1 00:00:05,038 --> 00:00:22,037 تعديل التوقيت Scooby07 2 00:00:29,038 --> 00:00:31,624 ‫"أفلام (إي أس بي أن) ‫30 لـ 30" 3 00:00:31,708 --> 00:00:34,377 ‫في أعماق شوارع "هارلم" الإسمنتية ‫في "نيويورك"، 4 00:00:34,460 --> 00:00:38,923 ‫يقوم ملعب كرة سلة حيث يولد عمالقة اللعبة. 5 00:00:39,424 --> 00:00:40,717 ‫متنزه "راكر". 6 00:00:40,800 --> 00:00:43,469 ‫بين خطوط ساحة المواجهة هذه، 7 00:00:43,553 --> 00:00:46,723 ‫تبلورت قصص الكثير من المحاربين ‫الذين أتوا ورحلوا. 8 00:00:46,806 --> 00:00:51,602 ‫ولكن لاعب واحد تمتع بموهبة فاقت البقية. 9 00:00:51,686 --> 00:00:54,022 ‫ما اسمه؟ العم "درو". 10 00:00:55,189 --> 00:00:56,691 ‫- بارع جداً. ‫- مدهش! 11 00:00:56,774 --> 00:00:58,276 ‫بارع لدرجة مخيفة. 12 00:00:58,359 --> 00:00:59,736 ‫- مسيطر. ‫- خطير. 13 00:00:59,819 --> 00:01:01,446 ‫- الأفضل. ‫- جنوني! 14 00:01:01,529 --> 00:01:05,033 ‫أضاف إلى اللعبة أموراً لم تعرفها من قبل. 15 00:01:05,116 --> 00:01:06,325 ‫لقد غيّر صورة كرة السلة. 16 00:01:06,409 --> 00:01:08,161 ‫"درو" خطير منذ ولادته. 17 00:01:08,244 --> 00:01:10,955 ‫واجهه أبي مرة في مباراة فردية ‫في الصف السابع. 18 00:01:11,039 --> 00:01:13,041 ‫هشّم كاحل أبي. 19 00:01:14,125 --> 00:01:16,335 ‫هذه قصة حقيقية. ‫أعطاه أستاذ الرياضة علامة راسب. 20 00:01:16,419 --> 00:01:19,088 ‫يعلّمك خدعة ويهزمك بخدعة أخرى. 21 00:01:19,172 --> 00:01:21,424 ‫كان بارعاً في مواجهتهم ‫وكانوا يسقطون أمامه. 22 00:01:25,136 --> 00:01:26,387 ‫كان شريراً. 23 00:01:26,471 --> 00:01:28,931 ‫ذهب إلى طرف الملعب وأطفأ الأنوار برمية كرة 24 00:01:29,015 --> 00:01:31,267 ‫وذهب إلى الطرف الآخر من الملعب ‫وشغّلها مجدداً برمية كرة. 25 00:01:31,350 --> 00:01:33,061 ‫كان بارعاً بما يكفي ليكون الشعار. 26 00:01:33,144 --> 00:01:35,063 ‫مهلاً، ظننت أنك أنت شعار اتحاد كرة السلة. 27 00:01:35,146 --> 00:01:38,274 ‫في الواقع، إنه العم "درو" ‫ولكنهم حلقوا شعره. 28 00:01:39,317 --> 00:01:43,362 ‫في مرة، تحدى "المدمّر" وهزمه ‫مستخدماً يده اليسرى فقط. 29 00:01:43,446 --> 00:01:44,614 ‫ثم مهلاً، انتظروا. 30 00:01:44,697 --> 00:01:47,909 ‫بيده اليمنى، كان يتناول سندويشاً. 31 00:01:47,992 --> 00:01:51,079 ‫هل كان هناك لاعب أفضل من العم "درو"؟ 32 00:01:52,789 --> 00:01:57,085 ‫مع انتشار أخبار "سندويشغايت" ‫و"بلاك أنكل سانداي"، 33 00:01:57,168 --> 00:01:59,420 ‫وصل العم "درو" ورفاق طفولته 34 00:01:59,504 --> 00:02:03,007 ‫إلى صدارة بطولة "راكر" الكلاسيكية الأولى ‫في عام 1968. 35 00:02:03,091 --> 00:02:06,719 ‫ولكن لم يطل الأمر قبل أن انهار الأمر كله. 36 00:02:07,261 --> 00:02:10,098 ‫لا بد أن للأمر علاقة به وبامرأة ما، ‫توقعنا ذلك. 37 00:02:10,181 --> 00:02:13,267 ‫العم "درو" مع السيدات؟ أجل. 38 00:02:13,351 --> 00:02:17,480 ‫يُحكى أن "درو" ضاجع حبيبة ‫أحد زملائه في الفريق 39 00:02:17,563 --> 00:02:19,190 ‫قبل النهائيات بليلة. 40 00:02:20,942 --> 00:02:26,155 ‫وعندما حان وقت لعب المباراة النهائية، ‫لم يحضروا إطلاقاً. 41 00:02:26,364 --> 00:02:28,157 ‫وبعد ذلك، اختفى ببساطة. 42 00:02:28,241 --> 00:02:29,659 ‫"العم (درو) مفقود" 43 00:02:29,742 --> 00:02:32,870 ‫رغم اختفاء أعظم لاعبيه بشكل غامض، 44 00:02:32,954 --> 00:02:37,208 ‫ما زال هذا المتنزه الأسطوري ‫مركزاً لعالم كرة سلة الشوارع. 45 00:02:37,291 --> 00:02:38,584 ‫ويبقى السؤال، 46 00:02:38,668 --> 00:02:42,672 ‫أستشهد دورة "راكر" الكلاسيكية لهذا العام ‫ولادة أسطورة جديدة في الملعب؟ 47 00:02:42,755 --> 00:02:45,675 ‫"دورة (راكر) الكلاسيكية المقبلة ‫ستستضيف كبار نجوم كرة سلة الشوارع." 48 00:03:06,112 --> 00:03:07,613 ‫- أعطني هذه. ‫- ما الأمر؟ 49 00:03:07,697 --> 00:03:10,158 ‫- ماذا فعلت؟ ‫- ما المشكلة؟ كان "ماريو" حراً. 50 00:03:10,241 --> 00:03:14,704 ‫ربما "ماريو" كان حراً وربما لا. ‫أتعرف ما المشكلة في ذلك؟ 51 00:03:14,787 --> 00:03:17,290 ‫يا "ماريو". لا أعرف ماذا تفعل. أقفل أذنيك. 52 00:03:18,082 --> 00:03:20,376 ‫"ماريو" فظيع. أتفهم؟ انظر إليه. 53 00:03:20,459 --> 00:03:23,045 ‫قلت لرجل بالغ أن يغلق أذنيه ‫ففعل ما قلته له. 54 00:03:23,129 --> 00:03:25,423 ‫- ماذا تقول أيها المدرّب؟ ‫- أمسك الكرة يا "كاسبر". 55 00:03:26,924 --> 00:03:29,844 ‫- أنت بمثابة "بيونسيه"، اتفقنا؟ ‫- "بيونسيه"؟ 56 00:03:29,927 --> 00:03:33,639 ‫لست "دانتي" ولا "وايت دانتي" ‫ولا "ريغولر جيف"، 57 00:03:33,723 --> 00:03:36,017 ‫ولا "ليتل ملفين" ولا بديل "ليتل ملفين". 58 00:03:36,100 --> 00:03:39,979 ‫هؤلاء كفريق "دستينيز تشايلد". ‫أنت النجم، أنت "كوين بي". 59 00:03:40,062 --> 00:03:41,939 ‫- حسناً. ‫- فليلمع نجمنا يا رجل! 60 00:03:42,023 --> 00:03:42,857 ‫سأسجّل! 61 00:03:42,940 --> 00:03:46,736 ‫اسمعوني، سأقول كلامي مرة واحدة. ‫لا أحد آخر يسدد الكرة. 62 00:03:47,278 --> 00:03:49,197 ‫"كاسبر" فقط. هيا بنا. 63 00:03:50,156 --> 00:03:51,282 ‫ارمها! 64 00:03:51,365 --> 00:03:54,452 ‫"داكس وينسلو"، ‫أنا "سال ماساكيلا" من مجلة "سلام". 65 00:03:55,203 --> 00:03:56,412 ‫- مجلة "سلام"؟ ‫- نعم يا سيدي. 66 00:03:56,495 --> 00:04:00,666 ‫- أتمانع إن طرحت عليك بعض الأسئلة؟ ‫- لا، يجدر بك التحدث معي. 67 00:04:03,336 --> 00:04:06,589 ‫كيف أقنع رجل يعمل في متجر "فوت لوكر" 68 00:04:06,672 --> 00:04:10,593 ‫وحشاً مثل "كاسبر جونز" ‫بأن يلعب في فريقه في متنزه "راكر"؟ 69 00:04:11,385 --> 00:04:13,012 ‫الجودة تعرف الجودة. 70 00:04:13,095 --> 00:04:15,556 ‫إنه أفضل لاعب وأنا أفضل مدرّب. 71 00:04:15,640 --> 00:04:16,974 ‫سنفوز بكل شيء. 72 00:04:17,058 --> 00:04:20,269 ‫هذا اللاعب رائع. ‫ضعني أنا و"كاسبر" على الغلاف. 73 00:04:21,646 --> 00:04:23,314 ‫- تعرف من هذا، صحيح؟ ‫- عمن تتكلم؟ 74 00:04:23,397 --> 00:04:24,899 ‫تعرف من هو "موكي باس". 75 00:04:25,775 --> 00:04:30,279 ‫المعروف بشبيه "ماكلمور" ‫والذي يحدّق بنجمك يا رجل. 76 00:04:33,407 --> 00:04:36,661 ‫- ماذا يفعل هنا بحق الجحيم؟ ‫- مرحباً، كيف الحال يا "ديكس"؟ 77 00:04:36,744 --> 00:04:38,621 ‫أولاً، تعرف أن اسمي هو "داكس". 78 00:04:38,704 --> 00:04:40,414 ‫لا معنى لهذا الاسم. 79 00:04:41,332 --> 00:04:44,835 ‫ما هذا؟ ما هذه الرائحة؟ ‫هل أشتم رائحة الضغينة؟ 80 00:04:45,670 --> 00:04:47,964 ‫أما زلت حاقداً عليّ لأنني صدّيت رميتك؟ 81 00:04:48,047 --> 00:04:50,758 ‫لا أذكر بل لا أعرف عما تتكلم. 82 00:04:50,841 --> 00:04:54,011 ‫دعني أنعش ذاكرتك إذاً. ‫كنت على وشك تسديد رمية بـ3 نقاط. 83 00:04:54,095 --> 00:04:56,555 ‫ومن حيث لا تدري، أتى فتى أبيض 84 00:04:56,973 --> 00:04:58,766 ‫وصدّ تلك الرمية، بإبطي على ما أظن. 85 00:04:58,849 --> 00:05:01,435 ‫ولكنني أتذكر تلك الكرة. 86 00:05:01,519 --> 00:05:02,979 ‫لم تقفز عالياً حتى. 87 00:05:03,062 --> 00:05:05,940 ‫كانت عالية بما يكفي ‫لكي أرى وجهك وأنت تبدو هكذا. 88 00:05:06,023 --> 00:05:08,192 ‫حسناً، توقف! لم أفعل هذا. 89 00:05:08,276 --> 00:05:09,735 ‫ماذا تفعل؟ توقف. 90 00:05:12,405 --> 00:05:14,657 ‫يا "كاسبر"، خذ الكرة من أعلى. ‫افعلوا شيئاً. 91 00:05:14,740 --> 00:05:16,867 ‫الدفاع! يا "دانتيز"! جدوا حلاً. 92 00:05:16,951 --> 00:05:18,369 ‫"كاسبر جونز"؟ 93 00:05:18,452 --> 00:05:20,538 ‫هلا تبتعد عني يا رجل؟ 94 00:05:20,621 --> 00:05:22,206 ‫هل ترى هذا الوشم؟ 95 00:05:22,290 --> 00:05:24,166 ‫هنا صدّيت رميتك وفزت بالمباراة. 96 00:05:24,250 --> 00:05:26,419 ‫وهذه هي الأمور الوحيدة المهمة. 97 00:05:27,003 --> 00:05:29,839 ‫7 من 9 بطولات "راكر". 98 00:05:29,922 --> 00:05:31,382 ‫ولكن لا تقلق يا "ديكس". 99 00:05:31,465 --> 00:05:33,509 ‫لديّ ما يكفي من الطول للبطولة التالية. 100 00:05:33,592 --> 00:05:35,928 ‫لا آبه. لا أريد أن أسمع شيئاً ‫عن أعضائك الذكورية. 101 00:05:36,012 --> 00:05:37,430 ‫ما المقصود بكل هذا؟ 102 00:05:37,513 --> 00:05:41,475 ‫أقصد أنك عندما تشتهر ‫بحصد ألقاب فائزة مثلي، 103 00:05:41,559 --> 00:05:45,229 ‫فإن القطط مثل "كاسبر جونز" ‫عادةً ما تلتف من حولك. 104 00:05:48,316 --> 00:05:49,817 ‫أراك في وقت ما يا "ديكس". 105 00:05:55,364 --> 00:05:57,575 ‫يا "كاسبر"، أريد التحدث إليك سريعاً. 106 00:05:57,658 --> 00:06:00,161 ‫- ما الأمر أيها المدرّب؟ ‫- علاقتنا بخير، صحيح؟ أنا وأنت؟ 107 00:06:00,244 --> 00:06:02,371 ‫- نحن بخير. ‫- هل تحتاج إلى شيء ما؟ 108 00:06:02,455 --> 00:06:04,457 ‫أتعرف ما سيكون رائعاً؟ ‫حذاء "سبايس جام" الجديد. 109 00:06:04,540 --> 00:06:07,126 ‫إنه حذاء رائع وثمنه باهظ، 225 تقريباً. 110 00:06:07,209 --> 00:06:09,170 ‫- ولكنه ناري! ‫- حذاء ناري. 111 00:06:09,253 --> 00:06:10,463 ‫ولكن أتعلم؟ 112 00:06:10,963 --> 00:06:13,299 ‫فكرت في الأمر ‫وبعت آخر حذاء منه هذا الصباح. 113 00:06:13,382 --> 00:06:18,929 ‫ولكن بعد أسبوع ونصف، ‫ستصلنا شحنة جديدة وسآتيك بالحذاء. 114 00:06:19,013 --> 00:06:20,890 ‫- حسناً، يروقني هذا. ‫- أيروقك هذا؟ 115 00:06:20,973 --> 00:06:22,725 ‫- أجل، نحن بخير. ‫- أنا أدعمك يا أخي. 116 00:06:22,808 --> 00:06:24,435 ‫- إذاً، هل نحن بخير؟ ‫- أجل، نحن جيدان. 117 00:06:24,518 --> 00:06:25,811 ‫- أنت معي. ‫- أنا معك يا صاحبي. 118 00:06:25,895 --> 00:06:27,021 ‫- إلى الأبد. ‫- إلى الأبد. 119 00:06:27,104 --> 00:06:28,606 ‫- "داكس" و"كاسبر". ‫- أنت أخي. 120 00:06:28,689 --> 00:06:30,191 ‫- أحبك. ‫- أحبك أيضاً يا رجل. 121 00:06:30,274 --> 00:06:32,693 ‫- نحن بخير، صحيح؟ ‫- أجل، بلا شك. حسناً. 122 00:06:32,777 --> 00:06:33,611 ‫جيّد. 123 00:06:40,910 --> 00:06:41,869 ‫لا تقلق يا "داكس". 124 00:06:41,952 --> 00:06:43,871 ‫"مركز القديس (فنسنت) للفتيان" 125 00:06:44,455 --> 00:06:47,458 ‫لا تقلق يا "داكس"، سنجد لك عائلة. 126 00:06:48,167 --> 00:06:50,586 ‫- أجل. ‫- حسناً. 127 00:06:51,045 --> 00:06:52,713 ‫سنجد لك عائلة. 128 00:06:54,215 --> 00:06:55,716 ‫أجل! 129 00:06:55,800 --> 00:06:57,802 ‫أجل! 130 00:07:00,096 --> 00:07:01,597 ‫يا لها من حركة من "جوردان". 131 00:07:06,769 --> 00:07:08,354 ‫"جوردان" صاحب الحركات! 132 00:07:09,355 --> 00:07:11,065 ‫يا له من مصدر إلهام! 133 00:07:11,649 --> 00:07:14,610 ‫استمعوا إلى الجماهير! إنهم يحبونه. 134 00:07:14,693 --> 00:07:15,736 ‫يحبونه! 135 00:07:19,281 --> 00:07:21,534 ‫يحبونه! 136 00:07:27,790 --> 00:07:28,791 ‫أجل! 137 00:07:33,754 --> 00:07:36,048 ‫- أيمكننا أن نلعب معك؟ ‫- أجل. 138 00:07:37,299 --> 00:07:38,384 ‫لا! 139 00:07:49,353 --> 00:07:51,564 ‫- لا! ‫- لا! 140 00:07:51,647 --> 00:07:53,858 ‫- ابق في كرسي الاحتياط. ‫- إنه فاشل. 141 00:07:53,941 --> 00:07:55,693 ‫- أنت بائس يا "داكس". ‫- تحتاج إلى نظارات جديدة. 142 00:07:55,776 --> 00:07:57,611 ‫- إنه الأسوأ. ‫- أنت بائس! 143 00:07:58,446 --> 00:08:01,949 ‫يا "داكس"، كان هذا فظيعاً. 144 00:08:02,032 --> 00:08:03,659 ‫مشهد الحلم. 145 00:08:05,035 --> 00:08:06,954 ‫أنت مسلّ أكثر من التلفاز. 146 00:08:07,955 --> 00:08:10,082 ‫ما كنت لتفهمي، اتفقنا؟ هذا رهيب. 147 00:08:10,166 --> 00:08:13,294 ‫أتحلم بذاك الفتى الأبيض ‫وهو يوقع الكرة من يدك؟ 148 00:08:13,377 --> 00:08:15,212 ‫- كيف أبدو؟ ‫- تبدين متكلفة. 149 00:08:15,296 --> 00:08:17,298 ‫لا يمكنني أن أشتري ماركة "غوتشي" براتبي. 150 00:08:17,381 --> 00:08:20,468 ‫ولهذا عندما تفوز أنت و"كاسبر" بدورة "راكر" 151 00:08:20,551 --> 00:08:22,761 ‫وجائزة الـ100 ألف دولار، 152 00:08:22,845 --> 00:08:24,680 ‫سنكون بخير. 153 00:08:24,763 --> 00:08:27,766 ‫يا حبيبتي، ظننت أننا سنستخدم المبلغ ‫لنكوّن عائلتنا. 154 00:08:27,850 --> 00:08:29,518 ‫أريد سيارة "تيسلا". 155 00:08:30,603 --> 00:08:32,813 ‫سأبدو جميلة في سيارة "تيسلا". 156 00:08:32,897 --> 00:08:35,941 ‫فيها تلك الشاشة الجانبية الصغيرة وسأكون... 157 00:08:36,609 --> 00:08:41,780 ‫وكل صديقاتي سيقلن، "انظرن إلى (جيس)، ‫تبدو رائعة في سيارة (تيسلا)". 158 00:08:42,907 --> 00:08:46,702 ‫يبدو هذا حلماً جميلاً جداً وما إلى ذلك، 159 00:08:46,785 --> 00:08:48,329 ‫ولكنني لم أسمع اسمي في القصة. 160 00:08:48,412 --> 00:08:51,123 ‫- "كان (داكس) معي في الـ(تيسلا)." ‫- ستكون معي أيضاً. 161 00:08:51,207 --> 00:08:55,211 ‫أنا وأنت، وسنكون عائلة كبيرة وسعيدة. 162 00:08:55,294 --> 00:08:56,337 ‫أحب هذا. 163 00:08:56,420 --> 00:09:00,382 ‫لا تدع شبح الفتى الأبيض من الماضي ‫يخيفك ويخسّرك المال. 164 00:09:00,466 --> 00:09:04,345 ‫ستربح المباراة وستربح هذا المال ‫وستعيده إلينا. 165 00:09:04,428 --> 00:09:05,638 ‫لديّ حافز يا حبيبتي. 166 00:09:08,891 --> 00:09:11,268 ‫صحيح، هذا الحذاء كلاسيكي. 167 00:09:11,352 --> 00:09:13,729 ‫انتعلت هذا الحذاء البارحة ‫وسجلت "كوادرابل دابل". 168 00:09:13,812 --> 00:09:15,397 ‫- صحيح. ‫- اسمع. 169 00:09:15,481 --> 00:09:18,317 ‫لم أرد أن أقول هذا ولكنه ليس بارعاً. 170 00:09:19,235 --> 00:09:21,570 ‫لم تقولين هذا عن ابنك؟ 171 00:09:21,654 --> 00:09:24,281 ‫هل أنت زوجة أبيه أو ما شابه؟ ‫هل أنت أمه الحقيقية؟ 172 00:09:24,365 --> 00:09:25,991 ‫- نعم. ‫- يجب ألا... 173 00:09:27,868 --> 00:09:30,788 ‫أتعلمين؟ في الواقع، ساعدها يا "لاري". 174 00:09:37,294 --> 00:09:38,963 ‫- مرحباً يا عزيزي. ‫- مرحباً. 175 00:09:39,046 --> 00:09:41,632 ‫- ظننت أننا سنتناول الغداء معاً. ‫- يُفترض بنا تناول الغداء معاً. 176 00:09:41,715 --> 00:09:44,843 ‫أنا جائعة جداً. ‫أمضيت النهار كله في التسوّق، انظر. 177 00:09:44,927 --> 00:09:46,929 ‫أسدي لي خدمة يا حبيبتي وأمهليني دقيقة. 178 00:09:47,012 --> 00:09:49,473 ‫- انظري إلى بعض الأحذية أو ما شابه. ‫- هل لديهم حذاء "ريريز" الجديد؟ 179 00:09:49,557 --> 00:09:51,183 ‫"ريريز" و"بيبيز"، كلها هناك. 180 00:09:51,267 --> 00:09:56,188 ‫هل هو موجود لديهم؟ لا أريد التسوّق ‫إلا إن كنت سأشتري حذاء "ريريز" الجديد. 181 00:09:57,815 --> 00:09:59,942 ‫- لأنها متوحشة أيضاً. ‫- أنت متوحشة وجميلة. 182 00:10:00,025 --> 00:10:01,193 ‫- أنا جميلة؟ ‫- أجل. 183 00:10:01,277 --> 00:10:04,071 ‫- يا رجل، من الأفضل أن تصمت. ‫- هناك، اذهبي وانظري إلى الحذاء. 184 00:10:04,154 --> 00:10:05,990 ‫أتفهمين قصدي؟ أراك لاحقاً يا حبيبتي. 185 00:10:06,073 --> 00:10:07,950 ‫- إنها جاهزة. أجل! ‫- إنها جاهزة. 186 00:10:08,033 --> 00:10:09,076 ‫أجل. 187 00:10:10,536 --> 00:10:12,830 ‫أترى حذاء "ريريز" هنا؟ 188 00:10:13,372 --> 00:10:16,959 ‫- "كاسبر"، صديقي، ما الأمر؟ ‫- ما الأخبار يا "داكس"؟ كيف حالك؟ 189 00:10:17,042 --> 00:10:20,004 ‫- البطل الخرافي، الأسطورة الناشئة. ‫- مهلاً. 190 00:10:20,087 --> 00:10:22,756 ‫يا رجل، أنا مرتبك. ‫ظننت أن هذا الحذاء نفد منكم. 191 00:10:22,840 --> 00:10:27,052 ‫يا صاحبي، وصلت الشاحنة هذا الصباح ‫وسلّمونا كمية جديدة. 192 00:10:27,136 --> 00:10:29,179 ‫- كنت سأتصل بك. ‫- هلا تعطينا مقاسنا؟ 193 00:10:29,263 --> 00:10:32,558 ‫تريدني أن أحضر أحذية للجميع. 194 00:10:32,641 --> 00:10:33,642 ‫الجميع. 195 00:10:33,726 --> 00:10:35,644 ‫هذا الرجل وهذا الفتى. 196 00:10:35,728 --> 00:10:38,230 ‫- إن لم تستطع، أعرف أشخاصاً... ‫- لا مشكلة. 197 00:10:38,314 --> 00:10:41,442 ‫سأعتني بك وبرفاقك كلهم. 198 00:10:41,525 --> 00:10:43,319 ‫أجل، حسناً، هكذا أفضل بكثير. 199 00:10:43,402 --> 00:10:44,820 ‫الضرائب محسوبة. 200 00:10:44,903 --> 00:10:50,242 ‫بعد أن أحتسب خصم الموظفين ‫الأمر الذي سيتسبب بطردي على الأرجح. 201 00:10:50,326 --> 00:10:52,745 ‫المجموع 833.50 دولاراً. 202 00:10:52,828 --> 00:10:54,413 ‫اسمعوني جميعاً، "داكس" سيدفع. 203 00:10:54,496 --> 00:10:57,207 ‫"داكس" سيدفع ثمن الأحذية للجميع. 204 00:10:57,291 --> 00:10:59,084 ‫مرحباً يا "كاسبر". 205 00:10:59,168 --> 00:11:01,503 ‫- مرحباً يا عزيزتي، كيف حالك. ‫- بخير، كيف حالك؟ 206 00:11:02,296 --> 00:11:05,090 ‫يا عزيزي، هذا مصدر رزقنا. يا للهول! 207 00:11:05,174 --> 00:11:07,676 ‫دعني أريك ماذا وجدت على موقع "زيلو". 