1 00:00:10,010 --> 00:00:12,930 ‫ "مسلسلات NETFLIX الأصلية"‬ 2 00:00:18,351 --> 00:00:21,691 ‫من بيننا هنا عرف "هندرسون" حق المعرفة؟‬ 3 00:00:22,814 --> 00:00:26,234 ‫المشاهير ينتمون للجميع‬ ‫ولا ينتمون لأحد منا.‬ 4 00:00:27,152 --> 00:00:29,202 ‫عرفته جيدًا كما أعتقد.‬ 5 00:00:29,487 --> 00:00:31,907 ‫ذات مرة، قبل أن أصعد على المسرح،‬ 6 00:00:31,990 --> 00:00:35,830 ‫أتى شخص ما وسكب النبيذ على ملابسي‬ 7 00:00:35,910 --> 00:00:36,830 ‫عمدًا.‬ 8 00:00:38,872 --> 00:00:41,422 ‫رأى "هيندي" هذا، وماذا فعل؟‬ 9 00:00:42,500 --> 00:00:44,000 ‫رقم 1، لكم الرجل في وجهه.‬ 10 00:00:44,919 --> 00:00:47,759 ‫رقم 2، خلع قميصه‬ 11 00:00:48,089 --> 00:00:49,089 ‫وأعطاه لي.‬ 12 00:00:49,966 --> 00:00:51,006 ‫ورقم 3،‬ 13 00:00:51,634 --> 00:00:54,604 ‫أخرج حمّالة صدر نظيفة تمامًا من جيبه‬ 14 00:00:55,096 --> 00:00:57,016 ‫وأعطاها لي أيضًا.‬ 15 00:00:57,557 --> 00:01:00,807 ‫بالمناسبة، كان ذلك في أثناء فترة الكوميديا‬ ‫باستخدام أغراض بالطبع.‬ 16 00:01:02,020 --> 00:01:02,850 ‫أعتقد ذلك.‬ 17 00:01:03,688 --> 00:01:05,688 ‫بيت القصيد أنني لا أكترث من أين جاء‬ ‫بحمّالة الصدر...‬ 18 00:01:06,274 --> 00:01:08,614 ‫سعت أنهم عثروا على جثته في زنزانة للجنس.‬ 19 00:01:08,693 --> 00:01:10,993 ‫بحقك يا "غايب". لا تسيء للموتى.‬ 20 00:01:11,071 --> 00:01:12,361 ‫لا أفعل، اتفقنا؟‬ 21 00:01:12,447 --> 00:01:15,077 ‫لكني أحببته. أتعلمون لماذا؟‬ 22 00:01:15,158 --> 00:01:17,658 ‫كان حقيقيًا. تبًا يا "هيندي".‬ 23 00:01:17,744 --> 00:01:19,914 ‫قصة رواها شخص أحمق...‬ 24 00:01:19,996 --> 00:01:24,126 ‫لا تزال هنا، عالقة مثل السمك المصّاص.‬ 25 00:01:24,209 --> 00:01:25,839 ‫يتقبلها أصدقاؤك.‬ 26 00:01:25,919 --> 00:01:29,299 ‫الجميع سعيد لحصولك على قسط من الراحة‬ ‫كراعية رئيسية لـ "فورتي" ،‬ 27 00:01:29,380 --> 00:01:33,010 ‫لكني سأنتصر في هذه الحرب التي شنّتها.‬ 28 00:01:33,093 --> 00:01:34,513 ‫وأوقفها بشكل نهائي.‬ 29 00:01:34,928 --> 00:01:37,308 ‫ليس مثل "هندرسون" ،‬ ‫خرجت الأمور عن سيطرتي حينها.‬ 30 00:01:37,388 --> 00:01:39,268 ‫لكن بشكل نهائي رغم ذلك.‬ 31 00:01:44,979 --> 00:01:49,899 ‫أقسم إنهم إن وجدوا الخسيس الجبان‬ ‫الذي فعل هذا،‬ 32 00:01:50,401 --> 00:01:52,741 ‫فسأحطم رأسه اللعين.‬ 33 00:01:54,114 --> 00:01:56,034 ‫- "فورتي".‬ ‫- أعلم أن هذا قاسيًا،‬ 34 00:01:56,116 --> 00:01:58,276 ‫لكن عليك أن تجد الجانب المشرق يا عزيزي.‬ 35 00:01:58,535 --> 00:02:00,945 ‫عزيزي. يا له من لقب سخيف.‬ 36 00:02:01,037 --> 00:02:03,537 ‫اعتدت أن أجده لطيفًا.‬ ‫لكنه ليس لطيفًا. إنه مجنون.‬ 37 00:02:03,623 --> 00:02:05,753 ‫إنها مختلة وانتقامية.‬ 38 00:02:05,834 --> 00:02:07,214 ‫لقد قُتل يا حبيبتي.‬ 39 00:02:07,293 --> 00:02:10,303 ‫حين هاجمني خليلي السابق،‬ ‫كان ذلك أسوأ يوم في حياتي.‬ 40 00:02:10,588 --> 00:02:12,378 ‫لكني لم أرقد وأموت.‬ 41 00:02:13,216 --> 00:02:14,796 ‫بل خرجت أقوى.‬ 42 00:02:18,096 --> 00:02:19,596 ‫هذا ما يميّز المأساة.‬ 43 00:02:21,391 --> 00:02:22,981 ‫تجعلك تعيش الحاضر.‬ 44 00:02:23,059 --> 00:02:25,059 ‫أجل. تعيشين، الآن.‬ 45 00:02:25,520 --> 00:02:28,440 ‫كلا، يمكنني الاعتناء بهذا الأمر.‬ 46 00:02:28,523 --> 00:02:30,483 ‫لتنتقلي للعيش معي يا "إيمز".‬ 47 00:02:31,067 --> 00:02:34,487 ‫لتتركي إقامتك المؤقتة، وتكوني ربة منزلي.‬ 48 00:02:36,573 --> 00:02:37,743 ‫ "فورتي"...‬ 49 00:02:38,700 --> 00:02:41,450 ‫ربما من الأفضل ألا تتخذ قرارات مصيرية‬ 50 00:02:41,536 --> 00:02:43,706 ‫حين تكون حزينًا.‬ 51 00:02:43,788 --> 00:02:46,828 ‫هلّا تتركيني أحظى بهذا؟ رجاءً.‬ 52 00:02:47,458 --> 00:02:48,288 ‫أنا...‬ 53 00:02:49,586 --> 00:02:52,086 ‫لا أستطيع البقاء هنا.‬ ‫أحتاج لاحتساء شاي "ماتشا".‬ 54 00:02:52,589 --> 00:02:53,419 ‫ "فورتي" .‬ 55 00:02:59,220 --> 00:03:01,890 ‫أعتقد أن "فامبيرا" مدفونة هناك.‬ 56 00:03:07,187 --> 00:03:10,857 ‫بذكر ذلك، ألمح الطوطم الثالث المُبتغى.‬ 57 00:03:11,858 --> 00:03:12,938 ‫- ماذا؟‬ ‫- ماذا؟‬ 58 00:03:13,151 --> 00:03:14,241 ‫- أين؟‬ ‫- ماذا يحدث؟‬ 59 00:03:14,319 --> 00:03:15,739 ‫هذه وتلك يا فتيات.‬ 60 00:03:16,070 --> 00:03:18,280 ‫رباه. أعتقد أنك محق.‬ 61 00:03:18,364 --> 00:03:21,374 ‫كلتاهما ترتديان نفس الثوب‬ ‫المزين بالشريط الوردي.‬ 62 00:03:21,451 --> 00:03:23,411 ‫رباه! نلت رقم 3!‬ 63 00:03:23,494 --> 00:03:24,914 ‫- صحيح.‬ ‫- أجل!‬ 64 00:03:24,996 --> 00:03:26,286 ‫ما هو رقم 3؟‬ 65 00:03:26,372 --> 00:03:28,292 ‫صحيح. أنت جديد هنا. حسنًا، إذًا...‬ 66 00:03:28,750 --> 00:03:31,170 ‫لدينا هذه النظرية...‬ ‫في الواقع إنها نظرية "غايب" ،‬ 67 00:03:31,252 --> 00:03:33,502 ‫أن "لوس أنجلوس" بها 7 طواطم،‬ 68 00:03:33,588 --> 00:03:35,968 ‫وبمجرد أن تجدها كلها،‬ ‫تصبح من سكان "لوس أنجلوس".‬ 69 00:03:36,049 --> 00:03:37,629 ‫- ولا يمكنك الرحيل مطلقًا.‬ ‫- أجل.‬ 70 00:03:37,717 --> 00:03:40,257 ‫وجدناها منذ أمد بعيد،‬ ‫لكن "لوسي" لم تجد طوطم الثوب أبدًا.‬ 71 00:03:40,345 --> 00:03:42,805 ‫- حتى اليوم.‬ ‫- أجل.‬ 72 00:03:42,889 --> 00:03:45,059 ‫- لا، هذا يمكن أن يُحتسب لك أيضًا.‬ ‫- عظيم.‬ 73 00:03:45,642 --> 00:03:47,942 ‫عالق في "لوس أنجلوس" للأبد،‬ ‫ماذا أفضل من ذلك؟‬ 74 00:03:48,019 --> 00:03:48,979 ‫أأنت بخير؟‬ 75 00:03:49,854 --> 00:03:51,904 ‫- تبدو...‬ ‫- مثل شخص يحضر تأبين‬ 76 00:03:51,981 --> 00:03:53,981 ‫- شخص قتله للتو؟‬ ‫- ...مستغرقًا في التفكير.‬ 77 00:03:55,652 --> 00:03:58,322 ‫- علي أن أبقي الأمور بسيطة لك.‬ ‫- إنها الجنازات.‬ 78 00:03:58,404 --> 00:04:00,114 ‫بالطبع. أجل.‬ 79 00:04:00,198 --> 00:04:01,568 ‫إذًا، ما تلك الطواطم؟‬ 80 00:04:02,408 --> 00:04:06,328 ‫سأتولى الأمر يا "لاف". شكرًا. رقم 1،‬ 81 00:04:06,412 --> 00:04:08,462 ‫متزلجة ترتدي سروالًا قصيرًا للغاية.‬ 82 00:04:08,539 --> 00:04:11,379 ‫رقم 2، مروحية مطاردة الجريمة.‬ 83 00:04:12,669 --> 00:04:13,629 ‫مروحية شرطة.‬ 84 00:04:13,711 --> 00:04:19,011 ‫رقم 3، ممثلتان صاعدتان ترتديان نفس الثوب،‬ ‫كما لاحظنا.‬ 85 00:04:19,092 --> 00:04:22,012 ‫- رقم 4، قطيع من الذئاب البرية.‬ ‫- أجل.‬ 86 00:04:22,095 --> 00:04:26,095 ‫صحيح؟ أجل. رقم 5، كلب في عربة أطفال.‬ 87 00:04:26,182 --> 00:04:28,432 ‫رقم 6، بطل خارق مجهول.‬ 88 00:04:28,518 --> 00:04:29,348 ‫لكن خارج السياق،‬ 89 00:04:29,435 --> 00:04:31,725 ‫لكن ليس أمام مسرح "غرومان" الصيني‬ ‫لأن ذلك سهل للغاية.