1
00:00:10,010 --> 00:00:12,930
UNE SÉRIE ORIGINALE NETFLIX
2
00:00:19,019 --> 00:00:20,269
Laisse-moi sortir !
3
00:00:20,895 --> 00:00:22,435
Ellie a besoin de moi.
4
00:00:22,981 --> 00:00:24,361
Je le sais bien.
5
00:00:26,901 --> 00:00:28,861
Je ne dirai pas un mot.
6
00:00:30,238 --> 00:00:31,868
D'accord ? J'emmerde Henderson !
7
00:00:31,948 --> 00:00:34,738
Tu crois que je suis triste
pour ce connard ?
8
00:00:34,826 --> 00:00:38,366
Et quelle que soit la fonction
de cet aquarium pour humain,
9
00:00:38,455 --> 00:00:40,115
je n'en parlerai à personne.
10
00:00:40,540 --> 00:00:41,960
J'ai envie de te croire.
11
00:00:42,042 --> 00:00:43,752
Je ne suis pas stupide.
12
00:00:44,210 --> 00:00:45,420
Oh ça, non.
13
00:00:47,047 --> 00:00:50,217
J'aimerais te libérer comme Will,
mais tu es une rédactrice
14
00:00:50,300 --> 00:00:53,640
de potins désabusée,
qui baise avec un flic.
15
00:00:53,720 --> 00:00:55,720
- Tu lui as parlé d'ici ?
- Non.
16
00:00:55,805 --> 00:00:57,515
Non. Je m'apprêtais à le faire,
17
00:00:57,599 --> 00:01:00,439
mais je ne l'ai pas fait
et je ne le ferai pas.
18
00:01:00,852 --> 00:01:02,852
Prouve-moi que je peux avoir confiance.
19
00:01:06,983 --> 00:01:08,033
Delilah.
20
00:01:09,527 --> 00:01:10,947
- Salut.
- D !
21
00:01:11,029 --> 00:01:12,699
Enfin ! Que se passe-t-il ?
22
00:01:15,450 --> 00:01:19,500
Ben aurait conduit en état d'ivresse.
Tu peux confirmer ?
23
00:01:20,413 --> 00:01:22,793
C'est donc ça, ta fameuse urgence ?
24
00:01:23,458 --> 00:01:26,338
Il faut bien que je paie mon loyer.
Alors ?
25
00:01:28,213 --> 00:01:31,383
Ouais. Mais ce n'est pas moi
qui te l'ai dit.
26
00:01:33,468 --> 00:01:35,468
- Merci. Au revoir.
- Non, attends.
27
00:01:35,762 --> 00:01:36,642
Attends.
28
00:01:39,349 --> 00:01:41,849
J'ai réfléchi à ce que tu as dit et...
29
00:01:42,977 --> 00:01:46,307
j'ai envie de t'emmener dîner,
genre vrai rencard.
30
00:01:47,190 --> 00:01:48,530
Tu es libre ce soir ?
31
00:01:50,151 --> 00:01:51,361
Pas ce soir.
32
00:01:53,154 --> 00:01:56,624
Bientôt. Je dois y aller.
À plus tard.
33
00:01:57,408 --> 00:01:59,408
Ouais. Très bien.
34
00:02:07,418 --> 00:02:09,208
Voilà, je te l'ai prouvé.
35
00:02:09,838 --> 00:02:13,128
Dès qu'elle sera libre,
elle pourra courir tout lui dire.
36
00:02:13,216 --> 00:02:15,296
Bon. Tu sais quoi ? T'as raison.
37
00:02:15,885 --> 00:02:20,095
Il serait naïf de me croire sur parole,
alors et si on passait un accord ?
38
00:02:20,557 --> 00:02:21,717
OK ? On négocie.
39
00:02:22,684 --> 00:02:24,604
Achète mon silence, ça me va.
40
00:02:24,686 --> 00:02:26,896
Ce serait idéal, mais combien ai-je ?
41
00:02:26,980 --> 00:02:29,190
- Environ 500 $ ?
- Je t'en prie, Will.
42
00:02:31,067 --> 00:02:33,697
- Je ne veux pas mourir ici.
- Ça n'arrivera pas.
43
00:02:35,321 --> 00:02:36,701
Je te le promets.
44
00:02:36,781 --> 00:02:40,541
Et je suis sincère. Je ne laisserai pas
cette situation dégénérer.
45
00:02:40,618 --> 00:02:42,158
Je ne revivrai pas ça.
46
00:02:42,704 --> 00:02:44,584
Je te laisserai sortir demain.
47
00:02:45,081 --> 00:02:47,671
Quand j'aurai organisé ma fuite.
48
00:02:47,750 --> 00:02:48,710
Quoi ?
49
00:02:49,919 --> 00:02:51,879
Will, non ! Ne pars pas !
50
00:02:51,963 --> 00:02:54,513
- Delilah recouvrira la liberté.
- Ne me laisse pas !
51
00:02:54,591 --> 00:02:57,391
Même si pour ça,
je dois avoir le cœur brisé.
52
00:02:59,470 --> 00:03:01,100
Pour être un homme digne de toi,
53
00:03:01,181 --> 00:03:03,431
je dois renoncer à toi, Love.
54
00:03:04,601 --> 00:03:06,271
Adieu, Love.
55
00:03:07,729 --> 00:03:11,689
Dans une autre réalité, j'emporterais
un pique-nique préparé par toi,
56
00:03:11,774 --> 00:03:13,744
qu'on dégusterait à Griffith Park.
57
00:03:13,818 --> 00:03:16,738
Mais là, je prends le passeport
que m'a fait Will.
58
00:03:20,742 --> 00:03:22,832
J'achèterais des pivoines pour toi, Love,
59
00:03:22,911 --> 00:03:26,371
pas un billet d'avion
pour demain matin à 9h02.
60
00:03:26,456 --> 00:03:28,916
J'aimerais que les choses
soient différentes,
61
00:03:29,000 --> 00:03:31,630
mais il faut que je parte. Pour toujours.
62
00:03:35,465 --> 00:03:36,295
Ellie
Où t'es ?!
63
00:03:36,382 --> 00:03:40,222
Et dans une autre réalité,
je ne mentirais pas à Ellie sur sa sœur.
64
00:03:41,054 --> 00:03:42,564
Pour leur bien à elles deux.
65
00:03:43,056 --> 00:03:44,426
NON RECONNU
66
00:03:44,515 --> 00:03:45,555
Reconnaissance faciale.
67
00:03:45,642 --> 00:03:48,942
La grande sœur retrouvera Ellie bientôt.
Très bientôt.
68
00:04:07,914 --> 00:04:09,584
Pas de Cheetos épicés ?
69
00:04:10,083 --> 00:04:11,383
C'est ce que je préfère.
70
00:04:11,459 --> 00:04:13,379
Il va te falloir plus que ça.
71
00:04:14,170 --> 00:04:16,550
Tu vas rester ici encore 16 heures.
72
00:04:17,340 --> 00:04:18,720
Tu vas repartir ?
73
00:04:19,342 --> 00:04:22,052
- C'est quoi, cette merde ? Non !
- Non, non...
74
00:04:23,429 --> 00:04:24,719
Il y a une minuterie.
75
00:04:25,181 --> 00:04:27,181
Regarde. Je vais mettre trois secondes.
76
00:04:27,892 --> 00:04:29,022
Quand c'est écoulé...
77
00:04:33,189 --> 00:04:34,689
Ça se déverrouille tout seul.
78
00:04:35,775 --> 00:04:38,645
Tu manges et je te menotte à la table.
79
00:04:39,779 --> 00:04:43,869
Et je règle le minuteur
pour quand j'aurai quitté la ville.
80
00:04:44,534 --> 00:04:45,794
Tu seras libre.
81
00:04:47,287 --> 00:04:48,747
Comment je sortirai ?
82
00:04:50,373 --> 00:04:52,003
Je ne fermerai pas à clé.
83
00:05:20,445 --> 00:05:22,815
Pour changer le minuteur,
ça doit être déverrouillé.
84
00:05:23,406 --> 00:05:26,526
Inutile d'essayer de changer le minuteur.
85
00:05:28,745 --> 00:05:29,825
C'est impossible.
86
00:05:49,265 --> 00:05:51,015
- Déverrouille-le.
- Pour quoi faire ?
87
00:05:51,601 --> 00:05:52,691
Pour ta sœur.
88
00:05:59,025 --> 00:06:00,855
Delilah
Désolée. Je suis sur un scoop.
89
00:06:00,943 --> 00:06:03,993
Ne rentrerai pas à la maison.
Commande une pizza. Plein de bisous
90
00:06:07,867 --> 00:06:08,867
D'accord.
91
00:06:20,004 --> 00:06:21,514
Pour quand tu sortiras.
92
00:06:23,925 --> 00:06:26,045
Désolé que notre amitié se finisse ainsi.
93
00:06:26,636 --> 00:06:28,176
Elle me hait pour l'éternité,
94
00:06:28,805 --> 00:06:31,095
mais demain, elle sera saine et sauve.
95
00:06:32,225 --> 00:06:36,975
Tu as une conception totalement barrée
de l'amitié.
96
00:06:37,397 --> 00:06:40,357
À présent, il ne me reste plus
que des adieux à faire,
97
00:06:40,441 --> 00:06:41,441
à toi.
98
00:06:43,444 --> 00:06:46,744
Ils sont tous sans gluten
et n'aggravent pas les gastrites.
99
00:06:46,948 --> 00:06:50,828
- Mon Dieu ! Le citron. Incroyable !
- Oui, mais est-ce parfait ?
100
00:06:50,910 --> 00:06:52,700
Et le chocolat marocain ?
