1 00:00:10,010 --> 00:00:12,930 ‫ "مسلسلات NETFLIX الأصلية"‬ 2 00:00:17,017 --> 00:00:18,937 ‫ "مخزن (لوك أوف فيم)"‬ 3 00:00:19,019 --> 00:00:20,269 ‫أطلق سراحي رجاءً!‬ 4 00:00:20,895 --> 00:00:22,435 ‫ "إيلي" تحتاج إليّ.‬ 5 00:00:22,981 --> 00:00:24,361 ‫أعلم ذلك.‬ 6 00:00:26,901 --> 00:00:28,861 ‫لن أبوح بكلمة.‬ 7 00:00:30,238 --> 00:00:31,868 ‫اتفقنا؟ سحقًا لـ "هندرسون" .‬ 8 00:00:31,948 --> 00:00:34,738 ‫هل تعتقد أنني ذرفت دمعة على ذلك الحقير؟‬ 9 00:00:34,826 --> 00:00:38,366 ‫وأيًا كان حوض الأسماك البشري هذا،‬ 10 00:00:38,455 --> 00:00:40,115 ‫فلن أخبر أحدًا عنه.‬ 11 00:00:40,540 --> 00:00:41,960 ‫أود تصديقك يا "دليلا".‬ 12 00:00:42,042 --> 00:00:43,752 ‫لا يتحتم عليك القلق. أنا لست غبية.‬ 13 00:00:44,127 --> 00:00:45,457 ‫بل أبعد ما يكون عن الغباء.‬ 14 00:00:45,545 --> 00:00:46,955 ‫ "(فينشر)"‬ 15 00:00:47,047 --> 00:00:51,717 ‫أريد أن تنتهي قصتك مثل "ويل" ،‬ ‫لكنك كاتبة مقالات إشاعات ومنهكة‬ 16 00:00:51,801 --> 00:00:53,641 ‫وتضاجعين شرطيًا.‬ 17 00:00:53,720 --> 00:00:55,720 ‫- هل أخبرته أنك وجدت هذا؟‬ ‫- لا.‬ 18 00:00:55,805 --> 00:00:57,515 ‫لا. كنت سأخبره،‬ 19 00:00:57,599 --> 00:01:00,439 ‫لكني لم أفعل، والآن لن أفعل حتمًا.‬ 20 00:01:00,852 --> 00:01:02,732 ‫أتودين إثبات أن بوسعي الثقة بك؟‬ 21 00:01:06,983 --> 00:01:08,033 ‫ "دليلا" ‬‫.‬ 22 00:01:09,527 --> 00:01:10,947 ‫- مرحبًا.‬ ‫- "دي".‬ 23 00:01:11,029 --> 00:01:12,659 ‫أخيرًا. ماذا يحدث؟‬ 24 00:01:15,450 --> 00:01:17,990 ‫سمعت أن "بن" حصل على مخالفة أخرى‬ ‫للقيادة تحت تأثير الكحول.‬ 25 00:01:18,620 --> 00:01:19,500 ‫هل يمكنك التأكيد؟‬ 26 00:01:20,413 --> 00:01:22,713 ‫أهذا هو الأمر بالغ الأهمية الآن؟‬ 27 00:01:23,458 --> 00:01:26,338 ‫على الفتاة دفع إيجارها. ماذا إذًا؟‬ 28 00:01:28,213 --> 00:01:31,383 ‫أجل، لكنك لم تسمعي ذلك مني.‬ 29 00:01:33,468 --> 00:01:35,468 ‫- حسنًا، شكرًا. وداعًا.‬ ‫- لا، مهلًا.‬ 30 00:01:35,553 --> 00:01:36,393 ‫مهلًا.‬ 31 00:01:39,349 --> 00:01:41,389 ‫كنت أفكّر حيال ما قلت، و...‬ 32 00:01:42,977 --> 00:01:46,307 ‫أود أن أخرج معك في موعد حقيقي.‬ 33 00:01:47,190 --> 00:01:48,480 ‫هل أنت متفر‬‫ّ‬‫غة الليلة؟‬ 34 00:01:50,151 --> 00:01:51,361 ‫لا أستطيع الليلة.‬ 35 00:01:53,154 --> 00:01:56,624 ‫لكن قريبًا. أجل، عليّ الذهاب.‬ ‫سأتحدث معك لاحقًا.‬ 36 00:01:57,408 --> 00:01:59,408 ‫أجل. حسنًا.‬ 37 00:02:07,418 --> 00:02:09,208 ‫قلت أثبتي الأمر. وقد أثبته.‬ 38 00:02:09,838 --> 00:02:10,878 ‫بمجرد أن تتحرر،‬ 39 00:02:10,964 --> 00:02:13,134 ‫يمكنها أن تهرع إليه مباشرةً وتخبره بكل شيء.‬ 40 00:02:13,216 --> 00:02:15,296 ‫حسنًا. أتعلم شيئًا؟ أنت محق.‬ 41 00:02:15,885 --> 00:02:20,095 ‫سيكون من السذاجة أن تثق بي وبوعدي،‬ ‫لذا لم لا نتوصل إلى اتفاق؟‬ 42 00:02:20,557 --> 00:02:21,717 ‫اتفقنا؟ لنتفاوض.‬ 43 00:02:22,684 --> 00:02:24,604 ‫أتريد شراء صمتي؟ أنا موافقة.‬ 44 00:02:24,686 --> 00:02:26,896 ‫سيكون ذلك مثاليًا، لكن ماذا أملك؟‬ 45 00:02:26,980 --> 00:02:29,190 ‫- بضع مئات من الدولارات؟‬ ‫- رجاءً يا "ويل".‬ 46 00:02:31,067 --> 00:02:33,527 ‫- لا أريد الموت هنا.‬ ‫- لن تموتي.‬ 47 00:02:35,321 --> 00:02:36,701 ‫أعدك.‬ 48 00:02:36,781 --> 00:02:40,541 ‫وأعني ذلك. لن أدع هذا الموقف يسوء.‬ 49 00:02:40,618 --> 00:02:42,158 ‫لقد خضت ذلك.‬ 50 00:02:42,704 --> 00:02:44,584 ‫سأطلق سراحك غدًا.‬ 51 00:02:45,081 --> 00:02:47,671 ‫بعد أن أقوم ببعض الترتيبات لهروبي.‬ 52 00:02:47,750 --> 00:02:48,710 ‫ماذا؟‬ 53 00:02:49,919 --> 00:02:51,879 ‫ "ويل" ، لا! لا تغادر!‬ 54 00:02:51,963 --> 00:02:54,513 ‫- "دليلا" ستتحرر.‬ ‫- "ويل"! لا تتركني رجاءً.‬ 55 00:02:54,591 --> 00:02:57,391 ‫حتى لو عني هذا أن أفطر قلبي.‬ 56 00:02:59,470 --> 00:03:01,100 ‫لأكون رجلًا جدير بك،‬ 57 00:03:01,181 --> 00:03:03,431 ‫عليّ أن أتركك يا "لاف".‬ 58 00:03:04,601 --> 00:03:06,271 ‫وداعًا يا "لاف".‬ 59 00:03:07,729 --> 00:03:08,689 ‫في واقع آخر،‬ 60 00:03:08,771 --> 00:03:11,071 ‫أنا أحزم أغراض النزهة التي أعددتها‬ 61 00:03:11,149 --> 00:03:15,029 ‫لنتشاركها في متنزّه "غريفيث"‬ ‫بدلًا من جواز السفر الذي صنعه "ويل" لي‬ 62 00:03:15,111 --> 00:03:16,741 ‫في حالة احتياجي إليه.‬ 63 00:03:20,742 --> 00:03:22,832 ‫كنت سأشتري لك زهور "الفاوانيا" يا "لاف"،‬ 64 00:03:22,911 --> 00:03:26,371 ‫وليس تذكرة لطائرة الغد الساعة 9:02 صباحًا.‬ 65 00:03:26,456 --> 00:03:31,626 ‫ليت الأمور كانت مختلفة.‬ ‫لكن الآن عليّ أن أغادر للأبد.‬ 66 00:03:35,465 --> 00:03:36,295 ‫ "(إيلي)، أين أنت؟"‬ 67 00:03:36,382 --> 00:03:40,222 ‫في واقع آخر، لم يكن ليتحتم عليّ الكذب‬ ‫على "إيلي" بشأن مكان شقيقتها.‬ 68 00:03:41,054 --> 00:03:42,564 ‫لصالحهما.‬ 69 00:03:43,056 --> 00:03:44,426 ‫ "غير مطابق"‬ 70 00:03:44,515 --> 00:03:45,515 ‫التعرّف على الوجه.‬ 71 00:03:45,600 --> 00:03:48,940 ‫الشقيقة الكبرى ستعود إلى "إيلي" قريبًا.‬ ‫قريبًا جدًا.‬ 72 00:04:07,914 --> 00:04:09,584 ‫ألم تحضر "تشيتوس" الحار للغاية؟‬ 73 00:04:10,083 --> 00:04:11,383 ‫تعلم أنه المفضل لدي.‬ 74 00:04:11,459 --> 00:04:13,379 ‫ستحتاجين إلى أكثر من ذلك.‬ 75 00:04:14,170 --> 00:04:16,550 ‫ستبقين هنا لـ16 ساعة أخرى.‬ 76 00:04:17,340 --> 00:04:18,720 ‫هل سترحل مجددًا؟‬ 77 00:04:19,342 --> 00:04:20,892 ‫ما هذه بحق السماء؟‬ 78 00:04:20,969 --> 00:04:22,049 ‫- لا.‬ ‫- لا.‬ 79 00:04:22,136 --> 00:04:23,466 ‫- لا.‬ ‫- لا.‬ 80 00:04:23,554 --> 00:04:24,724 ‫إنها بقفل زمني.‬ 81 00:04:24,806 --> 00:04:27,176 ‫ثمة ساعة توقيت. انظري.‬ ‫سأضبطها عند 3 ثوان.‬ 82 00:04:27,892 --> 00:04:28,852 ‫وحين تنتهي...‬ 83 00:04:33,189 --> 00:04:34,689 ‫أترين؟ يُفتح القفل تلقائيًا.‬ 84 00:04:35,775 --> 00:04:38,645 ‫لذا تناولي طعامك، ونكبّلك في المنضدة،‬ 85 00:04:39,779 --> 00:04:43,869 ‫وبعدئذ نضبط ساعة التوقيت لتفك الأصفاد‬ ‫حين أكون في طريقي إلى خارج المدينة.‬ 86 00:04:44,534 --> 00:04:45,794 ‫بعد ذلك، ستصيرين حرة.‬ 87 00:04:47,287 --> 00:04:48,747 ‫كيف أخرج؟‬ 88 00:04:50,373 --> 00:04:52,003 ‫سأترك الأبواب مفتوحة.‬ 89 00:05:20,611 --> 00:05:22,821 ‫حالما تُضبط،‬ ‫لا يمكن إعادة الضبط حتى ينتهي الوقت.‬ 90 00:05:23,406 --> 00:05:24,906 ‫لا أريد أن تدفعي نفسك للجنون‬ 91 00:05:24,991 --> 00:05:26,531 ‫محاولة إبطال ساعة التوقيت.‬ 92 00:05:28,745 --> 00:05:29,825 ‫لا يمكن إبطالها.‬ 93 00:05:49,265 --> 00:05:51,015 ‫- افتحيه.‬ ‫- لماذا؟‬ 94 00:05:51,601 --> 00:05:52,691 ‫من أجل شقيقتك.‬ 95 00:05:59,025 --> 00:06:00,855 ‫"(دليلا)، منشغلة بمطاردة قصة.‬ 96 00:06:00,943 --> 00:06:03,993 ‫لن أحضر إلى المنزل. اطلبي بيتزا."‬ 97 00:06:07,867 --> 00:06:08,867 ‫حسنًا.‬ 98 00:06:20,004 --> 00:06:21,514 ‫سأترك هذا هنا لحين مغادرتك.‬ 99 00:06:23,925 --> 00:06:26,045 ‫أنا آسف لأن صداقتنا انتهت هكذا.‬ 100 00:06:26,636 --> 00:06:28,176 ‫ستكرهني إلى الأبد،‬ 101 00:06:28,805 --> 00:06:31,095 ‫لكنها ستكون بخير غدًا.‬ 102 00:06:32,225 --> 00:06:36,975 ‫لديك مفهوم مشوه بشدة عن الصداقة.‬ 103 00:06:37,397 --> 00:06:40,357 ‫الآن كل ما تبقى هو أن أودع‬ 104 00:06:40,441 --> 00:06:41,441 ‫إياك.‬ 105 00:06:43,444 --> 00:06:46,614 ‫حسنًا، كلها خالية من الغلوتين‬ ‫ولا تسبب التهاب المعدة.