208 00:11:07,760 --> 00:11:10,304 ‫وجدت منزلاً جميلاً جداً من الحجر البني. 209 00:11:10,387 --> 00:11:12,890 ‫غرفتا نوم وأرضية خشبية. 210 00:11:12,973 --> 00:11:14,725 ‫- العملية مرفوضة. ‫- اللعنة! 211 00:11:14,808 --> 00:11:16,852 ‫- عفواً، ماذا يجري؟ ‫- اللعنة على ماذا؟ 212 00:11:16,935 --> 00:11:18,270 ‫لا تقلق بهذا الشأن يا "مارتي". 213 00:11:18,354 --> 00:11:20,147 ‫تباً، لا! 214 00:11:20,230 --> 00:11:23,192 ‫إن كان ثمن هذه الأحذية ‫التي خرجت بطريقة سحرية من هنا 215 00:11:23,275 --> 00:11:24,526 ‫لن يظهر خلال 60 ثانية، 216 00:11:24,610 --> 00:11:26,362 ‫ستذهب أنت والسيدة التي تعرض بطنها ‫إلى السجن. 217 00:11:26,445 --> 00:11:27,696 ‫عم تتحدث بحق الجحيم؟ 218 00:11:27,780 --> 00:11:30,699 ‫أولاً، لم أرتكب أي خطاً ‫ولن أذهب إلى السجن. 219 00:11:30,783 --> 00:11:33,369 ‫- أشكرك لأنك لاحظت أنني أُظهر بطني. ‫- تعالي إلى هنا. 220 00:11:33,452 --> 00:11:34,453 ‫ماذا؟ 221 00:11:37,539 --> 00:11:39,500 ‫ذاك الفتى الذي غادر للتو... 222 00:11:39,583 --> 00:11:41,460 ‫سيغيّر حياتنا إلى الأبد. 223 00:11:41,543 --> 00:11:42,961 ‫50 بالمئة. 224 00:11:44,463 --> 00:11:46,757 ‫على الأكثر، يمكنني أن أقدّم لك 49 بالمئة. 225 00:11:46,840 --> 00:11:49,802 ‫- أمامك 30 ثانية يا أخي! ‫- حسناً، 50 بالمئة. 226 00:11:50,427 --> 00:11:51,970 ‫رائع! 227 00:11:52,721 --> 00:11:54,306 ‫سررت بالتعامل معك يا حبيبي. 228 00:11:54,390 --> 00:11:57,476 ‫50 بالمئة، سأحصل على 50 بالمئة. 229 00:11:57,559 --> 00:11:59,520 ‫هل سمعت يا "مارتي"؟ 50 بالمئة. 230 00:12:06,443 --> 00:12:08,445 ‫انظروا جميعاً، من المطبعة مباشرة. 231 00:12:09,113 --> 00:12:11,949 ‫فريق "هارلم موني"، أترون؟ هيا، انظروا. 232 00:12:12,032 --> 00:12:13,450 ‫أحضروا قمصانكم، هيا. 233 00:12:13,534 --> 00:12:15,536 ‫لم أعرف أن هناك جائزة مالية للمركز الثاني. 234 00:12:19,415 --> 00:12:21,291 ‫يا رجل، ماذا تفعل هنا بحق الجحيم؟ 235 00:12:21,375 --> 00:12:23,293 ‫لم لا تشرح لهذا الأحمق يا "سي دوغ"؟ 236 00:12:23,377 --> 00:12:25,295 ‫- "سي دوغ"؟ ‫- اسمي "سي دوغ" الآن! 237 00:12:25,379 --> 00:12:26,880 ‫فريق جديد ولقب جديد. 238 00:12:26,964 --> 00:12:29,800 ‫- مهلاً، ماذا؟ ‫- مهلاً، ماذا؟ هذا ما قلته له. 239 00:12:29,883 --> 00:12:33,429 ‫سألته، "يا (سي دوغ)، ألا تريد أن يدرّبك ‫رجل يشبه سكاكر الـ(أم أند أم)؟ 240 00:12:33,512 --> 00:12:36,181 ‫ماذا عن رجل يشبه الكرة؟ 241 00:12:36,724 --> 00:12:38,809 ‫مثل عضو في فريق (سيراكيوز أورانج)؟" 242 00:12:49,695 --> 00:12:53,699 ‫أنفقت مدخراتي كلها لدخول هذه الدورة. 243 00:12:53,782 --> 00:12:57,578 ‫يجب أن أعطي حبيبتي نصف الجائزة ‫وإلا ستهجرني. 244 00:12:57,661 --> 00:13:02,916 ‫استقليت 3 باصات وقطاراً لآتي بالقمصان. 245 00:13:03,000 --> 00:13:05,461 ‫وأحذية "جوردان"، أتعرف كم كلفتني؟ 246 00:13:05,544 --> 00:13:08,797 ‫بالمناسبة، أشكرك على الأحذية، ‫إنها باهظة الثمن. 247 00:13:08,881 --> 00:13:12,092 ‫لم أكن لأشتريها. حسناً يا فتيان، لنلعب. 248 00:13:12,176 --> 00:13:15,012 ‫عودوا إلى هنا! "دانتي"! "دانتي" الآخر! 249 00:13:15,095 --> 00:13:17,181 ‫- يا "كاسبر"، اخلع هذا الحذاء. ‫- سأحتفظ به. 250 00:13:17,264 --> 00:13:21,685 ‫أتسمعني يا "كاسبر"؟ اخلع الحذاء. 251 00:13:22,853 --> 00:13:26,648 ‫في المركز الأول في لائحة ‫"من ليسوا الأفضل" على "سبورتس سنتر"... 252 00:13:26,732 --> 00:13:29,443 ‫مع اقتراب بداية دورة "راكر" الخمسين، 253 00:13:29,526 --> 00:13:31,570 ‫حصلت مشكلة كبيرة في مدينة "نيويورك". 254 00:13:31,653 --> 00:13:34,490 ‫علمت أن هذا الرجل هنا ‫هو مدرّب اسمه "داكس وينسلو". 255 00:13:34,573 --> 00:13:37,075 ‫والخبر الجيد يا "داكس" أنك تظهر ‫على "سبورتس سنتر". والخبر السيئ هو... 256 00:13:37,159 --> 00:13:39,661 ‫- "داكس"! ‫- ما الأمر يا حبيبتي؟ فيم أخطأت؟ 257 00:13:39,745 --> 00:13:41,121 ‫لديّ أسئلة كثيرة. 258 00:13:41,205 --> 00:13:45,626 ‫تتدحرج على الأرض ‫وتحاول أن تنتزع حذاء أحدهم؟ 259 00:13:45,709 --> 00:13:48,420 ‫هل هذا فريقك؟ هل هؤلاء لاعبوك؟ 260 00:13:48,504 --> 00:13:49,838 ‫بحقك! 261 00:13:49,922 --> 00:13:53,175 ‫يا "داكس"، هذه دورة "راكر"، ‫أظهر بعض الاحترام. 262 00:13:53,258 --> 00:13:54,885 ‫تباً لك يا "سكوت فان بيلت"! 263 00:13:54,968 --> 00:13:57,638 ‫أعطني الحذاء يا "كاسبر"! على الفور! 264 00:13:57,721 --> 00:13:59,890 ‫ستكون الأمور على ما يرام، سأجد حلاً. 265 00:13:59,973 --> 00:14:01,433 ‫لا يمكنني فعل هذا بعد الآن. 266 00:14:02,643 --> 00:14:05,187 ‫- عفواً؟ ‫- أتظن أنني أعتمد عليك؟ 267 00:14:05,270 --> 00:14:09,149 ‫لأنني لا أفعل، لا. كنت أعتمد على "كاسبر". 268 00:14:09,233 --> 00:14:11,610 ‫لقد فقدته. لم تتمكن حتى ‫من فعل ذلك بشكل صحيح. 269 00:14:11,693 --> 00:14:15,113 ‫ادخل إلى هناك واحزم أغراضك وارحل. 270 00:14:15,197 --> 00:14:18,325 ‫- لا يمكنك أن تطرديني من بيتنا هكذا. ‫- هذه شقتي. 271 00:14:18,408 --> 00:14:21,495 ‫أتذكر آخر مرة دفعت فيها الإيجار؟ 272 00:14:21,578 --> 00:14:24,623 ‫كل ثلاثاء في موعد أكل التاكو، ‫من يشتري التاكو بدولارين؟ 273 00:14:24,706 --> 00:14:27,376 ‫لا أحد يأبه بالتاكو اللعين! 274 00:14:27,459 --> 00:14:30,420 ‫- دفعت فاتورة المياه مرةً! ‫- اخرج من بيتي. 275 00:14:31,839 --> 00:14:34,383 ‫يا "جيس"، لا مكان أقصده، أتعرفين ذلك؟ 276 00:14:34,466 --> 00:14:37,469 ‫لم تكن لديّ عائلة ومن ثم قابلتك. 277 00:14:37,553 --> 00:14:39,096 ‫ولقد أويتني. 278 00:14:39,179 --> 00:14:41,306 ‫غيّرت حياتي. 279 00:14:41,390 --> 00:14:43,684 ‫يا حبيبتي، نحن في هذه المسألة معاً. 280 00:14:43,767 --> 00:14:45,310 ‫أنت كل شيء بالنسبة إليّ. 281 00:14:46,562 --> 00:14:51,108 ‫أرجوك، دعيني أبقى هنا وأحل المسألة. 282 00:14:59,867 --> 00:15:02,703 ‫مهلاً، لا تأخذ حقيبتي معك يا أحمق! 283 00:15:02,786 --> 00:15:05,539 ‫- أين يُفترض أن أضع أغراضي؟ ‫- غادر بما أتيت به. 284 00:15:05,622 --> 00:15:07,875 ‫حسناً، سأعيد لك حقيبتك الغبية المزيفة. 285 00:15:07,958 --> 00:15:12,546 ‫ليست غبية، أنت غبي! حقيبتي أذكى منك. 286 00:15:20,971 --> 00:15:22,598 ‫"متجر حلاقة (مايكينغ ذا كات)" 287 00:15:22,681 --> 00:15:24,558 ‫أعد لي حذائي! 288 00:15:25,976 --> 00:15:28,437 ‫هذه دورة "راكر" يا رجل، ‫يجب أن تُظهر بعض الاحترام. 289 00:15:28,520 --> 00:15:32,482 ‫تتدحرج على الأرض ‫وتحاول أن تنتزع حذاء أحدهم. 290 00:15:32,566 --> 00:15:34,985 ‫تظنون جميعكم أن هذه أمور ممتعة ومسلية. 291 00:15:35,068 --> 00:15:37,154 ‫أنفقت كل ما أملك على هذه الدورة. 292 00:15:37,237 --> 00:15:38,947 ‫هل حصلت على إيصال دفع؟ 293 00:15:39,031 --> 00:15:41,992 ‫- لا يا رجل، لا يمكن استرجاع المال. ‫- هذا قاسٍ. 294 00:15:42,075 --> 00:15:45,412 ‫إنها الفرصة المثالية ‫ليقابل "داكس" العم "درو". 295 00:15:47,289 --> 00:15:50,834 ‫لا تبدؤوا بالكلام الآن ‫عن الماضي والعم "درو". 296 00:15:50,918 --> 00:15:53,086 ‫هذه إبرة في كومة قش. 297 00:15:53,170 --> 00:15:57,007 ‫الرجل هو أفضل لاعب رأيته في حياتي. 298 00:15:57,591 --> 00:16:00,510 ‫إنه حقيقي، رأيته يسجل 40 نقطة ضد "المدمّر" 299 00:16:00,594 --> 00:16:02,471 ‫مستخدماً يده اليسرى وذقنه. 300 00:16:02,554 --> 00:16:05,599 ‫وفي يده الأخرى، كان يحمل سندويش لحم ‫مع الكثير من الجبن. 301 00:16:05,682 --> 00:16:07,351 ‫والمايونيز، إنه يحب المايونيز. 302 00:16:07,434 --> 00:16:09,811 ‫بحقك يا رجل، وكأنك تتكلم عن أسطورة خرافية. 303 00:16:09,895 --> 00:16:12,356 ‫أسطورة خرافية، أتقارن هذا بالعم "درو"؟ 304 00:16:12,439 --> 00:16:15,817 ‫- واعد الحقير أختي. ‫- واعد أختي وأمي. 305 00:16:15,901 --> 00:16:17,861 ‫لقد ضاجع معلمتي في الصف الثامن. 306 00:16:18,737 --> 00:16:21,365 ‫لا يعنيني ما يفعله الرجل في وقته الخاص. 307 00:16:21,448 --> 00:16:23,158 ‫أعرف أنه كان يعشق الأقدام. 308 00:16:23,241 --> 00:16:25,285 ‫فترة الستينيات كانت جامحة، وإن يكن؟ 309 00:16:26,411 --> 00:16:28,705 ‫أتذكرون سيارات "البويك"؟ ‫كان الجميع يقودونها. 310 00:16:28,789 --> 00:16:30,082 ‫بمقاعدها الخلفية الكبيرة. 311 00:16:30,165 --> 00:16:33,085 ‫لا يمكنك أن تحرك وركيك ولكنك تحرّك شفتيك! 312 00:16:33,168 --> 00:16:34,503 ‫لن أشرح أكثر. 313 00:16:34,586 --> 00:16:38,674 ‫لا تحتاج سوى للـ"فياغرا" وبعض الجوارب. 314 00:16:38,757 --> 00:16:40,384 ‫لم تكن "الفياغرا" موجودة آنذاك. 315 00:16:40,467 --> 00:16:44,554 ‫كان عليك أن تأتي بعودَي مثلجات ‫ورباطاً مطاطياً لتجعله ينتصب. 316 00:16:45,514 --> 00:16:48,350 ‫- لا وقت لديّ لهذا، يجب أن أذهب. ‫- مهلاً، تمهل يا "داكس". 317 00:16:48,433 --> 00:16:50,143 ‫مهلاً، اسمع. 318 00:16:50,227 --> 00:16:53,063 ‫يجب أن تنادي العم "درو". 319 00:16:53,146 --> 00:16:55,107 ‫إنه أستاذ مخضرم في كرة السلة. 320 00:16:55,190 --> 00:16:56,733 ‫لكن يجب أن تؤمن. 321 00:16:56,817 --> 00:16:58,652 ‫اسمع، ربما كان بارعاً. 322 00:16:58,735 --> 00:17:01,530 ‫ولكن أتظن أن هذا العجوز ‫ما زال يستطيع أن يلعب؟ بحقك يا رجل! 323 00:17:01,613 --> 00:17:04,157 ‫أنا بارع يا رجل، عليّ أن أجد بعض اللاعبين. 324 00:17:04,241 --> 00:17:06,994 ‫ستندم يا "داكس"، لا تفعل هذا بنفسك. 325 00:17:07,077 --> 00:17:09,496 ‫اعمل مع "درو"! 326 00:17:45,198 --> 00:17:46,700 ‫أهلاً بك في الأدغال يا عزيزي! 327 00:17:47,284 --> 00:17:50,037 ‫ابتعد من هنا. اذهب إلى الزاوية، الزاوية! 328 00:17:51,288 --> 00:17:52,664 ‫تعال إلى هنا، مهلاً يا بنيّ! 329 00:17:52,748 --> 00:17:55,542 ‫هذه هنا، هذه مشكلة جيلك. 330 00:17:56,043 --> 00:17:58,712 ‫حركة ثمينة وممتازة وخاتمة رديئة! 331 00:17:58,795 --> 00:18:01,256 ‫لم تسدد الرمية بعد، عُد! 332 00:18:02,841 --> 00:18:04,426 ‫- كنت متوفراً! ‫- كان عليّ أن أسدّد. 333 00:18:05,052 --> 00:18:07,637 ‫رميت نفايات لم تكن بسوء هذا الأداء! 334 00:18:09,181 --> 00:18:12,768 ‫سيتقلّب مخترع كرة السلة في قبره الآن ‫إن عرف كيف يلعبون. 335 00:18:12,851 --> 00:18:17,064 ‫تثرثر كثيراً بالنسبة إلى عجوز. ‫من المؤسف أنه لا يمكنك اللعب لتثبت كلامك. 336 00:18:18,231 --> 00:18:19,733 ‫من قال إنه لا يمكنني اللعب؟ 337 00:18:21,234 --> 00:18:23,236 ‫حسناً إذاً، ما هو الرهان؟ 338 00:18:24,738 --> 00:18:28,492 ‫إذا ربحت، سأغادر المتنزه ولن أعود أبداً. 339 00:18:28,575 --> 00:18:30,160 ‫- جيّد. ‫- جيّد جداً. 340 00:18:30,243 --> 00:18:34,498 ‫وإن فزت، ستبدأ وفريقك اللعب ‫بالطريقة الصحيحة. 341 00:18:34,581 --> 00:18:36,291 ‫وكيف ذلك؟ على سلة قصب؟ 342 00:18:37,918 --> 00:18:41,505 ‫هذا أشبه بسيمفونية موسيقية متناغمة. 343 00:18:41,588 --> 00:18:42,589 ‫ماذا؟ 344 00:18:44,549 --> 00:18:47,094 ‫ما من آلة أهم من الأخرى. 345 00:18:47,177 --> 00:18:49,679 ‫- ماذا تكسب من ذلك؟ ‫- الحب أيها الشاب. 346 00:18:49,763 --> 00:18:50,764 ‫الحب فقط. 347 00:18:50,847 --> 00:18:53,225 ‫- عم يتكلّم؟ ‫- ما معنى كلامه أساساً؟ 348 00:18:53,308 --> 00:18:54,684 ‫عم تتكلّم؟ 349 00:18:55,435 --> 00:18:56,269 ‫أمسك فستقي. 350 00:18:57,270 --> 00:18:58,230 ‫أمسك فستقك؟ 351 00:18:59,064 --> 00:19:01,608 ‫يا "جاي"، انظر إلى هذا الرجل. ‫ليخرج الجميع من الملعب. 352 00:19:01,691 --> 00:19:04,194 ‫اخرجوا من الملعب. انسحبوا من الملعب. 353 00:19:05,362 --> 00:19:07,072 ‫حسناً يا رجل، أره اللعب الحقيقي. 354 00:19:08,490 --> 00:19:09,491 ‫ارم الكرة. 355 00:19:10,033 --> 00:19:12,494 ‫أيها الشاب، من الأفضل أن تحذر. 356 00:19:15,539 --> 00:19:18,166 ‫- ألن تأخذ موقعك؟ ‫- أنا في موقعي. 357 00:19:22,295 --> 00:19:23,755 ‫لا تقلق يا جدي! 358 00:19:23,839 --> 00:19:26,049 ‫سأدعك تعود إلى البيت في الوقت المناسب ‫لتشاهد برنامج "أن سي أي أس". 359 00:19:26,133 --> 00:19:27,759 ‫أجل. 360 00:19:27,843 --> 00:19:29,136 ‫اسمع. 361 00:19:29,219 --> 00:19:33,431 ‫في البرنامج الذي أتابعه، حتى الأحمق ‫حركته متناسقة أكثر من قفزتك. 362 00:19:34,015 --> 00:19:35,308 ‫- أره ما لديك يا "جاي". ‫- أثبت ذلك. 363 00:19:35,392 --> 00:19:37,394 ‫أتريد رميات عالية؟ 364 00:19:37,477 --> 00:19:38,603 ‫ارمها عالياً! 365 00:19:38,687 --> 00:19:39,896 ‫رمية عالية، نقطتان مقابل لا شيء. 366 00:19:42,023 --> 00:19:44,776 ‫- التسديدة التالية تحسم المباراة. ‫- حان الوقت ذلك! 367 00:19:50,699 --> 00:19:51,867 ‫أره ما لديك! 368 00:19:51,950 --> 00:19:53,785 ‫انتهت هذه المباراة! 369 00:20:03,628 --> 00:20:05,589 ‫حان الوقت لتغيّر رقمك السري 370 00:20:05,672 --> 00:20:07,757 ‫لأنك تعرضت للسرقة للتو. 371 00:20:12,804 --> 00:20:14,556 ‫- عد إلى هنا. ‫- يا "جاي"، بحقك يا بنيّ! 372 00:20:15,223 --> 00:20:17,601 ‫أتريدني أن أطلعك على خطئك الأول أو الثاني؟ 373 00:20:17,684 --> 00:20:21,313 ‫- ما الأمر؟ هل نسيت النتيجة؟ ‫- الأول، أنت مغرور جداً. 374 00:20:21,938 --> 00:20:24,983 ‫هناك خط رفيع بين الثقة والغرور أيها الشاب. 375 00:20:28,445 --> 00:20:30,071 ‫عد إلى هنا. 376 00:20:30,155 --> 00:20:32,616 ‫والثاني، أنت تفضح حركتك الأساسية. 377 00:20:32,699 --> 00:20:36,995 ‫لم لا تفتح لي الباب ‫وتدع زوجتك ترشدني إلى مكان الخزفيات! 378 00:20:37,871 --> 00:20:40,081 ‫لما فعلت هذا لو كنت مكانك. 379 00:20:40,165 --> 00:20:43,585 ‫هيا يا "جاي"! لا! 380 00:20:45,545 --> 00:20:48,423 ‫- إنه يستفزك يا فتى. ‫- يجب أن تلعب مع الصغار. 381 00:20:48,506 --> 00:20:49,716 ‫لديّ الكثير. 382 00:20:49,799 --> 00:20:51,259 ‫اخرس يا عجوز. 383 00:20:51,801 --> 00:20:53,386 ‫هيا أيها الشاب. 384 00:20:53,970 --> 00:20:54,804 ‫افحص الكرة. 385 00:20:54,888 --> 00:20:57,974 ‫هذه لعبة عقلية، كلها عقلية. 386 00:21:02,771 --> 00:21:04,981 ‫رمية وتسديدة! 387 00:21:05,065 --> 00:21:06,858 ‫- هل يملك أحدكم جهاز تحديد مواقع؟ ‫- هيا يا "جاي"! 388 00:21:06,942 --> 00:21:09,069 ‫سنحتاج إلى عنوان جديد بالكامل لهذه الرمية. 389 00:21:11,321 --> 00:21:13,573 ‫- تسديدة حاسمة أيها الشاب. ‫- لا يهم! 390 00:21:14,241 --> 00:21:15,075 ‫هل أنت مستعد؟ 391 00:21:16,576 --> 00:21:19,412 ‫- سأتركها لك. ‫- لا، لا تتركها له. 392 00:21:19,955 --> 00:21:21,748 ‫ما زلت لا تصدق، صحيح؟ 393 00:21:22,374 --> 00:21:24,042 ‫لا، لا تتركها له. 394 00:21:25,543 --> 00:21:27,545 ‫لا تحطمه هكذا أيها العم "درو"! 395 00:21:28,338 --> 00:21:29,547 ‫أيها الشاب. 396 00:21:30,757 --> 00:21:31,591 ‫مباراة جيدة. 397 00:21:34,427 --> 00:21:35,971 ‫من هذا الرجل؟ 398 00:21:36,596 --> 00:21:38,014 ‫مهلاً! 399 00:21:39,349 --> 00:21:42,602 ‫يا للهول، كان هذا عرضاً رائعاً. 400 00:21:42,686 --> 00:21:45,188 ‫كان هذا من أروع ما رأيت صراحةً! 401 00:21:45,272 --> 00:21:48,024 ‫- كيف حالك؟ اسمي "داكس". ‫- لست مهتماً. 402 00:21:48,108 --> 00:21:50,360 ‫لم أخبرك حتى ما الذي أحاول فعله. 403 00:21:50,443 --> 00:21:53,780 ‫لا تصدق أن شخصاً مثلي قد يلعب ‫بمهارة "جوردان" أو "ماجيك" أو "بيرد". 404 00:21:53,863 --> 00:21:56,324 ‫وتريد أن تستغل هذا الأمر علّك تستفيد منه. 405 00:21:56,408 --> 00:21:58,910 ‫- أعرف أسلوبك. ‫- أخطأت في فهمي يا رجل. 406 00:21:58,994 --> 00:22:01,454 ‫- أريد التحدث معك عن دورة "راكر". ‫- "راكر"؟ 407 00:22:02,872 --> 00:22:05,000 ‫لا تعرف شيئاً عن ألعاب ‫"راكر" الحقيقية أيها الشاب. 408 00:22:08,044 --> 00:22:10,797 ‫تماماً، أنت محق. لا أعرف شيئاً عن "راكر". 409 00:22:10,880 --> 00:22:12,465 ‫الكثيرون منا لا يعرفون. 410 00:22:12,549 --> 00:22:14,801 ‫ولكن قد يساعدنا شخص مثلك. 411 00:22:14,884 --> 00:22:18,930 ‫نجمع بين الأسلوبين القديم والجديد، ‫تركيبة قديمة جديدة. 412 00:22:19,014 --> 00:22:22,559 ‫يمكنك أن تعلّم الشبان الذين ضلوا الطريق. 413 00:22:22,642 --> 00:22:24,936 ‫تريهم أين يخطئون، يمكنك أن تفعل هذا. 414 00:22:25,020 --> 00:22:27,480 ‫هناك الكثير من الشبان الضالين. 415 00:22:27,564 --> 00:22:30,567 ‫عدد الشبان الضالين كبير جداً! 