1 00:00:10,010 --> 00:00:12,930 UNE SÉRIE ORIGINALE NETFLIX 2 00:00:19,019 --> 00:00:20,269 Laisse-moi sortir ! 3 00:00:20,895 --> 00:00:22,435 Ellie a besoin de moi. 4 00:00:22,981 --> 00:00:24,361 Je le sais bien. 5 00:00:26,901 --> 00:00:28,861 Je ne dirai pas un mot. 6 00:00:30,238 --> 00:00:31,868 D'accord ? J'emmerde Henderson ! 7 00:00:31,948 --> 00:00:34,738 Tu crois que je suis triste pour ce connard ? 8 00:00:34,826 --> 00:00:38,366 Et quelle que soit la fonction de cet aquarium pour humain, 9 00:00:38,455 --> 00:00:40,115 je n'en parlerai à personne. 10 00:00:40,540 --> 00:00:41,960 J'ai envie de te croire. 11 00:00:42,042 --> 00:00:43,752 Je ne suis pas stupide. 12 00:00:44,210 --> 00:00:45,420 Oh ça, non. 13 00:00:47,047 --> 00:00:50,217 J'aimerais te libérer comme Will, mais tu es une rédactrice 14 00:00:50,300 --> 00:00:53,640 de potins désabusée, qui baise avec un flic. 15 00:00:53,720 --> 00:00:55,720 - Tu lui as parlé d'ici ? - Non. 16 00:00:55,805 --> 00:00:57,515 Non. Je m'apprêtais à le faire, 17 00:00:57,599 --> 00:01:00,439 mais je ne l'ai pas fait et je ne le ferai pas. 18 00:01:00,852 --> 00:01:02,852 Prouve-moi que je peux avoir confiance. 19 00:01:06,983 --> 00:01:08,033 Delilah. 20 00:01:09,527 --> 00:01:10,947 - Salut. - D ! 21 00:01:11,029 --> 00:01:12,699 Enfin ! Que se passe-t-il ? 22 00:01:15,450 --> 00:01:19,500 Ben aurait conduit en état d'ivresse. Tu peux confirmer ? 23 00:01:20,413 --> 00:01:22,793 C'est donc ça, ta fameuse urgence ? 24 00:01:23,458 --> 00:01:26,338 Il faut bien que je paie mon loyer. Alors ? 25 00:01:28,213 --> 00:01:31,383 Ouais. Mais ce n'est pas moi qui te l'ai dit. 26 00:01:33,468 --> 00:01:35,468 - Merci. Au revoir. - Non, attends. 27 00:01:35,762 --> 00:01:36,642 Attends. 28 00:01:39,349 --> 00:01:41,849 J'ai réfléchi à ce que tu as dit et... 29 00:01:42,977 --> 00:01:46,307 j'ai envie de t'emmener dîner, genre vrai rencard. 30 00:01:47,190 --> 00:01:48,530 Tu es libre ce soir ? 31 00:01:50,151 --> 00:01:51,361 Pas ce soir. 32 00:01:53,154 --> 00:01:56,624 Bientôt. Je dois y aller. À plus tard. 33 00:01:57,408 --> 00:01:59,408 Ouais. Très bien. 34 00:02:07,418 --> 00:02:09,208 Voilà, je te l'ai prouvé. 35 00:02:09,838 --> 00:02:13,128 Dès qu'elle sera libre, elle pourra courir tout lui dire. 36 00:02:13,216 --> 00:02:15,296 Bon. Tu sais quoi ? T'as raison. 37 00:02:15,885 --> 00:02:20,095 Il serait naïf de me croire sur parole, alors et si on passait un accord ? 38 00:02:20,557 --> 00:02:21,717 OK ? On négocie. 39 00:02:22,684 --> 00:02:24,604 Achète mon silence, ça me va. 40 00:02:24,686 --> 00:02:26,896 Ce serait idéal, mais combien ai-je ? 41 00:02:26,980 --> 00:02:29,190 - Environ 500 $ ? - Je t'en prie, Will. 42 00:02:31,067 --> 00:02:33,697 - Je ne veux pas mourir ici. - Ça n'arrivera pas. 43 00:02:35,321 --> 00:02:36,701 Je te le promets. 44 00:02:36,781 --> 00:02:40,541 Et je suis sincère. Je ne laisserai pas cette situation dégénérer. 45 00:02:40,618 --> 00:02:42,158 Je ne revivrai pas ça. 46 00:02:42,704 --> 00:02:44,584 Je te laisserai sortir demain. 47 00:02:45,081 --> 00:02:47,671 Quand j'aurai organisé ma fuite. 48 00:02:47,750 --> 00:02:48,710 Quoi ? 49 00:02:49,919 --> 00:02:51,879 Will, non ! Ne pars pas ! 50 00:02:51,963 --> 00:02:54,513 - Delilah recouvrira la liberté. - Ne me laisse pas ! 51 00:02:54,591 --> 00:02:57,391 Même si pour ça, je dois avoir le cœur brisé. 52 00:02:59,470 --> 00:03:01,100 Pour être un homme digne de toi, 53 00:03:01,181 --> 00:03:03,431 je dois renoncer à toi, Love. 54 00:03:04,601 --> 00:03:06,271 Adieu, Love. 55 00:03:07,729 --> 00:03:11,689 Dans une autre réalité, j'emporterais un pique-nique préparé par toi, 56 00:03:11,774 --> 00:03:13,744 qu'on dégusterait à Griffith Park. 57 00:03:13,818 --> 00:03:16,738 Mais là, je prends le passeport que m'a fait Will. 58 00:03:20,742 --> 00:03:22,832 J'achèterais des pivoines pour toi, Love, 59 00:03:22,911 --> 00:03:26,371 pas un billet d'avion pour demain matin à 9h02. 60 00:03:26,456 --> 00:03:28,916 J'aimerais que les choses soient différentes, 61 00:03:29,000 --> 00:03:31,630 mais il faut que je parte. Pour toujours. 62 00:03:35,465 --> 00:03:36,295 Ellie Où t'es ?! 63 00:03:36,382 --> 00:03:40,222 Et dans une autre réalité, je ne mentirais pas à Ellie sur sa sœur. 64 00:03:41,054 --> 00:03:42,564 Pour leur bien à elles deux. 65 00:03:43,056 --> 00:03:44,426 NON RECONNU 66 00:03:44,515 --> 00:03:45,555 Reconnaissance faciale. 67 00:03:45,642 --> 00:03:48,942 La grande sœur retrouvera Ellie bientôt. Très bientôt. 68 00:04:07,914 --> 00:04:09,584 Pas de Cheetos épicés ? 69 00:04:10,083 --> 00:04:11,383 C'est ce que je préfère. 70 00:04:11,459 --> 00:04:13,379 Il va te falloir plus que ça. 71 00:04:14,170 --> 00:04:16,550 Tu vas rester ici encore 16 heures. 72 00:04:17,340 --> 00:04:18,720 Tu vas repartir ? 73 00:04:19,342 --> 00:04:22,052 - C'est quoi, cette merde ? Non ! - Non, non... 74 00:04:23,429 --> 00:04:24,719 Il y a une minuterie. 75 00:04:25,181 --> 00:04:27,181 Regarde. Je vais mettre trois secondes. 76 00:04:27,892 --> 00:04:29,022 Quand c'est écoulé... 77 00:04:33,189 --> 00:04:34,689 Ça se déverrouille tout seul. 78 00:04:35,775 --> 00:04:38,645 Tu manges et je te menotte à la table. 79 00:04:39,779 --> 00:04:43,869 Et je règle le minuteur pour quand j'aurai quitté la ville. 80 00:04:44,534 --> 00:04:45,794 Tu seras libre. 81 00:04:47,287 --> 00:04:48,747 Comment je sortirai ? 82 00:04:50,373 --> 00:04:52,003 Je ne fermerai pas à clé. 83 00:05:20,445 --> 00:05:22,815 Pour changer le minuteur, ça doit être déverrouillé. 84 00:05:23,406 --> 00:05:26,526 Inutile d'essayer de changer le minuteur. 85 00:05:28,745 --> 00:05:29,825 C'est impossible. 86 00:05:49,265 --> 00:05:51,015 - Déverrouille-le. - Pour quoi faire ? 87 00:05:51,601 --> 00:05:52,691 Pour ta sœur. 88 00:05:59,025 --> 00:06:00,855 Delilah Désolée. Je suis sur un scoop. 89 00:06:00,943 --> 00:06:03,993 Ne rentrerai pas à la maison. Commande une pizza. Plein de bisous 90 00:06:07,867 --> 00:06:08,867 D'accord. 91 00:06:20,004 --> 00:06:21,514 Pour quand tu sortiras. 92 00:06:23,925 --> 00:06:26,045 Désolé que notre amitié se finisse ainsi. 93 00:06:26,636 --> 00:06:28,176 Elle me hait pour l'éternité, 94 00:06:28,805 --> 00:06:31,095 mais demain, elle sera saine et sauve. 95 00:06:32,225 --> 00:06:36,975 Tu as une conception totalement barrée de l'amitié. 96 00:06:37,397 --> 00:06:40,357 À présent, il ne me reste plus que des adieux à faire, 97 00:06:40,441 --> 00:06:41,441 à toi. 98 00:06:43,444 --> 00:06:46,744 Ils sont tous sans gluten et n'aggravent pas les gastrites. 99 00:06:46,948 --> 00:06:50,828 - Mon Dieu ! Le citron. Incroyable ! - Oui, mais est-ce parfait ? 100 00:06:50,910 --> 00:06:52,700 Et le chocolat marocain ? 101 00:06:52,954 --> 00:06:55,714 - C'est un paradis en bouche. - Oh oui, je valide. 