‬ 90 00:04:31,813 --> 00:04:34,653 ‫أجل، بالطبع. ورقم 7،‬ 91 00:04:34,732 --> 00:04:37,322 ‫نخلة تحترق.‬ 92 00:04:37,402 --> 00:04:39,072 ‫- أجل.‬ ‫- صحيح.‬ 93 00:04:39,153 --> 00:04:41,283 ‫- تبدو مثيرة.‬ ‫- أجل، إنها كذلك.‬ 94 00:04:43,366 --> 00:04:45,656 ‫بالطبع "دليلا" هنا ومعها قنينة من الخمر.‬ 95 00:04:45,994 --> 00:04:49,004 ‫لا بد أن الأمر قاس عليها. هذه غلطتي.‬ 96 00:04:49,580 --> 00:04:52,920 ‫لكني أنقذت شقيقتها من الأسوأ بكثير.‬ ‫أنا على يقين من هذا.‬ 97 00:04:53,293 --> 00:04:54,713 ‫خاصةً في المطر.‬ 98 00:04:57,338 --> 00:05:01,048 ‫عليّ أن أمر على العمل. هل أراك لاحقًا؟‬ 99 00:05:01,509 --> 00:05:05,219 ‫شخص مشهور مات بشكل مريب.‬ ‫سيبذلون مجهودًا أكبر لحل ذلك.‬ 100 00:05:05,305 --> 00:05:07,215 ‫هل قمت بما يكفي في مسرح الجريمة؟‬ 101 00:05:07,307 --> 00:05:08,637 ‫هل ثمة مشكلة أيها الشرطي؟‬ 102 00:05:08,725 --> 00:05:10,345 ‫الوقت متأخر على إلقاء القمامة.‬ 103 00:05:10,435 --> 00:05:11,845 ‫- إنها لمتجر "غود ويل".‬ ‫- مرحبًا.‬ 104 00:05:12,353 --> 00:05:15,363 ‫أجل. حسنًا. آسف. بالتأكيد.‬ 105 00:05:17,817 --> 00:05:18,857 ‫أنا أهيم بك.‬ 106 00:05:19,527 --> 00:05:20,897 ‫أنا أهيم بك بشدة.‬ 107 00:05:24,198 --> 00:05:25,068 ‫حسنًا.‬ 108 00:05:26,200 --> 00:05:27,120 ‫وداعًا يا رفاق.‬ 109 00:05:27,535 --> 00:05:29,245 ‫- وداعًا يا "لافي".‬ ‫- وداعًا يا فتاة.‬ 110 00:05:30,913 --> 00:05:32,543 ‫بفضل "فورتي" ، لدي معلومة جديدة.‬ 111 00:05:32,623 --> 00:05:34,213 ‫ "كانديس" لديها مسكن مؤقت.‬ 112 00:05:34,292 --> 00:05:37,092 ‫تحتاج إلى مكان لخلع قناعها،‬ ‫لتكون على سجيتها.‬ 113 00:05:37,420 --> 00:05:40,880 ‫سأجده، وحين أفعل سينتهي الأمر نهاية سعيدة.‬ 114 00:05:47,805 --> 00:05:49,805 ‫ "أنافرين"‬ 115 00:06:00,735 --> 00:06:03,025 ‫ذكرى سنوية سعيدة يا سيد "كينيدي".‬ 116 00:06:08,993 --> 00:06:12,043 ‫ "ذكرى سنوية سعيدة يا سيدة (كينيدي)."‬ 117 00:06:14,082 --> 00:06:16,882 ‫ "إن غيّرته بشكل قانوني، فسيُحسم الأمر."‬ 118 00:06:16,959 --> 00:06:18,669 ‫أنوي القيام بالأمر.‬ 119 00:06:19,462 --> 00:06:21,672 ‫ "أعلم أن الأمر ليس مناصرًا للمرأة."‬ 120 00:06:21,756 --> 00:06:24,086 ‫أود ذلك. أود أن يحمله أطفالنا أيضًا.‬ 121 00:06:26,511 --> 00:06:27,761 ‫هلّا تقترح؟‬ 122 00:06:27,845 --> 00:06:28,675 ‫ "لتمضي قدمًا."‬ 123 00:06:28,763 --> 00:06:29,763 ‫لقد مضت سنة.‬ 124 00:06:31,140 --> 00:06:33,680 ‫لنفعلها، بينما لا نزال يافعين.‬ 125 00:06:34,310 --> 00:06:35,440 ‫وحين نبلغ عمر الـ40،‬ 126 00:06:35,520 --> 00:06:38,730 ‫يمكننا الترحال في شاحنة كبيرة وملونة‬ ‫مثل مسلسل "بارتريدج فاميلي".‬ 127 00:06:41,692 --> 00:06:42,992 ‫حسنًا؟ أي أفكار؟‬ 128 00:06:44,987 --> 00:06:48,237 ‫إن كنا نعلم ما نريد، فلم الانتظار؟‬ 129 00:06:51,577 --> 00:06:54,957 ‫ "أريد المغامرة. المخاطرة."‬ 130 00:06:55,415 --> 00:06:56,995 ‫يمكننا أن نحظى بكليهما.‬ 131 00:06:58,126 --> 00:07:02,126 ‫كمثال، سمعت أن الثلّاجات الكبيرة الجديدة‬ ‫لا تعمل بعد.‬ 132 00:07:04,841 --> 00:07:05,971 ‫ "هل تُغلق من الداخل؟"‬ 133 00:07:07,927 --> 00:07:09,597 ‫يمكن أن يدخلها أي شخص.‬ 134 00:07:10,555 --> 00:07:11,635 ‫ "يبدو ذلك كمخاطرة."‬ 135 00:07:52,221 --> 00:07:55,641 ‫ما حظينا به أنا و "كانديس" ‬ ‫لم يكن حقيقيًا قط. أنا متأكد من ذلك الآن.‬ 136 00:07:56,225 --> 00:08:00,145 ‫طريقة كذبها. عفوية، مثل التنفس.‬ 137 00:08:00,229 --> 00:08:02,939 ‫أشفق على "فورتي". لا يمكنه مقاومة دلالها‬ 138 00:08:03,024 --> 00:08:04,284 ‫أكثر من مقاومتي.‬ 139 00:08:04,484 --> 00:08:06,034 ‫هل تضاجعه؟‬ 140 00:08:06,110 --> 00:08:08,950 ‫أم اختلقت كذبة ما لتفلت من ذلك أيضًا؟‬ 141 00:08:09,530 --> 00:08:13,120 ‫ربما قررت أنه ثمنًا مقبولًا تدفعه‬ ‫مقابل تدمير حياتي.‬ 142 00:08:13,201 --> 00:08:14,871 ‫أو ربما يحبان أحدهما الآخر.‬ 143 00:08:16,245 --> 00:08:19,325 ‫الميزة الوحيدة هي أن مناشدات "فورتي" ‬ ‫على الإنترنت‬ 144 00:08:19,415 --> 00:08:23,875 ‫للاعتراف به تيسّر من معرفة أماكن تواجده‬ ‫طوال الوقت.‬ 145 00:08:23,961 --> 00:08:26,131 ‫إنه في طريقه الآن ليلعب‬ ‫ "دانجنز آند دراغونز"‬ 146 00:08:26,214 --> 00:08:27,724 ‫في منزل "جو مانغانيلو".‬ 147 00:08:27,798 --> 00:08:29,878 ‫إنه يغرّد عن الأمر باستمرار منذ أسبوع.‬ 148 00:08:30,968 --> 00:08:32,508 ‫إذًا كيف سيكون الأمر يا عزيزتي؟‬ 149 00:08:33,095 --> 00:08:34,965 ‫هل نتواجه هنا أم...؟‬ 150 00:08:39,519 --> 00:08:40,729 ‫في مكان آخر إذًا.‬ 151 00:08:43,523 --> 00:08:46,323 ‫يبدو الهواء مشحونًا. برياح "سانتا أنا".‬ 152 00:08:46,400 --> 00:08:49,400 ‫أي شخص ذو منطق سليم سيبتعد عن هذه المدينة‬ 153 00:08:49,487 --> 00:08:50,947 ‫قبل فوات الأوان.‬ 154 00:08:51,531 --> 00:08:54,201 ‫لكن ليس نحن. لدينا موعد مع القدر.‬ 155 00:08:55,368 --> 00:08:56,868 ‫أقرأ كثيرًا لـ "تشاندلر" .‬ 156 00:08:58,663 --> 00:09:00,503 ‫إلى أين تذهب في عجالة؟‬ 157 00:09:00,581 --> 00:09:01,921 ‫هل ستقابل أحدهم؟‬ 158 00:09:11,551 --> 00:09:12,801 ‫هذا شرطي.‬ 159 00:09:13,344 --> 00:09:16,434 ‫في الغالب لا علاقة له بالأمر،‬ ‫لكن الحرص واجب.‬ 160 00:09:17,348 --> 00:09:21,938 ‫تبًا. حسنًا. يُحتمل أن أكون مرتابًا بعض الشيء.‬ 161 00:09:27,275 --> 00:09:30,645 ‫تبًا. "كانديس" متقدمة بواحد، وأنا صفر.‬ 162 00:09:35,741 --> 00:09:37,241 ‫- كيف حالك يا "إيلي" ؟‬ ‫- مرحبًا.‬ 163 00:09:38,327 --> 00:09:41,497 ‫- ماذا تقرأ يا "ويل"؟‬ ‫- "تشاندلر".‬ 164 00:09:44,208 --> 00:09:45,038 ‫كتاب جيد.‬ 165 00:09:45,626 --> 00:09:47,336 ‫عليك أن تشاهد الفيلم حقًا.‬ 166 00:09:47,420 --> 00:09:49,590 ‫"روبرت ميتشوم"‬ ‫ثاني أفضل من لعب دور "فيليب مارلو".‬ 167 00:09:49,672 --> 00:09:51,132 ‫حسنًا، ومن الأول؟‬ 168 00:09:51,215 --> 00:09:54,295 ‫فقط لأعرف من أتخيّل‬ ‫حين أحدّق في الكلمات الصغيرة المملة.‬ 169 00:09:54,385 --> 00:09:57,715 ‫ "إليوت غولد" بالتأكيد. إنه مثير للغاية.‬ 170 00:09:59,098 --> 00:10:00,558 ‫ربما لا يزال يستطيع القيام بالدور.‬ 171 00:10:00,641 --> 00:10:03,811 ‫أنا سعيد لأنها تشعر بالتحسّن‬ ‫بعد كل ما حدث مع "هندرسون" ‬‫.‬ 172 00:10:04,020 --> 00:10:05,440 ‫تبًا لي!‬ 173 00:10:11,527 --> 00:10:12,357 ‫ماذا حدث؟‬ 174 00:10:13,237 --> 00:10:15,567 ‫أمسكت بأداة كي الشعر وأنا أظنها الفرشاة.‬ 175 00:10:16,449 --> 00:10:18,529 ‫- أأنت بخير؟ لنضعها أسفل المياه الباردة.‬ ‫- هيا.‬ 176 00:10:19,410 --> 00:10:22,750 ‫شيء واحد أعرفه. حين تحاول‬ ‫امرأة مصابة بصدمة أن تتمالك نفسها‬ 177 00:10:22,830 --> 00:10:25,630 ‫وحين تكون منهارة بالفعل، يحدث ذلك.‬ 178 00:10:25,708 --> 00:10:26,878 ‫هل تحسّنت؟‬ 179 00:10:32,673 --> 00:10:34,933 ‫- "إيلي". هلّا تحضري كيسًا من الثلج؟‬ ‫- أجل.‬ 180 00:10:40,431 --> 00:10:42,181 ‫رأيتك في تأبين "هندرسون".‬ 181 00:10:42,266 --> 00:10:43,676 ‫يبدو ذلك كشرك.‬ 182 00:10:43,768 --> 00:10:46,098 ‫- المرأة التي أواعدها وشقيقها...‬ ‫- "لاف" و"فورتي كوين"؟‬ 183 00:10:46,187 --> 00:10:47,227 ‫أجل، أعرفهما.‬ 184 00:10:47,897 --> 00:10:51,317 ‫اعتاد "فورتي" أن يلازم "هيندي" بشكل دائم‬ 185 00:10:51,400 --> 00:10:54,320 ‫قبل أن يُلفظ لكونه مدمنًا للمخدرات،‬ 186 00:10:54,403 --> 00:10:57,073 ‫لكن ليس من شأني أن أسألك عمن ترافقه.‬ 187 00:10:59,450 --> 00:11:01,740 ‫- سأغادر.‬ ‫- ربما، أجل.‬ 188 00:11:02,703 --> 00:11:04,293 ‫اذهب وانس الأمر،‬ 189 00:11:04,372 --> 00:11:07,712 ‫مثلما سينسى الآخرون‬ ‫بعد أن رفعوه لمكانة مقدسة.‬ 190 00:11:07,792 --> 00:11:10,462 ‫إنها ليست مخطئة.‬ ‫ربما نال "هندرسون" ما يستحقه،‬ 191 00:11:10,544 --> 00:11:13,764 ‫لكن في أعين العامة، إنه ضحية، وبطل حتى.‬ 192 00:11:13,839 --> 00:11:14,799 ‫لا بد أن ذلك يؤلم.‬ 193 00:11:14,882 --> 00:11:15,802 ‫آسفة يا "ويل".‬ 194 00:11:15,883 --> 00:11:18,433 ‫شقيقتي مستاءة قليلًا، وهي وقحة أيضًا.‬ 195 00:11:19,011 --> 00:11:22,811 ‫سأطيح بهم جميعًا. بدءًا من وكيلته الشيطانة،‬ 196 00:11:22,890 --> 00:11:25,180 ‫يتبعها أي شخص آخر تجاهل ما حدث.‬ 197 00:11:25,518 --> 00:11:26,558 ‫كلهم متواطئون.‬ 198 00:11:26,644 --> 00:11:30,024 ‫عليها أن تزور طبيبًا،‬ ‫لكن إن اقترحت ذلك، قد تجرحني.‬ 199 00:11:30,106 --> 00:11:31,766 ‫حسنًا يا "جيسيكا جونز" ،‬ 200 00:11:32,108 --> 00:11:34,108 ‫4 أقراص "إيبوبروفين" و"زاناكس".‬ 201 00:11:35,403 --> 00:11:37,533 ‫لتهدئي من روعك قليلًا، اتفقنا؟‬ ‫سنشاهد فيلمًا.‬ 202 00:11:37,613 --> 00:11:40,453 ‫من السيئ أنها تعتني بشقيقتها هكذا.‬ 203 00:11:41,117 --> 00:11:43,447 ‫ "ويل" ، ربما تود الانضمام؟‬ 204 00:11:43,536 --> 00:11:47,286 ‫سنشاهد الليلة الفيلم الكلاسيكي من عام 1992‬ 205 00:11:47,373 --> 00:11:50,133 ‫- "ذا بلاير"، بطولة "تيم روبنز"...‬ ‫- لدينا عمل لنقوم به.‬ 206 00:12:00,261 --> 00:12:01,391 ‫أنت شقيقة طيبة.‬ 207 00:12:01,929 --> 00:12:05,599 ‫أعلم. إذًا، هل ستنضم؟‬ 208 00:12:06,267 --> 00:12:09,187 ‫- جريمة قتل، في "هوليوود" ؟‬ ‫- تحتاج إلى شخص في الوقت الراهن،‬ 209 00:12:09,270 --> 00:12:11,110 ‫مهما تظاهرت أنها بخير.‬ 210 00:12:11,188 --> 00:12:13,648 ‫- يمكن أن تنتظر "كانديس" حتى الغد.‬ ‫- هل لديك فشار؟‬ 211 00:12:14,233 --> 00:12:16,323 ‫بالتأكيد لدي. لست حيوانة.‬ 212 00:12:36,505 --> 00:12:38,085 ‫يا صاح.‬ 213 00:12:38,174 --> 00:12:40,894 ‫هل هذا أسبوع نباتيو الأسماك‬ ‫ثنائيو التوجه الجنسي مجددًا؟‬ 214 00:12:41,469 --> 00:12:44,309 ‫- الوقت يمضي سريعًا.‬ ‫- ما هو "و. م. ل" ؟‬ 215 00:12:44,889 --> 00:12:47,639 ‫ "الوجه المظلم للحب". التعريف لا يُلفظ.‬ 216 00:12:47,725 --> 00:12:50,475 ‫نحن نجهّز مكتب إنتاج مؤقت في الخلف.‬ 217 00:12:50,561 --> 00:12:52,611 ‫- من نحن؟‬ ‫- أنا و "إيمي" .‬ 218 00:12:53,397 --> 00:12:56,727 ‫وأنت. سأضع اسمك كمنتج يا صديقي.‬ 219 00:12:57,318 --> 00:12:58,688 ‫ "فورتي" ، أنا لست مؤهلًا.‬ 220 00:12:58,778 --> 00:13:00,108 ‫أنت مضحك.‬ 221 00:13:00,196 --> 00:13:02,446 ‫إنه بلا أجر،‬ ‫ستحصل على الربح بعد إصدار الفيلم،‬ 222 00:13:02,531 --> 00:13:05,491 ‫وكل الجنس الذي ترغب به في المهرجانات.‬ 223 00:13:05,576 --> 00:13:07,076 ‫يدرك أنني أواعد شقيقته، صحيح؟‬ 224 00:13:07,161 --> 00:13:09,251 ‫ألم تحصل على قدر كاف من النوم ليلة أمس؟‬ 225 00:13:10,790 --> 00:13:12,210 ‫ظللت مستيقظًا لوقت متأخر.‬ 226 00:13:12,792 --> 00:13:13,882 ‫حسنًا،‬ 227 00:13:14,794 --> 00:13:16,924 ‫ما زلت أحتاج إلى توقيعك على وثيقة الإنتاج.‬ 228 00:13:22,301 --> 00:13:24,051 ‫حسنًا. ما هي شركة الخدمات الشخصية؟‬ 229 00:13:24,637 --> 00:13:28,307 ‫يمكنك اختلاق أي اسم.‬ ‫مثل "(بيتيلهايم) للإنتاج".‬ 230 00:13:28,390 --> 00:13:30,060 ‫"أفلام (بيتيلهايم)". "بيتيل..."‬ 231 00:13:30,476 --> 00:13:32,226 ‫هذا الاسم عدواني حقًا.‬ 232 00:13:32,812 --> 00:13:35,442 ‫لن يترك أثرًا جيدًا على الإطلاق.‬ ‫سنفكر في اسم.‬ 233 00:13:37,525 --> 00:13:41,065 ‫ما هو عنوان "إيمي" ؟ لم تكتبه.‬ ‫لذا يمكنني كتابته.‬ 234 00:13:41,737 --> 00:13:45,197 ‫أعلم أنه في "إيكو بارك".‬ ‫أريد أن أقول جادة "لوما فيستا"؟‬ 235 00:13:45,282 --> 00:13:46,622 ‫لست واثقًا من رقم المبنى.‬ 236 00:13:47,201 --> 00:13:48,291 ‫تلك بداية.‬ 237 00:13:49,787 --> 00:13:50,617 ‫حسنًا.‬ 238 00:13:50,704 --> 00:13:53,424 ‫أول اجتماع للإنتاج في الساعة الـ7 مساءً.‬ 239 00:13:53,499 --> 00:13:54,629 ‫كل الفريق سيشارك.‬ 240 00:13:58,504 --> 00:14:01,344 ‫آسف يا صديقي "فورتي" ، قمت بترتيبات أخرى.‬ 241 00:14:04,176 --> 00:14:05,716 ‫- مستعد لرحلة برية؟‬ ‫- إلى أين؟‬ 242 00:14:06,220 --> 00:14:09,930 ‫ "غليندورا". سنقود إلى هناك، لكن الأشياء‬ ‫التي يعدها متجر الكعك المحلى هذا‬ 243 00:14:10,015 --> 00:14:12,345 ‫مع الفراولة الطازجة‬ ‫ينبغي أن تُعتبر جريمة جنسية.‬ 244 00:14:12,977 --> 00:14:14,057 ‫هذا مثير للاهتمام.‬ 245 00:14:15,479 --> 00:14:16,479 ‫هل ستقلني في الساعة الـ6؟‬ 246 00:14:17,064 --> 00:14:19,984 ‫حسنًا. ساعتين لأحظى بالأفضلية التكتيكية‬ ‫التي أحتاج إليها‬ 247 00:14:20,067 --> 00:14:22,237 ‫لردع "كانديس". يمكن أن أنجح في هذا.‬ 248 00:14:22,319 --> 00:14:24,029 ‫"(بي إن بي)‬ ‫جادة (لوما فيستا)"‬ 249 00:14:24,113 --> 00:14:27,953 ‫شقتان مستأجرتان في جادة "لوما فيستا" فقط،‬ ‫وإحداهما لا ترقى لذوقها.‬ 250 00:14:29,076 --> 00:14:30,786 ‫هذه أقرب لذوق "كانديس".‬ 251 00:14:30,870 --> 00:14:32,910 ‫منزل أحلامها القوطي الطراز.‬ 252 00:14:32,997 --> 00:14:35,957 ‫"منزل تاريخي على الطراز الفيكتوري‬ ‫في مرتفعات (أنجلينو).‬ 253 00:14:36,041 --> 00:14:39,501 ‫حمام خاص، شرفة. به خيمة.‬ 254 00:14:39,587 --> 00:14:42,127 ‫(رايتشل) مضيفة رائعة ذات تقدير 5 نجوم‬ 255 00:14:42,214 --> 00:14:43,884 ‫والتي انتقلت حديثًا إلى (برلين)."‬ 256 00:14:43,966 --> 00:14:45,426 ‫أقارنها بخرائط "غوغل" ،‬ 257 00:14:46,010 --> 00:14:47,090 ‫وهكذا نجحت.