416 00:22:30,650 --> 00:22:34,112 ‫لساعدتهم لو استطعت ‫لكنني لا أستطيع لأنني ضال أيضاً. 417 00:22:34,195 --> 00:22:35,822 ‫ولهذا نحتاج إليك. 418 00:22:35,905 --> 00:22:37,949 ‫انظر، هذا أفضل مثال، فهذه حقيقتك. 419 00:22:38,658 --> 00:22:42,287 ‫أنت منارة وحيدة في بحر من الضباب. 420 00:22:44,122 --> 00:22:46,958 ‫- يعجبني هذا. ‫- أليس هذا جيداً؟ 421 00:22:47,042 --> 00:22:48,043 ‫هذا جيد. 422 00:22:48,126 --> 00:22:50,211 ‫صدقني، ستنقذنا يا رجل. 423 00:22:50,295 --> 00:22:53,381 ‫ستحصل على فرصة لتعليم الرياضة ‫أمام جمهور أوسع. 424 00:22:53,465 --> 00:22:55,175 ‫في متنزه "راكر". 425 00:22:55,258 --> 00:22:56,343 ‫"راكر". 426 00:22:57,802 --> 00:22:58,803 ‫"راكر". 427 00:23:00,555 --> 00:23:02,265 ‫سيكون "راكر" جميلاً. 428 00:23:03,183 --> 00:23:04,893 ‫اسمع. 429 00:23:04,976 --> 00:23:07,187 ‫- سأفعلها بشرط. ‫- نعم! 430 00:23:09,856 --> 00:23:12,525 ‫لك كل ما تريده، لا يهمني ما هو، سأنفذه لك. 431 00:23:12,609 --> 00:23:14,569 ‫سيكون فريقي. 432 00:23:14,652 --> 00:23:15,653 ‫لاعبيّ. 433 00:23:16,571 --> 00:23:19,657 ‫حسناً، أي شيء عدا هذا، لأنه فريقي. 434 00:23:19,741 --> 00:23:22,952 ‫أظن أننا انتهينا هنا ‫يا "داكس"، أياً كان اسمك. 435 00:23:23,036 --> 00:23:24,996 ‫حسناً. 436 00:23:25,413 --> 00:23:29,000 ‫أنا موافق، اتفقنا؟ فريقي ولاعبيك. 437 00:23:29,834 --> 00:23:31,711 ‫بل فريقي ولاعبيّ. 438 00:23:32,504 --> 00:23:33,755 ‫إلى أين تذهب؟ 439 00:23:34,756 --> 00:23:36,549 ‫الطريق طويل إلى "واشنطن". 440 00:23:37,008 --> 00:23:39,344 ‫"واشنطن"؟ ماذا يوجد في العاصمة؟ 441 00:23:39,427 --> 00:23:42,806 ‫"بريتشر". إنه أفضل لاعب هجوم لعبت معه. 442 00:23:43,390 --> 00:23:46,893 ‫ألا تعرف أي لاعبي هجوم في المنطقة؟ ‫شخص يقيم في الجوار؟ 443 00:23:48,561 --> 00:23:51,189 ‫ها هي، أجل. 444 00:23:52,065 --> 00:23:54,818 ‫لو رُزق "بيلي دي ويليامز" ‫و"ديانا روس" طفلاً ثمرة حبهما، 445 00:23:54,901 --> 00:23:56,736 ‫لكوّناه حتماً داخل هذه الحافلة. 446 00:23:56,820 --> 00:23:59,030 ‫انظر إلى هناك، هيا، انظر. 447 00:23:59,114 --> 00:24:02,700 ‫انظر إلى هناك. هذه غرفة الحركة! 448 00:24:02,784 --> 00:24:05,328 ‫في غرفة الحركة قاعدة واحدة. 449 00:24:05,995 --> 00:24:07,914 ‫الأحذية ممنوعة في غرفة الحركة. 450 00:24:08,456 --> 00:24:11,960 ‫إذاً يمكنني أن أنتعل حذائي ‫في الأماكن الأخرى من الحافلة 451 00:24:12,043 --> 00:24:14,462 ‫ولكن إن تراجعت خطوتين، 452 00:24:14,546 --> 00:24:16,131 ‫يجب أن أنزع حذائي؟ 453 00:24:16,214 --> 00:24:18,174 ‫لم يجب أن أنزع حذائي في الخلف؟ 454 00:24:18,258 --> 00:24:21,886 ‫فيما يمكنني أن أُبقي عليه هنا، ‫إنه المكان نفسه. 455 00:24:21,970 --> 00:24:24,848 ‫هذه غرفة الجلوس وهناك غرفة الحركة. 456 00:24:25,265 --> 00:24:28,476 ‫هذا غير منطقي، هذه حافلة وكل شيء متلاصق. 457 00:24:28,560 --> 00:24:30,812 ‫- لنراجع بقية القواعد. ‫- ما أقصده... 458 00:24:32,981 --> 00:24:34,983 ‫لا تغلق الباب بقوة. 459 00:24:35,066 --> 00:24:36,484 ‫أعتذر. 460 00:24:37,318 --> 00:24:39,988 ‫- يا رجل، فعلت الأمر نفسه... ‫- لنراجع القواعد. 461 00:24:40,071 --> 00:24:42,073 ‫أولاً، أنا القبطان. 462 00:24:42,157 --> 00:24:43,408 ‫مما يعني أنني أقود السفينة. 463 00:24:43,491 --> 00:24:46,119 ‫ثانياً، أنا مذيع الطقس. 464 00:24:46,202 --> 00:24:47,996 ‫- أنا أتحكم بالتدفئة. ‫- هل قلت تدفئة؟ 465 00:24:48,079 --> 00:24:49,998 ‫لا أعرف إن كنت تعرف، ولكننا في الصيف. 466 00:24:50,081 --> 00:24:53,042 ‫وثالثاً، لا تجادلني ‫بالنسبة للقاعدتين الأولى والثاني. 467 00:24:53,126 --> 00:24:55,003 ‫ماذا أفعل إن كنت أشعر بالبرد مؤخراً؟ 468 00:24:55,086 --> 00:24:58,131 ‫رابعاً، أنا منسق الموسيقى ‫مما يعني أنني أتحكم بالموسيقى. 469 00:25:01,134 --> 00:25:02,635 ‫ما هذا؟ هل هذه لعبة "غايم بوي"؟ 470 00:25:03,428 --> 00:25:05,138 ‫كتاب إلكتروني؟ 471 00:25:06,264 --> 00:25:07,765 ‫سترى. 472 00:25:08,975 --> 00:25:12,103 ‫أجل، أتسمع؟ 473 00:25:12,187 --> 00:25:14,355 ‫- أهذا شريط بـ8 أغاني؟ ‫- أتسمع؟ 474 00:25:18,985 --> 00:25:20,528 ‫أيمكننا الذهاب إلى "واشنطن"؟ 475 00:25:22,697 --> 00:25:24,240 ‫أيمكنك أن تطفئ التدفئة على الأقل؟ 476 00:25:26,493 --> 00:25:27,911 ‫نظاراتي تتعرّق. 477 00:25:31,039 --> 00:25:33,374 ‫كيف ترقص مرتدياً ملابس ركض؟ ‫ألا تشعر بالحر؟ 478 00:25:35,376 --> 00:25:36,794 ‫أنت تثير ذعري. 479 00:25:36,878 --> 00:25:38,379 ‫لنحضر الرفاق. 480 00:25:38,463 --> 00:25:40,298 ‫يجب أن أرفع الحرارة قليلاً. 481 00:25:40,381 --> 00:25:42,091 ‫أرجوك ألا ترفع الحرارة. 482 00:25:54,771 --> 00:25:57,857 ‫نسمع هذه الأغنية منذ الصباح. ‫لقد حل المساء. 483 00:26:00,485 --> 00:26:01,486 ‫أجل. 484 00:26:04,322 --> 00:26:06,824 ‫ظننت أنها ستكون رحلة مملة بالسيارة. 485 00:26:06,908 --> 00:26:10,245 ‫- تستمع إلى أغنيات كلاسيكية. ‫- ما أدراك بالأغنيات الكلاسيكية؟ 486 00:26:10,328 --> 00:26:13,039 ‫أعرف الكثير. كيف سجلت أغنية "بيغي سمالز" ‫على شريط بـ8 أغنيات؟ 487 00:26:13,122 --> 00:26:16,584 ‫هذا جنون يا رجل! "جونيور مافيا"! 488 00:26:16,668 --> 00:26:18,586 ‫- "جونيور" ماذا؟ ‫- تعرف ما قلته. 489 00:26:18,670 --> 00:26:20,713 ‫تعرف من هم. 490 00:26:25,468 --> 00:26:27,220 ‫حسناً. 491 00:26:27,303 --> 00:26:28,805 ‫قاعدة جديدة أيها الشاب. 492 00:26:28,888 --> 00:26:31,766 ‫هراء الـ"هيب هاب هوب" هذا ممنوع، أتفهم؟ 493 00:26:31,849 --> 00:26:34,602 ‫ماذا تعني بالـ"هيب هاب هوب"؟ ‫اسمها "هيب هوب". 494 00:26:34,686 --> 00:26:36,521 ‫سيارتي، تسميتي. 495 00:26:36,604 --> 00:26:38,815 ‫بالحديث عن الأسلوب، ما هذا؟ 496 00:26:38,898 --> 00:26:41,693 ‫لا تتمتع بأي أسلوب ‫لأنك ترتدي دائماً ملابس ركض. 497 00:26:41,776 --> 00:26:43,987 ‫كلام صادر عن المخادع بالسلاسل المزيفة. 498 00:26:44,070 --> 00:26:46,781 ‫هذه أصلية. حصلت عليها هدية في عيد ميلادي. ‫اهتم بشؤونك. 499 00:26:46,864 --> 00:26:48,783 ‫- 3 شيكات. ‫- ثمنها 50 سنتاً للقطعة الواحدة. 500 00:26:48,866 --> 00:26:50,868 ‫- 3 شيكات. ‫- ثمن أسناني يفوق هذا. 501 00:26:51,536 --> 00:26:53,746 ‫هذه موسيقى حقيقية. استمع إلى الكلمات. 502 00:26:55,248 --> 00:26:56,416 ‫أجل. 503 00:27:03,715 --> 00:27:06,426 ‫هذا ما أقوله لفتياتي في غرفة الحركة. 504 00:27:10,054 --> 00:27:12,015 ‫هذا الجزء المفضل لديّ. اسمع. 505 00:27:13,433 --> 00:27:15,518 ‫حسناً، آسف. 506 00:27:15,602 --> 00:27:16,686 ‫آسف. 507 00:27:17,562 --> 00:27:20,356 ‫- كف عن الغناء. أنت تفسدها. ‫- أولاً، انتبه لنبرة صوتك. 508 00:27:20,440 --> 00:27:22,317 ‫ها نحن، اسمع. حاول أن تسمع. 509 00:27:24,360 --> 00:27:25,486 ‫هيا. 510 00:27:26,070 --> 00:27:27,947 ‫أرأيت كم كنت سريعاً؟ ضغطت على الزر. 511 00:27:28,031 --> 00:27:31,326 ‫ليس عليّ أن أخرج عبوة "أتاري" ‫وأقحمها في المذياع. 512 00:27:31,409 --> 00:27:33,995 ‫حسناً، أوقفها. كيف توقفها. 513 00:27:34,871 --> 00:27:36,080 ‫حسناً أيها الشاب. 514 00:27:36,539 --> 00:27:40,627 ‫لن أتقبّل هذا الهراء في سيارتي. 515 00:27:40,710 --> 00:27:43,087 ‫أتسمّي هذا هراءً؟ ‫هذا أحد أعظم المؤدين على الإطلاق. 516 00:27:43,171 --> 00:27:44,505 ‫ماذا عن "أيزلي براذرز"؟ 517 00:27:44,589 --> 00:27:46,674 ‫لا أعرف الكثير عن تاريخهم. ‫سأبحث عنه في "غوغل" لاحقاً. 518 00:27:46,758 --> 00:27:47,842 ‫ما هو "غوغل"؟ 519 00:28:01,814 --> 00:28:04,776 ‫- يا رجل، أهذه كنيسة؟ ‫- ماذا ستكون غير ذلك؟ 520 00:28:04,859 --> 00:28:08,363 ‫هل قدنا كل هذه المسافة ‫لنقلّ كاهناً فعلياً؟ 521 00:28:08,446 --> 00:28:11,407 ‫- هل لديك مشكلة في هذا؟ ‫- لا مشكلة. 522 00:28:11,491 --> 00:28:15,119 ‫ظننت أنه لقبه، مثل "هوت صوص" ‫أو "كرايزي ليغز" أو "ذا غلاف". 523 00:28:18,498 --> 00:28:20,750 ‫آمين. 524 00:28:21,125 --> 00:28:24,295 ‫نجتمع هنا اليوم لنكون شهوداً 525 00:28:24,962 --> 00:28:26,881 ‫على مسح 526 00:28:27,590 --> 00:28:29,300 ‫وعمادة 527 00:28:30,134 --> 00:28:31,969 ‫ومباركة 528 00:28:32,470 --> 00:28:34,597 ‫هذه الروح الصغيرة المبتدئة. 529 00:28:36,265 --> 00:28:40,269 ‫نصلي بطهارة القلب 530 00:28:40,353 --> 00:28:44,315 ‫أن يكبر ليلعب كرة السلة ببراعة. 531 00:28:44,399 --> 00:28:45,650 ‫لم يحمله هكذا؟ 532 00:28:45,733 --> 00:28:48,486 ‫يدمر ألواح الاستقامة الأخلاقية. 533 00:28:50,154 --> 00:28:51,155 ‫لا، أرجوك، لا. 534 00:28:51,239 --> 00:28:54,701 ‫بدأ صديقي "كيفين دورانت" بداية جديدة ‫في "كاليفورنيا". 535 00:28:54,784 --> 00:28:57,412 ‫- بشّر يا "بريتشر". ‫- سيغطّس طفلاً. 536 00:28:57,495 --> 00:28:59,539 ‫واحد. 537 00:29:00,498 --> 00:29:02,208 ‫اثنان. 538 00:29:03,042 --> 00:29:04,961 ‫ثلاثة. 539 00:29:06,587 --> 00:29:07,672 ‫مهلاً. 540 00:29:07,755 --> 00:29:12,343 ‫يا رجل، ماذا تفعل بهذا الطفل؟ ‫لا يمكنك أن تعمّد طفلاً، لا يمكنك. 541 00:29:12,427 --> 00:29:14,345 ‫- اجلس. ‫- دعني يا "درو". سأتولى الأمر. 542 00:29:14,429 --> 00:29:16,222 ‫هذا طفل، اتفقنا؟ 543 00:29:16,305 --> 00:29:18,683 ‫ستعمّد طفلاً، صحيح؟ تمسك الطفل، صحيح؟ 544 00:29:18,766 --> 00:29:21,394 ‫ربما ترش بعض الماء على وجهه، ‫فيبكي ولكنه ليس بأمر خطير. 545 00:29:21,477 --> 00:29:24,522 ‫لا ترمي الطفل في حوض العماد. 546 00:29:24,605 --> 00:29:29,193 ‫أي نوع من الأهل أنتما لتسمحا ‫لهذا الرجل الضخم بأن يحمل ابنكما؟ 547 00:29:29,277 --> 00:29:32,113 ‫فعل هكذا، وضع طفلكما خلف ظهره. 548 00:29:32,196 --> 00:29:34,615 ‫أستدعان هذا الرجل يلعب بطفلكما كالطابة؟ 549 00:29:34,699 --> 00:29:36,826 ‫- هذا جنون. ‫- قد يكون القزم محقاً. 550 00:29:36,909 --> 00:29:38,661 ‫أجل، أيمكننا أن نستعيد طفلنا؟ 551 00:29:38,745 --> 00:29:40,830 ‫أيمكنني أن أساعدك يا بنيّ؟ 552 00:29:40,913 --> 00:29:43,166 ‫"داكس"، اهدأ. 553 00:29:43,249 --> 00:29:44,083 ‫- لا. ‫- اجلس! 554 00:29:44,167 --> 00:29:46,461 ‫لن أجلس يا "درو"، أنا أسجّل موقفاً. 555 00:29:46,544 --> 00:29:47,920 ‫- حسناً. ‫- شكراً. 556 00:29:48,004 --> 00:29:50,256 ‫- حذّرتك. ‫- من أين أنت يا بنيّ؟ 557 00:29:50,339 --> 00:29:52,133 ‫من مدينة "نيويورك". 558 00:29:52,216 --> 00:29:53,843 ‫اسمع يا "تيم" الصغير. 559 00:29:53,926 --> 00:29:56,429 ‫استغرقني ملء هذا الحوض ساعة تقريباً. 560 00:29:56,512 --> 00:29:58,765 ‫سيتعمد أحد اليوم، أتفهم؟ 561 00:29:59,182 --> 00:30:01,392 ‫غطّس هذا المهرج السمين. 562 00:30:01,476 --> 00:30:03,269 ‫لا يمكنك التحدث معي هكذا. 563 00:30:03,352 --> 00:30:05,980 ‫- أتريدون أن أعمّده؟ ‫- نعم. 564 00:30:06,063 --> 00:30:07,648 ‫أحضروه. 565 00:30:07,732 --> 00:30:09,609 ‫غطّسه كقطعة زلابية سمينة. 566 00:30:09,692 --> 00:30:11,569 ‫- غطّسه يا "بريتشر". ‫- ماذا تفعل يا رجل؟ 567 00:30:11,652 --> 00:30:13,529 ‫هذا صديقي، "درو". 568 00:30:13,613 --> 00:30:16,532 ‫يا "درو"، يجب أن يتحمّل الأمر ‫من أجل الفريق. 569 00:30:16,616 --> 00:30:19,076 ‫من أجل الفريق! 570 00:30:19,160 --> 00:30:21,704 ‫- يجب أن تتحمل من أجل الفريق. ‫- ماذا تعني بذلك؟ 571 00:30:25,458 --> 00:30:29,587 ‫يا "درو"، كما في الأيام الخوالي ‫عندما كنا نلعب كرة السلة، 572 00:30:30,505 --> 00:30:32,715 ‫كنت تجيد تمرير الكرة. 573 00:30:32,799 --> 00:30:35,551 ‫أشكرك لأنك قدمت لي هذه الروح التائهة. 574 00:30:50,900 --> 00:30:52,443 ‫يا إلهي! 575 00:30:52,527 --> 00:30:54,403 ‫أنا روح تائهة. 576 00:31:02,411 --> 00:31:04,747 ‫جولة أخيرة في متنزه "راكر"؟ 577 00:31:06,749 --> 00:31:08,125 ‫العيد الخمسون. 578 00:31:08,209 --> 00:31:11,003 ‫تعرف أنه أكثر من مجرد العيد الـ50. 579 00:31:11,921 --> 00:31:15,466 ‫هذا تدخل إلهي. 580 00:31:15,550 --> 00:31:18,261 ‫- لما سميته هكذا. ‫- يجب أن أستشير "بيتي لو". 581 00:31:18,344 --> 00:31:19,846 ‫فيم ستستشير "بيتي لو"؟ 582 00:31:19,929 --> 00:31:22,807 ‫- أعاد "درو" جمع الفريق. ‫- أجل. 583 00:31:22,890 --> 00:31:26,394 ‫أنسيت ما يحصل لك يا "بريتشر" ‫عندما تصبح في الملعب؟ 584 00:31:26,477 --> 00:31:30,439 ‫لا، لكنني لم ألعب منذ فترة، ‫هذا كل ما في الأمر. 585 00:31:30,523 --> 00:31:32,149 ‫هناك سبب لذلك. 586 00:31:32,233 --> 00:31:35,194 ‫سؤال سريع، ماذا تعني بـ"منذ فترة"؟ 587 00:31:35,278 --> 00:31:37,864 ‫- أتعني عدة أسابيع أو... ‫- 30. 588 00:31:38,364 --> 00:31:41,367 ‫- 35 سنة ولكن اللعبة تبقى رائعة. ‫- 35 سنة. 589 00:31:41,450 --> 00:31:44,370 ‫35 سنة؟ بحقك يا رجل، هذه سخافة. 590 00:31:44,453 --> 00:31:47,206 ‫قزمنا الصغير محق، هذه سخافة. 591 00:31:47,290 --> 00:31:49,834 ‫عمل الله هو ما يهم الآن وليس كرة السلة. 592 00:31:49,917 --> 00:31:53,379 ‫لمجرد أنه عمل الله، لا يعني أنه ليس عملاً. 593 00:31:53,462 --> 00:31:56,591 ‫عمله لا ينتهي أبداً ولقد اكتفيت من الأمر. 594 00:31:58,593 --> 00:32:02,179 ‫المزامير، الفصل 62، الإصحاحان 1 و2. 595 00:32:02,263 --> 00:32:06,684 ‫أرجوك أيها الأحمق. ‫كتاب المزامير، الفصل 23، الإصحاح 4. 596 00:32:06,767 --> 00:32:10,479 ‫الرسالة إلى "أفسس"، الفصل 22. 597 00:32:11,147 --> 00:32:14,984 ‫كتاب "بيتي لو"، ‫الفصل 1، الإصحاح "أنا قلت ذلك". 598 00:32:17,361 --> 00:32:19,864 ‫سمعت المرأة، لا يمكنني الذهاب. 599 00:32:19,947 --> 00:32:22,033 ‫أولاً، لم يكن هناك أقزام سود، صحيح؟ 600 00:32:22,116 --> 00:32:24,076 ‫ثانياً، هذه خادمة كنيسة لئيمة. 601 00:32:24,160 --> 00:32:26,412 ‫لا يُفترض بها أن تنعتني بالقبيح، أنا وسيم. 602 00:32:26,495 --> 00:32:28,539 ‫أنا النسخة القصيرة عن "إدريس ألبا". 603 00:32:28,623 --> 00:32:31,250 ‫تقول لي السيدات هذا طوال الوقت. وهل سيأتي؟ 604 00:32:31,334 --> 00:32:33,669 ‫- سيأتي. ‫- وما أدراك؟ 605 00:32:33,753 --> 00:32:35,963 ‫كرة السلة تجري في دمه مثلي. 606 00:32:36,047 --> 00:32:37,423 ‫كلاكما عجوز جداً. 607 00:32:37,506 --> 00:32:40,092 ‫رأيتك تلعب أولاً، ‫يجب أن أراه يسدد الكرة على الأقل. 608 00:32:40,176 --> 00:32:42,261 ‫أيها الشاب، لا يمكنك أن تعلّم ‫من طوله 210 سنتم. 609 00:32:42,345 --> 00:32:44,388 ‫ماذا تعني بذلك؟ 610 00:32:44,472 --> 00:32:45,640 ‫هللويا! 611 00:32:45,723 --> 00:32:49,352 ‫يتحمّل الرجل قدراً معيناً من الشكوى ‫قبل أن يكتفي. 612 00:32:49,435 --> 00:32:50,519 ‫قلت لك. 613 00:32:50,603 --> 00:32:52,939 ‫لأمكنه ركوب الحافلة ‫بدون أن يصرخ "هللويا" في أذني. 614 00:32:53,856 --> 00:32:54,690 ‫"بريتشر". 615 00:32:54,774 --> 00:32:56,901 ‫اخلع حذاءك في غرفة الحركة. 616 00:32:56,984 --> 00:32:58,861 ‫هل ستتلو عليّ قوانين غرفة الحركة؟ 617 00:32:58,945 --> 00:33:01,364 ‫أحاول التأكد من أننا بأمان ليس إلّا. 618 00:33:01,447 --> 00:33:02,865 ‫يا إلهي. 619 00:33:03,866 --> 00:33:04,700 ‫أبكرت في الكلام. 620 00:33:08,621 --> 00:33:10,831 ‫- لم خففنا السرعة؟ ‫- الإشارة الضوئية حمراء. 621 00:33:10,915 --> 00:33:14,085 ‫وإن يكن؟ تخطاها أيها الأحمق. ‫تعرف كم تستشيط غضباً. 622 00:33:14,168 --> 00:33:15,795 ‫لا أحاول الحصول على ضبط سير. 623 00:33:15,878 --> 00:33:17,171 ‫"الهدوء قبل العاصفة" 624 00:33:21,175 --> 00:33:22,885 ‫"بريتشر"! 625 00:33:22,969 --> 00:33:26,013 ‫- أعرف أنك في الحافلة. ‫- أتخفي مضرب بايسبول في رداء الكنيسة؟ 626 00:33:32,144 --> 00:33:35,231 ‫أنا "بيتي لو". لا يعرفون مع من يعبثون. 627 00:33:35,856 --> 00:33:38,109 ‫ألا تعرف أي لاعبين يقيمون قريباً منا؟ 628 00:33:38,192 --> 00:33:40,653 ‫ما مشكلة "بيتي لو" أساساً؟ ‫إنها عطلة أسبوع واحدة. 629 00:33:40,736 --> 00:33:43,781 ‫- هل أنا السبب أم أن المكان بارد؟ ‫- لست السبب. 630 00:33:43,864 --> 00:33:46,409 ‫ما خطبكما؟ أكاد أسيل من الحر. 631 00:33:46,492 --> 00:33:49,245 ‫جيّد. تحتاج إلى خسارة بعض الوزن. 632 00:33:49,328 --> 00:33:53,249 ‫هل أنا السبب أم أن حجم رأسه ‫ضخم وغير متناسق مع جسمه؟ 