102 00:06:55,790 --> 00:06:56,710 Dis-m'en plus. 103 00:06:57,291 --> 00:06:59,041 Que dites-vous de l'autre recette ? 104 00:06:59,127 --> 00:07:01,087 Vanille, amandes, praline et... 105 00:07:01,170 --> 00:07:02,550 Love, je t'en prie, 106 00:07:02,839 --> 00:07:03,799 arrête. 107 00:07:04,757 --> 00:07:06,467 Qu'y a-t-il ? Je... 108 00:07:07,093 --> 00:07:09,393 - Vous méritez le meilleur. - Ton souci 109 00:07:09,470 --> 00:07:11,430 c'est avec Milo ou... ? 110 00:07:14,308 --> 00:07:15,308 Non. 111 00:07:15,685 --> 00:07:18,015 Milo, il m'a servi. Je n'ai pas pensé à lui 112 00:07:18,104 --> 00:07:19,154 depuis son départ. 113 00:07:19,897 --> 00:07:21,977 - Mais Will, en revanche... - D'accord. 114 00:07:22,066 --> 00:07:25,356 On y est. Tu crois avoir laissé partir le bon. 115 00:07:25,903 --> 00:07:28,993 Désolée, mais on prétend avoir oublié ses mensonges ? 116 00:07:29,073 --> 00:07:30,163 Personne n'a oublié. 117 00:07:31,200 --> 00:07:33,040 Mais s'il méritait une seconde chance ? 118 00:07:35,705 --> 00:07:36,705 Je suis une Quinn. 119 00:07:37,874 --> 00:07:40,084 Si on est déçus, on passe à autre chose. 120 00:07:40,168 --> 00:07:43,548 Bon. Tu n'es pas comme le reste de ta famille. 121 00:07:44,714 --> 00:07:46,174 Tu dois te répéter ça. 122 00:07:46,924 --> 00:07:49,304 S'il t'intéresse toujours, fonce le retrouver. 123 00:07:51,095 --> 00:07:53,465 - Si c'est trop tard ? - Alors, tu t'es trompée 124 00:07:53,556 --> 00:07:55,976 - et tu oublies ton gars. - Ouais. 125 00:07:57,852 --> 00:07:58,812 D'accord. 126 00:08:00,104 --> 00:08:00,984 Ouais. 127 00:08:02,106 --> 00:08:03,816 - Je vais faire ça. - Tant mieux. 128 00:08:03,900 --> 00:08:05,490 Super. Je suis fière de toi. 129 00:08:05,568 --> 00:08:07,068 - Tu le mérites. - Tu es géniale. 130 00:08:07,153 --> 00:08:09,283 Oui, tu assures. Regarde tes créations. 131 00:08:11,532 --> 00:08:12,452 ...les trois. 132 00:08:12,533 --> 00:08:14,453 Celui-ci est à la praline ? 133 00:08:15,036 --> 00:08:15,996 Oui. 134 00:08:17,872 --> 00:08:18,922 "Chère Love, 135 00:08:19,665 --> 00:08:21,165 tu m'as changé. 136 00:08:21,626 --> 00:08:24,546 Avant, pour moi, le monde était noir ou blanc. 137 00:08:25,338 --> 00:08:28,548 Aujourd'hui, il est gris et désordonné, 138 00:08:28,633 --> 00:08:32,893 il regorge de nuances et de beautés, grâce à toi. 139 00:08:35,139 --> 00:08:37,679 Dans un monde parallèle, on est toujours ensemble. 140 00:08:38,434 --> 00:08:40,904 Une équipe, prête à relever tous les défis. 141 00:08:41,479 --> 00:08:45,189 Mais dans ce monde-ci, où je pars, je m'y rendrai seul. 142 00:08:45,900 --> 00:08:48,110 Je veux être celui que tu as vu en moi, 143 00:08:48,194 --> 00:08:50,914 alors sache que je fais ce qui est juste. 144 00:08:50,988 --> 00:08:53,528 Et cela signifie te dire adieu. 145 00:08:54,450 --> 00:08:56,990 Je te louverai toujours. Joe." 146 00:08:59,747 --> 00:09:01,997 Vieille branche, tu vas halluciner. 147 00:09:02,083 --> 00:09:04,253 - Je vais surtout m'en foutre. - Qu'y a-t-il ? 148 00:09:04,335 --> 00:09:08,585 J'ai croisé Kathryn Bigelow, la réal de Démineurs hier, à une soirée. 149 00:09:08,673 --> 00:09:11,223 Je lui ai fait un pitch rapide de VODL, tu vois ? 150 00:09:11,300 --> 00:09:12,680 Et qui vient de m'appeler ? 151 00:09:13,594 --> 00:09:15,894 - Dis-le-moi. - Son assistante, OK ? 152 00:09:15,972 --> 00:09:18,472 Apparemment, Kathryn a lu le livre 153 00:09:18,558 --> 00:09:20,558 et maintenant, elle veut un scénario. 154 00:09:20,643 --> 00:09:23,153 Elle a carrément hâte de le lire, mec. 155 00:09:23,396 --> 00:09:25,356 Si je ne feins pas l'enthousiasme, 156 00:09:25,439 --> 00:09:28,649 il va fondre en larmes ou se shooter, voire les deux. 157 00:09:28,734 --> 00:09:31,404 Forty, whaou ! Félicitations. 158 00:09:31,487 --> 00:09:34,067 - C'est tellement mérité. - Pas vrai ? 159 00:09:34,156 --> 00:09:36,696 On doit se mettre au boulot tout de suite. 160 00:09:36,784 --> 00:09:37,834 Oh non. 161 00:09:37,910 --> 00:09:40,620 Je dois apporter le scénario à Kathryn illico. 162 00:09:40,705 --> 00:09:43,165 Son assistante a utilisé le mot "illico". 163 00:09:43,249 --> 00:09:45,589 Tu n'as qu'à le reprendre avec ton agent. 164 00:09:45,668 --> 00:09:48,208 Non. J'ai besoin de ton génie 30 min, c'est tout. 165 00:09:48,629 --> 00:09:51,009 Ça tombe mal, mais si c'est important pour lui, 166 00:09:51,090 --> 00:09:52,760 c'est important pour toi. 167 00:09:52,842 --> 00:09:55,392 Alors ce sera mon cadeau d'adieu pour toi. 168 00:09:56,137 --> 00:09:58,467 C'est flippant, quand tu ne dis plus rien. 169 00:09:58,723 --> 00:10:00,643 Juste 30 min. Je ne peux pas plus. 170 00:10:00,725 --> 00:10:03,635 "Taupe" ! T'es une mine d'or et tu l'ignores ! 171 00:10:12,612 --> 00:10:14,282 C'est authentique, j'adore. 172 00:10:15,823 --> 00:10:17,993 Houlà, c'est d'un banal. 173 00:10:18,075 --> 00:10:20,115 - C'est bon, hein ? - Je n'ai pas fini. 174 00:10:20,202 --> 00:10:22,662 Je ne veux pas que ce film voie le jour. 175 00:10:22,830 --> 00:10:25,790 Mais vu les dialogues de Forty, les chances sont minces. 176 00:10:25,875 --> 00:10:28,455 Je vais au moins l'empêcher de se ridiculiser. 177 00:10:28,544 --> 00:10:32,054 Ici, il y a une présentation qui n'est pas nécessaire. 178 00:10:32,715 --> 00:10:35,755 Dr Nicky dit depuis combien de temps Beck et lui se connaissent. 179 00:10:35,843 --> 00:10:38,473 - Ils le savent déjà. - Mais je veux le souligner. 180 00:10:39,347 --> 00:10:40,177 Pourquoi ? 181 00:10:40,723 --> 00:10:42,223 Car pourquoi ce serait 182 00:10:42,308 --> 00:10:44,888 toujours la femme qui saurait ces conneries-là ? 183 00:10:45,227 --> 00:10:46,477 Par féminisme. 184 00:10:47,271 --> 00:10:48,441 Il est con ou quoi ? 185 00:10:49,565 --> 00:10:51,185 Ne vous garez pas ici ! 186 00:10:51,275 --> 00:10:52,985 On ne se gare pas ici, j'ai dit ! 187 00:10:53,069 --> 00:10:54,319 Que faites-vous ? 188 00:10:54,820 --> 00:10:56,410 - Lâchez-moi ! - Ça va pas ? 189 00:10:56,572 --> 00:10:58,202 Que faites-vous ? Attendez ! 190 00:10:58,282 --> 00:10:59,332 Au viol ! 191 00:10:59,408 --> 00:11:01,118 - Au viol ! - Non ! 192 00:11:01,202 --> 00:11:03,502 - Arrêtez ! - Forty, ferme ta gueule ! 193 00:11:09,460 --> 00:11:12,300 Merde ! Pourquoi est-ce que ça m'arrive ? 194 00:11:12,380 --> 00:11:13,800 Je fais quoi, là ? 195 00:11:13,881 --> 00:11:15,971 Benji, Peach, Ron, Beck, Jasper, Henderson. 196 00:11:16,050 --> 00:11:19,100 Des sbires de Jasper, de Salinger ? Hendy était un mafieux ? 197 00:11:19,178 --> 00:11:20,888 Je ne peux pas respirer ! 198 00:11:20,971 --> 00:11:24,061 Et j'ai traîné ce pauvre idiot dans mes conneries. 199 00:11:24,809 --> 00:11:27,269 Calme-toi, Forty. Tu dois te calmer. 200 00:11:27,353 --> 00:11:28,403 Respire à fond. 201 00:11:31,315 --> 00:11:33,435 Je suis navré. Tout est de ma faute. 202 00:11:36,028 --> 00:11:37,488 De quoi tu parles ? 