101
00:06:52,954 --> 00:06:55,714
- C'est un paradis en bouche.
- Oh oui, je valide.
102
00:06:55,790 --> 00:06:56,710
Dis-m'en plus.
103
00:06:57,291 --> 00:06:59,041
Que dites-vous de l'autre recette ?
104
00:06:59,127 --> 00:07:01,087
Vanille, amandes, praline et...
105
00:07:01,170 --> 00:07:02,550
Love, je t'en prie,
106
00:07:02,839 --> 00:07:03,799
arrête.
107
00:07:04,757 --> 00:07:06,467
Qu'y a-t-il ? Je...
108
00:07:07,093 --> 00:07:09,393
- Vous méritez le meilleur.
- Ton souci
109
00:07:09,470 --> 00:07:11,430
c'est avec Milo ou... ?
110
00:07:14,308 --> 00:07:15,308
Non.
111
00:07:15,685 --> 00:07:18,015
Milo, il m'a servi.
Je n'ai pas pensé à lui
112
00:07:18,104 --> 00:07:19,154
depuis son départ.
113
00:07:19,897 --> 00:07:21,977
- Mais Will, en revanche...
- D'accord.
114
00:07:22,066 --> 00:07:25,356
On y est.
Tu crois avoir laissé partir le bon.
115
00:07:25,903 --> 00:07:28,993
Désolée, mais on prétend
avoir oublié ses mensonges ?
116
00:07:29,073 --> 00:07:30,163
Personne n'a oublié.
117
00:07:31,200 --> 00:07:33,040
Mais s'il méritait une seconde chance ?
118
00:07:35,705 --> 00:07:36,705
Je suis une Quinn.
119
00:07:37,874 --> 00:07:40,084
Si on est déçus, on passe à autre chose.
120
00:07:40,168 --> 00:07:43,548
Bon. Tu n'es pas
comme le reste de ta famille.
121
00:07:44,714 --> 00:07:46,174
Tu dois te répéter ça.
122
00:07:46,924 --> 00:07:49,304
S'il t'intéresse toujours,
fonce le retrouver.
123
00:07:51,095 --> 00:07:53,465
- Si c'est trop tard ?
- Alors, tu t'es trompée
124
00:07:53,556 --> 00:07:55,976
- et tu oublies ton gars.
- Ouais.
125
00:07:57,852 --> 00:07:58,812
D'accord.
126
00:08:00,104 --> 00:08:00,984
Ouais.
127
00:08:02,106 --> 00:08:03,816
- Je vais faire ça.
- Tant mieux.
128
00:08:03,900 --> 00:08:05,490
Super. Je suis fière de toi.
129
00:08:05,568 --> 00:08:07,068
- Tu le mérites.
- Tu es géniale.
130
00:08:07,153 --> 00:08:09,283
Oui, tu assures.
Regarde tes créations.
131
00:08:11,532 --> 00:08:12,452
...les trois.
132
00:08:12,533 --> 00:08:14,453
Celui-ci est à la praline ?
133
00:08:15,036 --> 00:08:15,996
Oui.
134
00:08:17,872 --> 00:08:18,922
"Chère Love,
135
00:08:19,665 --> 00:08:21,165
tu m'as changé.
136
00:08:21,626 --> 00:08:24,546
Avant, pour moi,
le monde était noir ou blanc.
137
00:08:25,338 --> 00:08:28,548
Aujourd'hui, il est gris et désordonné,
138
00:08:28,633 --> 00:08:32,893
il regorge de nuances et de beautés,
grâce à toi.
139
00:08:35,139 --> 00:08:37,679
Dans un monde parallèle,
on est toujours ensemble.
140
00:08:38,434 --> 00:08:40,904
Une équipe,
prête à relever tous les défis.
141
00:08:41,479 --> 00:08:45,189
Mais dans ce monde-ci,
où je pars, je m'y rendrai seul.
142
00:08:45,900 --> 00:08:48,110
Je veux être celui que tu as vu en moi,
143
00:08:48,194 --> 00:08:50,914
alors sache que je fais ce qui est juste.
144
00:08:50,988 --> 00:08:53,528
Et cela signifie te dire adieu.
145
00:08:54,450 --> 00:08:56,990
Je te louverai toujours. Joe."
146
00:08:59,747 --> 00:09:01,997
Vieille branche, tu vas halluciner.
147
00:09:02,083 --> 00:09:04,253
- Je vais surtout m'en foutre.
- Qu'y a-t-il ?
148
00:09:04,335 --> 00:09:08,585
J'ai croisé Kathryn Bigelow,
la réal de Démineurs hier, à une soirée.
149
00:09:08,673 --> 00:09:11,223
Je lui ai fait un pitch rapide de VODL,
tu vois ?
150
00:09:11,300 --> 00:09:12,680
Et qui vient de m'appeler ?
151
00:09:13,594 --> 00:09:15,894
- Dis-le-moi.
- Son assistante, OK ?
152
00:09:15,972 --> 00:09:18,472
Apparemment, Kathryn a lu le livre
153
00:09:18,558 --> 00:09:20,558
et maintenant, elle veut un scénario.
154
00:09:20,643 --> 00:09:23,153
Elle a carrément hâte de le lire, mec.
155
00:09:23,396 --> 00:09:25,356
Si je ne feins pas l'enthousiasme,
156
00:09:25,439 --> 00:09:28,649
il va fondre en larmes
ou se shooter, voire les deux.
157
00:09:28,734 --> 00:09:31,404
Forty, whaou ! Félicitations.
158
00:09:31,487 --> 00:09:34,067
- C'est tellement mérité.
- Pas vrai ?
159
00:09:34,156 --> 00:09:36,696
On doit se mettre au boulot
tout de suite.
160
00:09:36,784 --> 00:09:37,834
Oh non.
161
00:09:37,910 --> 00:09:40,620
Je dois apporter le scénario
à Kathryn illico.
162
00:09:40,705 --> 00:09:43,165
Son assistante a utilisé le mot "illico".
163
00:09:43,249 --> 00:09:45,589
Tu n'as qu'à le reprendre avec ton agent.
164
00:09:45,668 --> 00:09:48,208
Non. J'ai besoin de ton génie 30 min,
c'est tout.
165
00:09:48,629 --> 00:09:51,009
Ça tombe mal,
mais si c'est important pour lui,
166
00:09:51,090 --> 00:09:52,760
c'est important pour toi.
167
00:09:52,842 --> 00:09:55,392
Alors ce sera mon cadeau d'adieu
pour toi.
168
00:09:56,137 --> 00:09:58,467
C'est flippant, quand tu ne dis plus rien.
169
00:09:58,723 --> 00:10:00,643
Juste 30 min. Je ne peux pas plus.
170
00:10:00,725 --> 00:10:03,635
"Taupe" !
T'es une mine d'or et tu l'ignores !
171
00:10:12,612 --> 00:10:14,282
C'est authentique, j'adore.
172
00:10:15,823 --> 00:10:17,993
Houlà, c'est d'un banal.
173
00:10:18,075 --> 00:10:20,115
- C'est bon, hein ?
- Je n'ai pas fini.
174
00:10:20,202 --> 00:10:22,662
Je ne veux pas que ce film voie le jour.
175
00:10:22,830 --> 00:10:25,790
Mais vu les dialogues de Forty,
les chances sont minces.
176
00:10:25,875 --> 00:10:28,455
Je vais au moins
l'empêcher de se ridiculiser.
177
00:10:28,544 --> 00:10:32,054
Ici, il y a une présentation
qui n'est pas nécessaire.
178
00:10:32,715 --> 00:10:35,755
Dr Nicky dit depuis combien de temps
Beck et lui se connaissent.
179
00:10:35,843 --> 00:10:38,473
- Ils le savent déjà.
- Mais je veux le souligner.
180
00:10:39,347 --> 00:10:40,177
Pourquoi ?
181
00:10:40,723 --> 00:10:42,223
Car pourquoi ce serait
182
00:10:42,308 --> 00:10:44,888
toujours la femme
qui saurait ces conneries-là ?
183
00:10:45,227 --> 00:10:46,477
Par féminisme.
184
00:10:47,271 --> 00:10:48,441
Il est con ou quoi ?
185
00:10:49,565 --> 00:10:51,185
Ne vous garez pas ici !
186
00:10:51,275 --> 00:10:52,985
On ne se gare pas ici, j'ai dit !
187
00:10:53,069 --> 00:10:54,319
Que faites-vous ?
188
00:10:54,820 --> 00:10:56,410
- Lâchez-moi !
- Ça va pas ?
189
00:10:56,572 --> 00:10:58,202
Que faites-vous ? Attendez !
190
00:10:58,282 --> 00:10:59,332
Au viol !
191
00:10:59,408 --> 00:11:01,118
- Au viol !
- Non !
192
00:11:01,202 --> 00:11:03,502
- Arrêtez !
- Forty, ferme ta gueule !
193
00:11:09,460 --> 00:11:12,300
Merde ! Pourquoi est-ce que ça m'arrive ?
194
00:11:12,380 --> 00:11:13,800
Je fais quoi, là ?
195
00:11:13,881 --> 00:11:15,971
Benji, Peach, Ron, Beck, Jasper,
Henderson.
196
00:11:16,050 --> 00:11:19,100
Des sbires de Jasper, de Salinger ?
Hendy était un mafieux ?
197
00:11:19,178 --> 00:11:20,888
Je ne peux pas respirer !
198
00:11:20,971 --> 00:11:24,061
Et j'ai traîné ce pauvre idiot
dans mes conneries.
199
00:11:24,809 --> 00:11:27,269
Calme-toi, Forty. Tu dois te calmer.
200
00:11:27,353 --> 00:11:28,403
Respire à fond.
