1 00:00:10,010 --> 00:00:12,930 UNE SÉRIE ORIGINALE NETFLIX 2 00:00:47,047 --> 00:00:49,297 On est de bons amis, Delilah. 3 00:00:49,507 --> 00:00:50,877 Je ne te ferai pas de mal. 4 00:00:51,176 --> 00:00:52,046 Je t'en prie ! 5 00:00:52,135 --> 00:00:54,385 Je n'ai pas pu faire ça. Non. 6 00:00:55,055 --> 00:00:55,885 Non. 7 00:00:56,473 --> 00:00:57,313 Non. 8 00:00:57,640 --> 00:00:59,100 Je veux pas mourir ici. 9 00:00:59,517 --> 00:01:00,517 Ça n'arrivera pas. 10 00:01:01,102 --> 00:01:04,612 J'ai promis. Je le pensais. Je n'aurais pas fait ça. 11 00:01:04,689 --> 00:01:06,819 Je me suis donné du mal pour toi, Love. 12 00:01:06,900 --> 00:01:08,440 Ça ne peut pas être moi. 13 00:01:09,110 --> 00:01:11,360 Mais elle était une menace, pour nous. 14 00:01:12,322 --> 00:01:14,822 Elle aurait pu me dénoncer, m'éloigner de toi. 15 00:01:14,908 --> 00:01:16,198 J'avais des mobiles. 16 00:01:16,409 --> 00:01:17,659 Je veux être avec toi. 17 00:01:18,912 --> 00:01:20,752 Non, ça n'a aucun sens. 18 00:01:20,830 --> 00:01:23,670 Parce que si j'ai fait ça, je ne te mérite pas. 19 00:01:24,000 --> 00:01:27,300 Dans un tel cas, il ne pourrait y avoir de nous deux. 20 00:01:27,587 --> 00:01:30,547 Je le savais, j'en étais conscient. 21 00:01:33,093 --> 00:01:34,513 Le LSD. 22 00:01:35,345 --> 00:01:37,635 Qu'est-ce qui s'est passé hier soir ? 23 00:01:42,185 --> 00:01:44,095 Je dois découvrir qui a tué Delilah. 24 00:01:45,230 --> 00:01:46,730 Même si le meurtrier, c'est moi. 25 00:01:52,153 --> 00:01:54,703 Au bar. On était au bar. 26 00:01:54,906 --> 00:01:56,656 Tout s'est bien passé. 27 00:01:56,741 --> 00:01:58,871 Et il était quoi ? Dans les 20 h ? 28 00:02:03,873 --> 00:02:04,923 Santé ! 29 00:02:05,792 --> 00:02:08,802 - C'est l'heure où t'as bu ton verre. - Tu m'as drogué ? 30 00:02:11,422 --> 00:02:14,472 Drogué, à 20h52. 31 00:02:14,551 --> 00:02:15,841 DROGUÉ 32 00:02:15,927 --> 00:02:19,387 Et après, il y a eu un problème, et moi, j'ignore où j'étais. 33 00:02:19,722 --> 00:02:21,062 Tu quittes vraiment LA ? 34 00:02:21,141 --> 00:02:23,481 C'est un jour où ma fille fait son cinéma. 35 00:02:29,691 --> 00:02:31,731 Trop de temps écoulé sans souvenirs. 36 00:02:32,443 --> 00:02:34,903 C'est le moment où le meurtre a été commis. 37 00:02:34,988 --> 00:02:37,658 Et moi, j'étais où ? Qu'est-ce que je fabriquais ? 38 00:02:38,783 --> 00:02:41,333 - Ici Forty. - Content de t'avoir, Forty. 39 00:02:41,744 --> 00:02:43,254 J'espère que tu vas... 40 00:02:44,080 --> 00:02:46,170 Je vous ai eu ! Laissez un message. 41 00:02:48,001 --> 00:02:49,711 C'est moi. C'est Joe. 42 00:02:52,755 --> 00:02:54,005 Quelle soirée ! 43 00:02:54,591 --> 00:02:57,801 Je veux savoir comment tu vas, alors rappelle-moi. Merci. 44 00:02:58,386 --> 00:02:59,886 Bon. Étape n°1. 45 00:02:59,971 --> 00:03:03,891 Elle doit donner des signes de vie. On ne doit pas la rechercher. 46 00:03:04,225 --> 00:03:06,685 Comme David Fincher, le flic, pas le cinéaste. 47 00:03:10,148 --> 00:03:11,648 Merde ! Ellie. 48 00:03:12,150 --> 00:03:14,740 Non. Je n'aurais pas pu lui faire ça. 49 00:03:14,819 --> 00:03:17,159 C'est vrai, la reconnaissance faciale. Génial. 50 00:03:17,488 --> 00:03:18,448 Allons-y. 51 00:03:54,734 --> 00:03:55,574 Merde ! 52 00:03:58,905 --> 00:04:00,655 Je ne peux pas la laisser ici. 53 00:04:00,740 --> 00:04:03,580 La personne qui l'a tuée est partie brusquement 54 00:04:03,660 --> 00:04:06,620 ou a fait exprès de me laisser gérer le cadavre ? 55 00:04:06,704 --> 00:04:11,044 On essaie de me coller ça sur le dos ? Est-ce que la police est déjà en route ? 56 00:04:11,125 --> 00:04:13,205 Je devrais m'enfuir. 57 00:04:13,419 --> 00:04:16,129 Non. Je ne peux pas la laisser ici. 58 00:04:16,214 --> 00:04:17,884 On ne doit pas la trouver. 59 00:04:18,258 --> 00:04:19,798 Mais pour la déplacer, 60 00:04:19,884 --> 00:04:22,104 je dois attendre qu'il fasse nuit. 61 00:04:22,178 --> 00:04:24,308 Ce sera risqué de toute façon, 62 00:04:24,389 --> 00:04:26,929 mais avec la chaleur de Los Angeles, 63 00:04:27,100 --> 00:04:29,440 la décomposition va se produire rapidement. 