‬ 106 00:06:46,948 --> 00:06:50,828 ‫- رباه! الليمون. لذيذة.‬ ‫- حقًا؟ لكن هل هي مثالية؟‬ 107 00:06:50,910 --> 00:06:52,700 ‫كيف يبدو مذاق الشوكولاتة المغربية؟‬ 108 00:06:52,954 --> 00:06:55,714 ‫- مذاقها شهي للغاية.‬ ‫- أجل. سنختار هذه.‬ 109 00:06:55,790 --> 00:06:56,710 ‫لا توافقا فحسب.‬ 110 00:06:57,291 --> 00:06:59,041 ‫ماذا عن الوصفة الأخرى التي كنت أعمل عليها؟‬ 111 00:06:59,127 --> 00:07:02,547 ‫- إنها فانيليا باللوز والبرالين و...‬ ‫- من فضلك يا "لاف".‬ 112 00:07:02,630 --> 00:07:03,630 ‫توقفي.‬ 113 00:07:04,757 --> 00:07:06,467 ‫ماذا؟ أنا...‬ 114 00:07:07,093 --> 00:07:09,393 ‫- تستحقان الأفضل. أنا فقط...‬ ‫- ما الخطب؟‬ 115 00:07:09,470 --> 00:07:11,430 ‫هل يتعلق هذا بـ "مايلو" أم...؟‬ 116 00:07:14,308 --> 00:07:17,148 ‫لا. كنت أستغل "مايلو".‬ 117 00:07:17,228 --> 00:07:19,018 ‫لم أفكّر به منذ أن رحل.‬ 118 00:07:19,897 --> 00:07:21,977 ‫- لكن "ويل" من الناحية الأخرى...‬ ‫- حسنًا.‬ 119 00:07:22,066 --> 00:07:25,816 ‫ها هو الأمر. تظنين أنك تركت شخصًا جيدًا.‬ 120 00:07:25,903 --> 00:07:27,823 ‫لا، أنا آسفة. هل نتناسى بكل بساطة‬ 121 00:07:27,905 --> 00:07:29,905 ‫- أنه كذب عليك؟‬ ‫- لا أحد يتناسى.‬ 122 00:07:31,200 --> 00:07:33,040 ‫لكن ربما يستحق فرصة ثانية.‬ 123 00:07:35,705 --> 00:07:36,575 ‫أنا من آل "كوين".‬ 124 00:07:37,915 --> 00:07:40,125 ‫حالما تُساء معاملتنا.‬ ‫نقلل خسائرنا ونمضي قدمًا.‬ 125 00:07:40,209 --> 00:07:43,549 ‫حسنًا. أنت لست مثل عائلتك.‬ 126 00:07:44,714 --> 00:07:46,174 ‫إنها ترنيمتك الجديدة. على الرحب.‬ 127 00:07:46,924 --> 00:07:49,304 ‫إن كنت لا تزالين ترغبين فيه، لتستعيديه.‬ 128 00:07:51,095 --> 00:07:53,465 ‫- ماذا لو فات الأوان؟‬ ‫- إذًا لم يكن من ظننته،‬ 129 00:07:53,556 --> 00:07:55,976 ‫- وفي هذه الحالة، وداعًا.‬ ‫- أجل.‬ 130 00:07:57,852 --> 00:07:58,812 ‫أجل، حسنًا.‬ 131 00:08:00,104 --> 00:08:00,984 ‫أجل.‬ 132 00:08:02,106 --> 00:08:03,816 ‫- سأفعلها.‬ ‫- جيد.‬ 133 00:08:03,900 --> 00:08:05,490 ‫أحسنت. أنا فخورة بك يا "لاف".‬ 134 00:08:05,568 --> 00:08:07,068 ‫- تستحقين ذلك.‬ ‫- انظري لحالك. أنت رائعة.‬ 135 00:08:07,153 --> 00:08:09,283 ‫أجل. أنت مشرقة. انظري لما صنعت.‬ 136 00:08:11,532 --> 00:08:12,452 ‫...الـ3 كلها.‬ 137 00:08:12,533 --> 00:08:14,453 ‫مهلًا، أهذه هي كعكة البرالين؟‬ 138 00:08:15,036 --> 00:08:15,996 ‫أجل...‬ 139 00:08:17,872 --> 00:08:18,922 ‫"عزيزتي (لاف).‬ 140 00:08:19,665 --> 00:08:21,165 ‫لقد غيّرتني.‬ 141 00:08:21,626 --> 00:08:24,546 ‫اعتدت أن أرى العالم بالأسود أو الأبيض.‬ 142 00:08:25,338 --> 00:08:29,928 ‫الآن كل شيء رمادي ومشوش،‬ ‫وممتلئ بالفروقات الدقيقة‬ 143 00:08:30,676 --> 00:08:32,886 ‫والجمال بسببك.‬ 144 00:08:35,139 --> 00:08:37,559 ‫في عالم بديل، لكنا لا نزال سويًا.‬ 145 00:08:38,434 --> 00:08:40,904 ‫فريق. مستعدان لأي شيء.‬ 146 00:08:41,479 --> 00:08:45,069 ‫لكن حيث سأذهب الآن، يجب أن أذهب بمفردي.‬ 147 00:08:45,733 --> 00:08:47,823 ‫أريد أن أكون الرجل الذي تظنين أنني أكونه،‬ 148 00:08:47,902 --> 00:08:50,912 ‫لذا لتعرفي أنني أفعل هذا‬ ‫لأقوم بالأمر الصائب.‬ 149 00:08:50,988 --> 00:08:53,528 ‫وهذا يعني الوداع.‬ 150 00:08:54,450 --> 00:08:56,910 ‫أهيم بك دومًا. (جو)."‬ 151 00:08:59,747 --> 00:09:01,997 ‫يا صاح، لن تصدق هذا.‬ 152 00:09:02,083 --> 00:09:04,253 ‫- أراهن أيضًا أنني لن أكترث.‬ ‫- ما هذا؟‬ 153 00:09:04,335 --> 00:09:06,955 ‫صادفت الفريدة التي أخرجت فيلم "هيرت لوكر"،‬ ‫"كاثرين بيغلو"،‬ 154 00:09:07,046 --> 00:09:08,626 ‫في منزل "مانغانيلو" في ليلة لعب "دي، دي".‬ 155 00:09:08,714 --> 00:09:11,224 ‫قدمت عرضًا موجزًا عن  "الوجه المظلم للحب" .‬ ‫ليس بالأمر المهم.‬ 156 00:09:11,300 --> 00:09:12,680 ‫خمن من اتصلت بي للتو.‬ 157 00:09:13,594 --> 00:09:15,894 ‫- أخبرني.‬ ‫- مساعدتها. اتفقنا؟‬ 158 00:09:15,972 --> 00:09:17,972 ‫من الواضح أن "كاثرين" قرأت الكتاب‬ 159 00:09:18,057 --> 00:09:20,557 ‫بعد حديثنا، والآن تريد رؤية النص.‬ 160 00:09:20,643 --> 00:09:23,153 ‫إنها تتوق له يا رجل.‬ 161 00:09:23,729 --> 00:09:25,359 ‫إن لم أتصنّع الحماسة،‬ 162 00:09:25,439 --> 00:09:28,649 ‫فقد يجهش في البكاء‬ ‫أو يشرع في تعاطي الكوكايين. أو كلاهما.‬ 163 00:09:28,734 --> 00:09:31,404 ‫ "فورتي" ، يا للروعة. تهانيّ.‬ 164 00:09:31,487 --> 00:09:34,067 ‫- أنت تستحق ذلك بحق.‬ ‫- صحيح؟‬ 165 00:09:34,156 --> 00:09:36,696 ‫أجل، علينا الشروع في العمل الآن.‬ 166 00:09:36,784 --> 00:09:37,794 ‫لا.‬ 167 00:09:37,868 --> 00:09:40,618 ‫النص بأكمله يحتاج للتنقيح،‬ ‫وعليّ تسليمه لـ "كاثرين" بسرعة.‬ 168 00:09:40,705 --> 00:09:43,165 ‫حرفيًا، مساعدتها قالت كلمة "بسرعة".‬ 169 00:09:43,249 --> 00:09:45,589 ‫فيم تحتاج إليّ؟ لتراجعه مع مدير أعمالك.‬ 170 00:09:45,668 --> 00:09:48,208 ‫لا، أحتاج لعبقريتك، 30 دقيقة،‬ ‫ثم اذهب لتهتم بأمورك.‬ 171 00:09:48,629 --> 00:09:51,009 ‫لا يمكن أن يكون التوقيت أسوأ،‬ ‫لكنه أمر مهم له،‬ 172 00:09:51,090 --> 00:09:52,760 ‫مما يعني أنه مهم لك.‬ 173 00:09:52,842 --> 00:09:54,682 ‫لذا ستكون هدية وداعي لك.‬ 174 00:09:56,137 --> 00:09:58,307 ‫يخيفني حين تصمت هكذا.‬ 175 00:09:58,723 --> 00:10:00,643 ‫30 دقيقة، اتفقنا؟ هذا كل ما لدي.‬ 176 00:10:00,725 --> 00:10:03,635 ‫رائع! أنت عظيم ولا تدرك ذلك حتى.‬ 177 00:10:12,612 --> 00:10:14,282 ‫صادق للغاية، أحب ذلك.‬ 178 00:10:15,823 --> 00:10:17,993 ‫يا للعجب، إنه مبتذل.‬ 179 00:10:18,075 --> 00:10:20,115 ‫- إنه جيد، صحيح؟‬ ‫- لا أزال أقرأ.‬ 180 00:10:20,202 --> 00:10:22,662 ‫الحقيقة؟ لا أريد حقًا أن يُصنع هذا الفيلم.‬ 181 00:10:22,830 --> 00:10:25,790 ‫لحسن الحظ،‬ ‫احتمالات ذلك أسوأ من حوار "فورتي".‬ 182 00:10:25,875 --> 00:10:28,455 ‫لكن على الأقل يمكنني منعه من إحراج نفسه.‬ 183 00:10:28,544 --> 00:10:32,054 ‫حسنًا، ثمة تأويل صغير لا تحتاج إليه. هنا.‬ 184 00:10:32,548 --> 00:10:34,048 ‫لا تحتاج أن يقول الطبيب "نيكي"‬ 185 00:10:34,133 --> 00:10:35,763 ‫منذ متى يعرفان بعضهما هو و "بيك" .‬ 186 00:10:35,843 --> 00:10:38,473 ‫- يعرفان ذلك بالفعل.‬ ‫- صحيح، لكني أريد تأكيد ذلك.‬ 187 00:10:39,347 --> 00:10:40,177 ‫لماذا؟‬ 188 00:10:40,723 --> 00:10:42,223 ‫لأن،‬ 189 00:10:42,308 --> 00:10:45,138 ‫لماذا ينبغي أن تحرص النساء دومًا‬ ‫على معرفة تلك الأمور؟‬ 190 00:10:45,227 --> 00:10:46,477 ‫لمساواة الجنسين.‬ 191 00:10:47,188 --> 00:10:48,438 ‫ما الذي يفعله هذا البغيض؟‬ 192 00:10:49,565 --> 00:10:51,185 ‫لا يمكنك الوقوف هنا!‬ 193 00:10:51,275 --> 00:10:52,985 ‫- هذا ليس موقفًا. قلت لا يمكن...‬ ‫- ماذا تفعل؟‬ 194 00:10:53,069 --> 00:10:54,319 ‫لا يمكن... ماذا تفعلان؟‬ 195 00:10:54,403 --> 00:10:55,993 ‫- اتركني!‬ ‫- ما هذا بحق الجحيم؟‬ 196 00:10:56,489 --> 00:10:58,199 ‫- ماذا تفعل؟ انتظر!‬ ‫- حررني يا رجل!‬ 197 00:10:58,282 --> 00:10:59,332 ‫- اغتصاب!‬ ‫- مهلًا!‬ 198 00:10:59,408 --> 00:11:01,118 ‫- اغتصاب! قلت اغتصاب!‬ ‫- لا!‬ 199 00:11:01,202 --> 00:11:03,332 ‫- مهلًا!‬ ‫- "فورتي" ، لتصمت!‬ 200 00:11:09,460 --> 00:11:13,800 ‫سحقًا. لماذا يحدث هذا؟ ماذا أفعل؟‬ 201 00:11:13,881 --> 00:11:15,971 ‫"بنجي"، "بيتش"، "رون"، "بيك"،‬ ‫"جاسبر"، "هندرسون".