201
00:11:31,315 --> 00:11:33,435
Je suis navré. Tout est de ma faute.
202
00:11:36,028 --> 00:11:37,488
De quoi tu parles ?
203
00:11:37,738 --> 00:11:39,948
Je ne suis pas l'homme que tu crois.
204
00:11:41,158 --> 00:11:42,328
Je suis accro.
205
00:11:43,869 --> 00:11:45,659
Je sais que tu es accro.
206
00:11:45,746 --> 00:11:48,826
Non, Joe. Je suis accro au jeu, vu ?
207
00:11:48,916 --> 00:11:51,666
Ça s'appelle la polyaddiction,
et c'est la cata.
208
00:11:52,503 --> 00:11:54,093
Je leur dois du pognon.
209
00:11:54,171 --> 00:11:57,341
Je leur ai dit que ce film
allait me remettre à flot, mais...
210
00:11:57,425 --> 00:11:59,755
Voilà un retournement inattendu.
211
00:11:59,844 --> 00:12:03,264
Honnêtement, dans un film,
je n'y croirais pas.
212
00:12:03,347 --> 00:12:04,717
Fini de discuter !
213
00:12:04,807 --> 00:12:09,307
Depuis toujours, j'ai peur
que mes péchés causent ma perte,
214
00:12:09,395 --> 00:12:12,265
et tout ça pour finir kidnappé
par la faute
215
00:12:12,356 --> 00:12:14,566
de ce connard de Forty Quinn !
216
00:12:20,489 --> 00:12:23,279
Je dois avouer que cette cage est chicos.
217
00:12:25,286 --> 00:12:26,786
J'ai eu un peu chaud, messieurs.
218
00:12:26,871 --> 00:12:29,541
Utilisez une cagoule plus respirante,
la prochaine fois.
219
00:12:31,292 --> 00:12:33,252
Tu devrais voir la tête que tu fais.
220
00:12:40,259 --> 00:12:41,139
Forty.
221
00:12:42,344 --> 00:12:44,264
Tu les as engagés pour nous kidnapper ?
222
00:12:45,973 --> 00:12:47,183
Convaincant, hein ?
223
00:12:47,683 --> 00:12:50,483
Je t'ai eu avec mes conneries
de dette de jeu, hein ?
224
00:12:50,811 --> 00:12:52,481
Tu m'as inspiré, Helen Mirren.
225
00:12:57,109 --> 00:12:59,029
Igor est aux Alcooliques Anonymes
226
00:12:59,111 --> 00:13:01,031
et son frère et lui collectent des dettes.
227
00:13:01,113 --> 00:13:04,873
Je ne pensais pas qu'ils accepteraient
ce job, mais je payais bien.
228
00:13:04,950 --> 00:13:06,990
C’est insensé, bordel !
229
00:13:07,453 --> 00:13:08,663
Même venant de toi.
230
00:13:08,746 --> 00:13:10,746
Ce n'est pas conventionnel,
231
00:13:11,165 --> 00:13:13,575
mais on doit sortir
de notre zone de confort
232
00:13:13,667 --> 00:13:16,667
si on veut entrer en connexion
avec la muse.
233
00:13:20,549 --> 00:13:22,299
Connecte-toi à la muse.
234
00:13:22,968 --> 00:13:23,968
Moi, je me tire.
235
00:13:25,137 --> 00:13:26,967
Sache que si l'un de nous
236
00:13:27,056 --> 00:13:30,306
essaie de partir,
Dimitri nous tirera dessus.
237
00:13:32,686 --> 00:13:35,436
Est-ce que tu réalises ce que tu dis ?
238
00:13:39,109 --> 00:13:41,199
Dimitri s'en bat les steaks, frangin.
239
00:13:41,278 --> 00:13:43,408
Et il t'a confisqué tous tes papiers,
240
00:13:43,489 --> 00:13:45,369
alors installe-toi confortablement.
241
00:13:47,409 --> 00:13:48,369
Dimitri.
242
00:13:49,578 --> 00:13:51,038
Veuillez me redonner cela.
243
00:13:51,121 --> 00:13:53,331
Toi, écris scénario.
244
00:13:53,749 --> 00:13:54,669
Oui !
245
00:13:56,001 --> 00:13:56,841
D’accord.
246
00:14:00,756 --> 00:14:03,966
T'as raison. C'est une idée géniale,
la connexion à la muse,
247
00:14:04,051 --> 00:14:06,801
mais je ne te serai pas très utile,
248
00:14:07,388 --> 00:14:09,218
- en tant qu'otage...
- Pas possible.
249
00:14:09,306 --> 00:14:12,726
Il ne nous laissera sortir
que quand le scénario sera fini.
250
00:14:13,227 --> 00:14:16,517
Détends-toi, mec. Arrête de te battre.
251
00:14:16,605 --> 00:14:19,225
En plus, je crois
que Toni Morrison écrit ainsi.
252
00:14:20,025 --> 00:14:20,855
Pardon ?
253
00:14:20,943 --> 00:14:23,203
Une nana noire très célèbre
qui écrit des livres ?
254
00:14:23,279 --> 00:14:25,109
Je sais qui est Toni Morrison.
255
00:14:25,197 --> 00:14:27,237
Elle n'écrit pas
sous la menace d'une arme !
256
00:14:27,324 --> 00:14:31,164
Oh non. Je veux dire
qu'elle écrit dans des hôtels.
257
00:14:31,245 --> 00:14:33,405
Forty, je n'ai pas signé pour ça !
258
00:14:34,331 --> 00:14:35,371
Tu veux bien ouvrir ?
259
00:14:40,004 --> 00:14:42,464
- Que fais-tu ici ?
- C'est quoi, ce raffut ?
260
00:14:43,132 --> 00:14:43,972
Salut.
261
00:14:44,300 --> 00:14:47,800
Que fait-elle ici ? Ce n'est pas
un environnement sûr pour elle.
262
00:14:47,887 --> 00:14:48,797
Relax, papi.
263
00:14:49,054 --> 00:14:51,024
Elle ne risque rien. Elle loge...
264
00:14:51,390 --> 00:14:52,980
- Suite 216.
- Ouais.
265
00:14:53,058 --> 00:14:55,768
Et Dimitri a ordre
de la laisser entrer et sortir.
266
00:14:55,853 --> 00:14:59,653
D'accord, mais
qu'est-ce qu'elle vient faire ici ?
267
00:15:00,566 --> 00:15:02,526
Il m'a engagée comme assistante.
268
00:15:02,610 --> 00:15:06,110
Tu fais chier, Forty !
Mais, au moins, je peux la surveiller.
269
00:15:06,196 --> 00:15:09,026
J'ai pensé à tout.
Ça va être marrant. Bien.
270
00:15:09,116 --> 00:15:10,946
On commande quoi, au room service ?
271
00:15:11,035 --> 00:15:13,245
On mange ou on travaille ?
272
00:15:14,163 --> 00:15:15,463
Pourquoi pas les deux ?
273
00:15:16,040 --> 00:15:20,340
Quel espèce d'enfant de salaud
complètement timbré !
274
00:15:20,419 --> 00:15:22,129
Il a vécu déjà trop longtemps.
275
00:15:24,089 --> 00:15:26,879
Un accident est vite arrivé,
dans une chambre d'hôtel.
276
00:15:28,260 --> 00:15:31,350
Non, ça va aller.
J'arrange le scénario minable,
277
00:15:31,430 --> 00:15:35,640
et je pars au Mexique avant que
les 16 heures de Delilah soient écoulées.
278
00:15:37,269 --> 00:15:39,899
Et je t'abandonne pour toujours, Love.
279
00:15:41,482 --> 00:15:43,572
"Je te louverai toujours, Joe."
280
00:15:49,239 --> 00:15:50,279
Ravie de te trouver.
281
00:15:51,283 --> 00:15:52,833
Dîne avec moi, ce soir.
282
00:15:53,744 --> 00:15:56,004
Tu choisis le resto. Juste nous deux.
283
00:15:57,665 --> 00:16:02,285
Pourquoi ? Ta chamane azimutée
t'a dit de faire la paix avec moi ?
284
00:16:02,378 --> 00:16:06,258
Ne sois pas ridicule. La chamane Open
a arnaqué toute la famille.
285
00:16:07,257 --> 00:16:10,217
C'est le chaman Kevin,
quelqu'un d'authentique,
286
00:16:10,302 --> 00:16:13,222
qui pense que je dois arranger
ma relation avec toi.
287
00:16:14,515 --> 00:16:15,555
Ce n'est pas ton avis ?
288
00:16:16,141 --> 00:16:18,981
- Il te fallait un chaman pour le savoir ?
- Allons, Love.
289
00:16:19,353 --> 00:16:22,273
Je fais des efforts.
Je veux qu'on s'entende bien.
290
00:16:22,731 --> 00:16:26,941
Ça permettra mon épanouissement
et cela ne devrait pas nuire au tien.
291
00:16:37,788 --> 00:16:38,748
Ma chérie...
292
00:16:40,124 --> 00:16:41,084
ça va aller.
293
00:16:43,002 --> 00:16:45,342
Tu en as autant besoin que moi.
294
00:16:47,089 --> 00:16:49,049
Faisons tomber les murs.
295
00:16:49,967 --> 00:16:51,137
Commençons ce soir.
296
00:16:53,095 --> 00:16:56,265
On prendra des cocktails et des desserts,
et on s'amusera.
297
00:16:57,808 --> 00:16:58,978
Ce sera bon pour nous.
298
00:17:00,602 --> 00:17:02,022
Et bon pour toute la famille.
299
00:17:04,732 --> 00:17:05,772
D'accord, maman.
