1 00:00:10,010 --> 00:00:13,010 UMA SÉRIE ORIGINAL NETFLIX 2 00:00:19,019 --> 00:00:20,269 Por favor, me solta! 3 00:00:20,895 --> 00:00:22,435 A Ellie precisa de mim! 4 00:00:22,981 --> 00:00:24,361 Eu sei que precisa. 5 00:00:26,901 --> 00:00:28,861 Eu não vou dizer nada. 6 00:00:30,238 --> 00:00:31,868 Tá? Foda-se o Henderson. 7 00:00:31,948 --> 00:00:34,738 Acha que derramei uma lágrima por aquele idiota? 8 00:00:34,826 --> 00:00:38,366 E seja lá o que for este aquário humano, 9 00:00:38,455 --> 00:00:40,115 não vou contar a ninguém. 10 00:00:40,540 --> 00:00:43,750 - Quero acreditar em você. - Não esquenta. Não sou idiota. 11 00:00:44,210 --> 00:00:45,630 Longe disso. 12 00:00:47,047 --> 00:00:49,257 Quero que sua história termine como a do Will, 13 00:00:49,340 --> 00:00:51,720 mas você é uma colunista de fofoca 14 00:00:51,801 --> 00:00:53,641 que transa com um policial. 15 00:00:53,720 --> 00:00:55,720 - Contou a ele que achou isto? - Não. 16 00:00:55,805 --> 00:00:57,515 Não. Eu ia contar, 17 00:00:57,599 --> 00:01:00,439 mas não contei e com certeza não vou contar. 18 00:01:00,852 --> 00:01:02,732 Quer provar que é confiável? 19 00:01:06,983 --> 00:01:08,033 Delilah! 20 00:01:09,527 --> 00:01:10,947 - Oi! - D! 21 00:01:11,029 --> 00:01:12,659 Finalmente. O que houve? 22 00:01:15,450 --> 00:01:17,490 Soube que Ben foi detido de novo. 23 00:01:18,661 --> 00:01:19,501 Pode confirmar? 24 00:01:20,413 --> 00:01:22,713 Jura que essa é a sua urgência? 25 00:01:23,458 --> 00:01:26,338 Preciso pagar o aluguel. E então? 26 00:01:28,213 --> 00:01:31,383 É verdade, mas você não ouviu isso de mim. 27 00:01:33,468 --> 00:01:35,468 - Certo, valeu. Tchau. - Não, espera. 28 00:01:35,553 --> 00:01:36,603 Espera... 29 00:01:39,349 --> 00:01:41,389 Pensei no que você disse e... 30 00:01:42,977 --> 00:01:46,307 quero levá-la para jantar. Um encontro pra valer. 31 00:01:47,190 --> 00:01:48,480 Está livre hoje? 32 00:01:50,151 --> 00:01:51,361 Hoje não posso. 33 00:01:53,154 --> 00:01:56,624 Mas em breve. Preciso desligar. Nos falamos depois. 34 00:01:57,408 --> 00:01:59,408 Beleza. Está bem. 35 00:02:07,418 --> 00:02:09,208 Provei, como me pediu. 36 00:02:09,838 --> 00:02:13,128 Eu a solto e ela vai correndo contar tudo a ele. 37 00:02:13,216 --> 00:02:15,296 Tudo bem. Você tem razão. 38 00:02:15,885 --> 00:02:20,095 Seria ingênuo confiar em mim, então por que não fazemos um acordo? 39 00:02:20,557 --> 00:02:21,717 Vamos negociar. 40 00:02:22,684 --> 00:02:24,604 Quer comprar meu silêncio? Eu topo. 41 00:02:24,686 --> 00:02:26,896 Seria o ideal, mas o que eu tenho? 42 00:02:26,980 --> 00:02:29,400 - Algumas centenas de dólares? - Por favor. 43 00:02:31,067 --> 00:02:33,527 - Não quero morrer aqui dentro. - Não vai. 44 00:02:35,321 --> 00:02:36,701 Eu prometo. 45 00:02:36,781 --> 00:02:40,541 E falo sério. Não vou deixar essa situação desandar. 46 00:02:40,618 --> 00:02:42,158 Já passei por isso. 47 00:02:42,704 --> 00:02:44,584 Vou deixar você sair amanhã. 48 00:02:45,081 --> 00:02:47,671 Depois de deixar tudo pronto para eu fugir. 49 00:02:47,750 --> 00:02:48,710 O quê? 50 00:02:49,919 --> 00:02:51,879 Will, não! Não vá! 51 00:02:51,963 --> 00:02:54,513 - Delilah vai ser solta. - Não me deixe aqui! 52 00:02:54,591 --> 00:02:57,391 Mesmo que eu sofra pessoalmente. 53 00:02:59,470 --> 00:03:01,100 Para ser digno de você, 54 00:03:01,181 --> 00:03:03,431 Love, tenho que desistir de você. 55 00:03:04,601 --> 00:03:06,271 Adeus, Love. 56 00:03:07,729 --> 00:03:11,069 Quisera eu estar carregando comidas preparadas por você 57 00:03:11,149 --> 00:03:15,029 para um piquenique no Griffith Park, e não o passaporte que Will fez 58 00:03:15,111 --> 00:03:16,741 caso eu precisasse. 59 00:03:20,742 --> 00:03:22,832 Eu estaria lhe comprando peônias, 60 00:03:22,911 --> 00:03:26,371 não uma passagem para amanhã de manhã. 61 00:03:26,456 --> 00:03:31,626 Ah, eu queria que fosse tudo diferente. Mas agora devo partir. Para sempre. 62 00:03:35,465 --> 00:03:36,295 ELLIE: CADÊ VOCÊ?! 63 00:03:36,382 --> 00:03:40,222 Em outra realidade, eu não teria que mentir a Ellie sobre a irmã dela. 64 00:03:41,054 --> 00:03:42,564 Para o bem das duas. 65 00:03:43,056 --> 00:03:44,426 NÃO RECONHECIDO 66 00:03:44,515 --> 00:03:45,515 Reconhecimento facial. 67 00:03:45,600 --> 00:03:49,100 Bem, sua irmã estará de volta em breve. Muito em breve. 68 00:04:07,914 --> 00:04:09,584 Nada de Cheetos picante? 69 00:04:10,083 --> 00:04:13,383 - Sabe que é meu preferido. - Só isso não ia bastar. 70 00:04:14,170 --> 00:04:16,550 Vai ficar mais 16 horas aí. 71 00:04:17,340 --> 00:04:18,720 Vai embora de novo? 72 00:04:19,342 --> 00:04:20,892 Que porra é essa? 73 00:04:20,969 --> 00:04:22,049 - Não! - Não! 74 00:04:22,136 --> 00:04:23,466 - Não! - Nada disso! 75 00:04:23,554 --> 00:04:27,184 É de libertação programada. Veja. Vou programar para 3s. 76 00:04:27,892 --> 00:04:29,022 Depois disso... 77 00:04:33,189 --> 00:04:34,689 destravam automaticamente. 78 00:04:35,775 --> 00:04:38,645 Então você come, eu a algemo à mesa 79 00:04:39,779 --> 00:04:43,869 e programo sua libertação para quando eu já estiver fora da cidade. 80 00:04:44,534 --> 00:04:45,794 E você estará livre. 81 00:04:47,287 --> 00:04:48,747 Como vou sair? 82 00:04:50,373 --> 00:04:52,003 Vou deixar a porta aberta. 83 00:05:20,611 --> 00:05:22,821 Não dá pra reprogramar antes da hora. 84 00:05:23,406 --> 00:05:26,526 Então não enlouqueça tentando encurtar o tempo. 85 00:05:28,745 --> 00:05:29,825 É impossível. 86 00:05:49,265 --> 00:05:51,015 - Destrave. - Para quê? 87 00:05:51,601 --> 00:05:52,691 Para a sua irmã. 88 00:05:59,025 --> 00:06:00,855 DELILAH: FOI MAL. ATRÁS DE UMA PAUTA. 89 00:06:00,943 --> 00:06:03,993 NÃO VOU DORMIR EM CASA. PEDE PIZZA. BJ. 90 00:06:07,867 --> 00:06:08,867 Tudo bem. 91 00:06:20,004 --> 00:06:21,514 Estará aqui quando sair. 92 00:06:23,925 --> 00:06:26,045 Pena nossa amizade terminar assim. 93 00:06:26,636 --> 00:06:28,176 Ela me odiará para sempre, 94 00:06:28,805 --> 00:06:31,095 mas estará bem amanhã. 95 00:06:32,225 --> 00:06:36,975 Seu conceito de amizade é deturpado pra caralho. 96 00:06:37,397 --> 00:06:40,357 Agora só me resta dizer adeus 97 00:06:40,441 --> 00:06:41,441 a você. 98 00:06:43,444 --> 00:06:46,614 Nenhum deles tem glúten nem dá gastrite. 99 00:06:46,948 --> 00:06:50,828 - Meu Deus! O de limão? Incrível. - Mas é perfeito? 