1
00:00:05,038 --> 00:00:22,037
تعديل التوقيت
Scooby07
2
00:00:29,038 --> 00:00:31,624
"أفلام (إي أس بي أن)
30 لـ 30"
3
00:00:31,708 --> 00:00:34,377
في أعماق شوارع "هارلم" الإسمنتية
في "نيويورك"،
4
00:00:34,460 --> 00:00:38,923
يقوم ملعب كرة سلة حيث يولد عمالقة اللعبة.
5
00:00:39,424 --> 00:00:40,717
متنزه "راكر".
6
00:00:40,800 --> 00:00:43,469
بين خطوط ساحة المواجهة هذه،
7
00:00:43,553 --> 00:00:46,723
تبلورت قصص الكثير من المحاربين
الذين أتوا ورحلوا.
8
00:00:46,806 --> 00:00:51,602
ولكن لاعب واحد تمتع بموهبة فاقت البقية.
9
00:00:51,686 --> 00:00:54,022
ما اسمه؟ العم "درو".
10
00:00:55,189 --> 00:00:56,691
- بارع جداً.
- مدهش!
11
00:00:56,774 --> 00:00:58,276
بارع لدرجة مخيفة.
12
00:00:58,359 --> 00:00:59,736
- مسيطر.
- خطير.
13
00:00:59,819 --> 00:01:01,446
- الأفضل.
- جنوني!
14
00:01:01,529 --> 00:01:05,033
أضاف إلى اللعبة أموراً لم تعرفها من قبل.
15
00:01:05,116 --> 00:01:06,325
لقد غيّر صورة كرة السلة.
16
00:01:06,409 --> 00:01:08,161
"درو" خطير منذ ولادته.
17
00:01:08,244 --> 00:01:10,955
واجهه أبي مرة في مباراة فردية
في الصف السابع.
18
00:01:11,039 --> 00:01:13,041
هشّم كاحل أبي.
19
00:01:14,125 --> 00:01:16,335
هذه قصة حقيقية.
أعطاه أستاذ الرياضة علامة راسب.
20
00:01:16,419 --> 00:01:19,088
يعلّمك خدعة ويهزمك بخدعة أخرى.
21
00:01:19,172 --> 00:01:21,424
كان بارعاً في مواجهتهم
وكانوا يسقطون أمامه.
22
00:01:25,136 --> 00:01:26,387
كان شريراً.
23
00:01:26,471 --> 00:01:28,931
ذهب إلى طرف الملعب وأطفأ الأنوار برمية كرة
24
00:01:29,015 --> 00:01:31,267
وذهب إلى الطرف الآخر من الملعب
وشغّلها مجدداً برمية كرة.
25
00:01:31,350 --> 00:01:33,061
كان بارعاً بما يكفي ليكون الشعار.
26
00:01:33,144 --> 00:01:35,063
مهلاً، ظننت أنك أنت شعار اتحاد كرة السلة.
27
00:01:35,146 --> 00:01:38,274
في الواقع، إنه العم "درو"
ولكنهم حلقوا شعره.
28
00:01:39,317 --> 00:01:43,362
في مرة، تحدى "المدمّر" وهزمه
مستخدماً يده اليسرى فقط.
29
00:01:43,446 --> 00:01:44,614
ثم مهلاً، انتظروا.
30
00:01:44,697 --> 00:01:47,909
بيده اليمنى، كان يتناول سندويشاً.
31
00:01:47,992 --> 00:01:51,079
هل كان هناك لاعب أفضل من العم "درو"؟
32
00:01:52,789 --> 00:01:57,085
مع انتشار أخبار "سندويشغايت"
و"بلاك أنكل سانداي"،
33
00:01:57,168 --> 00:01:59,420
وصل العم "درو" ورفاق طفولته
34
00:01:59,504 --> 00:02:03,007
إلى صدارة بطولة "راكر" الكلاسيكية الأولى
في عام 1968.
35
00:02:03,091 --> 00:02:06,719
ولكن لم يطل الأمر قبل أن انهار الأمر كله.
36
00:02:07,261 --> 00:02:10,098
لا بد أن للأمر علاقة به وبامرأة ما،
توقعنا ذلك.
37
00:02:10,181 --> 00:02:13,267
العم "درو" مع السيدات؟ أجل.
38
00:02:13,351 --> 00:02:17,480
يُحكى أن "درو" ضاجع حبيبة
أحد زملائه في الفريق
39
00:02:17,563 --> 00:02:19,190
قبل النهائيات بليلة.
40
00:02:20,942 --> 00:02:26,155
وعندما حان وقت لعب المباراة النهائية،
لم يحضروا إطلاقاً.
41
00:02:26,364 --> 00:02:28,157
وبعد ذلك، اختفى ببساطة.
42
00:02:28,241 --> 00:02:29,659
"العم (درو) مفقود"
43
00:02:29,742 --> 00:02:32,870
رغم اختفاء أعظم لاعبيه بشكل غامض،
44
00:02:32,954 --> 00:02:37,208
ما زال هذا المتنزه الأسطوري
مركزاً لعالم كرة سلة الشوارع.
45
00:02:37,291 --> 00:02:38,584
ويبقى السؤال،
46
00:02:38,668 --> 00:02:42,672
أستشهد دورة "راكر" الكلاسيكية لهذا العام
ولادة أسطورة جديدة في الملعب؟
47
00:02:42,755 --> 00:02:45,675
"دورة (راكر) الكلاسيكية المقبلة
ستستضيف كبار نجوم كرة سلة الشوارع."
48
00:03:06,112 --> 00:03:07,613
- أعطني هذه.
- ما الأمر؟
49
00:03:07,697 --> 00:03:10,158
- ماذا فعلت؟
- ما المشكلة؟ كان "ماريو" حراً.
50
00:03:10,241 --> 00:03:14,704
ربما "ماريو" كان حراً وربما لا.
أتعرف ما المشكلة في ذلك؟
51
00:03:14,787 --> 00:03:17,290
يا "ماريو". لا أعرف ماذا تفعل. أقفل أذنيك.
52
00:03:18,082 --> 00:03:20,376
"ماريو" فظيع. أتفهم؟ انظر إليه.
53
00:03:20,459 --> 00:03:23,045
قلت لرجل بالغ أن يغلق أذنيه
ففعل ما قلته له.
54
00:03:23,129 --> 00:03:25,423
- ماذا تقول أيها المدرّب؟
- أمسك الكرة يا "كاسبر".
55
00:03:26,924 --> 00:03:29,844
- أنت بمثابة "بيونسيه"، اتفقنا؟
- "بيونسيه"؟
56
00:03:29,927 --> 00:03:33,639
لست "دانتي" ولا "وايت دانتي"
ولا "ريغولر جيف"،
57
00:03:33,723 --> 00:03:36,017
ولا "ليتل ملفين" ولا بديل "ليتل ملفين".
58
00:03:36,100 --> 00:03:39,979
هؤلاء كفريق "دستينيز تشايلد".
أنت النجم، أنت "كوين بي".
59
00:03:40,062 --> 00:03:41,939
- حسناً.
- فليلمع نجمنا يا رجل!
60
00:03:42,023 --> 00:03:42,857
سأسجّل!
61
00:03:42,940 --> 00:03:46,736
اسمعوني، سأقول كلامي مرة واحدة.
لا أحد آخر يسدد الكرة.
62
00:03:47,278 --> 00:03:49,197
"كاسبر" فقط. هيا بنا.
63
00:03:50,156 --> 00:03:51,282
ارمها!
64
00:03:51,365 --> 00:03:54,452
"داكس وينسلو"،
أنا "سال ماساكيلا" من مجلة "سلام".
65
00:03:55,203 --> 00:03:56,412
- مجلة "سلام"؟
- نعم يا سيدي.
66
00:03:56,495 --> 00:04:00,666
- أتمانع إن طرحت عليك بعض الأسئلة؟
- لا، يجدر بك التحدث معي.
67
00:04:03,336 --> 00:04:06,589
كيف أقنع رجل يعمل في متجر "فوت لوكر"
68
00:04:06,672 --> 00:04:10,593
وحشاً مثل "كاسبر جونز"
بأن يلعب في فريقه في متنزه "راكر"؟
69
00:04:11,385 --> 00:04:13,012
الجودة تعرف الجودة.
70
00:04:13,095 --> 00:04:15,556
إنه أفضل لاعب وأنا أفضل مدرّب.
71
00:04:15,640 --> 00:04:16,974
سنفوز بكل شيء.
72
00:04:17,058 --> 00:04:20,269
هذا اللاعب رائع.
ضعني أنا و"كاسبر" على الغلاف.
73
00:04:21,646 --> 00:04:23,314
- تعرف من هذا، صحيح؟
- عمن تتكلم؟
74
00:04:23,397 --> 00:04:24,899
تعرف من هو "موكي باس".
75
00:04:25,775 --> 00:04:30,279
المعروف بشبيه "ماكلمور"
والذي يحدّق بنجمك يا رجل.
76
00:04:33,407 --> 00:04:36,661
- ماذا يفعل هنا بحق الجحيم؟
- مرحباً، كيف الحال يا "ديكس"؟
77
00:04:36,744 --> 00:04:38,621
أولاً، تعرف أن اسمي هو "داكس".
78
00:04:38,704 --> 00:04:40,414
لا معنى لهذا الاسم.
79
00:04:41,332 --> 00:04:44,835
ما هذا؟ ما هذه الرائحة؟
هل أشتم رائحة الضغينة؟
80
00:04:45,670 --> 00:04:47,964
أما زلت حاقداً عليّ لأنني صدّيت رميتك؟
81
00:04:48,047 --> 00:04:50,758
لا أذكر بل لا أعرف عما تتكلم.
82
00:04:50,841 --> 00:04:54,011
دعني أنعش ذاكرتك إذاً.
كنت على وشك تسديد رمية بـ3 نقاط.
83
00:04:54,095 --> 00:04:56,555
ومن حيث لا تدري، أتى فتى أبيض
84
00:04:56,973 --> 00:04:58,766
وصدّ تلك الرمية، بإبطي على ما أظن.
85
00:04:58,849 --> 00:05:01,435
ولكنني أتذكر تلك الكرة.
86
00:05:01,519 --> 00:05:02,979
لم تقفز عالياً حتى.
87
00:05:03,062 --> 00:05:05,940
كانت عالية بما يكفي
لكي أرى وجهك وأنت تبدو هكذا.
88
00:05:06,023 --> 00:05:08,192
حسناً، توقف! لم أفعل هذا.
89
00:05:08,276 --> 00:05:09,735
ماذا تفعل؟ توقف.
90
00:05:12,405 --> 00:05:14,657
يا "كاسبر"، خذ الكرة من أعلى.
افعلوا شيئاً.
91
00:05:14,740 --> 00:05:16,867
الدفاع! يا "دانتيز"! جدوا حلاً.
92
00:05:16,951 --> 00:05:18,369
"كاسبر جونز"؟
93
00:05:18,452 --> 00:05:20,538
هلا تبتعد عني يا رجل؟
94
00:05:20,621 --> 00:05:22,206
هل ترى هذا الوشم؟
95
00:05:22,290 --> 00:05:24,166
هنا صدّيت رميتك وفزت بالمباراة.
96
00:05:24,250 --> 00:05:26,419
وهذه هي الأمور الوحيدة المهمة.
97
00:05:27,003 --> 00:05:29,839
7 من 9 بطولات "راكر".
98
00:05:29,922 --> 00:05:31,382
ولكن لا تقلق يا "ديكس".
99
00:05:31,465 --> 00:05:33,509
لديّ ما يكفي من الطول للبطولة التالية.
100
00:05:33,592 --> 00:05:35,928
لا آبه. لا أريد أن أسمع شيئاً
عن أعضائك الذكورية.
101
00:05:36,012 --> 00:05:37,430
ما المقصود بكل هذا؟
102
00:05:37,513 --> 00:05:41,475
أقصد أنك عندما تشتهر
بحصد ألقاب فائزة مثلي،
103
00:05:41,559 --> 00:05:45,229
فإن القطط مثل "كاسبر جونز"
عادةً ما تلتف من حولك.
104
00:05:48,316 --> 00:05:49,817
أراك في وقت ما يا "ديكس".
105
00:05:55,364 --> 00:05:57,575
يا "كاسبر"، أريد التحدث إليك سريعاً.
106
00:05:57,658 --> 00:06:00,161
- ما الأمر أيها المدرّب؟
- علاقتنا بخير، صحيح؟ أنا وأنت؟
107
00:06:00,244 --> 00:06:02,371
- نحن بخير.
- هل تحتاج إلى شيء ما؟
108
00:06:02,455 --> 00:06:04,457
أتعرف ما سيكون رائعاً؟
حذاء "سبايس جام" الجديد.
109
00:06:04,540 --> 00:06:07,126
إنه حذاء رائع وثمنه باهظ، 225 تقريباً.
110
00:06:07,209 --> 00:06:09,170
- ولكنه ناري!
- حذاء ناري.
111
00:06:09,253 --> 00:06:10,463
ولكن أتعلم؟
112
00:06:10,963 --> 00:06:13,299
فكرت في الأمر
وبعت آخر حذاء منه هذا الصباح.
113
00:06:13,382 --> 00:06:18,929
ولكن بعد أسبوع ونصف،
ستصلنا شحنة جديدة وسآتيك بالحذاء.
114
00:06:19,013 --> 00:06:20,890
- حسناً، يروقني هذا.
- أيروقك هذا؟
115
00:06:20,973 --> 00:06:22,725
- أجل، نحن بخير.
- أنا أدعمك يا أخي.
116
00:06:22,808 --> 00:06:24,435
- إذاً، هل نحن بخير؟
- أجل، نحن جيدان.
117
00:06:24,518 --> 00:06:25,811
- أنت معي.
- أنا معك يا صاحبي.
118
00:06:25,895 --> 00:06:27,021
- إلى الأبد.
- إلى الأبد.
119
00:06:27,104 --> 00:06:28,606
- "داكس" و"كاسبر".
- أنت أخي.
120
00:06:28,689 --> 00:06:30,191
- أحبك.
- أحبك أيضاً يا رجل.
121
00:06:30,274 --> 00:06:32,693
- نحن بخير، صحيح؟
- أجل، بلا شك. حسناً.
122
00:06:32,777 --> 00:06:33,611
جيّد.
123
00:06:40,910 --> 00:06:41,869
لا تقلق يا "داكس".
124
00:06:41,952 --> 00:06:43,871
"مركز القديس (فنسنت) للفتيان"
125
00:06:44,455 --> 00:06:47,458
لا تقلق يا "داكس"، سنجد لك عائلة.
126
00:06:48,167 --> 00:06:50,586
- أجل.
- حسناً.
127
00:06:51,045 --> 00:06:52,713
سنجد لك عائلة.
128
00:06:54,215 --> 00:06:55,716
أجل!
129
00:06:55,800 --> 00:06:57,802
أجل!
130
00:07:00,096 --> 00:07:01,597
يا لها من حركة من "جوردان".
131
00:07:06,769 --> 00:07:08,354
"جوردان" صاحب الحركات!
132
00:07:09,355 --> 00:07:11,065
يا له من مصدر إلهام!
133
00:07:11,649 --> 00:07:14,610
استمعوا إلى الجماهير! إنهم يحبونه.
134
00:07:14,693 --> 00:07:15,736
يحبونه!
135
00:07:19,281 --> 00:07:21,534
يحبونه!
136
00:07:27,790 --> 00:07:28,791
أجل!
137
00:07:33,754 --> 00:07:36,048
- أيمكننا أن نلعب معك؟
- أجل.
138
00:07:37,299 --> 00:07:38,384
لا!
139
00:07:49,353 --> 00:07:51,564
- لا!
- لا!
140
00:07:51,647 --> 00:07:53,858
- ابق في كرسي الاحتياط.
- إنه فاشل.
141
00:07:53,941 --> 00:07:55,693
- أنت بائس يا "داكس".
- تحتاج إلى نظارات جديدة.
142
00:07:55,776 --> 00:07:57,611
- إنه الأسوأ.
- أنت بائس!
143
00:07:58,446 --> 00:08:01,949
يا "داكس"، كان هذا فظيعاً.
144
00:08:02,032 --> 00:08:03,659
مشهد الحلم.
145
00:08:05,035 --> 00:08:06,954
أنت مسلّ أكثر من التلفاز.
146
00:08:07,955 --> 00:08:10,082
ما كنت لتفهمي، اتفقنا؟ هذا رهيب.
147
00:08:10,166 --> 00:08:13,294
أتحلم بذاك الفتى الأبيض
وهو يوقع الكرة من يدك؟
148
00:08:13,377 --> 00:08:15,212
- كيف أبدو؟
- تبدين متكلفة.
149
00:08:15,296 --> 00:08:17,298
لا يمكنني أن أشتري ماركة "غوتشي" براتبي.
150
00:08:17,381 --> 00:08:20,468
ولهذا عندما تفوز أنت و"كاسبر" بدورة "راكر"
151
00:08:20,551 --> 00:08:22,761
وجائزة الـ100 ألف دولار،
152
00:08:22,845 --> 00:08:24,680
سنكون بخير.
153
00:08:24,763 --> 00:08:27,766
يا حبيبتي، ظننت أننا سنستخدم المبلغ
لنكوّن عائلتنا.
154
00:08:27,850 --> 00:08:29,518
أريد سيارة "تيسلا".
155
00:08:30,603 --> 00:08:32,813
سأبدو جميلة في سيارة "تيسلا".
156
00:08:32,897 --> 00:08:35,941
فيها تلك الشاشة الجانبية الصغيرة وسأكون...
157
00:08:36,609 --> 00:08:41,780
وكل صديقاتي سيقلن، "انظرن إلى (جيس)،
تبدو رائعة في سيارة (تيسلا)".
158
00:08:42,907 --> 00:08:46,702
يبدو هذا حلماً جميلاً جداً وما إلى ذلك،
159
00:08:46,785 --> 00:08:48,329
ولكنني لم أسمع اسمي في القصة.
160
00:08:48,412 --> 00:08:51,123
- "كان (داكس) معي في الـ(تيسلا)."
- ستكون معي أيضاً.
161
00:08:51,207 --> 00:08:55,211
أنا وأنت، وسنكون عائلة كبيرة وسعيدة.
162
00:08:55,294 --> 00:08:56,337
أحب هذا.
163
00:08:56,420 --> 00:09:00,382
لا تدع شبح الفتى الأبيض من الماضي
يخيفك ويخسّرك المال.
164
00:09:00,466 --> 00:09:04,345
ستربح المباراة وستربح هذا المال
وستعيده إلينا.
165
00:09:04,428 --> 00:09:05,638
لديّ حافز يا حبيبتي.
166
00:09:08,891 --> 00:09:11,268
صحيح، هذا الحذاء كلاسيكي.
167
00:09:11,352 --> 00:09:13,729
انتعلت هذا الحذاء البارحة
وسجلت "كوادرابل دابل".
168
00:09:13,812 --> 00:09:15,397
- صحيح.
- اسمع.
169
00:09:15,481 --> 00:09:18,317
لم أرد أن أقول هذا ولكنه ليس بارعاً.
170
00:09:19,235 --> 00:09:21,570
لم تقولين هذا عن ابنك؟
171
00:09:21,654 --> 00:09:24,281
هل أنت زوجة أبيه أو ما شابه؟
هل أنت أمه الحقيقية؟
172
00:09:24,365 --> 00:09:25,991
- نعم.
- يجب ألا...
173
00:09:27,868 --> 00:09:30,788
أتعلمين؟ في الواقع، ساعدها يا "لاري".
174
00:09:37,294 --> 00:09:38,963
- مرحباً يا عزيزي.
- مرحباً.
175
00:09:39,046 --> 00:09:41,632
- ظننت أننا سنتناول الغداء معاً.
- يُفترض بنا تناول الغداء معاً.
176
00:09:41,715 --> 00:09:44,843
أنا جائعة جداً.
أمضيت النهار كله في التسوّق، انظر.
177
00:09:44,927 --> 00:09:46,929
أسدي لي خدمة يا حبيبتي وأمهليني دقيقة.
178
00:09:47,012 --> 00:09:49,473
- انظري إلى بعض الأحذية أو ما شابه.
- هل لديهم حذاء "ريريز" الجديد؟
179
00:09:49,557 --> 00:09:51,183
"ريريز" و"بيبيز"، كلها هناك.
180
00:09:51,267 --> 00:09:56,188
هل هو موجود لديهم؟ لا أريد التسوّق
إلا إن كنت سأشتري حذاء "ريريز" الجديد.
181
00:09:57,815 --> 00:09:59,942
- لأنها متوحشة أيضاً.
- أنت متوحشة وجميلة.
182
00:10:00,025 --> 00:10:01,193
- أنا جميلة؟
- أجل.
183
00:10:01,277 --> 00:10:04,071
- يا رجل، من الأفضل أن تصمت.
- هناك، اذهبي وانظري إلى الحذاء.
184
00:10:04,154 --> 00:10:05,990
أتفهمين قصدي؟ أراك لاحقاً يا حبيبتي.
185
00:10:06,073 --> 00:10:07,950
- إنها جاهزة. أجل!
- إنها جاهزة.
186
00:10:08,033 --> 00:10:09,076
أجل.
187
00:10:10,536 --> 00:10:12,830
أترى حذاء "ريريز" هنا؟
188
00:10:13,372 --> 00:10:16,959
- "كاسبر"، صديقي، ما الأمر؟
- ما الأخبار يا "داكس"؟ كيف حالك؟
189
00:10:17,042 --> 00:10:20,004
- البطل الخرافي، الأسطورة الناشئة.
- مهلاً.
190
00:10:20,087 --> 00:10:22,756
يا رجل، أنا مرتبك.
ظننت أن هذا الحذاء نفد منكم.
191
00:10:22,840 --> 00:10:27,052
يا صاحبي، وصلت الشاحنة هذا الصباح
وسلّمونا كمية جديدة.
192
00:10:27,136 --> 00:10:29,179
- كنت سأتصل بك.
- هلا تعطينا مقاسنا؟
193
00:10:29,263 --> 00:10:32,558
تريدني أن أحضر أحذية للجميع.
194
00:10:32,641 --> 00:10:33,642
الجميع.
195
00:10:33,726 --> 00:10:35,644
هذا الرجل وهذا الفتى.
196
00:10:35,728 --> 00:10:38,230
- إن لم تستطع، أعرف أشخاصاً...
- لا مشكلة.
197
00:10:38,314 --> 00:10:41,442
سأعتني بك وبرفاقك كلهم.
198
00:10:41,525 --> 00:10:43,319
أجل، حسناً، هكذا أفضل بكثير.
199
00:10:43,402 --> 00:10:44,820
الضرائب محسوبة.
200
00:10:44,903 --> 00:10:50,242
بعد أن أحتسب خصم الموظفين
الأمر الذي سيتسبب بطردي على الأرجح.
201
00:10:50,326 --> 00:10:52,745
المجموع 833.50 دولاراً.
202
00:10:52,828 --> 00:10:54,413
اسمعوني جميعاً، "داكس" سيدفع.
203
00:10:54,496 --> 00:10:57,207
"داكس" سيدفع ثمن الأحذية للجميع.
204
00:10:57,291 --> 00:10:59,084
مرحباً يا "كاسبر".
205
00:10:59,168 --> 00:11:01,503
- مرحباً يا عزيزتي، كيف حالك.
- بخير، كيف حالك؟
206
00:11:02,296 --> 00:11:05,090
يا عزيزي، هذا مصدر رزقنا. يا للهول!