64 00:04:36,526 --> 00:04:40,656 Au mieux, j'ai entre cinq et six heures. Je n'en perdrai pas une minute. 65 00:04:41,114 --> 00:04:43,834 Je découvrirai ce qui s'est passé hier soir. 66 00:04:49,122 --> 00:04:50,622 T. M. 67 00:04:51,457 --> 00:04:54,457 Va moins vite. Tu seras pendu avant d'embrasser ta nana. 68 00:04:56,212 --> 00:04:59,882 Il était le seul à savoir qu'il y avait ça ici. 69 00:04:59,966 --> 00:05:03,086 Je lui volé son nom. Je l'ai mis dans cette cage. 70 00:05:03,303 --> 00:05:06,263 Je veux dire, la vengeance est une éventualité. 71 00:05:06,472 --> 00:05:09,182 Mais pourquoi tuer Delilah plutôt que moi ? 72 00:05:09,517 --> 00:05:11,637 Tu nous as exposés, et maintenant... 73 00:05:12,395 --> 00:05:14,305 S'il ne prend plus son traitement. 74 00:05:28,661 --> 00:05:29,581 Bonjour. 75 00:05:30,872 --> 00:05:32,462 Bonjour. Je cherche Will. 76 00:05:34,876 --> 00:05:35,706 Allô ? 77 00:05:35,793 --> 00:05:37,843 Il ne m'a pas donné un vrai numéro 78 00:05:37,920 --> 00:05:40,050 parce qu'il n'est pas à Manille ? 79 00:05:40,173 --> 00:05:42,183 Il est ici et il a tué Delilah ? 80 00:05:42,342 --> 00:05:44,552 Salut, mon ami ! Comment va ? 81 00:05:44,635 --> 00:05:45,795 Will ! 82 00:05:47,096 --> 00:05:48,966 Vous voyez ? La preuve vivante ! 83 00:05:49,057 --> 00:05:52,847 J'ai laissé des gens sortir de la cage, ce qui m'a même valu un ami. 84 00:05:52,935 --> 00:05:54,595 C'est Gigi qui a décroché ? 85 00:05:55,396 --> 00:05:56,896 Je t'avais dit la vérité. 86 00:05:57,357 --> 00:05:58,517 Je n'en doutais pas. 87 00:05:58,608 --> 00:06:00,318 Si, mais je n'aurais pas dû. 88 00:06:00,401 --> 00:06:03,151 Comme je n'aurais pas dû soupçonner Will. 89 00:06:03,237 --> 00:06:04,657 C'est un homme bon. 90 00:06:04,739 --> 00:06:05,869 On dirait 91 00:06:05,948 --> 00:06:09,198 qu'on t'a assommé et jeté dans un coffre de voiture. 92 00:06:09,285 --> 00:06:10,785 Je suis fatigué, c'est tout. 93 00:06:11,621 --> 00:06:13,831 Tu peux en parler à ton frère. Joe, 94 00:06:14,290 --> 00:06:15,170 raconte. 95 00:06:15,583 --> 00:06:17,503 Pourquoi t'aurais mon numéro, sinon ? 96 00:06:17,585 --> 00:06:18,955 Honnêtement, Will, 97 00:06:19,045 --> 00:06:21,375 t'as un souci de santé mentale. 98 00:06:21,964 --> 00:06:23,134 Parce que... 99 00:06:23,758 --> 00:06:26,178 je sais que tu peux te fourrer dans 100 00:06:26,803 --> 00:06:28,513 des pétrins gratinés. 101 00:06:28,971 --> 00:06:30,811 Mais tu veux faire ce qui est juste. 102 00:06:31,265 --> 00:06:33,845 - Si je peux t'aider... - Pourquoi tu m'aiderais ? 103 00:06:33,935 --> 00:06:37,805 On doit tous essayer de faire le bon choix et aller de l'avant. 104 00:06:40,608 --> 00:06:42,488 Tu sais, parfois on prend une araignée 105 00:06:42,568 --> 00:06:45,318 et on la met dehors, car on veut qu'elle vive. 106 00:06:46,197 --> 00:06:48,487 Imagine que tu la vois dans ta main 107 00:06:48,991 --> 00:06:51,951 et elle est morte, mais tu ignores si tu l'as tuée. 108 00:06:52,995 --> 00:06:54,745 - Elle est dans ta main ? - Non. 109 00:06:54,831 --> 00:06:57,131 Ce n'est pas la bonne métaphore... 110 00:06:57,834 --> 00:07:02,134 Mais ce qui compte, c'est que tu voulais qu'elle vive. 111 00:07:02,713 --> 00:07:04,133 Si je t'entends bien, 112 00:07:05,633 --> 00:07:10,353 il y avait quelqu'un dans ta cage, qui maintenant est mort. 113 00:07:11,597 --> 00:07:14,267 Mais tu ne penses pas l'avoir tué. 114 00:07:15,017 --> 00:07:16,517 Will, ce n'est pas moi ! 115 00:07:17,270 --> 00:07:19,980 Enfin, comment être sûr vu que j'ai pris de la drogue ? 116 00:07:20,940 --> 00:07:22,940 Mais j'allais la laisser partir. 117 00:07:23,025 --> 00:07:24,275 Comme toi. 118 00:07:24,360 --> 00:07:27,320 Tu n'aurais pas tué quelqu'un que tu voulais laisser en vie. 119 00:07:27,405 --> 00:07:30,315 J'ignore ce qui s'est passé et il faut que je le sache. 