203 00:11:37,738 --> 00:11:39,948 Je ne suis pas l'homme que tu crois. 204 00:11:41,158 --> 00:11:42,328 Je suis accro. 205 00:11:43,869 --> 00:11:45,659 Je sais que tu es accro. 206 00:11:45,746 --> 00:11:48,826 Non, Joe. Je suis accro au jeu, vu ? 207 00:11:48,916 --> 00:11:51,666 Ça s'appelle la polyaddiction, et c'est la cata. 208 00:11:52,503 --> 00:11:54,093 Je leur dois du pognon. 209 00:11:54,171 --> 00:11:57,341 Je leur ai dit que ce film allait me remettre à flot, mais... 210 00:11:57,425 --> 00:11:59,755 Voilà un retournement inattendu. 211 00:11:59,844 --> 00:12:03,264 Honnêtement, dans un film, je n'y croirais pas. 212 00:12:03,347 --> 00:12:04,717 Fini de discuter ! 213 00:12:04,807 --> 00:12:09,307 Depuis toujours, j'ai peur que mes péchés causent ma perte, 214 00:12:09,395 --> 00:12:12,265 et tout ça pour finir kidnappé par la faute 215 00:12:12,356 --> 00:12:14,566 de ce connard de Forty Quinn ! 216 00:12:20,489 --> 00:12:23,279 Je dois avouer que cette cage est chicos. 217 00:12:25,286 --> 00:12:26,786 J'ai eu un peu chaud, messieurs. 218 00:12:26,871 --> 00:12:29,541 Utilisez une cagoule plus respirante, la prochaine fois. 219 00:12:31,292 --> 00:12:33,252 Tu devrais voir la tête que tu fais. 220 00:12:40,259 --> 00:12:41,139 Forty. 221 00:12:42,344 --> 00:12:44,264 Tu les as engagés pour nous kidnapper ? 222 00:12:45,973 --> 00:12:47,183 Convaincant, hein ? 223 00:12:47,683 --> 00:12:50,483 Je t'ai eu avec mes conneries de dette de jeu, hein ? 224 00:12:50,811 --> 00:12:52,481 Tu m'as inspiré, Helen Mirren. 225 00:12:57,109 --> 00:12:59,029 Igor est aux Alcooliques Anonymes 226 00:12:59,111 --> 00:13:01,031 et son frère et lui collectent des dettes. 227 00:13:01,113 --> 00:13:04,873 Je ne pensais pas qu'ils accepteraient ce job, mais je payais bien. 228 00:13:04,950 --> 00:13:06,990 C’est insensé, bordel ! 229 00:13:07,453 --> 00:13:08,663 Même venant de toi. 230 00:13:08,746 --> 00:13:10,746 Ce n'est pas conventionnel, 231 00:13:11,165 --> 00:13:13,575 mais on doit sortir de notre zone de confort 232 00:13:13,667 --> 00:13:16,667 si on veut entrer en connexion avec la muse. 233 00:13:20,549 --> 00:13:22,299 Connecte-toi à la muse. 234 00:13:22,968 --> 00:13:23,968 Moi, je me tire. 235 00:13:25,137 --> 00:13:26,967 Sache que si l'un de nous 236 00:13:27,056 --> 00:13:30,306 essaie de partir, Dimitri nous tirera dessus. 237 00:13:32,686 --> 00:13:35,436 Est-ce que tu réalises ce que tu dis ? 238 00:13:39,109 --> 00:13:41,199 Dimitri s'en bat les steaks, frangin. 239 00:13:41,278 --> 00:13:43,408 Et il t'a confisqué tous tes papiers, 240 00:13:43,489 --> 00:13:45,369 alors installe-toi confortablement. 241 00:13:47,409 --> 00:13:48,369 Dimitri. 242 00:13:49,578 --> 00:13:51,038 Veuillez me redonner cela. 243 00:13:51,121 --> 00:13:53,331 Toi, écris scénario. 244 00:13:53,749 --> 00:13:54,669 Oui ! 245 00:13:56,001 --> 00:13:56,841 D’accord. 246 00:14:00,756 --> 00:14:03,966 T'as raison. C'est une idée géniale, la connexion à la muse, 247 00:14:04,051 --> 00:14:06,801 mais je ne te serai pas très utile, 248 00:14:07,388 --> 00:14:09,218 - en tant qu'otage... - Pas possible. 249 00:14:09,306 --> 00:14:12,726 Il ne nous laissera sortir que quand le scénario sera fini. 250 00:14:13,227 --> 00:14:16,517 Détends-toi, mec. Arrête de te battre. 251 00:14:16,605 --> 00:14:19,225 En plus, je crois que Toni Morrison écrit ainsi. 252 00:14:20,025 --> 00:14:20,855 Pardon ? 253 00:14:20,943 --> 00:14:23,203 Une nana noire très célèbre qui écrit des livres ? 254 00:14:23,279 --> 00:14:25,109 Je sais qui est Toni Morrison. 255 00:14:25,197 --> 00:14:27,237 Elle n'écrit pas sous la menace d'une arme ! 256 00:14:27,324 --> 00:14:31,164 Oh non. Je veux dire qu'elle écrit dans des hôtels. 257 00:14:31,245 --> 00:14:33,405 Forty, je n'ai pas signé pour ça ! 258 00:14:34,331 --> 00:14:35,371 Tu veux bien ouvrir ? 259 00:14:40,004 --> 00:14:42,464 - Que fais-tu ici ? - C'est quoi, ce raffut ? 260 00:14:43,132 --> 00:14:43,972 Salut. 261 00:14:44,300 --> 00:14:47,800 Que fait-elle ici ? Ce n'est pas un environnement sûr pour elle. 262 00:14:47,887 --> 00:14:48,797 Relax, papi. 263 00:14:49,054 --> 00:14:51,024 Elle ne risque rien. Elle loge... 264 00:14:51,390 --> 00:14:52,980 - Suite 216. - Ouais. 265 00:14:53,058 --> 00:14:55,768 Et Dimitri a ordre de la laisser entrer et sortir. 266 00:14:55,853 --> 00:14:59,653 D'accord, mais qu'est-ce qu'elle vient faire ici ? 267 00:15:00,566 --> 00:15:02,526 Il m'a engagée comme assistante. 268 00:15:02,610 --> 00:15:06,110 Tu fais chier, Forty ! Mais, au moins, je peux la surveiller. 269 00:15:06,196 --> 00:15:09,026 J'ai pensé à tout. Ça va être marrant. Bien. 270 00:15:09,116 --> 00:15:10,946 On commande quoi, au room service ? 271 00:15:11,035 --> 00:15:13,245 On mange ou on travaille ? 272 00:15:14,163 --> 00:15:15,463 Pourquoi pas les deux ? 273 00:15:16,040 --> 00:15:20,340 Quel espèce d'enfant de salaud complètement timbré ! 274 00:15:20,419 --> 00:15:22,129 Il a vécu déjà trop longtemps. 275 00:15:24,089 --> 00:15:26,879 Un accident est vite arrivé, dans une chambre d'hôtel. 276 00:15:28,260 --> 00:15:31,350 Non, ça va aller. J'arrange le scénario minable, 277 00:15:31,430 --> 00:15:35,640 et je pars au Mexique avant que les 16 heures de Delilah soient écoulées. 278 00:15:37,269 --> 00:15:39,899 Et je t'abandonne pour toujours, Love. 279 00:15:41,482 --> 00:15:43,572 "Je te louverai toujours, Joe." 280 00:15:49,239 --> 00:15:50,279 Ravie de te trouver. 281 00:15:51,283 --> 00:15:52,833 Dîne avec moi, ce soir. 282 00:15:53,744 --> 00:15:56,004 Tu choisis le resto. Juste nous deux. 283 00:15:57,665 --> 00:16:02,285 Pourquoi ? Ta chamane azimutée t'a dit de faire la paix avec moi ? 284 00:16:02,378 --> 00:16:06,258 Ne sois pas ridicule. La chamane Open a arnaqué toute la famille. 285 00:16:07,257 --> 00:16:10,217 C'est le chaman Kevin, quelqu'un d'authentique, 286 00:16:10,302 --> 00:16:13,222 qui pense que je dois arranger ma relation avec toi. 287 00:16:14,515 --> 00:16:15,555 Ce n'est pas ton avis ? 288 00:16:16,141 --> 00:16:18,981 - Il te fallait un chaman pour le savoir ? - Allons, Love. 289 00:16:19,353 --> 00:16:22,273 Je fais des efforts. Je veux qu'on s'entende bien. 290 00:16:22,731 --> 00:16:26,941 Ça permettra mon épanouissement et cela ne devrait pas nuire au tien. 291 00:16:37,788 --> 00:16:38,748 Ma chérie... 292 00:16:40,124 --> 00:16:41,084 ça va aller. 293 00:16:43,002 --> 00:16:45,342 Tu en as autant besoin que moi. 294 00:16:47,089 --> 00:16:49,049 Faisons tomber les murs. 295 00:16:49,967 --> 00:16:51,137 Commençons ce soir. 296 00:16:53,095 --> 00:16:56,265 On prendra des cocktails et des desserts, et on s'amusera. 297 00:16:57,808 --> 00:16:58,978 Ce sera bon pour nous. 298 00:17:00,602 --> 00:17:02,022 Et bon pour toute la famille. 299 00:17:04,732 --> 00:17:05,772 D'accord, maman. 