100 00:06:50,910 --> 00:06:52,700 E o de chocolate marroquino? 101 00:06:52,954 --> 00:06:55,124 - Manjar dos deuses. - É, queremos esse. 102 00:06:55,206 --> 00:06:56,706 Não pode ser assim. 103 00:06:57,291 --> 00:06:59,041 E essa outra receita 104 00:06:59,127 --> 00:07:02,547 - com baunilha, amêndoas, pralinê e... - Love, por favor. 105 00:07:02,630 --> 00:07:03,630 Chega. 106 00:07:04,757 --> 00:07:06,467 O quê? Eu... 107 00:07:07,093 --> 00:07:09,393 - Vocês merecem o melhor! Eu só... - O que há? 108 00:07:09,470 --> 00:07:11,430 É alguma coisa com o Milo? 109 00:07:14,308 --> 00:07:17,148 Não. Eu estava usando o Milo. 110 00:07:17,228 --> 00:07:19,018 Não pensei mais nele. 111 00:07:19,897 --> 00:07:21,977 - Já no Will... - Ah, claro. 112 00:07:22,066 --> 00:07:25,816 Entendi. Acha que deixou o cara certo escapar. 113 00:07:25,903 --> 00:07:27,823 Desculpa. Esquecemos que 114 00:07:27,905 --> 00:07:30,275 - ele mentiu pra você? - Ninguém esqueceu. 115 00:07:31,200 --> 00:07:33,040 Mas talvez mereça outra chance. 116 00:07:35,705 --> 00:07:36,575 Sou uma Quinn. 117 00:07:37,874 --> 00:07:40,084 Tendemos a superar e seguir em frente. 118 00:07:40,168 --> 00:07:43,548 Tudo bem, mas você não é a sua família. 119 00:07:44,714 --> 00:07:46,174 Seu novo mantra. De nada. 120 00:07:46,924 --> 00:07:49,304 Se ainda quer o cara, vá atrás dele. 121 00:07:51,095 --> 00:07:53,465 - E se for tarde? - Então ele não valia a pena. 122 00:07:53,556 --> 00:07:55,976 - Nesse caso, tchauzinho. - É. 123 00:07:57,852 --> 00:07:58,812 Está bem. 124 00:08:00,104 --> 00:08:00,984 É! 125 00:08:02,106 --> 00:08:03,816 - Vou fazer isso. - Ótimo. 126 00:08:03,900 --> 00:08:05,490 Estou orgulhosa de você. 127 00:08:05,568 --> 00:08:07,068 - Você merece. - É incrível. 128 00:08:07,153 --> 00:08:09,283 Está desabrochando. Veja o que fez. 129 00:08:11,532 --> 00:08:12,452 ...todos os três. 130 00:08:12,533 --> 00:08:14,453 Esse é o de pralinê? 131 00:08:15,036 --> 00:08:15,996 É. 132 00:08:17,872 --> 00:08:18,922 "Querida Love, 133 00:08:19,665 --> 00:08:21,165 Você me transformou. 134 00:08:21,626 --> 00:08:24,546 Eu via o mundo como preto ou branco. 135 00:08:25,338 --> 00:08:29,928 Agora tudo está cinza e bagunçado, cheio de nuances 136 00:08:30,676 --> 00:08:32,886 e beleza graças a você. 137 00:08:35,139 --> 00:08:37,729 Em outra realidade, ainda estaríamos juntos. 138 00:08:38,434 --> 00:08:40,904 Uma equipe. Pronta para qualquer coisa. 139 00:08:41,479 --> 00:08:45,319 Mas para onde vou agora, tenho que ir sozinho. 140 00:08:45,900 --> 00:08:47,690 Quero ser quem você acha que sou, 141 00:08:47,777 --> 00:08:50,907 então saiba que faço isso para fazer a coisa certa: 142 00:08:50,988 --> 00:08:53,528 dizer adeus. 143 00:08:54,450 --> 00:08:57,080 Lobo você para sempre, Joe." 144 00:08:59,747 --> 00:09:01,997 Velho, você não vai acreditar. 145 00:09:02,083 --> 00:09:04,253 - Nem vou me importar. - No quê? 146 00:09:04,335 --> 00:09:08,625 Encontrei a oscarizada Kathryn Bigelow na noite de D&D do Manganiello. 147 00:09:08,714 --> 00:09:11,224 Mencionei a D-FOL com ela. Nada de mais. 148 00:09:11,300 --> 00:09:12,680 Adivinha quem me ligou? 149 00:09:13,594 --> 00:09:15,894 - Diga. - A assistente dela. 150 00:09:15,972 --> 00:09:17,972 Parece que Kathryn leu o livro 151 00:09:18,057 --> 00:09:20,557 depois da nossa conversa e quer ver o roteiro. 152 00:09:20,643 --> 00:09:23,153 Ela está empolgadíssima, cara. 153 00:09:23,729 --> 00:09:25,359 Se eu não fingir entusiasmo, 154 00:09:25,439 --> 00:09:28,649 ele pode começar a chorar ou a se drogar. Ou ambos. 155 00:09:28,734 --> 00:09:31,404 Forty, caramba! Parabéns. 156 00:09:31,487 --> 00:09:34,067 - É muito merecido. - Não é? 157 00:09:34,156 --> 00:09:36,696 É, então temos que trabalhar. Tipo já. 158 00:09:36,784 --> 00:09:37,834 Ah, não. 159 00:09:37,910 --> 00:09:40,620 Preciso polir o roteiro e mandar para Kathryn. 160 00:09:40,705 --> 00:09:43,165 A assistente dela disse "com urgência". 161 00:09:43,249 --> 00:09:45,589 Para que precisa de mim? Tem o seu agente. 162 00:09:45,668 --> 00:09:48,208 Só preciso de 30 minutos da sua genialidade. 163 00:09:48,629 --> 00:09:52,759 Péssimo timing, mas é importante para ele, então também é para você. 164 00:09:52,842 --> 00:09:54,682 Será meu presente de despedida. 165 00:09:56,137 --> 00:09:58,307 É assustador ficar calado assim. 166 00:09:58,723 --> 00:10:00,643 Tudo bem. Só tenho 30 minutos. 167 00:10:00,725 --> 00:10:03,635 Maravilha! Você é o máximo e nem sabe. 168 00:10:12,612 --> 00:10:14,282 Tão honesto, adoro. 169 00:10:15,823 --> 00:10:17,993 Nossa, que coisa banal. 170 00:10:18,075 --> 00:10:20,115 - É bom, não é? - Ainda estou lendo. 171 00:10:20,202 --> 00:10:22,752 A verdade? Não quero que este filme seja feito. 172 00:10:22,830 --> 00:10:25,790 Felizmente, a probabilidade de ser é menor do que a qualidade. 173 00:10:25,875 --> 00:10:28,455 Mas ao menos posso poupá-lo do constrangimento. 174 00:10:28,544 --> 00:10:32,054 Tem uma certa exposição desnecessária. Como aqui. 175 00:10:32,548 --> 00:10:35,758 O doutor não precisa dizer há quanto tempo conhece Beck. 176 00:10:35,843 --> 00:10:38,473 - Já sabemos. - Verdade, mas quero enfatizar. 177 00:10:39,347 --> 00:10:40,177 Por quê? 178 00:10:40,723 --> 00:10:42,223 Porque sim, cara. 179 00:10:42,308 --> 00:10:45,138 Por queé sempre a mulher que guarda essas coisas? 180 00:10:45,227 --> 00:10:46,477 Feminismo. 181 00:10:47,271 --> 00:10:48,441 Que palhaçada é esta? 182 00:10:49,565 --> 00:10:51,185 Não pode estacionar aqui. 183 00:10:51,275 --> 00:10:52,985 - É proibido. - O que é isto? 184 00:10:53,069 --> 00:10:54,319 O que está fazendo? 185 00:10:54,403 --> 00:10:55,993 - Me solta! - O que é isto? 186 00:10:56,572 --> 00:10:58,202 O que está fazendo? Espera! 187 00:10:58,282 --> 00:10:59,332 - Estupro! - Não! 188 00:10:59,408 --> 00:11:01,118 Estupro! Eu disse estupro! 189 00:11:01,202 --> 00:11:03,332 - Espera! - Forty, cala a boca! 190 00:11:09,460 --> 00:11:13,800 Merda. Por que isto está acontecendo? O que eu faço? 191 00:11:13,881 --> 00:11:15,971 Benji, Peach, Ron, Beck, Jasper, Henderson. 192 00:11:16,050 --> 00:11:19,100 Capangas do Jasper? Hendy estava envolvido no crime? 193 00:11:19,178 --> 00:11:20,888 Não consigo respirar! 194 00:11:20,971 --> 00:11:23,891 E agora envolvi esse idiota nos meus problemas. 195 00:11:24,809 --> 00:11:27,269 Você precisa se acalmar, Forty. 