120 00:07:30,825 --> 00:07:34,075 Je sens au fond de moi que je n'ai pas pu faire ça. 121 00:07:34,412 --> 00:07:35,412 Je te crois. 122 00:07:36,539 --> 00:07:40,839 Mais en fin de compte, toi seul peux savoir qui tu es vraiment. 123 00:07:41,377 --> 00:07:45,297 Si tu voulais vraiment laisser partir cette araignée ou pas. 124 00:07:47,508 --> 00:07:48,338 Merci, Will. 125 00:07:49,135 --> 00:07:50,335 Je suis à ta dispo. 126 00:08:10,281 --> 00:08:12,701 Je ne pense pas t'avoir fait ça. 127 00:08:13,326 --> 00:08:15,236 Je vais prouver que ce n'est pas moi. 128 00:08:16,787 --> 00:08:18,037 Je trouverai le meurtrier. 129 00:08:18,998 --> 00:08:21,788 Forty aurait pu prendre le temps de me répondre. 130 00:08:21,876 --> 00:08:26,086 C'est à cause de lui que cette nuit est un point d'interrogation. 131 00:08:26,339 --> 00:08:29,219 J'irais me coucher pour me remettre des excès, 132 00:08:29,300 --> 00:08:31,720 si un cauchemar ne m'en empêchait pas. 133 00:08:32,220 --> 00:08:36,560 Je me reposerai quand il n'y aura plus un meurtrier en liberté. 134 00:08:36,641 --> 00:08:37,601 C'est ouvert ! 135 00:08:39,519 --> 00:08:40,349 Salut. 136 00:08:42,855 --> 00:08:44,435 Ma nuit n'a pas été la pire. 137 00:08:45,149 --> 00:08:46,819 Love ! Salut. 138 00:08:48,361 --> 00:08:51,071 - Et l'écriture ? - Ton frère a sa méthode. 139 00:08:52,490 --> 00:08:56,240 - Qu'est-ce que tu fais ici ? - Tu ne te souviens pas ? 140 00:08:58,788 --> 00:09:01,078 Mon Dieu ! J'étais saoule à ce point ? 141 00:09:01,207 --> 00:09:03,167 J'ai mal saisi et je me mets la honte ? 142 00:09:03,751 --> 00:09:08,671 Bien sûr que je me souviens. L'appel le plus important de ma vie. 143 00:09:09,590 --> 00:09:11,050 - Le plus important ? - Oui. 144 00:09:15,805 --> 00:09:18,175 Si on est ensemble, on ne risque rien. 145 00:09:27,400 --> 00:09:28,610 Je t'aime. 146 00:09:29,443 --> 00:09:32,533 Je t'aime, Love. 147 00:09:33,698 --> 00:09:37,078 Je vais résoudre cette affaire, pour nous. 148 00:09:39,662 --> 00:09:43,832 Oh ! Et au sujet du "j'irais n'importe où avec toi" ? 149 00:09:44,292 --> 00:09:46,542 Je le pensais vraiment. 150 00:09:47,587 --> 00:09:49,547 Mais maintenant que je suis sobre, 151 00:09:50,548 --> 00:09:52,508 on peut ralentir un peu le départ ? 152 00:09:52,842 --> 00:09:53,762 Bien sûr. 153 00:09:53,843 --> 00:09:54,973 - D’accord. - Parfait. 154 00:09:55,052 --> 00:09:58,472 Car j'ai besoin de temps pour découvrir qui a tué Delilah, 155 00:09:58,556 --> 00:10:02,936 m'innocenter, te protéger et prouver que je suis digne de toi, Love. 156 00:10:06,147 --> 00:10:07,857 Donc, tu ne baises plus ma sœur ? 157 00:10:09,859 --> 00:10:11,819 - Ça va ? - Oui. 158 00:10:12,069 --> 00:10:13,239 Je vais bien. 159 00:10:13,321 --> 00:10:16,911 Sans doute la fin des effets des quatre doses de LSD. 160 00:10:17,908 --> 00:10:19,698 Tu as pris du LSD hier soir ? 161 00:10:19,785 --> 00:10:22,705 C'est ça, la méthode de ton frère. 162 00:10:22,788 --> 00:10:25,538 J'ignorais qu'il me droguerait. Et j'ai veillé sur lui. 163 00:10:25,875 --> 00:10:29,335 Mais où est-il ? Il va bien ? Tu ne m'en as rien dit. 164 00:10:29,420 --> 00:10:30,380 Forty va bien. 165 00:10:31,088 --> 00:10:33,838 Je l'ai vu partir quand j'ai quitté l'hôtel il y a 1 h. 166 00:10:35,968 --> 00:10:38,218 Puisqu'on demande des nouvelles, 167 00:10:40,514 --> 00:10:41,934 quelqu'un a vu ma sœur ? 168 00:10:42,475 --> 00:10:44,765 - Non. - Je ne l'ai pas vue. 169 00:10:46,395 --> 00:10:47,475 Pas grave. 170 00:10:47,563 --> 00:10:49,773 Elle a juste reçu des menaces de mort. 171 00:10:49,857 --> 00:10:51,647 Quoi ? Fais-moi voir ça. 172 00:10:53,819 --> 00:10:56,609 C'est affreux. À cause de l'article ? 173 00:10:58,157 --> 00:10:59,527 Ce serait l'explication ? 174 00:10:59,617 --> 00:11:02,077 Un fan d'Henderson m'a suivi jusqu'à la cage 175 00:11:02,161 --> 00:11:06,371 et a égorgé Delilah car elle a montré au monde le vrai visage d'Hendy ? 