‬ 202 00:11:16,050 --> 00:11:19,220 ‫مجرمو "جاسبر"؟ "سالينجر"؟‬ ‫أكان لـ"هيندي" علاقة بالجريمة المنظمة؟‬ 203 00:11:19,303 --> 00:11:20,893 ‫لا أستطيع التنفس!‬ 204 00:11:20,971 --> 00:11:23,971 ‫والآن قد جررت هذا الأحمق المسكين‬ ‫إلى مشاكلي.‬ 205 00:11:24,809 --> 00:11:27,269 ‫عليك أن تهدأ يا "فورتي".‬ 206 00:11:27,353 --> 00:11:28,403 ‫تنفس بعمق.‬ 207 00:11:31,315 --> 00:11:33,435 ‫أنا آسف يا "جو". هذا كله خطأي.‬ 208 00:11:36,028 --> 00:11:37,488 ‫عم تتحدث؟‬ 209 00:11:37,738 --> 00:11:39,948 ‫أنا لست الرجل الذي تظنه. أنا...‬ 210 00:11:41,158 --> 00:11:42,158 ‫أنا مدمن.‬ 211 00:11:43,869 --> 00:11:45,659 ‫أعلم أنك مدمن.‬ 212 00:11:45,746 --> 00:11:48,826 ‫كلا يا "جو". مدمن على المقامرة، اتفقنا؟‬ 213 00:11:48,916 --> 00:11:51,666 ‫يُدعى "الإدمان المتعدد" ،‬ ‫المصائب لا تأتي فرادى.‬ 214 00:11:52,503 --> 00:11:54,093 ‫كنت مدينًا بالمال لشهور.‬ 215 00:11:54,171 --> 00:11:56,471 ‫أخبرتهم أنني سأستعيد المال من هذا الفيلم،‬ 216 00:11:56,549 --> 00:11:59,759 ‫- لكنهم من الواضح...‬ ‫- ماذا عن هذه كنقطة تحول في الفصل الأول؟‬ 217 00:11:59,844 --> 00:12:01,224 ‫سيكون "سيد فيلد" فخورًا.‬ 218 00:12:01,303 --> 00:12:03,263 ‫إن كان هذا فيلمًا، فلن أصدقه.‬ 219 00:12:03,347 --> 00:12:04,717 ‫كُفا عن الكلام!‬ 220 00:12:04,807 --> 00:12:09,307 ‫كل هذا الوقت،‬ ‫كنت قلقًا حيال أن آثامي ستفتك بي،‬ 221 00:12:09,395 --> 00:12:14,565 ‫فقط لأُختطف بسبب "فورتي كوين" اللعين.‬ 222 00:12:20,489 --> 00:12:23,279 ‫مقارنةً بالأقفاص، فهذا مترف.‬ 223 00:12:25,286 --> 00:12:26,786 ‫كان هذا حارًا أيها السادة.‬ 224 00:12:26,871 --> 00:12:29,461 ‫هلّا استخدمنا قناعًا يسهل التنفس فيه‬ ‫في المرة القادمة؟‬ 225 00:12:31,083 --> 00:12:33,173 ‫عليك أن ترى وجهك الآن.‬ 226 00:12:40,259 --> 00:12:41,139 ‫ "فورتي" .‬ 227 00:12:42,344 --> 00:12:44,184 ‫هل استأجرت هذين الرجلين ليختطفانا؟‬ 228 00:12:45,973 --> 00:12:47,183 ‫كان الأمر مقنعًا، صحيح؟‬ 229 00:12:47,767 --> 00:12:50,477 ‫أقنعتك حقًا بهراء المقامرة، أليس كذلك؟‬ 230 00:12:50,561 --> 00:12:52,481 ‫شكرًا لصف "هيلين ميرين" لتعليم التمثيل.‬ 231 00:12:52,855 --> 00:12:54,645 ‫أراك في الاجتماع القادم.‬ 232 00:12:55,357 --> 00:12:56,317 ‫أجل، سأراك.‬ 233 00:12:57,109 --> 00:13:01,029 ‫"إيغور" في برنامج التعافي،‬ ‫هو وشقيقه "ديمتري" يستردان حيازة السيارات.‬ 234 00:13:01,113 --> 00:13:03,073 ‫ولم أظن أنهما سيقومان بهذا، لكن...‬ 235 00:13:03,157 --> 00:13:04,947 ‫أي شيء مقابل السعر المناسب كما أظن.‬ 236 00:13:05,034 --> 00:13:06,994 ‫هذا جنوني.‬ 237 00:13:07,453 --> 00:13:08,663 ‫حتى بالنسبة لك.‬ 238 00:13:08,746 --> 00:13:10,746 ‫حسنًا، إنه أمر غير تقليدي،‬ 239 00:13:11,165 --> 00:13:13,575 ‫لكن علينا الخروج من منطقة راحتنا‬ 240 00:13:13,667 --> 00:13:16,627 ‫إن كنا سنتواصل مع الإلهام.‬ 241 00:13:20,549 --> 00:13:22,179 ‫لتتواصل مع الإلهام.‬ 242 00:13:22,968 --> 00:13:23,838 ‫سأرحل.‬ 243 00:13:25,137 --> 00:13:25,967 ‫بخصوص ذلك...‬ 244 00:13:26,055 --> 00:13:30,305 ‫إن حاول أي منا الرحيل،‬ ‫فسيطلق "ديمتري" علينا النار.‬ 245 00:13:32,686 --> 00:13:35,436 ‫هل تسمع نفسك؟‬ 246 00:13:39,109 --> 00:13:41,199 ‫ "ديمتري" لا يكترث يا صديقي!‬ 247 00:13:41,278 --> 00:13:43,408 ‫وبالمناسبة، لقد استولى على كل أغراضك،‬ 248 00:13:43,489 --> 00:13:45,369 ‫لذا من الأجدر أن تبقى هنا.‬ 249 00:13:47,409 --> 00:13:48,369 ‫ "ديمتري" .‬ 250 00:13:49,578 --> 00:13:51,038 ‫هلّا أستعيد تلك رجاءً؟‬ 251 00:13:51,121 --> 00:13:51,961 ‫أنت...‬ 252 00:13:52,039 --> 00:13:53,329 ‫اكتب نصًا.‬ 253 00:13:53,749 --> 00:13:54,669 ‫أجل!‬ 254 00:13:56,001 --> 00:13:56,841 ‫حسنًا.‬ 255 00:14:00,756 --> 00:14:03,966 ‫أنت محق.‬ ‫إنها فكرة عظيمة أن نتواصل مع الإلهام،‬ 256 00:14:04,468 --> 00:14:06,798 ‫لكني لن أكون مفيدًا لك‬ 257 00:14:07,263 --> 00:14:09,223 ‫- إن كنت محتجزًا كرهينة. هل...‬ ‫- لا يمكن.‬ 258 00:14:09,306 --> 00:14:12,726 ‫لن يدعنا نخرج من هنا‬ ‫حتى يكون لدينا نصًا مكتملًا.‬ 259 00:14:13,227 --> 00:14:16,517 ‫استرخ يا رجل. كُف عن مقاومة الأمر.‬ 260 00:14:16,605 --> 00:14:19,225 ‫بالإضافة إلى أنني سمعت‬ ‫أن "توني موريسون" تقوم بذلك.‬ 261 00:14:20,025 --> 00:14:20,855 ‫ماذا؟‬ 262 00:14:20,943 --> 00:14:23,203 ‫إنها سيدة مشهورة سوداء البشرة تؤلف الكتب.‬ 263 00:14:23,279 --> 00:14:25,109 ‫أعلم من هي "توني موريسون" اللعينة.‬ 264 00:14:25,197 --> 00:14:27,237 ‫أشك بشدة في أنها تكتب تحت تهديد السلاح!‬ 265 00:14:27,324 --> 00:14:31,164 ‫كلا. قصدت فقط أنها تكتب في الفنادق.‬ 266 00:14:31,245 --> 00:14:33,405 ‫ "فورتي" ، لم أوافق على هذا!‬ 267 00:14:34,331 --> 00:14:35,371 ‫هلّا فتحت الباب؟‬ 268 00:14:40,004 --> 00:14:42,464 ‫- ماذا تفعلين هنا؟‬ ‫- ما سبب كل هذه الضجة؟‬ 269 00:14:42,965 --> 00:14:43,795 ‫مرحبًا.‬ 270 00:14:44,300 --> 00:14:47,800 ‫ماذا تفعله هنا؟ هذه ليست بيئة آمنة لها.‬ 271 00:14:47,887 --> 00:14:48,797 ‫استرخ يا جدي.‬ 272 00:14:48,888 --> 00:14:51,018 ‫إنها بخير. إنها مقيمة عبر الرواق في...‬ 273 00:14:51,098 --> 00:14:52,978 ‫- الجناح 216.‬ ‫- أجل.‬ 274 00:14:53,058 --> 00:14:55,768 ‫و "ديمتري" يعرف أن بوسعها الدخول والخروج‬ ‫كما تشاء.‬ 275 00:14:55,853 --> 00:14:59,653 ‫أجل، لكن ماذا تفعل هنا؟‬ 276 00:15:00,566 --> 00:15:02,526 ‫لقد وظّفني كمساعدة للكتّاب.‬ 277 00:15:02,610 --> 00:15:06,110 ‫تبًا يا  "فورتي" .‬ ‫على الأقل يمكنني الاعتناء بها.‬ 278 00:15:06,196 --> 00:15:09,026 ‫فكّرت في كل شيء. سيكون هذا ممتعًا. حسنًا.‬ 279 00:15:09,116 --> 00:15:10,946 ‫الآن، من يريد خدمة الغرف؟‬ 280 00:15:11,035 --> 00:15:13,245 ‫هل سنأكل أم سنعمل؟‬ 281 00:15:14,163 --> 00:15:15,463 ‫لماذا ليس كليهما؟‬ 282 00:15:16,040 --> 00:15:20,340 ‫هذا المجنون المدلل المريض الحقير.‬ 283 00:15:20,419 --> 00:15:22,129 ‫كيف عاش لهذه المدة؟‬ 284 00:15:24,089 --> 00:15:26,879 ‫وثمة الكثير من الحوادث‬ ‫التي يمكن حدوثها في غرفة فندق.‬ 285 00:15:28,260 --> 00:15:31,350 ‫كلا، يمكنني فعل هذا.‬ ‫إصلاح سريع لنصه المشوب بالعيوب،‬ 286 00:15:31,430 --> 00:15:35,560 ‫أستعيد جواز سفري، وأذهب إلى "المكسيك"‬ ‫قبل انتهاء الـ16 ساعة لاحتجاز "دليلا"...‬ 287 00:15:37,269 --> 00:15:39,899 ‫وأتركك إلى الأبد يا "لاف".‬ 288 00:15:41,482 --> 00:15:43,572 ‫ "أهيم بك دومًا. (جو)."‬ 289 00:15:49,239 --> 00:15:50,279 ‫سعيدة أنني أدركتك.‬ 290 00:15:51,283 --> 00:15:52,743 ‫انضمي لي على العشاء الليلة.‬ 291 00:15:53,744 --> 00:15:56,004 ‫اختاري المكان. كلتانا فقط.‬ 292 00:15:57,665 --> 00:16:02,285 ‫ماذا؟ هل أخبرك الشامان المدمن‬ ‫أن عليك إصلاح علاقتك معي؟‬ 293 00:16:02,378 --> 00:16:06,258 ‫لا تكوني سخيفة.‬ ‫لقد خدع الشامان "أوبن" عائلتنا بأسرها.‬ 294 00:16:07,257 --> 00:16:10,217 ‫لكن الشامان "كيفن" متجسد بأصالة.‬ 295 00:16:10,302 --> 00:16:13,222 ‫ونعم، يعتقد أن عليّ أن أصلح علاقتي معك.‬ 296 00:16:14,515 --> 00:16:15,515 ‫ألا توافقين؟‬ 297 00:16:16,141 --> 00:16:18,981 ‫- هل تحتاجين لشامان كي يخبرك بذلك؟‬ ‫- بحقك يا "لاف".‬ 298 00:16:19,061 --> 00:16:22,271 ‫أنا أحاول. أريد أن نكون صديقتين.‬ 299 00:16:22,731 --> 00:16:26,941 ‫إنه أمر جوهري لنموي،‬ ‫ولا أتخيّل أنه سيضر نموك.