207
00:11:05,174 --> 00:11:07,676
دعني أريك ماذا وجدت على موقع "زيلو".
208
00:11:07,760 --> 00:11:10,304
وجدت منزلاً جميلاً جداً من الحجر البني.
209
00:11:10,387 --> 00:11:12,890
غرفتا نوم وأرضية خشبية.
210
00:11:12,973 --> 00:11:14,725
- العملية مرفوضة.
- اللعنة!
211
00:11:14,808 --> 00:11:16,852
- عفواً، ماذا يجري؟
- اللعنة على ماذا؟
212
00:11:16,935 --> 00:11:18,270
لا تقلق بهذا الشأن يا "مارتي".
213
00:11:18,354 --> 00:11:20,147
تباً، لا!
214
00:11:20,230 --> 00:11:23,192
إن كان ثمن هذه الأحذية
التي خرجت بطريقة سحرية من هنا
215
00:11:23,275 --> 00:11:24,526
لن يظهر خلال 60 ثانية،
216
00:11:24,610 --> 00:11:26,362
ستذهب أنت والسيدة التي تعرض بطنها
إلى السجن.
217
00:11:26,445 --> 00:11:27,696
عم تتحدث بحق الجحيم؟
218
00:11:27,780 --> 00:11:30,699
أولاً، لم أرتكب أي خطاً
ولن أذهب إلى السجن.
219
00:11:30,783 --> 00:11:33,369
- أشكرك لأنك لاحظت أنني أُظهر بطني.
- تعالي إلى هنا.
220
00:11:33,452 --> 00:11:34,453
ماذا؟
221
00:11:37,539 --> 00:11:39,500
ذاك الفتى الذي غادر للتو...
222
00:11:39,583 --> 00:11:41,460
سيغيّر حياتنا إلى الأبد.
223
00:11:41,543 --> 00:11:42,961
50 بالمئة.
224
00:11:44,463 --> 00:11:46,757
على الأكثر، يمكنني أن أقدّم لك 49 بالمئة.
225
00:11:46,840 --> 00:11:49,802
- أمامك 30 ثانية يا أخي!
- حسناً، 50 بالمئة.
226
00:11:50,427 --> 00:11:51,970
رائع!
227
00:11:52,721 --> 00:11:54,306
سررت بالتعامل معك يا حبيبي.
228
00:11:54,390 --> 00:11:57,476
50 بالمئة، سأحصل على 50 بالمئة.
229
00:11:57,559 --> 00:11:59,520
هل سمعت يا "مارتي"؟ 50 بالمئة.
230
00:12:06,443 --> 00:12:08,445
انظروا جميعاً، من المطبعة مباشرة.
231
00:12:09,113 --> 00:12:11,949
فريق "هارلم موني"، أترون؟ هيا، انظروا.
232
00:12:12,032 --> 00:12:13,450
أحضروا قمصانكم، هيا.
233
00:12:13,534 --> 00:12:15,536
لم أعرف أن هناك جائزة مالية للمركز الثاني.
234
00:12:19,415 --> 00:12:21,291
يا رجل، ماذا تفعل هنا بحق الجحيم؟
235
00:12:21,375 --> 00:12:23,293
لم لا تشرح لهذا الأحمق يا "سي دوغ"؟
236
00:12:23,377 --> 00:12:25,295
- "سي دوغ"؟
- اسمي "سي دوغ" الآن!
237
00:12:25,379 --> 00:12:26,880
فريق جديد ولقب جديد.
238
00:12:26,964 --> 00:12:29,800
- مهلاً، ماذا؟
- مهلاً، ماذا؟ هذا ما قلته له.
239
00:12:29,883 --> 00:12:33,429
سألته، "يا (سي دوغ)، ألا تريد أن يدرّبك
رجل يشبه سكاكر الـ(أم أند أم)؟
240
00:12:33,512 --> 00:12:36,181
ماذا عن رجل يشبه الكرة؟
241
00:12:36,724 --> 00:12:38,809
مثل عضو في فريق (سيراكيوز أورانج)؟"
242
00:12:49,695 --> 00:12:53,699
أنفقت مدخراتي كلها لدخول هذه الدورة.
243
00:12:53,782 --> 00:12:57,578
يجب أن أعطي حبيبتي نصف الجائزة
وإلا ستهجرني.
244
00:12:57,661 --> 00:13:02,916
استقليت 3 باصات وقطاراً لآتي بالقمصان.
245
00:13:03,000 --> 00:13:05,461
وأحذية "جوردان"، أتعرف كم كلفتني؟
246
00:13:05,544 --> 00:13:08,797
بالمناسبة، أشكرك على الأحذية،
إنها باهظة الثمن.
247
00:13:08,881 --> 00:13:12,092
لم أكن لأشتريها. حسناً يا فتيان، لنلعب.
248
00:13:12,176 --> 00:13:15,012
عودوا إلى هنا! "دانتي"! "دانتي" الآخر!
249
00:13:15,095 --> 00:13:17,181
- يا "كاسبر"، اخلع هذا الحذاء.
- سأحتفظ به.
250
00:13:17,264 --> 00:13:21,685
أتسمعني يا "كاسبر"؟ اخلع الحذاء.
251
00:13:22,853 --> 00:13:26,648
في المركز الأول في لائحة
"من ليسوا الأفضل" على "سبورتس سنتر"...
252
00:13:26,732 --> 00:13:29,443
مع اقتراب بداية دورة "راكر" الخمسين،
253
00:13:29,526 --> 00:13:31,570
حصلت مشكلة كبيرة في مدينة "نيويورك".
254
00:13:31,653 --> 00:13:34,490
علمت أن هذا الرجل هنا
هو مدرّب اسمه "داكس وينسلو".
255
00:13:34,573 --> 00:13:37,075
والخبر الجيد يا "داكس" أنك تظهر
على "سبورتس سنتر". والخبر السيئ هو...
256
00:13:37,159 --> 00:13:39,661
- "داكس"!
- ما الأمر يا حبيبتي؟ فيم أخطأت؟
257
00:13:39,745 --> 00:13:41,121
لديّ أسئلة كثيرة.
258
00:13:41,205 --> 00:13:45,626
تتدحرج على الأرض
وتحاول أن تنتزع حذاء أحدهم؟
259
00:13:45,709 --> 00:13:48,420
هل هذا فريقك؟ هل هؤلاء لاعبوك؟
260
00:13:48,504 --> 00:13:49,838
بحقك!
261
00:13:49,922 --> 00:13:53,175
يا "داكس"، هذه دورة "راكر"،
أظهر بعض الاحترام.
262
00:13:53,258 --> 00:13:54,885
تباً لك يا "سكوت فان بيلت"!
263
00:13:54,968 --> 00:13:57,638
أعطني الحذاء يا "كاسبر"! على الفور!
264
00:13:57,721 --> 00:13:59,890
ستكون الأمور على ما يرام، سأجد حلاً.
265
00:13:59,973 --> 00:14:01,433
لا يمكنني فعل هذا بعد الآن.
266
00:14:02,643 --> 00:14:05,187
- عفواً؟
- أتظن أنني أعتمد عليك؟
267
00:14:05,270 --> 00:14:09,149
لأنني لا أفعل، لا. كنت أعتمد على "كاسبر".
268
00:14:09,233 --> 00:14:11,610
لقد فقدته. لم تتمكن حتى
من فعل ذلك بشكل صحيح.
269
00:14:11,693 --> 00:14:15,113
ادخل إلى هناك واحزم أغراضك وارحل.
270
00:14:15,197 --> 00:14:18,325
- لا يمكنك أن تطرديني من بيتنا هكذا.
- هذه شقتي.
271
00:14:18,408 --> 00:14:21,495
أتذكر آخر مرة دفعت فيها الإيجار؟
272
00:14:21,578 --> 00:14:24,623
كل ثلاثاء في موعد أكل التاكو،
من يشتري التاكو بدولارين؟
273
00:14:24,706 --> 00:14:27,376
لا أحد يأبه بالتاكو اللعين!
274
00:14:27,459 --> 00:14:30,420
- دفعت فاتورة المياه مرةً!
- اخرج من بيتي.
275
00:14:31,839 --> 00:14:34,383
يا "جيس"، لا مكان أقصده، أتعرفين ذلك؟
276
00:14:34,466 --> 00:14:37,469
لم تكن لديّ عائلة ومن ثم قابلتك.
277
00:14:37,553 --> 00:14:39,096
ولقد أويتني.
278
00:14:39,179 --> 00:14:41,306
غيّرت حياتي.
279
00:14:41,390 --> 00:14:43,684
يا حبيبتي، نحن في هذه المسألة معاً.
280
00:14:43,767 --> 00:14:45,310
أنت كل شيء بالنسبة إليّ.
281
00:14:46,562 --> 00:14:51,108
أرجوك، دعيني أبقى هنا وأحل المسألة.
282
00:14:59,867 --> 00:15:02,703
مهلاً، لا تأخذ حقيبتي معك يا أحمق!
283
00:15:02,786 --> 00:15:05,539
- أين يُفترض أن أضع أغراضي؟
- غادر بما أتيت به.
284
00:15:05,622 --> 00:15:07,875
حسناً، سأعيد لك حقيبتك الغبية المزيفة.
285
00:15:07,958 --> 00:15:12,546
ليست غبية، أنت غبي! حقيبتي أذكى منك.
286
00:15:20,971 --> 00:15:22,598
"متجر حلاقة (مايكينغ ذا كات)"
287
00:15:22,681 --> 00:15:24,558
أعد لي حذائي!
288
00:15:25,976 --> 00:15:28,437
هذه دورة "راكر" يا رجل،
يجب أن تُظهر بعض الاحترام.
289
00:15:28,520 --> 00:15:32,482
تتدحرج على الأرض
وتحاول أن تنتزع حذاء أحدهم.
290
00:15:32,566 --> 00:15:34,985
تظنون جميعكم أن هذه أمور ممتعة ومسلية.
291
00:15:35,068 --> 00:15:37,154
أنفقت كل ما أملك على هذه الدورة.
292
00:15:37,237 --> 00:15:38,947
هل حصلت على إيصال دفع؟
293
00:15:39,031 --> 00:15:41,992
- لا يا رجل، لا يمكن استرجاع المال.
- هذا قاسٍ.
294
00:15:42,075 --> 00:15:45,412
إنها الفرصة المثالية
ليقابل "داكس" العم "درو".
295
00:15:47,289 --> 00:15:50,834
لا تبدؤوا بالكلام الآن
عن الماضي والعم "درو".
296
00:15:50,918 --> 00:15:53,086
هذه إبرة في كومة قش.
297
00:15:53,170 --> 00:15:57,007
الرجل هو أفضل لاعب رأيته في حياتي.
298
00:15:57,591 --> 00:16:00,510
إنه حقيقي، رأيته يسجل 40 نقطة ضد "المدمّر"
299
00:16:00,594 --> 00:16:02,471
مستخدماً يده اليسرى وذقنه.
300
00:16:02,554 --> 00:16:05,599
وفي يده الأخرى، كان يحمل سندويش لحم
مع الكثير من الجبن.
301
00:16:05,682 --> 00:16:07,351
والمايونيز، إنه يحب المايونيز.
302
00:16:07,434 --> 00:16:09,811
بحقك يا رجل، وكأنك تتكلم عن أسطورة خرافية.
303
00:16:09,895 --> 00:16:12,356
أسطورة خرافية، أتقارن هذا بالعم "درو"؟
304
00:16:12,439 --> 00:16:15,817
- واعد الحقير أختي.
- واعد أختي وأمي.
305
00:16:15,901 --> 00:16:17,861
لقد ضاجع معلمتي في الصف الثامن.
306
00:16:18,737 --> 00:16:21,365
لا يعنيني ما يفعله الرجل في وقته الخاص.
307
00:16:21,448 --> 00:16:23,158
أعرف أنه كان يعشق الأقدام.
308
00:16:23,241 --> 00:16:25,285
فترة الستينيات كانت جامحة، وإن يكن؟
309
00:16:26,411 --> 00:16:28,705
أتذكرون سيارات "البويك"؟
كان الجميع يقودونها.
310
00:16:28,789 --> 00:16:30,082
بمقاعدها الخلفية الكبيرة.
311
00:16:30,165 --> 00:16:33,085
لا يمكنك أن تحرك وركيك ولكنك تحرّك شفتيك!
312
00:16:33,168 --> 00:16:34,503
لن أشرح أكثر.
313
00:16:34,586 --> 00:16:38,674
لا تحتاج سوى للـ"فياغرا" وبعض الجوارب.
314
00:16:38,757 --> 00:16:40,384
لم تكن "الفياغرا" موجودة آنذاك.
315
00:16:40,467 --> 00:16:44,554
كان عليك أن تأتي بعودَي مثلجات
ورباطاً مطاطياً لتجعله ينتصب.
316
00:16:45,514 --> 00:16:48,350
- لا وقت لديّ لهذا، يجب أن أذهب.
- مهلاً، تمهل يا "داكس".
317
00:16:48,433 --> 00:16:50,143
مهلاً، اسمع.
318
00:16:50,227 --> 00:16:53,063
يجب أن تنادي العم "درو".
319
00:16:53,146 --> 00:16:55,107
إنه أستاذ مخضرم في كرة السلة.
320
00:16:55,190 --> 00:16:56,733
لكن يجب أن تؤمن.
321
00:16:56,817 --> 00:16:58,652
اسمع، ربما كان بارعاً.
322
00:16:58,735 --> 00:17:01,530
ولكن أتظن أن هذا العجوز
ما زال يستطيع أن يلعب؟ بحقك يا رجل!
323
00:17:01,613 --> 00:17:04,157
أنا بارع يا رجل، عليّ أن أجد بعض اللاعبين.
324
00:17:04,241 --> 00:17:06,994
ستندم يا "داكس"، لا تفعل هذا بنفسك.
325
00:17:07,077 --> 00:17:09,496
اعمل مع "درو"!
326
00:17:45,198 --> 00:17:46,700
أهلاً بك في الأدغال يا عزيزي!
327
00:17:47,284 --> 00:17:50,037
ابتعد من هنا. اذهب إلى الزاوية، الزاوية!
328
00:17:51,288 --> 00:17:52,664
تعال إلى هنا، مهلاً يا بنيّ!
329
00:17:52,748 --> 00:17:55,542
هذه هنا، هذه مشكلة جيلك.
330
00:17:56,043 --> 00:17:58,712
حركة ثمينة وممتازة وخاتمة رديئة!
331
00:17:58,795 --> 00:18:01,256
لم تسدد الرمية بعد، عُد!
332
00:18:02,841 --> 00:18:04,426
- كنت متوفراً!
- كان عليّ أن أسدّد.
333
00:18:05,052 --> 00:18:07,637
رميت نفايات لم تكن بسوء هذا الأداء!
334
00:18:09,181 --> 00:18:12,768
سيتقلّب مخترع كرة السلة في قبره الآن
إن عرف كيف يلعبون.
335
00:18:12,851 --> 00:18:17,064
تثرثر كثيراً بالنسبة إلى عجوز.
من المؤسف أنه لا يمكنك اللعب لتثبت كلامك.
336
00:18:18,231 --> 00:18:19,733
من قال إنه لا يمكنني اللعب؟
337
00:18:21,234 --> 00:18:23,236
حسناً إذاً، ما هو الرهان؟
338
00:18:24,738 --> 00:18:28,492
إذا ربحت، سأغادر المتنزه ولن أعود أبداً.
339
00:18:28,575 --> 00:18:30,160
- جيّد.
- جيّد جداً.
340
00:18:30,243 --> 00:18:34,498
وإن فزت، ستبدأ وفريقك اللعب
بالطريقة الصحيحة.
341
00:18:34,581 --> 00:18:36,291
وكيف ذلك؟ على سلة قصب؟
342
00:18:37,918 --> 00:18:41,505
هذا أشبه بسيمفونية موسيقية متناغمة.
343
00:18:41,588 --> 00:18:42,589
ماذا؟
344
00:18:44,549 --> 00:18:47,094
ما من آلة أهم من الأخرى.
345
00:18:47,177 --> 00:18:49,679
- ماذا تكسب من ذلك؟
- الحب أيها الشاب.
346
00:18:49,763 --> 00:18:50,764
الحب فقط.
347
00:18:50,847 --> 00:18:53,225
- عم يتكلّم؟
- ما معنى كلامه أساساً؟
348
00:18:53,308 --> 00:18:54,684
عم تتكلّم؟
349
00:18:55,435 --> 00:18:56,269
أمسك فستقي.
350
00:18:57,270 --> 00:18:58,230
أمسك فستقك؟
351
00:18:59,064 --> 00:19:01,608
يا "جاي"، انظر إلى هذا الرجل.
ليخرج الجميع من الملعب.
352
00:19:01,691 --> 00:19:04,194
اخرجوا من الملعب. انسحبوا من الملعب.
353
00:19:05,362 --> 00:19:07,072
حسناً يا رجل، أره اللعب الحقيقي.
354
00:19:08,490 --> 00:19:09,491
ارم الكرة.
355
00:19:10,033 --> 00:19:12,494
أيها الشاب، من الأفضل أن تحذر.
356
00:19:15,539 --> 00:19:18,166
- ألن تأخذ موقعك؟
- أنا في موقعي.
357
00:19:22,295 --> 00:19:23,755
لا تقلق يا جدي!
358
00:19:23,839 --> 00:19:26,049
سأدعك تعود إلى البيت في الوقت المناسب
لتشاهد برنامج "أن سي أي أس".
359
00:19:26,133 --> 00:19:27,759
أجل.
360
00:19:27,843 --> 00:19:29,136
اسمع.
361
00:19:29,219 --> 00:19:33,431
في البرنامج الذي أتابعه، حتى الأحمق
حركته متناسقة أكثر من قفزتك.
362
00:19:34,015 --> 00:19:35,308
- أره ما لديك يا "جاي".
- أثبت ذلك.
363
00:19:35,392 --> 00:19:37,394
أتريد رميات عالية؟
364
00:19:37,477 --> 00:19:38,603
ارمها عالياً!
365
00:19:38,687 --> 00:19:39,896
رمية عالية، نقطتان مقابل لا شيء.
366
00:19:42,023 --> 00:19:44,776
- التسديدة التالية تحسم المباراة.
- حان الوقت ذلك!
367
00:19:50,699 --> 00:19:51,867
أره ما لديك!
368
00:19:51,950 --> 00:19:53,785
انتهت هذه المباراة!
369
00:20:03,628 --> 00:20:05,589
حان الوقت لتغيّر رقمك السري
370
00:20:05,672 --> 00:20:07,757
لأنك تعرضت للسرقة للتو.
371
00:20:12,804 --> 00:20:14,556
- عد إلى هنا.
- يا "جاي"، بحقك يا بنيّ!
372
00:20:15,223 --> 00:20:17,601
أتريدني أن أطلعك على خطئك الأول أو الثاني؟
373
00:20:17,684 --> 00:20:21,313
- ما الأمر؟ هل نسيت النتيجة؟
- الأول، أنت مغرور جداً.
374
00:20:21,938 --> 00:20:24,983
هناك خط رفيع بين الثقة والغرور أيها الشاب.
375
00:20:28,445 --> 00:20:30,071
عد إلى هنا.
376
00:20:30,155 --> 00:20:32,616
والثاني، أنت تفضح حركتك الأساسية.
377
00:20:32,699 --> 00:20:36,995
لم لا تفتح لي الباب
وتدع زوجتك ترشدني إلى مكان الخزفيات!
378
00:20:37,871 --> 00:20:40,081
لما فعلت هذا لو كنت مكانك.
379
00:20:40,165 --> 00:20:43,585
هيا يا "جاي"! لا!
380
00:20:45,545 --> 00:20:48,423
- إنه يستفزك يا فتى.
- يجب أن تلعب مع الصغار.
381
00:20:48,506 --> 00:20:49,716
لديّ الكثير.
382
00:20:49,799 --> 00:20:51,259
اخرس يا عجوز.
383
00:20:51,801 --> 00:20:53,386
هيا أيها الشاب.
384
00:20:53,970 --> 00:20:54,804
افحص الكرة.
385
00:20:54,888 --> 00:20:57,974
هذه لعبة عقلية، كلها عقلية.
386
00:21:02,771 --> 00:21:04,981
رمية وتسديدة!
387
00:21:05,065 --> 00:21:06,858
- هل يملك أحدكم جهاز تحديد مواقع؟
- هيا يا "جاي"!
388
00:21:06,942 --> 00:21:09,069
سنحتاج إلى عنوان جديد بالكامل لهذه الرمية.
389
00:21:11,321 --> 00:21:13,573
- تسديدة حاسمة أيها الشاب.
- لا يهم!
390
00:21:14,241 --> 00:21:15,075
هل أنت مستعد؟
391
00:21:16,576 --> 00:21:19,412
- سأتركها لك.
- لا، لا تتركها له.
392
00:21:19,955 --> 00:21:21,748
ما زلت لا تصدق، صحيح؟
393
00:21:22,374 --> 00:21:24,042
لا، لا تتركها له.
394
00:21:25,543 --> 00:21:27,545
لا تحطمه هكذا أيها العم "درو"!
395
00:21:28,338 --> 00:21:29,547
أيها الشاب.
396
00:21:30,757 --> 00:21:31,591
مباراة جيدة.
397
00:21:34,427 --> 00:21:35,971
من هذا الرجل؟
398
00:21:36,596 --> 00:21:38,014
مهلاً!
399
00:21:39,349 --> 00:21:42,602
يا للهول، كان هذا عرضاً رائعاً.
400
00:21:42,686 --> 00:21:45,188
كان هذا من أروع ما رأيت صراحةً!
401
00:21:45,272 --> 00:21:48,024
- كيف حالك؟ اسمي "داكس".
- لست مهتماً.
402
00:21:48,108 --> 00:21:50,360
لم أخبرك حتى ما الذي أحاول فعله.
403
00:21:50,443 --> 00:21:53,780
لا تصدق أن شخصاً مثلي قد يلعب
بمهارة "جوردان" أو "ماجيك" أو "بيرد".
404
00:21:53,863 --> 00:21:56,324
وتريد أن تستغل هذا الأمر علّك تستفيد منه.
405
00:21:56,408 --> 00:21:58,910
- أعرف أسلوبك.
- أخطأت في فهمي يا رجل.
406
00:21:58,994 --> 00:22:01,454
- أريد التحدث معك عن دورة "راكر".
- "راكر"؟
407
00:22:02,872 --> 00:22:05,000
لا تعرف شيئاً عن ألعاب
"راكر" الحقيقية أيها الشاب.
408
00:22:08,044 --> 00:22:10,797
تماماً، أنت محق. لا أعرف شيئاً عن "راكر".
409
00:22:10,880 --> 00:22:12,465
الكثيرون منا لا يعرفون.
410
00:22:12,549 --> 00:22:14,801
ولكن قد يساعدنا شخص مثلك.
411
00:22:14,884 --> 00:22:18,930
نجمع بين الأسلوبين القديم والجديد،
تركيبة قديمة جديدة.
412
00:22:19,014 --> 00:22:22,559
يمكنك أن تعلّم الشبان الذين ضلوا الطريق.
413
00:22:22,642 --> 00:22:24,936
تريهم أين يخطئون، يمكنك أن تفعل هذا.
414
00:22:25,020 --> 00:22:27,480
هناك الكثير من الشبان الضالين.
415
00:22:27,564 --> 00:22:30,567
عدد الشبان الضالين كبير جداً!