176 00:11:06,707 --> 00:11:09,207 - On devrait montrer ça à la police. - Je le ferai. 177 00:11:12,838 --> 00:11:15,168 Ellie, ne retourne pas chez toi, c'est mieux. 178 00:11:15,257 --> 00:11:16,967 Attends le retour de ta sœur. 179 00:11:17,843 --> 00:11:20,393 On va au marché et on se fait un petit-déj' ? 180 00:11:22,306 --> 00:11:23,306 D’accord. 181 00:11:24,850 --> 00:11:27,940 Laissons Will prendre une douche réparatrice. Allons-y. 182 00:11:29,522 --> 00:11:30,652 La pauvre petite 183 00:11:30,731 --> 00:11:33,531 ne se doute pas que sa vie va changer. 184 00:11:34,652 --> 00:11:35,532 Pour toujours. 185 00:11:38,489 --> 00:11:39,319 Joey. 186 00:11:40,574 --> 00:11:41,784 Ne te cache pas. 187 00:11:43,703 --> 00:11:45,253 Quand on est rentrés, 188 00:11:45,955 --> 00:11:49,165 j'ai dit quoi ? Que les choses seraient différentes. 189 00:11:51,293 --> 00:11:52,293 Je le pensais. 190 00:12:02,638 --> 00:12:05,348 Il ne nous fera plus jamais de mal. 191 00:12:06,475 --> 00:12:07,345 Plus jamais. 192 00:12:08,602 --> 00:12:09,602 Tu m'entends ? 193 00:12:29,832 --> 00:12:31,462 Mais qu'est-ce que... 194 00:12:32,460 --> 00:12:34,170 c'est que ce délire ? 195 00:12:38,132 --> 00:12:39,302 Plus un geste, connard ! 196 00:12:40,509 --> 00:12:41,509 Calvin. 197 00:12:41,594 --> 00:12:43,894 Tu pleures ? Tu sais ce que ça signifie. 198 00:12:44,221 --> 00:12:45,811 Règle numéro trois. 199 00:12:45,890 --> 00:12:48,850 - Si tu te mets à sangloter, bois... - Du Moon Juice. 200 00:12:48,934 --> 00:12:50,194 Va à Anavrin. 201 00:12:50,269 --> 00:12:51,769 Je suis parti en plein trip 202 00:12:51,854 --> 00:12:53,234 et me suis rendu à Anavrin. 203 00:12:53,314 --> 00:12:55,784 J'ai pu faire un détour et la tuer. 204 00:12:58,944 --> 00:13:00,954 Ou j'ai juste fait un aller et retour. 205 00:13:01,447 --> 00:13:05,117 Calvin m'expliquera peut-être ce que j'ai fait pendant tout ce temps. 206 00:13:05,201 --> 00:13:06,081 Bettelheim ? 207 00:13:06,160 --> 00:13:08,750 Fincher mais pas le cinéaste. Il tombe bien... 208 00:13:08,829 --> 00:13:10,619 - Vous vous appelez ? - Fincher. 209 00:13:11,832 --> 00:13:12,792 Agent Fincher. 210 00:13:13,375 --> 00:13:14,745 L'ami de Delilah. 211 00:13:14,835 --> 00:13:16,545 Vous l'avez vue dernièrement ? 212 00:13:17,129 --> 00:13:19,049 Tout en finesse, comme Columbo. 213 00:13:19,131 --> 00:13:20,171 Non, en fait. 214 00:13:20,257 --> 00:13:23,007 Si son téléphone marchait, je lui dirais qu'elle suit 215 00:13:23,093 --> 00:13:25,513 une piste sur une star, mais il est cassé. 216 00:13:26,138 --> 00:13:27,308 J'espère qu'elle va bien. 217 00:13:28,974 --> 00:13:30,354 Pourquoi dites-vous ça ? 218 00:13:30,893 --> 00:13:34,443 Sa sœur, Ellie, a dit qu'elle ne l'avait pas vue non plus. 219 00:13:35,314 --> 00:13:36,524 Et, en fait... 220 00:13:38,943 --> 00:13:39,993 elles ont reçu ça. 221 00:13:42,530 --> 00:13:44,320 J'allais l'apporter au poste. 222 00:13:46,742 --> 00:13:48,122 Apparemment, son article 223 00:13:48,202 --> 00:13:50,502 a irrité beaucoup de fans d'Hendy. 224 00:13:50,788 --> 00:13:52,578 Et ça m'alarme plus que de raison 225 00:13:52,665 --> 00:13:55,415 qu'un vrai malade l'a menacée de mort. 226 00:13:55,709 --> 00:13:58,089 L'un d'eux est même entré chez Henderson 227 00:13:58,170 --> 00:14:01,920 pour tenter de le poignarder. Mais tout ça, vous devez le savoir, 228 00:14:02,007 --> 00:14:04,297 après ce qui lui est arrivé. 229 00:14:04,385 --> 00:14:06,465 - Bien sûr. - Donc, 230 00:14:07,763 --> 00:14:10,023 sans doute que je m'alarme pour rien, 231 00:14:10,766 --> 00:14:13,266 mais je suis content qu'on veille sur elle. 232 00:14:13,352 --> 00:14:15,902 Et au risque de trop en faire... 233 00:14:16,480 --> 00:14:17,820 Je dois vous dire... 234 00:14:18,399 --> 00:14:21,529 qu'on a rompu. Et qu'elle vous apprécie vraiment. 235 00:14:27,783 --> 00:14:30,203 Si vous la voyez, demandez-lui de m'appeler. 236 00:14:30,286 --> 00:14:31,286 Sans faute. 