300
00:17:13,949 --> 00:17:16,159
- T'as ôté du dialogue ?
- Déjà une page.
301
00:17:16,243 --> 00:17:18,503
Bien. Si on épure le deuxième acte,
302
00:17:18,579 --> 00:17:20,579
- ce sera plus fluide.
- Nickel.
303
00:17:25,335 --> 00:17:27,795
- Qu'est-ce que tu bois ?
- Du kombexy.
304
00:17:28,172 --> 00:17:29,672
Kombucha et dexedrine.
305
00:17:29,757 --> 00:17:32,217
Mon arme secrète
pour rester concentré.
306
00:17:33,844 --> 00:17:35,264
Je souffre d'un TDAH.
307
00:17:35,929 --> 00:17:37,059
Évidemment.
308
00:17:37,389 --> 00:17:39,099
Génial. La pharmacie a rouvert.
309
00:17:39,767 --> 00:17:42,807
Je pourrais pousser Forty
à tenter de devenir sobre,
310
00:17:42,895 --> 00:17:44,765
mais je n'en ai pas le temps.
311
00:17:45,355 --> 00:17:48,475
Avec les coupes d'Ellie,
on est à 118 pages.
312
00:17:48,567 --> 00:17:49,937
Comme Démineurs.
313
00:17:51,487 --> 00:17:52,357
Fin.
314
00:17:52,654 --> 00:17:53,824
Dieu soit loué.
315
00:17:53,906 --> 00:17:55,066
J'ai tout repris.
316
00:17:55,157 --> 00:17:56,237
Inspecte, camarade.
317
00:17:57,951 --> 00:18:00,501
Eh bien, c'est un scénario.
318
00:18:01,038 --> 00:18:02,158
C'est qui, le boss ?
319
00:18:02,247 --> 00:18:05,077
C'est moi, le boss !
320
00:18:07,211 --> 00:18:09,711
Essaie de mieux cacher ta joie,
s'il te plaît.
321
00:18:10,380 --> 00:18:11,590
C'est quoi, son souci ?
322
00:18:12,007 --> 00:18:13,677
Je n'ai aucun souci.
323
00:18:14,510 --> 00:18:15,970
Mais ce n'est pas fini.
324
00:18:16,053 --> 00:18:18,143
- Oh non.
- Dis-m'en plus.
325
00:18:18,222 --> 00:18:21,732
- D'abord, le scénario est prévisible.
- Je suis resté fidèle au livre.
326
00:18:21,809 --> 00:18:23,809
Et il manque le point de vue féminin.
327
00:18:23,894 --> 00:18:24,734
Ah ?
328
00:18:24,812 --> 00:18:26,732
Non. Ellie est trop intelligente
329
00:18:26,814 --> 00:18:28,944
et bien trop sincère. Merde.
330
00:18:29,024 --> 00:18:32,074
Beck est réelle,
elle se masturbe avec un oreiller !
331
00:18:33,445 --> 00:18:36,735
Très bien.
Que suggères-tu, Sofia Coppola ?
332
00:18:36,824 --> 00:18:38,584
Ne dis pas ça.
333
00:18:39,118 --> 00:18:41,448
- Il faut le réécrire.
- Merde.
334
00:18:41,537 --> 00:18:45,497
Comprends qui était Beck et pourquoi
c'est à toi de raconter son histoire.
335
00:18:45,582 --> 00:18:48,632
C'est un peu radical.
336
00:18:48,710 --> 00:18:52,170
Ne commençons pas à...
Passons Beck en revue rapidement.
337
00:18:52,589 --> 00:18:55,179
La passer en revue vite fait
ne suffira pas.
338
00:18:55,926 --> 00:18:57,386
Forty, où vas-tu ?
339
00:18:57,845 --> 00:18:59,215
Je dois sortir d'ici.
340
00:18:59,763 --> 00:19:02,313
Génial. Dis à Dimitri
qu'il y a du changement...
341
00:19:03,100 --> 00:19:03,980
Forty, non !
342
00:19:04,059 --> 00:19:05,309
Arrête ! Stop !
343
00:19:05,561 --> 00:19:06,521
Quoi ?
344
00:19:15,571 --> 00:19:17,571
Il ne gère pas bien les critiques.
345
00:19:17,656 --> 00:19:21,326
Le perdre égale pas de passeport,
donc pour moi la fin de tout.
346
00:19:21,410 --> 00:19:23,290
Bon. Retourne dans ta chambre,
347
00:19:23,370 --> 00:19:26,120
commande tout ce que tu veux
puis va au lit.
348
00:19:26,331 --> 00:19:28,501
T'es le pire baby-sitter qui soit.
349
00:19:28,584 --> 00:19:30,254
En tout cas, ne t'en va pas.
350
00:19:37,676 --> 00:19:39,086
La fragilité de l'homme blanc.
351
00:19:55,402 --> 00:19:58,532
Six bars plus tard...
352
00:20:02,868 --> 00:20:05,368
- Et le bar de l'hôtel ?
- Trop de monde.
353
00:20:06,079 --> 00:20:07,369
Et j'y suis blacklisté.
354
00:20:08,832 --> 00:20:09,922
Voici une eau de Seltz.
355
00:20:10,000 --> 00:20:11,630
Je savais que tu me trouverais.
356
00:20:12,044 --> 00:20:13,214
Tu es comme ça.
357
00:20:15,464 --> 00:20:16,554
C'est ta conso ?
358
00:20:16,632 --> 00:20:19,972
J'ai demandé poliment
une bouteille de tequila,
359
00:20:20,385 --> 00:20:22,845
mais ce con de barman
me l'a refusée,
360
00:20:22,930 --> 00:20:25,890
alors j'ai demandé un verre après l'autre.
361
00:20:26,433 --> 00:20:29,693
Combien peut-il en boire ?
Comment est-il encore vivant ?
362
00:20:29,937 --> 00:20:32,647
Dire qu'elle a assisté
à ce lent suicide
363
00:20:32,731 --> 00:20:33,981
depuis tout ce temps.
364
00:20:34,066 --> 00:20:36,936
- Rentrons à l'hôtel.
- Elle a raison, tu sais.
365
00:20:37,277 --> 00:20:39,697
J'écris comme un pied sur les femmes.
366
00:20:39,780 --> 00:20:41,780
C'est prévisible, et ce n'est pas...
367
00:20:42,741 --> 00:20:43,741
spécial.
368
00:20:44,910 --> 00:20:46,870
Ne le laisse pas monter dans les tours.
369
00:20:47,246 --> 00:20:48,826
Fais-le redescendre.
370
00:20:48,914 --> 00:20:50,754
- T'as du talent.
- Je suis un loser.
371
00:20:51,875 --> 00:20:53,085
Je suis un loser
372
00:20:53,168 --> 00:20:57,088
au point d'être toujours en contact
avec la nana qui s'est servie de moi.
373
00:20:57,464 --> 00:20:59,014
De quelle nana tu parles ?
374
00:20:59,258 --> 00:21:01,968
D'Amy. Pardon, de Candace,
375
00:21:02,052 --> 00:21:03,932
si elle n'a pas changé de prénom.
376
00:21:04,554 --> 00:21:07,064
Il est toujours en contact avec Candace ?
377
00:21:07,140 --> 00:21:10,270
- Pourquoi encore lui parler ?
- Pour tourner la page.
378
00:21:10,894 --> 00:21:13,654
Elle en a besoin.
Et moi aussi, je suppose.
379
00:21:13,730 --> 00:21:15,610
- Non, mais je rêve.
- Bon Dieu !
380
00:21:15,691 --> 00:21:19,151
Pourquoi je ne peux pas juste rencontrer
une gentille fille
381
00:21:19,236 --> 00:21:20,276
comme Jessica Alba,
382
00:21:20,362 --> 00:21:24,492
qui ne me mentira pas et voudra
avoir des bébés avec moi et m'aimer
383
00:21:24,574 --> 00:21:25,664
pour toujours?
384
00:21:25,993 --> 00:21:29,293
Genre, quoi ?
C'est peut-être trop demander ?
385
00:21:29,371 --> 00:21:31,461
Bien sûr que non. Tu le mérites.
386
00:21:32,207 --> 00:21:34,787
- Mais pas Candace.
- Voici ce que je veux.
387
00:21:35,419 --> 00:21:36,589
C'est ça.
388
00:21:36,670 --> 00:21:37,550
Oui.
389
00:21:38,422 --> 00:21:40,592
- Votre attention !
- Forty, non.
390
00:21:40,674 --> 00:21:42,094
Votre attention, tout le monde.
391
00:21:43,010 --> 00:21:46,100
Putain ! Toutes mes félicitations,
vous deux. Venez voir.
392
00:21:46,430 --> 00:21:47,350
Approchez.
393
00:21:48,265 --> 00:21:51,055
Je me sens particulièrement généreux,
ce soir.
394
00:21:51,435 --> 00:21:54,765
Et qu'y a-t-il de plus beau au monde
que de jeunes mariés ?
395
00:21:54,855 --> 00:21:57,015
Voici mon offre. Je donnerai
396
00:21:57,190 --> 00:22:00,610
à ce couple de tourtereaux
dix mille dollars en liquide,
397
00:22:02,237 --> 00:22:04,317
si ce séduisant marié
398
00:22:05,073 --> 00:22:07,583
me laisse embrasser sa belle épouse.
399
00:22:09,494 --> 00:22:10,664
Viens boire un café.
400
00:22:11,705 --> 00:22:14,365
Va-t-il réussir
à être encore plus glauque ?
401
00:22:14,708 --> 00:22:17,668
- Ça me déplaît.
- Mais on pourrait rembourser l'emprunt.
402
00:22:18,045 --> 00:22:19,755
Peut-être va-t-il laisser tomber ?