416
00:22:30,650 --> 00:22:34,112
لساعدتهم لو استطعت
لكنني لا أستطيع لأنني ضال أيضاً.
417
00:22:34,195 --> 00:22:35,822
ولهذا نحتاج إليك.
418
00:22:35,905 --> 00:22:37,949
انظر، هذا أفضل مثال، فهذه حقيقتك.
419
00:22:38,658 --> 00:22:42,287
أنت منارة وحيدة في بحر من الضباب.
420
00:22:44,122 --> 00:22:46,958
- يعجبني هذا.
- أليس هذا جيداً؟
421
00:22:47,042 --> 00:22:48,043
هذا جيد.
422
00:22:48,126 --> 00:22:50,211
صدقني، ستنقذنا يا رجل.
423
00:22:50,295 --> 00:22:53,381
ستحصل على فرصة لتعليم الرياضة
أمام جمهور أوسع.
424
00:22:53,465 --> 00:22:55,175
في متنزه "راكر".
425
00:22:55,258 --> 00:22:56,343
"راكر".
426
00:22:57,802 --> 00:22:58,803
"راكر".
427
00:23:00,555 --> 00:23:02,265
سيكون "راكر" جميلاً.
428
00:23:03,183 --> 00:23:04,893
اسمع.
429
00:23:04,976 --> 00:23:07,187
- سأفعلها بشرط.
- نعم!
430
00:23:09,856 --> 00:23:12,525
لك كل ما تريده، لا يهمني ما هو، سأنفذه لك.
431
00:23:12,609 --> 00:23:14,569
سيكون فريقي.
432
00:23:14,652 --> 00:23:15,653
لاعبيّ.
433
00:23:16,571 --> 00:23:19,657
حسناً، أي شيء عدا هذا، لأنه فريقي.
434
00:23:19,741 --> 00:23:22,952
أظن أننا انتهينا هنا
يا "داكس"، أياً كان اسمك.
435
00:23:23,036 --> 00:23:24,996
حسناً.
436
00:23:25,413 --> 00:23:29,000
أنا موافق، اتفقنا؟ فريقي ولاعبيك.
437
00:23:29,834 --> 00:23:31,711
بل فريقي ولاعبيّ.
438
00:23:32,504 --> 00:23:33,755
إلى أين تذهب؟
439
00:23:34,756 --> 00:23:36,549
الطريق طويل إلى "واشنطن".
440
00:23:37,008 --> 00:23:39,344
"واشنطن"؟ ماذا يوجد في العاصمة؟
441
00:23:39,427 --> 00:23:42,806
"بريتشر". إنه أفضل لاعب هجوم لعبت معه.
442
00:23:43,390 --> 00:23:46,893
ألا تعرف أي لاعبي هجوم في المنطقة؟
شخص يقيم في الجوار؟
443
00:23:48,561 --> 00:23:51,189
ها هي، أجل.
444
00:23:52,065 --> 00:23:54,818
لو رُزق "بيلي دي ويليامز"
و"ديانا روس" طفلاً ثمرة حبهما،
445
00:23:54,901 --> 00:23:56,736
لكوّناه حتماً داخل هذه الحافلة.
446
00:23:56,820 --> 00:23:59,030
انظر إلى هناك، هيا، انظر.
447
00:23:59,114 --> 00:24:02,700
انظر إلى هناك. هذه غرفة الحركة!
448
00:24:02,784 --> 00:24:05,328
في غرفة الحركة قاعدة واحدة.
449
00:24:05,995 --> 00:24:07,914
الأحذية ممنوعة في غرفة الحركة.
450
00:24:08,456 --> 00:24:11,960
إذاً يمكنني أن أنتعل حذائي
في الأماكن الأخرى من الحافلة
451
00:24:12,043 --> 00:24:14,462
ولكن إن تراجعت خطوتين،
452
00:24:14,546 --> 00:24:16,131
يجب أن أنزع حذائي؟
453
00:24:16,214 --> 00:24:18,174
لم يجب أن أنزع حذائي في الخلف؟
454
00:24:18,258 --> 00:24:21,886
فيما يمكنني أن أُبقي عليه هنا،
إنه المكان نفسه.
455
00:24:21,970 --> 00:24:24,848
هذه غرفة الجلوس وهناك غرفة الحركة.
456
00:24:25,265 --> 00:24:28,476
هذا غير منطقي، هذه حافلة وكل شيء متلاصق.
457
00:24:28,560 --> 00:24:30,812
- لنراجع بقية القواعد.
- ما أقصده...
458
00:24:32,981 --> 00:24:34,983
لا تغلق الباب بقوة.
459
00:24:35,066 --> 00:24:36,484
أعتذر.
460
00:24:37,318 --> 00:24:39,988
- يا رجل، فعلت الأمر نفسه...
- لنراجع القواعد.
461
00:24:40,071 --> 00:24:42,073
أولاً، أنا القبطان.
462
00:24:42,157 --> 00:24:43,408
مما يعني أنني أقود السفينة.
463
00:24:43,491 --> 00:24:46,119
ثانياً، أنا مذيع الطقس.
464
00:24:46,202 --> 00:24:47,996
- أنا أتحكم بالتدفئة.
- هل قلت تدفئة؟
465
00:24:48,079 --> 00:24:49,998
لا أعرف إن كنت تعرف، ولكننا في الصيف.
466
00:24:50,081 --> 00:24:53,042
وثالثاً، لا تجادلني
بالنسبة للقاعدتين الأولى والثاني.
467
00:24:53,126 --> 00:24:55,003
ماذا أفعل إن كنت أشعر بالبرد مؤخراً؟
468
00:24:55,086 --> 00:24:58,131
رابعاً، أنا منسق الموسيقى
مما يعني أنني أتحكم بالموسيقى.
469
00:25:01,134 --> 00:25:02,635
ما هذا؟ هل هذه لعبة "غايم بوي"؟
470
00:25:03,428 --> 00:25:05,138
كتاب إلكتروني؟
471
00:25:06,264 --> 00:25:07,765
سترى.
472
00:25:08,975 --> 00:25:12,103
أجل، أتسمع؟
473
00:25:12,187 --> 00:25:14,355
- أهذا شريط بـ8 أغاني؟
- أتسمع؟
474
00:25:18,985 --> 00:25:20,528
أيمكننا الذهاب إلى "واشنطن"؟
475
00:25:22,697 --> 00:25:24,240
أيمكنك أن تطفئ التدفئة على الأقل؟
476
00:25:26,493 --> 00:25:27,911
نظاراتي تتعرّق.
477
00:25:31,039 --> 00:25:33,374
كيف ترقص مرتدياً ملابس ركض؟
ألا تشعر بالحر؟
478
00:25:35,376 --> 00:25:36,794
أنت تثير ذعري.
479
00:25:36,878 --> 00:25:38,379
لنحضر الرفاق.
480
00:25:38,463 --> 00:25:40,298
يجب أن أرفع الحرارة قليلاً.
481
00:25:40,381 --> 00:25:42,091
أرجوك ألا ترفع الحرارة.
482
00:25:54,771 --> 00:25:57,857
نسمع هذه الأغنية منذ الصباح.
لقد حل المساء.
483
00:26:00,485 --> 00:26:01,486
أجل.
484
00:26:04,322 --> 00:26:06,824
ظننت أنها ستكون رحلة مملة بالسيارة.
485
00:26:06,908 --> 00:26:10,245
- تستمع إلى أغنيات كلاسيكية.
- ما أدراك بالأغنيات الكلاسيكية؟
486
00:26:10,328 --> 00:26:13,039
أعرف الكثير. كيف سجلت أغنية "بيغي سمالز"
على شريط بـ8 أغنيات؟
487
00:26:13,122 --> 00:26:16,584
هذا جنون يا رجل! "جونيور مافيا"!
488
00:26:16,668 --> 00:26:18,586
- "جونيور" ماذا؟
- تعرف ما قلته.
489
00:26:18,670 --> 00:26:20,713
تعرف من هم.
490
00:26:25,468 --> 00:26:27,220
حسناً.
491
00:26:27,303 --> 00:26:28,805
قاعدة جديدة أيها الشاب.
492
00:26:28,888 --> 00:26:31,766
هراء الـ"هيب هاب هوب" هذا ممنوع، أتفهم؟
493
00:26:31,849 --> 00:26:34,602
ماذا تعني بالـ"هيب هاب هوب"؟
اسمها "هيب هوب".
494
00:26:34,686 --> 00:26:36,521
سيارتي، تسميتي.
495
00:26:36,604 --> 00:26:38,815
بالحديث عن الأسلوب، ما هذا؟
496
00:26:38,898 --> 00:26:41,693
لا تتمتع بأي أسلوب
لأنك ترتدي دائماً ملابس ركض.
497
00:26:41,776 --> 00:26:43,987
كلام صادر عن المخادع بالسلاسل المزيفة.
498
00:26:44,070 --> 00:26:46,781
هذه أصلية. حصلت عليها هدية في عيد ميلادي.
اهتم بشؤونك.
499
00:26:46,864 --> 00:26:48,783
- 3 شيكات.
- ثمنها 50 سنتاً للقطعة الواحدة.
500
00:26:48,866 --> 00:26:50,868
- 3 شيكات.
- ثمن أسناني يفوق هذا.
501
00:26:51,536 --> 00:26:53,746
هذه موسيقى حقيقية. استمع إلى الكلمات.
502
00:26:55,248 --> 00:26:56,416
أجل.
503
00:27:03,715 --> 00:27:06,426
هذا ما أقوله لفتياتي في غرفة الحركة.
504
00:27:10,054 --> 00:27:12,015
هذا الجزء المفضل لديّ. اسمع.
505
00:27:13,433 --> 00:27:15,518
حسناً، آسف.
506
00:27:15,602 --> 00:27:16,686
آسف.
507
00:27:17,562 --> 00:27:20,356
- كف عن الغناء. أنت تفسدها.
- أولاً، انتبه لنبرة صوتك.
508
00:27:20,440 --> 00:27:22,317
ها نحن، اسمع. حاول أن تسمع.
509
00:27:24,360 --> 00:27:25,486
هيا.
510
00:27:26,070 --> 00:27:27,947
أرأيت كم كنت سريعاً؟ ضغطت على الزر.
511
00:27:28,031 --> 00:27:31,326
ليس عليّ أن أخرج عبوة "أتاري"
وأقحمها في المذياع.
512
00:27:31,409 --> 00:27:33,995
حسناً، أوقفها. كيف توقفها.
513
00:27:34,871 --> 00:27:36,080
حسناً أيها الشاب.
514
00:27:36,539 --> 00:27:40,627
لن أتقبّل هذا الهراء في سيارتي.
515
00:27:40,710 --> 00:27:43,087
أتسمّي هذا هراءً؟
هذا أحد أعظم المؤدين على الإطلاق.
516
00:27:43,171 --> 00:27:44,505
ماذا عن "أيزلي براذرز"؟
517
00:27:44,589 --> 00:27:46,674
لا أعرف الكثير عن تاريخهم.
سأبحث عنه في "غوغل" لاحقاً.
518
00:27:46,758 --> 00:27:47,842
ما هو "غوغل"؟
519
00:28:01,814 --> 00:28:04,776
- يا رجل، أهذه كنيسة؟
- ماذا ستكون غير ذلك؟
520
00:28:04,859 --> 00:28:08,363
هل قدنا كل هذه المسافة
لنقلّ كاهناً فعلياً؟
521
00:28:08,446 --> 00:28:11,407
- هل لديك مشكلة في هذا؟
- لا مشكلة.
522
00:28:11,491 --> 00:28:15,119
ظننت أنه لقبه، مثل "هوت صوص"
أو "كرايزي ليغز" أو "ذا غلاف".
523
00:28:18,498 --> 00:28:20,750
آمين.
524
00:28:21,125 --> 00:28:24,295
نجتمع هنا اليوم لنكون شهوداً
525
00:28:24,962 --> 00:28:26,881
على مسح
526
00:28:27,590 --> 00:28:29,300
وعمادة
527
00:28:30,134 --> 00:28:31,969
ومباركة
528
00:28:32,470 --> 00:28:34,597
هذه الروح الصغيرة المبتدئة.
529
00:28:36,265 --> 00:28:40,269
نصلي بطهارة القلب
530
00:28:40,353 --> 00:28:44,315
أن يكبر ليلعب كرة السلة ببراعة.
531
00:28:44,399 --> 00:28:45,650
لم يحمله هكذا؟
532
00:28:45,733 --> 00:28:48,486
يدمر ألواح الاستقامة الأخلاقية.
533
00:28:50,154 --> 00:28:51,155
لا، أرجوك، لا.
534
00:28:51,239 --> 00:28:54,701
بدأ صديقي "كيفين دورانت" بداية جديدة
في "كاليفورنيا".
535
00:28:54,784 --> 00:28:57,412
- بشّر يا "بريتشر".
- سيغطّس طفلاً.
536
00:28:57,495 --> 00:28:59,539
واحد.
537
00:29:00,498 --> 00:29:02,208
اثنان.
538
00:29:03,042 --> 00:29:04,961
ثلاثة.
539
00:29:06,587 --> 00:29:07,672
مهلاً.
540
00:29:07,755 --> 00:29:12,343
يا رجل، ماذا تفعل بهذا الطفل؟
لا يمكنك أن تعمّد طفلاً، لا يمكنك.
541
00:29:12,427 --> 00:29:14,345
- اجلس.
- دعني يا "درو". سأتولى الأمر.
542
00:29:14,429 --> 00:29:16,222
هذا طفل، اتفقنا؟
543
00:29:16,305 --> 00:29:18,683
ستعمّد طفلاً، صحيح؟ تمسك الطفل، صحيح؟
544
00:29:18,766 --> 00:29:21,394
ربما ترش بعض الماء على وجهه،
فيبكي ولكنه ليس بأمر خطير.
545
00:29:21,477 --> 00:29:24,522
لا ترمي الطفل في حوض العماد.
546
00:29:24,605 --> 00:29:29,193
أي نوع من الأهل أنتما لتسمحا
لهذا الرجل الضخم بأن يحمل ابنكما؟
547
00:29:29,277 --> 00:29:32,113
فعل هكذا، وضع طفلكما خلف ظهره.
548
00:29:32,196 --> 00:29:34,615
أستدعان هذا الرجل يلعب بطفلكما كالطابة؟
549
00:29:34,699 --> 00:29:36,826
- هذا جنون.
- قد يكون القزم محقاً.
550
00:29:36,909 --> 00:29:38,661
أجل، أيمكننا أن نستعيد طفلنا؟
551
00:29:38,745 --> 00:29:40,830
أيمكنني أن أساعدك يا بنيّ؟
552
00:29:40,913 --> 00:29:43,166
"داكس"، اهدأ.
553
00:29:43,249 --> 00:29:44,083
- لا.
- اجلس!
554
00:29:44,167 --> 00:29:46,461
لن أجلس يا "درو"، أنا أسجّل موقفاً.
555
00:29:46,544 --> 00:29:47,920
- حسناً.
- شكراً.
556
00:29:48,004 --> 00:29:50,256
- حذّرتك.
- من أين أنت يا بنيّ؟
557
00:29:50,339 --> 00:29:52,133
من مدينة "نيويورك".
558
00:29:52,216 --> 00:29:53,843
اسمع يا "تيم" الصغير.
559
00:29:53,926 --> 00:29:56,429
استغرقني ملء هذا الحوض ساعة تقريباً.
560
00:29:56,512 --> 00:29:58,765
سيتعمد أحد اليوم، أتفهم؟
561
00:29:59,182 --> 00:30:01,392
غطّس هذا المهرج السمين.
562
00:30:01,476 --> 00:30:03,269
لا يمكنك التحدث معي هكذا.
563
00:30:03,352 --> 00:30:05,980
- أتريدون أن أعمّده؟
- نعم.
564
00:30:06,063 --> 00:30:07,648
أحضروه.
565
00:30:07,732 --> 00:30:09,609
غطّسه كقطعة زلابية سمينة.
566
00:30:09,692 --> 00:30:11,569
- غطّسه يا "بريتشر".
- ماذا تفعل يا رجل؟
567
00:30:11,652 --> 00:30:13,529
هذا صديقي، "درو".
568
00:30:13,613 --> 00:30:16,532
يا "درو"، يجب أن يتحمّل الأمر
من أجل الفريق.
569
00:30:16,616 --> 00:30:19,076
من أجل الفريق!
570
00:30:19,160 --> 00:30:21,704
- يجب أن تتحمل من أجل الفريق.
- ماذا تعني بذلك؟
571
00:30:25,458 --> 00:30:29,587
يا "درو"، كما في الأيام الخوالي
عندما كنا نلعب كرة السلة،
572
00:30:30,505 --> 00:30:32,715
كنت تجيد تمرير الكرة.
573
00:30:32,799 --> 00:30:35,551
أشكرك لأنك قدمت لي هذه الروح التائهة.
574
00:30:50,900 --> 00:30:52,443
يا إلهي!
575
00:30:52,527 --> 00:30:54,403
أنا روح تائهة.
576
00:31:02,411 --> 00:31:04,747
جولة أخيرة في متنزه "راكر"؟
577
00:31:06,749 --> 00:31:08,125
العيد الخمسون.
578
00:31:08,209 --> 00:31:11,003
تعرف أنه أكثر من مجرد العيد الـ50.
579
00:31:11,921 --> 00:31:15,466
هذا تدخل إلهي.
580
00:31:15,550 --> 00:31:18,261
- لما سميته هكذا.
- يجب أن أستشير "بيتي لو".
581
00:31:18,344 --> 00:31:19,846
فيم ستستشير "بيتي لو"؟
582
00:31:19,929 --> 00:31:22,807
- أعاد "درو" جمع الفريق.
- أجل.
583
00:31:22,890 --> 00:31:26,394
أنسيت ما يحصل لك يا "بريتشر"
عندما تصبح في الملعب؟
584
00:31:26,477 --> 00:31:30,439
لا، لكنني لم ألعب منذ فترة،
هذا كل ما في الأمر.
585
00:31:30,523 --> 00:31:32,149
هناك سبب لذلك.
586
00:31:32,233 --> 00:31:35,194
سؤال سريع، ماذا تعني بـ"منذ فترة"؟
587
00:31:35,278 --> 00:31:37,864
- أتعني عدة أسابيع أو...
- 30.
588
00:31:38,364 --> 00:31:41,367
- 35 سنة ولكن اللعبة تبقى رائعة.
- 35 سنة.
589
00:31:41,450 --> 00:31:44,370
35 سنة؟ بحقك يا رجل، هذه سخافة.
590
00:31:44,453 --> 00:31:47,206
قزمنا الصغير محق، هذه سخافة.
591
00:31:47,290 --> 00:31:49,834
عمل الله هو ما يهم الآن وليس كرة السلة.
592
00:31:49,917 --> 00:31:53,379
لمجرد أنه عمل الله، لا يعني أنه ليس عملاً.
593
00:31:53,462 --> 00:31:56,591
عمله لا ينتهي أبداً ولقد اكتفيت من الأمر.
594
00:31:58,593 --> 00:32:02,179
المزامير، الفصل 62، الإصحاحان 1 و2.
595
00:32:02,263 --> 00:32:06,684
أرجوك أيها الأحمق.
كتاب المزامير، الفصل 23، الإصحاح 4.
596
00:32:06,767 --> 00:32:10,479
الرسالة إلى "أفسس"، الفصل 22.
597
00:32:11,147 --> 00:32:14,984
كتاب "بيتي لو"،
الفصل 1، الإصحاح "أنا قلت ذلك".
598
00:32:17,361 --> 00:32:19,864
سمعت المرأة، لا يمكنني الذهاب.
599
00:32:19,947 --> 00:32:22,033
أولاً، لم يكن هناك أقزام سود، صحيح؟
600
00:32:22,116 --> 00:32:24,076
ثانياً، هذه خادمة كنيسة لئيمة.
601
00:32:24,160 --> 00:32:26,412
لا يُفترض بها أن تنعتني بالقبيح، أنا وسيم.
602
00:32:26,495 --> 00:32:28,539
أنا النسخة القصيرة عن "إدريس ألبا".
603
00:32:28,623 --> 00:32:31,250
تقول لي السيدات هذا طوال الوقت. وهل سيأتي؟
604
00:32:31,334 --> 00:32:33,669
- سيأتي.
- وما أدراك؟
605
00:32:33,753 --> 00:32:35,963
كرة السلة تجري في دمه مثلي.
606
00:32:36,047 --> 00:32:37,423
كلاكما عجوز جداً.
607
00:32:37,506 --> 00:32:40,092
رأيتك تلعب أولاً،
يجب أن أراه يسدد الكرة على الأقل.
608
00:32:40,176 --> 00:32:42,261
أيها الشاب، لا يمكنك أن تعلّم
من طوله 210 سنتم.
609
00:32:42,345 --> 00:32:44,388
ماذا تعني بذلك؟
610
00:32:44,472 --> 00:32:45,640
هللويا!
611
00:32:45,723 --> 00:32:49,352
يتحمّل الرجل قدراً معيناً من الشكوى
قبل أن يكتفي.
612
00:32:49,435 --> 00:32:50,519
قلت لك.
613
00:32:50,603 --> 00:32:52,939
لأمكنه ركوب الحافلة
بدون أن يصرخ "هللويا" في أذني.
614
00:32:53,856 --> 00:32:54,690
"بريتشر".
615
00:32:54,774 --> 00:32:56,901
اخلع حذاءك في غرفة الحركة.
616
00:32:56,984 --> 00:32:58,861
هل ستتلو عليّ قوانين غرفة الحركة؟
617
00:32:58,945 --> 00:33:01,364
أحاول التأكد من أننا بأمان ليس إلّا.
618
00:33:01,447 --> 00:33:02,865
يا إلهي.
619
00:33:03,866 --> 00:33:04,700
أبكرت في الكلام.
620
00:33:08,621 --> 00:33:10,831
- لم خففنا السرعة؟
- الإشارة الضوئية حمراء.
621
00:33:10,915 --> 00:33:14,085
وإن يكن؟ تخطاها أيها الأحمق.
تعرف كم تستشيط غضباً.
622
00:33:14,168 --> 00:33:15,795
لا أحاول الحصول على ضبط سير.
623
00:33:15,878 --> 00:33:17,171
"الهدوء قبل العاصفة"
624
00:33:21,175 --> 00:33:22,885
"بريتشر"!
625
00:33:22,969 --> 00:33:26,013
- أعرف أنك في الحافلة.
- أتخفي مضرب بايسبول في رداء الكنيسة؟
626
00:33:32,144 --> 00:33:35,231
أنا "بيتي لو". لا يعرفون مع من يعبثون.
627
00:33:35,856 --> 00:33:38,109
ألا تعرف أي لاعبين يقيمون قريباً منا؟
628
00:33:38,192 --> 00:33:40,653
ما مشكلة "بيتي لو" أساساً؟
إنها عطلة أسبوع واحدة.
629
00:33:40,736 --> 00:33:43,781
- هل أنا السبب أم أن المكان بارد؟
- لست السبب.
630
00:33:43,864 --> 00:33:46,409
ما خطبكما؟ أكاد أسيل من الحر.
631
00:33:46,492 --> 00:33:49,245
جيّد. تحتاج إلى خسارة بعض الوزن.
632
00:33:49,328 --> 00:33:53,249
هل أنا السبب أم أن حجم رأسه
ضخم وغير متناسق مع جسمه؟
633
00:33:53,332 --> 00:33:55,876
أيها الشاب، كم تكره عنقك رأسك؟
634
00:33:55,960 --> 00:33:57,878
- رأس كبير وعنق صغيرة.