237 00:14:31,579 --> 00:14:35,209 Les statistiques m'obligent à soupçonner l'agent Ducon. 238 00:14:35,291 --> 00:14:38,881 Très souvent, le coupable est le petit ami jaloux, l'amant éconduit. 239 00:14:43,883 --> 00:14:46,343 Je serais ravi de le démasquer si c'était lui, 240 00:14:46,427 --> 00:14:49,847 mais je ne vois en lui qu'un petit chiot au cœur meurtri. 241 00:15:02,067 --> 00:15:04,027 Tu te rappelles forcément 242 00:15:04,111 --> 00:15:07,161 le sketch que tu m'as fait sur les pêches en colère. 243 00:15:08,532 --> 00:15:09,742 Calvin, c'est drôle, 244 00:15:09,825 --> 00:15:12,535 - mais je dois savoir... - Où est ton portefeuille. 245 00:15:12,620 --> 00:15:17,750 La prochaine fois que tu prendras du LSD, note ce que tu fais, pour toi 246 00:15:17,833 --> 00:15:19,503 et pour nous tous. 247 00:15:19,585 --> 00:15:21,835 J'aurais bien aimé l'avoir fait. 248 00:15:21,921 --> 00:15:24,131 À quelle heure je suis arrivé, selon toi ? 249 00:15:24,715 --> 00:15:28,215 23h18. Comment je le sais ? Tu n'as pas coupé l'alarme. 250 00:15:28,719 --> 00:15:31,809 Du coup, je t'ai sauté dessus comme sur un vulgaire criminel. 251 00:15:32,097 --> 00:15:33,677 J'ai acheté un Moon Juice 252 00:15:33,766 --> 00:15:35,556 et après je suis parti ? 253 00:15:36,560 --> 00:15:38,310 Tu m'as réclamé des Cheetos. 254 00:15:38,979 --> 00:15:40,359 Comme si on vendait ça... 255 00:15:40,439 --> 00:15:42,269 Des Cheetos ? Oh non. 256 00:15:42,358 --> 00:15:44,148 - Des... - Épicés ? 257 00:15:44,401 --> 00:15:45,901 Tu te rappelles des trucs. 258 00:15:45,986 --> 00:15:47,446 Pour Delilah. 259 00:15:47,529 --> 00:15:50,199 Tu voulais des en-cas pour "le sous-sol" 260 00:15:50,282 --> 00:15:51,832 et tu cherchais la porte. 261 00:15:51,909 --> 00:15:54,699 Je t'ai dit : "En Californie, on n'a pas de sous-sols." 262 00:15:54,787 --> 00:15:55,957 Le "sous-sol" ? 263 00:15:56,497 --> 00:15:58,997 Je devais penser que la cage s'y trouvait. 264 00:15:59,083 --> 00:16:02,003 Je m'apprêtais à aller voir Delilah. 265 00:16:02,086 --> 00:16:04,836 Minute ! Je n'ai rien retrouvé sur place. 266 00:16:04,922 --> 00:16:06,882 Pas de Cheetos, rien du tout. 267 00:16:06,966 --> 00:16:10,836 Par hasard, je t'ai dit où j'allais quand je suis parti ? 268 00:16:11,220 --> 00:16:15,430 Voilà qui aurait nécessité un niveau de lucidité que tu ne possédais pas. 269 00:16:15,557 --> 00:16:17,557 Et c'est pour ça que je n'ai rien dit, 270 00:16:17,643 --> 00:16:20,693 mais tu rembourseras. Tu paies, même accompagné de Forty. 271 00:16:21,438 --> 00:16:22,898 Forty était avec moi ? 272 00:16:24,024 --> 00:16:25,074 Tu plaisantes ? 273 00:16:25,192 --> 00:16:26,992 Il n'est pas resté à l'hôtel ? 274 00:16:27,069 --> 00:16:29,279 Tu te rappelles pas qu'il nous demandait 275 00:16:29,363 --> 00:16:32,243 de lui fourrer au cul un tampon imbibé de vodka ? 276 00:16:32,324 --> 00:16:34,584 Pour qu'il reste en "altitude de croisière" ? 277 00:16:38,122 --> 00:16:40,042 Si Forty était avec moi, 278 00:16:40,124 --> 00:16:43,294 j'aurais évité le garde-meuble à tout prix. 279 00:16:43,377 --> 00:16:47,417 Il n'y avait pas là-bas de nourriture pour Delilah car je n'y suis pas allé. 280 00:16:47,673 --> 00:16:51,223 Si seulement mon ami-alibi décrochait son téléphone, bordel ! 281 00:16:51,677 --> 00:16:54,507 Et maintenant, Love, tu te demandes où je suis. 282 00:16:54,596 --> 00:16:55,886 Je rentre bientôt. Je rends son ordi à Forty. 283 00:17:03,272 --> 00:17:08,742 Dépêche-toi de me retrouver ! 284 00:17:10,696 --> 00:17:13,156 Vas-y mollo, tu n'as que 15 ans. 285 00:17:13,824 --> 00:17:14,704 D’accord. 286 00:17:15,951 --> 00:17:16,831 À présent, 287 00:17:17,411 --> 00:17:19,041 tu veux bien couper ça ? 288 00:17:20,247 --> 00:17:21,747 - D’accord. - Regarde. 289 00:17:24,460 --> 00:17:26,090 Cache le bout des doigts. 290 00:17:26,170 --> 00:17:27,880 - C'est plus sûr. - Comme ça ? 291 00:17:28,380 --> 00:17:30,260 - Bien. - Tiens ton couteau ainsi. 