300 00:17:13,949 --> 00:17:16,159 - T'as ôté du dialogue ? - Déjà une page. 301 00:17:16,243 --> 00:17:18,503 Bien. Si on épure le deuxième acte, 302 00:17:18,579 --> 00:17:20,579 - ce sera plus fluide. - Nickel. 303 00:17:25,335 --> 00:17:27,795 - Qu'est-ce que tu bois ? - Du kombexy. 304 00:17:28,172 --> 00:17:29,672 Kombucha et dexedrine. 305 00:17:29,757 --> 00:17:32,217 Mon arme secrète pour rester concentré. 306 00:17:33,844 --> 00:17:35,264 Je souffre d'un TDAH. 307 00:17:35,929 --> 00:17:37,059 Évidemment. 308 00:17:37,389 --> 00:17:39,099 Génial. La pharmacie a rouvert. 309 00:17:39,767 --> 00:17:42,807 Je pourrais pousser Forty à tenter de devenir sobre, 310 00:17:42,895 --> 00:17:44,765 mais je n'en ai pas le temps. 311 00:17:45,355 --> 00:17:48,475 Avec les coupes d'Ellie, on est à 118 pages. 312 00:17:48,567 --> 00:17:49,937 Comme Démineurs. 313 00:17:51,487 --> 00:17:52,357 Fin. 314 00:17:52,654 --> 00:17:53,824 Dieu soit loué. 315 00:17:53,906 --> 00:17:55,066 J'ai tout repris. 316 00:17:55,157 --> 00:17:56,237 Inspecte, camarade. 317 00:17:57,951 --> 00:18:00,501 Eh bien, c'est un scénario. 318 00:18:01,038 --> 00:18:02,158 C'est qui, le boss ? 319 00:18:02,247 --> 00:18:05,077 C'est moi, le boss ! 320 00:18:07,211 --> 00:18:09,711 Essaie de mieux cacher ta joie, s'il te plaît. 321 00:18:10,380 --> 00:18:11,590 C'est quoi, son souci ? 322 00:18:12,007 --> 00:18:13,677 Je n'ai aucun souci. 323 00:18:14,510 --> 00:18:15,970 Mais ce n'est pas fini. 324 00:18:16,053 --> 00:18:18,143 - Oh non. - Dis-m'en plus. 325 00:18:18,222 --> 00:18:21,732 - D'abord, le scénario est prévisible. - Je suis resté fidèle au livre. 326 00:18:21,809 --> 00:18:23,809 Et il manque le point de vue féminin. 327 00:18:23,894 --> 00:18:24,734 Ah ? 328 00:18:24,812 --> 00:18:26,732 Non. Ellie est trop intelligente 329 00:18:26,814 --> 00:18:28,944 et bien trop sincère. Merde. 330 00:18:29,024 --> 00:18:32,074 Beck est réelle, elle se masturbe avec un oreiller ! 331 00:18:33,445 --> 00:18:36,735 Très bien. Que suggères-tu, Sofia Coppola ? 332 00:18:36,824 --> 00:18:38,584 Ne dis pas ça. 333 00:18:39,118 --> 00:18:41,448 - Il faut le réécrire. - Merde. 334 00:18:41,537 --> 00:18:45,497 Comprends qui était Beck et pourquoi c'est à toi de raconter son histoire. 335 00:18:45,582 --> 00:18:48,632 C'est un peu radical. 336 00:18:48,710 --> 00:18:52,170 Ne commençons pas à... Passons Beck en revue rapidement. 337 00:18:52,589 --> 00:18:55,179 La passer en revue vite fait ne suffira pas. 338 00:18:55,926 --> 00:18:57,386 Forty, où vas-tu ? 339 00:18:57,845 --> 00:18:59,215 Je dois sortir d'ici. 340 00:18:59,763 --> 00:19:02,313 Génial. Dis à Dimitri qu'il y a du changement... 341 00:19:03,100 --> 00:19:03,980 Forty, non ! 342 00:19:04,059 --> 00:19:05,309 Arrête ! Stop ! 343 00:19:05,561 --> 00:19:06,521 Quoi ? 344 00:19:15,571 --> 00:19:17,571 Il ne gère pas bien les critiques. 345 00:19:17,656 --> 00:19:21,326 Le perdre égale pas de passeport, donc pour moi la fin de tout. 346 00:19:21,410 --> 00:19:23,290 Bon. Retourne dans ta chambre, 347 00:19:23,370 --> 00:19:26,120 commande tout ce que tu veux puis va au lit. 348 00:19:26,331 --> 00:19:28,501 T'es le pire baby-sitter qui soit. 349 00:19:28,584 --> 00:19:30,254 En tout cas, ne t'en va pas. 350 00:19:37,676 --> 00:19:39,086 La fragilité de l'homme blanc. 351 00:19:55,402 --> 00:19:58,532 Six bars plus tard... 352 00:20:02,868 --> 00:20:05,368 - Et le bar de l'hôtel ? - Trop de monde. 353 00:20:06,079 --> 00:20:07,369 Et j'y suis blacklisté. 354 00:20:08,832 --> 00:20:09,922 Voici une eau de Seltz. 355 00:20:10,000 --> 00:20:11,630 Je savais que tu me trouverais. 356 00:20:12,044 --> 00:20:13,214 Tu es comme ça. 357 00:20:15,464 --> 00:20:16,554 C'est ta conso ? 358 00:20:16,632 --> 00:20:19,972 J'ai demandé poliment une bouteille de tequila, 359 00:20:20,385 --> 00:20:22,845 mais ce con de barman me l'a refusée, 360 00:20:22,930 --> 00:20:25,890 alors j'ai demandé un verre après l'autre. 361 00:20:26,433 --> 00:20:29,693 Combien peut-il en boire ? Comment est-il encore vivant ? 362 00:20:29,937 --> 00:20:32,647 Dire qu'elle a assisté à ce lent suicide 363 00:20:32,731 --> 00:20:33,981 depuis tout ce temps. 364 00:20:34,066 --> 00:20:36,936 - Rentrons à l'hôtel. - Elle a raison, tu sais. 365 00:20:37,277 --> 00:20:39,697 J'écris comme un pied sur les femmes. 366 00:20:39,780 --> 00:20:41,780 C'est prévisible, et ce n'est pas... 367 00:20:42,741 --> 00:20:43,741 spécial. 368 00:20:44,910 --> 00:20:46,870 Ne le laisse pas monter dans les tours. 369 00:20:47,246 --> 00:20:48,826 Fais-le redescendre. 370 00:20:48,914 --> 00:20:50,754 - T'as du talent. - Je suis un loser. 371 00:20:51,875 --> 00:20:53,085 Je suis un loser 372 00:20:53,168 --> 00:20:57,088 au point d'être toujours en contact avec la nana qui s'est servie de moi. 373 00:20:57,464 --> 00:20:59,014 De quelle nana tu parles ? 374 00:20:59,258 --> 00:21:01,968 D'Amy. Pardon, de Candace, 375 00:21:02,052 --> 00:21:03,932 si elle n'a pas changé de prénom. 376 00:21:04,554 --> 00:21:07,064 Il est toujours en contact avec Candace ? 377 00:21:07,140 --> 00:21:10,270 - Pourquoi encore lui parler ? - Pour tourner la page. 378 00:21:10,894 --> 00:21:13,654 Elle en a besoin. Et moi aussi, je suppose. 379 00:21:13,730 --> 00:21:15,610 - Non, mais je rêve. - Bon Dieu ! 380 00:21:15,691 --> 00:21:19,151 Pourquoi je ne peux pas juste rencontrer une gentille fille 381 00:21:19,236 --> 00:21:20,276 comme Jessica Alba, 382 00:21:20,362 --> 00:21:24,492 qui ne me mentira pas et voudra avoir des bébés avec moi et m'aimer 383 00:21:24,574 --> 00:21:25,664 pour toujours? 384 00:21:25,993 --> 00:21:29,293 Genre, quoi ? C'est peut-être trop demander ? 385 00:21:29,371 --> 00:21:31,461 Bien sûr que non. Tu le mérites. 386 00:21:32,207 --> 00:21:34,787 - Mais pas Candace. - Voici ce que je veux. 387 00:21:35,419 --> 00:21:36,589 C'est ça. 388 00:21:36,670 --> 00:21:37,550 Oui. 389 00:21:38,422 --> 00:21:40,592 - Votre attention ! - Forty, non. 390 00:21:40,674 --> 00:21:42,094 Votre attention, tout le monde. 391 00:21:43,010 --> 00:21:46,100 Putain ! Toutes mes félicitations, vous deux. Venez voir. 392 00:21:46,430 --> 00:21:47,350 Approchez. 393 00:21:48,265 --> 00:21:51,055 Je me sens particulièrement généreux, ce soir. 394 00:21:51,435 --> 00:21:54,765 Et qu'y a-t-il de plus beau au monde que de jeunes mariés ? 395 00:21:54,855 --> 00:21:57,015 Voici mon offre. Je donnerai 396 00:21:57,190 --> 00:22:00,610 à ce couple de tourtereaux dix mille dollars en liquide, 397 00:22:02,237 --> 00:22:04,317 si ce séduisant marié 398 00:22:05,073 --> 00:22:07,583 me laisse embrasser sa belle épouse. 399 00:22:09,494 --> 00:22:10,664 Viens boire un café. 400 00:22:11,705 --> 00:22:14,365 Va-t-il réussir à être encore plus glauque ? 401 00:22:14,708 --> 00:22:17,668 - Ça me déplaît. - Mais on pourrait rembourser l'emprunt. 