‬ 300 00:16:37,788 --> 00:16:38,748 ‫صغيرتي...‬ 301 00:16:40,124 --> 00:16:41,084 ‫لا عليك.‬ 302 00:16:43,002 --> 00:16:45,342 ‫تحتاجين إلى هذا مثلما أحتاج إليه.‬ 303 00:16:47,089 --> 00:16:49,049 ‫نبدأ في كسر الحواجز.‬ 304 00:16:49,967 --> 00:16:51,007 ‫لنبدأ الليلة.‬ 305 00:16:53,095 --> 00:16:56,175 ‫سنحتسي مشروبات الكوكتيل‬ ‫ونتناول الحلوى ونستمتع.‬ 306 00:16:57,808 --> 00:16:58,848 ‫سيكون أمرًا جيدًا لنا.‬ 307 00:17:00,602 --> 00:17:02,022 ‫جيد للعائلة بأسرها.‬ 308 00:17:04,732 --> 00:17:05,572 ‫حسنًا يا أمي.‬ 309 00:17:13,782 --> 00:17:16,202 ‫- كيف تمضي إزالة الحوار الزائد؟‬ ‫- أزلت صفحة الآن.‬ 310 00:17:16,285 --> 00:17:18,535 ‫جيد، إن أزلنا بعض الأقسام‬ ‫غير الضرورية من آخر الفصل الـ2،‬ 311 00:17:18,620 --> 00:17:20,620 ‫- ستكون الوتيرة أكثر سلاسة.‬ ‫- رائع.‬ 312 00:17:25,335 --> 00:17:29,665 ‫- ماذا تشرب؟‬ ‫- "كومبكسي". مزيج من "كمبوشا" و"دكسدرين".‬ 313 00:17:29,757 --> 00:17:32,217 ‫إنه سلاحي السري لأحتفظ بتركيزي.‬ 314 00:17:33,802 --> 00:17:35,392 ‫شُخصت بمتلازمة قصور الانتباه وفرط الحركة.‬ 315 00:17:35,929 --> 00:17:37,059 ‫بالطبع.‬ 316 00:17:37,389 --> 00:17:39,099 ‫عظيم. افتُتحت الصيدلية مجددًا.‬ 317 00:17:39,767 --> 00:17:42,807 ‫يمكنني الضغط على "فورتي" ‬ ‫ليواجه معركته الأبدية مع التعافي،‬ 318 00:17:42,895 --> 00:17:44,765 ‫- لكن سيستغرق هذا وقتًا لا أملكه.‬ ‫- فعلناها!‬ 319 00:17:45,355 --> 00:17:48,475 ‫مع تعديلات "إيلي" ، وصلنا إلى 118 صفحة.‬ 320 00:17:48,567 --> 00:17:49,987 ‫نفس طول فيلم "ذا‬‫ ‬‫هيرت لوكر".‬ 321 00:17:51,487 --> 00:17:52,567 ‫انتهينا.‬ 322 00:17:52,654 --> 00:17:53,824 ‫حمدًا لله.‬ 323 00:17:53,906 --> 00:17:55,066 ‫راجعت كل لحظة.‬ 324 00:17:55,157 --> 00:17:56,237 ‫تفقدها يا رفيقي.‬ 325 00:17:57,951 --> 00:18:00,501 ‫حسنًا، إنه نص.‬ 326 00:18:01,038 --> 00:18:05,078 ‫من الكاتب البارع يا "جو" ؟ أنا هو!‬ 327 00:18:07,211 --> 00:18:09,711 ‫تبدين كأن أحدهم تبوّل على قوس قزحك.‬ 328 00:18:10,380 --> 00:18:11,590 ‫ما خطبها؟‬ 329 00:18:12,007 --> 00:18:13,677 ‫لا خطب بي.‬ 330 00:18:14,510 --> 00:18:15,970 ‫لا أعتقد فحسب أنك أنهيته.‬ 331 00:18:16,053 --> 00:18:18,143 ‫- لا.‬ ‫- استمري في الحديث.‬ 332 00:18:18,222 --> 00:18:20,222 ‫- أولًا، النص يمكن التنبؤ به.‬ ‫- حسنًا،‬ 333 00:18:20,307 --> 00:18:21,727 ‫كنت ملتزمًا بالمصدر المرجعي.‬ 334 00:18:21,809 --> 00:18:23,809 ‫ومنظور الأنثى يفتقر للتفاصيل بشدة.‬ 335 00:18:23,894 --> 00:18:26,734 ‫- حسنًا...‬ ‫- لا.  "إيلي" ذكية للغاية‬ 336 00:18:26,814 --> 00:18:28,944 ‫وصادقة جدًا. تبًا.‬ 337 00:18:29,024 --> 00:18:32,074 ‫كانت "بيك" حقيقية.‬ ‫إنها تمارس العادة السرية بالوسادة كثيرًا!‬ 338 00:18:33,445 --> 00:18:36,735 ‫حسنًا. ماذا تقترحين يا "صوفيا كوبولا" ؟‬ 339 00:18:36,824 --> 00:18:39,164 ‫لا تفعليها يا  "إيلي" .‬ 340 00:18:39,243 --> 00:18:41,453 ‫- أعتقد أن عليك إعادة كتابته.‬ ‫- سحقًا.‬ 341 00:18:41,537 --> 00:18:45,497 ‫نكتشف من تكون "بيك" حقًا‬ ‫ولماذا أنت من تروي قصتها.‬ 342 00:18:45,582 --> 00:18:48,632 ‫يبدو هذا حلًا جذريًا للغاية.‬ 343 00:18:48,710 --> 00:18:52,170 ‫دعنا لا...‬ ‫لنراجع شخصية "بيك" سريعًا، اتفقنا؟‬ 344 00:18:52,589 --> 00:18:55,009 ‫ستحتاج أكثر من مراجعة سريعة.‬ 345 00:18:55,926 --> 00:18:57,386 ‫ "فورتي" ، إلى أين تذهب؟‬ 346 00:18:57,845 --> 00:18:59,215 ‫عليّ أن أخرج من هنا.‬ 347 00:18:59,763 --> 00:19:02,313 ‫عظيم. لنخبر "ديمتري" أننا سنجري تغييرًا...‬ 348 00:19:03,100 --> 00:19:03,980 ‫ "فورتي" ، توقف.‬ 349 00:19:04,059 --> 00:19:06,479 ‫مهلًا، توقف! ماذا؟‬ 350 00:19:15,571 --> 00:19:17,571 ‫إنه لا يتقبّل النقد بشكل جيد.‬ 351 00:19:17,656 --> 00:19:21,326 ‫إن فقدته، لن أستعيد جواز سفري أبدًا.‬ ‫لنقطع المشهد إلى نهاية العالم.‬ 352 00:19:21,410 --> 00:19:23,290 ‫حسنًا، عودي إلى غرفتك،‬ 353 00:19:23,370 --> 00:19:25,910 ‫اطلبي ما شئت من الطعام، واخلدي إلى الفراش.‬ 354 00:19:26,331 --> 00:19:28,501 ‫لا أعرف إن كنت منتجًا أم مربيًا أسوأ.‬ 355 00:19:28,584 --> 00:19:30,174 ‫لا تغادري فحسب.‬ 356 00:19:37,676 --> 00:19:38,886 ‫هشاشة الرجل الأبيض.‬ 357 00:19:55,402 --> 00:19:59,282 ‫6 حانات وأخيرًا.‬ 358 00:20:02,910 --> 00:20:05,370 ‫- ألديك ضغينة تجاه حانة الفندق؟‬ ‫- إنها خانقة لي.‬ 359 00:20:06,079 --> 00:20:07,369 ‫وأيضًا، ممنوع دخولي.‬ 360 00:20:08,749 --> 00:20:09,919 ‫أحضرت لك مياهًا كربونية.‬ 361 00:20:10,000 --> 00:20:11,630 ‫عرفت أنك ستجدني.‬ 362 00:20:12,044 --> 00:20:13,214 ‫أنت هكذا فحسب.‬ 363 00:20:15,464 --> 00:20:16,554 ‫هل احتسيت كل هذه؟‬ 364 00:20:16,632 --> 00:20:19,972 ‫طلبت بأدب زجاجة تيكيلا،‬ 365 00:20:20,385 --> 00:20:22,845 ‫لكن الساقي الحقير لم يبعها لي،‬ 366 00:20:22,930 --> 00:20:25,890 ‫لذا تحتم عليّ شرائها جرعة تلو الأخرى.‬ 367 00:20:26,475 --> 00:20:29,475 ‫ما مدى تحمّله؟ كيف يظل حيًا؟‬ 368 00:20:29,937 --> 00:20:32,647 ‫لا يمكنني تخيّل شعور‬ ‫أن أشاهد انتحاره البطيء‬ 369 00:20:32,731 --> 00:20:33,981 ‫سنة بعد أخرى.‬ 370 00:20:34,066 --> 00:20:36,936 ‫- لم لا نعود إلى غرفة الفندق؟‬ ‫- إنها محقة.‬ 371 00:20:37,277 --> 00:20:39,197 ‫لا أعرف أي شيء عن الكتابة عن النساء.‬ 372 00:20:39,279 --> 00:20:41,779 ‫يمكن التنبؤ به، وهو ليس...‬ 373 00:20:42,741 --> 00:20:43,741 ‫مميّزًا.‬ 374 00:20:44,910 --> 00:20:46,870 ‫لا تدع هذا يتفاقم.‬ 375 00:20:47,246 --> 00:20:48,826 ‫هدّئه ليبتعد عن حافة الانهيار.‬ 376 00:20:48,914 --> 00:20:50,754 ‫- أنت موهوب.‬ ‫- أنا فاشل.‬ 377 00:20:51,875 --> 00:20:53,085 ‫أنا فاشل لدرجة ‬ 378 00:20:53,168 --> 00:20:56,338 ‫أنني ما زلت أراسل فتاة استغلتني.‬ 379 00:20:57,464 --> 00:20:59,014 ‫أي فتاة؟ عمن تتحدث؟‬ 380 00:20:59,091 --> 00:21:01,971 ‫- أنت لا تتحدث عن...‬ ‫- "إيمي". آسف، "كانديس"...‬ 381 00:21:02,052 --> 00:21:03,722 ‫أو أيًا كان اسمها اليوم.‬ 382 00:21:04,554 --> 00:21:07,064 ‫ألا يزال على تواصل مع "كانديس" ؟‬ 383 00:21:07,140 --> 00:21:09,690 ‫- لماذا لا تزالان تتحدثان؟‬ ‫- الخاتمة.‬ 384 00:21:10,894 --> 00:21:13,654 ‫تريد خاتمة. وأنا أيضًا كما أظن.‬ 385 00:21:13,730 --> 00:21:15,610 ‫- لا يمكن أن يحدث هذا.‬ ‫- رباه!‬ 386 00:21:15,691 --> 00:21:19,151 ‫لم لا أقابل فتاة لطيفة فحسب‬ 387 00:21:19,236 --> 00:21:20,276 ‫مثل "جيسيكا ألبا" ،‬ 388 00:21:20,362 --> 00:21:23,782 ‫لا تكذب عليّ، وتريد أن تنجب أطفالي‬ 389 00:21:23,865 --> 00:21:25,525 ‫وتحبني إلى الأبد؟‬ 390 00:21:25,993 --> 00:21:29,293 ‫هل هذا مبالغ فيه لأطلبه؟‬ 391 00:21:29,371 --> 00:21:31,461 ‫بالطبع لا. أنت تستحق ذلك.‬ 392 00:21:32,207 --> 00:21:34,787 ‫- "كانديس" ليست كذلك. لا مزيد من المراسلة.‬ ‫- ذلك ما أريده.‬ 393 00:21:35,419 --> 00:21:36,589 ‫ذلك هو.‬ 394 00:21:36,670 --> 00:21:37,550 ‫أجل.‬ 395 00:21:38,422 --> 00:21:40,592 ‫- انتبهوا جميعًا! المعذرة.‬ ‫- "فورتي" ، توقف.‬ 396 00:21:40,674 --> 00:21:41,974 ‫انتبهوا جميعًا.‬ 397 00:21:43,010 --> 00:21:46,100 ‫أهنئكما. تعاليا إلى هنا.‬ 398 00:21:46,179 --> 00:21:47,349 ‫تعاليا إلى هنا.‬ 399 00:21:48,348 --> 00:21:51,018 ‫أشعر بالسخاء هذه الليلة بالأخص،‬ 400 00:21:51,435 --> 00:21:54,265 ‫ولا شيء ألطف في هذا العالم‬ ‫من المتزوجين حديثًا.