292 00:17:30,340 --> 00:17:31,180 En hauteur ? 293 00:17:36,722 --> 00:17:37,852 - Comme ça ? - C'est ça. 294 00:17:40,017 --> 00:17:42,097 Depuis quand vis-tu avec ta sœur ? 295 00:17:42,686 --> 00:17:47,936 Ma vie de rêve ici a débuté quand mon père est tombé malade. 296 00:17:49,026 --> 00:17:50,606 Ce qui est génial 297 00:17:50,694 --> 00:17:54,034 quand tu es complice avec lui et que tu détestes ta mère. 298 00:17:55,991 --> 00:17:58,041 OK. On dirait qu'on a la même mère. 299 00:18:02,873 --> 00:18:05,423 Et au final, ça va de soi, mon père est mort. 300 00:18:07,628 --> 00:18:10,838 Non. Ça va me gêner. Changeons de sujet. 301 00:18:13,133 --> 00:18:14,093 Ça te va ? 302 00:18:16,970 --> 00:18:18,100 Eh bien, 303 00:18:18,639 --> 00:18:20,519 si tu ne perces pas dans le cinéma, 304 00:18:21,225 --> 00:18:23,975 envisage une école culinaire à Paris. 305 00:18:26,230 --> 00:18:28,110 La coupe est régulière, c'est bien. 306 00:18:28,190 --> 00:18:29,650 - Merci. - Oui. 307 00:18:31,527 --> 00:18:34,947 Donc ton père t'a laissée avec le parent merdique. Et après ? 308 00:18:35,197 --> 00:18:36,867 Delilah s'est barrée d'abord. 309 00:18:37,157 --> 00:18:40,367 J'ai tenu quelques années et je suis venue la faire chier. 310 00:18:41,578 --> 00:18:43,368 Tout va bien. Elle pense pareil. 311 00:18:47,668 --> 00:18:50,418 - Comme ça ? - Oui. Je te les prends. 312 00:18:51,088 --> 00:18:52,128 Merci. 313 00:18:58,554 --> 00:19:00,064 Ellie Salut 314 00:19:00,139 --> 00:19:02,469 Où es-tuuuuuuu ? La Terre à Delilah 315 00:19:02,558 --> 00:19:04,098 Delilah ?! 316 00:19:10,399 --> 00:19:14,399 Je prie pour que ton frère soit chez lui, afin que je résolve l'énigme, Love. 317 00:19:20,409 --> 00:19:22,539 Will. Quelle bonne surprise ! 318 00:19:22,786 --> 00:19:24,496 - Je ne peux en dire autant. - Entre. 319 00:19:27,166 --> 00:19:29,036 Désolée d'apprendre que tu quittes LA. 320 00:19:30,419 --> 00:19:33,379 En fait, c'est une décision pas encore arrêtée. 321 00:19:33,463 --> 00:19:34,633 Rien n'est définitif. 322 00:19:35,215 --> 00:19:37,465 Alors, on peut te convaincre de rester. 323 00:19:38,552 --> 00:19:39,392 Je t'en prie. 324 00:19:50,689 --> 00:19:51,899 Je voulais te remercier. 325 00:19:53,108 --> 00:19:56,568 Forty était inconsolable quand je l'ai vu ce matin. 326 00:19:57,321 --> 00:19:58,991 Il a dit que tu l'avais soutenu. 327 00:19:59,072 --> 00:20:00,072 Ah oui ? 328 00:20:01,450 --> 00:20:03,700 Eh bien, cette nuit, c'est un peu flou. 329 00:20:05,204 --> 00:20:07,504 Inutile de faire semblant, avec moi. 330 00:20:08,165 --> 00:20:09,875 Je sais ce qu'il t'a avoué. 331 00:20:10,334 --> 00:20:11,544 "Avoué" ? 332 00:20:12,419 --> 00:20:13,499 Je l'ai tuée. 333 00:20:13,587 --> 00:20:16,917 Putain de merde ! Comment j'ai pu oublier ça ? 334 00:20:17,132 --> 00:20:20,262 Mon mari et moi savons le fardeau que notre fils t'impose. 335 00:20:20,802 --> 00:20:24,722 Et nous sommes là, au besoin, pour alléger ton fardeau à toi. 336 00:20:24,806 --> 00:20:26,346 Aussi lourd soit-il. 337 00:20:26,934 --> 00:20:30,194 Tes secrets seront bien gardés avec nous, Will. 338 00:20:30,270 --> 00:20:33,900 Jamais une menace n'avait porté de voile aussi chic. 339 00:20:33,982 --> 00:20:36,192 Tes parents, que savent-ils sur moi ? 340 00:20:36,276 --> 00:20:38,856 Qu'est-ce que j'ai dit à Forty hier soir ? 341 00:20:39,154 --> 00:20:41,744 - Maman ! - Je le préviens que tu es là. 342 00:20:43,367 --> 00:20:45,657 J'ajoute ça à la liste des mystères. 343 00:21:00,384 --> 00:21:01,434 Non. 344 00:21:03,053 --> 00:21:04,723 - Impossible. - Joe, 345 00:21:05,222 --> 00:21:06,522 tu me baiserais ? 346 00:21:07,975 --> 00:21:11,595 Allons, je sais que tu rêves de me baiser ! 347 00:21:11,979 --> 00:21:15,149 Forty est mon alibi, pas mon suspect. 348 00:21:15,232 --> 00:21:17,612 Le fait qu'il a déjà tué ne veut rien dire. 349 00:21:17,693 --> 00:21:22,203 Sauf s'il pleurait dans les jupons de ta mère car il a tué de nouveau. 