196 00:11:27,353 --> 00:11:28,403 Respire fundo. 197 00:11:31,315 --> 00:11:33,435 Sinto muito, Joe. A culpa é minha. 198 00:11:36,028 --> 00:11:37,488 Do que está falando? 199 00:11:37,738 --> 00:11:39,948 Não sou quem você pensa. Sou... 200 00:11:41,158 --> 00:11:42,158 Sou viciado. 201 00:11:43,869 --> 00:11:45,659 Eu sei disso. 202 00:11:45,746 --> 00:11:48,826 Não, Joe. Sou viciado em jogos. 203 00:11:48,916 --> 00:11:51,666 Chama-se "vício cruzado", e a recaída é pesada. 204 00:11:52,503 --> 00:11:54,093 Estou endividado há meses. 205 00:11:54,171 --> 00:11:56,471 Eu disse que ia faturar com o filme, 206 00:11:56,549 --> 00:11:59,759 - mas eles obviamente... - Que tal esta reviravolta? 207 00:11:59,844 --> 00:12:03,264 Syd Field ficaria orgulhoso, apesar do enredo inacreditável. 208 00:12:03,347 --> 00:12:04,717 Chega de papo! 209 00:12:04,807 --> 00:12:09,307 Eu achando que meus próprios pecados me levariam à ruína, 210 00:12:09,395 --> 00:12:14,565 e no fim sou sequestrado por causa da porra do Forty Quinn. 211 00:12:20,489 --> 00:12:23,279 Para uma gaiola, esta é chique. 212 00:12:25,286 --> 00:12:26,786 Foi meio abafado, camaradas. 213 00:12:26,871 --> 00:12:29,421 Podem caprichar no capuz da próxima vez? 214 00:12:31,083 --> 00:12:33,463 Você tinha que ver sua cara agora. 215 00:12:40,259 --> 00:12:41,139 Forty, 216 00:12:42,344 --> 00:12:44,394 você armou esse sequestro? 217 00:12:45,973 --> 00:12:47,183 Bem convincente, né? 218 00:12:47,767 --> 00:12:50,477 Peguei você com aquele papo do jogo, não foi? 219 00:12:50,561 --> 00:12:52,481 Obrigada, Dama Helen Mirren. 220 00:12:57,109 --> 00:13:01,029 Igor está no programa, e ele e o irmão Dimitri recuperam carros. 221 00:13:01,113 --> 00:13:03,163 Não achei que fossem topar, mas... 222 00:13:03,240 --> 00:13:04,870 tudo tem seu preço. 223 00:13:04,950 --> 00:13:06,990 Isto é uma puta loucura! 224 00:13:07,453 --> 00:13:08,663 Até para você. 225 00:13:08,746 --> 00:13:10,746 Admito, não é convencional, 226 00:13:11,165 --> 00:13:13,955 mas temos que sair de nossa zona de conforto 227 00:13:14,043 --> 00:13:16,633 para nos conectarmos à musa. 228 00:13:20,549 --> 00:13:22,179 Conecte-se à musa você! 229 00:13:22,968 --> 00:13:23,838 Vou embora. 230 00:13:25,137 --> 00:13:25,967 Ah, pois é. 231 00:13:26,055 --> 00:13:30,305 Se um de nós tentar sair, o Dimitri atira. 232 00:13:32,686 --> 00:13:35,436 Você está ouvindo o que está dizendo? 233 00:13:39,109 --> 00:13:41,199 O Dimitri não está nem aí, mano. 234 00:13:41,278 --> 00:13:43,408 E ele confiscou suas paradas, 235 00:13:43,489 --> 00:13:45,369 então é melhor se acomodar. 236 00:13:47,409 --> 00:13:48,369 Dimitri, 237 00:13:49,578 --> 00:13:51,958 - pode devolver minhas coisas? - Você 238 00:13:52,039 --> 00:13:53,329 escreve roteiro. 239 00:13:53,749 --> 00:13:54,669 Isso! 240 00:13:56,001 --> 00:13:56,841 Tudo bem. 241 00:14:00,756 --> 00:14:03,966 Tem razão. É mesmo uma ótima ideia conectar com a musa, 242 00:14:04,468 --> 00:14:06,798 mas não sou muito útil 243 00:14:07,388 --> 00:14:09,218 - como refém. Se... - Nada disso. 244 00:14:09,306 --> 00:14:12,726 Ele não nos deixará sair sem o roteiro finalizado. 245 00:14:13,227 --> 00:14:16,517 Relaxe, cara. Não lute contra o processo. 246 00:14:16,605 --> 00:14:19,225 Aliás, parece que Toni Morrison escreve assim. 247 00:14:20,025 --> 00:14:20,855 O quê? 248 00:14:20,943 --> 00:14:23,203 É uma escritora negra superfamosa. 249 00:14:23,279 --> 00:14:25,109 Eu sei quem é Toni Morrison. 250 00:14:25,197 --> 00:14:27,237 Duvido que escreva sob a mira de arma! 251 00:14:27,324 --> 00:14:31,164 Ah, não. Quis dizer que ela escreve em hotéis. 252 00:14:31,245 --> 00:14:33,405 Forty, não concordei com isto! 253 00:14:34,331 --> 00:14:35,371 Pode atender? 254 00:14:40,004 --> 00:14:42,464 - O que faz aqui? - Que barulheira é essa? 255 00:14:42,965 --> 00:14:43,795 Oi. 256 00:14:44,300 --> 00:14:47,800 O que ela faz aqui? Não é um ambiente seguro para ela. 257 00:14:47,887 --> 00:14:48,797 Relaxa, vovô. 258 00:14:48,888 --> 00:14:51,018 Ela está no fim do corredor, na... 259 00:14:51,098 --> 00:14:52,978 - Suíte 216. - Isso. 260 00:14:53,058 --> 00:14:55,768 E Dimitri sabe que pode ir e vir quando quiser. 261 00:14:55,853 --> 00:14:59,653 Tudo bem, mas o que ela veio fazer aqui? 262 00:15:00,566 --> 00:15:02,526 Ele me contratou como assistente. 263 00:15:02,610 --> 00:15:06,110 Merda, Forty. Pelo menos posso ficar de olho nela. 264 00:15:06,196 --> 00:15:09,026 Eu pensei em tudo. Vai ser divertido! 265 00:15:09,116 --> 00:15:10,946 Quem quer serviço de quarto? 266 00:15:11,035 --> 00:15:13,245 A gente vai comer ou trabalhar? 267 00:15:14,163 --> 00:15:15,463 Por que não os dois? 268 00:15:16,040 --> 00:15:20,340 Filho da puta maluco, privilegiado e doente! 269 00:15:20,419 --> 00:15:22,129 Como ele viveu tanto tempo? 270 00:15:24,089 --> 00:15:26,879 Acidentes podem acontecer num quarto de hotel. 271 00:15:28,260 --> 00:15:31,350 Não, eu consigo consertar o roteiro vagabundo, 272 00:15:31,430 --> 00:15:35,850 pegar meu passaporte e fugir para o México antes de Delilah ser libertada... 273 00:15:37,269 --> 00:15:39,899 e eu abandoná-la para sempre, Love. 274 00:15:41,482 --> 00:15:43,572 "Lobo você para sempre, Joe." 275 00:15:49,239 --> 00:15:50,569 Que bom que está aqui. 276 00:15:51,283 --> 00:15:52,743 Jante comigo hoje. 277 00:15:53,744 --> 00:15:56,004 Você escolhe onde. Só nós duas. 278 00:15:57,665 --> 00:16:02,285 O que houve? Seu xamã cracudo sugeriu que fizesse as pazes comigo? 279 00:16:02,378 --> 00:16:06,258 Não seja ridícula. O xamã Open enganou nossa família toda. 280 00:16:07,257 --> 00:16:10,217 Já o xamã Kevin é a autenticidade personificada. 281 00:16:10,302 --> 00:16:13,352 E ele acha que devo consertar minha relação com você. 282 00:16:14,515 --> 00:16:15,515 Você discorda? 283 00:16:16,141 --> 00:16:18,981 - Precisa de um xamã para sacar isso? - Ora, Love. 284 00:16:19,061 --> 00:16:22,271 Estou tentando. Quero ser sua amiga. 285 00:16:22,731 --> 00:16:26,941 É essencial para o meu crescimento e não imagino que vá prejudicar o seu. 286 00:16:37,788 --> 00:16:38,748 Querida, 287 00:16:40,124 --> 00:16:41,084 tudo bem. 288 00:16:43,002 --> 00:16:45,552 Você precisa disso tanto quanto eu, sabe? 289 00:16:47,089 --> 00:16:49,049 Começar a derrubar os muros. 290 00:16:49,967 --> 00:16:51,177 Vamos começar hoje. 291 00:16:53,095 --> 00:16:56,175 Vamos tomar drinques, comer doces e nos divertir. 