поначалу мне вполне достаточно было
того, что она жива и не умирает.
194
00:11:41,940 --> 00:11:45,210
А сейчас даже царапина
или простуда расстраивают меня.
195
00:11:47,190 --> 00:11:48,680
Рут однажды сказал мне…
196
00:11:49,360 --> 00:11:51,870
что Тисэ не умеет дорожить собой.
197
00:11:52,550 --> 00:11:55,840
Даже если она сама
любит и ценит что-то,
198
00:11:56,190 --> 00:11:59,590
она не думает о том, что кто-то
может так же ценить и её.
199
00:12:00,480 --> 00:12:04,620
Поэтому, когда ей больно,
она не допускает мысли, что, возможно,
200
00:12:04,620 --> 00:12:06,940
кому-то больно смотреть на её страдания.
201
00:12:06,940 --> 00:12:09,250
И ни с кем не хочет эту боль делить.
202
00:12:09,790 --> 00:12:14,100
Она считает, что должна стойко
выносить все страдания в одиночестве.
203
00:12:15,550 --> 00:12:16,560
Поэтому…
204
00:12:17,370 --> 00:12:18,320
Тисэ.
205
00:12:19,800 --> 00:12:21,740
Я хочу, чтобы ты это носила.
206
00:12:22,280 --> 00:12:23,200
Но ведь…
207
00:12:23,430 --> 00:12:25,550
Боюсь, как бы с ним чего не случилось.
208
00:12:25,590 --> 00:12:27,250
И хочу передать его тебе.
209
00:12:27,990 --> 00:12:31,080
Но если он так важен,
не стоит отдавать его мне…
210
00:12:34,340 --> 00:12:37,750
Пока он на тебе,
ты будешь вести себя осторожнее.
211
00:12:38,100 --> 00:12:41,280
Поскольку ты не умеешь
действовать, не жертвуя собой,
212
00:12:41,360 --> 00:12:43,730
то хотя бы будешь думать
о сохранности шнурка.
213
00:12:44,850 --> 00:12:47,190
Даже страшно стало от твоих слов.
214
00:12:47,280 --> 00:12:49,480
Потому что так и должно быть.
215
00:12:49,580 --> 00:12:52,560
Не хватало ещё, чтобы тебя
снова проткнули насквозь.
216
00:12:53,960 --> 00:12:55,350
Хорошо.
217
00:12:55,720 --> 00:12:56,900
Я буду его беречь.
218
00:12:57,510 --> 00:12:58,610
Всё верно…
219
00:12:58,960 --> 00:13:01,040
Я не хочу, чтобы с ней что-то случилось.
220
00:13:02,040 --> 00:13:05,820
Меня страшно пугает её неумение
заботиться о себе.
221
00:13:07,700 --> 00:13:08,530
В чём дело?
222
00:13:08,710 --> 00:13:09,870
Да так.
223
00:13:10,090 --> 00:13:12,290
Что с тобой? Почему ты ухмыляешься?
224
00:13:14,010 --> 00:13:15,370
Невеста…
225
00:13:16,160 --> 00:13:20,740
В общем-то, невеста я только на словах,
поэтому никакого разочарования нет.
226
00:13:20,740 --> 00:13:21,800
Вот оно как.
227
00:13:22,200 --> 00:13:25,550
И неважно, невеста или нет,
228
00:13:26,040 --> 00:13:29,260
я всё равно всегда рядом с ним.
229
00:13:29,930 --> 00:13:33,970
Вы сказали, что не смогли
научить его улыбаться.
230
00:13:34,360 --> 00:13:36,690
Но Элиас точно умеет это делать.
231
00:13:37,180 --> 00:13:40,580
Возможно, он даже сам не осознаёт,
что это улыбка.
232
00:13:40,580 --> 00:13:42,190
По крайней мере, очень похоже.
233
00:13:43,600 --> 00:13:45,360
И злиться он тоже может.
234
00:13:45,380 --> 00:13:47,280
И всегда только из-за тебя.
235
00:13:48,950 --> 00:13:52,580
Он расстраивается и даже… ревнует.
236
00:13:53,160 --> 00:13:55,600
Может, я ошибаюсь, но…
237
00:13:56,320 --> 00:13:59,120
в последнее время
он выглядит более беспечным.
238
00:13:59,390 --> 00:14:00,590
Беспечным…
239
00:14:03,010 --> 00:14:04,470
Вот как?
240
00:14:04,530 --> 00:14:06,240
И ты всё это видишь?
241
00:14:06,560 --> 00:14:09,590
Ему очень повезло повстречать тебя.
242
00:14:10,240 --> 00:14:12,160
Не знаю, как объяснить,
243
00:14:12,580 --> 00:14:17,310
но Элиаса не особо интересуют
еда или домашнее хозяйство.
244
00:14:17,860 --> 00:14:20,980
Но у него есть свой собственный дом.
245
00:14:21,450 --> 00:14:23,270
Он ухаживает за садом.
246
00:14:23,770 --> 00:14:25,750
У него и огород есть.