350 00:21:22,656 --> 00:21:25,196 Je lui ai dit que Delilah était dans la cage ? 351 00:21:25,284 --> 00:21:27,704 Qu'à cause d'elle je devais t'abandonner et partir ? 352 00:21:27,786 --> 00:21:29,906 Forty tuerait-il pour qu'on reste ensemble ? 353 00:21:29,997 --> 00:21:30,867 Vieille branche ! 354 00:21:33,375 --> 00:21:34,835 La descente, c'est la galère. 355 00:21:35,377 --> 00:21:37,047 Mais avec ce trip, 356 00:21:38,547 --> 00:21:41,007 on a touché Dieu. 357 00:21:41,341 --> 00:21:44,801 Enfin, disons qu'on a joué avec Ses testicules. 358 00:21:45,887 --> 00:21:47,677 Tu m'as inspiré, "fran-Joey". 359 00:21:48,265 --> 00:21:49,095 Forty ? 360 00:21:50,892 --> 00:21:53,192 Ma Gaïa, mon Isis ! 361 00:21:53,937 --> 00:21:54,977 Merci ! 362 00:21:56,440 --> 00:21:58,980 Tu as apaisé mon âme lasse, comme d'habitude. 363 00:21:59,067 --> 00:22:00,067 Je t'aime. 364 00:22:04,406 --> 00:22:05,446 Salut, les garçons. 365 00:22:08,827 --> 00:22:10,117 Quelle nuit mémorable. 366 00:22:12,372 --> 00:22:15,132 Pour ça, il faudrait qu'il soit un vrai sociopathe 367 00:22:15,709 --> 00:22:17,089 ou qu'il ait perdu la boule. 368 00:22:17,878 --> 00:22:20,208 Tu vas vomir ? Ici, pas de problème, 369 00:22:20,297 --> 00:22:23,547 mais pas là, c'est du poil de chameau et c'est un prêt. 370 00:22:26,720 --> 00:22:27,600 Pour toi. 371 00:22:29,097 --> 00:22:31,387 Frangin, t'es sérieux ? 372 00:22:31,892 --> 00:22:32,982 T'es mon âme sœur. 373 00:22:34,102 --> 00:22:36,272 J'avoue être un peu dans le brouillard. 374 00:22:39,024 --> 00:22:41,534 Je me rappelle qu'on est allés à Anavrin. 375 00:22:43,987 --> 00:22:46,657 Ah oui, là-bas. 376 00:22:48,575 --> 00:22:50,405 On est allés où après Anavrin ? 377 00:22:53,246 --> 00:22:54,366 Il me fait quoi ? 378 00:22:54,790 --> 00:22:55,710 Tu sais... 379 00:22:57,250 --> 00:22:59,000 - c'est un peu flou. - Il ment. 380 00:22:59,086 --> 00:23:00,336 Pourquoi ment-il ? 381 00:23:00,420 --> 00:23:02,670 On s'est arrêtés ailleurs, pas vrai ? 382 00:23:03,173 --> 00:23:07,223 Ouais. Mais je te répète, c'est flou. Je ne sais pas vraiment. 383 00:23:08,845 --> 00:23:09,715 Ça va ? 384 00:23:12,641 --> 00:23:14,351 C'est ta faute, d'abord. 385 00:23:14,768 --> 00:23:18,358 Vu ? C'est toi qui voulais aller voir Delilah, et... 386 00:23:19,481 --> 00:23:22,821 Je n'aurais jamais fait ça si c'était pas pour toi. 387 00:23:23,944 --> 00:23:26,414 Nom de Dieu de merde. C'est lui. 388 00:23:26,488 --> 00:23:29,318 Je suis vraiment, vraiment désolé. 389 00:23:29,408 --> 00:23:30,618 Désolé de quoi ? 390 00:23:30,700 --> 00:23:32,290 Tu sais ce que j'ai fait. 391 00:23:34,788 --> 00:23:36,538 J'étais avec Candace hier soir. 392 00:23:37,791 --> 00:23:38,671 Candace ? 393 00:23:39,668 --> 00:23:42,048 Je le sais, j'ai bien merdé. 394 00:23:42,129 --> 00:23:45,839 Mais si toi, tu n'avais pas chauffé Delilah au téléphone, 395 00:23:45,924 --> 00:23:47,764 je ne l'aurais jamais appelée. 396 00:23:47,843 --> 00:23:48,933 "Chauffé" ? 397 00:23:49,010 --> 00:23:50,890 Forty ignore tout de ce qui est arrivé. 398 00:23:50,971 --> 00:23:53,431 Je t'ai dit qu'on devait retourner écrire, 399 00:23:53,515 --> 00:23:57,635 mais tu as demandé à Igor de nous conduire à cet angle, au centre-ville. 400 00:24:00,689 --> 00:24:02,859 On est où, là, "Betteljuice" ? 401 00:24:03,150 --> 00:24:07,900 "Delilah", c'est un genre de code pour que tu fourres une petite chatte ? 402 00:24:09,406 --> 00:24:10,656 Ce n'est pas lui. 403 00:24:10,740 --> 00:24:13,580 Il m'a déposé et il est allé baiser Candace. 404 00:24:13,660 --> 00:24:14,950 Tu m'as dit d'y aller. 405 00:24:15,036 --> 00:24:17,456 Pire, il m'a laissé là-bas seul. 406 00:24:17,622 --> 00:24:20,252 Tu m'as laissé à l'angle d'une rue ? 407 00:24:21,334 --> 00:24:23,094 - En plein trip ? - Oui. 408 00:24:23,170 --> 00:24:24,710 J'ai merdé, d'accord ? 409 00:24:24,796 --> 00:24:27,046 Je suis allé la baiser et je nous ai baisés. 