‬ 401 00:21:54,354 --> 00:21:56,024 ‫لذا إليكما اقتراحي.‬ 402 00:21:56,106 --> 00:22:00,606 ‫سأعطي الزوجين السعيدين‬ ‫10 آلاف دولار نقدًا...‬ 403 00:22:02,112 --> 00:22:04,202 ‫إن تركني هذا الزوج الوسيم...‬ 404 00:22:05,073 --> 00:22:07,583 ‫أقبل عروسه الجميلة.‬ 405 00:22:09,494 --> 00:22:10,664 ‫ "فورتي" ، لنتناول بعض القهوة.‬ 406 00:22:11,705 --> 00:22:14,165 ‫إلى أي درجة من الشر سيصل؟‬ 407 00:22:14,708 --> 00:22:17,538 ‫- لا يروق لي هذا.‬ ‫- أعلم، لكن يمكننا تقليل الرهن العقاري.‬ 408 00:22:18,045 --> 00:22:19,585 ‫ربما سيتخلى عن الأمر.‬ 409 00:22:20,839 --> 00:22:21,799 ‫لا.‬ 410 00:22:22,424 --> 00:22:24,224 ‫إنه يستمتع بهذا.‬ 411 00:22:25,010 --> 00:22:26,390 ‫إنه سادي.‬ 412 00:22:37,230 --> 00:22:39,150 ‫وقبل أن يبدأ حتى...‬ 413 00:22:39,232 --> 00:22:41,492 ‫- استمتعا بالمال.‬ ‫- ...دمر "فورتي" زواجهما.‬ 414 00:22:42,235 --> 00:22:45,025 ‫رأيت "فورتي" المدمن، و"فورتي" المتبجح،‬ 415 00:22:45,489 --> 00:22:47,739 ‫الطفل البكّاء، والمتلاعب.‬ 416 00:22:48,533 --> 00:22:50,453 ‫لكني لم أر قط هذا الجانب.‬ 417 00:22:51,328 --> 00:22:53,998 ‫شقيقك خطير يا "لاف".‬ 418 00:22:56,208 --> 00:22:57,078 ‫أحضر لي شرابًا.‬ 419 00:22:57,167 --> 00:23:00,337 ‫كلا. سنعود إلى الفندق.‬ 420 00:23:00,420 --> 00:23:02,510 ‫أستعيد جواز سفري، وأهرب.‬ 421 00:23:02,589 --> 00:23:04,669 ‫إما أن تأتي معي، أو لا.‬ 422 00:23:05,675 --> 00:23:06,545 ‫لكني اكتفيت.‬ 423 00:23:08,053 --> 00:23:09,813 ‫انتظر.‬ 424 00:23:11,515 --> 00:23:14,675 ‫ماذا تفعل الآن؟‬ 425 00:23:15,435 --> 00:23:18,645 ‫بما أنك ستتركني إلى الأبد،‬ 426 00:23:18,730 --> 00:23:21,320 ‫ذلك هو وقت بداية شربك للمياه الكربونية،‬ 427 00:23:21,900 --> 00:23:26,070 ‫وسيكون في غاية الأهمية لك لاحقًا‬ 428 00:23:26,154 --> 00:23:30,284 ‫حين لا تعرف أين أنت أو ما الوقت.‬ 429 00:23:31,201 --> 00:23:33,331 ‫ولم لا أعرف هذين الأمرين؟‬ 430 00:23:35,914 --> 00:23:40,424 ‫لقد وضعت عقارًا للهلوسة‬ ‫في المياه الكربونية الخاصة بك.‬ 431 00:23:40,794 --> 00:23:42,004 ‫إنه يمزح.‬ 432 00:23:42,087 --> 00:23:43,047 ‫لا بد أنه يمزح.‬ 433 00:23:43,130 --> 00:23:46,130 ‫شعرت فحسب أننا بحاجة إلى هذا حقًا‬ 434 00:23:46,216 --> 00:23:48,586 ‫إن كنا سنحرز تقدمًا هائلًا الليلة.‬ 435 00:23:49,428 --> 00:23:51,218 ‫هل خدرتني؟‬ 436 00:23:51,304 --> 00:23:54,274 ‫أجل. ولم أعرف كم مرة تعاطيت‬ ‫عقار الهلوسة من قبل،‬ 437 00:23:54,349 --> 00:23:56,849 ‫لذا أعطيتك 4 أضعاف الجرعة المعتادة‬ 438 00:23:56,935 --> 00:23:58,225 ‫لأحرص أن يؤثر عليك.‬ 439 00:23:58,311 --> 00:24:01,151 ‫لم أتعاط عقار الهلوسة من قبل في حياتي.‬ 440 00:24:05,485 --> 00:24:07,235 ‫حسنًا، ستكون بخير.‬ 441 00:24:07,320 --> 00:24:09,780 ‫سيكون كل شيء بخير. 3 قواعد فحسب.‬ 442 00:24:09,865 --> 00:24:11,655 ‫الأولى، السيارات حقيقية.‬ 443 00:24:11,741 --> 00:24:15,041 ‫الثانية، أي شيء تريد تجربته،‬ ‫قُم به من الأرض أولًا رجاءً.‬ 444 00:24:15,120 --> 00:24:18,580 ‫والثالثة، إن لم تستطع التوقف عن النشيج،‬ ‫فاشرب "مون جوس".‬ 445 00:24:22,836 --> 00:24:27,916 ‫حسنًا يا صاح. عليك أن تكون حذرًا‬ ‫لأنك على وشك أن تشعر بكل شيء.‬ 446 00:24:28,008 --> 00:24:31,048 ‫كل ما أشعر به هو الغضب.‬ 447 00:24:31,344 --> 00:24:34,514 ‫حاولت يا "لاف" ، لكن شقيقك قضية خاسرة.‬ 448 00:24:39,978 --> 00:24:41,978 ‫لنلتقط صورة ذاتية.‬ 449 00:24:42,481 --> 00:24:44,941 ‫- هل يجب ذلك؟‬ ‫- أجل، لم لا؟‬ 450 00:24:46,401 --> 00:24:47,241 ‫حسنًا.‬ 451 00:24:49,279 --> 00:24:50,199 ‫لطيفة.‬ 452 00:24:54,451 --> 00:24:56,291 ‫إذًا، هل هذا ما جال في خاطرك؟‬ 453 00:24:56,703 --> 00:24:59,333 ‫نصائح للعناية بالبشرة وصور ذاتية؟‬ 454 00:25:03,001 --> 00:25:04,461 ‫والدك يخونني مجددًا.‬ 455 00:25:06,922 --> 00:25:07,882 ‫لكن الأمور بخير.‬ 456 00:25:08,340 --> 00:25:09,590 ‫أو ستكون بخير.‬ 457 00:25:10,175 --> 00:25:13,675 ‫بمجرد أن نذكّره أنت وأنا و "فورتي" ‬ ‫بأن لديه عائلة مدهشة.‬ 458 00:25:14,513 --> 00:25:17,973 ‫بمجرد أن يرانا معًا‬ ‫سيجعله ذلك سعيدًا للغاية.‬ 459 00:25:21,311 --> 00:25:22,731 ‫7 مرات إعجاب بالفعل.‬ 460 00:25:24,272 --> 00:25:27,652 ‫بأي حال،  "فورتي" متعافي ويعمل.‬ 461 00:25:27,734 --> 00:25:29,864 ‫لا يزال لدي شهوة جنسية صحية.‬ 462 00:25:29,945 --> 00:25:31,485 ‫سحقًا لك يا سن اليأس.‬ 463 00:25:32,531 --> 00:25:34,701 ‫وكان كل شيء ليكون في الصورة المثالية‬ 464 00:25:34,783 --> 00:25:36,623 ‫إن لم تهجري "ويل".‬ 465 00:25:37,494 --> 00:25:38,954 ‫لكن هذه هي الحياة.‬ 466 00:25:39,663 --> 00:25:41,963 ‫- بأي حال، جميعنا لديه دور ليلعبه.‬ ‫- كلا.‬ 467 00:25:42,874 --> 00:25:45,964 ‫- المعذرة؟‬ ‫- كلا، لقد سئمت من تظاهرنا الدائم.‬ 468 00:25:47,420 --> 00:25:50,840 ‫تتظاهرين أن خيانة أبي لا تجرحك.‬ 469 00:25:52,842 --> 00:25:55,142 ‫أو أن "فورتي" ليس قنبلة موقوتة متحركة.‬ 470 00:25:56,263 --> 00:25:59,723 ‫لا، بدلًا من ذلك‬ ‫تضعين ضمادة الشامان "كيفن" على الجرح.‬ 471 00:25:59,808 --> 00:26:02,098 ‫هذا غير حقيقي. أنت مخطئة تمامًا.‬ 472 00:26:02,185 --> 00:26:05,765 ‫كما كنت مخطئة‬ ‫حين أبقيت حادث المربية طي الكتمان؟‬ 473 00:26:07,691 --> 00:26:08,901 ‫احتسيت الكثير من الخمر.‬ 474 00:26:08,984 --> 00:26:11,114 ‫ما فعلته تلك المرأة بـ "فورتي" كان جريمة.‬ 475 00:26:11,444 --> 00:26:14,034 ‫إذًا ماذا فعلت؟ أجل، أنا أتذكّر.‬ 476 00:26:14,114 --> 00:26:15,074 ‫أشعلت نبات المريمية.‬ 477 00:26:15,949 --> 00:26:18,329 ‫- كان يجب أن تذهب إلى السجن!‬ ‫- كان ذلك مستحيلًا.‬ 478 00:26:18,410 --> 00:26:21,160 ‫تظاهرت أن ذلك لم يحدث حتى فات الأوان.‬ 479 00:26:21,246 --> 00:26:23,496 ‫- إنه ابنك!‬ ‫- فعلت ما تحتم عليّ فعله!‬ 480 00:26:32,966 --> 00:26:35,136 ‫أحب هذه العائلة حبًا غير مشروط،‬ 481 00:26:35,218 --> 00:26:36,338 ‫- وسأفعل...‬ ‫- أعلم...‬ 482 00:26:37,053 --> 00:26:38,933 ‫كيف يكون شعور الحب غير المشروط.‬ 483 00:26:42,767 --> 00:26:43,977 ‫هذا ليس هو.‬ 484 00:26:56,197 --> 00:26:58,697 ‫يذكر موقع "ويكيبيديا" ‬ ‫أن أوقات بدء التأثير متغيّرة.‬ 485 00:26:58,783 --> 00:27:01,333 ‫هذه الهلوسة ستدوم لمدة‬ ‫تتراوح بين 9 إلى 16 ساعة.‬ 486 00:27:01,411 --> 00:27:05,121 ‫لذا فاستعادة جواز سفري بسرعة‬ ‫دون مساعدة "فورتي" هي المهمة الأولى.‬ 487 00:27:05,957 --> 00:27:08,497 ‫عليّ التعامل مع "ديمتري" بمفردي‬‫.‬ 488 00:27:08,585 --> 00:27:10,745 ‫أتساءل، أين هو؟‬ 489 00:27:10,837 --> 00:27:14,417 ‫ليتني لم أُحضر إلى هنا معصوب العينين‬ ‫ولم أقفز من نافذة.‬ 490 00:27:16,301 --> 00:27:19,141 ‫هل أهلوس، أم هذه أنت؟‬ 491 00:27:19,888 --> 00:27:20,928 ‫مرحبًا.‬ 492 00:27:22,557 --> 00:27:25,347 ‫تنبعث منك رائحة الخمر حقًا.‬ 493 00:27:25,435 --> 00:27:26,975 ‫ماذا تفعلين هنا؟‬ 494 00:27:28,938 --> 00:27:31,858 ‫أملت أن أجدك هنا.‬ 495 00:27:31,941 --> 00:27:33,441 ‫ذكر "فورتي"‬ 496 00:27:33,526 --> 00:27:36,356 ‫أنه قد يأتي ليكتب هنا في عطلة هذا الأسبوع.‬ 497 00:27:36,988 --> 00:27:41,368 ‫رأيتك على حساب "إنستغرام" الخاص به‬ ‫بعد الظهيرة، وقمت باستنتاج واضح.‬ 498 00:27:41,951 --> 00:27:43,871 ‫سأفتقد مدى ذكائك.