633 00:33:53,332 --> 00:33:55,876 ‫أيها الشاب، كم تكره عنقك رأسك؟ 634 00:33:55,960 --> 00:33:57,878 ‫- رأس كبير وعنق صغيرة. ‫- دعابات مضحكة. 635 00:33:57,962 --> 00:34:00,673 ‫- كان لعبة برأس هزازة. ‫- هزازة! 636 00:34:00,756 --> 00:34:04,051 ‫حجم رأسي طبيعي بامتياز. 637 00:34:04,135 --> 00:34:07,054 ‫- قمت بقياسه. ‫- إذاً لا شك أن أذنيك صغيرتان. 638 00:34:07,680 --> 00:34:10,725 ‫أمك تستحق وسام القلب القرمزي ‫لأنها ولدت رأساً بهذا الحجم. 639 00:34:12,727 --> 00:34:16,814 ‫- هل يحتاج أحد آخر إلى قيلولة؟ ‫- هذه فكرة جيدة يا "بريتشر". 640 00:34:16,897 --> 00:34:18,941 ‫عيناي ثقيلتان منذ الصباح. 641 00:34:27,324 --> 00:34:28,200 ‫حقاً؟ 642 00:34:30,119 --> 00:34:31,996 ‫إنهما لا يُعقلان. 643 00:34:32,663 --> 00:34:33,581 ‫هل اكتفيت؟ 644 00:34:33,664 --> 00:34:34,749 ‫أنا مستعد. 645 00:34:35,583 --> 00:34:37,168 ‫لكنني ما زلت أشعر بالبرد. 646 00:34:37,251 --> 00:34:39,003 ‫هذا خطؤك الثاني أيها الشاب. 647 00:34:39,086 --> 00:34:40,963 ‫خطأ آخر وستركب على سطح الحافلة. 648 00:34:41,047 --> 00:34:44,633 ‫لا يستطيع ذلك مع رأسه الضخم. ‫سيقاوم الرياح بقوة. 649 00:35:09,700 --> 00:35:11,535 ‫يا "بريتشر"، أيمكنني أن أطرح عليك سؤالاً؟ 650 00:35:12,078 --> 00:35:13,245 ‫أيمكنني أن أرفض؟ 651 00:35:13,329 --> 00:35:16,082 ‫ماذا حصل لكم جميعاً في الماضي؟ ‫لم اختفيتم جميعاً؟ 652 00:35:16,874 --> 00:35:17,875 ‫يجب أن تسأله هو. 653 00:35:19,168 --> 00:35:21,879 ‫يا "درو"، ماذا حصل عام 1968؟ 654 00:35:21,962 --> 00:35:23,923 ‫لا شيء تعجز بعض الانتصارات عن إصلاحه. 655 00:35:24,006 --> 00:35:27,718 ‫أحقاً تظن أن كرة السلة ستصلح ‫ما حصل بينك وبين "بيغ فيلا"؟ 656 00:35:28,427 --> 00:35:29,428 ‫لم لا؟ 657 00:35:30,888 --> 00:35:33,265 ‫العب اللعبة بالطريقة الصحيحة ‫ويصطلح كل شيء. 658 00:35:34,350 --> 00:35:35,935 ‫كما تريد. 659 00:35:37,812 --> 00:35:40,147 ‫بحقك يا رجل، هلا تحضر وعاءً أو شيئاً ما؟ 660 00:35:44,485 --> 00:35:46,445 ‫تحب كرة السلة فعلاً، صحيح؟ 661 00:35:48,280 --> 00:35:49,824 ‫لم لا أحبها؟ 662 00:35:50,574 --> 00:35:53,244 ‫كرة السلة هي أكثر ما يمكن ‫الاعتماد عليه في العالم. 663 00:35:53,994 --> 00:35:56,956 ‫لا تشتكي ولا تطرح الأسئلة. 664 00:35:57,540 --> 00:36:00,501 ‫ترميها وتعود إليك. 665 00:36:02,294 --> 00:36:04,130 ‫ماذا عنك أيها الشاب؟ هل تلعب؟ 666 00:36:06,006 --> 00:36:07,049 ‫لا، ليس فعلاً. 667 00:36:07,800 --> 00:36:09,635 ‫لم لا؟ 668 00:36:09,718 --> 00:36:11,971 ‫- لأنني لا ألعب. ‫- ما معنى هذا؟ 669 00:36:12,596 --> 00:36:14,723 ‫أعني ما قلته، أنا أدرّب وحسب. 670 00:36:14,807 --> 00:36:17,518 ‫- لا أصدقك. ‫- لا ألعب، اتفقنا؟ 671 00:36:19,228 --> 00:36:20,729 ‫حسناً، حان دورك. 672 00:36:20,813 --> 00:36:22,398 ‫ظننت أنك قلت إنك القبطان. 673 00:36:22,481 --> 00:36:25,734 ‫أريدك أن تقود عني قليلاً، ‫العنوان على لوحة القيادة. 674 00:36:27,820 --> 00:36:30,197 ‫- لا تعبث بسيارتي. ‫- تباً! 675 00:36:31,157 --> 00:36:32,992 ‫لم تعد البروستات كالسابق. 676 00:36:33,075 --> 00:36:35,035 ‫كم مرة ستستخدم الحمام؟ 677 00:36:35,119 --> 00:36:38,122 ‫يا للهول! يحتاج إلى حمام متنقل في سرواله. 678 00:36:39,039 --> 00:36:40,040 ‫"(ثروباك)" 679 00:36:40,124 --> 00:36:42,126 ‫استمتعوا بأحدث الأخبار الرياضية. 680 00:36:42,209 --> 00:36:44,378 ‫لنذهب إلى متنزه "راكر" ‫مع مراسلنا "سكوب جاكسون" 681 00:36:44,461 --> 00:36:46,630 ‫ومقابلة مع الفائز ‫بالدورة 7 مرات، "موكي باس". 682 00:36:47,173 --> 00:36:48,174 ‫بلا مزاح! 683 00:36:48,257 --> 00:36:50,342 ‫"سكوب جاكسون" في دورة "راكر" الـ50، ‫"هارلم"، "الولايات المتحدة". 684 00:36:50,426 --> 00:36:51,969 ‫أنا هنا مع "موكي باس". 685 00:36:52,052 --> 00:36:53,679 ‫- تباً يا "موكي". ‫- لم تفعل هذا دائماً؟ 686 00:36:53,762 --> 00:36:55,931 ‫تاريخك حافل بالانتصارات المتتالية هنا. 687 00:36:56,015 --> 00:36:58,601 ‫- متى ستتوقف؟ ‫- سؤال جيد يا "سكوب". 688 00:36:58,684 --> 00:37:00,978 ‫ما الذي يحفزني دائماً؟ أتفهمني؟ 689 00:37:01,061 --> 00:37:04,940 ‫بالنسبة إلي، إنها المنافسة، ‫فالقوة تنبثق من المنافسة. 690 00:37:05,024 --> 00:37:07,193 ‫- حقاً؟ ‫- ما هو محرك قوتك؟ 691 00:37:07,276 --> 00:37:10,696 ‫عندما رمى "طوماس جيفرسون" ‫مفاتيح السيارة في الهواء، 692 00:37:10,779 --> 00:37:13,490 ‫ومن ثم ضربته الصاعقة ‫واشتغلت السيارة الأولى. 693 00:37:13,574 --> 00:37:14,783 ‫هذا ليس منطقياً حتى. 694 00:37:14,867 --> 00:37:17,286 ‫لست عالماً فلا تقتبس كلامي. 695 00:37:17,369 --> 00:37:20,080 ‫مع أنني حائز شهادة جامعية ‫من جامعة "ترامب". 696 00:37:20,164 --> 00:37:23,667 ‫ولكن لكل قوة مصدر قوة. 697 00:37:23,751 --> 00:37:25,377 ‫ما هو مصدر قوتك إذاً؟ 698 00:37:25,461 --> 00:37:28,339 ‫يعرف من هو ولندع الأمر عند هذا الحد. 699 00:37:30,716 --> 00:37:32,676 ‫تحية لـ"بيبسي" ولـ"أوبيرتو". 700 00:37:32,760 --> 00:37:36,055 ‫تحية لـ"أليف"، ‫المسكّن الأول في اللعبة حالياً. 701 00:37:36,138 --> 00:37:38,307 ‫- ها هو. ‫- سوف... لنرحل من هنا. 702 00:37:38,390 --> 00:37:41,769 ‫ستُقام دورة الأبطال بعد 3 أيام في "هارلم". 703 00:37:42,436 --> 00:37:43,604 ‫- 3 أيام. ‫- أنا قادم. 704 00:37:43,687 --> 00:37:45,606 ‫3 أيام، وسأهزمك يا "ديكس". 705 00:37:51,946 --> 00:37:55,115 ‫تباً، هناك الكثير من الأشجار. ‫لن تخطفاني، صحيح؟ 706 00:37:55,199 --> 00:37:56,992 ‫أنا جاد، شاهدت فيلم "غيت أوت". 707 00:37:57,076 --> 00:38:00,621 ‫ما زلت في هذه الحافلة لأنك عجوز أسود، ‫ولكن لو كنت أبيض البشرة... 708 00:38:02,998 --> 00:38:05,626 ‫يا "درو"، هل تقول لحبيباتك ‫أن يعبرن الطريق؟ 709 00:38:14,009 --> 00:38:16,720 ‫هل يمكنني مساعدتكم أيها السادة؟ 710 00:38:16,804 --> 00:38:18,847 ‫نبحث عن صديق قديم. 711 00:38:18,931 --> 00:38:20,808 ‫اسمه "ويلبور" وشهرته "والاس". 712 00:38:20,891 --> 00:38:24,687 ‫أتعني "لايتس"؟ ‫تفقدوا "دي أند بي" في الجهة المقابلة. 713 00:38:24,770 --> 00:38:26,730 ‫يحب أن يسدد كراته قبل الغداء. 714 00:38:26,814 --> 00:38:28,899 ‫أجل، هذا "لايتس". 715 00:38:28,983 --> 00:38:31,610 ‫هذا ما أعنيه، شخص يتدرّب فعلاً. 716 00:38:36,240 --> 00:38:38,033 ‫أجل، أحسنت! 717 00:38:38,117 --> 00:38:40,286 ‫- "سويش"! ‫- هذه دخلت الشبكة. 718 00:38:42,496 --> 00:38:44,498 ‫- أحسنت. ‫- رائع! 719 00:38:46,917 --> 00:38:48,043 ‫تسديدة! 720 00:38:48,127 --> 00:38:50,004 ‫كان يجب أن تريني في الماضي. 721 00:38:52,256 --> 00:38:53,257 ‫كيف أبليت؟ 722 00:38:53,340 --> 00:38:55,050 ‫إنها أعلى نتيجة هذا العام يا "لايتس". 723 00:38:55,134 --> 00:38:57,511 ‫- أيعني هذا أنك ستقدمين لي المشروب؟ ‫- تماماً. 724 00:38:57,594 --> 00:39:01,598 ‫هذا يعني أنها لطيفة جداً ‫لتخبر عجوزاً مثلك الحقيقة. 725 00:39:02,182 --> 00:39:03,892 ‫مهلاً. 726 00:39:04,476 --> 00:39:05,769 ‫- "درو"! ‫- "لايتس"! 727 00:39:05,853 --> 00:39:07,855 ‫- "درو"! ‫- ما الأخبار يا رجل؟ 728 00:39:07,938 --> 00:39:10,733 ‫أنا هنا. ماذا يجري؟ 729 00:39:10,816 --> 00:39:13,068 ‫- حسناً. ‫- كيف حال رمياتك؟ 730 00:39:13,152 --> 00:39:15,654 ‫هيا يا "درو"، أوصلني إلى مكاني. 731 00:39:15,738 --> 00:39:17,448 ‫هداف دائماً وأبداً. 732 00:39:17,531 --> 00:39:19,491 ‫ماذا تعني بقولك هداف دائماً وأبداً؟ 733 00:39:19,575 --> 00:39:22,119 ‫- لم يسدد أي سلة. ‫- تباً يا "بريتش". 734 00:39:22,202 --> 00:39:24,079 ‫لم ألحظ وجودك هنا. 735 00:39:25,414 --> 00:39:27,666 ‫- مع من أتيت أيضاً؟ ‫- إنه هناك. 736 00:39:27,750 --> 00:39:30,502 ‫مهلاً يا أخي، أنت قريب جداً مني. 737 00:39:30,586 --> 00:39:31,503 ‫آسف. 738 00:39:31,587 --> 00:39:34,548 ‫لديّ سؤال، لأنني رأيت الكثير منذ وصولي. 739 00:39:34,631 --> 00:39:37,509 ‫- هل أنت أعمى؟ ‫- قانونياً أو فعلياً؟ 740 00:39:37,593 --> 00:39:39,887 ‫هذا ليس حتى... أتعرف؟ 741 00:39:39,970 --> 00:39:41,138 ‫سأهدأ. 742 00:39:42,014 --> 00:39:45,559 ‫- يا "درو"، أيمكنني التحدث معك؟ ‫- أجل، اهدأ. 743 00:39:45,642 --> 00:39:47,436 ‫أحاول أن أجد صديقي "بوتس". 744 00:39:47,519 --> 00:39:50,314 ‫أنا "مايا" و"بوتس" هو جدّي. 745 00:39:51,106 --> 00:39:53,442 ‫"بوتس"... سررت بلقائك يا "مايا". 746 00:39:53,525 --> 00:39:55,694 ‫أين قصير القامة إذاً؟ 747 00:39:55,778 --> 00:39:58,739 ‫ليس جيداً يا "درو"، ليس جيداً. 748 00:40:00,866 --> 00:40:01,867 ‫جدّي. 749 00:40:03,285 --> 00:40:05,996 ‫جدّي، أتى أصدقاؤك لزيارتك. 750 00:40:08,582 --> 00:40:10,751 ‫هناك، أتريد أن تسلّم عليهم؟ 751 00:40:23,389 --> 00:40:24,681 ‫ارفع رأسك يا قصير. 752 00:40:25,182 --> 00:40:26,892 ‫أجل، لاعب أصيل. 753 00:40:27,601 --> 00:40:29,853 ‫- ما زال بارعاً. ‫- نعم. 754 00:40:29,937 --> 00:40:31,146 ‫ها هو. 755 00:40:31,230 --> 00:40:33,774 ‫كيف حالك يا "بوتس"؟ يا رجل. 756 00:40:36,527 --> 00:40:38,654 ‫هل اجتمع شمل الفريق؟ 757 00:40:40,280 --> 00:40:42,116 ‫لا، أحبك أيضاً يا أخي. 758 00:40:42,199 --> 00:40:43,742 ‫تسرني رؤيتك. 759 00:40:44,827 --> 00:40:47,037 ‫أيتها الشابة، هل كل شيء على ما يرام؟ 760 00:40:47,121 --> 00:40:51,208 ‫مرت سنوات منذ أن ابتسم هكذا ‫وفترة أطول منذ أن حاول الوقوف. 761 00:40:51,291 --> 00:40:54,378 ‫عفواً. أقلت إنه لم يمش منذ سنوات؟ 762 00:40:54,461 --> 00:40:56,380 ‫أجل، سنوات كثيرة. 763 00:40:56,463 --> 00:40:58,799 ‫لا أقصد أن أفسد لقاؤكم العاطفي ولكن بحقك! 764 00:40:58,882 --> 00:41:01,802 ‫لا وقت لهذا أيها الشاب. ‫يجب أن نحزم أغراض "بوتس" ونستعد للانطلاق. 765 00:41:01,885 --> 00:41:04,763 ‫عفواً، تحزمون أغراضه ليذهب إلى أين؟ 766 00:41:04,847 --> 00:41:07,474 ‫لم تظني أننا سنغادر من دونه، صحيح؟ 767 00:41:07,558 --> 00:41:09,435 ‫حسناً، اسمع. اسمك "درو"، صحيح؟ 768 00:41:09,518 --> 00:41:10,686 ‫- العم "درو". ‫- العم "درو". 769 00:41:10,769 --> 00:41:12,646 ‫أيمكنني أن أتحدث معك قليلاً على انفراد؟ 770 00:41:13,897 --> 00:41:16,692 ‫اسمع، أنا أشجع خروجه قليلاً من هذا المكان. 771 00:41:16,775 --> 00:41:18,152 ‫وبصراحة، أنا بحاجة إلى استراحة أيضاً. 772 00:41:18,694 --> 00:41:22,406 ‫ولكن وضعه أطباؤه تحت إقامة جبرية نفسية. 773 00:41:22,489 --> 00:41:23,991 ‫وهذا يعني أنه لا يمكنه المغادرة. 774 00:41:24,074 --> 00:41:27,119 ‫- هذا يعني أن نهرّبه من هنا. ‫- لا، هذا غير قانوني. 775 00:41:27,202 --> 00:41:30,664 ‫نهرّبه؟ هل تسمع كلامك؟ أنت مجنون. 776 00:41:30,747 --> 00:41:32,833 ‫أنت المدرّب، جد حلاً. 777 00:41:34,293 --> 00:41:37,546 ‫اسمعوا، تماماً كما في الملعب، ‫إنها مسألة توقيت. 778 00:41:37,629 --> 00:41:39,590 ‫- حسناً. ‫- لديّ خطة، هيا بنا. 779 00:41:39,673 --> 00:41:43,385 ‫"لايتس"، عليك أن تدخل ‫وتشتّت الممرضات هنا وهنا. 780 00:41:43,469 --> 00:41:45,053 ‫عندما تفعل، "بريتشر"، 781 00:41:45,137 --> 00:41:48,265 ‫يجب أن تدخل إلى عمق قسم الأمراض العقلية. 782 00:41:48,348 --> 00:41:50,642 ‫- وتشكل جداراً أمام حارس الأمن. ‫- ما هو الجدار؟ 783 00:41:50,726 --> 00:41:53,937 ‫واحرص على أن تكون حركتك جيدة. ‫لاعب الهجوم الجيد يشكل جداراً جيداً. 784 00:41:54,021 --> 00:41:57,316 ‫هذا ما أريدك أن تفعله، عندما يجهز، ‫ستكون أنت النجم يا "درو". 785 00:41:57,399 --> 00:42:01,195 ‫يجب أن تتسلل إلى هناك ‫وتأتي بـ"بوتس" وتُحدث جلبة. 786 00:42:01,278 --> 00:42:03,447 ‫- مع جلبة؟ ‫- استخدم مصعد الشحن واذهب إلى السطح. 787 00:42:03,530 --> 00:42:04,448 ‫إنه في كرسي مدولب. 788 00:42:04,531 --> 00:42:06,200 ‫عندما تصل إلى السطح، خمّن من ستجد؟ أنا. 789 00:42:06,283 --> 00:42:08,327 ‫- فتاكم... سيكون معي حبل. ‫- حبل؟ 790 00:42:08,410 --> 00:42:10,829 ‫سنربط الحبل بإحكام بالكرسي المدولب. 791 00:42:10,913 --> 00:42:13,832 ‫- سننزله بهدوء. ‫- ماذا؟ ننزله؟ 792 00:42:13,916 --> 00:42:15,083 ‫إلى أن... 793 00:42:15,876 --> 00:42:17,794 ‫من الطارق؟ 794 00:42:17,878 --> 00:42:19,755 ‫لا أمانع وجودك هنا، 795 00:42:19,838 --> 00:42:23,550 ‫ولكنني رسمت كل هذا لتأتي بنفسك إلى هنا؟ 796 00:42:23,634 --> 00:42:25,177 ‫اركب الحافلة. 797 00:42:30,641 --> 00:42:32,059 ‫هذا سحر! 798 00:42:35,771 --> 00:42:37,731 ‫أتظن أنني لا أعرف إلام تخطط أيها القصير؟ 799 00:42:37,814 --> 00:42:41,610 ‫أتظن أنك حذق؟ هذا لعب هجومي. 800 00:42:42,444 --> 00:42:44,238 ‫سآخذ الرخّ... 801 00:42:50,869 --> 00:42:53,580 ‫مهلاً، انتظر. 802 00:42:53,664 --> 00:42:57,709 ‫أعد الكرّة يا رجل، ‫الضعف أو لا شيء هذه المرة. 803 00:42:57,793 --> 00:42:59,795 ‫أواثقة من أنك تريدين فعل هذا؟ 804 00:42:59,878 --> 00:43:01,630 ‫هذه الحافلة مليئة بالعجزة. 805 00:43:01,713 --> 00:43:03,423 ‫تفوح منها رائحة البول ‫وغراء الأسنان الاصطناعية. 806 00:43:04,091 --> 00:43:05,592 ‫هذا صحيح. 807 00:43:05,676 --> 00:43:07,511 ‫لكنني أريد أن يكون جدّي سعيداً. 808 00:43:08,637 --> 00:43:11,473 ‫- لم تنادين جدّك "بوتس"؟ ‫- إنها قصة مثيرة. 809 00:43:11,557 --> 00:43:14,142 ‫كان يرتدي الحذاء القديم البالي نفسه ‫كلما دخل الملعب. 810 00:43:14,226 --> 00:43:16,103 ‫ورفض اللعب بأي حذاء آخر. 811 00:43:16,186 --> 00:43:19,273 ‫كان يخبر الناس إنه حذاء عمله. 812 00:43:20,440 --> 00:43:22,859 ‫أظن أن ما تفعله لهم هو أمر لطيف جداً. 813 00:43:23,485 --> 00:43:27,364 ‫جميعنا نحتاج إلى ما نتطلّع إليه ‫حتى إن كان مجرّد حلم. 814 00:43:27,447 --> 00:43:30,158 ‫ماذا تعنين حلم؟ العم "درو" لاعب حقيقي. 815 00:43:30,784 --> 00:43:32,786 ‫ولكنك لا تظن أنهم سيربحون فعلاً، صحيح؟ 816 00:43:33,370 --> 00:43:36,665 ‫وهذا ما يجعله لطيفاً جداً، ‫أنك تفعل ذلك في أي حال. 817 00:43:36,748 --> 00:43:40,961 ‫أنت مبدئياً تهدر 5000 دولار لتسعدهم. 818 00:43:43,255 --> 00:43:45,132 ‫برأيي، هذا تصرف نبيل جداً. 819 00:43:46,133 --> 00:43:49,219 ‫هذا ما أنا عليه، "داكس" النبيل. 820 00:43:53,765 --> 00:43:56,560 ‫لدينا رجل أعمى وآخر لا يمكنه المشي، 821 00:43:56,643 --> 00:43:59,104 ‫ومبشّر ما زال يصفف شعره. 822 00:43:59,187 --> 00:44:02,149 ‫- مم سيشكو الرجل التالي؟ ‫- هل تخبره أم نخبره نحن؟ 823 00:44:02,232 --> 00:44:04,109 ‫- تخبروني ماذا؟ ‫- لا تقلق بهذا الشأن. 824 00:44:04,192 --> 00:44:06,361 ‫أواثق من أنك لا تريدنا أن نرافقك؟ 825 00:44:07,070 --> 00:44:09,489 ‫من الأفضل معالجة بعض الأمور على انفراد. 826 00:44:10,198 --> 00:44:12,701 ‫أطالب بالحافلة إذا قتلك فعلاً. 827 00:44:19,249 --> 00:44:20,751 ‫اثبتوا. 828 00:44:29,676 --> 00:44:31,553 ‫تذكروا أيها الجنادب الصغار، 829 00:44:31,637 --> 00:44:35,307 ‫بدون التركيز، لن تسيطروا كلياً ‫على فكركم وجسدكم. 830 00:44:35,390 --> 00:44:36,600 ‫نعم يا "سيفو". 831 00:44:39,394 --> 00:44:40,979 ‫من المهم أن تتذكروا 832 00:44:41,063 --> 00:44:44,274 ‫أنه بدون دفاع جيّد، لا معنى للهجوم. 833 00:44:44,358 --> 00:44:46,526 ‫نعم يا "سيفو". 834 00:44:47,027 --> 00:44:49,696 ‫اذهبوا بسلام، غادروا. 835 00:44:56,870 --> 00:44:58,955 ‫يبدو هذا كمشهد من فيلم "غايم أوف ديث". 836 00:44:59,665 --> 00:45:04,920 ‫بعد كل هذه السنوات، لم تعرف بعد ‫أن الدفاع الجيد يكمن في الهجوم الجيد. 837 00:45:05,003 --> 00:45:07,005 ‫تسرني رؤيتك يا "بيغ فيلا". 838 00:45:07,089 --> 00:45:08,757 ‫- يا إلهي، إنهما يتقاتلان. ‫- ماذا جرى؟ 839 00:45:08,840 --> 00:45:10,759 ‫- اذهبوا وأحضروه. ‫- سقط "درو" أرضاً. 840 00:45:12,344 --> 00:45:15,639 ‫يجب أن أكون سائق الفرار. ‫أحضرت قفازات القيادة. 841 00:45:16,181 --> 00:45:19,935 ‫- هذا الرجل عملاق. ‫- صاحب أفضل التفاف في المجال. 842 00:45:21,561 --> 00:45:23,063 ‫كيف الحال يا "بيغ فيلا"؟ 843 00:45:23,980 --> 00:45:26,274 ‫تلك الضربة السريعة هي أول رمية حرة تسددها. 844 00:45:30,487 --> 00:45:34,408 ‫سأعيد جمع الفريق. ‫ولا يمكنني فعل ذلك بدونك. 