403
00:22:20,839 --> 00:22:21,799
Non.
404
00:22:22,424 --> 00:22:24,224
Il y prend plaisir.
405
00:22:25,010 --> 00:22:26,390
C'est un sadique.
406
00:22:37,230 --> 00:22:39,650
- Avant même qu'il ne débute...
- Amusez-vous !
407
00:22:39,816 --> 00:22:41,606
...Forty a ruiné leur mariage.
408
00:22:42,235 --> 00:22:45,025
J'ai vu Forty l'accro, Forty le vantard,
409
00:22:45,489 --> 00:22:47,819
le pleurnichard, le manipulateur.
410
00:22:48,533 --> 00:22:50,583
Mais j'ignorais cette facette-là.
411
00:22:51,328 --> 00:22:54,118
Ton frère, Love, est dangereux.
412
00:22:56,124 --> 00:22:57,084
Je bois un coup.
413
00:22:57,167 --> 00:23:00,167
Non. On retourne à l'hôtel.
414
00:23:00,420 --> 00:23:02,510
Je récupère mon passeport et ciao.
415
00:23:02,589 --> 00:23:04,669
Tu viens avec moi, ou pas,
416
00:23:05,675 --> 00:23:06,585
mais je pars.
417
00:23:08,553 --> 00:23:09,813
Attends !
418
00:23:11,515 --> 00:23:14,675
Qu'est-ce que tu fais, à présent ?
419
00:23:15,435 --> 00:23:18,645
Puisque tu me quittes pour toujours,
420
00:23:18,730 --> 00:23:21,320
je te note l'heure
où tu as bu ton eau de Seltz.
421
00:23:21,900 --> 00:23:24,950
Et c'est une info
qui te sera très importante
422
00:23:25,028 --> 00:23:26,068
plus tard,
423
00:23:26,154 --> 00:23:29,164
quand tu n'auras plus aucune notion
ni du lieu où tu es
424
00:23:29,241 --> 00:23:30,411
ni de l'heure.
425
00:23:31,201 --> 00:23:33,331
Et pourquoi je n'en saurais plus rien ?
426
00:23:35,914 --> 00:23:40,424
Parce que dans ton eau de Seltz,
il se trouve que j'ai mis du LSD.
427
00:23:40,794 --> 00:23:42,004
Il plaisante.
428
00:23:42,087 --> 00:23:43,047
Forcément.
429
00:23:43,130 --> 00:23:46,130
Je me suis dit
qu'il nous fallait vraiment ça,
430
00:23:46,216 --> 00:23:48,586
si on voulait faire une avancée ce soir.
431
00:23:49,428 --> 00:23:51,048
Tu m'as drogué ?
432
00:23:51,555 --> 00:23:54,265
Oui. Et comme j'ignore
combien de fois t'en as pris,
433
00:23:54,349 --> 00:23:56,269
j'ai versé 4 fois la dose normale
434
00:23:56,351 --> 00:23:58,191
pour être sûr que tu tripes.
435
00:23:58,270 --> 00:24:01,150
Je n'ai jamais pris d'acide de ma vie.
436
00:24:05,485 --> 00:24:07,235
OK. Ça va bien se passer.
437
00:24:07,320 --> 00:24:09,780
Tout ira bien.
Mais il y a trois règles.
438
00:24:09,865 --> 00:24:12,735
Primo, les voitures sont réelles.
Deuzio, si tu tentes
439
00:24:12,826 --> 00:24:15,036
un truc, essaie-le d'abord au sol.
440
00:24:15,120 --> 00:24:18,580
Et tertio, si tu n'arrêtes pas
de sangloter, bois un Moon Juice.
441
00:24:22,961 --> 00:24:27,921
Vieille branche, prépare-toi, car bientôt
tu vas absolument tout ressentir.
442
00:24:28,008 --> 00:24:31,048
Tout ce que je ressens, c'est de la rage.
443
00:24:31,344 --> 00:24:34,514
J'ai essayé, Love,
mais ton frère est une cause perdue.
444
00:24:40,937 --> 00:24:42,107
Prenons un selfie.
445
00:24:42,481 --> 00:24:44,941
- On est obligés ?
- Oui. Pourquoi pas ?
446
00:24:46,401 --> 00:24:47,241
D’accord.
447
00:24:49,279 --> 00:24:50,199
Sympa.
448
00:24:54,451 --> 00:24:56,291
C'est ça que t'avais prévu ?
449
00:24:56,703 --> 00:24:59,333
Des conseils pour ma peau et des selfies ?
450
00:25:03,001 --> 00:25:04,461
Ton père me trompe encore.
451
00:25:06,922 --> 00:25:09,592
Mais ça ira. Ou peut-être faut-il pour ça
452
00:25:10,175 --> 00:25:13,675
que toi, Forty et moi lui rappelions
quelle famille incroyable il a.
453
00:25:14,513 --> 00:25:16,353
Nous voir ici ensemble
454
00:25:16,431 --> 00:25:17,971
le rendra très heureux.
455
00:25:21,311 --> 00:25:22,731
Déjà sept likes.
456
00:25:24,397 --> 00:25:27,607
Bref, Forty est sobre et il travaille.
457
00:25:27,692 --> 00:25:29,862
J'ai encore une bonne libido.
458
00:25:29,945 --> 00:25:31,485
Va chier, la ménopause.
459
00:25:32,531 --> 00:25:35,331
Tout serait parfait
si tu n'avais pas laissé Will
460
00:25:35,408 --> 00:25:36,618
se carapater.
461
00:25:37,410 --> 00:25:38,250
Mais...
462
00:25:39,663 --> 00:25:41,963
- On a tous notre rôle à jouer.
- Non.
463
00:25:42,874 --> 00:25:46,094
- Pardon ?
- Arrêtons de tous faire semblant.
464
00:25:47,420 --> 00:25:50,840
Tu fais semblant de te foutre
des maîtresses de papa.
465
00:25:52,842 --> 00:25:55,392
Ou d'ignorer que Forty
est une bombe à retardement.
466
00:25:56,263 --> 00:25:57,313
Tu préfères
467
00:25:57,389 --> 00:25:59,719
appliquer le pansement "chaman Kevin".
468
00:25:59,808 --> 00:26:02,098
C'est faux. Tu te trompes totalement.
469
00:26:02,185 --> 00:26:04,475
Comme pour l'incident de la fille au pair
470
00:26:04,563 --> 00:26:06,063
passé sous silence ?
471
00:26:07,691 --> 00:26:08,901
Tu as trop bu.
472
00:26:08,984 --> 00:26:11,194
Ce que cette femme a fait à Forty
était criminel.
473
00:26:11,444 --> 00:26:14,034
Et toi, t'as fait quoi ?
Oui, ça me revient,
474
00:26:14,114 --> 00:26:15,744
t'as fait brûler de la sauge.
475
00:26:15,949 --> 00:26:18,329
- Elle aurait dû aller en prison !
- Impossible.
476
00:26:18,410 --> 00:26:21,160
T'as fermé les yeux
puis ça a été trop tard.
477
00:26:21,246 --> 00:26:23,786
- C'est ton fils.
- J'ai fait ce qu'il fallait !
478
00:26:32,799 --> 00:26:35,139
J'ai un amour inconditionnel
pour notre famille
479
00:26:35,218 --> 00:26:36,338
- et...
- Je sais
480
00:26:37,053 --> 00:26:39,143
ce qu'est l'amour inconditionnel.
481
00:26:42,767 --> 00:26:43,977
Ce n'en est pas.
482
00:26:56,239 --> 00:26:58,829
Selon Wikipédia,
le moment de la montée est variable
483
00:26:58,908 --> 00:27:01,328
et le trip peut durer de 9 à 16 heures.
484
00:27:01,411 --> 00:27:04,251
Donc récupérer mon passeport
sans l'aide de Forty
485
00:27:04,331 --> 00:27:05,671
est ma première mission.
486
00:27:05,957 --> 00:27:08,497
Je vais devoir m'occuper de Dimitri seul.
487
00:27:08,585 --> 00:27:10,745
La question étant : où est-il ?
488
00:27:10,837 --> 00:27:14,547
Ça n'aide pas d'être arrivé sans rien voir
et d'avoir sauté par la fenêtre.
489
00:27:16,301 --> 00:27:19,141
Je suis en plein trip ou c'est toi ?
490
00:27:19,888 --> 00:27:20,928
Salut, toi.
491
00:27:22,557 --> 00:27:25,347
Eh bien, sincèrement, tu pues l'alcool.
492
00:27:25,435 --> 00:27:26,975
Qu'est-ce que tu fais ici ?
493
00:27:28,938 --> 00:27:31,858
J'espérais que je te croiserais ici.
494
00:27:31,941 --> 00:27:33,441
Forty a mentionné
495
00:27:33,526 --> 00:27:36,526
la possibilité de venir écrire ici
ce week-end.
496
00:27:37,489 --> 00:27:41,369
Après t'avoir vu sur son Instagram,
j'en ai conclu ce qui s'imposait.
497
00:27:41,951 --> 00:27:43,951
Ton intelligence vive me manquera.
498
00:27:44,454 --> 00:27:45,414
Ta lettre,
499
00:27:48,583 --> 00:27:49,963
elle m'a bouleversée.
500
00:27:52,295 --> 00:27:53,795
Tu quittes LA pour de bon ?
501
00:27:54,214 --> 00:27:57,224
Ta tristesse, le fait que je te déçoive,
502
00:27:57,967 --> 00:27:59,797
les adieux que je voulais éviter.
503
00:28:00,095 --> 00:28:02,805
Bon. Si tu dois t'en aller,
504
00:28:05,308 --> 00:28:06,518
retrouve-moi demain.