292 00:16:57,808 --> 00:16:58,848 Vai ser bom. 293 00:17:00,602 --> 00:17:02,022 Para toda a família. 294 00:17:04,732 --> 00:17:05,732 Está bem, mãe. 295 00:17:13,949 --> 00:17:16,159 - E o diálogo? - Já cortei uma página. 296 00:17:16,243 --> 00:17:20,043 Ótimo. Se cortarmos a gordura do 2o ato, o ritmo vai melhorar muito. 297 00:17:20,122 --> 00:17:20,962 Falou. 298 00:17:25,335 --> 00:17:29,665 - O que está bebendo? - Kombexy. É kombucha e dexedrina. 299 00:17:29,757 --> 00:17:32,217 Minha arma secreta para me concentrar. 300 00:17:33,844 --> 00:17:35,144 Tenho hiperatividade. 301 00:17:35,929 --> 00:17:37,059 Claro que tem. 302 00:17:37,389 --> 00:17:39,099 Ótimo. A farmácia reabriu. 303 00:17:39,767 --> 00:17:42,807 Eu poderia fazer Forty enfrentar sua batalha com a sobriedade, 304 00:17:42,895 --> 00:17:44,765 mas não tenho tempo para isso. 305 00:17:45,355 --> 00:17:48,475 Com a edição da Ellie, temos 118 páginas. 306 00:17:48,567 --> 00:17:50,317 O tamanho de Guerra ao Terror. 307 00:17:51,487 --> 00:17:52,567 Fim. 308 00:17:52,654 --> 00:17:53,824 Graças a Deus. 309 00:17:53,906 --> 00:17:55,066 Conferi tudo. 310 00:17:55,157 --> 00:17:56,407 Verifique, camarada. 311 00:17:57,951 --> 00:18:00,501 Bem, é um roteiro. 312 00:18:01,038 --> 00:18:05,078 Quem é o cara, Joe? Eu sou o cara! 313 00:18:07,211 --> 00:18:09,711 Parece que alguém acabou com o seu dia. 314 00:18:10,380 --> 00:18:11,590 O que ela tem? 315 00:18:12,007 --> 00:18:13,677 Não tenho nada. 316 00:18:14,510 --> 00:18:15,970 Só acho que não acabou. 317 00:18:16,053 --> 00:18:18,143 - Ah, não. - Diga mais. 318 00:18:18,222 --> 00:18:21,732 - Primeiro, o roteiro é previsível. - Só fui fiel ao material. 319 00:18:21,809 --> 00:18:23,809 E falta a perspectiva feminina. 320 00:18:23,894 --> 00:18:26,734 - Tudo bem. - Não! Ellie é inteligente 321 00:18:26,814 --> 00:18:28,944 e honesta demais. Merda. 322 00:18:29,024 --> 00:18:32,194 Beck se masturbou mesmo com o travesseiro várias vezes! 323 00:18:33,445 --> 00:18:36,735 Tudo bem. O que sugere, Sofia Coppola? 324 00:18:36,824 --> 00:18:39,164 Não sugira, Ellie. 325 00:18:39,243 --> 00:18:41,453 - Acho que deve recomeçar. - Porra! 326 00:18:41,537 --> 00:18:45,497 Descubra quem Beck é e por que você está contando a história dela. 327 00:18:45,582 --> 00:18:48,632 Isso parece meio drástico. 328 00:18:48,710 --> 00:18:52,170 Não vamos... Vamos repassar rapidamente quem a Beck é. 329 00:18:52,589 --> 00:18:55,009 Só isso não vai bastar. 330 00:18:55,926 --> 00:18:57,386 Forty, aonde vai? 331 00:18:57,845 --> 00:18:59,215 Preciso sair daqui. 332 00:18:59,763 --> 00:19:02,313 Ótimo. Vamos dizer ao Dimitri que mudamos... 333 00:19:03,100 --> 00:19:03,980 Forty... 334 00:19:04,059 --> 00:19:06,479 Para! O que... O quê? 335 00:19:15,571 --> 00:19:17,571 Ele não lida bem com críticas. 336 00:19:17,656 --> 00:19:21,326 Se eu perdê-lo, não recupero meu passaporte e será o apocalipse. 337 00:19:21,410 --> 00:19:23,290 Volte para o seu quarto, 338 00:19:23,370 --> 00:19:25,910 peça o que quiser comer e vá para a cama. 339 00:19:26,331 --> 00:19:30,171 - Não sei se é pior como produtor ou babá. - Só não vá embora. 340 00:19:37,676 --> 00:19:39,336 A fragilidade do homem branco. 341 00:19:55,402 --> 00:19:59,282 Seis bares e, finalmente... 342 00:20:02,868 --> 00:20:05,368 - Algo contra o bar do hotel? - Cheio demais. 343 00:20:06,079 --> 00:20:07,369 E estou na lista negra. 344 00:20:08,832 --> 00:20:09,922 Sua água com gás. 345 00:20:10,000 --> 00:20:11,630 Achei que me encontraria. 346 00:20:12,044 --> 00:20:13,214 Você é assim. 347 00:20:15,464 --> 00:20:16,554 Bebeu tudo isso? 348 00:20:16,632 --> 00:20:19,972 Pedi educadamente uma garrafa de tequila, 349 00:20:20,385 --> 00:20:22,845 mas o babaca do barman não quis me vender, 350 00:20:22,930 --> 00:20:25,890 então tive que comprá-la dose a dose. 351 00:20:26,475 --> 00:20:29,475 Qual é a tolerância dele? Como ele está vivo? 352 00:20:29,937 --> 00:20:33,977 Não imagino o que é assistir a esse suicídio lento ano após ano. 353 00:20:34,066 --> 00:20:36,936 - Por que não voltamos ao hotel? - Ela tem razão. 354 00:20:37,277 --> 00:20:39,197 Não sei escrever sobre mulheres. 355 00:20:39,279 --> 00:20:41,779 É previsível mesmo, e não é... 356 00:20:42,741 --> 00:20:43,741 especial. 357 00:20:44,910 --> 00:20:46,870 Não deixe isto piorar. 358 00:20:47,246 --> 00:20:48,826 Tire-o do precipício. 359 00:20:48,914 --> 00:20:51,084 - Você é talentoso. - Sou um fracassado. 360 00:20:51,875 --> 00:20:53,085 Um baita fracassado. 361 00:20:53,168 --> 00:20:56,338 Continuo mandando mensagens para a garota que me usou. 362 00:20:57,464 --> 00:20:59,014 Que garota? Como assim? 363 00:20:59,091 --> 00:21:01,971 - Não está falando da... - Amy. Ou melhor, Candace, 364 00:21:02,052 --> 00:21:03,972 ou seja lá qual for o nome dela. 365 00:21:04,554 --> 00:21:07,064 Ele ainda está em contato com Candace? 366 00:21:07,140 --> 00:21:09,690 - Por que ainda estão falando? - Para encerrar. 367 00:21:10,894 --> 00:21:13,654 Ela quer. E acho que eu também. 368 00:21:13,730 --> 00:21:15,610 Isso não pode estar acontecendo. 369 00:21:15,691 --> 00:21:19,151 Por que não consigo conhecer uma garota legal 370 00:21:19,236 --> 00:21:20,276 tipo Jessica Alba, 371 00:21:20,362 --> 00:21:23,782 que não vai mentir para mim e que só quer ter meus filhos 372 00:21:23,865 --> 00:21:25,525 e me amar para sempre? 373 00:21:25,993 --> 00:21:29,293 Tipo, é pedir demais? 374 00:21:29,371 --> 00:21:31,461 Claro que não. Você merece isso. 375 00:21:32,207 --> 00:21:34,787 - E Candace não é isso. - Eu quero aquilo. 376 00:21:35,419 --> 00:21:36,589 Aquilo ali. 377 00:21:36,670 --> 00:21:37,550 Isso! 378 00:21:38,422 --> 00:21:40,592 - Atenção, pessoal! - Forty, para! 379 00:21:40,674 --> 00:21:41,974 Atenção, pessoal. 380 00:21:43,010 --> 00:21:46,100 Parabéns pra vocês, porra. Venham aqui. 381 00:21:46,179 --> 00:21:47,349 Venham. 382 00:21:48,348 --> 00:21:51,018 Estou me sentindo muito generoso esta noite, 383 00:21:51,435 --> 00:21:54,265 e não há nada mais doce no mundo que recém-casados. 384 00:21:54,354 --> 00:21:56,024 Eis a minha proposta. 385 00:21:56,106 --> 00:22:00,606 Vou dar ao feliz casal US$ 10 mil em dinheiro 386 00:22:02,112 --> 00:22:04,202 se este noivo bonitão 387 00:22:05,073 --> 00:22:07,583 me deixar beijar sua linda noiva. 