402 00:22:18,045 --> 00:22:19,755 Peut-être va-t-il laisser tomber ? 403 00:22:20,839 --> 00:22:21,799 Non. 404 00:22:22,424 --> 00:22:24,224 Il y prend plaisir. 405 00:22:25,010 --> 00:22:26,390 C'est un sadique. 406 00:22:37,230 --> 00:22:39,650 - Avant même qu'il ne débute... - Amusez-vous ! 407 00:22:39,816 --> 00:22:41,606 ...Forty a ruiné leur mariage. 408 00:22:42,235 --> 00:22:45,025 J'ai vu Forty l'accro, Forty le vantard, 409 00:22:45,489 --> 00:22:47,819 le pleurnichard, le manipulateur. 410 00:22:48,533 --> 00:22:50,583 Mais j'ignorais cette facette-là. 411 00:22:51,328 --> 00:22:54,118 Ton frère, Love, est dangereux. 412 00:22:56,124 --> 00:22:57,084 Je bois un coup. 413 00:22:57,167 --> 00:23:00,167 Non. On retourne à l'hôtel. 414 00:23:00,420 --> 00:23:02,510 Je récupère mon passeport et ciao. 415 00:23:02,589 --> 00:23:04,669 Tu viens avec moi, ou pas, 416 00:23:05,675 --> 00:23:06,585 mais je pars. 417 00:23:08,553 --> 00:23:09,813 Attends ! 418 00:23:11,515 --> 00:23:14,675 Qu'est-ce que tu fais, à présent ? 419 00:23:15,435 --> 00:23:18,645 Puisque tu me quittes pour toujours, 420 00:23:18,730 --> 00:23:21,320 je te note l'heure où tu as bu ton eau de Seltz. 421 00:23:21,900 --> 00:23:24,950 Et c'est une info qui te sera très importante 422 00:23:25,028 --> 00:23:26,068 plus tard, 423 00:23:26,154 --> 00:23:29,164 quand tu n'auras plus aucune notion ni du lieu où tu es 424 00:23:29,241 --> 00:23:30,411 ni de l'heure. 425 00:23:31,201 --> 00:23:33,331 Et pourquoi je n'en saurais plus rien ? 426 00:23:35,914 --> 00:23:40,424 Parce que dans ton eau de Seltz, il se trouve que j'ai mis du LSD. 427 00:23:40,794 --> 00:23:42,004 Il plaisante. 428 00:23:42,087 --> 00:23:43,047 Forcément. 429 00:23:43,130 --> 00:23:46,130 Je me suis dit qu'il nous fallait vraiment ça, 430 00:23:46,216 --> 00:23:48,586 si on voulait faire une avancée ce soir. 431 00:23:49,428 --> 00:23:51,048 Tu m'as drogué ? 432 00:23:51,555 --> 00:23:54,265 Oui. Et comme j'ignore combien de fois t'en as pris, 433 00:23:54,349 --> 00:23:56,269 j'ai versé 4 fois la dose normale 434 00:23:56,351 --> 00:23:58,191 pour être sûr que tu tripes. 435 00:23:58,270 --> 00:24:01,150 Je n'ai jamais pris d'acide de ma vie. 436 00:24:05,485 --> 00:24:07,235 OK. Ça va bien se passer. 437 00:24:07,320 --> 00:24:09,780 Tout ira bien. Mais il y a trois règles. 438 00:24:09,865 --> 00:24:12,735 Primo, les voitures sont réelles. Deuzio, si tu tentes 439 00:24:12,826 --> 00:24:15,036 un truc, essaie-le d'abord au sol. 440 00:24:15,120 --> 00:24:18,580 Et tertio, si tu n'arrêtes pas de sangloter, bois un Moon Juice. 441 00:24:22,961 --> 00:24:27,921 Vieille branche, prépare-toi, car bientôt tu vas absolument tout ressentir. 442 00:24:28,008 --> 00:24:31,048 Tout ce que je ressens, c'est de la rage. 443 00:24:31,344 --> 00:24:34,514 J'ai essayé, Love, mais ton frère est une cause perdue. 444 00:24:40,937 --> 00:24:42,107 Prenons un selfie. 445 00:24:42,481 --> 00:24:44,941 - On est obligés ? - Oui. Pourquoi pas ? 446 00:24:46,401 --> 00:24:47,241 D’accord. 447 00:24:49,279 --> 00:24:50,199 Sympa. 448 00:24:54,451 --> 00:24:56,291 C'est ça que t'avais prévu ? 449 00:24:56,703 --> 00:24:59,333 Des conseils pour ma peau et des selfies ? 450 00:25:03,001 --> 00:25:04,461 Ton père me trompe encore. 451 00:25:06,922 --> 00:25:09,592 Mais ça ira. Ou peut-être faut-il pour ça 452 00:25:10,175 --> 00:25:13,675 que toi, Forty et moi lui rappelions quelle famille incroyable il a. 453 00:25:14,513 --> 00:25:16,353 Nous voir ici ensemble 454 00:25:16,431 --> 00:25:17,971 le rendra très heureux. 455 00:25:21,311 --> 00:25:22,731 Déjà sept likes. 456 00:25:24,397 --> 00:25:27,607 Bref, Forty est sobre et il travaille. 457 00:25:27,692 --> 00:25:29,862 J'ai encore une bonne libido. 458 00:25:29,945 --> 00:25:31,485 Va chier, la ménopause. 459 00:25:32,531 --> 00:25:35,331 Tout serait parfait si tu n'avais pas laissé Will 460 00:25:35,408 --> 00:25:36,618 se carapater. 461 00:25:37,410 --> 00:25:38,250 Mais... 462 00:25:39,663 --> 00:25:41,963 - On a tous notre rôle à jouer. - Non. 463 00:25:42,874 --> 00:25:46,094 - Pardon ? - Arrêtons de tous faire semblant. 464 00:25:47,420 --> 00:25:50,840 Tu fais semblant de te foutre des maîtresses de papa. 465 00:25:52,842 --> 00:25:55,392 Ou d'ignorer que Forty est une bombe à retardement. 466 00:25:56,263 --> 00:25:57,313 Tu préfères 467 00:25:57,389 --> 00:25:59,719 appliquer le pansement "chaman Kevin". 468 00:25:59,808 --> 00:26:02,098 C'est faux. Tu te trompes totalement. 469 00:26:02,185 --> 00:26:04,475 Comme pour l'incident de la fille au pair 470 00:26:04,563 --> 00:26:06,063 passé sous silence ? 471 00:26:07,691 --> 00:26:08,901 Tu as trop bu. 472 00:26:08,984 --> 00:26:11,194 Ce que cette femme a fait à Forty était criminel. 473 00:26:11,444 --> 00:26:14,034 Et toi, t'as fait quoi ? Oui, ça me revient, 474 00:26:14,114 --> 00:26:15,744 t'as fait brûler de la sauge. 475 00:26:15,949 --> 00:26:18,329 - Elle aurait dû aller en prison ! - Impossible. 476 00:26:18,410 --> 00:26:21,160 T'as fermé les yeux puis ça a été trop tard. 477 00:26:21,246 --> 00:26:23,786 - C'est ton fils. - J'ai fait ce qu'il fallait ! 478 00:26:32,799 --> 00:26:35,139 J'ai un amour inconditionnel pour notre famille 479 00:26:35,218 --> 00:26:36,338 - et... - Je sais 480 00:26:37,053 --> 00:26:39,143 ce qu'est l'amour inconditionnel. 481 00:26:42,767 --> 00:26:43,977 Ce n'en est pas. 482 00:26:56,239 --> 00:26:58,829 Selon Wikipédia, le moment de la montée est variable 483 00:26:58,908 --> 00:27:01,328 et le trip peut durer de 9 à 16 heures. 484 00:27:01,411 --> 00:27:04,251 Donc récupérer mon passeport sans l'aide de Forty 485 00:27:04,331 --> 00:27:05,671 est ma première mission. 486 00:27:05,957 --> 00:27:08,497 Je vais devoir m'occuper de Dimitri seul. 487 00:27:08,585 --> 00:27:10,745 La question étant : où est-il ? 488 00:27:10,837 --> 00:27:14,547 Ça n'aide pas d'être arrivé sans rien voir et d'avoir sauté par la fenêtre. 489 00:27:16,301 --> 00:27:19,141 Je suis en plein trip ou c'est toi ? 490 00:27:19,888 --> 00:27:20,928 Salut, toi. 491 00:27:22,557 --> 00:27:25,347 Eh bien, sincèrement, tu pues l'alcool. 492 00:27:25,435 --> 00:27:26,975 Qu'est-ce que tu fais ici ? 493 00:27:28,938 --> 00:27:31,858 J'espérais que je te croiserais ici. 494 00:27:31,941 --> 00:27:33,441 Forty a mentionné 495 00:27:33,526 --> 00:27:36,526 la possibilité de venir écrire ici ce week-end. 496 00:27:37,489 --> 00:27:41,369 Après t'avoir vu sur son Instagram, j'en ai conclu ce qui s'imposait. 497 00:27:41,951 --> 00:27:43,951 Ton intelligence vive me manquera. 498 00:27:44,454 --> 00:27:45,414 Ta lettre, 499 00:27:48,583 --> 00:27:49,963 elle m'a bouleversée. 500 00:27:52,295 --> 00:27:53,795 Tu quittes LA pour de bon ? 501 00:27:54,214 --> 00:27:57,224 Ta tristesse, le fait que je te déçoive, 502 00:27:57,967 --> 00:27:59,797 les adieux que je voulais éviter. 