‬ 258 00:14:47,177 --> 00:14:49,807 ‫ "كانديس" وجدتني، ووجدتها.‬ 259 00:14:55,019 --> 00:14:56,849 ‫ "(لاف)، هل أنت مستعد لتُصاب بالذهول؟"‬ 260 00:14:56,937 --> 00:15:02,397 ‫"(ويل)، أنتحدث عن الكعكات المحلاة‬ ‫أم بشكل عام؟"‬ 261 00:15:02,484 --> 00:15:04,904 ‫ "(لاف)، كلاهما. أراك قريبًا."‬ 262 00:15:11,577 --> 00:15:13,907 ‫سيارة "تويوتا كامري".‬ ‫مثل التي رأيتها بالأمس.‬ 263 00:15:14,413 --> 00:15:17,673 ‫عليّ الإنصات لغرائزي. هذا سيئ يا "لاف".‬ 264 00:15:17,750 --> 00:15:19,130 ‫شرطي بملابس مدنية؟‬ 265 00:15:20,252 --> 00:15:22,212 ‫"هندرسون"؟ ربما تحدث "ويل"؟‬ 266 00:15:22,296 --> 00:15:26,216 ‫شركاء "جاسبر" وصلوا إليه في "مانيلا"...‬ ‫لا، هذا جنوني.‬ 267 00:15:26,300 --> 00:15:28,680 ‫الطبيب "نيكي" استأجر محققًا خاصًا من السجن.‬ 268 00:15:28,802 --> 00:15:31,972 ‫ما الذي لديه ضدي؟ لا.‬ 269 00:15:33,807 --> 00:15:35,597 ‫هذه المدينة شاسعة للغاية.‬ 270 00:15:36,977 --> 00:15:39,227 ‫إن استطعت الاختفاء في كل ذلك...‬ 271 00:15:40,105 --> 00:15:42,065 ‫كلا يا "لاف" ، لا أريد الاختفاء.‬ 272 00:15:42,149 --> 00:15:44,109 ‫أرغب في تناول الكعكات المحلاة،‬ ‫وإبهار والديك.‬ 273 00:15:44,193 --> 00:15:47,113 ‫وسماع اسمي الحقيقي على شفتيك.‬ 274 00:15:49,281 --> 00:15:51,661 ‫قطيع من... لا، شكرًا.‬ 275 00:16:02,211 --> 00:16:05,381 ‫ازدحام "لوس أنجلوس" المروري اللعين.‬ ‫تأخرت عليك يا "لاف".‬ 276 00:16:07,383 --> 00:16:08,843 ‫هل هذه السيارة "تويوتا" ؟‬ 277 00:16:10,511 --> 00:16:13,311 ‫لا يا "لاف".‬ 278 00:16:16,392 --> 00:16:17,982 ‫تجعلين أحدهم يتبعني.‬ 279 00:16:18,894 --> 00:16:20,694 ‫كلا. لا بد أن هناك تفسير.‬ 280 00:16:26,485 --> 00:16:28,525 ‫إن كنت ستتأخر لساعة، فعليك الاتصال.‬ 281 00:16:28,612 --> 00:16:29,452 ‫إنها غاضبة،‬ 282 00:16:29,530 --> 00:16:32,280 ‫أو سيُفتح الباب على مصراعيه‬ ‫بواسطة جيش من الشرطة.‬ 283 00:16:32,366 --> 00:16:33,276 ‫من الصعب المعرفة.‬ 284 00:16:37,162 --> 00:16:38,252 ‫أنا آسف للغاية.‬ 285 00:16:38,831 --> 00:16:40,581 ‫أنا لا أقبل اعتذارك يا "ويل".‬ 286 00:16:41,083 --> 00:16:44,803 ‫تأخرت عن موعدي،‬ ‫ستعتذر في الوقت المناسب لي.‬ 287 00:16:46,547 --> 00:16:47,417 ‫فهمت.‬ 288 00:16:47,506 --> 00:16:49,296 ‫حتى الآن، تبدو غريبة.‬ 289 00:16:49,383 --> 00:16:50,843 ‫هذا لا يبدو كوجه امرأة‬ 290 00:16:50,926 --> 00:16:52,966 ‫علمت لتوها أمر شنيع عن خليلها.‬ 291 00:16:53,053 --> 00:16:54,643 ‫ربما ينبغي أن...‬ 292 00:16:55,139 --> 00:16:56,059 ‫ "لاف"...‬ 293 00:16:59,143 --> 00:17:00,193 ‫هل كل شيء بخير؟‬ 294 00:17:01,520 --> 00:17:02,940 ‫لا أدري. أخبرني أنت.‬ 295 00:17:03,313 --> 00:17:07,443 ‫حين كنت قادمًا الآن،‬ ‫كان هناك رجل يغادر المكان.‬ 296 00:17:07,526 --> 00:17:10,986 ‫أجل، إنه "أليك غريغوريان". إنه محقق خاص.‬ 297 00:17:11,321 --> 00:17:13,201 ‫كانت عائلتي تستعين بخدماته لسنوات.‬ 298 00:17:14,158 --> 00:17:15,328 ‫لماذا كان هنا؟‬ 299 00:17:15,909 --> 00:17:17,579 ‫استأجرته ليتحرى عن "إيمي".‬ 300 00:17:19,705 --> 00:17:21,205 ‫تثقين بي.‬ 301 00:17:21,290 --> 00:17:24,960 ‫إنها "كانديس" من لا تثقين بها‬ ‫لأنك ذكية وصالحة.‬ 302 00:17:25,044 --> 00:17:27,134 ‫- لكن...‬ ‫- لماذا لم تقولي أي شيء؟‬ 303 00:17:27,212 --> 00:17:30,382 ‫ليس بالأمر المهم ما لم يجد شيئًا، صحيح؟‬ 304 00:17:32,593 --> 00:17:35,223 ‫أعتقد أن استئجار محقق خاص أمر مهم حقًا.‬ 305 00:17:35,304 --> 00:17:36,354 ‫ليس إن كنت من آل "كوين".‬ 306 00:17:39,183 --> 00:17:41,353 ‫لا يمكنني تصديق أنك تتعاملين بهذه البساطة.‬ 307 00:17:41,435 --> 00:17:43,935 ‫لا أعلم لماذا أنت مذعور هكذا.‬ ‫أنت لا تستلطفها حتى.‬ 308 00:17:44,480 --> 00:17:46,070 ‫هل ستستأجرين أحدهم ليتبعني؟‬ 309 00:17:46,982 --> 00:17:48,942 ‫لا أعلم. لماذا؟ هل ينبغي عليّ؟‬ 310 00:17:49,985 --> 00:17:51,395 ‫من تكونين الآن؟‬ 311 00:17:51,487 --> 00:17:54,657 ‫المشكلة هي أن الناس يستغلون الأثرياء.‬ 312 00:17:54,740 --> 00:17:56,120 ‫إنها مجرد حقيقة، اتفقنا؟‬ 313 00:17:56,200 --> 00:17:58,490 ‫لن أعتذر عن حماية عائلتي.‬ 314 00:17:59,787 --> 00:18:00,657 ‫أبدًا.‬ 315 00:18:00,746 --> 00:18:02,536 ‫إنها تظهر امتيازها.‬ 316 00:18:05,125 --> 00:18:06,705 ‫- أعتقد فقط...‬ ‫- ماذا؟‬ 317 00:18:11,090 --> 00:18:13,260 ‫"يمكننا دفع فواتيرنا بالكاد‬ ‫في وضعنا الحالي.‬ 318 00:18:14,927 --> 00:18:17,347 ‫فكيف يمكننا تحمل نفقات طفل؟"‬ 319 00:18:17,429 --> 00:18:19,769 ‫والدايّ عرضا المساعدة.‬ 320 00:18:19,848 --> 00:18:20,848 ‫ "كلا."‬ 321 00:18:20,933 --> 00:18:22,273 ‫يمكننا أن نسدد لهما الدين، و...‬ 322 00:18:24,812 --> 00:18:26,522 ‫"آخر ما أريده‬ 323 00:18:26,605 --> 00:18:28,265 ‫أن ندين بالمال لوالديك.‬ 324 00:18:28,357 --> 00:18:29,857 ‫لقد وعدتني ألا نقبل‬ 325 00:18:29,942 --> 00:18:31,862 ‫مظلتهم الذهبية.‬ 326 00:18:31,944 --> 00:18:33,864 ‫كان هذا اتفاقنا."‬ 327 00:18:36,490 --> 00:18:38,030 ‫هل يمكن أن نتناقش حول هذا؟‬ 328 00:18:42,204 --> 00:18:43,914 ‫ "لا أشعر أنني بخير يا (لاف)."‬ 329 00:18:44,540 --> 00:18:45,870 ‫السموم تخرج من جسدك فحسب.‬ 330 00:18:47,209 --> 00:18:49,839 ‫ "إذًا دعيني أفعل ذلك بسلام."‬ 331 00:18:56,260 --> 00:18:57,180 ‫أعتقد فقط...‬ 332 00:18:57,719 --> 00:18:59,559 ‫أنني مجرد فتاة مدللة ثرية؟‬ 333 00:19:01,640 --> 00:19:04,600 ‫مستقلة، لكن لدي دومًا مظلة ذهبية‬ ‫إن احتجت إليها؟‬ 334 00:19:05,060 --> 00:19:07,020 ‫- أجل.‬ ‫- هذا ليس ما قصدته.‬ 335 00:19:07,521 --> 00:19:08,611 ‫بل قصدت.‬ 336 00:19:12,693 --> 00:19:15,613 ‫سأتصل بـ "أليك" صباح الغد.‬ 337 00:19:16,155 --> 00:19:17,735 ‫وأخبره أن يتوقف عن تتبع "إيمي".‬ 338 00:19:18,323 --> 00:19:20,993 ‫أفهم أن هذا أمر جلل.‬ 339 00:19:21,201 --> 00:19:22,371 ‫حسنًا؟ أنا آسفة.‬ 340 00:19:25,497 --> 00:19:26,497 ‫أنا آسف.‬ 341 00:19:26,999 --> 00:19:30,999 ‫آسف لتفويت رحلة تناول الكعك...‬ 342 00:19:31,795 --> 00:19:32,745 ‫أخبرتك،‬ 343 00:19:34,214 --> 00:19:36,184 ‫لا تعتذر.‬ 344 00:19:47,603 --> 00:19:48,733 ‫بكتيريا "سالمونيلا" ؟‬ 345 00:19:49,938 --> 00:19:51,398 ‫- أنت أحمق.‬ ‫- أجل.‬ 346 00:19:51,899 --> 00:19:53,689 ‫بلا أسرار يا "لاف" ، رجاءً.‬ 347 00:19:53,775 --> 00:19:56,145 ‫لا أتعامل جيدًا مع الأسرار.‬ 348 00:19:58,822 --> 00:20:03,792 ‫حسنًا يا "باري" ، لا تكن جبانًا.