388 00:22:09,494 --> 00:22:10,664 Vem tomar um café. 389 00:22:11,705 --> 00:22:14,165 Ele vai ficar ainda mais sinistro? 390 00:22:14,708 --> 00:22:17,958 - Não gosto disso. - Mas poderemos quitar a hipoteca. 391 00:22:18,045 --> 00:22:19,585 Talvez ele desista. 392 00:22:20,839 --> 00:22:21,799 Não. 393 00:22:22,424 --> 00:22:24,224 Ele gosta disso. 394 00:22:25,010 --> 00:22:26,390 É um sádico. 395 00:22:37,230 --> 00:22:39,150 E, antes mesmo de começar... 396 00:22:39,232 --> 00:22:41,692 - Aproveitem. - Forty arruinou o casamento. 397 00:22:42,235 --> 00:22:45,025 Já vi Forty, o viciado, Forty, o fanfarrão, 398 00:22:45,489 --> 00:22:47,739 o chorão, o manipulador. 399 00:22:48,533 --> 00:22:50,453 Mas nunca tinha visto este lado. 400 00:22:51,328 --> 00:22:53,998 O seu irmão, Love, é perigoso. 401 00:22:56,208 --> 00:23:00,338 - Pague-me um drinque. - Não. Vamos voltar para o hotel. 402 00:23:00,420 --> 00:23:02,510 Pegar meu passaporte e fugir. 403 00:23:02,589 --> 00:23:04,669 Você pode vir comigo ou não. 404 00:23:05,675 --> 00:23:06,795 Mas pra mim chega. 405 00:23:08,053 --> 00:23:09,813 Espera. 406 00:23:11,515 --> 00:23:14,675 O que está fazendo agora? 407 00:23:15,435 --> 00:23:18,645 Já que está me abandonando para sempre, 408 00:23:18,730 --> 00:23:21,320 esta foi a hora em que começou a beber sua água, 409 00:23:21,900 --> 00:23:26,070 e essa informação vai ser muito importante mais tarde 410 00:23:26,154 --> 00:23:30,284 quando você não souber onde está ou que horas são. 411 00:23:31,201 --> 00:23:33,331 E por que eu não saberia? 412 00:23:35,914 --> 00:23:40,424 Porque eu batizei sua água com gás com LSD. 413 00:23:40,794 --> 00:23:42,004 Ele está brincando. 414 00:23:42,087 --> 00:23:43,047 Tem que estar. 415 00:23:43,130 --> 00:23:46,130 É que achei que íamos precisar disso 416 00:23:46,216 --> 00:23:48,586 para termos uma revelação hoje. 417 00:23:49,428 --> 00:23:51,218 Você me drogou. 418 00:23:51,304 --> 00:23:54,274 É. E como não sei qual é sua tolerância, 419 00:23:54,349 --> 00:23:58,229 quadrupliquei a dose normal para garantir que funcionaria. 420 00:23:58,311 --> 00:24:01,151 Nunca tomei ácido na vida. 421 00:24:05,485 --> 00:24:07,235 Você vai ficar bem. 422 00:24:07,320 --> 00:24:09,780 Vai ficar tudo bem. Apenas três regras. 423 00:24:09,865 --> 00:24:11,655 Primeira: carros são reais. 424 00:24:11,741 --> 00:24:15,041 Segunda: se quiser tentar alguma coisa, tente do chão. 425 00:24:15,120 --> 00:24:18,580 Terceira: se não conseguir parar de chorar, tome Suco de Ar. 426 00:24:22,836 --> 00:24:27,916 Velho, fique esperto, porque vai começar a sentir tudo! 427 00:24:28,008 --> 00:24:31,048 Tudo que sinto é ódio. 428 00:24:31,344 --> 00:24:34,514 Eu tentei, Love, mas seu irmão é uma causa perdida. 429 00:24:39,978 --> 00:24:41,978 Ei, vamos tirar uma selfie. 430 00:24:42,481 --> 00:24:44,941 - Temos que tirar? - Sim, por que não? 431 00:24:46,401 --> 00:24:47,241 Tudo bem. 432 00:24:49,279 --> 00:24:50,199 Legal. 433 00:24:54,451 --> 00:24:56,291 Era isto que tinha em mente? 434 00:24:56,703 --> 00:24:59,333 Conversa dermatológica e selfies? 435 00:25:03,001 --> 00:25:04,461 Seu pai voltou a me trair. 436 00:25:06,922 --> 00:25:07,882 Mas tudo bem. 437 00:25:08,340 --> 00:25:09,590 Ou vai ficar 438 00:25:10,175 --> 00:25:13,675 quando você, eu e Forty lembrarmos a família incrível que ele tem. 439 00:25:14,513 --> 00:25:17,973 Ver nós duas juntas vai deixá-lo muito feliz. 440 00:25:21,311 --> 00:25:22,731 Sete curtidas já. 441 00:25:24,272 --> 00:25:27,652 Enfim, Forty está limpo e trabalhando, 442 00:25:27,734 --> 00:25:29,864 ainda tenho uma libido saudável. 443 00:25:29,945 --> 00:25:31,485 Vai se foder, menopausa. 444 00:25:32,531 --> 00:25:36,621 E tudo estaria perfeito se não tivesse deixado Will escapar. 445 00:25:37,494 --> 00:25:38,954 Mas c'est la vie. 446 00:25:39,663 --> 00:25:41,963 - Todos temos um papel a cumprir. - Não. 447 00:25:42,874 --> 00:25:45,964 - Perdão? - Estou cansada desse fingimento. 448 00:25:47,420 --> 00:25:50,840 Você fingindo que a traição do papai não a magoa. 449 00:25:52,842 --> 00:25:55,302 Ou que Forty não é uma bomba-relógio. 450 00:25:56,263 --> 00:25:59,723 Em vez disso, mete o band-aid do xamã Kevin em cima. 451 00:25:59,808 --> 00:26:02,098 Não é verdade. Está muito enganada. 452 00:26:02,185 --> 00:26:06,015 Como quando você varreu o incidente da babá para baixo do tapete? 453 00:26:07,691 --> 00:26:08,901 Você bebeu demais. 454 00:26:08,984 --> 00:26:11,364 O que ela fez com Forty foi criminoso. 455 00:26:11,444 --> 00:26:14,034 E o que você fez? Ah, eu me lembro, 456 00:26:14,114 --> 00:26:15,874 uma limpeza com sálvia. 457 00:26:15,949 --> 00:26:18,329 - Ela devia ter ido presa! - Era impossível. 458 00:26:18,410 --> 00:26:21,160 Fingiu que nada acontecia até ser tarde demais. 459 00:26:21,246 --> 00:26:23,916 - Ele é seu filho! - Eu fiz o que tinha que fazer! 460 00:26:32,966 --> 00:26:35,136 Eu amo essa família incondicionalmente, 461 00:26:35,218 --> 00:26:36,338 - e faço... - Eu sei 462 00:26:37,053 --> 00:26:38,933 o que é amor incondicional. 463 00:26:42,767 --> 00:26:43,977 E não é isto. 464 00:26:56,323 --> 00:27:01,333 Segundo a Wikipédia, a viagem de ácido pode durar entre 9 e 16 horas. 465 00:27:01,411 --> 00:27:05,711 Recuperar meu passaporte sem a ajuda do Forty é minha prioridade. 466 00:27:05,957 --> 00:27:08,497 Vou ter que lidar com Dimitri sozinho. 467 00:27:08,585 --> 00:27:10,745 A pergunta é: onde ele está? 468 00:27:10,837 --> 00:27:14,717 Se eu não tivesse chegado aqui de capuz e pulado pela janela! 469 00:27:16,301 --> 00:27:19,141 Estou viajando ou é você? 470 00:27:19,888 --> 00:27:20,928 Oi, você. 471 00:27:22,557 --> 00:27:25,347 Você cheira a bebida, sinceramente. 472 00:27:25,435 --> 00:27:26,975 O que está fazendo aqui? 473 00:27:28,938 --> 00:27:31,858 Eu esperava encontrar você. 474 00:27:31,941 --> 00:27:33,441 O Forty mencionou 475 00:27:33,526 --> 00:27:36,606 que talvez viesse escrever aqui no fim de semana. 476 00:27:36,988 --> 00:27:41,368 Vi você no Instagram dele esta tarde e juntei dois e dois. 477 00:27:41,951 --> 00:27:45,621 - Vou sentir falta da sua inteligência. - Aquela carta que escreveu 478 00:27:48,583 --> 00:27:49,963 me destruiu. 479 00:27:52,295 --> 00:27:53,705 Vai mesmo embora de LA? 480 00:27:54,214 --> 00:27:57,094 Sua tristeza, decepcionada comigo. 