845 00:45:34,991 --> 00:45:37,119 ‫ما رأيك أن نلعب وجهاً لوجه من أجل ذلك؟ 846 00:45:37,202 --> 00:45:40,288 ‫لا يمكنك دائماً أن تحل مشاكلك باللعب. 847 00:45:40,956 --> 00:45:42,958 ‫- نجح الأمر حتى الآن. ‫- حقاً؟ 848 00:45:43,041 --> 00:45:45,001 ‫حسناً، مهلاً... وقت مستقطع. 849 00:45:45,085 --> 00:45:48,964 ‫عفواً يا رجل الكاراتيه الضخم. ‫تبدو مثل جدّ "ولفرين". 850 00:45:49,631 --> 00:45:51,425 ‫هذا لا يعنيني فهذا مظهرك. 851 00:45:51,508 --> 00:45:54,594 ‫أفهم رأيك، العم "درو" مزعج. 852 00:45:54,678 --> 00:45:57,723 ‫إنه يثير توتري منذ أيام. 853 00:45:57,806 --> 00:45:59,725 ‫ليس عليك أن تفعل هذا لأجله، لا بأس. 854 00:46:00,225 --> 00:46:03,603 ‫- ماذا عن البقية؟ ‫- دورة أخيرة في الحي. 855 00:46:03,687 --> 00:46:05,981 ‫- ماذا عن "لايتس"؟ ‫- إنه في الحافلة مع "بوتس". 856 00:46:06,064 --> 00:46:07,023 ‫"بوتس"؟ 857 00:46:14,823 --> 00:46:18,452 ‫سأغريك أكثر. يمكنك أن تفعل ما تريده به. 858 00:46:18,535 --> 00:46:19,870 ‫- مهلاً، ماذا؟ ‫- يمكنك أن تصفعه. 859 00:46:19,953 --> 00:46:22,497 ‫يمكنك أن تمارس عليه حركات الكاراتيه ‫أو تضربه بالعصي. 860 00:46:22,581 --> 00:46:23,707 ‫تسقطه أرضاً مجدداً وتركله. 861 00:46:23,790 --> 00:46:27,294 ‫يمكنه أن تدوس على جسده العجوز. 862 00:46:27,377 --> 00:46:29,838 ‫لا يهمني، ولكن تعال والعب معنا يا رجل. 863 00:46:31,423 --> 00:46:32,758 ‫هيا يا رجل. 864 00:46:38,805 --> 00:46:41,558 ‫ما معنى هذا بلغة الكونغ فو؟ أهذه موافقة؟ 865 00:46:42,184 --> 00:46:43,435 ‫أجل، سيأتي. 866 00:46:43,518 --> 00:46:46,897 ‫أجل، لدينا عملاق في فريقنا. 867 00:46:46,980 --> 00:46:48,607 ‫آمل أنه يجيد لعب كرة السلة. 868 00:46:49,191 --> 00:46:52,110 ‫مرحباً يا رجل، ماذا تفعل؟ ‫لا يُفترض بك أن تجلس وراء المقود. 869 00:46:52,194 --> 00:46:54,988 ‫- أنا سائق الفرار. ‫- ماذا تعني؟ 870 00:46:55,071 --> 00:46:57,282 ‫- لن نسرق مصرفاً. ‫- سأهتم بالأمر أيها الشاب. 871 00:46:57,365 --> 00:47:00,035 ‫يا "لايتس"، تعرف أنه لا يُفترض بك القيادة. 872 00:47:00,118 --> 00:47:02,537 ‫بحقك يا رجل، ولا حتى لمسافة شارع أو 2؟ 873 00:47:02,621 --> 00:47:04,414 ‫لا، لا يمكنك القيادة. 874 00:47:06,917 --> 00:47:08,210 ‫أهذه من أظنها؟ 875 00:47:10,879 --> 00:47:13,006 ‫من أين أتت؟ 876 00:47:13,089 --> 00:47:15,175 ‫- ماذا يجري؟ ‫- "بيتي لو" هنا. 877 00:47:15,258 --> 00:47:17,052 ‫- هيا. ‫- لم الخوف؟ من هي "بيتي لو"؟ 878 00:47:17,135 --> 00:47:19,387 ‫إنها زوجتي، لم يكن يُفترض بي ‫أن أغادر المنزل. 879 00:47:19,471 --> 00:47:21,306 ‫يا "لايتس"، اخرج من السيارة. 880 00:47:21,389 --> 00:47:23,433 ‫- يا "درو"، إنها عالقة. ‫- أين "بيغ فيلا"؟ 881 00:47:23,517 --> 00:47:25,936 ‫- يجب أن نتحرك. ‫- اخرس، لا أتحدث معك. 882 00:47:26,019 --> 00:47:27,687 ‫- "بيتي لو" قادمة. ‫- من؟ 883 00:47:27,771 --> 00:47:29,523 ‫"بيتي لو" قادمة. 884 00:47:29,606 --> 00:47:31,525 ‫سأقتله. 885 00:47:31,608 --> 00:47:33,735 ‫- يا "لايتس"، لا تقلق بشأن حزام الأمان. ‫- أيمكنني أن أقود؟ 886 00:47:33,819 --> 00:47:36,029 ‫- انطلق بسرعة قبل أن تقتلنا. ‫- ولا خدش! 887 00:47:36,112 --> 00:47:37,197 ‫سأتولى الأمر يا "درو". 888 00:47:41,201 --> 00:47:42,702 ‫- اربطوا أحزمة الأمان. ‫- انطلق أيها الأحمق. 889 00:47:44,412 --> 00:47:46,373 ‫تقود في الاتجاه الخطأ. تقود إلى الوراء. 890 00:47:48,375 --> 00:47:49,876 ‫يا "لايتس"، استدر. 891 00:47:53,004 --> 00:47:53,839 ‫"لايتس"! 892 00:47:53,922 --> 00:47:57,217 ‫صوت واحد، اتفقنا؟ ‫لا تتحمل أذناي كل هذا الصراخ. 893 00:47:59,803 --> 00:48:01,888 ‫حذار! 894 00:48:04,391 --> 00:48:08,478 ‫هناك شاحنة قديمة إلى يسارك، استدر حولها ‫وكأنك تقفز لتصل إلى موقعك. 895 00:48:12,107 --> 00:48:13,233 ‫استعدوا للاصطدام. 896 00:48:15,861 --> 00:48:17,863 ‫يا إلهي! 897 00:48:17,946 --> 00:48:19,489 ‫ربّي، استلم القيادة. 898 00:48:19,573 --> 00:48:21,116 ‫- توقف! ‫- لا! 899 00:48:21,199 --> 00:48:23,243 ‫لا تعرف مع من تعبث أيها القزم. 900 00:48:23,326 --> 00:48:25,245 ‫لست قزماً يا سيدتي، أنا رجل! 901 00:48:27,831 --> 00:48:29,875 ‫اذهب إلى الطريق السريع. ‫لا تقود على الطريق السريع. 902 00:48:30,667 --> 00:48:32,002 ‫ابرمها لتفوز! 903 00:48:32,085 --> 00:48:33,044 ‫ماذا؟ 904 00:48:46,182 --> 00:48:49,269 ‫- أتريدوني أن أتابع القيادة؟ ‫- لا! 905 00:48:49,352 --> 00:48:51,563 ‫ظننت أنني قمت بعمل جيّد. 906 00:49:01,698 --> 00:49:03,617 ‫لن أخسر شيئاً. 907 00:49:04,242 --> 00:49:05,994 ‫"بطاقة ائتمانية" 908 00:49:06,077 --> 00:49:07,245 ‫"مرفوضة" 909 00:49:17,213 --> 00:49:19,716 ‫هيا بنا يا سيداتي، إلى الحافلة. 910 00:49:19,799 --> 00:49:22,177 ‫أيها المدرّب، عفواً. كيف حالك؟ 911 00:49:22,260 --> 00:49:23,345 ‫"داكس وينسلو" يا أخي. 912 00:49:23,428 --> 00:49:26,139 ‫هل ترتدي هؤلاء الفتيات ‫الزيّ الموحّد للتسلية؟ 913 00:49:26,222 --> 00:49:27,849 ‫أم أنهن بارعات؟ 914 00:49:28,934 --> 00:49:33,438 ‫لست من المنطقة، صحيح؟ ‫إنهن بطلات الولاية لمرتين على التوالي. 915 00:49:33,521 --> 00:49:38,568 ‫أراهنك بـ100 دولار بأن لاعبيّ ‫يمكنهم أن يهزموا أميراتك. 916 00:49:38,652 --> 00:49:41,029 ‫لديك عقود تأمين على حياتهم، صحيح؟ 917 00:49:41,112 --> 00:49:43,531 ‫آمل أن لديك موافقة أهلهن. 918 00:49:43,615 --> 00:49:46,618 ‫سيكون من اللائق مني ألا أوافق على الرهان. 919 00:49:47,410 --> 00:49:49,329 ‫- 100 دولار يا رجل. ‫- موافق. 920 00:49:49,412 --> 00:49:52,040 ‫يا شباب، علينا أن نتدرّب، اتفقنا؟ 921 00:49:52,123 --> 00:49:54,125 ‫ماذا تعني؟ الآن؟ 922 00:49:54,209 --> 00:49:55,961 ‫قد تكون هذه فرصتنا الوحيدة. 923 00:49:56,044 --> 00:49:58,463 ‫ماذا عن جدّي؟ ‫تعرف أنه لا يمكنه أن يلعب، صحيح؟ 924 00:49:58,880 --> 00:50:00,799 ‫ظننت أن القزم قد يحل مكانه. 925 00:50:00,882 --> 00:50:02,801 ‫اسمع يا "بابا سنفور"، لم يطلب أحد رأيك. 926 00:50:02,884 --> 00:50:06,012 ‫إن لدينا 4 لاعبين فقط، فسنلعب 4 ضد 4. 927 00:50:06,096 --> 00:50:09,516 ‫لدينا يوم واحد فقط قبل دورة "راكر". 928 00:50:09,599 --> 00:50:12,018 ‫يجب أن نكون مستعدين. وافوني إلى الخارج. 929 00:50:12,811 --> 00:50:14,354 ‫هيا يا "بيغ فيلا". 930 00:50:14,437 --> 00:50:16,815 ‫هيا بنا يا "تروجانز"، دفاع فردي، الآن. 931 00:50:18,566 --> 00:50:19,567 ‫مرر الكرة. 932 00:50:20,235 --> 00:50:21,820 ‫أنا مكشوف، مرر الكرة. 933 00:50:22,362 --> 00:50:24,072 ‫- أجل يا "بريتش". ‫- هيا! 934 00:50:24,155 --> 00:50:26,116 ‫- أجل! ‫- سلة عالية! 935 00:50:26,783 --> 00:50:28,076 ‫هذا لعب فتيات! 936 00:50:28,994 --> 00:50:30,870 ‫أنا مكشوف. 937 00:50:33,707 --> 00:50:34,833 ‫هيا! 938 00:50:37,711 --> 00:50:39,462 ‫- حسناً. ‫- مهلاً. 939 00:50:40,880 --> 00:50:42,340 ‫هيا يا رجال، هيا! 940 00:50:42,424 --> 00:50:43,842 ‫- انخفض. ‫- مرّر الكرة. 941 00:50:44,551 --> 00:50:46,970 ‫- أسرع. ‫- حركوا أجسادكم العجوزة. 942 00:50:47,721 --> 00:50:49,556 ‫دعني أحصل على الطابة. 943 00:50:49,639 --> 00:50:51,099 ‫استمر. مواجهة أحادية. 944 00:50:51,182 --> 00:50:52,267 ‫إلى الأعلى. 945 00:50:52,350 --> 00:50:54,352 ‫أستعيد ذكريات سيئة الآن. 946 00:50:54,436 --> 00:50:56,813 ‫- سأتولى الأمر. ‫- تباً! 947 00:50:56,896 --> 00:50:57,939 ‫"بيغ فيلا"! 948 00:50:58,857 --> 00:51:00,150 ‫أيتها اللعيـ... 949 00:51:02,360 --> 00:51:05,196 ‫- ألم يكن هذا ما توقعته؟ ‫- لا، إنهم فاشلون. 950 00:51:05,280 --> 00:51:08,908 ‫أجل، ولكنهم يبتسمون. ‫لا بد أن لهذا أهمية ما، صحيح؟ 951 00:51:09,492 --> 00:51:13,621 ‫انظر إليهم. "لايتس" لا يمكنه تسجيل سلة ‫حتى لو وصل إليها على طريق خاص بالعميان. 952 00:51:13,705 --> 00:51:15,123 ‫كرة عالية! 953 00:51:15,206 --> 00:51:16,958 ‫"بيغ فيلا" والعم "درو" يتكلمان. 954 00:51:17,042 --> 00:51:19,169 ‫- لست مكشوفاً. ‫- مرّر الكرة يا "كوبي". 955 00:51:19,252 --> 00:51:20,503 ‫هيا يا جماعة. 956 00:51:20,587 --> 00:51:22,005 ‫سأتولى الأمر. 957 00:51:22,088 --> 00:51:24,466 ‫- "لايتس" فشل، مهلاً. ‫- كرة مرتدة. 958 00:51:24,549 --> 00:51:26,176 ‫أترى؟ هذا لعب جيّد. 959 00:51:26,593 --> 00:51:28,845 ‫دجاج مشوي، كركند في المطعم. 960 00:51:28,928 --> 00:51:31,181 ‫- "بيغ فيلا"! ‫- ها أنت! 961 00:51:32,766 --> 00:51:33,975 ‫من الأفضل أن تنسحبوا. 962 00:51:35,101 --> 00:51:37,062 ‫- هيا! ‫- وقت مستقطع. 963 00:51:37,145 --> 00:51:39,522 ‫طريقة تحركهن بدون الكرة، ‫إنهن مرتبطات كجسم واحد. 964 00:51:39,606 --> 00:51:42,108 ‫- يذكّرنني بنا في الماضي. ‫- بنا؟ 965 00:51:42,192 --> 00:51:44,736 ‫إن سجّلن نقطة واحدة بعد، سنخسر. 966 00:51:44,819 --> 00:51:48,198 ‫يا "درو"، قلت لي إنهم يجيدون اللعب. ‫هذا الرجل هنا لا يرى حتى. 967 00:51:48,281 --> 00:51:51,159 ‫أقف هنا وأفعل هذا وهو لا يعرف ما أفعله. 968 00:51:51,242 --> 00:51:54,871 ‫وهذا الرجل، يلعب الكاراتيه وهو يتأمل الآن. 969 00:51:54,954 --> 00:51:57,457 ‫يجب أن تركزوا جميعكم. ‫الأمر يعتمد عليك يا "درو". 970 00:51:57,540 --> 00:51:59,876 ‫كفّ عن تمرير الكرة. 971 00:51:59,959 --> 00:52:03,004 ‫أنت المغني الرئيسي، قائد هذا الفريق. 972 00:52:03,088 --> 00:52:05,131 ‫أنت بمثابة "غلاديس نايت" ‫وهؤلاء هم المغنون المساعدون. 973 00:52:05,215 --> 00:52:07,842 ‫إنها مجرد مباراة تسلية ‫أيها الشاب، لا أكثر. 974 00:52:07,926 --> 00:52:10,053 ‫ليست مجرد تسلية، اتفقنا؟ 975 00:52:11,805 --> 00:52:14,724 ‫- راهنت بـ100 دولار على المباراة. ‫- ماذا؟ 976 00:52:14,808 --> 00:52:17,727 ‫لم يبق لدينا وقود ولا مال. 977 00:52:17,811 --> 00:52:19,145 ‫ماذا تريدني أن أفعل؟ 978 00:52:19,229 --> 00:52:22,649 ‫عليهن أن يسجّلن مرة واحدة بعد، فامنعوهن. 979 00:52:22,732 --> 00:52:25,360 ‫أنت طويل جداً، ارفع يديك وحسب. ‫إنهن مجرد فتيات صغيرات. 980 00:52:25,443 --> 00:52:28,196 ‫- للأعلى. ‫- حسناً، فهمت. 981 00:52:32,992 --> 00:52:34,035 ‫بحقك يا رجل! 982 00:52:35,745 --> 00:52:37,247 ‫أحسنتم يا جماعة. 983 00:52:37,330 --> 00:52:41,376 ‫ما زلتم أحياء وتتنفسون، مجهود جيد. 984 00:52:41,459 --> 00:52:44,045 ‫عمل جماعي ممتاز أيتها الفتيات. 985 00:52:45,338 --> 00:52:46,172 ‫أحسنتن يا فتيات. 986 00:52:47,924 --> 00:52:49,050 ‫أيها المدرّب. 987 00:52:50,009 --> 00:52:51,386 ‫سررت بالتعامل معك. 988 00:52:55,515 --> 00:52:59,102 ‫أجل، أنا والشبان اجتمعنا ‫واهتمينا بالأمر من أجلك. 989 00:53:00,061 --> 00:53:03,398 ‫ما زلت لا أفهم. ‫لم لم تطلب منا المال للوقود؟ 990 00:53:04,524 --> 00:53:07,277 ‫ليس بالأمر الجلل، ‫ما كان عليك سوى أن تخبرنا. 991 00:53:08,069 --> 00:53:11,656 ‫وتذكر، "غلاديس نايت" لا تساوي شيئاً ‫بدون مساعديها. 992 00:53:19,747 --> 00:53:24,252 ‫اسمع يا "درو"، أقدّر أنكم دعمتموني هناك. 993 00:53:24,335 --> 00:53:28,381 ‫ولكن هذا لا يلغي واقع ‫أن مجموعة من المراهقات تفوقت علينا. 994 00:53:28,464 --> 00:53:30,466 ‫ربما يجب أن نجد المزيد من اللاعبين. 995 00:53:30,550 --> 00:53:32,302 ‫انس هذا الأمر أيها الشاب. 996 00:53:33,511 --> 00:53:35,305 ‫إنهم لاعبيّ وفريقي. 997 00:53:42,520 --> 00:53:44,022 ‫أيمكننا أن نتحدث قليلاً؟ 998 00:53:46,399 --> 00:53:49,152 ‫كنت أفكر في أسلوب الهجوم والتمرير. 999 00:53:49,235 --> 00:53:51,070 ‫سيكون الأمر منطقياً إن... 1000 00:53:55,909 --> 00:53:56,910 ‫حسناً. 1001 00:53:59,287 --> 00:54:03,583 ‫- أكل شيء بخير يا "بريتش"؟ ‫- أفكر في "بيتي لو" وحسب. 1002 00:54:04,834 --> 00:54:06,920 ‫ستعود بين ذراعيها قريباً جداً. 1003 00:54:26,189 --> 00:54:29,442 ‫"(أبولو)" 1004 00:54:40,620 --> 00:54:41,454 ‫نعم! 1005 00:54:41,537 --> 00:54:46,000 ‫ربما استغرقنا وقتاً للوصول إلى هنا ‫ولكننا وصلنا أخيراً إلى "راكر". 1006 00:54:46,084 --> 00:54:49,504 ‫بعض أعظم اللاعبين الذين عرفناهم ‫لعبوا في هذه الدورة. 1007 00:54:49,587 --> 00:54:51,547 ‫أتتركنا قليلاً أيها الشاب؟ 1008 00:54:53,383 --> 00:54:55,802 ‫حسناً، طبعاً. 1009 00:54:58,429 --> 00:55:00,056 ‫نحن هنا يا رفاق. 1010 00:55:02,308 --> 00:55:03,518 ‫يا رجل! 1011 00:55:05,937 --> 00:55:09,732 ‫لعبت في جميع الملاعب الخارجية في البلاد ‫تقريباً على مر السنين. 1012 00:55:09,816 --> 00:55:12,986 ‫ولكن اللعب في هذا الملعب معكم، 1013 00:55:13,069 --> 00:55:14,570 ‫لطالما شعرت بالانتماء. 1014 00:55:14,654 --> 00:55:16,990 ‫أفهمك يا "درو". 1015 00:55:18,324 --> 00:55:20,159 ‫أحضرت شيئاً لكل منكم. 1016 00:55:24,497 --> 00:55:27,542 ‫أعرف أنك لم تحبها قط، 1017 00:55:27,625 --> 00:55:30,712 ‫ولكن وضع الطبيب عدسة فيها لسبب. 1018 00:55:34,757 --> 00:55:36,050 ‫لا تستعجل. 1019 00:55:36,134 --> 00:55:38,720 ‫ساعدوه ليضعها، ضعها. 1020 00:55:44,267 --> 00:55:46,394 ‫لم لم تقولوا شيئاً؟ 1021 00:55:49,022 --> 00:55:53,151 ‫يا للهول، تبدون عجزة. 1022 00:55:53,901 --> 00:55:55,445 ‫أظن أنه يمكنه أن يرى. 1023 00:55:55,528 --> 00:55:59,157 ‫ويا "بريتش"، وجهك! 1024 00:56:00,241 --> 00:56:03,536 ‫يمكنني أن أرى! "لايتس" يرى! 1025 00:56:05,663 --> 00:56:07,707 ‫أجل! 1026 00:56:07,790 --> 00:56:08,958 ‫أجل يا "درو"! 1027 00:56:09,042 --> 00:56:11,502 ‫أهلاً بعودتك يا "لايتس". 1028 00:56:12,628 --> 00:56:14,172 ‫أعرف أنك تتذكر هذه. 1029 00:56:14,756 --> 00:56:17,508 ‫أعطيتني إياها عندما كنا في الـ9. 1030 00:56:18,468 --> 00:56:19,302 ‫قلت لي... 1031 00:56:19,385 --> 00:56:22,764 ‫قلت لك إنها تمنحك قوة لم تعرف أنك تملكها. 1032 00:56:22,847 --> 00:56:24,223 ‫ولقد فعلت. 1033 00:56:25,350 --> 00:56:26,684 ‫والآن، حان دورك. 1034 00:56:39,489 --> 00:56:42,241 ‫تعال وانه هذا الأمر يا "بريتش". ‫تعال وانه الأمر. 1035 00:56:42,325 --> 00:56:43,659 ‫حسناً يا "بريتشر"! 1036 00:56:43,743 --> 00:56:45,244 ‫أجل! 1037 00:56:45,328 --> 00:56:48,331 ‫يا "بوتس"، هل ظننت أنني نسيتك؟ 1038 00:56:49,415 --> 00:56:51,459 ‫تركته في الحافلة عام 1968. 1039 00:56:51,542 --> 00:56:54,170 ‫ظننت أنه ما زال يتمتع ببعض الطاقة. 1040 00:56:58,925 --> 00:56:59,926 ‫أجل! 1041 00:57:01,636 --> 00:57:03,346 ‫تماماً كما تركته. 1042 00:57:10,395 --> 00:57:11,646 ‫أحبك أيضاً يا أخي. 1043 00:57:13,481 --> 00:57:14,982 ‫اهدأ. 1044 00:57:15,066 --> 00:57:18,653 ‫لنر إن كان ما زال يلائمك ‫قبل أن تتصرف بعاطفية تجاهي. 1045 00:57:33,918 --> 00:57:35,128 ‫لا، مهلاً، هل... 1046 00:57:36,838 --> 00:57:38,214 ‫لا يمكنه النهوض. 1047 00:57:45,930 --> 00:57:47,890 ‫أجل. 1048 00:57:47,974 --> 00:57:50,059 ‫جميل! 1049 00:57:51,310 --> 00:57:54,147 ‫تبدو جذاباً كأول مرة انتعلته فيها. 1050 00:58:01,028 --> 00:58:02,363 ‫أجل. 1051 00:58:02,447 --> 00:58:04,323 ‫أجل، "بوتسي". 1052 00:58:06,033 --> 00:58:07,910 ‫أحسنت يا "بوتس"، أحسنت. 1053 00:58:07,994 --> 00:58:12,165 ‫هذا أشبه بالتنفس. ‫لا يمكن أن تنسى حتى لو جرّبت. 1054 00:58:18,796 --> 00:58:20,673 ‫احتفظت بالأفضل حتى النهاية. 1055 00:58:24,802 --> 00:58:28,222 ‫دورة "بريك سيتي" الثنائية ‫عندما كنا في الـ15 من العمر. 1056 00:58:28,306 --> 00:58:30,683 ‫الدورة الأولى التي لعبناها معاً. 1057 00:58:45,656 --> 00:58:46,657 ‫أجل. 1058 00:58:51,954 --> 00:58:53,664 ‫هذا ليس اعتذاراً. 1059 00:58:53,748 --> 00:58:55,458 ‫لا تجرّب حتى. 1060 00:59:04,133 --> 00:59:06,511 ‫"بيغ فيلا"! 1061 00:59:13,559 --> 00:59:16,187 ‫يا "جيس"، هيا، افتحي. هذا أنا، "داكس". 1062 00:59:16,270 --> 00:59:18,981 ‫لديّ فريق الآن وأمامنا فرصة فعلاً. 1063 00:59:19,524 --> 00:59:21,984 ‫هل فكّرت في الاتصال أولاً؟ 1064 00:59:22,068 --> 00:59:23,819 ‫فكّرت في الاتصال أولاً. 1065 00:59:23,903 --> 00:59:26,280 ‫ولكنني لم أستطع لأنك قطعت خط هاتفي. 1066 00:59:26,364 --> 00:59:29,158 ‫هذا لأنني انفصلت عنك أيها المثير للشفقة. 