‬ 499 00:27:43,953 --> 00:27:45,163 ‫ذلك الخطاب الذي كتبته...‬ 500 00:27:48,583 --> 00:27:49,963 ‫حطمني.‬ 501 00:27:52,295 --> 00:27:53,705 ‫هل ستغادر "لوس أنجلوس" حقًا؟‬ 502 00:27:54,214 --> 00:27:57,094 ‫حزنك، خيبة أملك بي.‬ 503 00:27:57,967 --> 00:27:59,677 ‫الوداع الذي أردت تجنبه.‬ 504 00:28:00,095 --> 00:28:01,255 ‫حسنًا،‬ 505 00:28:01,346 --> 00:28:02,806 ‫إن تحتم عليك الرحيل،‬ 506 00:28:05,308 --> 00:28:06,308 ‫قابلني غدًا.‬ 507 00:28:08,019 --> 00:28:10,189 ‫لتناول الغداء، اتفقنا؟‬ 508 00:28:10,689 --> 00:28:12,609 ‫لقد مررنا بالكثير...‬ 509 00:28:14,025 --> 00:28:17,065 ‫في فترة قصيرة للغاية، وأنا أهتم لشأنك.‬ 510 00:28:17,153 --> 00:28:19,113 ‫لا.‬ 511 00:28:19,572 --> 00:28:22,282 ‫هلّا نتقابل لغداء آخر فحسب؟‬ 512 00:28:22,367 --> 00:28:24,327 ‫تبًا. لقد بدأ التأثير.‬ 513 00:28:24,411 --> 00:28:26,911 ‫لا أريد أن أتذكّرك هكذا.‬ 514 00:28:28,081 --> 00:28:29,671 ‫- حسنًا.‬ ‫- ماذا؟ لا.‬ 515 00:28:29,749 --> 00:28:31,169 ‫- أتفهم ذلك.‬ ‫- تكلم.‬ 516 00:28:31,459 --> 00:28:32,459 ‫لا.‬ 517 00:28:36,089 --> 00:28:37,549 ‫ "لاف" .‬ 518 00:28:39,801 --> 00:28:41,851 ‫تعالي. إنه في شعرك يا عزيزتي.‬ 519 00:28:43,430 --> 00:28:45,930 ‫- آسفة للغاية إن اتصلت بك.‬ ‫- لقد شربت الخمر.‬ 520 00:28:46,015 --> 00:28:48,015 ‫ابنتي تمر بإحدى أيامها مفرطة المشاعر.‬ 521 00:28:48,101 --> 00:28:50,191 ‫- آسفة.‬ ‫- أرى ذلك الآن.‬ 522 00:28:50,270 --> 00:28:51,770 ‫- آسفة.‬ ‫- هيا نذهب لننظفك.‬ 523 00:28:51,855 --> 00:28:53,105 ‫أمك شيطانة،‬ 524 00:28:53,189 --> 00:28:54,859 ‫تجرّك إلى الجحيم معها.‬ 525 00:28:55,775 --> 00:28:57,895 ‫عليّ أن أنقذك منها.‬ 526 00:28:59,362 --> 00:29:01,112 ‫4 جرعات من عقار الهلوسة.‬ 527 00:29:01,489 --> 00:29:02,529 ‫لا بأس.‬ 528 00:29:02,615 --> 00:29:03,655 ‫هذا كله في عقلي.‬ 529 00:29:04,159 --> 00:29:05,829 ‫مررت بتجارب أكثر قسوة.‬ 530 00:29:05,910 --> 00:29:06,870 ‫إلى أين نذهب؟‬ 531 00:29:10,165 --> 00:29:11,785 ‫أهذا أنا؟‬ 532 00:29:12,041 --> 00:29:14,341 ‫هل يخبرني حدسي أن أذهب في ذلك الاتجاه،‬ 533 00:29:14,419 --> 00:29:16,379 ‫أم أن كل معجب بالرعب في العالم‬ 534 00:29:16,463 --> 00:29:19,633 ‫يصرخ في الوقت الراهن‬ ‫أن لا أتبع هذا الولد المريب؟‬ 535 00:29:21,593 --> 00:29:22,803 ‫هل انتقلت آنيًا أم...‬ 536 00:29:23,219 --> 00:29:25,719 ‫كلا، إنه عقار الهلوسة.‬ ‫هذا حفل لفرقة "غريتفول ديد".‬ 537 00:29:26,055 --> 00:29:27,715 ‫أحبك يا "لاف".‬ 538 00:29:27,974 --> 00:29:29,184 ‫سأتخطى هذا الأمر.‬ 539 00:29:32,437 --> 00:29:35,187 ‫"كانديس"؟ لا.‬ ‫حفل لمعجبين فرقة "غريتفول ديد".‬ 540 00:29:35,273 --> 00:29:36,783 ‫كاتب سيئ للغاية.‬ 541 00:29:44,532 --> 00:29:48,122 ‫أنا آسفة لأن الليلة لم تسر كما توقعت.‬ 542 00:29:48,578 --> 00:29:50,748 ‫أقسم إنني لم أقصد مضايقتك.‬ 543 00:29:51,080 --> 00:29:54,000 ‫لا نتحدث أبدًا عن الأمور الصحيحة.‬ 544 00:29:55,084 --> 00:29:58,304 ‫إن كنت قد قمت بعمل سيئ،‬ ‫فكيف نضجت لتكوني جيدة هكذا؟‬ 545 00:29:59,756 --> 00:30:01,126 ‫أنت متحيّزة.‬ 546 00:30:02,300 --> 00:30:03,380 ‫أو تكذبين.‬ 547 00:30:04,093 --> 00:30:05,223 ‫لا أكذب عليك مطلقًا.‬ 548 00:30:05,887 --> 00:30:08,007 ‫أنت الوحيدة الأخرى في آل " كوين" ‬ ‫التي يمكنك تقبّل الحقيقة.‬ 549 00:30:09,682 --> 00:30:11,602 ‫أعلم أنني أقسو عليك أحيانًا،‬ 550 00:30:12,352 --> 00:30:14,942 ‫وذلك لأنك قوية مثلي.‬ 551 00:30:17,106 --> 00:30:19,356 ‫أرى حقًا الكثير من صفاتي بك.‬ 552 00:30:22,654 --> 00:30:25,624 ‫ذات يوم ستُرزقين بأطفال، وستفهمين.‬ 553 00:30:26,491 --> 00:30:27,781 ‫حين يحتاجون إليك،‬ 554 00:30:28,409 --> 00:30:30,159 ‫كما تحتاجين إليّ الآن،‬ 555 00:30:31,120 --> 00:30:33,000 ‫لا يصير من الصعب أن تحبيهم.‬ 556 00:30:35,583 --> 00:30:37,093 ‫سأحجز لنا جناحًا.‬ 557 00:30:37,752 --> 00:30:39,842 ‫قابليني بالأعلى حين تكونين مستعدة.‬ 558 00:30:55,228 --> 00:30:57,978 ‫ "جوي" !‬ 559 00:30:58,439 --> 00:30:59,359 ‫أمي؟‬ 560 00:30:59,649 --> 00:31:02,359 ‫مرحبًا بعودتك أيها المنتج.‬ 561 00:31:02,861 --> 00:31:05,361 ‫والدتك ليست هنا، لكن استخدم ذلك.‬ 562 00:31:13,663 --> 00:31:14,583 ‫ "إيلي" كانت محقة.‬ 563 00:31:15,790 --> 00:31:18,540 ‫يجب أن تكون القصة بأسرها من منظور "بيك".‬ 564 00:31:19,419 --> 00:31:21,049 ‫ماذا تريد "بيك" ؟‬ 565 00:31:21,129 --> 00:31:24,259 ‫بم شعرت "بيك"؟ بم حلمت "بيك"؟‬ 566 00:31:24,507 --> 00:31:25,467 ‫ "بيك" ،‬ 567 00:31:25,550 --> 00:31:29,890 ‫الفتاة المسكينة التي فقدت حياتها‬ ‫لتمنحنا هذه القصة،‬ 568 00:31:29,971 --> 00:31:33,141 ‫عم كانت تبحث في بحر الرجال ذلك؟‬ 569 00:31:33,224 --> 00:31:35,274 ‫علينا أن نراها يا "جو"!‬ 570 00:31:35,351 --> 00:31:39,021 ‫- "بيك"! هيا يا رجل! فكّر!‬ ‫- "بيك"! هيا يا رجل! فكّر!‬ 571 00:31:39,105 --> 00:31:40,185 ‫أعتقد أنني ميت.‬ 572 00:31:40,273 --> 00:31:43,403 ‫لقد سممني ومت، وهذا جحيمي.‬ 573 00:31:43,484 --> 00:31:44,364 ‫ "من تكون (بيك)؟"‬ 574 00:31:44,444 --> 00:31:47,414 ‫يجب أن أصير "بيك".‬ 575 00:31:47,739 --> 00:31:51,029 ‫أريد أن تنشق الأرض وتبتلعني بالكامل.‬ 576 00:31:51,117 --> 00:31:52,117 ‫لنلعب الأدوار.‬ 577 00:31:52,201 --> 00:31:54,001 ‫ستكون الطبيب "نيكي"،‬ ‫وسأكون "غوينيفير بيك".‬ 578 00:31:54,913 --> 00:31:56,003 ‫- لا أستطيع.‬ ‫- هيا.‬ 579 00:32:01,002 --> 00:32:02,502 ‫كنت مريضتك.‬ 580 00:32:03,254 --> 00:32:04,844 ‫لماذا قمت باستغلالي؟‬ 581 00:32:04,923 --> 00:32:06,673 ‫لن أفعل هذا.‬ 582 00:32:06,758 --> 00:32:08,548 ‫لماذا قمت باستغلالي؟‬ 583 00:32:08,635 --> 00:32:11,385 ‫- كنت أحاول مساعدتك.‬ ‫- احتجت إلى معالج نفسي،‬ 584 00:32:11,471 --> 00:32:16,391 ‫وليس حقير مختل يتظاهر أنه أمير أحلامي.‬ 585 00:32:17,018 --> 00:32:17,888 ‫حسنًا.‬ 586 00:32:18,645 --> 00:32:20,855 ‫- أسمعك.‬ ‫- ماذا يعطيك الحق؟‬ 587 00:32:20,939 --> 00:32:23,269 ‫- ظننت أنني سأكون ممتنة؟‬ ‫- ...ممتنة؟‬ 588 00:32:23,358 --> 00:32:24,648 ‫حياتك كانت فوضوية!‬ 589 00:32:24,734 --> 00:32:26,194 ‫أجل، لكنها كانت حياتي!‬ 590 00:32:26,277 --> 00:32:29,527 ‫- ولم أحتج إلى مختل...‬ ‫- ولم أحتج إلى...‬ 591 00:32:29,614 --> 00:32:32,374 ‫- ...يمتطي صهوة جواد أبيض لينقذني.‬ ‫- لا يمكننا فعل هذا!‬ 592 00:32:32,784 --> 00:32:33,954 ‫بحقك يا "جو" ، لتفعلها.‬ 593 00:32:34,035 --> 00:32:36,575 ‫- لتخنقني. افعلها. لا تكن جبانًا.‬ ‫- "فورتي" ، لا أستطيع فعل هذا!‬ 594 00:32:36,663 --> 00:32:39,543 ‫- أنت لست مميّزًا. أنت محطم.‬ ‫- أنت لست مميّزًا. أنت محطم.‬ 595 00:32:40,041 --> 00:32:42,921 ‫لا يمكن أن أحبك أبدًا. أنت شخص سيئ.‬ 596 00:32:43,711 --> 00:32:46,381 ‫أنت الشيء الذي كان عليك قتله.‬ 597 00:32:48,591 --> 00:32:49,551 ‫افعلها.‬ 598 00:33:06,901 --> 00:33:08,151 ‫كان ذلك...‬ 599 00:33:08,736 --> 00:33:11,776 ‫أشبه بالتمثيل المنهجي لـ "خواكين فينيكس"...‬ ‫يا له من التزام.‬ 600 00:33:12,240 --> 00:33:13,160 ‫أحترم ذلك.‬ 601 00:33:15,451 --> 00:33:18,711 ‫حسنًا.البكاء.‬ 602 00:33:19,539 --> 00:33:22,329 ‫تعلم أن هذا يعني القاعدة الثالثة،‬ 603 00:33:22,917 --> 00:33:24,627 ‫سنشرب بعض "مون جوس" فحسب، اتفقنا؟