481 00:27:57,967 --> 00:27:59,677 O adeus que eu queria evitar. 482 00:28:00,095 --> 00:28:01,255 Bem, 483 00:28:01,346 --> 00:28:02,806 se tem mesmo que ir, 484 00:28:05,308 --> 00:28:06,558 me encontre amanhã. 485 00:28:08,019 --> 00:28:10,189 Para o almoço, está bem? 486 00:28:10,689 --> 00:28:12,609 Nós passamos por muita coisa... 487 00:28:14,025 --> 00:28:17,065 em tão pouco tempo e eu me importo com você. 488 00:28:17,153 --> 00:28:19,113 Ah, não. 489 00:28:19,572 --> 00:28:22,282 Podemos nos encontrar para um último almoço? 490 00:28:22,367 --> 00:28:24,327 Droga. Está começando. 491 00:28:24,411 --> 00:28:27,081 Não é assim que quero me lembrar de você. 492 00:28:28,081 --> 00:28:29,671 - Tudo bem. - O quê? Não! 493 00:28:29,749 --> 00:28:31,169 - Eu entendo. - Fale! 494 00:28:31,459 --> 00:28:32,459 Não. 495 00:28:36,089 --> 00:28:37,549 Love. 496 00:28:39,801 --> 00:28:41,851 Vem cá. Sujou seu cabelo, querida. 497 00:28:43,430 --> 00:28:45,930 - Lamento se ela ligou para você. - Eu bebi. 498 00:28:46,015 --> 00:28:48,015 Minha filha está sendo dramática. 499 00:28:48,101 --> 00:28:50,191 - Sinto muito. - Agora entendi. 500 00:28:50,270 --> 00:28:51,770 - Sinto muito. - Vamos. 501 00:28:51,855 --> 00:28:53,105 Sua mãe é um demônio 502 00:28:53,189 --> 00:28:57,899 e está arrastando você para o inferno. Tenho que resgatá-la dela. 503 00:28:59,362 --> 00:29:01,112 Quatro doses de ácido. 504 00:29:01,489 --> 00:29:02,529 Tudo bem. 505 00:29:02,615 --> 00:29:05,825 Está tudo na minha cabeça. Já andei em montanhas-russas piores. 506 00:29:05,910 --> 00:29:06,870 Aonde vamos? 507 00:29:10,165 --> 00:29:11,785 Aquele sou eu? 508 00:29:12,041 --> 00:29:16,381 É minha intuição dizendo para ir por ali ou todos os fãs de terror do mundo 509 00:29:16,463 --> 00:29:19,633 estão gritando para eu não seguir o garoto esquisito? 510 00:29:21,593 --> 00:29:23,093 Eu me teletransportei? 511 00:29:23,219 --> 00:29:25,969 Não, é o ácido! Parece show do Grateful Dead. 512 00:29:26,055 --> 00:29:27,715 Eu te amo, Love. 513 00:29:27,974 --> 00:29:29,184 Vou superar isso. 514 00:29:32,437 --> 00:29:35,187 Candace? Não. Show do Grateful Dead. 515 00:29:35,273 --> 00:29:36,783 Escritor desobediente. 516 00:29:44,532 --> 00:29:48,122 Lamento que esta noite não tenha saído como esperava. 517 00:29:48,578 --> 00:29:50,748 Juro que não quis aborrecê-la. 518 00:29:51,080 --> 00:29:54,000 É que a gente nunca fala sobre o que tem que falar. 519 00:29:55,084 --> 00:29:58,304 Se fui uma mãe tão horrível, como você se saiu tão bem? 520 00:29:59,756 --> 00:30:01,126 Você é suspeita. 521 00:30:02,300 --> 00:30:03,380 Ou está mentindo. 522 00:30:04,093 --> 00:30:05,473 Nunca minto para você. 523 00:30:05,970 --> 00:30:08,010 É a única que aguenta a verdade. 524 00:30:09,682 --> 00:30:11,602 Sei que às vezes sou dura com você. 525 00:30:12,352 --> 00:30:14,942 Mas é porque você é forte, como eu. 526 00:30:17,106 --> 00:30:19,356 Vejo muito de mim em você. 527 00:30:22,654 --> 00:30:25,624 Um dia vai ter filhos e vai entender. 528 00:30:26,491 --> 00:30:30,161 Quando eles precisam de você, como você precisa de mim agora, 529 00:30:31,120 --> 00:30:33,120 amá-los deixa de ser tão difícil. 530 00:30:35,583 --> 00:30:37,093 Vou para o nosso quarto. 531 00:30:37,752 --> 00:30:39,842 Encontre-me lá quando quiser. 532 00:30:55,228 --> 00:30:57,978 Joey! 533 00:30:58,439 --> 00:30:59,359 Mãe? 534 00:30:59,649 --> 00:31:02,359 Oi. Bem-vindo de volta, Sr. Produtor. 535 00:31:02,861 --> 00:31:05,571 Sua mãe não está aqui, mas use isso. 536 00:31:13,663 --> 00:31:14,833 Ellie tinha razão. 537 00:31:15,790 --> 00:31:18,670 A coisa toda tem que ser da perspectiva da Beck. 538 00:31:19,419 --> 00:31:21,049 O que ela quer? 539 00:31:21,129 --> 00:31:24,259 O que ela sentiu? Com o que ela sonhou? 540 00:31:24,507 --> 00:31:25,467 Beck, 541 00:31:25,550 --> 00:31:29,890 a pobre garota que perdeu a vida para nos dar esta história, 542 00:31:29,971 --> 00:31:33,141 o que ela estava procurando naquele mar de homens? 543 00:31:33,224 --> 00:31:35,274 Nós precisamos vê-la, Joe! 544 00:31:35,351 --> 00:31:39,021 - Beck! Vamos, cara! Pense! - Beck! Vamos, Joe! Pense! 545 00:31:39,105 --> 00:31:40,185 Acho que morri. 546 00:31:40,273 --> 00:31:43,403 Ele me envenenou, eu morri, e este é o meu inferno. 547 00:31:44,319 --> 00:31:47,409 Eu preciso me tornar Beck. 548 00:31:47,739 --> 00:31:51,029 E eu preciso que a terra se abra e me engula inteiro. 549 00:31:51,117 --> 00:31:53,997 Vamos encenar. Você é o Dr. Nicky, eu sou a Beck. 550 00:31:54,913 --> 00:31:56,003 - Não posso. - Anda. 551 00:32:01,002 --> 00:32:02,502 Eu era sua paciente. 552 00:32:03,254 --> 00:32:06,674 - Por que se aproveitou de mim? - Não vou fazer isso. 553 00:32:06,758 --> 00:32:08,548 Por que se aproveitou de mim? 554 00:32:08,635 --> 00:32:11,385 - Tentei te ajudar. - Eu precisava de um terapeuta, 555 00:32:11,471 --> 00:32:16,391 não de um babaca psicótico fingindo ser o Príncipe Encantado. 556 00:32:17,018 --> 00:32:17,888 Tudo bem. 557 00:32:18,645 --> 00:32:20,855 - Eu entendo. - O que lhe dá o direito? 558 00:32:20,939 --> 00:32:23,269 - Achou que eu ficaria grata? - ...grata? 559 00:32:23,358 --> 00:32:26,188 - Sua vida era uma bagunça! - Mas era a minha! 560 00:32:26,277 --> 00:32:29,527 - E eu não precisava de um sociopata - E eu não precisava... 561 00:32:29,614 --> 00:32:32,374 - ...num cavalo branco para arrumá-la! - Não dá! 562 00:32:32,784 --> 00:32:33,954 Anda, Joe! 563 00:32:34,035 --> 00:32:36,575 - Se esforça! Não seja covarde. - Não dá! 564 00:32:36,663 --> 00:32:39,543 - Você não é especial. É perturbado. - Não é especial. É perturbado. 565 00:32:40,041 --> 00:32:42,921 Eu jamais poderia amá-lo. Você é a coisa ruim. 566 00:32:43,711 --> 00:32:46,381 Você é a coisa que deveria ter matado. 567 00:32:48,591 --> 00:32:49,551 Faça. 568 00:33:06,901 --> 00:33:08,151 Isso foi... 569 00:33:08,736 --> 00:33:11,946 método ao melhor estilo Joaquin. Isso que é entrar no personagem. 570 00:33:12,240 --> 00:33:13,160 Respeito. 571 00:33:15,451 --> 00:33:18,711 Está tudo bem. Choro. 572 00:33:19,539 --> 00:33:22,329 Sabe o que isso significa. Regra número três: 573 00:33:22,917 --> 00:33:24,627 vamos beber Suco de Ar, tá? 574 00:33:24,711 --> 00:33:28,051 Que porra de Suco de Ar? Não temos Suco de Ar. 575 00:33:30,591 --> 00:33:32,091 Vá até a Anavrin, 576 00:33:32,760 --> 00:33:34,300 compre Suco de Ar. 577 00:33:34,929 --> 00:33:36,679 Talvez uns chips de aipim 578 00:33:37,765 --> 00:33:39,515 e de maçã. 579 00:33:39,600 --> 00:33:40,980 E quanto ao Dimitri? 