‬ 349 00:20:04,244 --> 00:20:05,334 ‫لتساهم مثل "راي" فقط.‬ 350 00:20:05,996 --> 00:20:08,576 ‫ألا تريد أن يكون اسمك على عمل لائق؟‬ 351 00:20:08,832 --> 00:20:11,632 ‫عمل مهم، عمل... بالضبط.‬ 352 00:20:14,421 --> 00:20:16,671 ‫أجل، بالطبع سأخبر والدي.‬ 353 00:20:17,132 --> 00:20:18,972 ‫شكرًا يا "باري". شكرًا لك.‬ 354 00:20:19,801 --> 00:20:20,641 ‫شكرًا.‬ 355 00:20:22,721 --> 00:20:25,601 ‫أقنعت "باري". سيشارك بـ100 ألف دولار.‬ 356 00:20:26,725 --> 00:20:28,805 ‫عظيم. لدي موعد لتصفيف شعري.‬ 357 00:20:29,394 --> 00:20:31,064 ‫حسنًا.‬ 358 00:20:32,397 --> 00:20:35,027 ‫وداعًا. أحبك.‬ 359 00:20:37,569 --> 00:20:38,819 ‫ "باري" اللعين.‬ 360 00:20:46,119 --> 00:20:48,119 ‫ "مرتفعات (فرانكلين)"‬ 361 00:21:10,727 --> 00:21:11,897 ‫هل يمكنني مساعدتك؟‬ 362 00:21:13,146 --> 00:21:14,356 ‫أنا أبحث عن "ويل".‬ 363 00:21:14,439 --> 00:21:16,689 ‫آسفة. إنه ليس في المنزل الآن.‬ 364 00:21:17,150 --> 00:21:19,190 ‫أنا "إيمي". وأنت...؟‬ 365 00:21:19,569 --> 00:21:20,989 ‫مديرة المبنى.‬ 366 00:21:22,114 --> 00:21:23,204 ‫رائع.‬ 367 00:21:24,783 --> 00:21:27,833 ‫أحب تلك المباني القديمة ذات الفن الزخرفي.‬ 368 00:21:28,120 --> 00:21:32,250 ‫أنا سعيدة لأن "ويل" اختار المظهر الآسر‬ ‫عن شقة عديمة الروح.‬ 369 00:21:32,791 --> 00:21:34,841 ‫- كيف تعرفين "ويل" ؟‬ ‫- نحن صديقان.‬ 370 00:21:34,918 --> 00:21:37,168 ‫لكن الأمر معقد.‬ 371 00:21:37,754 --> 00:21:40,924 ‫كنت في التأبين بالأمس، أليس كذلك؟‬ 372 00:21:41,091 --> 00:21:43,971 ‫أجل. بالتالي أمر معقد.‬ 373 00:21:45,178 --> 00:21:46,598 ‫اعتدنا أن نتواعد أنا و "ويل" .‬ 374 00:21:47,097 --> 00:21:50,597 ‫كان لديه قرطان. أحاول استعادتهما.‬ 375 00:21:50,684 --> 00:21:52,894 ‫- هل تظنين أن بوسعك...‬ ‫- هل عرفت "هندرسون" ؟‬ 376 00:21:54,146 --> 00:21:55,056 ‫كان "فورتي" يعرفه.‬ 377 00:21:56,106 --> 00:21:58,106 ‫لم يعجبني أسلوبه الكوميدي.‬ 378 00:21:58,191 --> 00:22:02,901 ‫ولا أقصد الإساءة للموتى،‬ ‫لكنه كان يبدو كمنحرف.‬ 379 00:22:08,160 --> 00:22:11,000 ‫لا يمكنك الدخول حقًا. هذا غير قانوني.‬ 380 00:22:11,997 --> 00:22:13,707 ‫لكن كيف يبدوان؟‬ 381 00:22:13,790 --> 00:22:15,920 ‫حجران متدليان صغيران لونهما أخضر.‬ 382 00:22:16,001 --> 00:22:17,881 ‫هل لديك فكرة عن مكانهما؟‬ 383 00:22:19,546 --> 00:22:20,416 ‫الطاولة الصغيرة؟‬ 384 00:22:21,506 --> 00:22:23,296 ‫حسنًا، سأبحث.‬ 385 00:22:27,304 --> 00:22:28,894 ‫هل أنت من "بروكلين" أيضًا؟‬ 386 00:22:29,806 --> 00:22:32,226 ‫ليس في الأصل، لكنها حيث قابلت "ويل".‬ 387 00:22:32,976 --> 00:22:36,056 ‫هذا رائع. ومن تبع من؟‬ 388 00:22:39,066 --> 00:22:39,976 ‫المعذرة؟‬ 389 00:22:40,067 --> 00:22:42,937 ‫إلى "لوس أنجلوس".‬ ‫هل قمت بتتبعه أم قام بتتبعك؟‬ 390 00:22:43,445 --> 00:22:44,605 ‫كنا قد انفصلنا بالفعل،‬ 391 00:22:44,696 --> 00:22:47,276 ‫لذا فالأمر أقرب للصدفة‬ ‫أن كلينا انتهى به المطاف هنا.‬ 392 00:22:48,617 --> 00:22:51,117 ‫لم أجد أي أقراط.‬ 393 00:22:52,913 --> 00:22:53,753 ‫اللعنة.‬ 394 00:22:54,998 --> 00:22:57,288 ‫حسنًا. سأتصل به لاحقًا. شكرًا جزيلًا.‬ 395 00:22:57,376 --> 00:22:58,456 ‫أجل، على الرحب.‬ 396 00:23:09,721 --> 00:23:11,181 ‫- أنا "لاف".‬ ‫- سيدة "كوين".‬ 397 00:23:11,765 --> 00:23:14,345 ‫- "أليك غريغوريان".‬ ‫- أجل، شكرًا لمعاودة الاتصال.‬ 398 00:23:14,434 --> 00:23:16,444 ‫قررت أن ألغي التحري.‬ 399 00:23:16,520 --> 00:23:20,150 ‫- يمكنك تقاضي ثمن اليوم بأكمله.‬ ‫- أعتقد أنك ستودين رؤية ما وجدت.‬ 400 00:23:20,732 --> 00:23:21,822 ‫هلّا نلتقي؟‬ 401 00:23:37,290 --> 00:23:38,960 ‫الآن بعد أن ألغيت التحري،‬ 402 00:23:39,042 --> 00:23:41,632 ‫يمكنني معاودة العمل‬ ‫على إبعاد "كانديس" عنا.‬ 403 00:23:43,255 --> 00:23:45,665 ‫- مرحبًا أيها العاشق.‬ ‫- سأستمر في السير يا "إيلي".‬ 404 00:23:46,383 --> 00:23:48,143 ‫أنا مبهورة فحسب.‬ 405 00:23:48,802 --> 00:23:51,682 ‫أثار "ويل" إعجاب الوريثة "لاف كوين"‬ 406 00:23:51,763 --> 00:23:54,183 ‫ويخفي علاقته بخليلته السابقة السرية.‬ 407 00:23:54,266 --> 00:23:56,476 ‫لم أظن أن لديك مثل هذه القدرات الرومانسية.‬ 408 00:23:56,643 --> 00:23:58,023 ‫خليلة سابقة؟‬ 409 00:23:58,103 --> 00:24:00,443 ‫أنا أقدّر أنك لست عنصريًا‬ ‫ضد ذوات الشعر الأحمر.‬ 410 00:24:00,939 --> 00:24:03,359 ‫ذات شعر أحمر؟ عم تتحدثين؟‬ 411 00:24:03,733 --> 00:24:06,613 ‫أتت لتبحث عن قرطيها. بحقك.‬ 412 00:24:07,070 --> 00:24:10,240 ‫- لابد أن هذه شفرة سرية لـ...‬ ‫- "كانديس" ، هنا.‬ 413 00:24:10,323 --> 00:24:13,543 ‫أنصتي لي. تلك المرأة، إنها...‬ 414 00:24:13,618 --> 00:24:14,698 ‫إنها ماذا؟‬ 415 00:24:15,996 --> 00:24:17,456 ‫- ماذا؟‬ ‫- لا تهم.‬ 416 00:24:18,290 --> 00:24:20,420 ‫- أنت تكذب عليّ الآن.‬ ‫- اذهبي للمنزل.‬ 417 00:24:21,710 --> 00:24:25,300 ‫لمجرد أنك تضاجع العديد من النساء،‬ ‫فهذا لا يعني أنك مذهل!‬ 418 00:24:26,381 --> 00:24:27,301 ‫حقير.‬ 419 00:24:31,219 --> 00:24:34,599 ‫قدوم "كانديس" إلى هنا تجاوز للحد.‬ ‫أحتاج لخطة جديدة.‬ 420 00:24:40,979 --> 00:24:43,569 ‫إن فكرت بالأمر،‬ ‫إنها تعيش بالفعل أكثر من المتوقع.‬ 421 00:24:43,648 --> 00:24:46,528 ‫لقد بُعثت من الموت‬ ‫مثل مصاصة دماء حمراء الشعر‬ 422 00:24:46,610 --> 00:24:47,990 ‫لتمتص حياتي.‬ 423 00:24:48,445 --> 00:24:51,405 ‫التعامل معها‬ ‫ليس أكثر من ترجيح لموازين الكون.‬ 424 00:24:53,825 --> 00:24:56,195 ‫ليس من الآمن أن تُترك لتتجول بحرية.‬ 425 00:24:58,580 --> 00:25:01,630 ‫إنها خطر ليس عليّ فحسب، بل على شقيقك وعليك.‬ 426 00:25:06,046 --> 00:25:08,336 ‫ "(ويل)، هل (إيمي) برفقتك؟"‬ 427 00:25:08,548 --> 00:25:10,718 ‫"(فورتي)، الليلة عطلة.‬ ‫عدوى المسالك البولية.‬ 428 00:25:10,800 --> 00:25:11,720 ‫هي وليس أنا."‬ 429 00:25:11,801 --> 00:25:13,971 ‫الليلة عطلة. هذا جيد.‬ 430 00:25:19,351 --> 00:25:21,061 ‫يبدو أن عزيزتي بالمنزل.‬ 431 00:26:05,021 --> 00:26:09,111 ‫"تقييد العبودية". "الربط الوثيق".‬ ‫فن القتال "كراف مغا"؟‬ 432 00:26:17,200 --> 00:26:18,080 ‫ "كانديس" !‬ 433 00:26:19,578 --> 00:26:22,788 ‫حلي وثاقي، أيتها العاهرة!‬ 434 00:26:22,998 --> 00:26:23,828 ‫المعذرة،‬ 435 00:26:24,541 --> 00:26:26,331 ‫بم دعوتني؟‬ 436 00:26:26,418 --> 00:26:27,958 ‫ليست "كانديس". ماذا؟‬ 437 00:26:39,556 --> 00:26:40,386 ‫مرحبًا.