‬ 604 00:33:24,711 --> 00:33:28,051 ‫أي "مون جوس" لعين؟‬ ‫ليس لدينا أي "مون جوس".‬ 605 00:33:30,591 --> 00:33:32,091 ‫سنذهب إلى  "أنافرين" ،‬ 606 00:33:32,760 --> 00:33:34,300 ‫ستشتري "مون جوس".‬ 607 00:33:34,929 --> 00:33:36,679 ‫ربما بعض رقائق "الكسافا" ،‬ 608 00:33:37,765 --> 00:33:39,515 ‫وبعض شرائح التفاح المجفف.‬ 609 00:33:39,600 --> 00:33:40,980 ‫ماذا عن  "ديمتري" ؟‬ 610 00:33:43,604 --> 00:33:45,614 ‫ "ماما رو" هي كلمة الأمان.‬ 611 00:33:45,690 --> 00:33:47,980 ‫إن قلتها، سيتركك تغادر.‬ 612 00:33:52,113 --> 00:33:54,323 ‫هل كانت هناك كلمة أمان لعينة؟‬ 613 00:33:55,116 --> 00:33:56,276 ‫بالطبع.‬ 614 00:33:56,784 --> 00:34:00,254 ‫أنا لست مجنونًا. اتفقنا؟‬ 615 00:34:00,663 --> 00:34:02,423 ‫لكن بوسعنا استخدامها مرة واحدة فقط،‬ 616 00:34:03,166 --> 00:34:04,496 ‫لذا لنستغلها على أكمل وجه.‬ 617 00:34:04,959 --> 00:34:07,799 ‫كنت... كنت سأرافقك، لكن...‬ 618 00:34:09,922 --> 00:34:11,342 ‫أعتقد أنني أصل لذروة النشوة.‬ 619 00:34:12,550 --> 00:34:13,800 ‫يمكنك فعل ذلك يا "جو"!‬ 620 00:34:16,054 --> 00:34:18,434 ‫ "ماما رو" !‬ 621 00:34:24,812 --> 00:34:28,022 ‫ماذا؟ كيف جئت إلى هنا بحق الجحيم؟‬ 622 00:34:28,900 --> 00:34:31,490 ‫هل هذه غرفة الفندق؟‬ 623 00:34:32,528 --> 00:34:35,818 ‫هل غادرت وعدت؟ أم...‬ 624 00:34:37,075 --> 00:34:38,695 ‫ما هذا بحق الجحيم؟‬ 625 00:34:49,545 --> 00:34:54,585 ‫هل كانت الدماء حقيقية؟ هل غسلتها؟‬ ‫هل لطّخت قميصي؟ هل كانت موجودة حقًا؟‬ 626 00:34:54,675 --> 00:34:56,925 ‫ما هي الحقيقة حتى؟‬ 627 00:34:58,638 --> 00:35:01,968 ‫كم مضى على غيابي وماذا فعلت؟‬ 628 00:35:03,434 --> 00:35:05,944 ‫أكياس بقالة. هذا دليل.‬ 629 00:35:10,441 --> 00:35:12,941 ‫جيد. توقفت عن البكاء. ماذا أخبرتك؟‬ 630 00:35:13,361 --> 00:35:14,451 ‫ "مون جوس" هو الأفضل.‬ 631 00:35:16,197 --> 00:35:17,777 ‫- هل غادرت هذه الغرفة؟‬ ‫- أجل.‬ 632 00:35:18,366 --> 00:35:21,696 ‫من أين أتى كل هذا برأيك؟‬ ‫أشعر بالرضا حيال "بيك" الآن.‬ 633 00:35:21,786 --> 00:35:25,246 ‫حين كنت تخنقني، فهمت حقًا.‬ 634 00:35:25,832 --> 00:35:27,922 ‫ليس لدي سيارة، لذا...‬ 635 00:35:28,209 --> 00:35:29,669 ‫كيف ذهبت إلى "أنافرين" ؟‬ 636 00:35:30,503 --> 00:35:31,843 ‫أو كيف عدت؟‬ 637 00:35:31,921 --> 00:35:33,261 ‫وكيف لي أن أعرف؟‬ 638 00:35:33,339 --> 00:35:35,759 ‫أنا أحلل القصة يا صديقي.‬ 639 00:35:35,842 --> 00:35:39,682 ‫أنا منغمس بالكامل‬ ‫في نفسية الطبيب "نيكي" هنا.‬ 640 00:35:40,054 --> 00:35:42,354 ‫كيف أخفى الطبيب "نيكي" اختلاله النفسي‬ ‫كل هذه المدة برأيك؟‬ 641 00:35:42,431 --> 00:35:43,641 ‫كم مضى على غيابي؟‬ 642 00:35:43,724 --> 00:35:46,644 ‫- أجب سؤالي، وسأجيب سؤالك.‬ ‫- لماذا يجب أن يكون مختلًا؟‬ 643 00:35:46,727 --> 00:35:49,647 ‫ربما هو رجل قد يفعل أي شيء بداعي الحب.‬ 644 00:35:49,939 --> 00:35:52,399 ‫دورك. كم مضى على غيابي؟‬ 645 00:35:52,483 --> 00:35:53,443 ‫ما يقارب الساعة.‬ 646 00:35:53,901 --> 00:35:56,531 ‫وقت غير كافي للحصول على كل هذا‬ ‫وفعل شيء سيئ.‬ 647 00:35:56,612 --> 00:35:57,662 ‫أو 3.‬ 648 00:35:58,156 --> 00:36:01,656 ‫يصعب الجزم. كنت منتشيًا.‬ ‫ما بين ساعة و3 ساعات.‬ 649 00:36:04,120 --> 00:36:05,960 ‫- تعتريك تلك النظرة مجددًا.‬ ‫- أي نظرة؟‬ 650 00:36:06,038 --> 00:36:08,078 ‫النظرة الغريبة الخائفة التي كانت تعتريك‬ ‫حين أتيت.‬ 651 00:36:08,166 --> 00:36:10,496 ‫ظللت تقول إن هناك دماء على يديك.‬ 652 00:36:10,585 --> 00:36:12,545 ‫- وهل كانت هناك دماء؟‬ ‫- لا أستطيع الجزم.‬ 653 00:36:12,628 --> 00:36:15,668 ‫أجل. كلما نظرت إلى يديك،‬ ‫كل ما استطعت رؤيته هو الكركند.‬ 654 00:36:15,882 --> 00:36:16,972 ‫من غيره رآني أيضًا؟‬ 655 00:36:17,758 --> 00:36:18,678 ‫ "ديمتري" ‬‫.‬ 656 00:36:34,025 --> 00:36:35,355 ‫راحة لتناول العشاء. ماذا؟‬ 657 00:36:38,821 --> 00:36:41,321 ‫حين عدت من المتجر،‬ ‫هل كان هناك أي شيء على يدي؟‬ 658 00:36:42,158 --> 00:36:43,448 ‫لا. كانت يداك نظيفتين.‬ 659 00:36:44,368 --> 00:36:45,448 ‫اذهب للكتابة.‬ 660 00:36:45,536 --> 00:36:47,866 ‫حسنًا. هذا جيد. يداي نظيفتان.‬ 661 00:36:47,955 --> 00:36:49,205 ‫كل شيء على ما يُرام.‬ 662 00:36:49,290 --> 00:36:52,170 ‫على المسار الصحيح. مدينة "مكسيكو".‬ ‫الساعة 9:02 صباحًا.‬ 663 00:36:52,543 --> 00:36:55,423 ‫نغمتك يا "لاف". عليّ التأكد من سلامتك.‬ 664 00:36:55,504 --> 00:36:56,344 ‫أحتاج إلى هاتفي.‬ 665 00:36:57,423 --> 00:36:59,633 ‫- لا هاتف.‬ ‫- هذا مهم يا رجل!‬ 666 00:36:59,717 --> 00:37:01,177 ‫لا هاتف!‬ 667 00:37:01,260 --> 00:37:02,470 ‫أحاول أن أعمل!‬ 668 00:37:06,933 --> 00:37:07,933 ‫على الرحب والسعة.‬ 669 00:37:09,852 --> 00:37:10,732 ‫شكرًا لك.‬ 670 00:37:21,822 --> 00:37:22,872 ‫لتكن طبيعيًا.‬ 671 00:37:23,908 --> 00:37:24,908 ‫أنا طبيعي.‬ 672 00:37:31,624 --> 00:37:33,174 ‫- مرحبًا.‬ ‫- مرحبًا.‬ 673 00:37:34,377 --> 00:37:36,627 ‫تبدو مريعًا. هل أنت في حمّام؟‬ 674 00:37:37,838 --> 00:37:39,168 ‫أجل، أنا...‬ 675 00:37:40,675 --> 00:37:41,675 ‫أنا آسف...‬ 676 00:37:43,469 --> 00:37:46,259 ‫إن بدوت غريبًا في وقت سابق‬ 677 00:37:46,347 --> 00:37:47,347 ‫في الرواق.‬ 678 00:37:48,349 --> 00:37:49,309 ‫كانت...‬ 679 00:37:50,601 --> 00:37:52,101 ‫مشاعر الوداع جارفة.‬ 680 00:37:52,979 --> 00:37:56,149 ‫لا. ذلك سبب اتصالي. اتفقنا؟‬ 681 00:37:56,524 --> 00:37:57,444 ‫أنصت لي.‬ 682 00:37:58,943 --> 00:38:01,243 ‫لا للوداع.‬ 683 00:38:02,321 --> 00:38:05,031 ‫أرفض وداعك.‬ 684 00:38:05,950 --> 00:38:09,830 ‫أنت أكثر شيء شعرت أنه صائب منذ زمن بعيد.‬ 685 00:38:10,913 --> 00:38:15,003 ‫الآن، لقد ترعرعت على حب مشروط ومسموم،‬ ‫واكتفيت منه.‬ 686 00:38:16,335 --> 00:38:18,875 ‫أغفر كذبتك الغبية.‬ 687 00:38:18,963 --> 00:38:20,343 ‫أريد أن أكون برفقتك فحسب.‬ 688 00:38:21,132 --> 00:38:22,842 ‫أريد حياة معك.‬ 689 00:38:23,759 --> 00:38:24,639 ‫هل...‬ 690 00:38:25,219 --> 00:38:26,349 ‫تريد ذلك أيضًا؟‬ 691 00:38:27,930 --> 00:38:28,850 ‫أجل.‬ 692 00:38:31,475 --> 00:38:32,685 ‫أكثر من أي شيء!‬ 693 00:38:33,602 --> 00:38:34,442 ‫حسنًا.‬ 694 00:38:35,688 --> 00:38:39,148 ‫أيًا كان ما تفر منه، فيمكننا تولي أمره معًا.‬ 695 00:38:42,236 --> 00:38:44,026 ‫ليت ذلك كان حقيقيًا.‬ 696 00:38:44,113 --> 00:38:46,413 ‫بمجرد أن تتحرر "دليلا" ،‬ ‫لا يمكننا البقاء هنا.‬ 697 00:38:47,867 --> 00:38:49,117 ‫ماذا لو...‬ 698 00:38:50,036 --> 00:38:51,366 ‫ماذا لو رحلنا معًا؟‬ 699 00:38:52,371 --> 00:38:53,371 ‫نبدأ من جديد.‬ 700 00:38:54,123 --> 00:38:55,213 ‫كلانا فقط.‬ 701 00:38:56,292 --> 00:38:59,212 ‫بعيدًا عن والديك.‬ ‫يمكنك إنهاء مدرسة الطهي في "باريس".‬ 702 00:38:59,795 --> 00:39:01,455 ‫أو إلى أي مكان. أي مكان تريدينه.‬ 703 00:39:02,173 --> 00:39:04,343 ‫يبدو ذلك رائعًا، لكن...‬ 704 00:39:06,344 --> 00:39:07,604 ‫ماذا عن  "فورتي" ؟‬ 705 00:39:08,512 --> 00:39:11,102 ‫لا يمكنني تركه معهما.‬ 706 00:39:14,727 --> 00:39:17,607 ‫أجل. بالطبع.‬ 707 00:39:18,105 --> 00:39:21,475 ‫يمكننا اصطحاب "فورتي" معنا أينما نذهب.‬ 708 00:39:22,818 --> 00:39:25,568 ‫شكرًا لك.‬ 709 00:39:26,072 --> 00:39:27,742 ‫أنا سعيدة للغاية.