580 00:33:43,604 --> 00:33:45,614 A senha é "Mama Ru". 581 00:33:45,690 --> 00:33:47,980 Se disser isso, ele o deixará sair. 582 00:33:52,113 --> 00:33:54,323 Havia uma senha, porra? 583 00:33:55,116 --> 00:33:56,276 Claro. 584 00:33:56,784 --> 00:34:00,254 Eu não sou maluco, tá legal? 585 00:34:00,663 --> 00:34:02,423 Mas só podemos usar uma vez, 586 00:34:03,207 --> 00:34:04,287 então faça valer. 587 00:34:04,959 --> 00:34:07,799 Eu... Eu iria com você, mas... 588 00:34:09,922 --> 00:34:11,552 acho que estou no auge. 589 00:34:12,550 --> 00:34:13,970 Você consegue, Joe! 590 00:34:16,054 --> 00:34:18,434 Mama Ru! 591 00:34:24,812 --> 00:34:28,022 O quê? Como eu vim parar aqui? 592 00:34:28,900 --> 00:34:31,490 Este é o quarto do hotel? 593 00:34:32,528 --> 00:34:35,818 Eu saí e voltei? Ou... 594 00:34:37,075 --> 00:34:38,695 O que é isto? 595 00:34:49,545 --> 00:34:54,585 O sangue era real? Eu lavei tudo? Sujou minha camisa? Era de verdade? 596 00:34:54,675 --> 00:34:56,925 O que é de verdade? 597 00:34:58,638 --> 00:35:01,968 Quanto tempo fiquei fora do ar e o que fiz? 598 00:35:03,434 --> 00:35:05,944 Sacolas de compras. Isso é uma pista. 599 00:35:10,441 --> 00:35:12,941 Ótimo. Parou de chorar. Eu não disse? 600 00:35:13,361 --> 00:35:14,451 Suco de Ar é o bicho. 601 00:35:16,197 --> 00:35:17,777 - Eu saí daqui? - Claro. 602 00:35:18,366 --> 00:35:21,696 De onde acha que veio isso? Agora entendo melhor a Beck. 603 00:35:21,786 --> 00:35:25,246 Enquanto você me estrangulava, eu saquei. 604 00:35:25,832 --> 00:35:27,922 Eu não tenho carro, então... 605 00:35:28,209 --> 00:35:29,669 Como fui até a Anavrin? 606 00:35:30,503 --> 00:35:31,843 Ou voltei? 607 00:35:31,921 --> 00:35:33,261 Como vou saber? 608 00:35:33,339 --> 00:35:35,759 Estou contando uma história, mano. 609 00:35:35,842 --> 00:35:39,682 Mergulhei fundo na psique do Dr. Nicky. 610 00:35:40,138 --> 00:35:42,348 Como ele escondeu a sociopatia tanto tempo? 611 00:35:42,431 --> 00:35:43,641 Quanto tempo demorei? 612 00:35:43,724 --> 00:35:46,644 - Me responde que te respondo. - Por que sociopata? 613 00:35:46,727 --> 00:35:49,647 Talvez ele seja um homem que faria tudo por amor. 614 00:35:49,939 --> 00:35:52,399 Sua vez. Quanto tempo fiquei fora? 615 00:35:52,483 --> 00:35:53,443 Uma hora, por aí. 616 00:35:53,901 --> 00:35:56,531 Pouco tempo para comprar isso e fazer algo ruim. 617 00:35:56,612 --> 00:35:57,662 Ou três. 618 00:35:58,156 --> 00:36:01,866 Difícil dizer. Eu estava concentrado. Entre uma e três horas. 619 00:36:04,120 --> 00:36:05,910 - Está com aquele olhar. - Que olhar? 620 00:36:05,997 --> 00:36:08,077 O de pânico que estava quando chegou. 621 00:36:08,166 --> 00:36:10,496 Repetia que havia sangue nas suas mãos. 622 00:36:10,585 --> 00:36:12,415 - E havia? - Não sei dizer. 623 00:36:12,503 --> 00:36:15,673 Eu olhava para as suas mãos e só via lagostas. 624 00:36:15,882 --> 00:36:18,682 Quem mais pode ter me visto? Dimitri! 625 00:36:34,025 --> 00:36:35,355 Estou jantando. O quê? 626 00:36:38,821 --> 00:36:41,321 Quando voltei da loja, eu tinha algo nas mãos? 627 00:36:42,158 --> 00:36:43,448 Não. Estavam limpas. 628 00:36:44,368 --> 00:36:45,448 Vá escrever! 629 00:36:45,536 --> 00:36:47,866 Isso é bom. Mãos limpas. 630 00:36:47,955 --> 00:36:49,205 Está tudo bem. 631 00:36:49,290 --> 00:36:52,170 Tudo nos trilhos. Cidade do México, 9h02. 632 00:36:52,543 --> 00:36:55,423 É o seu toque, Love. Preciso saber se está bem. 633 00:36:55,504 --> 00:36:56,344 Meu celular. 634 00:36:57,423 --> 00:36:59,633 - Negativo. - Cara, é importante! 635 00:36:59,717 --> 00:37:01,177 Nada disso! 636 00:37:01,260 --> 00:37:02,470 Estou tentando trabalhar. 637 00:37:06,933 --> 00:37:07,933 De nada. 638 00:37:09,852 --> 00:37:10,732 Obrigado. 639 00:37:21,822 --> 00:37:22,872 Seja normal. 640 00:37:23,908 --> 00:37:24,908 Eu sou normal. 641 00:37:31,624 --> 00:37:33,174 - Oi. - Oi. 642 00:37:34,377 --> 00:37:36,627 Você está horrível. Está no banheiro? 643 00:37:37,838 --> 00:37:39,168 Estou. Eu... 644 00:37:40,675 --> 00:37:41,675 Me desculpe... 645 00:37:43,469 --> 00:37:46,259 se pareci estranho mais cedo 646 00:37:46,347 --> 00:37:47,347 no corredor. 647 00:37:48,349 --> 00:37:49,309 Eu estava... 648 00:37:50,601 --> 00:37:52,101 tristíssimo com a despedida. 649 00:37:52,979 --> 00:37:56,149 Foi por isso que liguei. Está bem? 650 00:37:56,524 --> 00:37:57,444 Escute. 651 00:37:58,943 --> 00:38:01,243 Nada de despedida. 652 00:38:02,321 --> 00:38:05,031 Eu recuso a sua despedida. 653 00:38:05,950 --> 00:38:09,830 Você é a primeira coisa em tanto tempo que pareceu certa. 654 00:38:10,913 --> 00:38:15,003 Eu cresci com amor tóxico e condicional, e não aguento mais. 655 00:38:16,335 --> 00:38:18,795 Eu perdoo sua mentira idiota. 656 00:38:18,879 --> 00:38:20,339 Só quero estar com você. 657 00:38:21,132 --> 00:38:22,972 Quero uma vida com você. 658 00:38:23,759 --> 00:38:24,639 Você 659 00:38:25,219 --> 00:38:26,509 também quer isso? 660 00:38:27,930 --> 00:38:28,850 Quero. 661 00:38:31,475 --> 00:38:32,685 Mais do que tudo! 662 00:38:33,602 --> 00:38:34,442 Tudo bem. 663 00:38:35,688 --> 00:38:39,148 Do que quer que esteja fugindo, podemos resolver juntos. 664 00:38:42,236 --> 00:38:44,026 Bom se fosse... 665 00:38:44,113 --> 00:38:46,623 Com Delilah livre, não podemos ficar aqui. 666 00:38:47,867 --> 00:38:49,117 E se... 667 00:38:50,036 --> 00:38:51,366 fugirmos juntos? 668 00:38:52,371 --> 00:38:53,371 Para recomeçar? 669 00:38:54,123 --> 00:38:55,213 Só nós dois. 670 00:38:56,292 --> 00:38:59,212 Longe dos seus pais. Pode terminar a faculdade em Paris. 671 00:38:59,795 --> 00:39:01,455 Ou onde quiser. 672 00:39:02,173 --> 00:39:04,343 Parece incrível, mas... 673 00:39:06,344 --> 00:39:07,604 e o Forty? 674 00:39:08,512 --> 00:39:11,102 Não posso deixá-lo com eles. 675 00:39:14,727 --> 00:39:17,607 Sim. Claro. 676 00:39:18,105 --> 00:39:21,475 Nós o levaremos conosco para onde formos. 677 00:39:22,818 --> 00:39:25,568 Obrigada. De verdade. 678 00:39:26,072 --> 00:39:27,742 Estou tão feliz! 679 00:39:28,240 --> 00:39:31,700 Mal posso esperar. Pode me encontrar amanhã de manhã? 680 00:39:33,871 --> 00:39:35,371 Tenho algo para resolver. 