- دعابات مضحكة.
635
00:33:57,962 --> 00:34:00,673
- كان لعبة برأس هزازة.
- هزازة!
636
00:34:00,756 --> 00:34:04,051
حجم رأسي طبيعي بامتياز.
637
00:34:04,135 --> 00:34:07,054
- قمت بقياسه.
- إذاً لا شك أن أذنيك صغيرتان.
638
00:34:07,680 --> 00:34:10,725
أمك تستحق وسام القلب القرمزي
لأنها ولدت رأساً بهذا الحجم.
639
00:34:12,727 --> 00:34:16,814
- هل يحتاج أحد آخر إلى قيلولة؟
- هذه فكرة جيدة يا "بريتشر".
640
00:34:16,897 --> 00:34:18,941
عيناي ثقيلتان منذ الصباح.
641
00:34:27,324 --> 00:34:28,200
حقاً؟
642
00:34:30,119 --> 00:34:31,996
إنهما لا يُعقلان.
643
00:34:32,663 --> 00:34:33,581
هل اكتفيت؟
644
00:34:33,664 --> 00:34:34,749
أنا مستعد.
645
00:34:35,583 --> 00:34:37,168
لكنني ما زلت أشعر بالبرد.
646
00:34:37,251 --> 00:34:39,003
هذا خطؤك الثاني أيها الشاب.
647
00:34:39,086 --> 00:34:40,963
خطأ آخر وستركب على سطح الحافلة.
648
00:34:41,047 --> 00:34:44,633
لا يستطيع ذلك مع رأسه الضخم.
سيقاوم الرياح بقوة.
649
00:35:09,700 --> 00:35:11,535
يا "بريتشر"، أيمكنني أن أطرح عليك سؤالاً؟
650
00:35:12,078 --> 00:35:13,245
أيمكنني أن أرفض؟
651
00:35:13,329 --> 00:35:16,082
ماذا حصل لكم جميعاً في الماضي؟
لم اختفيتم جميعاً؟
652
00:35:16,874 --> 00:35:17,875
يجب أن تسأله هو.
653
00:35:19,168 --> 00:35:21,879
يا "درو"، ماذا حصل عام 1968؟
654
00:35:21,962 --> 00:35:23,923
لا شيء تعجز بعض الانتصارات عن إصلاحه.
655
00:35:24,006 --> 00:35:27,718
أحقاً تظن أن كرة السلة ستصلح
ما حصل بينك وبين "بيغ فيلا"؟
656
00:35:28,427 --> 00:35:29,428
لم لا؟
657
00:35:30,888 --> 00:35:33,265
العب اللعبة بالطريقة الصحيحة
ويصطلح كل شيء.
658
00:35:34,350 --> 00:35:35,935
كما تريد.
659
00:35:37,812 --> 00:35:40,147
بحقك يا رجل، هلا تحضر وعاءً أو شيئاً ما؟
660
00:35:44,485 --> 00:35:46,445
تحب كرة السلة فعلاً، صحيح؟
661
00:35:48,280 --> 00:35:49,824
لم لا أحبها؟
662
00:35:50,574 --> 00:35:53,244
كرة السلة هي أكثر ما يمكن
الاعتماد عليه في العالم.
663
00:35:53,994 --> 00:35:56,956
لا تشتكي ولا تطرح الأسئلة.
664
00:35:57,540 --> 00:36:00,501
ترميها وتعود إليك.
665
00:36:02,294 --> 00:36:04,130
ماذا عنك أيها الشاب؟ هل تلعب؟
666
00:36:06,006 --> 00:36:07,049
لا، ليس فعلاً.
667
00:36:07,800 --> 00:36:09,635
لم لا؟
668
00:36:09,718 --> 00:36:11,971
- لأنني لا ألعب.
- ما معنى هذا؟
669
00:36:12,596 --> 00:36:14,723
أعني ما قلته، أنا أدرّب وحسب.
670
00:36:14,807 --> 00:36:17,518
- لا أصدقك.
- لا ألعب، اتفقنا؟
671
00:36:19,228 --> 00:36:20,729
حسناً، حان دورك.
672
00:36:20,813 --> 00:36:22,398
ظننت أنك قلت إنك القبطان.
673
00:36:22,481 --> 00:36:25,734
أريدك أن تقود عني قليلاً،
العنوان على لوحة القيادة.
674
00:36:27,820 --> 00:36:30,197
- لا تعبث بسيارتي.
- تباً!
675
00:36:31,157 --> 00:36:32,992
لم تعد البروستات كالسابق.
676
00:36:33,075 --> 00:36:35,035
كم مرة ستستخدم الحمام؟
677
00:36:35,119 --> 00:36:38,122
يا للهول! يحتاج إلى حمام متنقل في سرواله.
678
00:36:39,039 --> 00:36:40,040
"(ثروباك)"
679
00:36:40,124 --> 00:36:42,126
استمتعوا بأحدث الأخبار الرياضية.
680
00:36:42,209 --> 00:36:44,378
لنذهب إلى متنزه "راكر"
مع مراسلنا "سكوب جاكسون"
681
00:36:44,461 --> 00:36:46,630
ومقابلة مع الفائز
بالدورة 7 مرات، "موكي باس".
682
00:36:47,173 --> 00:36:48,174
بلا مزاح!
683
00:36:48,257 --> 00:36:50,342
"سكوب جاكسون" في دورة "راكر" الـ50،
"هارلم"، "الولايات المتحدة".
684
00:36:50,426 --> 00:36:51,969
أنا هنا مع "موكي باس".
685
00:36:52,052 --> 00:36:53,679
- تباً يا "موكي".
- لم تفعل هذا دائماً؟
686
00:36:53,762 --> 00:36:55,931
تاريخك حافل بالانتصارات المتتالية هنا.
687
00:36:56,015 --> 00:36:58,601
- متى ستتوقف؟
- سؤال جيد يا "سكوب".
688
00:36:58,684 --> 00:37:00,978
ما الذي يحفزني دائماً؟ أتفهمني؟
689
00:37:01,061 --> 00:37:04,940
بالنسبة إلي، إنها المنافسة،
فالقوة تنبثق من المنافسة.
690
00:37:05,024 --> 00:37:07,193
- حقاً؟
- ما هو محرك قوتك؟
691
00:37:07,276 --> 00:37:10,696
عندما رمى "طوماس جيفرسون"
مفاتيح السيارة في الهواء،
692
00:37:10,779 --> 00:37:13,490
ومن ثم ضربته الصاعقة
واشتغلت السيارة الأولى.
693
00:37:13,574 --> 00:37:14,783
هذا ليس منطقياً حتى.
694
00:37:14,867 --> 00:37:17,286
لست عالماً فلا تقتبس كلامي.
695
00:37:17,369 --> 00:37:20,080
مع أنني حائز شهادة جامعية
من جامعة "ترامب".
696
00:37:20,164 --> 00:37:23,667
ولكن لكل قوة مصدر قوة.
697
00:37:23,751 --> 00:37:25,377
ما هو مصدر قوتك إذاً؟
698
00:37:25,461 --> 00:37:28,339
يعرف من هو ولندع الأمر عند هذا الحد.
699
00:37:30,716 --> 00:37:32,676
تحية لـ"بيبسي" ولـ"أوبيرتو".
700
00:37:32,760 --> 00:37:36,055
تحية لـ"أليف"،
المسكّن الأول في اللعبة حالياً.
701
00:37:36,138 --> 00:37:38,307
- ها هو.
- سوف... لنرحل من هنا.
702
00:37:38,390 --> 00:37:41,769
ستُقام دورة الأبطال بعد 3 أيام في "هارلم".
703
00:37:42,436 --> 00:37:43,604
- 3 أيام.
- أنا قادم.
704
00:37:43,687 --> 00:37:45,606
3 أيام، وسأهزمك يا "ديكس".
705
00:37:51,946 --> 00:37:55,115
تباً، هناك الكثير من الأشجار.
لن تخطفاني، صحيح؟
706
00:37:55,199 --> 00:37:56,992
أنا جاد، شاهدت فيلم "غيت أوت".
707
00:37:57,076 --> 00:38:00,621
ما زلت في هذه الحافلة لأنك عجوز أسود،
ولكن لو كنت أبيض البشرة...
708
00:38:02,998 --> 00:38:05,626
يا "درو"، هل تقول لحبيباتك
أن يعبرن الطريق؟
709
00:38:14,009 --> 00:38:16,720
هل يمكنني مساعدتكم أيها السادة؟
710
00:38:16,804 --> 00:38:18,847
نبحث عن صديق قديم.
711
00:38:18,931 --> 00:38:20,808
اسمه "ويلبور" وشهرته "والاس".
712
00:38:20,891 --> 00:38:24,687
أتعني "لايتس"؟
تفقدوا "دي أند بي" في الجهة المقابلة.
713
00:38:24,770 --> 00:38:26,730
يحب أن يسدد كراته قبل الغداء.
714
00:38:26,814 --> 00:38:28,899
أجل، هذا "لايتس".
715
00:38:28,983 --> 00:38:31,610
هذا ما أعنيه، شخص يتدرّب فعلاً.
716
00:38:36,240 --> 00:38:38,033
أجل، أحسنت!
717
00:38:38,117 --> 00:38:40,286
- "سويش"!
- هذه دخلت الشبكة.
718
00:38:42,496 --> 00:38:44,498
- أحسنت.
- رائع!
719
00:38:46,917 --> 00:38:48,043
تسديدة!
720
00:38:48,127 --> 00:38:50,004
كان يجب أن تريني في الماضي.
721
00:38:52,256 --> 00:38:53,257
كيف أبليت؟
722
00:38:53,340 --> 00:38:55,050
إنها أعلى نتيجة هذا العام يا "لايتس".
723
00:38:55,134 --> 00:38:57,511
- أيعني هذا أنك ستقدمين لي المشروب؟
- تماماً.
724
00:38:57,594 --> 00:39:01,598
هذا يعني أنها لطيفة جداً
لتخبر عجوزاً مثلك الحقيقة.
725
00:39:02,182 --> 00:39:03,892
مهلاً.
726
00:39:04,476 --> 00:39:05,769
- "درو"!
- "لايتس"!
727
00:39:05,853 --> 00:39:07,855
- "درو"!
- ما الأخبار يا رجل؟
728
00:39:07,938 --> 00:39:10,733
أنا هنا. ماذا يجري؟
729
00:39:10,816 --> 00:39:13,068
- حسناً.
- كيف حال رمياتك؟
730
00:39:13,152 --> 00:39:15,654
هيا يا "درو"، أوصلني إلى مكاني.
731
00:39:15,738 --> 00:39:17,448
هداف دائماً وأبداً.
732
00:39:17,531 --> 00:39:19,491
ماذا تعني بقولك هداف دائماً وأبداً؟
733
00:39:19,575 --> 00:39:22,119
- لم يسدد أي سلة.
- تباً يا "بريتش".
734
00:39:22,202 --> 00:39:24,079
لم ألحظ وجودك هنا.
735
00:39:25,414 --> 00:39:27,666
- مع من أتيت أيضاً؟
- إنه هناك.
736
00:39:27,750 --> 00:39:30,502
مهلاً يا أخي، أنت قريب جداً مني.
737
00:39:30,586 --> 00:39:31,503
آسف.
738
00:39:31,587 --> 00:39:34,548
لديّ سؤال، لأنني رأيت الكثير منذ وصولي.
739
00:39:34,631 --> 00:39:37,509
- هل أنت أعمى؟
- قانونياً أو فعلياً؟
740
00:39:37,593 --> 00:39:39,887
هذا ليس حتى... أتعرف؟
741
00:39:39,970 --> 00:39:41,138
سأهدأ.
742
00:39:42,014 --> 00:39:45,559
- يا "درو"، أيمكنني التحدث معك؟
- أجل، اهدأ.
743
00:39:45,642 --> 00:39:47,436
أحاول أن أجد صديقي "بوتس".
744
00:39:47,519 --> 00:39:50,314
أنا "مايا" و"بوتس" هو جدّي.
745
00:39:51,106 --> 00:39:53,442
"بوتس"... سررت بلقائك يا "مايا".
746
00:39:53,525 --> 00:39:55,694
أين قصير القامة إذاً؟
747
00:39:55,778 --> 00:39:58,739
ليس جيداً يا "درو"، ليس جيداً.
748
00:40:00,866 --> 00:40:01,867
جدّي.
749
00:40:03,285 --> 00:40:05,996
جدّي، أتى أصدقاؤك لزيارتك.
750
00:40:08,582 --> 00:40:10,751
هناك، أتريد أن تسلّم عليهم؟
751
00:40:23,389 --> 00:40:24,681
ارفع رأسك يا قصير.
752
00:40:25,182 --> 00:40:26,892
أجل، لاعب أصيل.
753
00:40:27,601 --> 00:40:29,853
- ما زال بارعاً.
- نعم.
754
00:40:29,937 --> 00:40:31,146
ها هو.
755
00:40:31,230 --> 00:40:33,774
كيف حالك يا "بوتس"؟ يا رجل.
756
00:40:36,527 --> 00:40:38,654
هل اجتمع شمل الفريق؟
757
00:40:40,280 --> 00:40:42,116
لا، أحبك أيضاً يا أخي.
758
00:40:42,199 --> 00:40:43,742
تسرني رؤيتك.
759
00:40:44,827 --> 00:40:47,037
أيتها الشابة، هل كل شيء على ما يرام؟
760
00:40:47,121 --> 00:40:51,208
مرت سنوات منذ أن ابتسم هكذا
وفترة أطول منذ أن حاول الوقوف.
761
00:40:51,291 --> 00:40:54,378
عفواً. أقلت إنه لم يمش منذ سنوات؟
762
00:40:54,461 --> 00:40:56,380
أجل، سنوات كثيرة.
763
00:40:56,463 --> 00:40:58,799
لا أقصد أن أفسد لقاؤكم العاطفي ولكن بحقك!
764
00:40:58,882 --> 00:41:01,802
لا وقت لهذا أيها الشاب.
يجب أن نحزم أغراض "بوتس" ونستعد للانطلاق.
765
00:41:01,885 --> 00:41:04,763
عفواً، تحزمون أغراضه ليذهب إلى أين؟
766
00:41:04,847 --> 00:41:07,474
لم تظني أننا سنغادر من دونه، صحيح؟
767
00:41:07,558 --> 00:41:09,435
حسناً، اسمع. اسمك "درو"، صحيح؟
768
00:41:09,518 --> 00:41:10,686
- العم "درو".
- العم "درو".
769
00:41:10,769 --> 00:41:12,646
أيمكنني أن أتحدث معك قليلاً على انفراد؟
770
00:41:13,897 --> 00:41:16,692
اسمع، أنا أشجع خروجه قليلاً من هذا المكان.
771
00:41:16,775 --> 00:41:18,152
وبصراحة، أنا بحاجة إلى استراحة أيضاً.
772
00:41:18,694 --> 00:41:22,406
ولكن وضعه أطباؤه تحت إقامة جبرية نفسية.
773
00:41:22,489 --> 00:41:23,991
وهذا يعني أنه لا يمكنه المغادرة.
774
00:41:24,074 --> 00:41:27,119
- هذا يعني أن نهرّبه من هنا.
- لا، هذا غير قانوني.
775
00:41:27,202 --> 00:41:30,664
نهرّبه؟ هل تسمع كلامك؟ أنت مجنون.
776
00:41:30,747 --> 00:41:32,833
أنت المدرّب، جد حلاً.
777
00:41:34,293 --> 00:41:37,546
اسمعوا، تماماً كما في الملعب،
إنها مسألة توقيت.
778
00:41:37,629 --> 00:41:39,590
- حسناً.
- لديّ خطة، هيا بنا.
779
00:41:39,673 --> 00:41:43,385
"لايتس"، عليك أن تدخل
وتشتّت الممرضات هنا وهنا.
780
00:41:43,469 --> 00:41:45,053
عندما تفعل، "بريتشر"،
781
00:41:45,137 --> 00:41:48,265
يجب أن تدخل إلى عمق قسم الأمراض العقلية.
782
00:41:48,348 --> 00:41:50,642
- وتشكل جداراً أمام حارس الأمن.
- ما هو الجدار؟
783
00:41:50,726 --> 00:41:53,937
واحرص على أن تكون حركتك جيدة.
لاعب الهجوم الجيد يشكل جداراً جيداً.
784
00:41:54,021 --> 00:41:57,316
هذا ما أريدك أن تفعله، عندما يجهز،
ستكون أنت النجم يا "درو".
785
00:41:57,399 --> 00:42:01,195
يجب أن تتسلل إلى هناك
وتأتي بـ"بوتس" وتُحدث جلبة.
786
00:42:01,278 --> 00:42:03,447
- مع جلبة؟
- استخدم مصعد الشحن واذهب إلى السطح.
787
00:42:03,530 --> 00:42:04,448
إنه في كرسي مدولب.
788
00:42:04,531 --> 00:42:06,200
عندما تصل إلى السطح، خمّن من ستجد؟ أنا.
789
00:42:06,283 --> 00:42:08,327
- فتاكم... سيكون معي حبل.
- حبل؟
790
00:42:08,410 --> 00:42:10,829
سنربط الحبل بإحكام بالكرسي المدولب.
791
00:42:10,913 --> 00:42:13,832
- سننزله بهدوء.
- ماذا؟ ننزله؟
792
00:42:13,916 --> 00:42:15,083
إلى أن...
793
00:42:15,876 --> 00:42:17,794
من الطارق؟
794
00:42:17,878 --> 00:42:19,755
لا أمانع وجودك هنا،
795
00:42:19,838 --> 00:42:23,550
ولكنني رسمت كل هذا لتأتي بنفسك إلى هنا؟
796
00:42:23,634 --> 00:42:25,177
اركب الحافلة.
797
00:42:30,641 --> 00:42:32,059
هذا سحر!
798
00:42:35,771 --> 00:42:37,731
أتظن أنني لا أعرف إلام تخطط أيها القصير؟
799
00:42:37,814 --> 00:42:41,610
أتظن أنك حذق؟ هذا لعب هجومي.
800
00:42:42,444 --> 00:42:44,238
سآخذ الرخّ...
801
00:42:50,869 --> 00:42:53,580
مهلاً، انتظر.
802
00:42:53,664 --> 00:42:57,709
أعد الكرّة يا رجل،
الضعف أو لا شيء هذه المرة.
803
00:42:57,793 --> 00:42:59,795
أواثقة من أنك تريدين فعل هذا؟
804
00:42:59,878 --> 00:43:01,630
هذه الحافلة مليئة بالعجزة.
805
00:43:01,713 --> 00:43:03,423
تفوح منها رائحة البول
وغراء الأسنان الاصطناعية.
806
00:43:04,091 --> 00:43:05,592
هذا صحيح.
807
00:43:05,676 --> 00:43:07,511
لكنني أريد أن يكون جدّي سعيداً.
808
00:43:08,637 --> 00:43:11,473
- لم تنادين جدّك "بوتس"؟
- إنها قصة مثيرة.
809
00:43:11,557 --> 00:43:14,142
كان يرتدي الحذاء القديم البالي نفسه
كلما دخل الملعب.
810
00:43:14,226 --> 00:43:16,103
ورفض اللعب بأي حذاء آخر.
811
00:43:16,186 --> 00:43:19,273
كان يخبر الناس إنه حذاء عمله.
812
00:43:20,440 --> 00:43:22,859
أظن أن ما تفعله لهم هو أمر لطيف جداً.
813
00:43:23,485 --> 00:43:27,364
جميعنا نحتاج إلى ما نتطلّع إليه
حتى إن كان مجرّد حلم.
814
00:43:27,447 --> 00:43:30,158
ماذا تعنين حلم؟ العم "درو" لاعب حقيقي.
815
00:43:30,784 --> 00:43:32,786
ولكنك لا تظن أنهم سيربحون فعلاً، صحيح؟
816
00:43:33,370 --> 00:43:36,665
وهذا ما يجعله لطيفاً جداً،
أنك تفعل ذلك في أي حال.
817
00:43:36,748 --> 00:43:40,961
أنت مبدئياً تهدر 5000 دولار لتسعدهم.
818
00:43:43,255 --> 00:43:45,132
برأيي، هذا تصرف نبيل جداً.
819
00:43:46,133 --> 00:43:49,219
هذا ما أنا عليه، "داكس" النبيل.
820
00:43:53,765 --> 00:43:56,560
لدينا رجل أعمى وآخر لا يمكنه المشي،
821
00:43:56,643 --> 00:43:59,104
ومبشّر ما زال يصفف شعره.
822
00:43:59,187 --> 00:44:02,149
- مم سيشكو الرجل التالي؟
- هل تخبره أم نخبره نحن؟
823
00:44:02,232 --> 00:44:04,109
- تخبروني ماذا؟
- لا تقلق بهذا الشأن.
824
00:44:04,192 --> 00:44:06,361
أواثق من أنك لا تريدنا أن نرافقك؟
825
00:44:07,070 --> 00:44:09,489
من الأفضل معالجة بعض الأمور على انفراد.
826
00:44:10,198 --> 00:44:12,701
أطالب بالحافلة إذا قتلك فعلاً.
827
00:44:19,249 --> 00:44:20,751
اثبتوا.
828
00:44:29,676 --> 00:44:31,553
تذكروا أيها الجنادب الصغار،
829
00:44:31,637 --> 00:44:35,307
بدون التركيز، لن تسيطروا كلياً
على فكركم وجسدكم.
830
00:44:35,390 --> 00:44:36,600
نعم يا "سيفو".
831
00:44:39,394 --> 00:44:40,979
من المهم أن تتذكروا
832
00:44:41,063 --> 00:44:44,274
أنه بدون دفاع جيّد، لا معنى للهجوم.
833
00:44:44,358 --> 00:44:46,526
نعم يا "سيفو".
834
00:44:47,027 --> 00:44:49,696
اذهبوا بسلام، غادروا.
835
00:44:56,870 --> 00:44:58,955
يبدو هذا كمشهد من فيلم "غايم أوف ديث".
836
00:44:59,665 --> 00:45:04,920
بعد كل هذه السنوات، لم تعرف بعد
أن الدفاع الجيد يكمن في الهجوم الجيد.
837
00:45:05,003 --> 00:45:07,005
تسرني رؤيتك يا "بيغ فيلا".
838
00:45:07,089 --> 00:45:08,757
- يا إلهي، إنهما يتقاتلان.
- ماذا جرى؟
839
00:45:08,840 --> 00:45:10,759
- اذهبوا وأحضروه.
- سقط "درو" أرضاً.
840
00:45:12,344 --> 00:45:15,639
يجب أن أكون سائق الفرار.
أحضرت قفازات القيادة.
841
00:45:16,181 --> 00:45:19,935
- هذا الرجل عملاق.
- صاحب أفضل التفاف في المجال.
842
00:45:21,561 --> 00:45:23,063
كيف الحال يا "بيغ فيلا"؟
843
00:45:23,980 --> 00:45:26,274
تلك الضربة السريعة هي أول رمية حرة تسددها.
844
00:45:30,487 --> 00:45:34,408
سأعيد جمع الفريق.
ولا يمكنني فعل ذلك بدونك.
845
00:45:34,991 --> 00:45:37,119
ما رأيك أن نلعب وجهاً لوجه من أجل ذلك؟
846
00:45:37,202 --> 00:45:40,288
لا يمكنك دائماً أن تحل مشاكلك باللعب.