247
00:14:26,150 --> 00:14:28,070
Он превосходный чародей.
248
00:14:28,670 --> 00:14:32,320
Наверняка причина в том,
что он подражал вам, Раав.
249
00:14:34,170 --> 00:14:37,370
А потом Элиас спас меня.
250
00:14:38,210 --> 00:14:42,480
И это тоже… благодаря вам.
251
00:14:43,710 --> 00:14:47,750
Все боги, феи и духи всегда с тобой.
252
00:14:48,100 --> 00:14:51,120
Даже если никто не будет тебя замечать,
253
00:14:51,160 --> 00:14:54,660
если будешь грустить или страдать
от одиночества,
254
00:14:54,660 --> 00:14:57,890
помни: они рядом с тобой.
255
00:14:57,990 --> 00:15:01,920
Поэтому успокойся и помоги себе,
256
00:15:03,260 --> 00:15:04,320
Элиас.
257
00:15:06,410 --> 00:15:08,880
Большое вам спасибо за то,
258
00:15:09,560 --> 00:15:10,870
что помогли мне и Элиасу.
259
00:15:13,150 --> 00:15:17,140
Нельзя же так волновать женщину в годах,
260
00:15:18,300 --> 00:15:19,240
милая моя.
261
00:15:19,660 --> 00:15:22,680
Я очень рада,
что ты стала его спутницей жизни.
262
00:15:26,700 --> 00:15:27,900
Мне пора возвращаться.
263
00:15:28,190 --> 00:15:31,720
Могу я попросить тебя не рассказывать
ему о нашей встрече?
264
00:15:31,950 --> 00:15:32,850
Почему?
265
00:15:32,910 --> 00:15:36,250
Хоть и ради его блага,
но я всё же наблюдала за Элиасом.
266
00:15:36,700 --> 00:15:42,350
К тому же тебе следует научиться
разделять секреты, факты и истину.
267
00:15:42,390 --> 00:15:46,260
Но я думала, что чародеям
важно научиться избегать лжи.
268
00:15:46,580 --> 00:15:49,390
Скрой правду, не прибегая ко лжи.
269
00:15:49,420 --> 00:15:53,410
Это пригодится, если захочешь выгодно
договариваться с феями и духами.
270
00:15:54,050 --> 00:15:58,060
Других советов тебе человек дать не может.
271
00:15:58,580 --> 00:15:59,440
Но, Тисэ…
272
00:16:00,750 --> 00:16:05,460
впереди тебя ждёт множество трудностей,
зримых и незримых.
273
00:16:05,720 --> 00:16:09,420
И тебе придётся принимать
непростые решения.
274
00:16:09,620 --> 00:16:15,990
Однако я верю, что в нужный момент
мы почувствуем, как правильно поступить.
275
00:16:17,710 --> 00:16:18,760
Тисэ!
276
00:16:19,380 --> 00:16:20,470
Стелла.
277
00:16:20,560 --> 00:16:23,760
Ну и туманище там был, скажи же?
278
00:16:24,430 --> 00:16:25,940
Да уж.
279
00:16:27,870 --> 00:16:28,670
Тисэ?
280
00:16:57,590 --> 00:17:02,660
Сколько бы раз я ни проверяла,
это всего лишь чай, усиленный магией.
281
00:17:15,190 --> 00:17:16,320
Элиас.
282
00:17:17,060 --> 00:17:20,410
А разве нам не стоит поторапливаться?
283
00:17:20,580 --> 00:17:21,870
Всё нормально.
284
00:17:22,060 --> 00:17:24,580
Помнишь, я говорил,
что знаю короткий путь?
285
00:17:24,590 --> 00:17:25,870
Короткий путь?..
286
00:17:29,180 --> 00:17:31,250
Похоже, пришёл наш проводник.
287
00:17:31,260 --> 00:17:32,630
Пфофодник?
288
00:17:35,860 --> 00:17:38,470
Ох, подзадержался я.
289
00:17:39,010 --> 00:17:44,010
Навещал своё стадо, так они мне все уши
прожужжали о том, что жениться пора.
290
00:17:46,400 --> 00:17:47,660
Где-то здесь…
291
00:17:48,100 --> 00:17:52,020
Тайные проходы можно
найти буквально повсюду.
292
00:17:52,620 --> 00:17:55,360
Садовая калитка
в старом заброшенном доме…
293
00:17:55,920 --> 00:17:58,610
Через лаз в корнях дерева
рядом с упавшим стволом…
294
00:17:59,150 --> 00:18:02,700
По дорожке через заросший мостик…
295
00:18:02,890 --> 00:18:04,540
Или даже вот так.
296
00:18:05,790 --> 00:18:07,410
Телефонная будка.
297
00:18:08,350 --> 00:18:13,330
Честно говоря, я и сам-то не большой
поклонник тайных проходов.
298
00:18:13,810 --> 00:18:15,090
А почему?
299
00:18:18,080 --> 00:18:19,670
Это небезопасно.