503 00:28:00,095 --> 00:28:02,805 Bon. Si tu dois t'en aller, 504 00:28:05,308 --> 00:28:06,518 retrouve-moi demain. 505 00:28:08,019 --> 00:28:10,189 Pour le déjeuner, d'accord ? 506 00:28:10,689 --> 00:28:12,649 On a traversé beaucoup de choses 507 00:28:14,025 --> 00:28:17,065 dans un court laps de temps, et je tiens à toi. 508 00:28:17,153 --> 00:28:19,113 Oh non. 509 00:28:19,572 --> 00:28:22,282 On peut se voir pour déjeuner une dernière fois ? 510 00:28:22,367 --> 00:28:24,237 Merde. C'est en train de monter. 511 00:28:24,327 --> 00:28:27,037 Ce ne sont pas les derniers souvenirs de toi que j'espérais. 512 00:28:28,081 --> 00:28:29,671 - D'accord. - Quoi ? Non. 513 00:28:29,749 --> 00:28:31,169 - Je comprends. - Parle. 514 00:28:31,459 --> 00:28:32,459 Non. 515 00:28:36,089 --> 00:28:37,549 Love. 516 00:28:39,801 --> 00:28:41,851 Approche. Tu en as dans les cheveux. 517 00:28:43,430 --> 00:28:45,930 - Désolée, si elle t'a appelé. - J'ai bu. 518 00:28:46,015 --> 00:28:48,015 C'est un jour où ma fille fait son cinéma. 519 00:28:48,101 --> 00:28:50,191 - Désolée. - Je le vois, maintenant. 520 00:28:50,270 --> 00:28:51,770 - Désolée ! - Viens te nettoyer. 521 00:28:51,855 --> 00:28:53,105 Ta mère est un démon 522 00:28:53,189 --> 00:28:54,859 qui te fait vivre un enfer. 523 00:28:55,775 --> 00:28:57,895 Je dois te sortir de ses griffes. 524 00:28:59,362 --> 00:29:01,112 Quatre doses d'acide. 525 00:29:01,489 --> 00:29:03,739 Ça va aller. Tout ça, c'est dans ma tête. 526 00:29:04,159 --> 00:29:05,829 J'ai connu bien pire. 527 00:29:05,910 --> 00:29:06,870 On va où ? 528 00:29:10,165 --> 00:29:11,785 Est-ce que c'est moi ? 529 00:29:12,041 --> 00:29:15,171 Je dois prendre cette direction et suivre mon intuition 530 00:29:15,253 --> 00:29:19,633 ou ne pas suivre ce gamin flippant comme me le hurle tout bon fan d'horreur ? 531 00:29:21,593 --> 00:29:22,803 Je me suis téléporté ? 532 00:29:23,219 --> 00:29:25,929 Non, c'est l'acide. Un vrai concert de Grateful Dead. 533 00:29:26,055 --> 00:29:27,715 Je t'aime, Love. 534 00:29:27,974 --> 00:29:29,184 Je vais m'en sortir. 535 00:29:32,437 --> 00:29:35,187 Candace ? Non. Concert des Grateful Dead. 536 00:29:35,273 --> 00:29:36,783 Toi mauvais scénariste. 537 00:29:44,532 --> 00:29:48,292 Désolée que cette soirée ne se soit pas déroulée comme prévu. 538 00:29:48,578 --> 00:29:50,748 Je ne voulais pas te contrarier, juré. 539 00:29:51,080 --> 00:29:54,000 On n'aborde jamais les vrais sujets. 540 00:29:55,084 --> 00:29:58,304 Si j'ai été une mère si atroce, pourquoi as-tu si bien réussi ? 541 00:29:59,756 --> 00:30:01,126 Tu te montres partiale. 542 00:30:02,300 --> 00:30:03,470 Ou bien tu mens. 543 00:30:04,093 --> 00:30:05,353 Je ne t'ai jamais menti. 544 00:30:05,970 --> 00:30:08,010 Seules toi et moi supportons la vérité. 545 00:30:09,682 --> 00:30:11,602 Je peux être dure avec toi parfois, 546 00:30:12,352 --> 00:30:14,942 parce que tu es forte, comme moi. 547 00:30:17,106 --> 00:30:19,356 Je me reconnais tellement en toi. 548 00:30:22,654 --> 00:30:25,624 Un jour, tu auras des enfants et tu comprendras. 549 00:30:26,491 --> 00:30:27,911 Quand ils ont besoin de toi, 550 00:30:28,409 --> 00:30:30,159 comme là, tu as besoin de moi, 551 00:30:31,120 --> 00:30:33,000 ce n'est plus compliqué de les aimer. 552 00:30:35,583 --> 00:30:37,093 Je vais dans notre suite. 553 00:30:37,752 --> 00:30:39,842 Tu n'auras qu'à m'y retrouver. 554 00:30:55,228 --> 00:30:57,978 Joey ! 555 00:30:58,439 --> 00:30:59,359 Maman ? 556 00:30:59,649 --> 00:31:02,359 Salut. Content de te revoir, monsieur le producteur. 557 00:31:02,861 --> 00:31:05,361 Ta maman n'est pas là, mais moi si. 558 00:31:13,663 --> 00:31:14,713 Ellie avait raison. 559 00:31:15,790 --> 00:31:18,540 On doit adopter le point de vue de Beck. 560 00:31:19,419 --> 00:31:21,049 Que veut Beck ? 561 00:31:21,129 --> 00:31:24,259 Qu'a-t-elle ressenti ? De quoi Beck a-t-elle rêvé ? 562 00:31:24,507 --> 00:31:25,467 Beck, 563 00:31:25,550 --> 00:31:28,140 la pauvre fille qui a perdu la vie 564 00:31:28,219 --> 00:31:30,509 pour nous raconter cette histoire, 565 00:31:30,597 --> 00:31:32,557 que cherchait-elle chez ces hommes ? 566 00:31:32,640 --> 00:31:35,270 Nous devons nous faire une image d'elle, Joe ! 567 00:31:35,351 --> 00:31:37,271 Beck ! 568 00:31:37,353 --> 00:31:39,023 Allez, mec ! Réfléchis. 569 00:31:39,105 --> 00:31:40,185 Je suis mort. 570 00:31:40,273 --> 00:31:43,403 Il m'a empoisonné, je suis mort, et là, je suis en enfer. 571 00:31:44,319 --> 00:31:47,409 Je dois devenir Beck. 572 00:31:47,739 --> 00:31:51,029 La terre doit s'ouvrir et m'avaler entièrement. 573 00:31:51,117 --> 00:31:53,997 Jouons à un jeu de rôle. T'es le Dr Nicky, je suis Beck. 574 00:31:54,913 --> 00:31:56,163 - Pas possible. - Allez ! 575 00:32:01,002 --> 00:32:02,502 J'étais ta patiente. 576 00:32:03,254 --> 00:32:04,844 Pourquoi as-tu profité de moi ? 577 00:32:04,923 --> 00:32:06,673 Je ne jouerai pas à ça. 578 00:32:06,758 --> 00:32:08,548 Pourquoi as-tu profité de moi ? 579 00:32:08,635 --> 00:32:11,385 - Je t'ai aidée. - J'avais besoin d'un thérapeute, 580 00:32:11,471 --> 00:32:13,471 pas d'un connard psychotique 581 00:32:13,556 --> 00:32:16,476 se faisant passer pour le prince charmant. 582 00:32:17,018 --> 00:32:17,888 D’accord. 583 00:32:18,645 --> 00:32:20,855 - Je t'entends. - De quel droit ? 584 00:32:20,939 --> 00:32:23,269 Tu pensais que je serai reconnaissante ? 585 00:32:23,358 --> 00:32:24,648 Ta vie était chaotique. 586 00:32:24,734 --> 00:32:26,194 Mais c'était ma vie ! 587 00:32:26,486 --> 00:32:29,526 Et je n'avais pas besoin d'un prince charmant 588 00:32:29,614 --> 00:32:32,374 - sociopathe pour tout arranger. - Je n'y arriverai pas ! 589 00:32:32,784 --> 00:32:33,954 Continue, Joe ! 590 00:32:34,035 --> 00:32:36,575 - Étrangle-moi. Aie des couilles. - Non, Forty. 591 00:32:36,663 --> 00:32:39,543 Tu n'es pas spécial, tu es brisé. 592 00:32:40,041 --> 00:32:43,001 Je ne pourrais jamais t'aimer, tu es quelqu'un de mauvais. 593 00:32:43,711 --> 00:32:46,381 C'est plutôt toi que tu aurais dû tuer. 594 00:32:48,591 --> 00:32:49,551 Fais-le. 595 00:33:06,901 --> 00:33:07,941 C'était... 596 00:33:08,736 --> 00:33:11,776 une méthode digne de Joaquin. Un engagement total. 597 00:33:12,240 --> 00:33:13,160 Respect. 598 00:33:15,451 --> 00:33:16,331 D’accord. 599 00:33:18,037 --> 00:33:18,957 Tu pleures ? 600 00:33:19,539 --> 00:33:22,459 Tu te rappelles la règle numéro trois ? 601 00:33:22,917 --> 00:33:24,627 On va boire du Moon Juice. 602 00:33:24,711 --> 00:33:28,051 Mais quel Moon Juice, bordel ? On n'en a pas ici ! 603 00:33:30,591 --> 00:33:32,091 Tu vas aller à Anavrin 604 00:33:32,760 --> 00:33:34,430 et tu vas acheter du Moon Juice. 605 00:33:34,929 --> 00:33:39,389 Et aussi des chips de manioc et des tranches de pommes séchées. 