1067 00:59:29,242 --> 00:59:33,371 ‫ولكن أتعلم؟ حبيبي الجديد اهتم بكل شيء. 1068 00:59:33,454 --> 00:59:35,831 ‫ماذا تعنين بحبيبك الجديد؟ انفصلنا للتو. 1069 00:59:37,375 --> 00:59:38,459 ‫مرحباً، ما الأمر؟ 1070 00:59:39,210 --> 00:59:42,505 ‫ما هذا التعبير على وجهك؟ ‫تبدو وكأن أحدهم خطف حبيبتك. 1071 00:59:43,047 --> 00:59:44,215 ‫صحيح. 1072 00:59:44,298 --> 00:59:46,842 ‫- لكن أظن أن هذا ما حدث. ‫- أجل. 1073 00:59:46,926 --> 00:59:49,637 ‫نعتذر لأننا لم نسمعك تطرق الباب ‫لأننا كنا في الحمام. 1074 00:59:50,680 --> 00:59:52,974 ‫- لم نكن ننظف أنفسنا، صحيح؟ ‫- لا. 1075 00:59:53,057 --> 00:59:55,017 ‫- بل كنا نتصرف بقذارة. ‫- قذارة. 1076 00:59:55,101 --> 00:59:57,853 ‫- حمام قذر. ‫- تعرفان أنني أقف هنا، صحيح؟ 1077 00:59:57,937 --> 00:59:59,855 ‫- أيمكنني أن أحصل على ملابس الرياضة؟ ‫- ملابس الرياضة؟ 1078 00:59:59,939 --> 01:00:01,023 ‫- ملابس الرياضة. ‫- لماذا؟ 1079 01:00:01,107 --> 01:00:02,358 ‫- لديّ فريق. ‫- لديك فريق؟ 1080 01:00:02,441 --> 01:00:03,985 ‫نعم. 1081 01:00:04,068 --> 01:00:05,444 ‫هذا لطيف يا أخي! 1082 01:00:05,528 --> 01:00:07,697 ‫- لطيف جداً. ‫- تفضل. 1083 01:00:07,780 --> 01:00:09,156 ‫بالتوفيق. 1084 01:00:09,240 --> 01:00:11,826 ‫- هل ستعدين لي الفطور؟ ‫- سأعد لك العجة يا حبيبي. 1085 01:00:11,909 --> 01:00:13,244 ‫سأخفق بيضك. 1086 01:00:13,327 --> 01:00:16,080 ‫أهلاً بكم سيداتي سادتي، الفتيان والفتيات، 1087 01:00:16,163 --> 01:00:18,165 ‫إلى دورة أبطال "راكر" الخمسين. 1088 01:00:18,249 --> 01:00:20,876 ‫أنا "ديوك تانغو". 1089 01:00:20,960 --> 01:00:26,507 ‫واليوم سنقدم لكم أفضل لاعبي "راكر" ‫وجائزة 100 ألف دولار. 1090 01:00:26,591 --> 01:00:28,759 ‫هذا صحيح، 100 ألف دولار. 1091 01:00:28,843 --> 01:00:32,597 ‫وكل هذا هنا في "هارلم" ‫في "الولايات المتحدة الأمريكية". 1092 01:00:32,680 --> 01:00:36,392 ‫هنا تجري الأحداث، هنا تنجحون أو تفشلون. 1093 01:00:36,475 --> 01:00:38,561 ‫ها نحن نبدأ، المباراة الأولى. 1094 01:00:38,644 --> 01:00:41,147 ‫"هيلتوب مافريكس" ضد "هومكورت أدفانتدج". 1095 01:00:41,230 --> 01:00:44,233 ‫لنفعلها! أجل! 1096 01:01:21,854 --> 01:01:24,023 ‫"(هارلم موني) ‫(باركسايد هاسلرز)" 1097 01:01:24,106 --> 01:01:27,026 ‫إنه أحد تلك الأيام حيث الحشود قليلة. 1098 01:01:30,154 --> 01:01:33,449 ‫هل أنا السبب أم أن المدارج خالية؟ 1099 01:01:33,532 --> 01:01:35,242 ‫لا يا "بريتش"، لست السبب. 1100 01:01:35,326 --> 01:01:38,788 ‫كنا نلعب أمام ضعف هذه الأعداد. 1101 01:01:38,871 --> 01:01:41,832 ‫- أيها الشاب، لا أعرف عن هذا الاسم. ‫- أنا من "واشنطن". 1102 01:01:41,916 --> 01:01:43,834 ‫المهم هو أين نحن الآن. 1103 01:01:43,918 --> 01:01:45,878 ‫كفى! الاسم ليس مهماً. 1104 01:01:45,961 --> 01:01:48,673 ‫ليس لدينا لاعب خامس يا جماعة. 1105 01:01:48,756 --> 01:01:52,051 ‫إن لم نجد لاعباً آخر، سننسحب. ‫نحتاج إلى "بيغ فيلا". أين هو؟ 1106 01:01:52,134 --> 01:01:53,636 ‫سيأتي. 1107 01:01:53,719 --> 01:01:55,096 ‫وإن لم يأت؟ 1108 01:01:55,971 --> 01:01:57,807 ‫أنا واثق من أن هذا حذاء كرة سلة. 1109 01:01:57,890 --> 01:02:01,477 ‫مع أن المسافة من ربلتك إلى الحذاء ‫ليس متناسقة. 1110 01:02:01,560 --> 01:02:04,105 ‫كما أن جسده سيئ جداً وليس معداً للقفز. 1111 01:02:04,188 --> 01:02:06,399 ‫اسمعوني جميعاً، أنا لا ألعب كرة السلة. 1112 01:02:06,482 --> 01:02:10,736 ‫أجل، ربلتاي ليستا متناسقتين مع جسدي. ‫ربلتاي على هذه الحال منذ أن كنت في الـ7. 1113 01:02:10,820 --> 01:02:13,864 ‫قصدت طبيباً ولم يعرف ماذا يفعل بشأنهما. 1114 01:02:13,948 --> 01:02:16,075 ‫أجل! لقد وصل. 1115 01:02:16,158 --> 01:02:19,912 ‫"المسيح الأسود"، الجد. حسناً. 1116 01:02:19,995 --> 01:02:22,415 ‫- لا تفعل. ‫- لقد وصل، اذهبوا إلى الملعب. 1117 01:02:23,541 --> 01:02:24,542 ‫هيا بنا. 1118 01:02:28,838 --> 01:02:30,256 ‫ماذا تفعل؟ تحرك! 1119 01:02:30,840 --> 01:02:33,300 ‫- أتريد أن تقول لي شيئاً؟ ‫- نحن في منتصف المباراة. 1120 01:02:33,801 --> 01:02:34,927 ‫هلا تساعدانا هنا؟ 1121 01:02:35,010 --> 01:02:38,222 ‫لا أعرف ماذا يجري في وسط الملعب ‫ولكن الوضع ليس مفيداً. 1122 01:02:38,305 --> 01:02:40,558 ‫- هل يتقاتلان؟ ‫- لن ألعب إلى أن تقولها. 1123 01:02:40,641 --> 01:02:41,892 ‫- أقول ماذا؟ ‫- تعرف ماذا. 1124 01:02:41,976 --> 01:02:44,353 ‫- لن أتحدث عنها. ‫- وقت مستقطع. 1125 01:02:45,020 --> 01:02:48,441 ‫مهلاً. تعاليا. ماذا تفعلان؟ 1126 01:02:48,524 --> 01:02:51,694 ‫لم أهرب من زوجتي لنأتي إلى هنا ‫ونلعب بهذا الشكل. 1127 01:02:51,777 --> 01:02:53,779 ‫- أنا أنسحب. ‫- لن تذهب إلى أي مكان يا "درو". 1128 01:02:53,863 --> 01:02:56,323 ‫ابق مكانك. لا أعرف ما الذي تفعلانه. 1129 01:02:56,407 --> 01:02:59,410 ‫قلت إنك تريد أن تعلّم الشبان ‫كيف يلعبون كرة السلة بالشكل الصحيح. 1130 01:02:59,493 --> 01:03:01,912 ‫التجادل مع زملائك ليس الطريقة الصحيحة. 1131 01:03:01,996 --> 01:03:05,124 ‫لنلعب كرة السلة، نحن فريق. 1132 01:03:05,207 --> 01:03:07,418 ‫هيا يا جماعة، هيا بنا. 1133 01:03:07,501 --> 01:03:10,129 ‫أياً كان ما يجري بينكما، ‫حلّا المسألة بعد المباراة. 1134 01:03:10,212 --> 01:03:11,422 ‫هيا بنا. 1135 01:03:11,505 --> 01:03:13,382 ‫"هارلم موني" عند 3، 1... 1136 01:03:13,466 --> 01:03:15,468 ‫لنفز بالمال يا جماعة، هيا بنا. 1137 01:03:16,051 --> 01:03:16,886 ‫العبوا وحسب. 1138 01:03:17,470 --> 01:03:20,931 ‫عدنا إلى المباراة الحية. هيا بنا! ‫الكرة مع "بوتس". 1139 01:03:21,015 --> 01:03:25,770 ‫يمررها إلى العم "درو"، نعم! العم "درو"! 1140 01:03:25,853 --> 01:03:28,522 ‫هذه هي البراعة في التعامل مع الكرة. 1141 01:03:28,606 --> 01:03:31,442 ‫لا! الكرة مع العم. 1142 01:03:32,985 --> 01:03:34,820 ‫انظروا كيف يتحكم بالكرة. 1143 01:03:38,365 --> 01:03:40,451 ‫75 عاماً وما زال عاجزاً ‫عن الاعتراف بالأمر. 1144 01:03:47,708 --> 01:03:49,084 ‫يا له من سافل حقير. 1145 01:03:53,464 --> 01:03:57,301 ‫إنه الربع الثالث ويستمر عرض العم "درو". 1146 01:04:06,519 --> 01:04:08,562 ‫"هارلم موني" سيفوز بهذه المباراة. 1147 01:04:08,646 --> 01:04:11,357 ‫سلة أخرى وسينتقلون إلى المرحلة التالية. 1148 01:04:11,440 --> 01:04:13,067 ‫لم لا تعترف أنك أخفقت؟ 1149 01:04:13,150 --> 01:04:14,360 ‫بالكاد كنا نعرفها. 1150 01:04:14,443 --> 01:04:16,612 ‫في الواقع، أراهن أنك لا تتذكر اسمها. 1151 01:04:16,695 --> 01:04:18,572 ‫ألا تذكر اسمها؟ 1152 01:04:20,908 --> 01:04:22,201 ‫لقد تزوجتها أيها الأحمق. 1153 01:04:23,786 --> 01:04:26,247 ‫"بيغ فيلا" دفع زميله في الفريق أرضاً. 1154 01:04:27,081 --> 01:04:28,499 ‫هيا يا صاحبي، هيا! 1155 01:04:29,166 --> 01:04:31,877 ‫أحقاً تريد أن تسوّي الأمر؟ ‫كف عن الهرب من الحقيقة. 1156 01:04:46,350 --> 01:04:48,352 ‫"(جنيفر ج. هاريس)" 1157 01:04:49,603 --> 01:04:51,856 ‫لا أصدق أنك تزوجتها على أي حال. 1158 01:04:52,731 --> 01:04:55,192 ‫لا أصدق أنك ضاجعتها قبل النهائيات بليلة. 1159 01:04:58,654 --> 01:05:00,322 ‫لقد أحببتها. 1160 01:05:00,406 --> 01:05:03,492 ‫- لا أعرف إن كنت تعرف ولكن... ‫- بلى، عرفت. 1161 01:05:04,994 --> 01:05:06,453 ‫لطالما عرفت. 1162 01:05:07,121 --> 01:05:09,790 ‫وأمضيت 50 عاماً وأنا أدعي أنني لم أعرف. 1163 01:05:09,874 --> 01:05:12,751 ‫رأيتك كيف تنظر إليها ‫عندما كانت تمشي في المتنزه. 1164 01:05:12,835 --> 01:05:14,879 ‫لم فعلتها إذاً؟ 1165 01:05:17,464 --> 01:05:18,799 ‫أنا أيضاً أحببتها. 1166 01:05:22,636 --> 01:05:25,848 ‫اسمع يا "بيغ فيلا"، أنا آسف. 1167 01:05:28,934 --> 01:05:31,437 ‫ندمت على ذلك طوال حياتي. 1168 01:05:33,439 --> 01:05:36,650 ‫- أتعني كلامك؟ ‫- أعنيه من كل قلبي. 1169 01:05:39,862 --> 01:05:42,406 ‫لو أمكنني العودة بالزمن ‫وتغيير ما حصل، لفعلت. 1170 01:05:43,782 --> 01:05:45,618 ‫صدّقني. 1171 01:05:53,626 --> 01:05:55,920 ‫أريدك أن تطعمني. 1172 01:05:56,003 --> 01:05:57,379 ‫عفواً؟ 1173 01:05:57,463 --> 01:06:00,674 ‫قد لا تفهم الأمر ولكن يمكنني أن أسجّل. 1174 01:06:02,092 --> 01:06:03,677 ‫أطعم "بيغ فيلا". 1175 01:06:03,761 --> 01:06:05,763 ‫كالعشاء الأخير يا عزيزي! 1176 01:06:06,430 --> 01:06:08,140 ‫بطيء جداً! 1177 01:06:08,223 --> 01:06:12,186 ‫هذا ليس من نسج خيالي، ‫ولكن أحدهم سيندم على كلامه. 1178 01:06:12,269 --> 01:06:14,229 ‫هذا "درو" هناك. مرحباً يا "درو"! 1179 01:06:15,564 --> 01:06:17,441 ‫انظروا إلى هذا الوجه! حكّ وشمّ الرائحة. 1180 01:06:17,524 --> 01:06:19,777 ‫حكّ وشمّ الرائحة، إنه حقيقي. 1181 01:06:19,860 --> 01:06:22,780 ‫إنه حقيقي، إنه هو، هذا ليس مجسماً. 1182 01:06:22,863 --> 01:06:25,366 ‫- مرّ زمن يا "أنجلو"، كيف الحال؟ ‫- مرّ زمن. 1183 01:06:25,449 --> 01:06:27,242 ‫تسرّني رؤيتك يا "درو"، كالعادة. 1184 01:06:27,326 --> 01:06:30,245 ‫ماذا ستفعل بكل هذا المال عندما تربح؟ 1185 01:06:30,871 --> 01:06:33,666 ‫- عفواً؟ ‫- الجائزة، الجائزة يا "درو". 1186 01:06:33,749 --> 01:06:36,251 ‫الجائزة مئة ألف دولار. 1187 01:06:36,335 --> 01:06:37,419 ‫المال. 1188 01:06:37,503 --> 01:06:41,465 ‫- لم تكن هناك جوائز نقدية في الماضي. ‫- لا، لم يكن الأمر هكذا أبداً. 1189 01:06:41,548 --> 01:06:44,718 ‫ولكن 100 ألف دولار نقداً يا عزيزي. 1190 01:06:44,802 --> 01:06:48,097 ‫لاشتركت، أتفهمني؟ 1191 01:06:53,143 --> 01:06:56,313 ‫أتظن أنني أحمق أيها الشاب؟ ‫100 ألف دولار مبلغ ضخم. 1192 01:06:58,273 --> 01:07:01,443 ‫- كنت سأخبرك عن... ‫- أجل، متى؟ 1193 01:07:02,069 --> 01:07:04,863 ‫أنت لا تفهم أيها الشاب، أليس كذلك؟ ‫هذه اللعبة... 1194 01:07:05,739 --> 01:07:07,616 ‫حبي لهذه اللعبة، 1195 01:07:07,700 --> 01:07:09,493 ‫إنها مقدسة بالنسبة إليّ. 1196 01:07:10,661 --> 01:07:13,414 ‫قلت لي إنك تحب اللعبة. أنت لا تحبها. 1197 01:07:14,206 --> 01:07:16,917 ‫بل تستغلها كما تستغل كل شيء آخر في حياتك. 1198 01:07:17,001 --> 01:07:18,877 ‫لست سوى محتال. 1199 01:07:22,715 --> 01:07:25,384 ‫يا رجل، مع من تتحدث؟ 1200 01:07:26,010 --> 01:07:27,928 ‫- أكلّمك أنت. ‫- انتبه لنبرة صوتك أيها الشاب. 1201 01:07:28,012 --> 01:07:31,557 ‫ألا تظن أنني أحب هذه اللعبة؟ ‫لا أحد يحب هذه اللعبة أكثر مني. 1202 01:07:31,640 --> 01:07:34,351 ‫بالحديث عن "جوردان"، ‫63 نقطة ضد "بوسطن"، شاهدت المباراة. 1203 01:07:34,435 --> 01:07:36,145 ‫ارتداد "لاتنر" ضد "كنتاكي"، 1204 01:07:36,228 --> 01:07:40,232 ‫"بيرد" يسرق الكرة ويفوز في نهائيات ‫"إيسترن كونفرانس" ويهزم "البيستونز". 1205 01:07:40,315 --> 01:07:42,109 ‫شاهدت كل هذا وأحببت اللعبة. 1206 01:07:42,693 --> 01:07:45,612 ‫ولكن خمّن ماذا؟ اللعبة لم تبادلني الحب. 1207 01:07:47,281 --> 01:07:48,490 ‫ماذا حصل إذاً؟ 1208 01:07:53,495 --> 01:07:55,414 ‫فوّتت تسديدة. 1209 01:07:56,832 --> 01:07:58,625 ‫رميت الكرة وتم اعتراضها. 1210 01:07:59,918 --> 01:08:01,754 ‫تعرّضت للإذلال. 1211 01:08:01,837 --> 01:08:03,839 ‫تخلّى الجميع عني. 1212 01:08:08,177 --> 01:08:10,929 ‫هذا أول كلام صادق تقوله. 1213 01:08:11,805 --> 01:08:13,974 ‫هذا هو "داكس" الحقيقي. 1214 01:08:15,559 --> 01:08:17,895 ‫هيا، لنلعب هذه المباراة. 1215 01:08:18,812 --> 01:08:21,690 ‫إنها مسألة حب وحسب أيها الشاب. 1216 01:08:37,289 --> 01:08:38,749 ‫- أجل! ‫- نل منه يا جدّي. 1217 01:08:39,291 --> 01:08:41,168 ‫هذا "بيغ فيلا". 1218 01:08:44,546 --> 01:08:46,048 ‫تباً، أنا متفرّغ. 1219 01:08:46,632 --> 01:08:48,634 ‫العم ينظر إليه. ماذا سيفعل؟ 1220 01:08:52,679 --> 01:08:54,890 ‫- "بريتشر". ‫- باسم الرب! 1221 01:08:54,973 --> 01:08:56,517 ‫أخيراً استعدت رجليّ يا جماعة. 1222 01:08:56,600 --> 01:08:57,684 ‫"(هارلم موني) - 32 ‫(دريم كيلرز) - 25" 1223 01:08:58,435 --> 01:09:00,729 ‫العم "درو" يمرّر لـ"لايتس". 1224 01:09:03,065 --> 01:09:04,233 ‫- "موني"! ‫- حسناً يا "لايتس"! 1225 01:09:04,316 --> 01:09:05,818 ‫يسمّونني "لايتس" لسبب وجيه. 1226 01:09:09,113 --> 01:09:10,197 ‫أجل! 1227 01:09:12,116 --> 01:09:13,867 ‫لا تقترب من هنا. 1228 01:09:51,196 --> 01:09:53,282 ‫- أهذا كل شيء؟ ‫- تماماً. 1229 01:09:53,365 --> 01:09:56,618 ‫تمسح إلى اليمين إن أعجبنك، ‫وإلى اليسار إن لم يعجبنك. 1230 01:09:57,452 --> 01:10:00,038 ‫لم تكن ترى قبل البارحة. 1231 01:10:00,122 --> 01:10:02,958 ‫تماماً، ولهذا أمسح إلى اليمين دائماً. 1232 01:10:03,041 --> 01:10:04,793 ‫إنها مسألة أرقام. 1233 01:10:08,463 --> 01:10:11,258 ‫تختلف الأمور قليلاً في هذه الأيام، صحيح؟ 1234 01:10:11,341 --> 01:10:13,886 ‫ستجعله حاملاً إن استمرّت بالرقص هكذا. 1235 01:10:15,387 --> 01:10:19,516 ‫لو لم أكن متعباً جداً ‫لأريتهم رقصتنا القديمة. 1236 01:10:21,643 --> 01:10:23,812 ‫عفواً يا بنيّ، هل نضحكك؟ 1237 01:10:23,896 --> 01:10:27,024 ‫أنت في ناد راقص وتناهز الـ80 من عمرك! 1238 01:10:27,691 --> 01:10:29,651 ‫ما قصة شبيه "فريدريك دوغلاس"؟ 1239 01:10:30,777 --> 01:10:33,197 ‫- مرحباً. ‫- سمعت أنك قمت بأمور رائعة. 1240 01:10:37,534 --> 01:10:39,620 ‫- أمسك جعتي. ‫- يا جدّي! 1241 01:10:39,703 --> 01:10:41,413 ‫لا تؤذ أحداً يا جدّي. 1242 01:10:42,789 --> 01:10:46,585 ‫أجل! ستسوء الأمور فعلاً في هذا المكان. 1243 01:11:25,415 --> 01:11:26,625 ‫يا إلهي! 1244 01:12:29,229 --> 01:12:32,941 ‫لم أظن أن جدّك سينهض يوماً ‫عن كرسيه المدولب. 1245 01:12:33,025 --> 01:12:35,777 ‫ولا أنا، سمعت قصصاً ‫ولكنني لم أعرف أنه يجيد اللعب هكذا. 1246 01:12:35,861 --> 01:12:38,030 ‫كم يدفع لك والداك لترعي جدّك؟ 1247 01:12:38,113 --> 01:12:42,075 ‫لم يجب أن يدفع لي أحد؟ ‫أستمتع بقضاء الوقت مع عائلتي. 1248 01:12:42,159 --> 01:12:44,911 ‫لا أعرف ماذا تعنين لأن لا عائلة لديّ. 1249 01:12:45,495 --> 01:12:48,749 ‫ماذا تعني بذلك؟ ومن هؤلاء؟ 1250 01:12:58,133 --> 01:13:00,969 ‫- استمتعت كثيراً بوقتي الليلة. ‫- وأنا أيضاً. 1251 01:13:05,515 --> 01:13:07,059 ‫أظن أنه حان الوقت لنرحل. 1252 01:13:07,726 --> 01:13:10,520 ‫يجب أن نذهب... 1253 01:13:14,358 --> 01:13:15,901 ‫لن يفعلها. 1254 01:13:16,902 --> 01:13:17,736 ‫مرحباً. 1255 01:13:18,278 --> 01:13:19,780 ‫- مرحباً! ‫- هذا أنت. 1256 01:13:19,863 --> 01:13:20,822 ‫لا! 1257 01:13:21,907 --> 01:13:23,533 ‫- الفرصة سانحة. ‫- اغتنمها! 1258 01:13:26,495 --> 01:13:29,206 ‫آسف، يجب أن أذهب، أريد أن أشرب. 1259 01:13:29,289 --> 01:13:31,291 ‫- طبعاً. ‫- لأن حلقي جاف. 1260 01:13:31,375 --> 01:13:34,294 ‫أجل، أفهم شعورك. سأهتم بالأمر. 1261 01:13:34,378 --> 01:13:37,506 ‫- تسددين الحساب؟ شكراً، أنا ممتنّ لك. ‫- أجل، لا تقلق. 1262 01:13:37,589 --> 01:13:41,093 ‫هل سيدرّبه أحدكم على كيفية التحدث لسيدة؟ 1263 01:13:42,719 --> 01:13:45,347 ‫اسمعوا، لا تقولوا شيئاً، اتفقنا؟ 1264 01:13:45,430 --> 01:13:46,932 ‫ولا أي كلمة. 1265 01:13:47,015 --> 01:13:48,934 ‫ربما كان يجب أن تنزع حذاءها العالي الكعب. 1266 01:13:49,768 --> 01:13:51,645 ‫اسمع أيها الشاب، حسب علمي، 1267 01:13:51,728 --> 01:13:54,064 ‫تفوّت 100 في المئة من الفرص ‫التي لا تغتنمها. 1268 01:13:54,773 --> 01:13:55,982 ‫لنرحل من هنا. 1269 01:13:58,193 --> 01:14:00,070 ‫- لنحمله على ظهرنا. ‫- ماذا تفعلان؟ 1270 01:14:00,153 --> 01:14:01,238 ‫سنحمله على ظهرنا. 1271 01:14:01,321 --> 01:14:02,406 ‫"(أبتاون كراش)" 1272 01:14:02,489 --> 01:14:04,783 ‫هزمنا فريقين ويبقى فريقان. 1273 01:14:11,331 --> 01:14:13,458 ‫كيف حال لاعبيك العجزة؟ 1274 01:14:13,542 --> 01:14:16,086 ‫هل اشتريت لهم أساور الإنذار المرضي؟ 1275 01:14:16,169 --> 01:14:17,963 ‫- هل ترتدي ملابسي؟ ‫- ماذا؟ 1276 01:14:18,046 --> 01:14:20,799 ‫أجل، هذا قميصي. أنت ترتدي قميصي. 1277 01:14:20,882 --> 01:14:23,343 ‫صحيح، أرتدي قميصك. 1278 01:14:23,427 --> 01:14:25,679 ‫أو ربما أنت ترتدي قميصي. 1279 01:14:25,762 --> 01:14:27,764 ‫- ماذا؟ مهلاً. ‫- ماذا؟ مهلاً. 1280 01:14:27,848 --> 01:14:28,765 ‫هذا قميصي. 1281 01:14:28,849 --> 01:14:30,684 ‫أنت ترتدي ملابسي. 1282 01:14:30,767 --> 01:14:32,727 ‫كفى! أنت مجنون. 1283 01:14:32,811 --> 01:14:35,856 ‫صحيح، أنا مجنون. أتصرف مثلك. 1284 01:14:35,939 --> 01:14:39,359 ‫الوسيلة الوحيدة لهزيمة العدو ‫هي بأن تصبح العدو. 1285 01:14:41,027 --> 01:14:42,070 ‫أنت مخبول! 1286 01:14:44,156 --> 01:14:45,782 ‫أنت معتوه! 1287 01:14:46,241 --> 01:14:47,993 ‫أراك في النهائيات يا "داكس". 1288 01:14:48,910 --> 01:14:49,995 ‫معتوه! 1289 01:15:09,514 --> 01:15:10,432 ‫طوال اليوم. 1290 01:15:11,808 --> 01:15:13,226 ‫"(هارلم موني) - 78 ‫(أبتاون كراش) - 61" 1291 01:15:15,770 --> 01:15:18,231 ‫هكذا تماماً يا "بيغ فيلا". 1292 01:15:20,066 --> 01:15:22,444 ‫ضربة طائشة! تولّيتها! 1293 01:15:22,527 --> 01:15:24,654 ‫- رمية مرتدة جيدة. ‫- حسناً. 1294 01:15:26,114 --> 01:15:28,742 ‫تسديدة! ابتعدوا من هنا. 1295 01:15:28,825 --> 01:15:30,827 ‫- ماذا أفعل؟ ‫- تراجع. 1296 01:15:32,370 --> 01:15:33,997 ‫أجل، أذكر هذه الخطة. 1297 01:15:35,081 --> 01:15:37,000 ‫تأخرت، سأسجّل. 1298 01:15:37,083 --> 01:15:39,085 ‫أجل! أحسنت يا "لايتس". 1299 01:15:39,169 --> 01:15:40,587 ‫أنت بطل! 1300 01:15:42,088 --> 01:15:45,675 ‫هذا "بوتس"، "بوتس" يخاطر. 1301 01:15:45,759 --> 01:15:46,593 ‫أجل! 1302 01:15:47,594 --> 01:15:52,015 ‫تأهل فريق "هارلم موني" للنهائيات ‫وتبقى ثوان على نهاية المباراة. 1303 01:15:53,683 --> 01:15:55,185 ‫- أما زلت جائعاً؟ ‫- ربما بعض التحلية. 1304 01:15:56,019 --> 01:15:58,313 ‫سجل 3 نقاط يا "بيغ فيلا"، لم لا؟ 1305 01:15:58,396 --> 01:16:00,106 ‫لنودّعهم، فقد خسروا في أي حال. 1306 01:16:00,190 --> 01:16:01,775 ‫لا بأس يا "بيغ فيلا". 1307 01:16:05,529 --> 01:16:06,488 ‫"بيغ فيلا". 1308 01:16:07,322 --> 01:16:08,782 ‫"بيغ فيلا"! 1309 01:16:08,865 --> 01:16:10,867 ‫هاتوا طبيباً. 1310 01:16:11,368 --> 01:16:12,369 ‫هيا! 1311 01:16:13,912 --> 01:16:16,289 ‫- عفواً، هنا. ‫- سقط "بيغ فيلا". 1312 01:16:16,373 --> 01:16:18,375 ‫- ابق معنا يا "بيغ فيلا". ‫- سأبدأ الإنعاش. 1313 01:16:18,458 --> 01:16:21,378 ‫يا إلهي! ابتعدوا قليلاً. 1314 01:16:21,836 --> 01:16:23,421 ‫أنت بخير يا صاحبي. 1315 01:16:23,505 --> 01:16:25,382 ‫هيا يا "بيغ فيلا". 1316 01:16:25,465 --> 01:16:27,092 ‫هيا يا "بيغ فيلا". 1317 01:16:32,889 --> 01:16:35,475 ‫قال الأطباء إنه نجا من المرحلة الأخطر. 1318 01:16:36,893 --> 01:16:39,354 ‫ماذا نفعل الآن؟ 1319 01:16:42,649 --> 01:16:44,651 ‫لا تتوقف عن اللعب لأنك عجوز. 1320 01:16:46,152 --> 01:16:48,154 ‫بل تصبح عجوزاً لأنك توقفت عن اللعب. 1321 01:16:51,157 --> 01:16:52,450 ‫"بريتشر"! 1322 01:16:55,370 --> 01:16:56,913 ‫مرحباً. 1323 01:16:56,997 --> 01:17:00,041 ‫آسفة بشأن "بيغ فيلا"، هل سيكون بخير؟ 1324 01:17:02,085 --> 01:17:04,421 ‫لكنني افتقدتك كثيراً. 1325 01:17:04,504 --> 01:17:05,839 ‫تعالي. 1326 01:17:05,922 --> 01:17:07,674 ‫افتقدتك أيضاً يا حبيبي. 1327 01:17:08,842 --> 01:17:11,595 ‫إن لم تريدينني أن ألعب كرة السلة، ‫فلن ألعب. 1328 01:17:11,678 --> 01:17:15,599 ‫أرجوك أيها الأحمق، بعد كل هذا؟ ستلعب! 1329 01:17:15,682 --> 01:17:17,601 ‫في الواقع... 1330 01:17:19,144 --> 01:17:23,440 ‫- أتقولين ما أظن أنك تقولينه؟ ‫- أقول ما تظن أنني أقوله. 1331 01:17:23,523 --> 01:17:26,735 ‫- هل سنلعب كرة السلة؟ ‫- سنلعب كرة السلة. 1332 01:17:27,694 --> 01:17:29,154 ‫هذا المطلوب يا حبيبي! 1333 01:17:29,237 --> 01:17:31,323 ‫"(هارلم باكيتس)" 1334 01:17:33,783 --> 01:17:36,870 ‫أهلاً بكم. هذا ما ننتظره جميعنا. 1335 01:17:36,953 --> 01:17:39,039 ‫الجديد في مواجهة القديم. 1336 01:17:39,122 --> 01:17:42,083 ‫القديم في مواجهة الجديد. ‫الجيد في مواجهة السيئ. 1337 01:17:42,167 --> 01:17:45,378 ‫هل سيتخلّفون عن الحضور كما فعلوا عام 1968؟ 1338 01:17:45,462 --> 01:17:48,673 ‫ولكن لا، لن يفعلوا! ها هم، لقد وصلوا. 1339 01:17:48,757 --> 01:17:52,302 ‫ها هم! أجل! 1340 01:17:52,385 --> 01:17:54,512 ‫ستجري المباراة! 1341 01:18:13,948 --> 01:18:16,951 ‫حسناً يا جدّي، خذ دواءك ‫قبل أن تبدأ، اتفقنا؟ 1342 01:18:17,035 --> 01:18:18,745 ‫يا "بريتشر"، علينا أن نأخذ دواءنا. 1343 01:18:18,828 --> 01:18:21,289 ‫ليس الحبات الزرقاء، احتفظي بها لليلة. 1344 01:18:21,373 --> 01:18:23,333 ‫- ماذا سنفعل؟ ‫- سنحقق الفوز. 1345 01:18:23,416 --> 01:18:26,002 ‫- سيكون الفوز من نصيبنا، صحيح؟ ‫- سنفوز لأجل "بيغ فيلا". 1346 01:18:26,086 --> 01:18:29,381 ‫- "بيغ فيلا" عند 3، 1، 2، 3. ‫- "بيغ فيلا". 1347 01:18:29,464 --> 01:18:31,675 ‫هيا بنا يا "سي دوغ"! لنلعب! 1348 01:18:31,758 --> 01:18:33,760 ‫ستنجح يا "درو"، أنت بطل يا أخي. 1349 01:18:33,843 --> 01:18:36,554 ‫أنت جمعت الفريق، فتذكر ذلك. لاعبوك وفريقي. 1350 01:18:36,638 --> 01:18:39,766 ‫صحيح، فريقك. ‫الأسبوع الماضي، أنا أخذت فريقك. 1351 01:18:39,849 --> 01:18:41,685 ‫والبارحة، أخذت فتاتك. 1352 01:18:41,768 --> 01:18:44,062 ‫واليوم، سآخذ قلبك. 1353 01:18:44,145 --> 01:18:45,480 ‫يا رجل، أنت... 1354 01:18:45,563 --> 01:18:46,815 ‫حسناً. 1355 01:18:46,898 --> 01:18:48,692 ‫- توقف! ‫- عم أتوقف؟ 1356 01:18:49,234 --> 01:18:51,236 ‫- عن تكتيف ذراعيك هكذا. ‫- عن تكتيف ذراعيك هكذا. 1357 01:18:53,738 --> 01:18:56,533 ‫- لنفز بالمباراة. ‫- بالتوفيق أيها الشاب. 1358 01:18:56,616 --> 01:18:59,327 ‫لا علاقة للحظ بالأمر أيها الهرم. 1359 01:18:59,411 --> 01:19:00,412 ‫"الهرم"؟ 1360 01:19:02,997 --> 01:19:04,582 ‫المبشّر ذو التجاعيد، بم تبشّرني؟ 1361 01:19:05,375 --> 01:19:07,377 ‫الشاب يلقي الدعابات. 1362 01:19:07,460 --> 01:19:08,670 ‫- شريط الحذاء ليس مربوطاً. ‫- أي حذاء؟ 1363 01:19:09,087 --> 01:19:10,964 ‫- "لايتس". ‫- وقت البطولة. 1364 01:19:11,047 --> 01:19:14,050 ‫هذه أقدم حيلة في التاريخ. هل ستدعه... ‫بحقك! 1365 01:19:14,134 --> 01:19:17,512 ‫تمريرة للعم. يقفز ويسدّد، سلة سريعة. 1366 01:19:17,595 --> 01:19:18,930 ‫لا بأس يا رفاق. 1367 01:19:20,473 --> 01:19:22,767 ‫تمريرة لـ"كاسبر". "كاسبر"، يا إلهي! 1368 01:19:22,851 --> 01:19:24,936 ‫أجل، يجب أن تراني. 1369 01:19:25,019 --> 01:19:27,105 ‫امسح نظاراتك أيها العجوز، يجب أن تراني. 1370 01:19:27,188 --> 01:19:28,523 ‫تحرك يا رجل! أرجوك أيها الأحمق. 1371 01:19:28,606 --> 01:19:30,400 ‫- أحسنت يا "كاسبر". ‫- هيا يا "درو". 1372 01:19:30,483 --> 01:19:31,735 ‫هذا العم. 1373 01:19:31,818 --> 01:19:33,611 ‫يعبر خط وسط الملعب. "بيتي". 1374 01:19:34,821 --> 01:19:36,906 ‫سنفوز! لم أنجح! 1375 01:19:36,990 --> 01:19:38,491 ‫تباً! 1376 01:19:38,575 --> 01:19:40,034 ‫صحيح، هناك مبالغة في تقدير هؤلاء العجزة! 1377 01:19:43,663 --> 01:19:46,624 ‫إلى "كاسبر" الشبح الودود. تسديدة مباشرة. 1378 01:19:46,708 --> 01:19:48,293 ‫اصحوا! هيا! 1379 01:19:52,797 --> 01:19:54,090 ‫إلى الأعلى! 1380 01:19:56,593 --> 01:19:58,303 ‫- هذا رائع! ‫- أجل! 1381 01:19:58,386 --> 01:20:02,098 ‫"ماريو"، يركض عبر الملعب ويمرر لـ"بيزي". 1382 01:20:02,182 --> 01:20:05,143 ‫- سلّة أخرى! ‫- صحيح، نحن نسجّل! 1383 01:20:05,810 --> 01:20:08,271 ‫العم "درو" في الجهة الأخرى. هذه "بيتي". 1384 01:20:08,354 --> 01:20:09,981 ‫"بيتي لو" تسدد ولا تسجّل. 1385 01:20:10,064 --> 01:20:12,233 ‫المباراة حامية! 1386 01:20:12,317 --> 01:20:15,028 ‫"بيتي لو" تسجّل! "بيتي لو"! 1387 01:20:15,111 --> 01:20:18,239 ‫- أحسنت يا "بيتي لو". ‫- إنها رجل. 1388 01:20:19,449 --> 01:20:20,366 ‫سأتولى "درو". 1389 01:20:20,909 --> 01:20:22,494 ‫بهدوء. 1390 01:20:23,077 --> 01:20:25,955 ‫لقد تعبوا. سيطر التعب عليهم. 1391 01:20:26,039 --> 01:20:27,832 ‫- "بيتي لو"، تبديل. ‫- التعب يسيطر عليهم. 1392 01:20:27,916 --> 01:20:30,585 ‫يمكننا سماع ركبهم تطقطق. 1393 01:20:31,503 --> 01:20:35,173 ‫العم، "بيتي لو". 1394 01:20:35,882 --> 01:20:38,802 ‫- سلة! ‫- هل ستدع فتاةً تسجّل أمامك؟ 1395 01:20:38,885 --> 01:20:41,429 ‫هذا "كاسبر"، الشبح الودود. 1396 01:20:41,513 --> 01:20:43,431 ‫يا للهول! 1397 01:20:43,515 --> 01:20:45,725 ‫هذا صحيح! 1398 01:20:46,559 --> 01:20:47,936 ‫هذا "كاسبر". 1399 01:20:52,357 --> 01:20:53,983 ‫كرة مرتدة من جديد. 1400 01:20:54,067 --> 01:20:55,985 ‫الودود! يا لها من تسديدة! 1401 01:20:56,069 --> 01:20:59,155 ‫- يا إلهي! ‫- ليوقف أحدكم "كاسبر"، هيا! 1402 01:21:01,324 --> 01:21:03,034 ‫"كاسبر"! 1403 01:21:04,869 --> 01:21:05,703 ‫تباً! 1404 01:21:05,787 --> 01:21:09,249 ‫"هومكورت أدفانتدج" ‫يفوز بالنصف الأول من المباراة. 1405 01:21:33,565 --> 01:21:35,066 ‫تلفازي لا يعمل. 1406 01:21:36,484 --> 01:21:37,986 ‫هل أبدو ككهربائي؟ 1407 01:21:44,534 --> 01:21:47,871 ‫- أعرف، صحيح. ‫- أجل، كان هذا هو. "براين". 1408 01:21:51,249 --> 01:21:53,084 ‫هل لديكم تلفاز؟ 1409 01:21:58,423 --> 01:22:01,509 ‫أريد أن أعرف. نحن نتحدث عن "رايتشل". 1410 01:22:01,593 --> 01:22:04,053 ‫- من أين أنت؟ ما اسمك؟ ‫- أنا "كاثي" من "ستاتن أيلند". 1411 01:22:04,137 --> 01:22:06,472 ‫- كيف الحال؟ ‫- شكراً، كيف حالك؟ مهلاً. هيا. 1412 01:22:06,556 --> 01:22:08,850 ‫أنت ضحيتي. أعني، مريضتي. 1413 01:22:14,105 --> 01:22:16,566 ‫هذا فريقي. كنت ألعب مع هذا الفريق. 1414 01:22:16,649 --> 01:22:18,151 ‫حسناً يا شباب، مدوا أيديكم! 1415 01:22:19,193 --> 01:22:20,695 ‫لنغيّر مسار هذه المباراة. 1416 01:22:20,778 --> 01:22:22,822 ‫عند 3، "بيغ فيلا". 1، 2، 3. 1417 01:22:22,906 --> 01:22:24,365 ‫- "بيغ فيلا". ‫- هيا بنا. 1418 01:22:24,449 --> 01:22:27,702 ‫"هارلم باكيتس" متأخرون بـ16 نقطة ‫في بداية الربع الثالث. 1419 01:22:27,785 --> 01:22:29,579 ‫ها نحن! 1420 01:22:30,538 --> 01:22:34,584 ‫"كاسبر" الشبح الودود من وسط المدينة. 1421 01:22:34,667 --> 01:22:35,877 ‫قف أمام لاعبك. 1422 01:22:37,086 --> 01:22:38,963 ‫الكرة مع "بوتس"، إنه ينظر إليها. 1423 01:22:39,047 --> 01:22:42,300 ‫"بوتس" يتحرك ويمرر لـ"لايتس". 1424 01:22:42,383 --> 01:22:44,010 ‫ليس هذه المرة. 1425 01:22:46,971 --> 01:22:49,140 ‫"رينولدز راب" يمرر لـ"كاسبر". 1426 01:22:49,223 --> 01:22:51,684 ‫ليس اليوم. أعطني إياها. 1427 01:22:51,768 --> 01:22:53,186 ‫أرجوك، ليس في داري. 1428 01:22:53,269 --> 01:22:55,355 ‫- هذا خطأ. ‫- هذا المطلوب. 1429 01:22:55,438 --> 01:22:57,815 ‫- تعرف أن هذا خطأ. ‫- من حيث آتي، لا خطأ بدون دم. 1430 01:22:57,899 --> 01:23:00,360 ‫- من أين تأتي؟ ‫- من الجحيم، من حيث الشيطان! 1431 01:23:00,443 --> 01:23:02,195 ‫- تفرقا! ‫- هذا لا يليق بمبشّر. 1432 01:23:02,278 --> 01:23:03,988 ‫إنهم يتشاجرون من أجل الرب. 1433 01:23:04,072 --> 01:23:06,282 ‫لنعد إلى اللعب! هيا بنا! 1434 01:23:06,366 --> 01:23:09,661 ‫- تم إبعاد الكرة إلى الاتجاه الآخر. ‫- اعتراض جيد. هيا، لنسجّل. 1435 01:23:10,453 --> 01:23:13,456 ‫العم، انظروا إليه! ‫يمرر إلى "بريتشر" في المربّع. 1436 01:23:15,083 --> 01:23:17,794 ‫- تباً يا رجل! هات الكرة! هيا بنا. ‫- هذا مربّعي وسلتي أيها الأحمق. 1437 01:23:17,877 --> 01:23:20,046 ‫- هذا هو المطلوب! ‫- سجّل يا "بريتش". 1438 01:23:20,588 --> 01:23:21,631 ‫هذا هو المطلوب! 1439 01:23:21,714 --> 01:23:24,467 ‫الكرة مع "كاسبر"، يمرّرها لـ"ماريو". 1440 01:23:24,550 --> 01:23:26,010 ‫رمية مع قفزة! لم يسجّل. 1441 01:23:26,094 --> 01:23:27,345 ‫أجل! 1442 01:23:27,428 --> 01:23:28,846 ‫هذا جيّد، ستنجحون. 1443 01:23:30,223 --> 01:23:34,435 ‫يمرر الكرة إلى اليمين إلى "بيتي لو". 1444 01:23:34,519 --> 01:23:35,353 ‫يا للهول! 1445 01:23:36,437 --> 01:23:38,106 ‫- يا للهول! ‫- أجل! 1446 01:23:38,189 --> 01:23:39,190 ‫أجل! 1447 01:23:39,857 --> 01:23:41,150 ‫يسرع العم لإنقاذ الموقف! 1448 01:23:41,234 --> 01:23:42,694 ‫احرس ذاك العجوز! 1449 01:23:43,194 --> 01:23:45,405 ‫"هارلم باكيتس" ‫يحاولون العودة إلى المنافسة. 1450 01:23:45,488 --> 01:23:48,324 ‫الكرة مع "كاسبر". "كاسبر" ينظر إلى الكرة. 1451 01:23:49,617 --> 01:23:50,576 ‫هيا، الآن! 1452 01:23:51,911 --> 01:23:52,912 ‫سأتولى الأمر. 1453 01:23:52,996 --> 01:23:55,873 ‫الكرة مع "بوتس"، ‫"بوتي" يمر عبر أرجل الدفاع. 1454 01:23:55,957 --> 01:23:57,959 ‫انظروا إلى "بوتس". 1455 01:23:59,127 --> 01:24:00,795 ‫أجل! يا لها من نهاية! 1456 01:24:00,878 --> 01:24:04,090 ‫لا أصدق. يحاولون العودة إلى المنافسة. 1457 01:24:04,173 --> 01:24:07,176 ‫"رينولدز راب" يمرر لـ"كاسبر"، 30 نقطة. 1458 01:24:08,011 --> 01:24:09,345 ‫وقت الاعتراض. 1459 01:24:09,429 --> 01:24:11,014 ‫"(هارلم باكيتس) - 70 ‫(هومكورت أدفانتدج) - 77" 1460 01:24:11,097 --> 01:24:12,557 ‫سددي الآن يا "بيتي لو"، نالي منهم. 1461 01:24:12,974 --> 01:24:15,351 ‫يمرّر لـ"بيتي لو"! جيّد! 1462 01:24:17,478 --> 01:24:18,980 ‫ركّزوا! 1463 01:24:19,063 --> 01:24:20,857 ‫عرفت أنني تزوّجتك لسبب وجيه! 1464 01:24:20,940 --> 01:24:22,942 ‫الجودة تدرك الجودة يا رجل. 1465 01:24:23,651 --> 01:24:26,029 ‫ها نحن. الكرة مع العم "درو". 1466 01:24:26,112 --> 01:24:29,073 ‫هو وأنت، أنت وهو. ماذا ستفعل؟ 1467 01:24:29,157 --> 01:24:30,074 ‫ماذا ستفعل؟ 1468 01:24:31,826 --> 01:24:34,245 ‫يتراجع ويقفز ويرمي بيسراه. 1469 01:24:34,328 --> 01:24:37,248 ‫- ماذا قلت لكم؟ ‫- "هارلم باكيتس"! 1470 01:24:37,874 --> 01:24:39,333 ‫يرمي الكرة. 1471 01:24:39,417 --> 01:24:41,586 ‫سأتولى الأمر. هذا مربّعي. هيا بنا. 1472 01:24:41,669 --> 01:24:42,503 ‫هل تمازحونني؟ 1473 01:24:42,920 --> 01:24:47,050 ‫ها نحن! أشعلوا الأنوار! 1474 01:24:47,467 --> 01:24:49,218 ‫- سلة! ‫- وانتهينا! 1475 01:24:49,302 --> 01:24:53,639 ‫تقدّم بفارق نقطتين. ها نحن! هجوم سريع. 1476 01:24:53,723 --> 01:24:56,184 ‫- ها نحن! ‫- سأنال منك الآن. 1477 01:24:57,018 --> 01:25:00,730 ‫- هذا هو المطلوب يا "لايتس". ‫- هذا خطأ! بحقكم! 1478 01:25:00,813 --> 01:25:02,315 ‫- "لايتس"؟ ‫- أترون هذا الدفاع؟ 1479 01:25:02,398 --> 01:25:04,108 ‫هل أنت بخير يا "لايتس"؟ انهض يا رجل. 1480 01:25:04,192 --> 01:25:07,528 ‫يا "لايتس"، أين تشعر بالألم؟ 1481 01:25:08,196 --> 01:25:10,573 ‫- كاحلي. ‫- حسناً، اجلس. 1482 01:25:10,656 --> 01:25:13,326 ‫هذا تصرف دنيء يا "وينسلو". لقد أذيت لاعبي. 1483 01:25:13,409 --> 01:25:14,494 ‫عم تتحدث؟ 1484 01:25:14,577 --> 01:25:17,163 ‫لاعبك "جايمس أنوورذي" أوقع لاعبي. 1485 01:25:17,246 --> 01:25:21,292 ‫أنتم مجموعة من الغشاشين. تغشون للغش وحسب! 1486 01:25:21,375 --> 01:25:23,044 ‫لا بأس. 1487 01:25:23,127 --> 01:25:25,088 ‫- كبرت على اللعب. ‫- أعرف. 1488 01:25:25,546 --> 01:25:28,591 ‫ماذا سنفعل؟ "لايتس" خرج من المباراة. ‫ماذا سنفعل؟ 1489 01:25:28,674 --> 01:25:30,426 ‫- ماذا تعني؟ ‫- ماذا تعني بسؤالك؟ 1490 01:25:30,510 --> 01:25:33,179 ‫- لم يتبق لدينا أي لاعبين. ‫- هذه لحظتك، أليس كذلك؟ 1491 01:25:33,262 --> 01:25:37,391 ‫لا، قلت لك مليون مرة، لن ألعب، اتفقنا؟ 1492 01:25:37,809 --> 01:25:39,393 ‫كما أنني لم ألعب منذ عقود يا أخي. 1493 01:25:40,228 --> 01:25:42,480 ‫- وهل لعبوا منذ عقود؟ ‫- الأمر مختلف يا "درو". 1494 01:25:42,563 --> 01:25:44,857 ‫كانوا بارعين عندما كانوا يلعبون. 1495 01:25:45,441 --> 01:25:47,110 ‫أصغ إليّ أيها الشاب. 1496 01:25:47,193 --> 01:25:51,364 ‫أتظن أنك الوحيد الذي ارتكب خطأ ‫حدّد مسار حياته؟ 1497 01:25:52,448 --> 01:25:55,993 ‫أمضيت حياتي كلها وأنا أتنقّل، ‫لا أصدقاء حقيقيين لديّ. 1498 01:25:56,077 --> 01:25:58,871 ‫أتنقّل من مدينة إلى أخرى. ‫أتريد أن تعرف السبب؟ 1499 01:25:58,955 --> 01:26:01,415 ‫لأن كبريائي لا يسمح لي بالاعتذار. 1500 01:26:01,499 --> 01:26:02,834 ‫أتعرف كيف يبدو ذلك؟ 1501 01:26:02,917 --> 01:26:05,878 ‫ألا يسمح لك كبرياؤك بالاعتذار ممن تحبهم؟ 