681 00:39:36,624 --> 00:39:38,044 Mas depois sou todo seu. 682 00:39:39,293 --> 00:39:40,753 Eu lobo você. 683 00:39:41,337 --> 00:39:42,837 Eu lobo você mais. 684 00:39:51,222 --> 00:39:53,102 Esta noite tem um lado bom. 685 00:39:53,182 --> 00:39:54,732 Vamos fazer dar certo. 686 00:39:54,809 --> 00:39:58,229 Vou negociar com a Delilah, comprar o silêncio dela. 687 00:39:58,312 --> 00:40:01,822 Estaremos em outro país. Não precisaremos ficar apreensivos. 688 00:40:01,899 --> 00:40:03,819 Forty... Vamos dar um jeito. 689 00:40:03,901 --> 00:40:05,991 Vai ficar tudo bem. 690 00:40:06,362 --> 00:40:07,362 Joey... 691 00:40:18,916 --> 00:40:20,126 Aí está você. 692 00:40:21,585 --> 00:40:25,585 - Deu um susto na mamãe. - Você não está aqui. Isto não é real. 693 00:40:25,673 --> 00:40:26,883 Ah, Joey, 694 00:40:26,966 --> 00:40:30,466 acha mesmo que sua história da amor vai ter um final feliz? 695 00:40:36,475 --> 00:40:38,595 - Pare. - Pessoas como nós não mudam. 696 00:40:40,062 --> 00:40:41,022 Eu mudei. 697 00:40:41,105 --> 00:40:45,105 Então por que já está pensando em formas de se livrar do Forty? 698 00:40:45,192 --> 00:40:46,862 Eu não fiz isso. 699 00:40:46,944 --> 00:40:50,454 Tantos acidentes podem acontecer num quarto de hotel, não é? 700 00:40:53,617 --> 00:40:56,657 - Você não é real. Eu não vou... - Claro 701 00:40:57,246 --> 00:40:58,406 que vai matá-lo. 702 00:40:59,123 --> 00:41:02,713 E a Delilah. Era fato consumado quando a prendeu na jaula. 703 00:41:03,711 --> 00:41:05,131 Ela já está morta. 704 00:41:05,796 --> 00:41:06,956 Está enganada. 705 00:41:07,673 --> 00:41:08,843 Eu libertei o Will. 706 00:41:09,675 --> 00:41:11,545 E vou libertar a Delilah. 707 00:41:13,345 --> 00:41:14,255 Eu mudei. 708 00:41:17,725 --> 00:41:18,805 Tem certeza? 709 00:41:30,321 --> 00:41:31,161 Forty, 710 00:41:33,032 --> 00:41:33,952 é de verdade? 711 00:41:35,159 --> 00:41:36,659 As minhas mãos...? 712 00:41:41,916 --> 00:41:43,166 Eu saquei tudo. 713 00:41:46,337 --> 00:41:49,337 Você tinha razão. Não era sociopatia. 714 00:41:49,798 --> 00:41:53,638 Foi um crime passional cometido por alguém que a amava. 715 00:41:54,011 --> 00:41:56,221 Aonde ele vai com isso? 716 00:41:56,847 --> 00:41:59,017 Mas o Dr. Nicky não a amava. 717 00:41:59,808 --> 00:42:01,638 Ela era só um passatempo. 718 00:42:03,103 --> 00:42:05,063 Mas o ex-namorado dela a amava. 719 00:42:06,774 --> 00:42:08,614 Que ex-namorado? 720 00:42:08,692 --> 00:42:10,952 Ela o menciona algumas vezes no livro. 721 00:42:11,111 --> 00:42:13,361 Casualmente. Nunca pelo nome. 722 00:42:14,740 --> 00:42:16,080 Ele parece inofensivo. 723 00:42:17,493 --> 00:42:20,663 Mas a matou numa crise de ciúmes e culpou o Dr. Nicky. 724 00:42:24,416 --> 00:42:25,876 Ninguém suspeitou dele. 725 00:42:26,835 --> 00:42:29,255 Ele é apenas um cara normal. 726 00:42:30,381 --> 00:42:31,511 Como você ou... 727 00:42:32,883 --> 00:42:33,723 eu. 728 00:42:36,095 --> 00:42:38,005 Quer saber como eu descobri? 729 00:42:43,435 --> 00:42:44,765 Está tudo bem, filho. 730 00:42:52,027 --> 00:42:53,237 Eu perdoo você. 731 00:42:56,156 --> 00:42:58,116 Eu sei 732 00:42:58,200 --> 00:43:00,290 porque foi exatamente o que fiz. 733 00:43:07,251 --> 00:43:09,251 Eu era apaixonado pela Sofia, 734 00:43:10,421 --> 00:43:11,341 a nossa babá. 735 00:43:12,923 --> 00:43:16,393 Meus pais disseram que eu era novo demais, mas não era. 736 00:43:18,387 --> 00:43:19,387 Eu a amava. 737 00:43:20,264 --> 00:43:21,684 E ele me amava. 738 00:43:22,600 --> 00:43:24,350 Não era só uma quedinha. 739 00:43:28,731 --> 00:43:29,771 Era amor. 740 00:43:31,734 --> 00:43:35,074 Quando descobri que ela estava namorando um universitário, 741 00:43:37,656 --> 00:43:40,276 senti um ódio dentro de mim. 742 00:43:40,868 --> 00:43:45,908 Como um animal feito de dentes e de fogo. 743 00:43:47,541 --> 00:43:48,881 Daí eu apaguei. 744 00:43:51,795 --> 00:43:53,005 E a matei. 745 00:43:56,717 --> 00:43:59,177 Quando voltei a mim, estava em cima dela. 746 00:44:00,429 --> 00:44:04,429 Meus pais fizeram parecer suicídio. Fizeram o assunto morrer. 747 00:44:09,313 --> 00:44:13,193 Sabe como tem sido doloroso? 748 00:44:14,068 --> 00:44:16,358 Carregar um segredo assim? 749 00:44:17,571 --> 00:44:19,531 Mais do que ele jamais imaginará. 750 00:44:22,159 --> 00:44:23,579 Você era só um garoto. 751 00:44:25,079 --> 00:44:26,409 Um garoto confuso. 752 00:44:28,332 --> 00:44:29,672 Está perdoado. 753 00:44:32,836 --> 00:44:34,916 Não acha que sou um monstro? 754 00:44:35,631 --> 00:44:36,551 Não. 755 00:44:39,343 --> 00:44:41,263 Acho que tem um futuro brilhante. 756 00:44:41,345 --> 00:44:44,005 Pelo menos drogado ele é genial. 757 00:44:44,264 --> 00:44:46,314 O que acabou de me contar 758 00:44:49,436 --> 00:44:50,686 é um grande filme. 759 00:44:52,147 --> 00:44:55,277 Acho que deve escrever isso. Ficcionalizar. 760 00:44:55,359 --> 00:44:58,319 - Tomando muitíssimas liberdades. - Deveria escrever. 761 00:45:07,246 --> 00:45:12,836 Não sei o que está rolando entre você e minha irmã, mas... 762 00:45:15,212 --> 00:45:17,672 ela seria louca de deixá-lo escapar. 763 00:45:21,719 --> 00:45:23,179 Acho que vamos voltar. 764 00:45:48,579 --> 00:45:50,329 Já se passaram 11 horas. 765 00:45:50,414 --> 00:45:52,624 Devo estar quase zerado. 766 00:45:52,708 --> 00:45:53,828 E ainda dá tempo. 767 00:45:55,919 --> 00:45:58,459 Estou sóbrio e livre. 768 00:46:01,216 --> 00:46:02,086 Forty? 769 00:46:05,012 --> 00:46:07,392 Tomara que ele só tenha ido tomar um café. 770 00:46:10,392 --> 00:46:12,352 Anda, Ellie, não tenho tempo. 771 00:46:14,938 --> 00:46:16,188 - O quê? - Oi, 772 00:46:16,273 --> 00:46:18,363 acha que consegue voltar pra casa? 773 00:46:18,776 --> 00:46:20,736 Consigo pegar meu celular e chamar um Uber? 774 00:46:21,862 --> 00:46:23,822 Sim, acho que consigo. 775 00:46:23,906 --> 00:46:25,236 Ótimo. Até... 776 00:46:25,741 --> 00:46:29,201 Só preciso ir até Delilah antes que as algemas se abram. 777 00:46:29,870 --> 00:46:33,420 Em outra realidade, eu estaria indo para o aeroporto, mas... 778 00:46:34,166 --> 00:46:37,586 vou reescrever o nosso filme, Love, por sua causa. 779 00:46:37,669 --> 00:46:40,129 O herói corre para a jaula, 780 00:46:40,214 --> 00:46:45,224 ele levanta a porta e entra, ansioso para libertar Delilah 781 00:46:46,261 --> 00:46:48,561 e começar o resto de sua vida. 782 00:48:07,217 --> 00:48:09,887 Legendas: Sabrina Martinez