847
00:45:40,956 --> 00:45:42,958
- نجح الأمر حتى الآن.
- حقاً؟
848
00:45:43,041 --> 00:45:45,001
حسناً، مهلاً... وقت مستقطع.
849
00:45:45,085 --> 00:45:48,964
عفواً يا رجل الكاراتيه الضخم.
تبدو مثل جدّ "ولفرين".
850
00:45:49,631 --> 00:45:51,425
هذا لا يعنيني فهذا مظهرك.
851
00:45:51,508 --> 00:45:54,594
أفهم رأيك، العم "درو" مزعج.
852
00:45:54,678 --> 00:45:57,723
إنه يثير توتري منذ أيام.
853
00:45:57,806 --> 00:45:59,725
ليس عليك أن تفعل هذا لأجله، لا بأس.
854
00:46:00,225 --> 00:46:03,603
- ماذا عن البقية؟
- دورة أخيرة في الحي.
855
00:46:03,687 --> 00:46:05,981
- ماذا عن "لايتس"؟
- إنه في الحافلة مع "بوتس".
856
00:46:06,064 --> 00:46:07,023
"بوتس"؟
857
00:46:14,823 --> 00:46:18,452
سأغريك أكثر. يمكنك أن تفعل ما تريده به.
858
00:46:18,535 --> 00:46:19,870
- مهلاً، ماذا؟
- يمكنك أن تصفعه.
859
00:46:19,953 --> 00:46:22,497
يمكنك أن تمارس عليه حركات الكاراتيه
أو تضربه بالعصي.
860
00:46:22,581 --> 00:46:23,707
تسقطه أرضاً مجدداً وتركله.
861
00:46:23,790 --> 00:46:27,294
يمكنه أن تدوس على جسده العجوز.
862
00:46:27,377 --> 00:46:29,838
لا يهمني، ولكن تعال والعب معنا يا رجل.
863
00:46:31,423 --> 00:46:32,758
هيا يا رجل.
864
00:46:38,805 --> 00:46:41,558
ما معنى هذا بلغة الكونغ فو؟ أهذه موافقة؟
865
00:46:42,184 --> 00:46:43,435
أجل، سيأتي.
866
00:46:43,518 --> 00:46:46,897
أجل، لدينا عملاق في فريقنا.
867
00:46:46,980 --> 00:46:48,607
آمل أنه يجيد لعب كرة السلة.
868
00:46:49,191 --> 00:46:52,110
مرحباً يا رجل، ماذا تفعل؟
لا يُفترض بك أن تجلس وراء المقود.
869
00:46:52,194 --> 00:46:54,988
- أنا سائق الفرار.
- ماذا تعني؟
870
00:46:55,071 --> 00:46:57,282
- لن نسرق مصرفاً.
- سأهتم بالأمر أيها الشاب.
871
00:46:57,365 --> 00:47:00,035
يا "لايتس"، تعرف أنه لا يُفترض بك القيادة.
872
00:47:00,118 --> 00:47:02,537
بحقك يا رجل، ولا حتى لمسافة شارع أو 2؟
873
00:47:02,621 --> 00:47:04,414
لا، لا يمكنك القيادة.
874
00:47:06,917 --> 00:47:08,210
أهذه من أظنها؟
875
00:47:10,879 --> 00:47:13,006
من أين أتت؟
876
00:47:13,089 --> 00:47:15,175
- ماذا يجري؟
- "بيتي لو" هنا.
877
00:47:15,258 --> 00:47:17,052
- هيا.
- لم الخوف؟ من هي "بيتي لو"؟
878
00:47:17,135 --> 00:47:19,387
إنها زوجتي، لم يكن يُفترض بي
أن أغادر المنزل.
879
00:47:19,471 --> 00:47:21,306
يا "لايتس"، اخرج من السيارة.
880
00:47:21,389 --> 00:47:23,433
- يا "درو"، إنها عالقة.
- أين "بيغ فيلا"؟
881
00:47:23,517 --> 00:47:25,936
- يجب أن نتحرك.
- اخرس، لا أتحدث معك.
882
00:47:26,019 --> 00:47:27,687
- "بيتي لو" قادمة.
- من؟
883
00:47:27,771 --> 00:47:29,523
"بيتي لو" قادمة.
884
00:47:29,606 --> 00:47:31,525
سأقتله.
885
00:47:31,608 --> 00:47:33,735
- يا "لايتس"، لا تقلق بشأن حزام الأمان.
- أيمكنني أن أقود؟
886
00:47:33,819 --> 00:47:36,029
- انطلق بسرعة قبل أن تقتلنا.
- ولا خدش!
887
00:47:36,112 --> 00:47:37,197
سأتولى الأمر يا "درو".
888
00:47:41,201 --> 00:47:42,702
- اربطوا أحزمة الأمان.
- انطلق أيها الأحمق.
889
00:47:44,412 --> 00:47:46,373
تقود في الاتجاه الخطأ. تقود إلى الوراء.
890
00:47:48,375 --> 00:47:49,876
يا "لايتس"، استدر.
891
00:47:53,004 --> 00:47:53,839
"لايتس"!
892
00:47:53,922 --> 00:47:57,217
صوت واحد، اتفقنا؟
لا تتحمل أذناي كل هذا الصراخ.
893
00:47:59,803 --> 00:48:01,888
حذار!
894
00:48:04,391 --> 00:48:08,478
هناك شاحنة قديمة إلى يسارك، استدر حولها
وكأنك تقفز لتصل إلى موقعك.
895
00:48:12,107 --> 00:48:13,233
استعدوا للاصطدام.
896
00:48:15,861 --> 00:48:17,863
يا إلهي!
897
00:48:17,946 --> 00:48:19,489
ربّي، استلم القيادة.
898
00:48:19,573 --> 00:48:21,116
- توقف!
- لا!
899
00:48:21,199 --> 00:48:23,243
لا تعرف مع من تعبث أيها القزم.
900
00:48:23,326 --> 00:48:25,245
لست قزماً يا سيدتي، أنا رجل!
901
00:48:27,831 --> 00:48:29,875
اذهب إلى الطريق السريع.
لا تقود على الطريق السريع.
902
00:48:30,667 --> 00:48:32,002
ابرمها لتفوز!
903
00:48:32,085 --> 00:48:33,044
ماذا؟
904
00:48:46,182 --> 00:48:49,269
- أتريدوني أن أتابع القيادة؟
- لا!
905
00:48:49,352 --> 00:48:51,563
ظننت أنني قمت بعمل جيّد.
906
00:49:01,698 --> 00:49:03,617
لن أخسر شيئاً.
907
00:49:04,242 --> 00:49:05,994
"بطاقة ائتمانية"
908
00:49:06,077 --> 00:49:07,245
"مرفوضة"
909
00:49:17,213 --> 00:49:19,716
هيا بنا يا سيداتي، إلى الحافلة.
910
00:49:19,799 --> 00:49:22,177
أيها المدرّب، عفواً. كيف حالك؟
911
00:49:22,260 --> 00:49:23,345
"داكس وينسلو" يا أخي.
912
00:49:23,428 --> 00:49:26,139
هل ترتدي هؤلاء الفتيات
الزيّ الموحّد للتسلية؟
913
00:49:26,222 --> 00:49:27,849
أم أنهن بارعات؟
914
00:49:28,934 --> 00:49:33,438
لست من المنطقة، صحيح؟
إنهن بطلات الولاية لمرتين على التوالي.
915
00:49:33,521 --> 00:49:38,568
أراهنك بـ100 دولار بأن لاعبيّ
يمكنهم أن يهزموا أميراتك.
916
00:49:38,652 --> 00:49:41,029
لديك عقود تأمين على حياتهم، صحيح؟
917
00:49:41,112 --> 00:49:43,531
آمل أن لديك موافقة أهلهن.
918
00:49:43,615 --> 00:49:46,618
سيكون من اللائق مني ألا أوافق على الرهان.
919
00:49:47,410 --> 00:49:49,329
- 100 دولار يا رجل.
- موافق.
920
00:49:49,412 --> 00:49:52,040
يا شباب، علينا أن نتدرّب، اتفقنا؟
921
00:49:52,123 --> 00:49:54,125
ماذا تعني؟ الآن؟
922
00:49:54,209 --> 00:49:55,961
قد تكون هذه فرصتنا الوحيدة.
923
00:49:56,044 --> 00:49:58,463
ماذا عن جدّي؟
تعرف أنه لا يمكنه أن يلعب، صحيح؟
924
00:49:58,880 --> 00:50:00,799
ظننت أن القزم قد يحل مكانه.
925
00:50:00,882 --> 00:50:02,801
اسمع يا "بابا سنفور"، لم يطلب أحد رأيك.
926
00:50:02,884 --> 00:50:06,012
إن لدينا 4 لاعبين فقط، فسنلعب 4 ضد 4.
927
00:50:06,096 --> 00:50:09,516
لدينا يوم واحد فقط قبل دورة "راكر".
928
00:50:09,599 --> 00:50:12,018
يجب أن نكون مستعدين. وافوني إلى الخارج.
929
00:50:12,811 --> 00:50:14,354
هيا يا "بيغ فيلا".
930
00:50:14,437 --> 00:50:16,815
هيا بنا يا "تروجانز"، دفاع فردي، الآن.
931
00:50:18,566 --> 00:50:19,567
مرر الكرة.
932
00:50:20,235 --> 00:50:21,820
أنا مكشوف، مرر الكرة.
933
00:50:22,362 --> 00:50:24,072
- أجل يا "بريتش".
- هيا!
934
00:50:24,155 --> 00:50:26,116
- أجل!
- سلة عالية!
935
00:50:26,783 --> 00:50:28,076
هذا لعب فتيات!
936
00:50:28,994 --> 00:50:30,870
أنا مكشوف.
937
00:50:33,707 --> 00:50:34,833
هيا!
938
00:50:37,711 --> 00:50:39,462
- حسناً.
- مهلاً.
939
00:50:40,880 --> 00:50:42,340
هيا يا رجال، هيا!
940
00:50:42,424 --> 00:50:43,842
- انخفض.
- مرّر الكرة.
941
00:50:44,551 --> 00:50:46,970
- أسرع.
- حركوا أجسادكم العجوزة.
942
00:50:47,721 --> 00:50:49,556
دعني أحصل على الطابة.
943
00:50:49,639 --> 00:50:51,099
استمر. مواجهة أحادية.
944
00:50:51,182 --> 00:50:52,267
إلى الأعلى.
945
00:50:52,350 --> 00:50:54,352
أستعيد ذكريات سيئة الآن.
946
00:50:54,436 --> 00:50:56,813
- سأتولى الأمر.
- تباً!
947
00:50:56,896 --> 00:50:57,939
"بيغ فيلا"!
948
00:50:58,857 --> 00:51:00,150
أيتها اللعيـ...
949
00:51:02,360 --> 00:51:05,196
- ألم يكن هذا ما توقعته؟
- لا، إنهم فاشلون.
950
00:51:05,280 --> 00:51:08,908
أجل، ولكنهم يبتسمون.
لا بد أن لهذا أهمية ما، صحيح؟
951
00:51:09,492 --> 00:51:13,621
انظر إليهم. "لايتس" لا يمكنه تسجيل سلة
حتى لو وصل إليها على طريق خاص بالعميان.
952
00:51:13,705 --> 00:51:15,123
كرة عالية!
953
00:51:15,206 --> 00:51:16,958
"بيغ فيلا" والعم "درو" يتكلمان.
954
00:51:17,042 --> 00:51:19,169
- لست مكشوفاً.
- مرّر الكرة يا "كوبي".
955
00:51:19,252 --> 00:51:20,503
هيا يا جماعة.
956
00:51:20,587 --> 00:51:22,005
سأتولى الأمر.
957
00:51:22,088 --> 00:51:24,466
- "لايتس" فشل، مهلاً.
- كرة مرتدة.
958
00:51:24,549 --> 00:51:26,176
أترى؟ هذا لعب جيّد.
959
00:51:26,593 --> 00:51:28,845
دجاج مشوي، كركند في المطعم.
960
00:51:28,928 --> 00:51:31,181
- "بيغ فيلا"!
- ها أنت!
961
00:51:32,766 --> 00:51:33,975
من الأفضل أن تنسحبوا.
962
00:51:35,101 --> 00:51:37,062
- هيا!
- وقت مستقطع.
963
00:51:37,145 --> 00:51:39,522
طريقة تحركهن بدون الكرة،
إنهن مرتبطات كجسم واحد.
964
00:51:39,606 --> 00:51:42,108
- يذكّرنني بنا في الماضي.
- بنا؟
965
00:51:42,192 --> 00:51:44,736
إن سجّلن نقطة واحدة بعد، سنخسر.
966
00:51:44,819 --> 00:51:48,198
يا "درو"، قلت لي إنهم يجيدون اللعب.
هذا الرجل هنا لا يرى حتى.
967
00:51:48,281 --> 00:51:51,159
أقف هنا وأفعل هذا وهو لا يعرف ما أفعله.
968
00:51:51,242 --> 00:51:54,871
وهذا الرجل، يلعب الكاراتيه وهو يتأمل الآن.
969
00:51:54,954 --> 00:51:57,457
يجب أن تركزوا جميعكم.
الأمر يعتمد عليك يا "درو".
970
00:51:57,540 --> 00:51:59,876
كفّ عن تمرير الكرة.
971
00:51:59,959 --> 00:52:03,004
أنت المغني الرئيسي، قائد هذا الفريق.
972
00:52:03,088 --> 00:52:05,131
أنت بمثابة "غلاديس نايت"
وهؤلاء هم المغنون المساعدون.
973
00:52:05,215 --> 00:52:07,842
إنها مجرد مباراة تسلية
أيها الشاب، لا أكثر.
974
00:52:07,926 --> 00:52:10,053
ليست مجرد تسلية، اتفقنا؟
975
00:52:11,805 --> 00:52:14,724
- راهنت بـ100 دولار على المباراة.
- ماذا؟
976
00:52:14,808 --> 00:52:17,727
لم يبق لدينا وقود ولا مال.
977
00:52:17,811 --> 00:52:19,145
ماذا تريدني أن أفعل؟
978
00:52:19,229 --> 00:52:22,649
عليهن أن يسجّلن مرة واحدة بعد، فامنعوهن.
979
00:52:22,732 --> 00:52:25,360
أنت طويل جداً، ارفع يديك وحسب.
إنهن مجرد فتيات صغيرات.
980
00:52:25,443 --> 00:52:28,196
- للأعلى.
- حسناً، فهمت.
981
00:52:32,992 --> 00:52:34,035
بحقك يا رجل!
982
00:52:35,745 --> 00:52:37,247
أحسنتم يا جماعة.
983
00:52:37,330 --> 00:52:41,376
ما زلتم أحياء وتتنفسون، مجهود جيد.
984
00:52:41,459 --> 00:52:44,045
عمل جماعي ممتاز أيتها الفتيات.
985
00:52:45,338 --> 00:52:46,172
أحسنتن يا فتيات.
986
00:52:47,924 --> 00:52:49,050
أيها المدرّب.
987
00:52:50,009 --> 00:52:51,386
سررت بالتعامل معك.
988
00:52:55,515 --> 00:52:59,102
أجل، أنا والشبان اجتمعنا
واهتمينا بالأمر من أجلك.
989
00:53:00,061 --> 00:53:03,398
ما زلت لا أفهم.
لم لم تطلب منا المال للوقود؟
990
00:53:04,524 --> 00:53:07,277
ليس بالأمر الجلل،
ما كان عليك سوى أن تخبرنا.
991
00:53:08,069 --> 00:53:11,656
وتذكر، "غلاديس نايت" لا تساوي شيئاً
بدون مساعديها.
992
00:53:19,747 --> 00:53:24,252
اسمع يا "درو"، أقدّر أنكم دعمتموني هناك.
993
00:53:24,335 --> 00:53:28,381
ولكن هذا لا يلغي واقع
أن مجموعة من المراهقات تفوقت علينا.
994
00:53:28,464 --> 00:53:30,466
ربما يجب أن نجد المزيد من اللاعبين.
995
00:53:30,550 --> 00:53:32,302
انس هذا الأمر أيها الشاب.
996
00:53:33,511 --> 00:53:35,305
إنهم لاعبيّ وفريقي.
997
00:53:42,520 --> 00:53:44,022
أيمكننا أن نتحدث قليلاً؟
998
00:53:46,399 --> 00:53:49,152
كنت أفكر في أسلوب الهجوم والتمرير.
999
00:53:49,235 --> 00:53:51,070
سيكون الأمر منطقياً إن...
1000
00:53:55,909 --> 00:53:56,910
حسناً.
1001
00:53:59,287 --> 00:54:03,583
- أكل شيء بخير يا "بريتش"؟
- أفكر في "بيتي لو" وحسب.
1002
00:54:04,834 --> 00:54:06,920
ستعود بين ذراعيها قريباً جداً.
1003
00:54:26,189 --> 00:54:29,442
"(أبولو)"
1004
00:54:40,620 --> 00:54:41,454
نعم!
1005
00:54:41,537 --> 00:54:46,000
ربما استغرقنا وقتاً للوصول إلى هنا
ولكننا وصلنا أخيراً إلى "راكر".
1006
00:54:46,084 --> 00:54:49,504
بعض أعظم اللاعبين الذين عرفناهم
لعبوا في هذه الدورة.
1007
00:54:49,587 --> 00:54:51,547
أتتركنا قليلاً أيها الشاب؟
1008
00:54:53,383 --> 00:54:55,802
حسناً، طبعاً.
1009
00:54:58,429 --> 00:55:00,056
نحن هنا يا رفاق.
1010
00:55:02,308 --> 00:55:03,518
يا رجل!
1011
00:55:05,937 --> 00:55:09,732
لعبت في جميع الملاعب الخارجية في البلاد
تقريباً على مر السنين.
1012
00:55:09,816 --> 00:55:12,986
ولكن اللعب في هذا الملعب معكم،
1013
00:55:13,069 --> 00:55:14,570
لطالما شعرت بالانتماء.
1014
00:55:14,654 --> 00:55:16,990
أفهمك يا "درو".
1015
00:55:18,324 --> 00:55:20,159
أحضرت شيئاً لكل منكم.
1016
00:55:24,497 --> 00:55:27,542
أعرف أنك لم تحبها قط،
1017
00:55:27,625 --> 00:55:30,712
ولكن وضع الطبيب عدسة فيها لسبب.
1018
00:55:34,757 --> 00:55:36,050
لا تستعجل.
1019
00:55:36,134 --> 00:55:38,720
ساعدوه ليضعها، ضعها.
1020
00:55:44,267 --> 00:55:46,394
لم لم تقولوا شيئاً؟
1021
00:55:49,022 --> 00:55:53,151
يا للهول، تبدون عجزة.
1022
00:55:53,901 --> 00:55:55,445
أظن أنه يمكنه أن يرى.
1023
00:55:55,528 --> 00:55:59,157
ويا "بريتش"، وجهك!
1024
00:56:00,241 --> 00:56:03,536
يمكنني أن أرى! "لايتس" يرى!
1025
00:56:05,663 --> 00:56:07,707
أجل!
1026
00:56:07,790 --> 00:56:08,958
أجل يا "درو"!
1027
00:56:09,042 --> 00:56:11,502
أهلاً بعودتك يا "لايتس".
1028
00:56:12,628 --> 00:56:14,172
أعرف أنك تتذكر هذه.
1029
00:56:14,756 --> 00:56:17,508
أعطيتني إياها عندما كنا في الـ9.
1030
00:56:18,468 --> 00:56:19,302
قلت لي...
1031
00:56:19,385 --> 00:56:22,764
قلت لك إنها تمنحك قوة لم تعرف أنك تملكها.
1032
00:56:22,847 --> 00:56:24,223
ولقد فعلت.
1033
00:56:25,350 --> 00:56:26,684
والآن، حان دورك.
1034
00:56:39,489 --> 00:56:42,241
تعال وانه هذا الأمر يا "بريتش".
تعال وانه الأمر.
1035
00:56:42,325 --> 00:56:43,659
حسناً يا "بريتشر"!
1036
00:56:43,743 --> 00:56:45,244
أجل!
1037
00:56:45,328 --> 00:56:48,331
يا "بوتس"، هل ظننت أنني نسيتك؟
1038
00:56:49,415 --> 00:56:51,459
تركته في الحافلة عام 1968.
1039
00:56:51,542 --> 00:56:54,170
ظننت أنه ما زال يتمتع ببعض الطاقة.
1040
00:56:58,925 --> 00:56:59,926
أجل!
1041
00:57:01,636 --> 00:57:03,346
تماماً كما تركته.
1042
00:57:10,395 --> 00:57:11,646
أحبك أيضاً يا أخي.
1043
00:57:13,481 --> 00:57:14,982
اهدأ.
1044
00:57:15,066 --> 00:57:18,653
لنر إن كان ما زال يلائمك
قبل أن تتصرف بعاطفية تجاهي.
1045
00:57:33,918 --> 00:57:35,128
لا، مهلاً، هل...
1046
00:57:36,838 --> 00:57:38,214
لا يمكنه النهوض.
1047
00:57:45,930 --> 00:57:47,890
أجل.
1048
00:57:47,974 --> 00:57:50,059
جميل!
1049
00:57:51,310 --> 00:57:54,147
تبدو جذاباً كأول مرة انتعلته فيها.
1050
00:58:01,028 --> 00:58:02,363
أجل.
1051
00:58:02,447 --> 00:58:04,323
أجل، "بوتسي".
1052
00:58:06,033 --> 00:58:07,910
أحسنت يا "بوتس"، أحسنت.
1053
00:58:07,994 --> 00:58:12,165
هذا أشبه بالتنفس.
لا يمكن أن تنسى حتى لو جرّبت.
1054
00:58:18,796 --> 00:58:20,673
احتفظت بالأفضل حتى النهاية.
1055
00:58:24,802 --> 00:58:28,222
دورة "بريك سيتي" الثنائية
عندما كنا في الـ15 من العمر.
1056
00:58:28,306 --> 00:58:30,683
الدورة الأولى التي لعبناها معاً.
1057
00:58:45,656 --> 00:58:46,657
أجل.
1058
00:58:51,954 --> 00:58:53,664
هذا ليس اعتذاراً.
1059
00:58:53,748 --> 00:58:55,458
لا تجرّب حتى.
1060
00:59:04,133 --> 00:59:06,511
"بيغ فيلا"!
1061
00:59:13,559 --> 00:59:16,187
يا "جيس"، هيا، افتحي. هذا أنا، "داكس".
1062
00:59:16,270 --> 00:59:18,981
لديّ فريق الآن وأمامنا فرصة فعلاً.
1063
00:59:19,524 --> 00:59:21,984
هل فكّرت في الاتصال أولاً؟
1064
00:59:22,068 --> 00:59:23,819
فكّرت في الاتصال أولاً.
1065
00:59:23,903 --> 00:59:26,280
ولكنني لم أستطع لأنك قطعت خط هاتفي.
1066
00:59:26,364 --> 00:59:29,158
هذا لأنني انفصلت عنك أيها المثير للشفقة.
1067
00:59:29,242 --> 00:59:33,371
ولكن أتعلم؟ حبيبي الجديد اهتم بكل شيء.
1068
00:59:33,454 --> 00:59:35,831
ماذا تعنين بحبيبك الجديد؟ انفصلنا للتو.
1069
00:59:37,375 --> 00:59:38,459
مرحباً، ما الأمر؟
1070
00:59:39,210 --> 00:59:42,505
ما هذا التعبير على وجهك؟
تبدو وكأن أحدهم خطف حبيبتك.