1502 01:26:06,504 --> 01:26:09,507 ‫إياك أن تصبح هكذا أيها الشاب. ‫أنت أفضل من هذا. 1503 01:26:10,883 --> 01:26:12,051 ‫هذه هي اللحظة المنتظرة. 1504 01:26:12,135 --> 01:26:15,805 ‫هل ستهرب منها أم ستتجرأ وتغتنمها؟ 1505 01:26:15,888 --> 01:26:17,265 ‫الخيار لك. 1506 01:26:19,433 --> 01:26:21,894 ‫هذا صحيح يا أخي، البطولات! 1507 01:26:21,978 --> 01:26:23,688 ‫هذا مصيرنا الآن. 1508 01:26:28,526 --> 01:26:30,361 ‫سألعب بشرط واحد. 1509 01:26:30,820 --> 01:26:32,155 ‫وما هو؟ 1510 01:26:34,240 --> 01:26:35,700 ‫دعني أحرس الفتى الأبيض. 1511 01:26:36,659 --> 01:26:38,119 ‫هيا بنا! 1512 01:26:38,202 --> 01:26:40,163 ‫تبقى دقيقة و9 ثوان يا جماعة. 1513 01:26:41,330 --> 01:26:44,292 ‫عفواً. وقت مستقطع. 1514 01:26:44,375 --> 01:26:46,586 ‫- وقت مستقطع. ‫- من أنت؟ 1515 01:26:46,669 --> 01:26:47,795 ‫أنا مساعدة المدرّب. 1516 01:26:47,879 --> 01:26:49,797 ‫أنا هنا لأتأكد من أن طول قامته يكفي 1517 01:26:49,881 --> 01:26:53,342 ‫ليواجه اللعبة التي سيقدمها لاعبي. 1518 01:26:53,426 --> 01:26:56,220 ‫ماذا تفعل يا رجل؟ هذا خطأ تقني. 1519 01:26:56,304 --> 01:26:59,307 ‫سأطردك من الملعب كما طردتك من منزلي. 1520 01:26:59,390 --> 01:27:00,975 ‫- هذا صحيح. ‫- هذا كلام شرير. 1521 01:27:01,642 --> 01:27:03,603 ‫لا أعرف من أنت أو ماذا يجري 1522 01:27:03,686 --> 01:27:06,689 ‫ولكن عودي من فضلك إلى المدرجات ‫لكي نلعب المباراة. 1523 01:27:06,772 --> 01:27:07,732 ‫من أنت؟ 1524 01:27:07,815 --> 01:27:10,902 ‫- استمري بالكلام وستعرفين. ‫- أنت ستعرفين يا عزيزي. 1525 01:27:10,985 --> 01:27:14,155 ‫أتحدّر من سلالة طويلة من مرنّمي الجوقات. ‫وسنرد بالتصفيق. 1526 01:27:14,238 --> 01:27:15,948 ‫- أجل، صحيح. ‫- أنا متأكدة من ذلك. 1527 01:27:16,032 --> 01:27:18,326 ‫سنصفّق حتى تخرجي من هنا. لا تعبثي معي. 1528 01:27:18,409 --> 01:27:19,660 ‫- لن أفعل. ‫- أحبك. 1529 01:27:19,744 --> 01:27:22,580 ‫- أنا أيضاً أحبك. ‫- نحن نؤمن بكم. كونوا عنيفين. 1530 01:27:23,164 --> 01:27:24,457 ‫ماذا سأفعل الآن؟ 1531 01:27:24,540 --> 01:27:26,918 ‫- أحضرت فتاتك لتعبث بعقلي؟ ‫- لست خائفاً منك. 1532 01:27:27,001 --> 01:27:29,045 ‫- لنفعلها يا رجل. ‫- ماذا يفعل "داكس" في المباراة؟ 1533 01:27:29,879 --> 01:27:31,631 ‫انتبه. 1534 01:27:31,714 --> 01:27:33,758 ‫سأحميك. 1535 01:27:33,841 --> 01:27:35,092 ‫- اجذبه يا "داكس"، اجذبه. ‫- حسناً. 1536 01:27:35,176 --> 01:27:38,095 ‫- أنت، ساعد العم "درو". ‫- لا، تحرّك. هيا. 1537 01:27:38,179 --> 01:27:41,140 ‫- أنت وهو. ماذا سنفعل؟ ‫- هيا بنا يا عزيزي، لنلعب كرة السلة. 1538 01:27:42,141 --> 01:27:43,351 ‫تسجيل الذروة! 1539 01:27:44,227 --> 01:27:46,187 ‫تقدم بفارق 4 نقاط. 1540 01:27:46,270 --> 01:27:47,772 ‫هيا أيها الشاب، كان هذا سهلاً جداً. 1541 01:27:47,855 --> 01:27:49,357 ‫لن يتكرّر الأمر. 1542 01:27:49,982 --> 01:27:54,070 ‫يعبر العم خط وسط الملعب ‫في الثواني الأخيرة الباقية. 1543 01:27:54,153 --> 01:27:56,489 ‫سيوقع من يحرسه في خطأ. 1544 01:27:56,572 --> 01:27:58,032 ‫العم يمرّر لـ"بريتشر". 1545 01:27:58,115 --> 01:28:01,369 ‫إنه "بريتشر" يا رجل. هللويا! 1546 01:28:01,452 --> 01:28:03,454 ‫ليتمجد الرب يا "بريتشر". ليتمجد الرب! 1547 01:28:03,537 --> 01:28:05,373 ‫- ها نحن. ‫- 4-4 1548 01:28:05,456 --> 01:28:07,541 ‫"هارلم موني" بحاجة ماسة إلى كرة مرتدة. 1549 01:28:07,625 --> 01:28:12,171 ‫وإلا، قد يفوز فريق "هومكورت أدفانتدج" ‫بالمباراة وبالجائزة. 1550 01:28:12,255 --> 01:28:13,631 ‫ها نحن. 1551 01:28:13,714 --> 01:28:16,592 ‫- ماذا يفعل الفتى الأبيض بالكرة؟ ‫- إنه يقوم بحركته الخاصة. 1552 01:28:16,676 --> 01:28:17,927 ‫صحيح. 1553 01:28:19,929 --> 01:28:21,973 ‫خطفت الكرة بطريقة رائعة يا "داكس". 1554 01:28:22,056 --> 01:28:25,977 ‫- هيا يا "داكس"، ارمها. ‫- ارمها! ارم الكرة. 1555 01:28:26,060 --> 01:28:28,020 ‫- هيا يا "داكس"! ارمها! ‫- سدّد الرمية يا أخي! 1556 01:28:28,688 --> 01:28:29,563 ‫وقت مستقطع. 1557 01:28:29,647 --> 01:28:32,566 ‫وقت مستقطع؟ أتريد أن تصيبني ‫بنوبة قلبية أخرى يا فتى؟ 1558 01:28:33,109 --> 01:28:34,652 ‫مهلاً، ارتكب خطأ بحقي. 1559 01:28:35,194 --> 01:28:37,738 ‫أتقول إنه لم يرتكب خطأ بحقي؟ ‫هذه مماطلة أيها الحكم. 1560 01:28:40,116 --> 01:28:43,077 ‫- هيا بنا. ‫- حسناً، اهدؤوا. اسمعوا، سأتولى الأمر. 1561 01:28:43,786 --> 01:28:45,997 ‫يا "درو"، لا يمكنهم أن يحرسوك. 1562 01:28:46,080 --> 01:28:48,624 ‫اخترقهم وصولاً للسلة، وافعل ما كنت تفعله. 1563 01:28:48,708 --> 01:28:51,460 ‫سينهار دفاعهم وعندها، ‫ارم الكرة لـ"بيتي لو". 1564 01:28:51,544 --> 01:28:54,463 ‫"بيتي لو" ستسدد رمية الـ3 نقاط. ‫وانتهينا، تنتهي المباراة. 1565 01:28:54,547 --> 01:28:56,674 ‫هذه الخطة، هذه هي. 1566 01:29:00,469 --> 01:29:02,847 ‫ماذا؟ صدقاً، ما الخطب في الخطة؟ 1567 01:29:03,514 --> 01:29:04,724 ‫ستسدد الرمية بنفسك. 1568 01:29:04,807 --> 01:29:05,808 ‫عفواً؟ 1569 01:29:05,891 --> 01:29:08,185 ‫"درو" محق. إنهم لا يحرسوك. 1570 01:29:08,269 --> 01:29:12,398 ‫- وهناك سبب لذلك يا "لايتس". ‫- انس الماضي وامض قدماً. 1571 01:29:12,481 --> 01:29:14,066 ‫ستنجح يا "داكس". 1572 01:29:14,150 --> 01:29:16,235 ‫لا داع لأن تكون رائعاً طوال الوقت. 1573 01:29:16,319 --> 01:29:19,071 ‫يجب أن تكون رائعاً هذه المرة وحسب. 1574 01:29:19,947 --> 01:29:21,615 ‫أيمكنك أن تفعل ذلك؟ 1575 01:29:21,699 --> 01:29:23,367 ‫نحن نؤمن بك. 1576 01:29:23,951 --> 01:29:26,287 ‫- ماذا إن أخطأت؟ ‫- ماذا إن لم تخطئ؟ 1577 01:29:26,370 --> 01:29:27,330 ‫ستنجح. 1578 01:29:30,333 --> 01:29:31,751 ‫هيا بنا الآن. 1579 01:29:32,501 --> 01:29:35,254 ‫- هيا بنا، لنفز. ‫- سننجح معاً. 1580 01:29:38,924 --> 01:29:42,178 ‫ستنجح. "باكيتس" عند 3، 1، 2، 3. 1581 01:29:42,261 --> 01:29:43,346 ‫"باكيتس"! 1582 01:29:43,429 --> 01:29:45,097 ‫"بريتش"! 1583 01:29:45,681 --> 01:29:48,601 ‫في حال حدوث شيء، ‫لم يعد لدينا أي وقت مستقطع، اتسمعون؟ 1584 01:29:48,684 --> 01:29:50,019 ‫أمتأكد؟ 1585 01:29:50,102 --> 01:29:52,438 ‫أجل، أنا متأكد. استخدمنا آخر وقت لنا. 1586 01:29:52,521 --> 01:29:54,732 ‫أقسم أن لدينا وقت مستقطع آخر. 1587 01:29:55,274 --> 01:29:57,860 ‫هذه هي. لنلعب من أجل المال. 1588 01:29:57,943 --> 01:29:59,278 ‫من أجل الجوائز كلها. 1589 01:29:59,362 --> 01:30:01,072 ‫هيا يا "داكس". 1590 01:30:01,155 --> 01:30:03,657 ‫"باكيتس" متأخرون بفارق نقطتين. ‫سيفوزون إن سجلوا 3 نقاط. 1591 01:30:03,741 --> 01:30:06,160 ‫باقي 8 ثوان من المباراة. 1592 01:30:06,243 --> 01:30:09,246 ‫الكرة مع العم. العم يفكّر. 1593 01:30:09,330 --> 01:30:11,624 ‫العم يمرّر الكرة للقزم. 1594 01:30:29,141 --> 01:30:30,267 ‫أجل! 1595 01:30:33,687 --> 01:30:35,231 ‫نجحنا! 1596 01:30:36,982 --> 01:30:37,817 ‫رائع! 1597 01:30:41,153 --> 01:30:44,698 ‫أجل، فزنا بدورة "راكر" يا عزيزي! فزنا بها! 1598 01:30:44,782 --> 01:30:47,785 ‫- هذا هو المطلوب! ‫- نجحنا يا رجل! 1599 01:30:47,868 --> 01:30:48,994 ‫أنت الأفضل! 1600 01:30:49,703 --> 01:30:51,872 ‫"موكي"! يا "موكي"! 1601 01:30:55,668 --> 01:30:57,586 ‫- مباراة جيدة يا رجل. ‫- مباراة جيدة يا أخي. 1602 01:30:59,547 --> 01:31:02,675 ‫فهمت ما تفعله. تحاول أن تعبث بعقلي. 1603 01:31:02,758 --> 01:31:06,887 ‫حسناً. أراك في العام المقبل. الدورة تستمر. 1604 01:31:09,056 --> 01:31:10,808 ‫يا رفاق، نجحنا! 1605 01:31:10,891 --> 01:31:13,436 ‫- احمله! ‫- يحملني؟ مهلاً، لا! 1606 01:31:13,519 --> 01:31:15,688 ‫- إنه ثقيل. ‫- رأسه كبير أيضاً. 1607 01:31:15,771 --> 01:31:17,523 ‫رأسه يزن حوالى 50 كغ. 1608 01:31:20,067 --> 01:31:21,694 ‫سأعود. 1609 01:31:23,571 --> 01:31:25,531 ‫- مرحباً. ‫- مرحباً. 1610 01:31:33,122 --> 01:31:34,540 ‫هذا جميل. 1611 01:31:47,595 --> 01:31:49,513 ‫- سأعود. ‫- حسناً. 1612 01:31:50,764 --> 01:31:53,767 ‫ها أنت. هذا هو المطلوب يا رفاق. 1613 01:31:56,979 --> 01:31:59,106 ‫"داكس" البطل. 1614 01:32:00,483 --> 01:32:01,650 ‫يا رجل. 1615 01:32:03,068 --> 01:32:04,445 ‫أنا فخور بك. 1616 01:32:06,572 --> 01:32:08,240 ‫سددت الكرة الأخيرة. 1617 01:32:10,075 --> 01:32:12,286 ‫تفوّت 100 بالمئة من الفرص التي لا تغتنمها. 1618 01:32:14,079 --> 01:32:15,706 ‫فزت عن جدارة. 1619 01:32:18,209 --> 01:32:21,128 ‫فريقك ولاعبوك. 1620 01:32:26,175 --> 01:32:28,844 ‫لا، هذه عائلتي. 1621 01:32:43,108 --> 01:32:46,654 ‫يا "بيغ فيلا"، أنا مسرور جداً لأنك بخير. 1622 01:32:52,117 --> 01:32:53,160 ‫ولو حصل... 1623 01:32:55,913 --> 01:32:57,331 ‫كنا جميعنا فعلاً... 1624 01:33:01,085 --> 01:33:03,796 ‫حسناً، اسمع. سدّدت الحساب. 1625 01:33:04,547 --> 01:33:05,381 ‫شكراً. 1626 01:33:05,923 --> 01:33:09,426 ‫سددت الحساب. أتعرف لماذا؟ ‫لأن هذا ما تفعله لعائلتك. 1627 01:33:09,510 --> 01:33:10,719 ‫أما زلت تتكلم؟ 1628 01:33:10,803 --> 01:33:12,638 ‫انظروا، نحن على قناة "سبورتس سنتر". 1629 01:33:12,721 --> 01:33:14,932 ‫انتشر الأمر على الإنترنت. ‫سخر منه الجميع بمن فيهم نحن. 1630 01:33:15,015 --> 01:33:18,769 ‫أنت الرقم واحد الليلة ‫وتتصدّر لائحة أفضل 10. 1631 01:33:18,852 --> 01:33:25,109 ‫"داكس وينسلو"، وهؤلاء الـ3 ‫و"هارلم باكيتس" فازوا بدورة "راكر". 1632 01:33:25,192 --> 01:33:27,820 ‫ما زلت مصدوماً بقصة هذا الرجل. 1633 01:33:27,903 --> 01:33:32,116 ‫لا أفهم الكثير صراحةً ولكن إليكم ما أعرفه. 1634 01:33:32,199 --> 01:33:37,496 ‫تحوّل من كونه أضحوكة إلى بطل، ‫وحمله زملاؤه على أكتافهم في "راكر". 1635 01:33:37,580 --> 01:33:39,039 ‫أحسنت يا "داكس". 1636 01:33:45,629 --> 01:33:49,925 ‫تتصلون بمدرّب العام، هنا "داكس". ‫أنا بطل "راكر". 1637 01:33:50,009 --> 01:33:52,011 ‫اتركوا لي رسالة عندما أسمح لكم. 1638 01:33:52,094 --> 01:33:54,888 ‫يا "داكس"، هذه أنا، "جيس". 1639 01:33:54,972 --> 01:33:56,765 ‫اتصل بي عندما تسنح لك الفرصة. 1640 01:33:56,849 --> 01:33:58,976 ‫مرحباً يا "داكس"، هذه أنا مجدداً. 1641 01:33:59,059 --> 01:34:01,520 ‫لا بد أن هاتفك مطفأ ‫لأنه حوّلني مباشرة إلى البريد الصوتي. 1642 01:34:01,604 --> 01:34:04,315 ‫أتذكر عندما استثمرت في تلك الأحذية؟ 1643 01:34:04,398 --> 01:34:08,944 ‫أتذكر ذلك؟ 1644 01:34:09,028 --> 01:34:12,197 ‫أريدك أن تعلم أنني استبقت الأمر ‫وطردت "موك". 1645 01:34:12,281 --> 01:34:15,993 ‫لاحظت أن الهاتف حوّلني مجدداً ‫إلى البريد الصوتي. 1646 01:34:16,076 --> 01:34:20,748 ‫أتذكر ذلك؟ مرحباً يا "داكس"، أتذكر ذلك؟ 1647 01:34:20,831 --> 01:34:24,335 ‫أنا على علاقة بعدة مجرمين. وسأجد مكانك. 1648 01:34:24,418 --> 01:34:26,003 ‫سنأتي إلى منزلك. 1649 01:34:26,086 --> 01:34:29,590 ‫سأدعك تسكن في منزلي مجاناً ‫تعويضاً عن الوقت الذي مضى. 1650 01:34:30,174 --> 01:34:33,469 ‫أكرهك يا "داكس"، ولكنني أحبك كثيراً. 1651 01:34:33,552 --> 01:34:35,846 ‫لا أعرف لم تعاملني بهذه الطريقة. 1652 01:34:37,264 --> 01:34:38,766 ‫أتعلم؟ تباً لك يا "داكس". 1653 01:34:41,435 --> 01:34:44,438 ‫يجب أن أصوّر خلف الكواليس. 1654 01:34:47,733 --> 01:34:48,567 ‫أجل. 1655 01:34:48,651 --> 01:34:51,612 ‫يسعدني أنكم تتبعوني إلى غرفة التبرج ‫ولكن يجب أن تذهبوا الآن. 1656 01:34:59,828 --> 01:35:01,163 ‫يا للروعة! 1657 01:35:10,798 --> 01:35:12,716 ‫"كايري" هنا في مكان ما. 1658 01:35:16,720 --> 01:35:17,554 ‫لا. 1659 01:35:20,057 --> 01:35:22,893 ‫يا فتاة، اتصل بي "لايتس". 1660 01:35:22,976 --> 01:35:25,646 ‫"بريتشر"، وضعت الكتاب المقدس ‫في الملهى ولا يمكنك العثور عليه؟ 1661 01:35:29,149 --> 01:35:31,860 ‫مهلاً، انتظر قليلاً، تمهل. 1662 01:35:31,944 --> 01:35:35,322 ‫لا يمكنني أن ألعب في المباراة ‫وأترك ذاك الفتى الأبيض يصد رميتي مجدداً. 1663 01:35:35,406 --> 01:35:37,533 ‫أعطوني البودينغ مع أنه سيسبب لي الإسهال. 1664 01:35:37,616 --> 01:35:39,576 ‫لم أقصد أن أمسك بوجهك، آسف. 1665 01:35:39,660 --> 01:35:42,246 ‫مهلاً، أرجعه. 1666 01:35:42,329 --> 01:35:44,206 ‫ألا تريد أن تعمل مع مدرّب 1667 01:35:44,289 --> 01:35:47,626 ‫يشبه "أوركيل" بعد أن وُضع ‫في آلة تقليص النفايات؟ 1668 01:35:47,710 --> 01:35:49,628 ‫أليس هذا ما تريده؟ 1669 01:35:50,629 --> 01:35:53,340 ‫مهلاً، أرجعه. أرجعه وحسب. 1670 01:35:53,424 --> 01:35:55,843 ‫ألا تريد أن يدرّبك رجل ‫يشبه حلوى الـ"أم أند أم"؟ 1671 01:35:57,636 --> 01:36:01,140 ‫الضعف أو لا شيء هذه المرة. ‫الضعف أو لا شيء. 1672 01:36:01,890 --> 01:36:04,351 ‫يا رجل، لا تصفر في ناديّ. 1673 01:36:09,648 --> 01:36:11,233 ‫هذا... حسناً، توقف. 1674 01:36:11,316 --> 01:36:13,694 ‫يستطيع قزمنا أن يحل مكانه. 1675 01:36:13,777 --> 01:36:16,697 ‫- من تنعت بالقزم يا "أنكل بن"؟ ‫- "أنكل بن"؟ 1676 01:36:16,780 --> 01:36:20,284 ‫- سمعتني، أعطني بعض الأرز. ‫- لا. 1677 01:36:21,410 --> 01:36:24,496 ‫أيها الشاب، لا أتحمل ‫هراء الـ"هيب هاب هوب". 1678 01:36:24,580 --> 01:36:26,707 ‫"هيب هاب هوب"؟ وكأنه للأرانب. 1679 01:36:26,790 --> 01:36:29,752 ‫لو الأرانب تعزف الموسيقى، ‫لكان اسمها موسيقى "هيب هاب هوب". 1680 01:36:29,835 --> 01:36:32,212 ‫أتعرف كم عمر هذه الحافلة؟ إنها أكبر منك. 1681 01:36:32,296 --> 01:36:33,589 ‫أظن ذلك يا أخي. 1682 01:36:33,672 --> 01:36:36,008 ‫جرت أمور كثيرة هنا. 1683 01:36:36,091 --> 01:36:37,885 ‫جرى أمر هنا ولطّخ المقعد. 1684 01:36:38,719 --> 01:36:40,471 ‫هذا يُشعرني بالرضا. 1685 01:36:41,346 --> 01:36:45,100 ‫لديك فرن كهربائي هنا وسجّاد في كل مكان. 1686 01:36:45,184 --> 01:36:47,603 ‫من يدري أي نساء عجوزات استضفت في الخلف. 1687 01:36:47,686 --> 01:36:50,606 ‫- على الأرجح، أتيت بأمك إلى هنا. ‫- إن قلت... 1688 01:36:50,689 --> 01:36:54,151 ‫أنا يتيم لمعلوماتك ولا أعرف من هي أمي. 1689 01:36:55,736 --> 01:36:57,613 ‫هذه أنشودة. 1690 01:36:58,697 --> 01:37:02,409 ‫فتاتي... هذه الأنشودة جنونية! 1691 01:37:03,577 --> 01:37:05,162 ‫أعرفها، هذه النسخة الأصلية. 1692 01:37:05,245 --> 01:37:07,581 ‫لن نهين أنشودة كلاسيكية كهذه. 1693 01:37:07,664 --> 01:37:09,291 ‫- صدرت الأنشودة قبل... ‫- عليك أن تقود. 1694 01:37:09,374 --> 01:37:10,542 ‫نسيت. 1695 01:37:14,171 --> 01:37:16,006 ‫ارحلوا من هنا. 1696 01:37:16,882 --> 01:37:18,008 ‫هيا! 1697 01:37:18,091 --> 01:37:20,719 ‫طبعاً، تطوّرت كثيراً منذ فيلم "كازام". 1698 01:37:21,804 --> 01:37:23,096 ‫هذا جنون! 1699 01:37:35,067 --> 01:37:37,653 ‫وجدته في متجر بقالة يضع العلب على الرفوف. 1700 01:37:37,736 --> 01:37:39,404 ‫هذا كل ما يجيده. 1701 01:37:40,656 --> 01:37:42,032 ‫آسف. 1702 01:37:45,953 --> 01:37:48,080 ‫- أنت بمثابة "بيونسيه". ‫- "بيونسيه"؟ 1703 01:37:48,163 --> 01:37:51,542 ‫لست "دانتي" ولا "وايت دانتي" ولا "جيف". 1704 01:37:51,625 --> 01:37:54,670 ‫ولا الرجل الذي يبدو وكأنه غنى ‫مع "نيو إيديشون". 1705 01:37:54,753 --> 01:37:56,255 ‫كان هذا فعلاً... 1706 01:38:10,602 --> 01:38:12,813 ‫بسرعة، يجب أن ألعب بسرعة. 1707 01:38:36,503 --> 01:38:38,422 ‫ها نحن، شاهدوا هذا. 1708 01:38:42,718 --> 01:38:46,680 ‫- ما هذا يا رجل؟ ‫- وكأنه دودة ميتة. 1709 01:38:48,974 --> 01:38:50,809 ‫من تحاول أن تقلّد؟ "مورغن فريمان"؟ 1710 01:38:53,687 --> 01:38:57,357 ‫- لعبت ببراعة اليوم يا سيدي. ‫- أقدّر كلامك أيها المدرّب. 1711 01:38:57,441 --> 01:39:00,027 ‫هل فكّرت يوماً بالخضوع مجدداً ‫لامتحانات الجامعة؟ 1712 01:39:00,110 --> 01:39:02,863 ‫يبقى لديك 4 سنوات لتمتحن مجدداً، صحيح؟ 1713 01:39:02,946 --> 01:39:04,615 ‫أنا أفضّل "بلو ديفيل". 1714 01:39:07,242 --> 01:39:08,452 ‫هيا يا "داكس". 1715 01:39:10,704 --> 01:39:14,833 ‫فات الأوان يا "درو". ‫رجلك العجوز خانتك يا "درو". 1716 01:40:15,740 --> 01:40:30,742 ‫ترجمة موريال ضو تعديل التوقيت Scooby07