606 00:33:39,475 --> 00:33:40,975 Tu fais quoi de Dimitri ? 607 00:33:43,604 --> 00:33:45,614 "RuPaul" est le mot de passe. 608 00:33:45,690 --> 00:33:47,980 Si tu le dis, il te laissera sortir. 609 00:33:52,113 --> 00:33:54,323 Il y avait un mode de passe depuis le début ? 610 00:33:55,116 --> 00:33:56,276 Bien sûr. 611 00:33:56,784 --> 00:34:00,254 Je ne suis pas timbré. Pas vrai ? 612 00:34:00,663 --> 00:34:04,583 Mais on ne peut l'utiliser qu'une fois, alors ne le fais pas à la légère. 613 00:34:04,959 --> 00:34:07,799 Je viendrais bien avec toi, mais... 614 00:34:10,089 --> 00:34:11,259 j'ai une grosse montée. 615 00:34:12,550 --> 00:34:13,800 Tu peux y arriver, Joe. 616 00:34:16,054 --> 00:34:18,434 RuPaul ! 617 00:34:24,812 --> 00:34:28,022 Quoi ? Mais comment diable je suis arrivé ici ? 618 00:34:28,900 --> 00:34:31,490 Est-ce qu'il s'agit de la chambre d'hôtel ? 619 00:34:32,528 --> 00:34:35,818 Est-ce que je suis parti et revenu ? Ou... 620 00:34:37,075 --> 00:34:38,695 C'est quoi, ce cauchemar ? 621 00:34:49,545 --> 00:34:51,755 Le sang était-il réel ? Je l'ai rincé ? 622 00:34:51,839 --> 00:34:54,589 J'en ai sur la chemise ? Il était réel ? 623 00:34:54,675 --> 00:34:56,925 Mais qu'est-ce qui est réel ? 624 00:34:58,638 --> 00:35:02,058 Combien de temps suis-je parti et qu'est-ce que j'ai fait ? 625 00:35:03,434 --> 00:35:05,944 Des sacs d'épicerie. C'est un indice. 626 00:35:10,441 --> 00:35:12,941 Bien. Tu ne pleures plus. Je te l'avais dit. 627 00:35:13,361 --> 00:35:15,031 Le Moon Juice, c'est le top. 628 00:35:16,197 --> 00:35:17,777 - J'ai quitté cette pièce ? - Oui. 629 00:35:18,366 --> 00:35:21,696 D'où ça vient, selon toi ? Je sens bien Beck maintenant. 630 00:35:21,786 --> 00:35:25,246 Quand tu m'as étranglé, j'ai compris qui elle était. 631 00:35:25,832 --> 00:35:27,922 Je n'ai pas de voiture, alors... 632 00:35:28,209 --> 00:35:31,839 Comment je suis allé à Anavrin... et j'en suis revenu ? 633 00:35:31,921 --> 00:35:33,261 Qu'est-ce que j'en sais ? 634 00:35:33,339 --> 00:35:35,759 Là, je compartimente l'histoire, frangin. 635 00:35:35,842 --> 00:35:39,682 Je suis en train de m'immerger à fond dans la psyché du docteur Nicky. 636 00:35:40,138 --> 00:35:42,348 Comment le Dr Nicky a-t-il caché sa sociopathie ? 637 00:35:42,431 --> 00:35:43,641 Je suis parti longtemps ? 638 00:35:43,724 --> 00:35:46,564 - Réponds-moi, je te répondrai. - Sa "sociopathie" ? 639 00:35:46,644 --> 00:35:49,654 Peut-être que cet homme ferait n'importe quoi par amour. 640 00:35:49,939 --> 00:35:52,229 À ton tour. Je suis parti longtemps ? 641 00:35:52,483 --> 00:35:53,443 Environ une heure. 642 00:35:53,901 --> 00:35:56,531 Pas assez pour acheter tout ça et faire du mal. 643 00:35:56,779 --> 00:35:57,659 Ou trois. 644 00:35:58,156 --> 00:36:01,656 Difficile à dire, j'étais à fond. Entre une et trois heures. 645 00:36:04,120 --> 00:36:05,910 - Je connais ce regard. - Lequel ? 646 00:36:05,997 --> 00:36:08,077 Tu es rentré avec cet air paniqué. 647 00:36:08,166 --> 00:36:10,496 Tu parlais de sang sur tes mains. 648 00:36:10,585 --> 00:36:12,545 - Il y en avait ? - Difficile à dire. 649 00:36:12,628 --> 00:36:15,718 Quand je regardais tes mains, je voyais des homards. 650 00:36:15,882 --> 00:36:18,682 Qui d'autre a pu me voir ? Dimitri ! 651 00:36:34,025 --> 00:36:35,355 Pause-dîner. Quoi ? 652 00:36:38,821 --> 00:36:41,321 En revenant du magasin, j'avais un truc sur les mains ? 653 00:36:42,158 --> 00:36:43,448 Non. Mains propres. 654 00:36:44,368 --> 00:36:45,448 Va écrire. 655 00:36:45,536 --> 00:36:47,866 D'accord. C'est bon. Mains propres. 656 00:36:47,955 --> 00:36:49,205 Tout va bien. 657 00:36:49,290 --> 00:36:52,170 Vol confirmé pour Mexico, à 9h02. 658 00:36:52,543 --> 00:36:55,423 Ta sonnerie, Love. Je dois m'assurer que tu vas bien. 659 00:36:55,504 --> 00:36:56,804 Mon téléphone ? 660 00:36:57,423 --> 00:36:59,633 - Pas de téléphone. - C'est important ! 661 00:36:59,717 --> 00:37:01,177 Pas de téléphone ! 662 00:37:01,260 --> 00:37:02,470 J'essaie de travailler ! 663 00:37:06,933 --> 00:37:07,933 De rien. 664 00:37:09,852 --> 00:37:10,732 Merci. 665 00:37:21,822 --> 00:37:22,872 Sois normal. 666 00:37:23,908 --> 00:37:24,908 Je suis normal. 667 00:37:31,624 --> 00:37:33,174 - Salut, toi. - Salut. 668 00:37:34,377 --> 00:37:36,627 Tu as une sale tête. T'es dans une baignoire ? 669 00:37:37,838 --> 00:37:39,168 Oui, je... 670 00:37:40,675 --> 00:37:41,675 Je suis désolé, 671 00:37:43,469 --> 00:37:46,259 si j'avais l'air bizarre, tout à l'heure, 672 00:37:46,347 --> 00:37:47,347 dans le couloir. 673 00:37:48,349 --> 00:37:49,309 J'étais... 674 00:37:50,601 --> 00:37:52,101 ému par les adieux. 675 00:37:52,979 --> 00:37:56,149 Non, c'est pour ça que j'appelle. 676 00:37:56,524 --> 00:37:57,444 Écoute-moi. 677 00:37:58,943 --> 00:38:01,243 Non à tes adieux. 678 00:38:02,321 --> 00:38:05,031 Je refuse tes adieux. 679 00:38:05,950 --> 00:38:10,000 Tu es la première chose qui m'a semblé bénéfique depuis longtemps. 680 00:38:10,913 --> 00:38:12,083 J'ai grandi 681 00:38:12,456 --> 00:38:15,416 dans un amour toxique et conditionnel, et ça c'est fini. 682 00:38:16,335 --> 00:38:18,875 Je te pardonne ton mensonge débile. 683 00:38:18,963 --> 00:38:20,343 Je veux être avec toi. 684 00:38:21,132 --> 00:38:22,972 Je veux faire ma vie avec toi. 685 00:38:23,759 --> 00:38:24,639 Et toi, 686 00:38:25,219 --> 00:38:26,349 tu veux ça aussi ? 687 00:38:27,930 --> 00:38:28,850 Oui. 688 00:38:31,475 --> 00:38:32,805 Plus que tout ! 689 00:38:33,853 --> 00:38:34,693 Bien. 690 00:38:35,688 --> 00:38:39,148 Peu importe ce que tu fuis, on trouvera une solution. 691 00:38:42,236 --> 00:38:44,026 Si seulement c'était vrai. 692 00:38:44,113 --> 00:38:46,623 Quand Delilah sera libre, nous deux, ce sera fini. 693 00:38:47,867 --> 00:38:49,117 Et si nous... 694 00:38:50,036 --> 00:38:51,366 partions tous les deux ? 695 00:38:52,371 --> 00:38:53,501 Repartir à zéro. 696 00:38:54,123 --> 00:38:55,213 Rien que nous deux. 697 00:38:55,916 --> 00:38:59,206 Loin de tes parents. Tu apprendrais à cuisiner à Paris. 698 00:38:59,795 --> 00:39:01,585 Où dans n'importe quel autre lieu. 699 00:39:02,173 --> 00:39:04,343 Ce serait fantastique, mais... 700 00:39:06,344 --> 00:39:07,604 et Forty ? 701 00:39:08,512 --> 00:39:11,272 Je ne peux pas le laisser ici avec eux. 702 00:39:14,852 --> 00:39:15,692 Oui. 703 00:39:16,812 --> 00:39:17,772 Bien sûr. 704 00:39:18,314 --> 00:39:21,484 On emmènera Forty avec nous, où qu'on aille. 705 00:39:22,818 --> 00:39:23,778 Merci ! 706 00:39:24,904 --> 00:39:25,914 Merci. 707 00:39:26,072 --> 00:39:27,742 Je suis si heureuse. 708 00:39:28,240 --> 00:39:31,740 J'ai trop hâte ! Bon. On se retrouve demain matin ? 709 00:39:33,871 --> 00:39:37,791 J'aurai un truc à faire. Mais après, je serai à toi. 710 00:39:39,293 --> 00:39:40,463 Je te louve. 