505
00:28:08,019 --> 00:28:10,189
Pour le déjeuner, d'accord ?
506
00:28:10,689 --> 00:28:12,649
On a traversé beaucoup de choses
507
00:28:14,025 --> 00:28:17,065
dans un court laps de temps,
et je tiens à toi.
508
00:28:17,153 --> 00:28:19,113
Oh non.
509
00:28:19,572 --> 00:28:22,282
On peut se voir pour déjeuner
une dernière fois ?
510
00:28:22,367 --> 00:28:24,237
Merde. C'est en train de monter.
511
00:28:24,327 --> 00:28:27,037
Ce ne sont pas les derniers souvenirs
de toi que j'espérais.
512
00:28:28,081 --> 00:28:29,671
- D'accord.
- Quoi ? Non.
513
00:28:29,749 --> 00:28:31,169
- Je comprends.
- Parle.
514
00:28:31,459 --> 00:28:32,459
Non.
515
00:28:36,089 --> 00:28:37,549
Love.
516
00:28:39,801 --> 00:28:41,851
Approche. Tu en as dans les cheveux.
517
00:28:43,430 --> 00:28:45,930
- Désolée, si elle t'a appelé.
- J'ai bu.
518
00:28:46,015 --> 00:28:48,015
C'est un jour où ma fille fait son cinéma.
519
00:28:48,101 --> 00:28:50,191
- Désolée.
- Je le vois, maintenant.
520
00:28:50,270 --> 00:28:51,770
- Désolée !
- Viens te nettoyer.
521
00:28:51,855 --> 00:28:53,105
Ta mère est un démon
522
00:28:53,189 --> 00:28:54,859
qui te fait vivre un enfer.
523
00:28:55,775 --> 00:28:57,895
Je dois te sortir de ses griffes.
524
00:28:59,362 --> 00:29:01,112
Quatre doses d'acide.
525
00:29:01,489 --> 00:29:03,739
Ça va aller. Tout ça, c'est dans ma tête.
526
00:29:04,159 --> 00:29:05,829
J'ai connu bien pire.
527
00:29:05,910 --> 00:29:06,870
On va où ?
528
00:29:10,165 --> 00:29:11,785
Est-ce que c'est moi ?
529
00:29:12,041 --> 00:29:15,171
Je dois prendre cette direction
et suivre mon intuition
530
00:29:15,253 --> 00:29:19,633
ou ne pas suivre ce gamin flippant
comme me le hurle tout bon fan d'horreur ?
531
00:29:21,593 --> 00:29:22,803
Je me suis téléporté ?
532
00:29:23,219 --> 00:29:25,929
Non, c'est l'acide.
Un vrai concert de Grateful Dead.
533
00:29:26,055 --> 00:29:27,715
Je t'aime, Love.
534
00:29:27,974 --> 00:29:29,184
Je vais m'en sortir.
535
00:29:32,437 --> 00:29:35,187
Candace ? Non.
Concert des Grateful Dead.
536
00:29:35,273 --> 00:29:36,783
Toi mauvais scénariste.
537
00:29:44,532 --> 00:29:48,292
Désolée que cette soirée
ne se soit pas déroulée comme prévu.
538
00:29:48,578 --> 00:29:50,748
Je ne voulais pas te contrarier, juré.
539
00:29:51,080 --> 00:29:54,000
On n'aborde jamais les vrais sujets.
540
00:29:55,084 --> 00:29:58,304
Si j'ai été une mère si atroce,
pourquoi as-tu si bien réussi ?
541
00:29:59,756 --> 00:30:01,126
Tu te montres partiale.
542
00:30:02,300 --> 00:30:03,470
Ou bien tu mens.
543
00:30:04,093 --> 00:30:05,353
Je ne t'ai jamais menti.
544
00:30:05,970 --> 00:30:08,010
Seules toi et moi
supportons la vérité.
545
00:30:09,682 --> 00:30:11,602
Je peux être dure avec toi parfois,
546
00:30:12,352 --> 00:30:14,942
parce que tu es forte, comme moi.
547
00:30:17,106 --> 00:30:19,356
Je me reconnais tellement en toi.
548
00:30:22,654 --> 00:30:25,624
Un jour, tu auras des enfants
et tu comprendras.
549
00:30:26,491 --> 00:30:27,911
Quand ils ont besoin de toi,
550
00:30:28,409 --> 00:30:30,159
comme là, tu as besoin de moi,
551
00:30:31,120 --> 00:30:33,000
ce n'est plus compliqué de les aimer.
552
00:30:35,583 --> 00:30:37,093
Je vais dans notre suite.
553
00:30:37,752 --> 00:30:39,842
Tu n'auras qu'à m'y retrouver.
554
00:30:55,228 --> 00:30:57,978
Joey !
555
00:30:58,439 --> 00:30:59,359
Maman ?
556
00:30:59,649 --> 00:31:02,359
Salut. Content de te revoir,
monsieur le producteur.
557
00:31:02,861 --> 00:31:05,361
Ta maman n'est pas là, mais moi si.
558
00:31:13,663 --> 00:31:14,713
Ellie avait raison.
559
00:31:15,790 --> 00:31:18,540
On doit adopter le point de vue de Beck.
560
00:31:19,419 --> 00:31:21,049
Que veut Beck ?
561
00:31:21,129 --> 00:31:24,259
Qu'a-t-elle ressenti ?
De quoi Beck a-t-elle rêvé ?
562
00:31:24,507 --> 00:31:25,467
Beck,
563
00:31:25,550 --> 00:31:28,140
la pauvre fille qui a perdu la vie
564
00:31:28,219 --> 00:31:30,509
pour nous raconter cette histoire,
565
00:31:30,597 --> 00:31:32,557
que cherchait-elle chez ces hommes ?
566
00:31:32,640 --> 00:31:35,270
Nous devons nous faire
une image d'elle, Joe !
567
00:31:35,351 --> 00:31:37,271
Beck !
568
00:31:37,353 --> 00:31:39,023
Allez, mec ! Réfléchis.
569
00:31:39,105 --> 00:31:40,185
Je suis mort.
570
00:31:40,273 --> 00:31:43,403
Il m'a empoisonné, je suis mort,
et là, je suis en enfer.
571
00:31:44,319 --> 00:31:47,409
Je dois devenir Beck.
572
00:31:47,739 --> 00:31:51,029
La terre doit s'ouvrir
et m'avaler entièrement.
573
00:31:51,117 --> 00:31:53,997
Jouons à un jeu de rôle.
T'es le Dr Nicky, je suis Beck.
574
00:31:54,913 --> 00:31:56,163
- Pas possible.
- Allez !
575
00:32:01,002 --> 00:32:02,502
J'étais ta patiente.
576
00:32:03,254 --> 00:32:04,844
Pourquoi as-tu profité de moi ?
577
00:32:04,923 --> 00:32:06,673
Je ne jouerai pas à ça.
578
00:32:06,758 --> 00:32:08,548
Pourquoi as-tu profité de moi ?
579
00:32:08,635 --> 00:32:11,385
- Je t'ai aidée.
- J'avais besoin d'un thérapeute,
580
00:32:11,471 --> 00:32:13,471
pas d'un connard psychotique
581
00:32:13,556 --> 00:32:16,476
se faisant passer
pour le prince charmant.
582
00:32:17,018 --> 00:32:17,888
D’accord.
583
00:32:18,645 --> 00:32:20,855
- Je t'entends.
- De quel droit ?
584
00:32:20,939 --> 00:32:23,269
Tu pensais
que je serai reconnaissante ?
585
00:32:23,358 --> 00:32:24,648
Ta vie était chaotique.
586
00:32:24,734 --> 00:32:26,194
Mais c'était ma vie !
587
00:32:26,486 --> 00:32:29,526
Et je n'avais pas besoin
d'un prince charmant
588
00:32:29,614 --> 00:32:32,374
- sociopathe pour tout arranger.
- Je n'y arriverai pas !
589
00:32:32,784 --> 00:32:33,954
Continue, Joe !
590
00:32:34,035 --> 00:32:36,575
- Étrangle-moi. Aie des couilles.
- Non, Forty.
591
00:32:36,663 --> 00:32:39,543
Tu n'es pas spécial, tu es brisé.
592
00:32:40,041 --> 00:32:43,001
Je ne pourrais jamais t'aimer,
tu es quelqu'un de mauvais.
593
00:32:43,711 --> 00:32:46,381
C'est plutôt toi que tu aurais dû tuer.
594
00:32:48,591 --> 00:32:49,551
Fais-le.
595
00:33:06,901 --> 00:33:07,941
C'était...
596
00:33:08,736 --> 00:33:11,776
une méthode digne de Joaquin.
Un engagement total.
597
00:33:12,240 --> 00:33:13,160
Respect.
598
00:33:15,451 --> 00:33:16,331
D’accord.
599
00:33:18,037 --> 00:33:18,957
Tu pleures ?
600
00:33:19,539 --> 00:33:22,459
Tu te rappelles la règle numéro trois ?
601
00:33:22,917 --> 00:33:24,627
On va boire du Moon Juice.
602
00:33:24,711 --> 00:33:28,051
Mais quel Moon Juice, bordel ?
On n'en a pas ici !
603
00:33:30,591 --> 00:33:32,091
Tu vas aller à Anavrin
604
00:33:32,760 --> 00:33:34,430
et tu vas acheter du Moon Juice.
605
00:33:34,929 --> 00:33:39,389
Et aussi des chips de manioc
et des tranches de pommes séchées.
606
00:33:39,475 --> 00:33:40,975
Tu fais quoi de Dimitri ?
607
00:33:43,604 --> 00:33:45,614
"RuPaul" est le mot de passe.