1071
00:59:43,047 --> 00:59:44,215
صحيح.
1072
00:59:44,298 --> 00:59:46,842
- لكن أظن أن هذا ما حدث.
- أجل.
1073
00:59:46,926 --> 00:59:49,637
نعتذر لأننا لم نسمعك تطرق الباب
لأننا كنا في الحمام.
1074
00:59:50,680 --> 00:59:52,974
- لم نكن ننظف أنفسنا، صحيح؟
- لا.
1075
00:59:53,057 --> 00:59:55,017
- بل كنا نتصرف بقذارة.
- قذارة.
1076
00:59:55,101 --> 00:59:57,853
- حمام قذر.
- تعرفان أنني أقف هنا، صحيح؟
1077
00:59:57,937 --> 00:59:59,855
- أيمكنني أن أحصل على ملابس الرياضة؟
- ملابس الرياضة؟
1078
00:59:59,939 --> 01:00:01,023
- ملابس الرياضة.
- لماذا؟
1079
01:00:01,107 --> 01:00:02,358
- لديّ فريق.
- لديك فريق؟
1080
01:00:02,441 --> 01:00:03,985
نعم.
1081
01:00:04,068 --> 01:00:05,444
هذا لطيف يا أخي!
1082
01:00:05,528 --> 01:00:07,697
- لطيف جداً.
- تفضل.
1083
01:00:07,780 --> 01:00:09,156
بالتوفيق.
1084
01:00:09,240 --> 01:00:11,826
- هل ستعدين لي الفطور؟
- سأعد لك العجة يا حبيبي.
1085
01:00:11,909 --> 01:00:13,244
سأخفق بيضك.
1086
01:00:13,327 --> 01:00:16,080
أهلاً بكم سيداتي سادتي، الفتيان والفتيات،
1087
01:00:16,163 --> 01:00:18,165
إلى دورة أبطال "راكر" الخمسين.
1088
01:00:18,249 --> 01:00:20,876
أنا "ديوك تانغو".
1089
01:00:20,960 --> 01:00:26,507
واليوم سنقدم لكم أفضل لاعبي "راكر"
وجائزة 100 ألف دولار.
1090
01:00:26,591 --> 01:00:28,759
هذا صحيح، 100 ألف دولار.
1091
01:00:28,843 --> 01:00:32,597
وكل هذا هنا في "هارلم"
في "الولايات المتحدة الأمريكية".
1092
01:00:32,680 --> 01:00:36,392
هنا تجري الأحداث، هنا تنجحون أو تفشلون.
1093
01:00:36,475 --> 01:00:38,561
ها نحن نبدأ، المباراة الأولى.
1094
01:00:38,644 --> 01:00:41,147
"هيلتوب مافريكس" ضد "هومكورت أدفانتدج".
1095
01:00:41,230 --> 01:00:44,233
لنفعلها! أجل!
1096
01:01:21,854 --> 01:01:24,023
"(هارلم موني)
(باركسايد هاسلرز)"
1097
01:01:24,106 --> 01:01:27,026
إنه أحد تلك الأيام حيث الحشود قليلة.
1098
01:01:30,154 --> 01:01:33,449
هل أنا السبب أم أن المدارج خالية؟
1099
01:01:33,532 --> 01:01:35,242
لا يا "بريتش"، لست السبب.
1100
01:01:35,326 --> 01:01:38,788
كنا نلعب أمام ضعف هذه الأعداد.
1101
01:01:38,871 --> 01:01:41,832
- أيها الشاب، لا أعرف عن هذا الاسم.
- أنا من "واشنطن".
1102
01:01:41,916 --> 01:01:43,834
المهم هو أين نحن الآن.
1103
01:01:43,918 --> 01:01:45,878
كفى! الاسم ليس مهماً.
1104
01:01:45,961 --> 01:01:48,673
ليس لدينا لاعب خامس يا جماعة.
1105
01:01:48,756 --> 01:01:52,051
إن لم نجد لاعباً آخر، سننسحب.
نحتاج إلى "بيغ فيلا". أين هو؟
1106
01:01:52,134 --> 01:01:53,636
سيأتي.
1107
01:01:53,719 --> 01:01:55,096
وإن لم يأت؟
1108
01:01:55,971 --> 01:01:57,807
أنا واثق من أن هذا حذاء كرة سلة.
1109
01:01:57,890 --> 01:02:01,477
مع أن المسافة من ربلتك إلى الحذاء
ليس متناسقة.
1110
01:02:01,560 --> 01:02:04,105
كما أن جسده سيئ جداً وليس معداً للقفز.
1111
01:02:04,188 --> 01:02:06,399
اسمعوني جميعاً، أنا لا ألعب كرة السلة.
1112
01:02:06,482 --> 01:02:10,736
أجل، ربلتاي ليستا متناسقتين مع جسدي.
ربلتاي على هذه الحال منذ أن كنت في الـ7.
1113
01:02:10,820 --> 01:02:13,864
قصدت طبيباً ولم يعرف ماذا يفعل بشأنهما.
1114
01:02:13,948 --> 01:02:16,075
أجل! لقد وصل.
1115
01:02:16,158 --> 01:02:19,912
"المسيح الأسود"، الجد. حسناً.
1116
01:02:19,995 --> 01:02:22,415
- لا تفعل.
- لقد وصل، اذهبوا إلى الملعب.
1117
01:02:23,541 --> 01:02:24,542
هيا بنا.
1118
01:02:28,838 --> 01:02:30,256
ماذا تفعل؟ تحرك!
1119
01:02:30,840 --> 01:02:33,300
- أتريد أن تقول لي شيئاً؟
- نحن في منتصف المباراة.
1120
01:02:33,801 --> 01:02:34,927
هلا تساعدانا هنا؟
1121
01:02:35,010 --> 01:02:38,222
لا أعرف ماذا يجري في وسط الملعب
ولكن الوضع ليس مفيداً.
1122
01:02:38,305 --> 01:02:40,558
- هل يتقاتلان؟
- لن ألعب إلى أن تقولها.
1123
01:02:40,641 --> 01:02:41,892
- أقول ماذا؟
- تعرف ماذا.
1124
01:02:41,976 --> 01:02:44,353
- لن أتحدث عنها.
- وقت مستقطع.
1125
01:02:45,020 --> 01:02:48,441
مهلاً. تعاليا. ماذا تفعلان؟
1126
01:02:48,524 --> 01:02:51,694
لم أهرب من زوجتي لنأتي إلى هنا
ونلعب بهذا الشكل.
1127
01:02:51,777 --> 01:02:53,779
- أنا أنسحب.
- لن تذهب إلى أي مكان يا "درو".
1128
01:02:53,863 --> 01:02:56,323
ابق مكانك. لا أعرف ما الذي تفعلانه.
1129
01:02:56,407 --> 01:02:59,410
قلت إنك تريد أن تعلّم الشبان
كيف يلعبون كرة السلة بالشكل الصحيح.
1130
01:02:59,493 --> 01:03:01,912
التجادل مع زملائك ليس الطريقة الصحيحة.
1131
01:03:01,996 --> 01:03:05,124
لنلعب كرة السلة، نحن فريق.
1132
01:03:05,207 --> 01:03:07,418
هيا يا جماعة، هيا بنا.
1133
01:03:07,501 --> 01:03:10,129
أياً كان ما يجري بينكما،
حلّا المسألة بعد المباراة.
1134
01:03:10,212 --> 01:03:11,422
هيا بنا.
1135
01:03:11,505 --> 01:03:13,382
"هارلم موني" عند 3، 1...
1136
01:03:13,466 --> 01:03:15,468
لنفز بالمال يا جماعة، هيا بنا.
1137
01:03:16,051 --> 01:03:16,886
العبوا وحسب.
1138
01:03:17,470 --> 01:03:20,931
عدنا إلى المباراة الحية. هيا بنا!
الكرة مع "بوتس".
1139
01:03:21,015 --> 01:03:25,770
يمررها إلى العم "درو"، نعم! العم "درو"!
1140
01:03:25,853 --> 01:03:28,522
هذه هي البراعة في التعامل مع الكرة.
1141
01:03:28,606 --> 01:03:31,442
لا! الكرة مع العم.
1142
01:03:32,985 --> 01:03:34,820
انظروا كيف يتحكم بالكرة.
1143
01:03:38,365 --> 01:03:40,451
75 عاماً وما زال عاجزاً
عن الاعتراف بالأمر.
1144
01:03:47,708 --> 01:03:49,084
يا له من سافل حقير.
1145
01:03:53,464 --> 01:03:57,301
إنه الربع الثالث ويستمر عرض العم "درو".
1146
01:04:06,519 --> 01:04:08,562
"هارلم موني" سيفوز بهذه المباراة.
1147
01:04:08,646 --> 01:04:11,357
سلة أخرى وسينتقلون إلى المرحلة التالية.
1148
01:04:11,440 --> 01:04:13,067
لم لا تعترف أنك أخفقت؟
1149
01:04:13,150 --> 01:04:14,360
بالكاد كنا نعرفها.
1150
01:04:14,443 --> 01:04:16,612
في الواقع، أراهن أنك لا تتذكر اسمها.
1151
01:04:16,695 --> 01:04:18,572
ألا تذكر اسمها؟
1152
01:04:20,908 --> 01:04:22,201
لقد تزوجتها أيها الأحمق.
1153
01:04:23,786 --> 01:04:26,247
"بيغ فيلا" دفع زميله في الفريق أرضاً.
1154
01:04:27,081 --> 01:04:28,499
هيا يا صاحبي، هيا!
1155
01:04:29,166 --> 01:04:31,877
أحقاً تريد أن تسوّي الأمر؟
كف عن الهرب من الحقيقة.
1156
01:04:46,350 --> 01:04:48,352
"(جنيفر ج. هاريس)"
1157
01:04:49,603 --> 01:04:51,856
لا أصدق أنك تزوجتها على أي حال.
1158
01:04:52,731 --> 01:04:55,192
لا أصدق أنك ضاجعتها قبل النهائيات بليلة.
1159
01:04:58,654 --> 01:05:00,322
لقد أحببتها.
1160
01:05:00,406 --> 01:05:03,492
- لا أعرف إن كنت تعرف ولكن...
- بلى، عرفت.
1161
01:05:04,994 --> 01:05:06,453
لطالما عرفت.
1162
01:05:07,121 --> 01:05:09,790
وأمضيت 50 عاماً وأنا أدعي أنني لم أعرف.
1163
01:05:09,874 --> 01:05:12,751
رأيتك كيف تنظر إليها
عندما كانت تمشي في المتنزه.
1164
01:05:12,835 --> 01:05:14,879
لم فعلتها إذاً؟
1165
01:05:17,464 --> 01:05:18,799
أنا أيضاً أحببتها.
1166
01:05:22,636 --> 01:05:25,848
اسمع يا "بيغ فيلا"، أنا آسف.
1167
01:05:28,934 --> 01:05:31,437
ندمت على ذلك طوال حياتي.
1168
01:05:33,439 --> 01:05:36,650
- أتعني كلامك؟
- أعنيه من كل قلبي.
1169
01:05:39,862 --> 01:05:42,406
لو أمكنني العودة بالزمن
وتغيير ما حصل، لفعلت.
1170
01:05:43,782 --> 01:05:45,618
صدّقني.
1171
01:05:53,626 --> 01:05:55,920
أريدك أن تطعمني.
1172
01:05:56,003 --> 01:05:57,379
عفواً؟
1173
01:05:57,463 --> 01:06:00,674
قد لا تفهم الأمر ولكن يمكنني أن أسجّل.
1174
01:06:02,092 --> 01:06:03,677
أطعم "بيغ فيلا".
1175
01:06:03,761 --> 01:06:05,763
كالعشاء الأخير يا عزيزي!
1176
01:06:06,430 --> 01:06:08,140
بطيء جداً!
1177
01:06:08,223 --> 01:06:12,186
هذا ليس من نسج خيالي،
ولكن أحدهم سيندم على كلامه.
1178
01:06:12,269 --> 01:06:14,229
هذا "درو" هناك. مرحباً يا "درو"!
1179
01:06:15,564 --> 01:06:17,441
انظروا إلى هذا الوجه! حكّ وشمّ الرائحة.
1180
01:06:17,524 --> 01:06:19,777
حكّ وشمّ الرائحة، إنه حقيقي.
1181
01:06:19,860 --> 01:06:22,780
إنه حقيقي، إنه هو، هذا ليس مجسماً.
1182
01:06:22,863 --> 01:06:25,366
- مرّ زمن يا "أنجلو"، كيف الحال؟
- مرّ زمن.
1183
01:06:25,449 --> 01:06:27,242
تسرّني رؤيتك يا "درو"، كالعادة.
1184
01:06:27,326 --> 01:06:30,245
ماذا ستفعل بكل هذا المال عندما تربح؟
1185
01:06:30,871 --> 01:06:33,666
- عفواً؟
- الجائزة، الجائزة يا "درو".
1186
01:06:33,749 --> 01:06:36,251
الجائزة مئة ألف دولار.
1187
01:06:36,335 --> 01:06:37,419
المال.
1188
01:06:37,503 --> 01:06:41,465
- لم تكن هناك جوائز نقدية في الماضي.
- لا، لم يكن الأمر هكذا أبداً.
1189
01:06:41,548 --> 01:06:44,718
ولكن 100 ألف دولار نقداً يا عزيزي.
1190
01:06:44,802 --> 01:06:48,097
لاشتركت، أتفهمني؟
1191
01:06:53,143 --> 01:06:56,313
أتظن أنني أحمق أيها الشاب؟
100 ألف دولار مبلغ ضخم.
1192
01:06:58,273 --> 01:07:01,443
- كنت سأخبرك عن...
- أجل، متى؟
1193
01:07:02,069 --> 01:07:04,863
أنت لا تفهم أيها الشاب، أليس كذلك؟
هذه اللعبة...
1194
01:07:05,739 --> 01:07:07,616
حبي لهذه اللعبة،
1195
01:07:07,700 --> 01:07:09,493
إنها مقدسة بالنسبة إليّ.
1196
01:07:10,661 --> 01:07:13,414
قلت لي إنك تحب اللعبة. أنت لا تحبها.
1197
01:07:14,206 --> 01:07:16,917
بل تستغلها كما تستغل كل شيء آخر في حياتك.
1198
01:07:17,001 --> 01:07:18,877
لست سوى محتال.
1199
01:07:22,715 --> 01:07:25,384
يا رجل، مع من تتحدث؟
1200
01:07:26,010 --> 01:07:27,928
- أكلّمك أنت.
- انتبه لنبرة صوتك أيها الشاب.
1201
01:07:28,012 --> 01:07:31,557
ألا تظن أنني أحب هذه اللعبة؟
لا أحد يحب هذه اللعبة أكثر مني.
1202
01:07:31,640 --> 01:07:34,351
بالحديث عن "جوردان"،
63 نقطة ضد "بوسطن"، شاهدت المباراة.
1203
01:07:34,435 --> 01:07:36,145
ارتداد "لاتنر" ضد "كنتاكي"،
1204
01:07:36,228 --> 01:07:40,232
"بيرد" يسرق الكرة ويفوز في نهائيات
"إيسترن كونفرانس" ويهزم "البيستونز".
1205
01:07:40,315 --> 01:07:42,109
شاهدت كل هذا وأحببت اللعبة.
1206
01:07:42,693 --> 01:07:45,612
ولكن خمّن ماذا؟ اللعبة لم تبادلني الحب.
1207
01:07:47,281 --> 01:07:48,490
ماذا حصل إذاً؟
1208
01:07:53,495 --> 01:07:55,414
فوّتت تسديدة.
1209
01:07:56,832 --> 01:07:58,625
رميت الكرة وتم اعتراضها.
1210
01:07:59,918 --> 01:08:01,754
تعرّضت للإذلال.
1211
01:08:01,837 --> 01:08:03,839
تخلّى الجميع عني.
1212
01:08:08,177 --> 01:08:10,929
هذا أول كلام صادق تقوله.
1213
01:08:11,805 --> 01:08:13,974
هذا هو "داكس" الحقيقي.
1214
01:08:15,559 --> 01:08:17,895
هيا، لنلعب هذه المباراة.
1215
01:08:18,812 --> 01:08:21,690
إنها مسألة حب وحسب أيها الشاب.
1216
01:08:37,289 --> 01:08:38,749
- أجل!
- نل منه يا جدّي.
1217
01:08:39,291 --> 01:08:41,168
هذا "بيغ فيلا".
1218
01:08:44,546 --> 01:08:46,048
تباً، أنا متفرّغ.
1219
01:08:46,632 --> 01:08:48,634
العم ينظر إليه. ماذا سيفعل؟
1220
01:08:52,679 --> 01:08:54,890
- "بريتشر".
- باسم الرب!
1221
01:08:54,973 --> 01:08:56,517
أخيراً استعدت رجليّ يا جماعة.
1222
01:08:56,600 --> 01:08:57,684
"(هارلم موني) - 32
(دريم كيلرز) - 25"
1223
01:08:58,435 --> 01:09:00,729
العم "درو" يمرّر لـ"لايتس".
1224
01:09:03,065 --> 01:09:04,233
- "موني"!
- حسناً يا "لايتس"!
1225
01:09:04,316 --> 01:09:05,818
يسمّونني "لايتس" لسبب وجيه.
1226
01:09:09,113 --> 01:09:10,197
أجل!
1227
01:09:12,116 --> 01:09:13,867
لا تقترب من هنا.
1228
01:09:51,196 --> 01:09:53,282
- أهذا كل شيء؟
- تماماً.
1229
01:09:53,365 --> 01:09:56,618
تمسح إلى اليمين إن أعجبنك،
وإلى اليسار إن لم يعجبنك.
1230
01:09:57,452 --> 01:10:00,038
لم تكن ترى قبل البارحة.
1231
01:10:00,122 --> 01:10:02,958
تماماً، ولهذا أمسح إلى اليمين دائماً.
1232
01:10:03,041 --> 01:10:04,793
إنها مسألة أرقام.
1233
01:10:08,463 --> 01:10:11,258
تختلف الأمور قليلاً في هذه الأيام، صحيح؟
1234
01:10:11,341 --> 01:10:13,886
ستجعله حاملاً إن استمرّت بالرقص هكذا.
1235
01:10:15,387 --> 01:10:19,516
لو لم أكن متعباً جداً
لأريتهم رقصتنا القديمة.
1236
01:10:21,643 --> 01:10:23,812
عفواً يا بنيّ، هل نضحكك؟
1237
01:10:23,896 --> 01:10:27,024
أنت في ناد راقص وتناهز الـ80 من عمرك!
1238
01:10:27,691 --> 01:10:29,651
ما قصة شبيه "فريدريك دوغلاس"؟
1239
01:10:30,777 --> 01:10:33,197
- مرحباً.
- سمعت أنك قمت بأمور رائعة.
1240
01:10:37,534 --> 01:10:39,620
- أمسك جعتي.
- يا جدّي!
1241
01:10:39,703 --> 01:10:41,413
لا تؤذ أحداً يا جدّي.
1242
01:10:42,789 --> 01:10:46,585
أجل! ستسوء الأمور فعلاً في هذا المكان.
1243
01:11:25,415 --> 01:11:26,625
يا إلهي!
1244
01:12:29,229 --> 01:12:32,941
لم أظن أن جدّك سينهض يوماً
عن كرسيه المدولب.
1245
01:12:33,025 --> 01:12:35,777
ولا أنا، سمعت قصصاً
ولكنني لم أعرف أنه يجيد اللعب هكذا.
1246
01:12:35,861 --> 01:12:38,030
كم يدفع لك والداك لترعي جدّك؟
1247
01:12:38,113 --> 01:12:42,075
لم يجب أن يدفع لي أحد؟
أستمتع بقضاء الوقت مع عائلتي.
1248
01:12:42,159 --> 01:12:44,911
لا أعرف ماذا تعنين لأن لا عائلة لديّ.
1249
01:12:45,495 --> 01:12:48,749
ماذا تعني بذلك؟ ومن هؤلاء؟
1250
01:12:58,133 --> 01:13:00,969
- استمتعت كثيراً بوقتي الليلة.
- وأنا أيضاً.
1251
01:13:05,515 --> 01:13:07,059
أظن أنه حان الوقت لنرحل.
1252
01:13:07,726 --> 01:13:10,520
يجب أن نذهب...
1253
01:13:14,358 --> 01:13:15,901
لن يفعلها.
1254
01:13:16,902 --> 01:13:17,736
مرحباً.
1255
01:13:18,278 --> 01:13:19,780
- مرحباً!
- هذا أنت.
1256
01:13:19,863 --> 01:13:20,822
لا!
1257
01:13:21,907 --> 01:13:23,533
- الفرصة سانحة.
- اغتنمها!
1258
01:13:26,495 --> 01:13:29,206
آسف، يجب أن أذهب، أريد أن أشرب.
1259
01:13:29,289 --> 01:13:31,291
- طبعاً.
- لأن حلقي جاف.
1260
01:13:31,375 --> 01:13:34,294
أجل، أفهم شعورك. سأهتم بالأمر.
1261
01:13:34,378 --> 01:13:37,506
- تسددين الحساب؟ شكراً، أنا ممتنّ لك.
- أجل، لا تقلق.
1262
01:13:37,589 --> 01:13:41,093
هل سيدرّبه أحدكم على كيفية التحدث لسيدة؟
1263
01:13:42,719 --> 01:13:45,347
اسمعوا، لا تقولوا شيئاً، اتفقنا؟
1264
01:13:45,430 --> 01:13:46,932
ولا أي كلمة.
1265
01:13:47,015 --> 01:13:48,934
ربما كان يجب أن تنزع حذاءها العالي الكعب.
1266
01:13:49,768 --> 01:13:51,645
اسمع أيها الشاب، حسب علمي،
1267
01:13:51,728 --> 01:13:54,064
تفوّت 100 في المئة من الفرص
التي لا تغتنمها.
1268
01:13:54,773 --> 01:13:55,982
لنرحل من هنا.
1269
01:13:58,193 --> 01:14:00,070
- لنحمله على ظهرنا.
- ماذا تفعلان؟
1270
01:14:00,153 --> 01:14:01,238
سنحمله على ظهرنا.
1271
01:14:01,321 --> 01:14:02,406
"(أبتاون كراش)"
1272
01:14:02,489 --> 01:14:04,783
هزمنا فريقين ويبقى فريقان.
1273
01:14:11,331 --> 01:14:13,458
كيف حال لاعبيك العجزة؟
1274
01:14:13,542 --> 01:14:16,086
هل اشتريت لهم أساور الإنذار المرضي؟
1275
01:14:16,169 --> 01:14:17,963
- هل ترتدي ملابسي؟
- ماذا؟
1276
01:14:18,046 --> 01:14:20,799
أجل، هذا قميصي. أنت ترتدي قميصي.
1277
01:14:20,882 --> 01:14:23,343
صحيح، أرتدي قميصك.
1278
01:14:23,427 --> 01:14:25,679
أو ربما أنت ترتدي قميصي.
1279
01:14:25,762 --> 01:14:27,764
- ماذا؟ مهلاً.
- ماذا؟ مهلاً.
1280
01:14:27,848 --> 01:14:28,765
هذا قميصي.
1281
01:14:28,849 --> 01:14:30,684
أنت ترتدي ملابسي.
1282
01:14:30,767 --> 01:14:32,727
كفى! أنت مجنون.