300
00:18:25,510 --> 00:18:27,280
Не отпускайте мою руку.
301
00:18:27,740 --> 00:18:30,350
Неизвестно, что с вами станет,
если потеряетесь.
302
00:18:30,430 --> 00:18:33,830
Через тайные проходы можно
перемещаться по всему миру.
303
00:18:34,370 --> 00:18:38,450
Но мы о них говорим,
только если поблизости нет людей.
304
00:18:38,730 --> 00:18:41,030
Это совершенно особенное место.
305
00:18:41,370 --> 00:18:44,610
Время и пространство здесь искажены.
306
00:18:45,040 --> 00:18:48,870
Поэтому вход и выход могут
оказаться совсем рядом.
307
00:18:49,410 --> 00:18:52,320
В общем, можно очень быстро
перемещаться.
308
00:18:53,620 --> 00:18:58,260
Значит, мы будем ходить
в Колледж через этот проход?
309
00:18:58,380 --> 00:18:59,470
Верно.
310
00:18:59,700 --> 00:19:02,490
А другие чародеи им пользуются?
311
00:19:02,750 --> 00:19:04,100
Не знаю.
312
00:19:04,240 --> 00:19:06,870
Я бы крайне не рекомендовал.
313
00:19:08,160 --> 00:19:13,300
У меня с ними договор, но их поведение
всё равно непредсказуемо.
314
00:19:13,670 --> 00:19:14,800
О ком речь?
315
00:19:18,820 --> 00:19:19,850
Видите?
316
00:19:20,660 --> 00:19:23,160
Они учуяли наш запах.
317
00:19:23,570 --> 00:19:25,780
Крайне настырные сторожевые псы.
318
00:19:26,540 --> 00:19:28,890
Мы называем их «гончими».
319
00:19:30,300 --> 00:19:31,250
Это псы?
320
00:19:31,470 --> 00:19:32,290
Псы…
321
00:19:32,510 --> 00:19:33,960
Братья мои!
322
00:19:34,090 --> 00:19:37,590
У меня тут господин, который хотел бы
каждый день проходить
323
00:19:37,800 --> 00:19:40,430
от того входа и до этого выхода.
324
00:19:40,950 --> 00:19:44,210
Мешать не будем
и пришли мы не с пустыми руками.
325
00:19:44,710 --> 00:19:47,060
Позволите ли вы пройти?
326
00:19:50,650 --> 00:19:51,730
Что он сказал?
327
00:19:51,750 --> 00:19:54,100
Если будете ходить только этим путём.
328
00:19:54,210 --> 00:19:56,020
Никуда больше не сворачивая.
329
00:20:02,370 --> 00:20:03,610
А если ослушаемся?
330
00:20:11,340 --> 00:20:13,020
Будем преследовать вас вечно.
331
00:20:11,890 --> 00:20:14,040
Будем преследовать вас вечно.
332
00:20:16,410 --> 00:20:18,270
Что ж, вы сами слышали.
333
00:20:23,530 --> 00:20:25,340
Проглотите эти чешуйки.
334
00:20:30,160 --> 00:20:32,730
Это была самая неприятная часть.
335
00:20:36,470 --> 00:20:38,360
Давайте уже выбираться отсюда.
336
00:20:40,410 --> 00:20:44,660
Старайтесь всегда заходить и выходить
в одних и тех же местах.
337
00:20:44,810 --> 00:20:46,110
Честно говоря,
338
00:20:46,220 --> 00:20:50,830
даже при таком раскладе я не знаю,
насколько у них хватит терпения.
339
00:21:12,360 --> 00:21:16,020
Они мне все уши
прожужжали о том, что жениться пора.
340
00:21:16,450 --> 00:21:21,600
Возможно, под «невестой» он подразумевал
не совсем то, о чём могла подумать ты.
341
00:21:22,790 --> 00:21:23,860
Элиас.
342
00:21:26,030 --> 00:21:27,360
Помнишь…
343
00:21:27,430 --> 00:21:29,180
при первой встрече…
344
00:21:29,340 --> 00:21:33,160
ты сказал, что я стану твоей невестой?
345
00:21:40,350 --> 00:21:42,380
Как твоё самочувствие?
346
00:21:43,330 --> 00:21:47,050
С наушниками и очками
мне спокойно и безопасно.
347
00:21:47,860 --> 00:21:50,860
В последнее время не возникало
поводов для волнения?
348
00:21:51,490 --> 00:21:52,970
Как сказать…
349
00:21:53,350 --> 00:21:57,700
Вам что-нибудь известно
о новой студентке по имени Тисэ Хатори?
350
00:22:08,880 --> 00:22:09,970
О нет…
351
00:22:11,610 --> 00:22:12,700
О нет…
352
00:22:14,350 --> 00:22:15,410
Нет!
353
00:22:16,520 --> 00:22:17,710
Нет!
354
00:22:22,350 --> 00:22:23,920
Ужасно.
355
00:24:05,020 --> 00:24:09,960
Встречают по одёжке, а провожают по уму.