608
00:33:45,690 --> 00:33:47,980
Si tu le dis, il te laissera sortir.
609
00:33:52,113 --> 00:33:54,323
Il y avait un mode de passe
depuis le début ?
610
00:33:55,116 --> 00:33:56,276
Bien sûr.
611
00:33:56,784 --> 00:34:00,254
Je ne suis pas timbré. Pas vrai ?
612
00:34:00,663 --> 00:34:04,583
Mais on ne peut l'utiliser qu'une fois,
alors ne le fais pas à la légère.
613
00:34:04,959 --> 00:34:07,799
Je viendrais bien avec toi, mais...
614
00:34:10,089 --> 00:34:11,259
j'ai une grosse montée.
615
00:34:12,550 --> 00:34:13,800
Tu peux y arriver, Joe.
616
00:34:16,054 --> 00:34:18,434
RuPaul !
617
00:34:24,812 --> 00:34:28,022
Quoi ? Mais comment diable
je suis arrivé ici ?
618
00:34:28,900 --> 00:34:31,490
Est-ce qu'il s'agit
de la chambre d'hôtel ?
619
00:34:32,528 --> 00:34:35,818
Est-ce que je suis parti et revenu ? Ou...
620
00:34:37,075 --> 00:34:38,695
C'est quoi, ce cauchemar ?
621
00:34:49,545 --> 00:34:51,755
Le sang était-il réel ? Je l'ai rincé ?
622
00:34:51,839 --> 00:34:54,589
J'en ai sur la chemise ? Il était réel ?
623
00:34:54,675 --> 00:34:56,925
Mais qu'est-ce qui est réel ?
624
00:34:58,638 --> 00:35:02,058
Combien de temps suis-je parti
et qu'est-ce que j'ai fait ?
625
00:35:03,434 --> 00:35:05,944
Des sacs d'épicerie. C'est un indice.
626
00:35:10,441 --> 00:35:12,941
Bien. Tu ne pleures plus.
Je te l'avais dit.
627
00:35:13,361 --> 00:35:15,031
Le Moon Juice, c'est le top.
628
00:35:16,197 --> 00:35:17,777
- J'ai quitté cette pièce ?
- Oui.
629
00:35:18,366 --> 00:35:21,696
D'où ça vient, selon toi ?
Je sens bien Beck maintenant.
630
00:35:21,786 --> 00:35:25,246
Quand tu m'as étranglé,
j'ai compris qui elle était.
631
00:35:25,832 --> 00:35:27,922
Je n'ai pas de voiture, alors...
632
00:35:28,209 --> 00:35:31,839
Comment je suis allé à Anavrin...
et j'en suis revenu ?
633
00:35:31,921 --> 00:35:33,261
Qu'est-ce que j'en sais ?
634
00:35:33,339 --> 00:35:35,759
Là, je compartimente l'histoire, frangin.
635
00:35:35,842 --> 00:35:39,682
Je suis en train de m'immerger à fond
dans la psyché du docteur Nicky.
636
00:35:40,138 --> 00:35:42,348
Comment le Dr Nicky
a-t-il caché sa sociopathie ?
637
00:35:42,431 --> 00:35:43,641
Je suis parti longtemps ?
638
00:35:43,724 --> 00:35:46,564
- Réponds-moi, je te répondrai.
- Sa "sociopathie" ?
639
00:35:46,644 --> 00:35:49,654
Peut-être que cet homme
ferait n'importe quoi par amour.
640
00:35:49,939 --> 00:35:52,229
À ton tour. Je suis parti longtemps ?
641
00:35:52,483 --> 00:35:53,443
Environ une heure.
642
00:35:53,901 --> 00:35:56,531
Pas assez pour acheter tout ça
et faire du mal.
643
00:35:56,779 --> 00:35:57,659
Ou trois.
644
00:35:58,156 --> 00:36:01,656
Difficile à dire, j'étais à fond.
Entre une et trois heures.
645
00:36:04,120 --> 00:36:05,910
- Je connais ce regard.
- Lequel ?
646
00:36:05,997 --> 00:36:08,077
Tu es rentré avec cet air paniqué.
647
00:36:08,166 --> 00:36:10,496
Tu parlais de sang sur tes mains.
648
00:36:10,585 --> 00:36:12,545
- Il y en avait ?
- Difficile à dire.
649
00:36:12,628 --> 00:36:15,718
Quand je regardais tes mains,
je voyais des homards.
650
00:36:15,882 --> 00:36:18,682
Qui d'autre a pu me voir ? Dimitri !
651
00:36:34,025 --> 00:36:35,355
Pause-dîner. Quoi ?
652
00:36:38,821 --> 00:36:41,321
En revenant du magasin,
j'avais un truc sur les mains ?
653
00:36:42,158 --> 00:36:43,448
Non. Mains propres.
654
00:36:44,368 --> 00:36:45,448
Va écrire.
655
00:36:45,536 --> 00:36:47,866
D'accord. C'est bon. Mains propres.
656
00:36:47,955 --> 00:36:49,205
Tout va bien.
657
00:36:49,290 --> 00:36:52,170
Vol confirmé pour Mexico, à 9h02.
658
00:36:52,543 --> 00:36:55,423
Ta sonnerie, Love.
Je dois m'assurer que tu vas bien.
659
00:36:55,504 --> 00:36:56,804
Mon téléphone ?
660
00:36:57,423 --> 00:36:59,633
- Pas de téléphone.
- C'est important !
661
00:36:59,717 --> 00:37:01,177
Pas de téléphone !
662
00:37:01,260 --> 00:37:02,470
J'essaie de travailler !
663
00:37:06,933 --> 00:37:07,933
De rien.
664
00:37:09,852 --> 00:37:10,732
Merci.
665
00:37:21,822 --> 00:37:22,872
Sois normal.
666
00:37:23,908 --> 00:37:24,908
Je suis normal.
667
00:37:31,624 --> 00:37:33,174
- Salut, toi.
- Salut.
668
00:37:34,377 --> 00:37:36,627
Tu as une sale tête.
T'es dans une baignoire ?
669
00:37:37,838 --> 00:37:39,168
Oui, je...
670
00:37:40,675 --> 00:37:41,675
Je suis désolé,
671
00:37:43,469 --> 00:37:46,259
si j'avais l'air bizarre, tout à l'heure,
672
00:37:46,347 --> 00:37:47,347
dans le couloir.
673
00:37:48,349 --> 00:37:49,309
J'étais...
674
00:37:50,601 --> 00:37:52,101
ému par les adieux.
675
00:37:52,979 --> 00:37:56,149
Non, c'est pour ça que j'appelle.
676
00:37:56,524 --> 00:37:57,444
Écoute-moi.
677
00:37:58,943 --> 00:38:01,243
Non à tes adieux.
678
00:38:02,321 --> 00:38:05,031
Je refuse tes adieux.
679
00:38:05,950 --> 00:38:10,000
Tu es la première chose qui m'a semblé
bénéfique depuis longtemps.
680
00:38:10,913 --> 00:38:12,083
J'ai grandi
681
00:38:12,456 --> 00:38:15,416
dans un amour toxique et conditionnel,
et ça c'est fini.
682
00:38:16,335 --> 00:38:18,875
Je te pardonne ton mensonge débile.
683
00:38:18,963 --> 00:38:20,343
Je veux être avec toi.
684
00:38:21,132 --> 00:38:22,972
Je veux faire ma vie avec toi.
685
00:38:23,759 --> 00:38:24,639
Et toi,
686
00:38:25,219 --> 00:38:26,349
tu veux ça aussi ?
687
00:38:27,930 --> 00:38:28,850
Oui.
688
00:38:31,475 --> 00:38:32,805
Plus que tout !
689
00:38:33,853 --> 00:38:34,693
Bien.
690
00:38:35,688 --> 00:38:39,148
Peu importe ce que tu fuis,
on trouvera une solution.
691
00:38:42,236 --> 00:38:44,026
Si seulement c'était vrai.
692
00:38:44,113 --> 00:38:46,623
Quand Delilah sera libre,
nous deux, ce sera fini.
693
00:38:47,867 --> 00:38:49,117
Et si nous...
694
00:38:50,036 --> 00:38:51,366
partions tous les deux ?
695
00:38:52,371 --> 00:38:53,501
Repartir à zéro.
696
00:38:54,123 --> 00:38:55,213
Rien que nous deux.
697
00:38:55,916 --> 00:38:59,206
Loin de tes parents.
Tu apprendrais à cuisiner à Paris.
698
00:38:59,795 --> 00:39:01,585
Où dans n'importe quel autre lieu.
699
00:39:02,173 --> 00:39:04,343
Ce serait fantastique, mais...
700
00:39:06,344 --> 00:39:07,604
et Forty ?
701
00:39:08,512 --> 00:39:11,272
Je ne peux pas le laisser ici avec eux.
702
00:39:14,852 --> 00:39:15,692
Oui.
703
00:39:16,812 --> 00:39:17,772
Bien sûr.
704
00:39:18,314 --> 00:39:21,484
On emmènera Forty avec nous,
où qu'on aille.
705
00:39:22,818 --> 00:39:23,778
Merci !
706
00:39:24,904 --> 00:39:25,914
Merci.
707
00:39:26,072 --> 00:39:27,742
Je suis si heureuse.
708
00:39:28,240 --> 00:39:31,740
J'ai trop hâte ! Bon.
On se retrouve demain matin ?
709
00:39:33,871 --> 00:39:37,791
J'aurai un truc à faire.
Mais après, je serai à toi.
710
00:39:39,293 --> 00:39:40,463
Je te louve.
711
00:39:41,337 --> 00:39:42,707
Je te louve encore plus.