‬ 438 00:26:41,683 --> 00:26:42,733 ‫أنا فقط...‬ 439 00:26:43,268 --> 00:26:44,688 ‫احتفظي بأكاذيبك للشرطة.‬ 440 00:26:44,769 --> 00:26:48,729 ‫- لا، هذا ليس ما يبدو عليه.‬ ‫- حقًا؟‬ 441 00:26:50,317 --> 00:26:51,567 ‫ "كانديس ستون" ؟‬ 442 00:26:53,862 --> 00:26:57,162 ‫أنت لست ممولة أفلام. أنت نادلة بالكاد.‬ 443 00:26:58,575 --> 00:27:01,075 ‫قضيت عدة أسابيع في مستشفى أمراض نفسية‬ ‫العام الماضي.‬ 444 00:27:01,411 --> 00:27:05,421 ‫ليس لديك أي أموال، ولا عائلة،‬ ‫ولا عنوان إقامة دائم.‬ 445 00:27:06,750 --> 00:27:08,130 ‫وهكذا حاولت الاحتيال علينا.‬ 446 00:27:08,209 --> 00:27:11,419 ‫- لن تكون أول مرة.‬ ‫- "لاف" ، حسنًا. رجاءً...‬ 447 00:27:11,504 --> 00:27:14,424 ‫الشيء الوحيد الذي ما زلت لا أفهمه،‬ ‫هو ماذا تريدين من "ويل" ؟‬ 448 00:27:16,009 --> 00:27:17,589 ‫اسمه ليس "ويل".‬ 449 00:27:18,720 --> 00:27:21,560 ‫- يا إلهي، ماذا...‬ ‫- إنه "جو غولدبرغ".‬ 450 00:27:23,725 --> 00:27:25,225 ‫إنه خليلي السابق.‬ 451 00:27:25,310 --> 00:27:28,690 ‫أعلم أنه هذا يبدو جنونيًا،‬ ‫لكني أخبرك بالحقيقة.‬ 452 00:27:29,981 --> 00:27:31,981 ‫لقد هاجمني وكاد أن يقتلني.‬ 453 00:27:32,067 --> 00:27:35,277 ‫- فعل ماذا؟‬ ‫- أجل. وقتل الفتاة التي بعدي.‬ 454 00:27:37,530 --> 00:27:38,740 ‫هل هذه مزحة ما؟‬ 455 00:27:39,240 --> 00:27:40,830 ‫أتمنى ذلك.‬ 456 00:27:42,035 --> 00:27:43,905 ‫أتيت إلى هنا لحمايتك فحسب.‬ 457 00:27:45,121 --> 00:27:47,871 ‫قبل أن تذهبي إلى "أوستن" ‬ ‫لمواعدة شقيقي أم بعدها؟‬ 458 00:27:47,957 --> 00:27:49,747 ‫لا، لأحميكم جميعًا.‬ 459 00:27:50,794 --> 00:27:52,714 ‫لكن أنت بالأخص.‬ 460 00:27:54,464 --> 00:27:55,514 ‫إن كان يحبك،‬ 461 00:27:56,591 --> 00:27:59,641 ‫فذلك هو الشيء الأخطر على الإطلاق.‬ 462 00:28:08,019 --> 00:28:09,229 ‫انظري بالداخل.‬ 463 00:28:15,694 --> 00:28:17,784 ‫الآن أيها العاهر، ما اسمك؟‬ 464 00:28:19,030 --> 00:28:19,910 ‫ "ويل" .‬ 465 00:28:20,907 --> 00:28:22,487 ‫لماذا اقتحمت منزلي يا "ويل" ؟‬ 466 00:28:22,575 --> 00:28:23,405 ‫لم أقتحم.‬ 467 00:28:23,993 --> 00:28:26,163 ‫- كنت فقط...‬ ‫- لا تكذب عليّ.‬ 468 00:28:26,246 --> 00:28:27,786 ‫تعلّمت‬‫ ‬‫فن القتال "كراف مغا" ‬‫.‬ 469 00:28:27,872 --> 00:28:30,672 ‫ولا أخشى استخدامه.‬ 470 00:28:31,084 --> 00:28:34,134 ‫ارتكبت الأخطاء،‬ ‫لكن هذا هو الخطأ الأكثر جسامة.‬ 471 00:28:34,212 --> 00:28:35,302 ‫كان الباب مفتوحًا.‬ 472 00:28:35,380 --> 00:28:38,220 ‫هل الباب المفتوح‬ ‫نفس الشيء مثل دعوة الدخول؟‬ 473 00:28:39,217 --> 00:28:41,087 ‫أنا آسف.‬ 474 00:28:41,344 --> 00:28:43,814 ‫- طرحت سؤالًا.‬ ‫- رجاءً.‬ 475 00:28:43,888 --> 00:28:45,768 ‫هيا يا "ويل". مبادئ الموافقة.‬ 476 00:28:45,849 --> 00:28:49,439 ‫هل الباب المفتوح‬ ‫نفس الشيء مثل دعوة الدخول؟‬ 477 00:28:49,519 --> 00:28:51,559 ‫كلا. ليس نفس الشيء..‬ 478 00:28:51,646 --> 00:28:53,936 ‫من يعرف كيف يحكم وثاق الناس هكذا؟‬ 479 00:28:54,023 --> 00:28:56,993 ‫من الواضح أن هذه المرأة‬ ‫عاملة منحرفة بالجنس.‬ 480 00:28:57,068 --> 00:28:58,948 ‫أنا لا أنتقد.‬ 481 00:28:59,362 --> 00:29:00,782 ‫- فكّر.‬ ‫- فكّر.‬ 482 00:29:00,864 --> 00:29:01,784 ‫من تكون "كانديس" ؟‬ 483 00:29:03,324 --> 00:29:07,004 ‫ "إيمي... آدم". إنها سبب وجودي.‬ 484 00:29:07,078 --> 00:29:07,908 ‫فهمت.‬ 485 00:29:09,622 --> 00:29:11,792 ‫وكنت ستفعل...‬ 486 00:29:11,958 --> 00:29:15,838 ‫هذا ليس ما يبدو عليه الأمر.‬ 487 00:29:16,171 --> 00:29:18,511 ‫كان يُفترض أن أتسلل وأفاجئها.‬ 488 00:29:20,341 --> 00:29:23,681 ‫في الفراش. أرادت أن أربطها.‬ 489 00:29:24,220 --> 00:29:26,810 ‫- وهذا، تعلمين...‬ ‫- هل تخبرني‬ 490 00:29:26,890 --> 00:29:29,020 ‫أن هذا هو المشهد الذي اتفقتما عليه؟‬ 491 00:29:29,100 --> 00:29:30,890 ‫كلانا يفضّل التوجه الجنسي الاعتيادي،‬ ‫أعترف بذلك.‬ 492 00:29:30,977 --> 00:29:33,937 ‫لكنها ظلت تطلب،‬ ‫وأردت أن أكون أكثر انفتاحًا.‬ 493 00:29:34,022 --> 00:29:35,942 ‫هذه ليست أول مرة تتخلف عن موعدي.‬ 494 00:29:36,024 --> 00:29:40,994 ‫هذه أول مرة أُضرب وأُوثق بسبب ذلك.‬ 495 00:29:43,656 --> 00:29:46,406 ‫رباه. أيها البائس المسكين.‬ ‫لقد ذهبت إلى متجر "هوم ديبو".‬ 496 00:29:46,826 --> 00:29:48,406 ‫هلّا أسديك نصيحة؟‬ 497 00:29:49,329 --> 00:29:51,539 ‫ربما تحلين وثاقي أولًا؟‬ 498 00:29:51,623 --> 00:29:53,963 ‫لا تحاول جاهدًا. هذه ليست طبيعتك.‬ 499 00:29:54,626 --> 00:29:56,536 ‫أنت لست رجل الأحلام المغتصب.‬ 500 00:29:56,628 --> 00:29:59,168 ‫لست كذلك. ولا حتى بشكل طفيف حتى.‬ 501 00:29:59,255 --> 00:30:01,795 ‫أنت تهين نفسك يا رجل.‬ ‫دعني أخبرك بشيء عن "إيمي".‬ 502 00:30:01,883 --> 00:30:03,723 ‫إنها لا تكاد تأتي إلى هنا‬ ‫منذ استأجرت غرفتي.‬ 503 00:30:03,802 --> 00:30:06,262 ‫- لا أكاد أشعر بيدي.‬ ‫- أعرف نوعها.‬ 504 00:30:06,679 --> 00:30:08,599 ‫أتت إلى "لوس أنجلوس" وحلم الشهرة يراودها،‬ 505 00:30:08,681 --> 00:30:10,931 ‫لكن القليل من لديهن الموهبة للنجاح.‬ 506 00:30:11,392 --> 00:30:12,642 ‫لذا يضاجعن المشاهير.‬ 507 00:30:13,686 --> 00:30:18,186 ‫إنها تواعد شخص بغيض لديه اسم غبي.‬ 508 00:30:18,733 --> 00:30:20,783 ‫"فوربس"؟ "فرانسيس"؟‬ 509 00:30:21,945 --> 00:30:22,775 ‫أحمق.‬ 510 00:30:24,697 --> 00:30:28,657 ‫الكثير من الرجال في "لوس أنجلوس" ‬ ‫ينبغي أن يُزالوا من بركة الموروثات.‬ 511 00:30:28,743 --> 00:30:31,503 ‫قُتلت بواسطة امرأة مختلة مهيمنة جنسيًا.‬ 512 00:30:31,871 --> 00:30:32,831 ‫تذكّريني يا "لاف".‬ 513 00:30:32,914 --> 00:30:34,714 ‫أميل إلى حل وثاقك.‬ 514 00:30:35,625 --> 00:30:37,705 ‫لكن إن حاولت فعل أي شيء غبي،‬ 515 00:30:37,794 --> 00:30:39,964 ‫سألكمك في عنقك‬ ‫بحذائي ذو الكعب العال، أفهمت؟‬ 516 00:30:40,046 --> 00:30:40,876 ‫أجل.‬ 517 00:30:40,964 --> 00:30:43,134 ‫أجل، فهمت.‬ 518 00:30:53,560 --> 00:30:56,270 ‫لتتصل بسيارة أجرة يا عزيزي،‬ ‫واخرج من منزلي.‬ 519 00:30:57,564 --> 00:31:01,194 ‫ "كانديس" متقدمة بـ2، وأنا صفر. اللعنة.‬ 520 00:31:14,330 --> 00:31:15,370 ‫الرائحة شهية.‬ 521 00:31:15,874 --> 00:31:17,044 ‫إنها وصفة جديدة.‬ 522 00:31:19,419 --> 00:31:20,249 ‫أتود التذوق؟‬ 523 00:31:50,074 --> 00:31:51,744 ‫إن... مذاقها...‬ 524 00:31:51,826 --> 00:31:52,696 ‫سيئ للغاية؟‬ 525 00:31:56,623 --> 00:31:58,583 ‫- آسف. إنها كثيرة الملح.‬ ‫- أجل.‬ 526 00:31:58,666 --> 00:32:00,536 ‫لأني استخدمت الملح بدلًا من السكر.