711 00:39:41,337 --> 00:39:42,707 Je te louve encore plus. 712 00:39:51,222 --> 00:39:53,102 Cette soirée a eu un côté positif. 713 00:39:53,182 --> 00:39:54,732 Nous deux, ça va marcher. 714 00:39:54,809 --> 00:39:57,099 Je vais négocier avec Delilah, 715 00:39:57,186 --> 00:39:59,606 acheter son silence. On ira dans un autre pays, 716 00:39:59,688 --> 00:40:01,818 et là-bas, on ne sera pas inquiétés. 717 00:40:01,899 --> 00:40:03,819 Pour Forty, on trouvera une solution. 718 00:40:03,901 --> 00:40:05,991 Tout va bien se finir. 719 00:40:06,362 --> 00:40:07,362 Joey ? 720 00:40:18,916 --> 00:40:20,126 Te voilà. 721 00:40:21,585 --> 00:40:22,665 Maman a eu peur. 722 00:40:22,753 --> 00:40:25,593 Tu n'es pas ici. Ce n'est pas réel. 723 00:40:25,673 --> 00:40:26,883 Oh, Joey... 724 00:40:26,966 --> 00:40:30,466 Tu crois que ton histoire d'amour aura une happy end ? 725 00:40:36,475 --> 00:40:38,975 - Arrête. - Les gens comme nous, ça change pas. 726 00:40:40,062 --> 00:40:41,022 J'ai changé. 727 00:40:41,105 --> 00:40:45,105 Alors pourquoi tu réfléchis déjà à comment te débarrasser de Forty ? 728 00:40:45,192 --> 00:40:46,862 Non. Je n'ai pas pensé à ça. 729 00:40:46,944 --> 00:40:50,454 Un accident est vite arrivé, dans une chambre d'hôtel, hein ? 730 00:40:53,617 --> 00:40:56,657 Tu n'es pas réelle. Je ne vais pas le... 731 00:40:56,745 --> 00:40:58,405 Mais si, tu vas le tuer. 732 00:40:59,123 --> 00:41:00,213 Comme Delilah. 733 00:41:00,291 --> 00:41:02,711 Quand tu l'as balancée dans cette cage, 734 00:41:03,711 --> 00:41:04,921 elle était déjà morte. 735 00:41:05,796 --> 00:41:06,796 Tu te trompes. 736 00:41:07,673 --> 00:41:09,013 J'ai laissé sortir Will. 737 00:41:09,675 --> 00:41:11,425 Et je vais laisser sortir Delilah. 738 00:41:13,345 --> 00:41:14,255 J'ai changé. 739 00:41:17,725 --> 00:41:18,805 T'en es sûr ? 740 00:41:30,321 --> 00:41:31,161 Forty ? 741 00:41:33,032 --> 00:41:34,162 C'est la réalité ? 742 00:41:35,159 --> 00:41:36,829 Est-ce que mes mains sont... ? 743 00:41:41,916 --> 00:41:42,956 J'ai tout compris. 744 00:41:46,337 --> 00:41:49,547 Et tu avais raison. Ce n'était pas de la sociopathie. 745 00:41:49,798 --> 00:41:53,638 C'était un crime passionnel, commis par quelqu'un qui l'aimait. 746 00:41:54,011 --> 00:41:56,011 Où veut-il en venir ? 747 00:41:56,847 --> 00:41:58,887 Mais le Dr Nicky ne l'aimait pas. 748 00:41:59,808 --> 00:42:01,638 Elle n'était que sa maîtresse. 749 00:42:03,103 --> 00:42:04,863 Mais son ex, lui, l'aimait. 750 00:42:06,774 --> 00:42:08,404 De quel ex tu parles ? 751 00:42:08,692 --> 00:42:10,862 Elle parle parfois de lui, dans le livre. 752 00:42:11,111 --> 00:42:13,491 En passant. Sans jamais dire son prénom. 753 00:42:14,740 --> 00:42:15,820 Il a l'air inoffensif. 754 00:42:17,493 --> 00:42:20,663 Mais il l'a assassinée par jalousie et il a piégé le Dr Nicky. 755 00:42:24,416 --> 00:42:25,876 Sans être soupçonné. 756 00:42:26,835 --> 00:42:29,335 C'est juste un type normal. 757 00:42:30,339 --> 00:42:31,509 Comme toi ou... 758 00:42:32,883 --> 00:42:33,723 moi. 759 00:42:36,095 --> 00:42:37,965 Tu veux savoir comment j'ai compris ? 760 00:42:43,435 --> 00:42:44,765 Ça va, mon chéri. 761 00:42:52,027 --> 00:42:53,237 Je te pardonnerai. 762 00:42:56,156 --> 00:42:58,116 Je vais te dire comme je le sais, 763 00:42:58,200 --> 00:43:00,290 car j'ai commis la même chose. 764 00:43:07,251 --> 00:43:09,041 J'étais amoureux de Sofia, 765 00:43:10,421 --> 00:43:11,711 notre fille au pair. 766 00:43:12,923 --> 00:43:16,593 Pour mes parents, j'étais trop jeune, mais ce n'était pas vrai. 767 00:43:18,387 --> 00:43:19,387 Je l'aimais. 768 00:43:20,264 --> 00:43:21,524 Et elle m'aimait. 769 00:43:22,600 --> 00:43:24,640 Ce n'était pas qu'une passade débile. 770 00:43:28,731 --> 00:43:29,821 C'était de l'amour. 771 00:43:31,734 --> 00:43:34,784 Quand j'ai appris qu'elle fréquentait un lycéen, 772 00:43:37,656 --> 00:43:40,276 j'ai ressenti de la rage en moi. 773 00:43:40,868 --> 00:43:45,908 Comme un animal, toutes dents dehors et avec un brasier en lui. 774 00:43:47,541 --> 00:43:48,881 J'ai perdu la raison. 775 00:43:51,795 --> 00:43:53,005 Et je l'ai tuée. 776 00:43:56,717 --> 00:43:59,137 J'ai retrouvé mes esprits, près de son cadavre. 777 00:44:00,387 --> 00:44:04,387 Mes parents ont fait croire à un suicide. Fin du problème. 778 00:44:09,313 --> 00:44:13,193 Tu sais à quel point ça a été difficile ? 779 00:44:14,068 --> 00:44:16,358 De porter un secret comme celui-là ? 780 00:44:17,571 --> 00:44:19,371 Plus qu'il ne le saura jamais. 781 00:44:22,159 --> 00:44:23,579 Tu n'étais qu'un gamin. 782 00:44:25,079 --> 00:44:26,539 Un gamin perturbé. 783 00:44:28,332 --> 00:44:29,672 Tu es pardonné. 784 00:44:32,836 --> 00:44:34,916 Tu ne me prends pas pour un monstre ? 785 00:44:35,631 --> 00:44:36,471 Non. 786 00:44:39,343 --> 00:44:40,933 Je te prédis un bel avenir. 787 00:44:41,595 --> 00:44:44,005 Sur le LSD, tout au moins, c'est un expert. 788 00:44:44,473 --> 00:44:46,143 Ce que tu m'as raconté avant, 789 00:44:49,436 --> 00:44:50,686 ce sera un super film. 790 00:44:52,147 --> 00:44:53,357 Tu devrais l'écrire. 791 00:44:54,066 --> 00:44:55,276 Et le romancer. 792 00:44:55,359 --> 00:44:57,649 Prends le plus de libertés possibles. 793 00:44:57,736 --> 00:44:58,856 Tu devrais l'écrire. 794 00:45:08,831 --> 00:45:12,841 J'ignore ce qui se passe entre toi et ma sœur, mais... 795 00:45:15,212 --> 00:45:17,672 elle serait folle de te laisser partir. 796 00:45:21,885 --> 00:45:23,345 Ça va marcher, nous deux. 797 00:45:48,579 --> 00:45:50,159 Il s'est passé 11 heures. 798 00:45:50,414 --> 00:45:52,624 Mon organisme a éliminé le plus gros. 799 00:45:52,708 --> 00:45:53,828 Et il me reste du temps. 800 00:45:55,919 --> 00:45:58,459 Je suis sobre et libre. 801 00:46:01,216 --> 00:46:02,086 Forty ? 802 00:46:04,928 --> 00:46:07,388 Espérons qu'il soit juste sorti boire un café. 803 00:46:10,392 --> 00:46:12,482 Vite, Ellie ! Je n'ai pas beaucoup de temps. 804 00:46:14,938 --> 00:46:16,188 - Qu'y a-t-il ? - Dis, 805 00:46:16,273 --> 00:46:18,363 tu peux rentrer seule chez toi ? 806 00:46:18,776 --> 00:46:20,736 Commander un Uber avec mon téléphone ? 807 00:46:21,862 --> 00:46:23,822 Oui, c'est dans mes cordes. 808 00:46:23,906 --> 00:46:25,526 Super. Alors on se voit... 809 00:46:25,741 --> 00:46:29,161 Je dois aller voir Delilah avant l'ouverture des menottes. 810 00:46:29,870 --> 00:46:31,250 Dans une autre réalité, 811 00:46:31,330 --> 00:46:33,420 j'irais plutôt à l'aéroport, 812 00:46:34,166 --> 00:46:37,586 mais je réécris notre film, Love, grâce à toi. 813 00:46:37,669 --> 00:46:40,129 Le héros court vers la cage, 814 00:46:40,214 --> 00:46:42,384 il lève le rideau et entre, 815 00:46:42,466 --> 00:46:45,336 il est impatient de libérer Delilah 816 00:46:46,261 --> 00:46:48,721 et de commencer le reste de sa vie. 817 00:48:07,217 --> 00:48:09,887 Sous-titres : Christophe Ingrand