712
00:39:51,222 --> 00:39:53,102
Cette soirée a eu un côté positif.
713
00:39:53,182 --> 00:39:54,732
Nous deux, ça va marcher.
714
00:39:54,809 --> 00:39:57,099
Je vais négocier avec Delilah,
715
00:39:57,186 --> 00:39:59,606
acheter son silence.
On ira dans un autre pays,
716
00:39:59,688 --> 00:40:01,818
et là-bas, on ne sera pas inquiétés.
717
00:40:01,899 --> 00:40:03,819
Pour Forty, on trouvera une solution.
718
00:40:03,901 --> 00:40:05,991
Tout va bien se finir.
719
00:40:06,362 --> 00:40:07,362
Joey ?
720
00:40:18,916 --> 00:40:20,126
Te voilà.
721
00:40:21,585 --> 00:40:22,665
Maman a eu peur.
722
00:40:22,753 --> 00:40:25,593
Tu n'es pas ici. Ce n'est pas réel.
723
00:40:25,673 --> 00:40:26,883
Oh, Joey...
724
00:40:26,966 --> 00:40:30,466
Tu crois que ton histoire d'amour
aura une happy end ?
725
00:40:36,475 --> 00:40:38,975
- Arrête.
- Les gens comme nous, ça change pas.
726
00:40:40,062 --> 00:40:41,022
J'ai changé.
727
00:40:41,105 --> 00:40:45,105
Alors pourquoi tu réfléchis déjà
à comment te débarrasser de Forty ?
728
00:40:45,192 --> 00:40:46,862
Non. Je n'ai pas pensé à ça.
729
00:40:46,944 --> 00:40:50,454
Un accident est vite arrivé,
dans une chambre d'hôtel, hein ?
730
00:40:53,617 --> 00:40:56,657
Tu n'es pas réelle. Je ne vais pas le...
731
00:40:56,745 --> 00:40:58,405
Mais si, tu vas le tuer.
732
00:40:59,123 --> 00:41:00,213
Comme Delilah.
733
00:41:00,291 --> 00:41:02,711
Quand tu l'as balancée
dans cette cage,
734
00:41:03,711 --> 00:41:04,921
elle était déjà morte.
735
00:41:05,796 --> 00:41:06,796
Tu te trompes.
736
00:41:07,673 --> 00:41:09,013
J'ai laissé sortir Will.
737
00:41:09,675 --> 00:41:11,425
Et je vais laisser sortir Delilah.
738
00:41:13,345 --> 00:41:14,255
J'ai changé.
739
00:41:17,725 --> 00:41:18,805
T'en es sûr ?
740
00:41:30,321 --> 00:41:31,161
Forty ?
741
00:41:33,032 --> 00:41:34,162
C'est la réalité ?
742
00:41:35,159 --> 00:41:36,829
Est-ce que mes mains sont... ?
743
00:41:41,916 --> 00:41:42,956
J'ai tout compris.
744
00:41:46,337 --> 00:41:49,547
Et tu avais raison.
Ce n'était pas de la sociopathie.
745
00:41:49,798 --> 00:41:53,638
C'était un crime passionnel,
commis par quelqu'un qui l'aimait.
746
00:41:54,011 --> 00:41:56,011
Où veut-il en venir ?
747
00:41:56,847 --> 00:41:58,887
Mais le Dr Nicky ne l'aimait pas.
748
00:41:59,808 --> 00:42:01,638
Elle n'était que sa maîtresse.
749
00:42:03,103 --> 00:42:04,863
Mais son ex, lui, l'aimait.
750
00:42:06,774 --> 00:42:08,404
De quel ex tu parles ?
751
00:42:08,692 --> 00:42:10,862
Elle parle parfois de lui, dans le livre.
752
00:42:11,111 --> 00:42:13,491
En passant. Sans jamais dire son prénom.
753
00:42:14,740 --> 00:42:15,820
Il a l'air inoffensif.
754
00:42:17,493 --> 00:42:20,663
Mais il l'a assassinée par jalousie
et il a piégé le Dr Nicky.
755
00:42:24,416 --> 00:42:25,876
Sans être soupçonné.
756
00:42:26,835 --> 00:42:29,335
C'est juste un type normal.
757
00:42:30,339 --> 00:42:31,509
Comme toi ou...
758
00:42:32,883 --> 00:42:33,723
moi.
759
00:42:36,095 --> 00:42:37,965
Tu veux savoir comment j'ai compris ?
760
00:42:43,435 --> 00:42:44,765
Ça va, mon chéri.
761
00:42:52,027 --> 00:42:53,237
Je te pardonnerai.
762
00:42:56,156 --> 00:42:58,116
Je vais te dire comme je le sais,
763
00:42:58,200 --> 00:43:00,290
car j'ai commis la même chose.
764
00:43:07,251 --> 00:43:09,041
J'étais amoureux de Sofia,
765
00:43:10,421 --> 00:43:11,711
notre fille au pair.
766
00:43:12,923 --> 00:43:16,593
Pour mes parents, j'étais trop jeune,
mais ce n'était pas vrai.
767
00:43:18,387 --> 00:43:19,387
Je l'aimais.
768
00:43:20,264 --> 00:43:21,524
Et elle m'aimait.
769
00:43:22,600 --> 00:43:24,640
Ce n'était pas qu'une passade débile.
770
00:43:28,731 --> 00:43:29,821
C'était de l'amour.
771
00:43:31,734 --> 00:43:34,784
Quand j'ai appris
qu'elle fréquentait un lycéen,
772
00:43:37,656 --> 00:43:40,276
j'ai ressenti de la rage en moi.
773
00:43:40,868 --> 00:43:45,908
Comme un animal, toutes dents dehors
et avec un brasier en lui.
774
00:43:47,541 --> 00:43:48,881
J'ai perdu la raison.
775
00:43:51,795 --> 00:43:53,005
Et je l'ai tuée.
776
00:43:56,717 --> 00:43:59,137
J'ai retrouvé mes esprits,
près de son cadavre.
777
00:44:00,387 --> 00:44:04,387
Mes parents ont fait croire à un suicide.
Fin du problème.
778
00:44:09,313 --> 00:44:13,193
Tu sais à quel point ça a été difficile ?
779
00:44:14,068 --> 00:44:16,358
De porter un secret comme celui-là ?
780
00:44:17,571 --> 00:44:19,371
Plus qu'il ne le saura jamais.
781
00:44:22,159 --> 00:44:23,579
Tu n'étais qu'un gamin.
782
00:44:25,079 --> 00:44:26,539
Un gamin perturbé.
783
00:44:28,332 --> 00:44:29,672
Tu es pardonné.
784
00:44:32,836 --> 00:44:34,916
Tu ne me prends pas pour un monstre ?
785
00:44:35,631 --> 00:44:36,471
Non.
786
00:44:39,343 --> 00:44:40,933
Je te prédis un bel avenir.
787
00:44:41,595 --> 00:44:44,005
Sur le LSD, tout au moins,
c'est un expert.
788
00:44:44,473 --> 00:44:46,143
Ce que tu m'as raconté avant,
789
00:44:49,436 --> 00:44:50,686
ce sera un super film.
790
00:44:52,147 --> 00:44:53,357
Tu devrais l'écrire.
791
00:44:54,066 --> 00:44:55,276
Et le romancer.
792
00:44:55,359 --> 00:44:57,649
Prends le plus de libertés possibles.
793
00:44:57,736 --> 00:44:58,856
Tu devrais l'écrire.
794
00:45:08,831 --> 00:45:12,841
J'ignore ce qui se passe
entre toi et ma sœur, mais...
795
00:45:15,212 --> 00:45:17,672
elle serait folle de te laisser partir.
796
00:45:21,885 --> 00:45:23,345
Ça va marcher, nous deux.
797
00:45:48,579 --> 00:45:50,159
Il s'est passé 11 heures.
798
00:45:50,414 --> 00:45:52,624
Mon organisme a éliminé le plus gros.
799
00:45:52,708 --> 00:45:53,828
Et il me reste du temps.
800
00:45:55,919 --> 00:45:58,459
Je suis sobre et libre.
801
00:46:01,216 --> 00:46:02,086
Forty ?
802
00:46:04,928 --> 00:46:07,388
Espérons qu'il soit juste sorti
boire un café.
803
00:46:10,392 --> 00:46:12,482
Vite, Ellie !
Je n'ai pas beaucoup de temps.
804
00:46:14,938 --> 00:46:16,188
- Qu'y a-t-il ?
- Dis,
805
00:46:16,273 --> 00:46:18,363
tu peux rentrer seule chez toi ?
806
00:46:18,776 --> 00:46:20,736
Commander un Uber
avec mon téléphone ?
807
00:46:21,862 --> 00:46:23,822
Oui, c'est dans mes cordes.
808
00:46:23,906 --> 00:46:25,526
Super. Alors on se voit...
809
00:46:25,741 --> 00:46:29,161
Je dois aller voir Delilah
avant l'ouverture des menottes.
810
00:46:29,870 --> 00:46:31,250
Dans une autre réalité,
811
00:46:31,330 --> 00:46:33,420
j'irais plutôt à l'aéroport,
812
00:46:34,166 --> 00:46:37,586
mais je réécris notre film, Love,
grâce à toi.
813
00:46:37,669 --> 00:46:40,129
Le héros court vers la cage,
814
00:46:40,214 --> 00:46:42,384
il lève le rideau et entre,
815
00:46:42,466 --> 00:46:45,336
il est impatient de libérer Delilah
816
00:46:46,261 --> 00:46:48,721
et de commencer le reste de sa vie.
817
00:48:07,217 --> 00:48:09,887
Sous-titres : Christophe Ingrand