‬ 527 00:32:01,210 --> 00:32:02,630 ‫من السيئ أن أكذب عليك، صحيح؟‬ 528 00:32:09,385 --> 00:32:10,215 ‫ما هذا؟‬ 529 00:32:11,304 --> 00:32:12,264 ‫افتحه.‬ 530 00:32:21,397 --> 00:32:22,647 ‫حان وقت الحقيقة.‬ 531 00:32:24,025 --> 00:32:25,355 ‫أخبرني إنه ليس أنت.‬ 532 00:32:25,944 --> 00:32:26,824 ‫إنه أنا.‬ 533 00:32:29,697 --> 00:32:31,317 ‫هل اسمك "ويل بيتيلهايم" ؟‬ 534 00:32:32,325 --> 00:32:33,485 ‫اسمي هو "جو".‬ 535 00:32:36,245 --> 00:32:37,495 ‫ "جو غولدبرغ" .‬ 536 00:32:43,670 --> 00:32:46,590 ‫- و"إيمي"...‬ ‫- إنها "كانديس ستون". أعلم. أنا...‬ 537 00:32:47,799 --> 00:32:50,009 ‫لماذا أخبرتني أنك دفنتها حية؟‬ 538 00:32:50,093 --> 00:32:53,013 ‫- ذلك ما تعتقده.‬ ‫- أجل، إنها تعتقد أيضًا...‬ 539 00:32:53,721 --> 00:32:57,231 ‫أنك قتلت امرأة، وأنك في الأساس "ديكستر".‬ 540 00:32:57,308 --> 00:32:58,808 ‫ "كانديس ستون" مجنونة.‬ 541 00:32:59,018 --> 00:32:59,978 ‫بوضوح!‬ 542 00:33:01,020 --> 00:33:04,270 ‫لكن لا بد أن هناك جزء من الحقيقة‬ ‫لأنك تبدو شاحبًا للغاية الآن.‬ 543 00:33:05,316 --> 00:33:06,276 ‫لذا أخبرني فحسب.‬ 544 00:33:07,402 --> 00:33:08,362 ‫يمكنني أن أعرف.‬ 545 00:33:10,405 --> 00:33:11,985 ‫أي شيء. صحيح؟‬ 546 00:33:15,201 --> 00:33:16,451 ‫موارد غير محدودة.‬ 547 00:33:20,206 --> 00:33:22,956 ‫حسنًا. "كان..."‬ 548 00:33:25,503 --> 00:33:28,513 ‫"كانديس" هي سبب مغادرتي لـ"نيويورك".‬ 549 00:33:29,257 --> 00:33:30,467 ‫إنها مهووسة بي.‬ 550 00:33:31,509 --> 00:33:34,549 ‫دمرت صداقات وعلاقات.‬ 551 00:33:35,596 --> 00:33:37,926 ‫- تحتم عليّ ترك وظيفتي.‬ ‫- حسنًا.‬ 552 00:33:38,016 --> 00:33:39,766 ‫لنفترض أنك محق، وهي مجنونة.‬ 553 00:33:42,145 --> 00:33:43,305 ‫ماذا عن الفتاة الأخرى؟‬ 554 00:33:44,147 --> 00:33:49,317 ‫"غوينيفير بيك".‬ ‫"الوجه المظلم للحب" بنفسها.‬ 555 00:33:50,236 --> 00:33:52,856 ‫أجل، كان ذلك مفجعًا.‬ 556 00:33:53,573 --> 00:33:55,783 ‫لكننا خرجنا في موعد واحد.‬ 557 00:33:56,409 --> 00:33:57,449 ‫بيت القصيد هو‬ 558 00:33:57,535 --> 00:34:01,745 ‫أنها نشرت صورة لنا‬ ‫لتثير غيرة خليلها الحقيقي.‬ 559 00:34:02,707 --> 00:34:04,287 ‫لم أرها،‬ 560 00:34:04,375 --> 00:34:05,995 ‫حتى عدة شهور لاحقة سمعت بوفاتها.‬ 561 00:34:06,085 --> 00:34:09,295 ‫أخبريني كيف عرفت "كانديس" بكل ذلك.‬ 562 00:34:10,298 --> 00:34:11,968 ‫لم ليس لدي وسائل تواصل اجتماعي في رأيك؟‬ 563 00:34:12,508 --> 00:34:13,888 ‫لماذا غيّرت اسمي في رأيك؟‬ 564 00:34:13,968 --> 00:34:16,548 ‫أردت الاختفاء، وتبعتني.‬ 565 00:34:18,973 --> 00:34:20,313 ‫أريد التحرر فحسب.‬ 566 00:34:22,018 --> 00:34:23,728 ‫وبعدئذ قابلتك.‬ 567 00:34:26,064 --> 00:34:29,074 ‫ "لاف" ، أنا آسف للغاية لأنني كذبت.‬ 568 00:34:29,150 --> 00:34:30,690 ‫لماذا لم تخبرني...‬ 569 00:34:32,070 --> 00:34:34,320 ‫في اللحظة التي ظهرت بها مع "فورتي" ؟‬ 570 00:34:38,493 --> 00:34:39,743 ‫كنت خائفًا.‬ 571 00:34:40,369 --> 00:34:41,539 ‫لقد أبعدتها.‬ 572 00:34:42,121 --> 00:34:44,621 ‫بقليل من التهديدات، وكثير من المال.‬ 573 00:34:45,833 --> 00:34:48,173 ‫لقد غادرت حقًا.‬ 574 00:34:49,212 --> 00:34:50,962 ‫لكن، تبًا يا "ويل".‬ 575 00:34:54,008 --> 00:34:54,968 ‫ "جو" ؟‬ 576 00:34:56,344 --> 00:34:58,974 ‫لا أدري حتى بما يُفترض أن أناديك الآن.‬ 577 00:34:59,055 --> 00:35:00,805 ‫ناديني بأي اسم تشائين.‬ 578 00:35:01,724 --> 00:35:04,234 ‫ناديني "ويل". يمكنك مناداتي بـ"جو".‬ 579 00:35:05,186 --> 00:35:06,686 ‫يمكنك مناداتي بالكاذب اللعين.‬ 580 00:35:06,771 --> 00:35:08,401 ‫يمكنك مناداتي في منتصف الليل.‬ 581 00:35:08,481 --> 00:35:12,321 ‫يمكنك مناداتي وأنت سعيدة،‬ ‫أو حزينة أو مريضة،‬ 582 00:35:13,277 --> 00:35:14,277 ‫أو لطلب معروف،‬ 583 00:35:15,404 --> 00:35:17,744 ‫أو لممارسة الجنس، أو للضحك،‬ 584 00:35:19,242 --> 00:35:20,332 ‫أو البكاء...‬ 585 00:35:22,286 --> 00:35:25,536 ‫لا تتوقفي أبدًا عن مناداتي.‬ 586 00:35:26,499 --> 00:35:29,379 ‫لم أحب فتاة من قبل كما أحببتك.‬ 587 00:35:33,756 --> 00:35:34,836 ‫وأنا أيضًا.‬ 588 00:35:46,727 --> 00:35:48,477 ‫مما يجعل هذا الأمر صعبًا للغاية.‬ 589 00:35:59,490 --> 00:36:00,530 ‫انتهت علاقتنا.‬ 590 00:36:27,518 --> 00:36:28,558 ‫منذ متى...‬ 591 00:36:30,771 --> 00:36:32,231 ‫منذ متى وأنت تعرف؟‬ 592 00:36:32,982 --> 00:36:34,482 ‫ "8 أسابيع."‬ 593 00:36:35,943 --> 00:36:39,453 ‫كنت تخفي عني هذا لشهرين؟‬ 594 00:36:42,074 --> 00:36:43,334 ‫لقد كذبت.‬ 595 00:36:43,743 --> 00:36:45,663 ‫ "لم أكن مستعدًا لإخبارك."‬ 596 00:36:47,121 --> 00:36:48,001 ‫لماذا؟‬ 597 00:36:49,790 --> 00:36:52,750 ‫ "بسبب نظرتك لي الآن."‬ 598 00:36:53,336 --> 00:36:54,296 ‫كيف يمكنني...؟‬ 599 00:36:55,963 --> 00:36:58,593 ‫"تبدين خائفة، وهذا يفطر قلبي.‬ 600 00:37:04,138 --> 00:37:06,678 ‫أردت أن تكون الأمور طبيعية‬ ‫لفترة أطول قليلًا...‬ 601 00:37:08,809 --> 00:37:09,939 ‫قبل...‬ 602 00:37:19,528 --> 00:37:22,948 ‫قبل أن تصبح غير عادية على الدوام."‬ 603 00:37:34,543 --> 00:37:37,093 ‫لا يمكن.‬ 604 00:37:40,049 --> 00:37:41,259 ‫لا يمكن أن تكون مريضًا.‬ 605 00:37:41,717 --> 00:37:43,927 ‫ "لكني مريض."‬ 606 00:38:00,611 --> 00:38:03,071 ‫من السهل لوم "كانديس" على هذا،‬ 607 00:38:03,155 --> 00:38:06,235 ‫وأنا ألومها، لكني ألوم نفسي أيضًا.‬ 608 00:38:06,826 --> 00:38:08,196 ‫خرقت قاعدتي.‬ 609 00:38:08,786 --> 00:38:10,746 ‫لكن ما فائدة الحياة من دون "لاف" ؟‬ 610 00:38:14,166 --> 00:38:16,246 ‫أعتقد أنني سأعرف.‬ 611 00:38:16,335 --> 00:38:20,005 ‫حسنًا، إنه الدكتور "جيكل" والسيد "وغد".‬ 612 00:38:23,092 --> 00:38:26,472 ‫أتيت لتسليم شارتي ومئزري.‬ 613 00:38:27,972 --> 00:38:29,102 ‫لا يجب أن تستقيل.‬ 614 00:38:29,682 --> 00:38:31,602 ‫بل يجب يا "فورتي".‬ 615 00:38:32,059 --> 00:38:34,519 ‫في الواقع، لا يجب.‬ 616 00:38:35,396 --> 00:38:37,226 ‫اسمع، أخبرتني "لاف" بكل شيء،‬ 617 00:38:37,315 --> 00:38:41,235 ‫وبينما نتفق على أنك كاذب أحمق،‬ 618 00:38:41,944 --> 00:38:43,074 ‫اتفقنا أيضًا‬ 619 00:38:43,154 --> 00:38:45,744 ‫أنه ربما لا يجب أن تُعاقب مرتين.‬ 620 00:38:45,823 --> 00:38:51,123 ‫لذا ابتعد عن مساحتها الشخصية فقط‬ ‫لفترة من الوقت. اتفقنا؟‬ 621 00:38:51,954 --> 00:38:53,464 ‫هل تقول إنه ينبغي أن أبقى؟‬ 622 00:38:55,207 --> 00:38:56,167 ‫في الوقت الراهن.