1283
01:14:32,811 --> 01:14:35,856
صحيح، أنا مجنون. أتصرف مثلك.
1284
01:14:35,939 --> 01:14:39,359
الوسيلة الوحيدة لهزيمة العدو
هي بأن تصبح العدو.
1285
01:14:41,027 --> 01:14:42,070
أنت مخبول!
1286
01:14:44,156 --> 01:14:45,782
أنت معتوه!
1287
01:14:46,241 --> 01:14:47,993
أراك في النهائيات يا "داكس".
1288
01:14:48,910 --> 01:14:49,995
معتوه!
1289
01:15:09,514 --> 01:15:10,432
طوال اليوم.
1290
01:15:11,808 --> 01:15:13,226
"(هارلم موني) - 78
(أبتاون كراش) - 61"
1291
01:15:15,770 --> 01:15:18,231
هكذا تماماً يا "بيغ فيلا".
1292
01:15:20,066 --> 01:15:22,444
ضربة طائشة! تولّيتها!
1293
01:15:22,527 --> 01:15:24,654
- رمية مرتدة جيدة.
- حسناً.
1294
01:15:26,114 --> 01:15:28,742
تسديدة! ابتعدوا من هنا.
1295
01:15:28,825 --> 01:15:30,827
- ماذا أفعل؟
- تراجع.
1296
01:15:32,370 --> 01:15:33,997
أجل، أذكر هذه الخطة.
1297
01:15:35,081 --> 01:15:37,000
تأخرت، سأسجّل.
1298
01:15:37,083 --> 01:15:39,085
أجل! أحسنت يا "لايتس".
1299
01:15:39,169 --> 01:15:40,587
أنت بطل!
1300
01:15:42,088 --> 01:15:45,675
هذا "بوتس"، "بوتس" يخاطر.
1301
01:15:45,759 --> 01:15:46,593
أجل!
1302
01:15:47,594 --> 01:15:52,015
تأهل فريق "هارلم موني" للنهائيات
وتبقى ثوان على نهاية المباراة.
1303
01:15:53,683 --> 01:15:55,185
- أما زلت جائعاً؟
- ربما بعض التحلية.
1304
01:15:56,019 --> 01:15:58,313
سجل 3 نقاط يا "بيغ فيلا"، لم لا؟
1305
01:15:58,396 --> 01:16:00,106
لنودّعهم، فقد خسروا في أي حال.
1306
01:16:00,190 --> 01:16:01,775
لا بأس يا "بيغ فيلا".
1307
01:16:05,529 --> 01:16:06,488
"بيغ فيلا".
1308
01:16:07,322 --> 01:16:08,782
"بيغ فيلا"!
1309
01:16:08,865 --> 01:16:10,867
هاتوا طبيباً.
1310
01:16:11,368 --> 01:16:12,369
هيا!
1311
01:16:13,912 --> 01:16:16,289
- عفواً، هنا.
- سقط "بيغ فيلا".
1312
01:16:16,373 --> 01:16:18,375
- ابق معنا يا "بيغ فيلا".
- سأبدأ الإنعاش.
1313
01:16:18,458 --> 01:16:21,378
يا إلهي! ابتعدوا قليلاً.
1314
01:16:21,836 --> 01:16:23,421
أنت بخير يا صاحبي.
1315
01:16:23,505 --> 01:16:25,382
هيا يا "بيغ فيلا".
1316
01:16:25,465 --> 01:16:27,092
هيا يا "بيغ فيلا".
1317
01:16:32,889 --> 01:16:35,475
قال الأطباء إنه نجا من المرحلة الأخطر.
1318
01:16:36,893 --> 01:16:39,354
ماذا نفعل الآن؟
1319
01:16:42,649 --> 01:16:44,651
لا تتوقف عن اللعب لأنك عجوز.
1320
01:16:46,152 --> 01:16:48,154
بل تصبح عجوزاً لأنك توقفت عن اللعب.
1321
01:16:51,157 --> 01:16:52,450
"بريتشر"!
1322
01:16:55,370 --> 01:16:56,913
مرحباً.
1323
01:16:56,997 --> 01:17:00,041
آسفة بشأن "بيغ فيلا"، هل سيكون بخير؟
1324
01:17:02,085 --> 01:17:04,421
لكنني افتقدتك كثيراً.
1325
01:17:04,504 --> 01:17:05,839
تعالي.
1326
01:17:05,922 --> 01:17:07,674
افتقدتك أيضاً يا حبيبي.
1327
01:17:08,842 --> 01:17:11,595
إن لم تريدينني أن ألعب كرة السلة،
فلن ألعب.
1328
01:17:11,678 --> 01:17:15,599
أرجوك أيها الأحمق، بعد كل هذا؟ ستلعب!
1329
01:17:15,682 --> 01:17:17,601
في الواقع...
1330
01:17:19,144 --> 01:17:23,440
- أتقولين ما أظن أنك تقولينه؟
- أقول ما تظن أنني أقوله.
1331
01:17:23,523 --> 01:17:26,735
- هل سنلعب كرة السلة؟
- سنلعب كرة السلة.
1332
01:17:27,694 --> 01:17:29,154
هذا المطلوب يا حبيبي!
1333
01:17:29,237 --> 01:17:31,323
"(هارلم باكيتس)"
1334
01:17:33,783 --> 01:17:36,870
أهلاً بكم. هذا ما ننتظره جميعنا.
1335
01:17:36,953 --> 01:17:39,039
الجديد في مواجهة القديم.
1336
01:17:39,122 --> 01:17:42,083
القديم في مواجهة الجديد.
الجيد في مواجهة السيئ.
1337
01:17:42,167 --> 01:17:45,378
هل سيتخلّفون عن الحضور كما فعلوا عام 1968؟
1338
01:17:45,462 --> 01:17:48,673
ولكن لا، لن يفعلوا! ها هم، لقد وصلوا.
1339
01:17:48,757 --> 01:17:52,302
ها هم! أجل!
1340
01:17:52,385 --> 01:17:54,512
ستجري المباراة!
1341
01:18:13,948 --> 01:18:16,951
حسناً يا جدّي، خذ دواءك
قبل أن تبدأ، اتفقنا؟
1342
01:18:17,035 --> 01:18:18,745
يا "بريتشر"، علينا أن نأخذ دواءنا.
1343
01:18:18,828 --> 01:18:21,289
ليس الحبات الزرقاء، احتفظي بها لليلة.
1344
01:18:21,373 --> 01:18:23,333
- ماذا سنفعل؟
- سنحقق الفوز.
1345
01:18:23,416 --> 01:18:26,002
- سيكون الفوز من نصيبنا، صحيح؟
- سنفوز لأجل "بيغ فيلا".
1346
01:18:26,086 --> 01:18:29,381
- "بيغ فيلا" عند 3، 1، 2، 3.
- "بيغ فيلا".
1347
01:18:29,464 --> 01:18:31,675
هيا بنا يا "سي دوغ"! لنلعب!
1348
01:18:31,758 --> 01:18:33,760
ستنجح يا "درو"، أنت بطل يا أخي.
1349
01:18:33,843 --> 01:18:36,554
أنت جمعت الفريق، فتذكر ذلك. لاعبوك وفريقي.
1350
01:18:36,638 --> 01:18:39,766
صحيح، فريقك.
الأسبوع الماضي، أنا أخذت فريقك.
1351
01:18:39,849 --> 01:18:41,685
والبارحة، أخذت فتاتك.
1352
01:18:41,768 --> 01:18:44,062
واليوم، سآخذ قلبك.
1353
01:18:44,145 --> 01:18:45,480
يا رجل، أنت...
1354
01:18:45,563 --> 01:18:46,815
حسناً.
1355
01:18:46,898 --> 01:18:48,692
- توقف!
- عم أتوقف؟
1356
01:18:49,234 --> 01:18:51,236
- عن تكتيف ذراعيك هكذا.
- عن تكتيف ذراعيك هكذا.
1357
01:18:53,738 --> 01:18:56,533
- لنفز بالمباراة.
- بالتوفيق أيها الشاب.
1358
01:18:56,616 --> 01:18:59,327
لا علاقة للحظ بالأمر أيها الهرم.
1359
01:18:59,411 --> 01:19:00,412
"الهرم"؟
1360
01:19:02,997 --> 01:19:04,582
المبشّر ذو التجاعيد، بم تبشّرني؟
1361
01:19:05,375 --> 01:19:07,377
الشاب يلقي الدعابات.
1362
01:19:07,460 --> 01:19:08,670
- شريط الحذاء ليس مربوطاً.
- أي حذاء؟
1363
01:19:09,087 --> 01:19:10,964
- "لايتس".
- وقت البطولة.
1364
01:19:11,047 --> 01:19:14,050
هذه أقدم حيلة في التاريخ. هل ستدعه...
بحقك!
1365
01:19:14,134 --> 01:19:17,512
تمريرة للعم. يقفز ويسدّد، سلة سريعة.
1366
01:19:17,595 --> 01:19:18,930
لا بأس يا رفاق.
1367
01:19:20,473 --> 01:19:22,767
تمريرة لـ"كاسبر". "كاسبر"، يا إلهي!
1368
01:19:22,851 --> 01:19:24,936
أجل، يجب أن تراني.
1369
01:19:25,019 --> 01:19:27,105
امسح نظاراتك أيها العجوز، يجب أن تراني.
1370
01:19:27,188 --> 01:19:28,523
تحرك يا رجل! أرجوك أيها الأحمق.
1371
01:19:28,606 --> 01:19:30,400
- أحسنت يا "كاسبر".
- هيا يا "درو".
1372
01:19:30,483 --> 01:19:31,735
هذا العم.
1373
01:19:31,818 --> 01:19:33,611
يعبر خط وسط الملعب. "بيتي".
1374
01:19:34,821 --> 01:19:36,906
سنفوز! لم أنجح!
1375
01:19:36,990 --> 01:19:38,491
تباً!
1376
01:19:38,575 --> 01:19:40,034
صحيح، هناك مبالغة في تقدير هؤلاء العجزة!
1377
01:19:43,663 --> 01:19:46,624
إلى "كاسبر" الشبح الودود. تسديدة مباشرة.
1378
01:19:46,708 --> 01:19:48,293
اصحوا! هيا!
1379
01:19:52,797 --> 01:19:54,090
إلى الأعلى!
1380
01:19:56,593 --> 01:19:58,303
- هذا رائع!
- أجل!
1381
01:19:58,386 --> 01:20:02,098
"ماريو"، يركض عبر الملعب ويمرر لـ"بيزي".
1382
01:20:02,182 --> 01:20:05,143
- سلّة أخرى!
- صحيح، نحن نسجّل!
1383
01:20:05,810 --> 01:20:08,271
العم "درو" في الجهة الأخرى. هذه "بيتي".
1384
01:20:08,354 --> 01:20:09,981
"بيتي لو" تسدد ولا تسجّل.
1385
01:20:10,064 --> 01:20:12,233
المباراة حامية!
1386
01:20:12,317 --> 01:20:15,028
"بيتي لو" تسجّل! "بيتي لو"!
1387
01:20:15,111 --> 01:20:18,239
- أحسنت يا "بيتي لو".
- إنها رجل.
1388
01:20:19,449 --> 01:20:20,366
سأتولى "درو".
1389
01:20:20,909 --> 01:20:22,494
بهدوء.
1390
01:20:23,077 --> 01:20:25,955
لقد تعبوا. سيطر التعب عليهم.
1391
01:20:26,039 --> 01:20:27,832
- "بيتي لو"، تبديل.
- التعب يسيطر عليهم.
1392
01:20:27,916 --> 01:20:30,585
يمكننا سماع ركبهم تطقطق.
1393
01:20:31,503 --> 01:20:35,173
العم، "بيتي لو".
1394
01:20:35,882 --> 01:20:38,802
- سلة!
- هل ستدع فتاةً تسجّل أمامك؟
1395
01:20:38,885 --> 01:20:41,429
هذا "كاسبر"، الشبح الودود.
1396
01:20:41,513 --> 01:20:43,431
يا للهول!
1397
01:20:43,515 --> 01:20:45,725
هذا صحيح!
1398
01:20:46,559 --> 01:20:47,936
هذا "كاسبر".
1399
01:20:52,357 --> 01:20:53,983
كرة مرتدة من جديد.
1400
01:20:54,067 --> 01:20:55,985
الودود! يا لها من تسديدة!
1401
01:20:56,069 --> 01:20:59,155
- يا إلهي!
- ليوقف أحدكم "كاسبر"، هيا!
1402
01:21:01,324 --> 01:21:03,034
"كاسبر"!
1403
01:21:04,869 --> 01:21:05,703
تباً!
1404
01:21:05,787 --> 01:21:09,249
"هومكورت أدفانتدج"
يفوز بالنصف الأول من المباراة.
1405
01:21:33,565 --> 01:21:35,066
تلفازي لا يعمل.
1406
01:21:36,484 --> 01:21:37,986
هل أبدو ككهربائي؟
1407
01:21:44,534 --> 01:21:47,871
- أعرف، صحيح.
- أجل، كان هذا هو. "براين".
1408
01:21:51,249 --> 01:21:53,084
هل لديكم تلفاز؟
1409
01:21:58,423 --> 01:22:01,509
أريد أن أعرف. نحن نتحدث عن "رايتشل".
1410
01:22:01,593 --> 01:22:04,053
- من أين أنت؟ ما اسمك؟
- أنا "كاثي" من "ستاتن أيلند".
1411
01:22:04,137 --> 01:22:06,472
- كيف الحال؟
- شكراً، كيف حالك؟ مهلاً. هيا.
1412
01:22:06,556 --> 01:22:08,850
أنت ضحيتي. أعني، مريضتي.
1413
01:22:14,105 --> 01:22:16,566
هذا فريقي. كنت ألعب مع هذا الفريق.
1414
01:22:16,649 --> 01:22:18,151
حسناً يا شباب، مدوا أيديكم!
1415
01:22:19,193 --> 01:22:20,695
لنغيّر مسار هذه المباراة.
1416
01:22:20,778 --> 01:22:22,822
عند 3، "بيغ فيلا". 1، 2، 3.
1417
01:22:22,906 --> 01:22:24,365
- "بيغ فيلا".
- هيا بنا.
1418
01:22:24,449 --> 01:22:27,702
"هارلم باكيتس" متأخرون بـ16 نقطة
في بداية الربع الثالث.
1419
01:22:27,785 --> 01:22:29,579
ها نحن!
1420
01:22:30,538 --> 01:22:34,584
"كاسبر" الشبح الودود من وسط المدينة.
1421
01:22:34,667 --> 01:22:35,877
قف أمام لاعبك.
1422
01:22:37,086 --> 01:22:38,963
الكرة مع "بوتس"، إنه ينظر إليها.
1423
01:22:39,047 --> 01:22:42,300
"بوتس" يتحرك ويمرر لـ"لايتس".
1424
01:22:42,383 --> 01:22:44,010
ليس هذه المرة.
1425
01:22:46,971 --> 01:22:49,140
"رينولدز راب" يمرر لـ"كاسبر".
1426
01:22:49,223 --> 01:22:51,684
ليس اليوم. أعطني إياها.
1427
01:22:51,768 --> 01:22:53,186
أرجوك، ليس في داري.
1428
01:22:53,269 --> 01:22:55,355
- هذا خطأ.
- هذا المطلوب.
1429
01:22:55,438 --> 01:22:57,815
- تعرف أن هذا خطأ.
- من حيث آتي، لا خطأ بدون دم.
1430
01:22:57,899 --> 01:23:00,360
- من أين تأتي؟
- من الجحيم، من حيث الشيطان!
1431
01:23:00,443 --> 01:23:02,195
- تفرقا!
- هذا لا يليق بمبشّر.
1432
01:23:02,278 --> 01:23:03,988
إنهم يتشاجرون من أجل الرب.
1433
01:23:04,072 --> 01:23:06,282
لنعد إلى اللعب! هيا بنا!
1434
01:23:06,366 --> 01:23:09,661
- تم إبعاد الكرة إلى الاتجاه الآخر.
- اعتراض جيد. هيا، لنسجّل.
1435
01:23:10,453 --> 01:23:13,456
العم، انظروا إليه!
يمرر إلى "بريتشر" في المربّع.
1436
01:23:15,083 --> 01:23:17,794
- تباً يا رجل! هات الكرة! هيا بنا.
- هذا مربّعي وسلتي أيها الأحمق.
1437
01:23:17,877 --> 01:23:20,046
- هذا هو المطلوب!
- سجّل يا "بريتش".
1438
01:23:20,588 --> 01:23:21,631
هذا هو المطلوب!
1439
01:23:21,714 --> 01:23:24,467
الكرة مع "كاسبر"، يمرّرها لـ"ماريو".
1440
01:23:24,550 --> 01:23:26,010
رمية مع قفزة! لم يسجّل.
1441
01:23:26,094 --> 01:23:27,345
أجل!
1442
01:23:27,428 --> 01:23:28,846
هذا جيّد، ستنجحون.
1443
01:23:30,223 --> 01:23:34,435
يمرر الكرة إلى اليمين إلى "بيتي لو".
1444
01:23:34,519 --> 01:23:35,353
يا للهول!
1445
01:23:36,437 --> 01:23:38,106
- يا للهول!
- أجل!
1446
01:23:38,189 --> 01:23:39,190
أجل!
1447
01:23:39,857 --> 01:23:41,150
يسرع العم لإنقاذ الموقف!
1448
01:23:41,234 --> 01:23:42,694
احرس ذاك العجوز!
1449
01:23:43,194 --> 01:23:45,405
"هارلم باكيتس"
يحاولون العودة إلى المنافسة.
1450
01:23:45,488 --> 01:23:48,324
الكرة مع "كاسبر". "كاسبر" ينظر إلى الكرة.
1451
01:23:49,617 --> 01:23:50,576
هيا، الآن!
1452
01:23:51,911 --> 01:23:52,912
سأتولى الأمر.
1453
01:23:52,996 --> 01:23:55,873
الكرة مع "بوتس"،
"بوتي" يمر عبر أرجل الدفاع.
1454
01:23:55,957 --> 01:23:57,959
انظروا إلى "بوتس".
1455
01:23:59,127 --> 01:24:00,795
أجل! يا لها من نهاية!
1456
01:24:00,878 --> 01:24:04,090
لا أصدق. يحاولون العودة إلى المنافسة.
1457
01:24:04,173 --> 01:24:07,176
"رينولدز راب" يمرر لـ"كاسبر"، 30 نقطة.
1458
01:24:08,011 --> 01:24:09,345
وقت الاعتراض.
1459
01:24:09,429 --> 01:24:11,014
"(هارلم باكيتس) - 70
(هومكورت أدفانتدج) - 77"
1460
01:24:11,097 --> 01:24:12,557
سددي الآن يا "بيتي لو"، نالي منهم.
1461
01:24:12,974 --> 01:24:15,351
يمرّر لـ"بيتي لو"! جيّد!
1462
01:24:17,478 --> 01:24:18,980
ركّزوا!
1463
01:24:19,063 --> 01:24:20,857
عرفت أنني تزوّجتك لسبب وجيه!
1464
01:24:20,940 --> 01:24:22,942
الجودة تدرك الجودة يا رجل.
1465
01:24:23,651 --> 01:24:26,029
ها نحن. الكرة مع العم "درو".
1466
01:24:26,112 --> 01:24:29,073
هو وأنت، أنت وهو. ماذا ستفعل؟
1467
01:24:29,157 --> 01:24:30,074
ماذا ستفعل؟
1468
01:24:31,826 --> 01:24:34,245
يتراجع ويقفز ويرمي بيسراه.
1469
01:24:34,328 --> 01:24:37,248
- ماذا قلت لكم؟
- "هارلم باكيتس"!
1470
01:24:37,874 --> 01:24:39,333
يرمي الكرة.
1471
01:24:39,417 --> 01:24:41,586
سأتولى الأمر. هذا مربّعي. هيا بنا.
1472
01:24:41,669 --> 01:24:42,503
هل تمازحونني؟
1473
01:24:42,920 --> 01:24:47,050
ها نحن! أشعلوا الأنوار!
1474
01:24:47,467 --> 01:24:49,218
- سلة!
- وانتهينا!
1475
01:24:49,302 --> 01:24:53,639
تقدّم بفارق نقطتين. ها نحن! هجوم سريع.
1476
01:24:53,723 --> 01:24:56,184
- ها نحن!
- سأنال منك الآن.
1477
01:24:57,018 --> 01:25:00,730
- هذا هو المطلوب يا "لايتس".
- هذا خطأ! بحقكم!
1478
01:25:00,813 --> 01:25:02,315
- "لايتس"؟
- أترون هذا الدفاع؟
1479
01:25:02,398 --> 01:25:04,108
هل أنت بخير يا "لايتس"؟ انهض يا رجل.
1480
01:25:04,192 --> 01:25:07,528
يا "لايتس"، أين تشعر بالألم؟
1481
01:25:08,196 --> 01:25:10,573
- كاحلي.
- حسناً، اجلس.
1482
01:25:10,656 --> 01:25:13,326
هذا تصرف دنيء يا "وينسلو". لقد أذيت لاعبي.
1483
01:25:13,409 --> 01:25:14,494
عم تتحدث؟
1484
01:25:14,577 --> 01:25:17,163
لاعبك "جايمس أنوورذي" أوقع لاعبي.
1485
01:25:17,246 --> 01:25:21,292
أنتم مجموعة من الغشاشين. تغشون للغش وحسب!
1486
01:25:21,375 --> 01:25:23,044
لا بأس.
1487
01:25:23,127 --> 01:25:25,088
- كبرت على اللعب.
- أعرف.
1488
01:25:25,546 --> 01:25:28,591
ماذا سنفعل؟ "لايتس" خرج من المباراة.
ماذا سنفعل؟
1489
01:25:28,674 --> 01:25:30,426
- ماذا تعني؟
- ماذا تعني بسؤالك؟
1490
01:25:30,510 --> 01:25:33,179
- لم يتبق لدينا أي لاعبين.
- هذه لحظتك، أليس كذلك؟
1491
01:25:33,262 --> 01:25:37,391
لا، قلت لك مليون مرة، لن ألعب، اتفقنا؟
1492
01:25:37,809 --> 01:25:39,393
كما أنني لم ألعب منذ عقود يا أخي.
1493
01:25:40,228 --> 01:25:42,480
- وهل لعبوا منذ عقود؟
- الأمر مختلف يا "درو".
1494
01:25:42,563 --> 01:25:44,857
كانوا بارعين عندما كانوا يلعبون.
1495
01:25:45,441 --> 01:25:47,110
أصغ إليّ أيها الشاب.
1496
01:25:47,193 --> 01:25:51,364
أتظن أنك الوحيد الذي ارتكب خطأ
حدّد مسار حياته؟
1497
01:25:52,448 --> 01:25:55,993
أمضيت حياتي كلها وأنا أتنقّل،
لا أصدقاء حقيقيين لديّ.
1498
01:25:56,077 --> 01:25:58,871
أتنقّل من مدينة إلى أخرى.
أتريد أن تعرف السبب؟
1499
01:25:58,955 --> 01:26:01,415
لأن كبريائي لا يسمح لي بالاعتذار.
1500
01:26:01,499 --> 01:26:02,834
أتعرف كيف يبدو ذلك؟
1501
01:26:02,917 --> 01:26:05,878
ألا يسمح لك كبرياؤك بالاعتذار ممن تحبهم؟
1502
01:26:06,504 --> 01:26:09,507
إياك أن تصبح هكذا أيها الشاب.