‬ 710 00:39:28,240 --> 00:39:31,700 ‫لا يمكنني الانتظار. حسنًا.‬ ‫هلّا تقابلني في صباح الغد؟‬ 711 00:39:33,871 --> 00:39:35,371 ‫لدي شيء لأهتم به.‬ 712 00:39:36,624 --> 00:39:37,634 ‫لكن بعدئذ أنا ملكك.‬ 713 00:39:39,293 --> 00:39:40,753 ‫أنا أهيم بك.‬ 714 00:39:41,337 --> 00:39:42,507 ‫أنا أهيم بك أكثر.‬ 715 00:39:51,222 --> 00:39:53,102 ‫هذه الليلة لديها جانب مشرق.‬ 716 00:39:53,182 --> 00:39:54,732 ‫سنجعل هذا الأمر يفلح.‬ 717 00:39:54,809 --> 00:39:57,099 ‫سأتفاوض مع "دليلا" ،‬ 718 00:39:57,186 --> 00:39:58,226 ‫وأشتري صمتها.‬ 719 00:39:58,312 --> 00:39:59,612 ‫سنكون في بلد أخرى.‬ 720 00:39:59,688 --> 00:40:01,818 ‫لن يتحتم علينا الخوف من الملاحقة.‬ 721 00:40:01,899 --> 00:40:03,819 ‫ "فورتي" ، سنحل مشكلته.‬ 722 00:40:03,901 --> 00:40:05,991 ‫سيكون كل شيء على ما يُرام.‬ 723 00:40:06,362 --> 00:40:07,362 ‫ "جوي"...‬ 724 00:40:18,916 --> 00:40:20,126 ‫ها أنت ذا.‬ 725 00:40:21,585 --> 00:40:25,585 ‫- لقد أخفت والدتك.‬ ‫- أنت لست هنا. هذا ليس حقيقيًا.‬ 726 00:40:25,673 --> 00:40:26,883 ‫يا "جوي"...‬ 727 00:40:26,966 --> 00:40:30,466 ‫هل ظننت حقًا أن قصة حبك ستنتهي نهاية سعيدة؟‬ 728 00:40:36,475 --> 00:40:38,595 ‫- توقفي.‬ ‫- الأشخاص أمثالنا لا يتغيّرون.‬ 729 00:40:40,062 --> 00:40:41,022 ‫لقد تغيّرت.‬ 730 00:40:41,105 --> 00:40:45,105 ‫إذًا لماذا تفكر في طرق للتخلص من "فورتي" ؟‬ 731 00:40:45,192 --> 00:40:46,862 ‫لا أفعل. لم أفعل.‬ 732 00:40:46,944 --> 00:40:50,454 ‫ثمة الكثير من الحوادث التي يمكن حدوثها‬ ‫في غرفة فندق، أليس كذلك؟‬ 733 00:40:53,617 --> 00:40:56,657 ‫- أنت لست حقيقية. لن...‬ ‫- بالتأكيد‬ 734 00:40:57,246 --> 00:40:58,406 ‫سوف تقتله.‬ 735 00:40:59,123 --> 00:41:00,213 ‫مثل "دليلا".‬ 736 00:41:00,291 --> 00:41:02,711 ‫كان أمرًا منتهيًا‬ ‫حالما ألقيتها في ذلك القفص.‬ 737 00:41:03,711 --> 00:41:04,711 ‫إنها ميتة بالفعل.‬ 738 00:41:05,796 --> 00:41:06,796 ‫أنت مخطئة.‬ 739 00:41:07,673 --> 00:41:08,843 ‫أطلقت سراح "ويل".‬ 740 00:41:09,675 --> 00:41:11,295 ‫وسأطلق سراح  "دليلا" .‬ 741 00:41:13,345 --> 00:41:14,255 ‫لقد تغيّرت.‬ 742 00:41:17,725 --> 00:41:18,805 ‫هل أنت واثق؟‬ 743 00:41:30,321 --> 00:41:31,161 ‫ "فورتي" .‬ 744 00:41:33,032 --> 00:41:33,952 ‫هل هما حقيقيتان؟‬ 745 00:41:35,159 --> 00:41:36,659 ‫هل يداي... هل...‬ 746 00:41:41,916 --> 00:41:42,956 ‫فهمت الأمر.‬ 747 00:41:46,337 --> 00:41:49,337 ‫وكنت محقًا. لم يكن اختلالًا نفسيًا.‬ 748 00:41:49,798 --> 00:41:53,638 ‫بل كانت جريمة عاطفية ارتُكبت‬ ‫بواسطة شخص أحبها.‬ 749 00:41:54,011 --> 00:41:55,851 ‫ما مقصده من هذا؟‬ 750 00:41:56,847 --> 00:41:58,677 ‫لكن الطبيب "نيكي" لم يحبها.‬ 751 00:41:59,808 --> 00:42:01,638 ‫كانت مجرد عشيقة.‬ 752 00:42:03,103 --> 00:42:04,863 ‫لكن خليلها السابق أحبها.‬ 753 00:42:06,774 --> 00:42:08,614 ‫أي خليل سابق؟‬ 754 00:42:08,692 --> 00:42:10,862 ‫ذكرته مرات قليلة في الكتاب.‬ 755 00:42:11,111 --> 00:42:13,361 ‫عرضًا. لم تذكر اسمه حتى.‬ 756 00:42:14,740 --> 00:42:15,740 ‫يبدو مسالمًا.‬ 757 00:42:17,493 --> 00:42:20,663 ‫لكنه قتلها بدافع الغضب الغيور،‬ ‫ولفّق التهمة للطبيب "نيكي".‬ 758 00:42:24,416 --> 00:42:25,876 ‫لم يشك فيه أحد رغم ذلك.‬ 759 00:42:26,835 --> 00:42:29,255 ‫إنه مجرد شخص عادي.‬ 760 00:42:30,381 --> 00:42:31,511 ‫مثلك أو...‬ 761 00:42:32,883 --> 00:42:33,723 ‫مثلي.‬ 762 00:42:36,095 --> 00:42:37,885 ‫أتود أن تعرف كيف عرفت؟‬ 763 00:42:43,435 --> 00:42:44,765 ‫لا بأس يا صغيري.‬ 764 00:42:52,027 --> 00:42:53,067 ‫سأغفر لك.‬ 765 00:42:56,156 --> 00:42:58,116 ‫سأخبرك كيف عرفت.‬ 766 00:42:58,200 --> 00:43:00,290 ‫لأنه ما فعلته بالضبط.‬ 767 00:43:07,251 --> 00:43:09,041 ‫أحببت "صوفيا" ،‬ 768 00:43:10,421 --> 00:43:11,341 ‫مربيتنا.‬ 769 00:43:12,923 --> 00:43:16,393 ‫قال والداي إنني كنت صغيرًا للغاية،‬ ‫لكني لم أكن.‬ 770 00:43:18,387 --> 00:43:19,387 ‫أحببتها.‬ 771 00:43:20,264 --> 00:43:21,524 ‫وأحبّتني.‬ 772 00:43:22,600 --> 00:43:24,350 ‫لم يكن مجرد إعجاب أحمق.‬ 773 00:43:28,731 --> 00:43:29,611 ‫بل كان حبًا.‬ 774 00:43:31,734 --> 00:43:34,574 ‫حين اكتشفت أنها تواعد طالبًا جامعيًا،‬ 775 00:43:37,656 --> 00:43:40,276 ‫شعرت بهذا الغضب يعتمل في أعماقي.‬ 776 00:43:40,868 --> 00:43:45,908 ‫كحيوان مخلوق من الأسنان والنيران.‬ 777 00:43:47,541 --> 00:43:48,881 ‫وفقدت عقلي.‬ 778 00:43:51,795 --> 00:43:53,005 ‫وقتلتها.‬ 779 00:43:56,717 --> 00:43:58,927 ‫عدت إلى رشدي، وكنت أقف بجوار جثتها.‬ 780 00:44:00,429 --> 00:44:04,389 ‫جعل والداي الأمر يبدو كانتحار.‬ ‫وأخفيا الأمر.‬ 781 00:44:09,313 --> 00:44:13,193 ‫هل تدرك مدى ألم هذا الأمر؟‬ 782 00:44:14,068 --> 00:44:16,358 ‫أن أحمل سرًا كهذا؟‬ 783 00:44:17,571 --> 00:44:19,371 ‫أكثر مما يتخيّل.‬ 784 00:44:22,159 --> 00:44:23,449 ‫كنت طفلًا فحسب.‬ 785 00:44:25,079 --> 00:44:26,409 ‫طفل مشوش.‬ 786 00:44:28,332 --> 00:44:29,672 ‫لقد غُفر ذنبك.‬ 787 00:44:32,836 --> 00:44:34,916 ‫ألا تعتقد أنني وحش؟‬ 788 00:44:35,631 --> 00:44:36,551 ‫كلا.‬ 789 00:44:39,343 --> 00:44:40,843 ‫أعتقد أن لديك مستقبل باهر.‬ 790 00:44:41,345 --> 00:44:43,805 ‫وهو موهوب‬ ‫تحت تأثير العقار المهلوس على الأقل‬‫.‬ 791 00:44:44,264 --> 00:44:46,024 ‫ما عرضته عليّ للتو،‬ 792 00:44:49,436 --> 00:44:50,686 ‫إنه فيلم رائع.‬ 793 00:44:52,147 --> 00:44:53,357 ‫أعتقد أن عليك كتابته.‬ 794 00:44:53,857 --> 00:44:55,277 ‫عليك بصياغته أدبيًا.‬ 795 00:44:55,359 --> 00:44:58,319 ‫- له مطلق الحرية كما يشاء.‬ ‫- عليك أن تكتبه.‬ 796 00:45:07,246 --> 00:45:12,836 ‫لا أعلم ماذا يحدث بينك وبين شقيقتي، لكن...‬ 797 00:45:15,212 --> 00:45:17,672 ‫ستكون مجنونة إن تخلت عنك.‬ 798 00:45:21,719 --> 00:45:23,179 ‫أعتقد أننا سننجح.‬ 799 00:45:48,579 --> 00:45:50,039 ‫مرت 11 ساعة.‬ 800 00:45:50,456 --> 00:45:52,616 ‫لا بد أن معظم عقار الهلوسة‬ ‫خرج من جسدي الآن.‬ 801 00:45:52,708 --> 00:45:53,828 ‫ولا يزال هناك وقت.‬ 802 00:45:55,919 --> 00:45:58,459 ‫أنا واعي وحر.‬ 803 00:46:01,216 --> 00:46:02,086 ‫ "فورتي" ؟‬ 804 00:46:05,012 --> 00:46:07,392 ‫لنأمل أنه خرج لتناول القهوة فحسب.‬ 805 00:46:10,392 --> 00:46:12,352 ‫هيا يا "إيلي" ، ليس لدي وقت.‬ 806 00:46:14,938 --> 00:46:16,188 ‫- ماذا؟‬ ‫- مرحبًا،‬ 807 00:46:16,273 --> 00:46:18,363 ‫هل تظنين أن بوسعك الذهاب إلى منزلك؟‬ 808 00:46:18,650 --> 00:46:20,740 ‫هل يمكنني التقاط هاتفي وطلب سيارة "أوبر" ؟‬ 809 00:46:21,862 --> 00:46:23,822 ‫أجل، أعتقد أن بوسعي تدبير ذلك.‬ 810 00:46:23,906 --> 00:46:25,656 ‫حسنًا، رائع. سوف...‬ 811 00:46:25,741 --> 00:46:29,041 ‫الآن، عليّ أن أذهب إلى "دليلا" ‬ ‫قبل أن تُفتح تلك الأصفاد.‬ 812 00:46:29,870 --> 00:46:31,250 ‫في واقع بديل،‬ 813 00:46:31,330 --> 00:46:33,420 ‫كنت سأتوجه إلى المطار، لكن...‬ 814 00:46:34,166 --> 00:46:37,586 ‫أنا أعيد كتابة فيلمنا يا "لاف" ، بسببك.‬ 815 00:46:37,669 --> 00:46:40,129 ‫البطل يسرع إلى القفص،‬ 816 00:46:40,214 --> 00:46:45,224 ‫يرفع الباب، ويخطو إلى الداخل،‬ ‫يتوق إلى تحرير "دليلا" ،‬ 817 00:46:46,261 --> 00:46:48,561 ‫ويبدأ بقية حياته.‬ 818 00:48:07,217 --> 00:48:09,887 ‫ترجمة "محمود عبده"‬