‬ 623 00:38:58,085 --> 00:38:59,295 ‫لقد ساندتك.‬ 624 00:39:01,172 --> 00:39:02,052 ‫لماذا؟‬ 625 00:39:02,757 --> 00:39:05,297 ‫لأنه من اللطيف وجودك في الأرجاء.‬ 626 00:39:06,135 --> 00:39:07,005 ‫أنت على طبيعتك.‬ 627 00:39:09,180 --> 00:39:11,720 ‫كذبت حيال هويتك،‬ 628 00:39:11,807 --> 00:39:14,977 ‫لكنك لا تزال أكثر أصالة‬ 629 00:39:15,061 --> 00:39:17,101 ‫من نصف الحقراء الذين أعرفهم.‬ 630 00:39:18,689 --> 00:39:19,609 ‫شكرًا يا رجل.‬ 631 00:39:19,690 --> 00:39:22,440 ‫لو أن كوني عاهرة "فورتي" ‬ ‫يعني أنني سأظل حولك،‬ 632 00:39:22,526 --> 00:39:23,986 ‫فأنا أوافق.‬ 633 00:39:24,070 --> 00:39:25,950 ‫كما قلت، إنه ليس شخصًا سيئًا.‬ 634 00:39:26,030 --> 00:39:29,120 ‫أنت لست أحد اليهود الكارهين لأنفسهم، صحيح؟‬ 635 00:39:29,200 --> 00:39:30,700 ‫- تسرعت في التفكير.‬ ‫- ماذا؟‬ 636 00:39:30,785 --> 00:39:31,985 ‫ "جو غولدبرغ" .‬ 637 00:39:32,411 --> 00:39:34,081 ‫اسم رائع لمنتج.‬ 638 00:39:34,163 --> 00:39:35,163 ‫ "ويل بيتيلهايم"...‬ 639 00:39:36,332 --> 00:39:38,882 ‫يجعلك تبدو نازيًا، لذا...‬ 640 00:39:40,211 --> 00:39:42,171 ‫شكرًا لمنحي فرصة أخرى.‬ 641 00:39:42,588 --> 00:39:44,128 ‫واشكر "لاف" من أجلي أيضًا.‬ 642 00:39:45,508 --> 00:39:46,878 ‫أرض الفرص الثانية، صحيح؟‬ 643 00:39:50,971 --> 00:39:52,061 ‫يمكن أن يفلح هذا.‬ 644 00:39:52,890 --> 00:39:54,930 ‫سأعود إلى حبك من بعيد.‬ 645 00:39:56,644 --> 00:40:00,774 ‫إن الحياة أشبه بالكوميديا الإلهية.‬ ‫قصة رُويت بواسطة أحمق.‬ 646 00:40:02,650 --> 00:40:03,570 ‫قصة سادية.‬ 647 00:40:04,026 --> 00:40:05,066 ‫بذكر الساديين،‬ 648 00:40:05,152 --> 00:40:06,952 ‫سأتحمل جلسة لـ10 ساعات مع "رايتشل"‬ 649 00:40:07,029 --> 00:40:09,369 ‫مقابل 5 دقائق إضافيين لا تكرهينني بها.‬ 650 00:40:10,324 --> 00:40:12,124 ‫افعل أي شيء رجاءً.‬ 651 00:40:18,582 --> 00:40:19,882 ‫مرحبًا يا  "دليلا" ؟‬ 652 00:40:20,918 --> 00:40:21,998 ‫ماذا؟‬ 653 00:40:22,336 --> 00:40:23,586 ‫الأمر أسوأ مما ظننت.‬ 654 00:40:27,550 --> 00:40:28,470 ‫كيف تمضي الأمور؟‬ 655 00:40:29,844 --> 00:40:31,104 ‫كيف تمضي الأمور؟‬ 656 00:40:32,096 --> 00:40:34,846 ‫هذه المدينة تمكّن المغتصبين.‬ 657 00:40:36,809 --> 00:40:38,229 ‫هل تمانعين إن ألقيت نظرة؟‬ 658 00:40:46,694 --> 00:40:48,904 ‫يا للعجب. إنها قائمة تشمل أسماءً بارزة.‬ 659 00:40:50,739 --> 00:40:51,989 ‫انظري، استوفيت المعايير.‬ 660 00:40:52,074 --> 00:40:53,994 ‫لا تلمسها رجاءً.‬ 661 00:40:54,076 --> 00:40:56,616 ‫قد يتملكني القلق،‬ ‫لكن نصف ممثلو "هوليوود" هنا،‬ 662 00:40:56,704 --> 00:40:57,964 ‫من ضمنهم "جوني كارسون" ،‬ 663 00:40:58,038 --> 00:40:59,828 ‫الذي أثق أنه قد مات منذ أعوام.‬ 664 00:41:02,126 --> 00:41:03,206 ‫هذا كثير يا "دليلا".‬ 665 00:41:05,504 --> 00:41:07,134 ‫ألا تظن أنني أعرف ذلك؟‬ 666 00:41:07,798 --> 00:41:10,378 ‫أنا أحاول الإطاحة بالنظام الأبوي‬ 667 00:41:10,468 --> 00:41:11,798 ‫من غرفتي ذات الغرفتين،‬ 668 00:41:11,886 --> 00:41:15,636 ‫وهذا مستحيل أولًا، ومختل ثانيًا،‬ 669 00:41:15,723 --> 00:41:18,853 ‫وأريد أن يتألم أحد...‬ 670 00:41:20,102 --> 00:41:21,192 ‫مثلما أتألم‬ 671 00:41:25,316 --> 00:41:26,396 ‫هل لا بأس بهذا؟‬ 672 00:41:26,901 --> 00:41:31,911 ‫انظر لحالك، تطلب موافقتي،‬ ‫وتعي ظلم المجتمع. تستحق نجمة ذهبية.‬ 673 00:41:34,200 --> 00:41:35,580 ‫أنا آسف لأنه ألحق بك الأذى.‬ 674 00:41:42,124 --> 00:41:45,004 ‫شجر البخور "بالو سانتو" والبطيخ الصناعي.‬ 675 00:41:45,085 --> 00:41:49,335 ‫مزيج غريب، لكنه يفي بالغرض.‬ ‫حكيمة وتهكمية، مثلها.‬ 676 00:41:51,884 --> 00:41:52,804 ‫ "ويل"...‬ 677 00:41:57,139 --> 00:41:59,519 ‫إنها لا تفكر بعقلانية، وأنا كذلك.‬ 678 00:41:59,600 --> 00:42:00,640 ‫هذا سيئ.‬ 679 00:42:00,726 --> 00:42:02,186 ‫إذًا لماذا لا أشعر بالسوء؟‬ 680 00:42:02,269 --> 00:42:05,149 ‫حسنًا، تمهلي. أنت منزعجة. ربما لا ينبغي...‬ 681 00:42:06,357 --> 00:42:08,147 ‫أريد الشعور بشكل جيد مجددًا فحسب.‬ 682 00:42:08,901 --> 00:42:10,111 ‫وأنا أيضًا.‬ 683 00:42:19,912 --> 00:42:21,082 ‫احتاجت إلى شخص ما.‬ 684 00:42:22,456 --> 00:42:24,076 ‫أفترض أن هذا أقل ما يمكنني فعله.‬ 685 00:42:24,166 --> 00:42:27,246 ‫هذا الأمر الذي تقومين به...‬ 686 00:42:27,336 --> 00:42:28,456 ‫مبالغ فيه.‬ 687 00:42:28,546 --> 00:42:33,086 ‫ولدي 10 مكالمات هاتفية بغيضة‬ ‫يجب أن أجريها، لذا...‬ 688 00:42:33,926 --> 00:42:35,836 ‫- ربما عليك أن تغادر فحسب.‬ ‫- أجل، حسنًا.‬ 689 00:42:35,928 --> 00:42:37,758 ‫لدي فكرة حول ذلك.‬ 690 00:42:40,516 --> 00:42:41,676 ‫ملاحقة هذه القصة...‬ 691 00:42:43,561 --> 00:42:46,561 ‫تعرفين القصة بالفعل. إنها قصتك.‬ 692 00:42:48,566 --> 00:42:50,186 ‫- هل تقول...؟‬ ‫- أقول...‬ 693 00:42:50,693 --> 00:42:53,653 ‫لتلاحقي المدينة بأسرها إن شئت،‬ 694 00:42:54,697 --> 00:42:58,737 ‫لكن ماذا لو رويت قصتك؟‬ ‫فكّري حيال مدى تأثيرها.‬ 695 00:42:59,785 --> 00:43:03,495 ‫ستشجّع الأخريات على فعل المثل.‬ ‫لن يتحتم عليك مطاردتهن.‬ 696 00:43:04,290 --> 00:43:06,790 ‫سيقتدين بك ويحكين قصصهن.‬ 697 00:43:08,919 --> 00:43:14,259 ‫هل تحدثت إلى بتعال كرجل‬ ‫وحاضرتني كطفلة في نفس الجملة؟‬ 698 00:43:15,050 --> 00:43:17,430 ‫شكرًا على مضاجعتي يا "ويل". وداعًا.‬ 699 00:43:27,146 --> 00:43:29,056 ‫عليّ أن أغادر هذه المدينة يا "لاف".‬ 700 00:43:34,361 --> 00:43:35,701 ‫هل تصدقون هذا؟‬ 701 00:43:39,033 --> 00:43:40,243 ‫7 طواطم.‬ 702 00:43:40,326 --> 00:43:43,076 ‫وبمجرد أن تجدها كلها،‬ ‫تصبح من سكان "لوس أنجلوس" رسميًا.‬ 703 00:43:43,621 --> 00:43:45,621 ‫ولا يمكنك الرحيل مطلقًا.‬ 704 00:43:46,540 --> 00:43:49,250 ‫ممثلتان صاعدتان ترتديان نفس الثوب‬‫.‬ ‫كلب في عربة أطفال‬ 705 00:43:49,335 --> 00:43:52,455 ‫بطل خارق مجهول. متزلجة‬ ‫ترتدي سروالًا قصيرًا للغاية. مروحية شرطة.‬ 706 00:43:52,546 --> 00:43:53,666 ‫قطيع من الذئاب البرية.‬ 707 00:43:54,590 --> 00:43:57,220 ‫والنخلة المحترقة.‬ 708 00:43:58,510 --> 00:43:59,890 ‫كما قال "رايموند تشاندلر" ،‬ 709 00:44:00,596 --> 00:44:04,176 ‫"لا يوجد شرك أكثر فتكًا من الشرك‬ ‫الذي تنصبه لنفسك."‬ 710 00:44:05,309 --> 00:44:07,809 ‫ربما أبقى هنا لبعض الوقت، وأختبر حظي.‬ 711 00:44:08,646 --> 00:44:11,646 ‫شيء واحد أكيد،‬ ‫لا يوجد أفضل من الكعكات المحلاة.‬ 712 00:45:12,459 --> 00:45:15,629 ‫ترجمة "محمود عبده"‬