أنت أفضل من هذا.
1503
01:26:10,883 --> 01:26:12,051
هذه هي اللحظة المنتظرة.
1504
01:26:12,135 --> 01:26:15,805
هل ستهرب منها أم ستتجرأ وتغتنمها؟
1505
01:26:15,888 --> 01:26:17,265
الخيار لك.
1506
01:26:19,433 --> 01:26:21,894
هذا صحيح يا أخي، البطولات!
1507
01:26:21,978 --> 01:26:23,688
هذا مصيرنا الآن.
1508
01:26:28,526 --> 01:26:30,361
سألعب بشرط واحد.
1509
01:26:30,820 --> 01:26:32,155
وما هو؟
1510
01:26:34,240 --> 01:26:35,700
دعني أحرس الفتى الأبيض.
1511
01:26:36,659 --> 01:26:38,119
هيا بنا!
1512
01:26:38,202 --> 01:26:40,163
تبقى دقيقة و9 ثوان يا جماعة.
1513
01:26:41,330 --> 01:26:44,292
عفواً. وقت مستقطع.
1514
01:26:44,375 --> 01:26:46,586
- وقت مستقطع.
- من أنت؟
1515
01:26:46,669 --> 01:26:47,795
أنا مساعدة المدرّب.
1516
01:26:47,879 --> 01:26:49,797
أنا هنا لأتأكد من أن طول قامته يكفي
1517
01:26:49,881 --> 01:26:53,342
ليواجه اللعبة التي سيقدمها لاعبي.
1518
01:26:53,426 --> 01:26:56,220
ماذا تفعل يا رجل؟ هذا خطأ تقني.
1519
01:26:56,304 --> 01:26:59,307
سأطردك من الملعب كما طردتك من منزلي.
1520
01:26:59,390 --> 01:27:00,975
- هذا صحيح.
- هذا كلام شرير.
1521
01:27:01,642 --> 01:27:03,603
لا أعرف من أنت أو ماذا يجري
1522
01:27:03,686 --> 01:27:06,689
ولكن عودي من فضلك إلى المدرجات
لكي نلعب المباراة.
1523
01:27:06,772 --> 01:27:07,732
من أنت؟
1524
01:27:07,815 --> 01:27:10,902
- استمري بالكلام وستعرفين.
- أنت ستعرفين يا عزيزي.
1525
01:27:10,985 --> 01:27:14,155
أتحدّر من سلالة طويلة من مرنّمي الجوقات.
وسنرد بالتصفيق.
1526
01:27:14,238 --> 01:27:15,948
- أجل، صحيح.
- أنا متأكدة من ذلك.
1527
01:27:16,032 --> 01:27:18,326
سنصفّق حتى تخرجي من هنا. لا تعبثي معي.
1528
01:27:18,409 --> 01:27:19,660
- لن أفعل.
- أحبك.
1529
01:27:19,744 --> 01:27:22,580
- أنا أيضاً أحبك.
- نحن نؤمن بكم. كونوا عنيفين.
1530
01:27:23,164 --> 01:27:24,457
ماذا سأفعل الآن؟
1531
01:27:24,540 --> 01:27:26,918
- أحضرت فتاتك لتعبث بعقلي؟
- لست خائفاً منك.
1532
01:27:27,001 --> 01:27:29,045
- لنفعلها يا رجل.
- ماذا يفعل "داكس" في المباراة؟
1533
01:27:29,879 --> 01:27:31,631
انتبه.
1534
01:27:31,714 --> 01:27:33,758
سأحميك.
1535
01:27:33,841 --> 01:27:35,092
- اجذبه يا "داكس"، اجذبه.
- حسناً.
1536
01:27:35,176 --> 01:27:38,095
- أنت، ساعد العم "درو".
- لا، تحرّك. هيا.
1537
01:27:38,179 --> 01:27:41,140
- أنت وهو. ماذا سنفعل؟
- هيا بنا يا عزيزي، لنلعب كرة السلة.
1538
01:27:42,141 --> 01:27:43,351
تسجيل الذروة!
1539
01:27:44,227 --> 01:27:46,187
تقدم بفارق 4 نقاط.
1540
01:27:46,270 --> 01:27:47,772
هيا أيها الشاب، كان هذا سهلاً جداً.
1541
01:27:47,855 --> 01:27:49,357
لن يتكرّر الأمر.
1542
01:27:49,982 --> 01:27:54,070
يعبر العم خط وسط الملعب
في الثواني الأخيرة الباقية.
1543
01:27:54,153 --> 01:27:56,489
سيوقع من يحرسه في خطأ.
1544
01:27:56,572 --> 01:27:58,032
العم يمرّر لـ"بريتشر".
1545
01:27:58,115 --> 01:28:01,369
إنه "بريتشر" يا رجل. هللويا!
1546
01:28:01,452 --> 01:28:03,454
ليتمجد الرب يا "بريتشر". ليتمجد الرب!
1547
01:28:03,537 --> 01:28:05,373
- ها نحن.
- 4-4
1548
01:28:05,456 --> 01:28:07,541
"هارلم موني" بحاجة ماسة إلى كرة مرتدة.
1549
01:28:07,625 --> 01:28:12,171
وإلا، قد يفوز فريق "هومكورت أدفانتدج"
بالمباراة وبالجائزة.
1550
01:28:12,255 --> 01:28:13,631
ها نحن.
1551
01:28:13,714 --> 01:28:16,592
- ماذا يفعل الفتى الأبيض بالكرة؟
- إنه يقوم بحركته الخاصة.
1552
01:28:16,676 --> 01:28:17,927
صحيح.
1553
01:28:19,929 --> 01:28:21,973
خطفت الكرة بطريقة رائعة يا "داكس".
1554
01:28:22,056 --> 01:28:25,977
- هيا يا "داكس"، ارمها.
- ارمها! ارم الكرة.
1555
01:28:26,060 --> 01:28:28,020
- هيا يا "داكس"! ارمها!
- سدّد الرمية يا أخي!
1556
01:28:28,688 --> 01:28:29,563
وقت مستقطع.
1557
01:28:29,647 --> 01:28:32,566
وقت مستقطع؟ أتريد أن تصيبني
بنوبة قلبية أخرى يا فتى؟
1558
01:28:33,109 --> 01:28:34,652
مهلاً، ارتكب خطأ بحقي.
1559
01:28:35,194 --> 01:28:37,738
أتقول إنه لم يرتكب خطأ بحقي؟
هذه مماطلة أيها الحكم.
1560
01:28:40,116 --> 01:28:43,077
- هيا بنا.
- حسناً، اهدؤوا. اسمعوا، سأتولى الأمر.
1561
01:28:43,786 --> 01:28:45,997
يا "درو"، لا يمكنهم أن يحرسوك.
1562
01:28:46,080 --> 01:28:48,624
اخترقهم وصولاً للسلة، وافعل ما كنت تفعله.
1563
01:28:48,708 --> 01:28:51,460
سينهار دفاعهم وعندها،
ارم الكرة لـ"بيتي لو".
1564
01:28:51,544 --> 01:28:54,463
"بيتي لو" ستسدد رمية الـ3 نقاط.
وانتهينا، تنتهي المباراة.
1565
01:28:54,547 --> 01:28:56,674
هذه الخطة، هذه هي.
1566
01:29:00,469 --> 01:29:02,847
ماذا؟ صدقاً، ما الخطب في الخطة؟
1567
01:29:03,514 --> 01:29:04,724
ستسدد الرمية بنفسك.
1568
01:29:04,807 --> 01:29:05,808
عفواً؟
1569
01:29:05,891 --> 01:29:08,185
"درو" محق. إنهم لا يحرسوك.
1570
01:29:08,269 --> 01:29:12,398
- وهناك سبب لذلك يا "لايتس".
- انس الماضي وامض قدماً.
1571
01:29:12,481 --> 01:29:14,066
ستنجح يا "داكس".
1572
01:29:14,150 --> 01:29:16,235
لا داع لأن تكون رائعاً طوال الوقت.
1573
01:29:16,319 --> 01:29:19,071
يجب أن تكون رائعاً هذه المرة وحسب.
1574
01:29:19,947 --> 01:29:21,615
أيمكنك أن تفعل ذلك؟
1575
01:29:21,699 --> 01:29:23,367
نحن نؤمن بك.
1576
01:29:23,951 --> 01:29:26,287
- ماذا إن أخطأت؟
- ماذا إن لم تخطئ؟
1577
01:29:26,370 --> 01:29:27,330
ستنجح.
1578
01:29:30,333 --> 01:29:31,751
هيا بنا الآن.
1579
01:29:32,501 --> 01:29:35,254
- هيا بنا، لنفز.
- سننجح معاً.
1580
01:29:38,924 --> 01:29:42,178
ستنجح. "باكيتس" عند 3، 1، 2، 3.
1581
01:29:42,261 --> 01:29:43,346
"باكيتس"!
1582
01:29:43,429 --> 01:29:45,097
"بريتش"!
1583
01:29:45,681 --> 01:29:48,601
في حال حدوث شيء،
لم يعد لدينا أي وقت مستقطع، اتسمعون؟
1584
01:29:48,684 --> 01:29:50,019
أمتأكد؟
1585
01:29:50,102 --> 01:29:52,438
أجل، أنا متأكد. استخدمنا آخر وقت لنا.
1586
01:29:52,521 --> 01:29:54,732
أقسم أن لدينا وقت مستقطع آخر.
1587
01:29:55,274 --> 01:29:57,860
هذه هي. لنلعب من أجل المال.
1588
01:29:57,943 --> 01:29:59,278
من أجل الجوائز كلها.
1589
01:29:59,362 --> 01:30:01,072
هيا يا "داكس".
1590
01:30:01,155 --> 01:30:03,657
"باكيتس" متأخرون بفارق نقطتين.
سيفوزون إن سجلوا 3 نقاط.
1591
01:30:03,741 --> 01:30:06,160
باقي 8 ثوان من المباراة.
1592
01:30:06,243 --> 01:30:09,246
الكرة مع العم. العم يفكّر.
1593
01:30:09,330 --> 01:30:11,624
العم يمرّر الكرة للقزم.
1594
01:30:29,141 --> 01:30:30,267
أجل!
1595
01:30:33,687 --> 01:30:35,231
نجحنا!
1596
01:30:36,982 --> 01:30:37,817
رائع!
1597
01:30:41,153 --> 01:30:44,698
أجل، فزنا بدورة "راكر" يا عزيزي! فزنا بها!
1598
01:30:44,782 --> 01:30:47,785
- هذا هو المطلوب!
- نجحنا يا رجل!
1599
01:30:47,868 --> 01:30:48,994
أنت الأفضل!
1600
01:30:49,703 --> 01:30:51,872
"موكي"! يا "موكي"!
1601
01:30:55,668 --> 01:30:57,586
- مباراة جيدة يا رجل.
- مباراة جيدة يا أخي.
1602
01:30:59,547 --> 01:31:02,675
فهمت ما تفعله. تحاول أن تعبث بعقلي.
1603
01:31:02,758 --> 01:31:06,887
حسناً. أراك في العام المقبل. الدورة تستمر.
1604
01:31:09,056 --> 01:31:10,808
يا رفاق، نجحنا!
1605
01:31:10,891 --> 01:31:13,436
- احمله!
- يحملني؟ مهلاً، لا!
1606
01:31:13,519 --> 01:31:15,688
- إنه ثقيل.
- رأسه كبير أيضاً.
1607
01:31:15,771 --> 01:31:17,523
رأسه يزن حوالى 50 كغ.
1608
01:31:20,067 --> 01:31:21,694
سأعود.
1609
01:31:23,571 --> 01:31:25,531
- مرحباً.
- مرحباً.
1610
01:31:33,122 --> 01:31:34,540
هذا جميل.
1611
01:31:47,595 --> 01:31:49,513
- سأعود.
- حسناً.
1612
01:31:50,764 --> 01:31:53,767
ها أنت. هذا هو المطلوب يا رفاق.
1613
01:31:56,979 --> 01:31:59,106
"داكس" البطل.
1614
01:32:00,483 --> 01:32:01,650
يا رجل.
1615
01:32:03,068 --> 01:32:04,445
أنا فخور بك.
1616
01:32:06,572 --> 01:32:08,240
سددت الكرة الأخيرة.
1617
01:32:10,075 --> 01:32:12,286
تفوّت 100 بالمئة من الفرص التي لا تغتنمها.
1618
01:32:14,079 --> 01:32:15,706
فزت عن جدارة.
1619
01:32:18,209 --> 01:32:21,128
فريقك ولاعبوك.
1620
01:32:26,175 --> 01:32:28,844
لا، هذه عائلتي.
1621
01:32:43,108 --> 01:32:46,654
يا "بيغ فيلا"، أنا مسرور جداً لأنك بخير.
1622
01:32:52,117 --> 01:32:53,160
ولو حصل...
1623
01:32:55,913 --> 01:32:57,331
كنا جميعنا فعلاً...
1624
01:33:01,085 --> 01:33:03,796
حسناً، اسمع. سدّدت الحساب.
1625
01:33:04,547 --> 01:33:05,381
شكراً.
1626
01:33:05,923 --> 01:33:09,426
سددت الحساب. أتعرف لماذا؟
لأن هذا ما تفعله لعائلتك.
1627
01:33:09,510 --> 01:33:10,719
أما زلت تتكلم؟
1628
01:33:10,803 --> 01:33:12,638
انظروا، نحن على قناة "سبورتس سنتر".
1629
01:33:12,721 --> 01:33:14,932
انتشر الأمر على الإنترنت.
سخر منه الجميع بمن فيهم نحن.
1630
01:33:15,015 --> 01:33:18,769
أنت الرقم واحد الليلة
وتتصدّر لائحة أفضل 10.
1631
01:33:18,852 --> 01:33:25,109
"داكس وينسلو"، وهؤلاء الـ3
و"هارلم باكيتس" فازوا بدورة "راكر".
1632
01:33:25,192 --> 01:33:27,820
ما زلت مصدوماً بقصة هذا الرجل.
1633
01:33:27,903 --> 01:33:32,116
لا أفهم الكثير صراحةً ولكن إليكم ما أعرفه.
1634
01:33:32,199 --> 01:33:37,496
تحوّل من كونه أضحوكة إلى بطل،
وحمله زملاؤه على أكتافهم في "راكر".
1635
01:33:37,580 --> 01:33:39,039
أحسنت يا "داكس".
1636
01:33:45,629 --> 01:33:49,925
تتصلون بمدرّب العام، هنا "داكس".
أنا بطل "راكر".
1637
01:33:50,009 --> 01:33:52,011
اتركوا لي رسالة عندما أسمح لكم.
1638
01:33:52,094 --> 01:33:54,888
يا "داكس"، هذه أنا، "جيس".
1639
01:33:54,972 --> 01:33:56,765
اتصل بي عندما تسنح لك الفرصة.
1640
01:33:56,849 --> 01:33:58,976
مرحباً يا "داكس"، هذه أنا مجدداً.
1641
01:33:59,059 --> 01:34:01,520
لا بد أن هاتفك مطفأ
لأنه حوّلني مباشرة إلى البريد الصوتي.
1642
01:34:01,604 --> 01:34:04,315
أتذكر عندما استثمرت في تلك الأحذية؟
1643
01:34:04,398 --> 01:34:08,944
أتذكر ذلك؟
1644
01:34:09,028 --> 01:34:12,197
أريدك أن تعلم أنني استبقت الأمر
وطردت "موك".
1645
01:34:12,281 --> 01:34:15,993
لاحظت أن الهاتف حوّلني مجدداً
إلى البريد الصوتي.
1646
01:34:16,076 --> 01:34:20,748
أتذكر ذلك؟ مرحباً يا "داكس"، أتذكر ذلك؟
1647
01:34:20,831 --> 01:34:24,335
أنا على علاقة بعدة مجرمين. وسأجد مكانك.
1648
01:34:24,418 --> 01:34:26,003
سنأتي إلى منزلك.
1649
01:34:26,086 --> 01:34:29,590
سأدعك تسكن في منزلي مجاناً
تعويضاً عن الوقت الذي مضى.
1650
01:34:30,174 --> 01:34:33,469
أكرهك يا "داكس"، ولكنني أحبك كثيراً.
1651
01:34:33,552 --> 01:34:35,846
لا أعرف لم تعاملني بهذه الطريقة.
1652
01:34:37,264 --> 01:34:38,766
أتعلم؟ تباً لك يا "داكس".
1653
01:34:41,435 --> 01:34:44,438
يجب أن أصوّر خلف الكواليس.
1654
01:34:47,733 --> 01:34:48,567
أجل.
1655
01:34:48,651 --> 01:34:51,612
يسعدني أنكم تتبعوني إلى غرفة التبرج
ولكن يجب أن تذهبوا الآن.
1656
01:34:59,828 --> 01:35:01,163
يا للروعة!
1657
01:35:10,798 --> 01:35:12,716
"كايري" هنا في مكان ما.
1658
01:35:16,720 --> 01:35:17,554
لا.
1659
01:35:20,057 --> 01:35:22,893
يا فتاة، اتصل بي "لايتس".
1660
01:35:22,976 --> 01:35:25,646
"بريتشر"، وضعت الكتاب المقدس
في الملهى ولا يمكنك العثور عليه؟
1661
01:35:29,149 --> 01:35:31,860
مهلاً، انتظر قليلاً، تمهل.
1662
01:35:31,944 --> 01:35:35,322
لا يمكنني أن ألعب في المباراة
وأترك ذاك الفتى الأبيض يصد رميتي مجدداً.
1663
01:35:35,406 --> 01:35:37,533
أعطوني البودينغ مع أنه سيسبب لي الإسهال.
1664
01:35:37,616 --> 01:35:39,576
لم أقصد أن أمسك بوجهك، آسف.
1665
01:35:39,660 --> 01:35:42,246
مهلاً، أرجعه.
1666
01:35:42,329 --> 01:35:44,206
ألا تريد أن تعمل مع مدرّب
1667
01:35:44,289 --> 01:35:47,626
يشبه "أوركيل" بعد أن وُضع
في آلة تقليص النفايات؟
1668
01:35:47,710 --> 01:35:49,628
أليس هذا ما تريده؟
1669
01:35:50,629 --> 01:35:53,340
مهلاً، أرجعه. أرجعه وحسب.
1670
01:35:53,424 --> 01:35:55,843
ألا تريد أن يدرّبك رجل
يشبه حلوى الـ"أم أند أم"؟
1671
01:35:57,636 --> 01:36:01,140
الضعف أو لا شيء هذه المرة.
الضعف أو لا شيء.
1672
01:36:01,890 --> 01:36:04,351
يا رجل، لا تصفر في ناديّ.
1673
01:36:09,648 --> 01:36:11,233
هذا... حسناً، توقف.
1674
01:36:11,316 --> 01:36:13,694
يستطيع قزمنا أن يحل مكانه.
1675
01:36:13,777 --> 01:36:16,697
- من تنعت بالقزم يا "أنكل بن"؟
- "أنكل بن"؟
1676
01:36:16,780 --> 01:36:20,284
- سمعتني، أعطني بعض الأرز.
- لا.
1677
01:36:21,410 --> 01:36:24,496
أيها الشاب، لا أتحمل
هراء الـ"هيب هاب هوب".
1678
01:36:24,580 --> 01:36:26,707
"هيب هاب هوب"؟ وكأنه للأرانب.
1679
01:36:26,790 --> 01:36:29,752
لو الأرانب تعزف الموسيقى،
لكان اسمها موسيقى "هيب هاب هوب".
1680
01:36:29,835 --> 01:36:32,212
أتعرف كم عمر هذه الحافلة؟ إنها أكبر منك.
1681
01:36:32,296 --> 01:36:33,589
أظن ذلك يا أخي.
1682
01:36:33,672 --> 01:36:36,008
جرت أمور كثيرة هنا.
1683
01:36:36,091 --> 01:36:37,885
جرى أمر هنا ولطّخ المقعد.
1684
01:36:38,719 --> 01:36:40,471
هذا يُشعرني بالرضا.
1685
01:36:41,346 --> 01:36:45,100
لديك فرن كهربائي هنا وسجّاد في كل مكان.
1686
01:36:45,184 --> 01:36:47,603
من يدري أي نساء عجوزات استضفت في الخلف.
1687
01:36:47,686 --> 01:36:50,606
- على الأرجح، أتيت بأمك إلى هنا.
- إن قلت...
1688
01:36:50,689 --> 01:36:54,151
أنا يتيم لمعلوماتك ولا أعرف من هي أمي.
1689
01:36:55,736 --> 01:36:57,613
هذه أنشودة.
1690
01:36:58,697 --> 01:37:02,409
فتاتي... هذه الأنشودة جنونية!
1691
01:37:03,577 --> 01:37:05,162
أعرفها، هذه النسخة الأصلية.
1692
01:37:05,245 --> 01:37:07,581
لن نهين أنشودة كلاسيكية كهذه.
1693
01:37:07,664 --> 01:37:09,291
- صدرت الأنشودة قبل...
- عليك أن تقود.
1694
01:37:09,374 --> 01:37:10,542
نسيت.
1695
01:37:14,171 --> 01:37:16,006
ارحلوا من هنا.
1696
01:37:16,882 --> 01:37:18,008
هيا!
1697
01:37:18,091 --> 01:37:20,719
طبعاً، تطوّرت كثيراً منذ فيلم "كازام".
1698
01:37:21,804 --> 01:37:23,096
هذا جنون!
1699
01:37:35,067 --> 01:37:37,653
وجدته في متجر بقالة يضع العلب على الرفوف.
1700
01:37:37,736 --> 01:37:39,404
هذا كل ما يجيده.
1701
01:37:40,656 --> 01:37:42,032
آسف.
1702
01:37:45,953 --> 01:37:48,080
- أنت بمثابة "بيونسيه".
- "بيونسيه"؟
1703
01:37:48,163 --> 01:37:51,542
لست "دانتي" ولا "وايت دانتي" ولا "جيف".
1704
01:37:51,625 --> 01:37:54,670
ولا الرجل الذي يبدو وكأنه غنى
مع "نيو إيديشون".
1705
01:37:54,753 --> 01:37:56,255
كان هذا فعلاً...
1706
01:38:10,602 --> 01:38:12,813
بسرعة، يجب أن ألعب بسرعة.
1707
01:38:36,503 --> 01:38:38,422
ها نحن، شاهدوا هذا.
1708
01:38:42,718 --> 01:38:46,680
- ما هذا يا رجل؟
- وكأنه دودة ميتة.
1709
01:38:48,974 --> 01:38:50,809
من تحاول أن تقلّد؟ "مورغن فريمان"؟
1710
01:38:53,687 --> 01:38:57,357
- لعبت ببراعة اليوم يا سيدي.
- أقدّر كلامك أيها المدرّب.
1711
01:38:57,441 --> 01:39:00,027
هل فكّرت يوماً بالخضوع مجدداً
لامتحانات الجامعة؟
1712
01:39:00,110 --> 01:39:02,863
يبقى لديك 4 سنوات لتمتحن مجدداً، صحيح؟
1713
01:39:02,946 --> 01:39:04,615
أنا أفضّل "بلو ديفيل".
1714
01:39:07,242 --> 01:39:08,452
هيا يا "داكس".
1715
01:39:10,704 --> 01:39:14,833
فات الأوان يا "درو".
رجلك العجوز خانتك يا "درو".
1716
01:40:15,740 --> 01:40:30,742
ترجمة موريال ضو
تعديل التوقيت
Scooby07