410 00:24:27,132 --> 00:24:29,762 Tu savais que parfois, on s'envoyait des sextos. 411 00:24:29,843 --> 00:24:33,893 J'avais un mobile. Il m'a donné une occasion, une opportunité. 412 00:24:33,972 --> 00:24:35,772 J'étais seul, OK ? Et je kiffe 413 00:24:36,308 --> 00:24:37,478 les rousses. 414 00:24:37,726 --> 00:24:40,226 Je me suis dit qu'il n'y avait pas de mal. 415 00:24:40,312 --> 00:24:41,482 "Pas de mal" ? 416 00:24:42,230 --> 00:24:44,150 J'ai tout abandonné à cause d'elle. 417 00:24:44,232 --> 00:24:48,572 - À cause d'elle, j'ai tout perdu. - Mais t'as trouvé Love. 418 00:24:49,446 --> 00:24:50,906 Tu m'as laissé pour elle ? 419 00:24:51,573 --> 00:24:54,163 Je suis vraiment trop désolé. 420 00:24:54,242 --> 00:24:56,332 Pardonne-moi, Joe. Je t'en prie ! 421 00:24:56,411 --> 00:24:59,081 Je peux pardonner à ton frère d'avoir vu Candace 422 00:24:59,164 --> 00:25:01,634 mais pas de m'avoir laissé là-bas 423 00:25:01,708 --> 00:25:03,168 en plein trip. 424 00:25:03,251 --> 00:25:04,091 Écoute. 425 00:25:05,545 --> 00:25:06,625 Bon Dieu. 426 00:25:08,715 --> 00:25:11,635 Bon. Je reviens tout de suite, OK ? 427 00:25:11,718 --> 00:25:12,928 Je reviens vite ! 428 00:25:14,804 --> 00:25:16,974 Et si c'était Candace ? 429 00:25:17,224 --> 00:25:19,944 Un complot élaboré pour me piéger. 430 00:25:20,018 --> 00:25:22,398 Mais pourquoi tuer Delilah ? 431 00:25:23,230 --> 00:25:25,570 Et pas moi ? Elle en a eu l'occasion. 432 00:25:26,066 --> 00:25:27,976 Ce n'est pas moi pour autant. 433 00:25:28,068 --> 00:25:30,818 Forty dit que j'étais là-bas. Suis-je entré ? 434 00:25:31,321 --> 00:25:32,361 Attends ! 435 00:25:33,615 --> 00:25:34,445 Attends. 436 00:25:35,825 --> 00:25:36,905 Prends ça. 437 00:25:40,038 --> 00:25:41,538 Donne-la à Delilah. 438 00:25:41,623 --> 00:25:43,083 Quand tu la baiseras, 439 00:25:43,291 --> 00:25:44,421 pense à moi. 440 00:25:46,586 --> 00:25:49,796 D'accord ? Alors ne me prends pas pour un fantôme. 441 00:25:50,298 --> 00:25:51,218 Vu ? 442 00:25:52,092 --> 00:25:53,092 Ou bien, si. 443 00:25:54,177 --> 00:25:55,097 T'as pigé ? 444 00:25:56,012 --> 00:25:57,352 Bon sang ! 445 00:25:57,722 --> 00:26:00,062 Pourquoi je ne me souviens de rien ? 446 00:26:00,559 --> 00:26:03,019 Je suis en train de fermer les yeux 447 00:26:03,103 --> 00:26:05,773 sur une vérité que je ne veux pas affronter ? 448 00:26:11,611 --> 00:26:13,701 - Salut, toi. - Rapplique en vitesse. 449 00:26:14,698 --> 00:26:15,818 Ellie pète un plomb. 450 00:26:21,871 --> 00:26:22,961 Salut. 451 00:26:23,790 --> 00:26:25,540 Tout allait bien, et soudain... 452 00:26:27,252 --> 00:26:29,632 Elle est sûre qu'un truc est arrivé à sa sœur. 453 00:26:40,265 --> 00:26:41,805 Ne t'approche pas de moi ! 454 00:26:44,686 --> 00:26:47,056 - Ellie. - Ne t'approche pas, j'ai dit ! 455 00:26:47,647 --> 00:26:49,687 Non ! Lâche-moi ! 456 00:26:49,774 --> 00:26:50,784 - Arrête ! - Ça va. 457 00:26:50,900 --> 00:26:53,820 Arrête. Lâche-moi ! 458 00:26:54,237 --> 00:26:55,237 Lâche-moi. 459 00:26:56,990 --> 00:26:58,070 Ce n'est que moi. 460 00:27:00,702 --> 00:27:01,912 Ça va aller. 461 00:27:03,538 --> 00:27:05,078 Ça va pas aller ! 462 00:27:06,166 --> 00:27:07,876 Ça va être un gros bordel ! 463 00:27:08,335 --> 00:27:10,665 - Mais quoi donc ? - Ma vie. 464 00:27:12,005 --> 00:27:13,965 Toute ma vie, putain ! 465 00:27:14,841 --> 00:27:16,931 Pourquoi elle ne répond pas à mes SMS ? 466 00:27:17,594 --> 00:27:19,304 Elle a sûrement une bonne raison. 467 00:27:20,055 --> 00:27:23,595 Elle n'est jamais partie si longtemps. Il lui est arrivé quelque chose ! 468 00:27:23,683 --> 00:27:25,523 Tu n'en sais rien du tout. 469 00:27:25,602 --> 00:27:27,192 Elle s'éloignait de moi. 470 00:27:28,813 --> 00:27:30,023 Ça se voyait. 471 00:27:31,399 --> 00:27:33,779 Tout le monde s'éloigne de moi ! 472 00:27:37,906 --> 00:27:38,736 Pourquoi ? 473 00:27:40,492 --> 00:27:41,952 C'est quoi, mon problème ? 474 00:27:43,286 --> 00:27:44,156 Ellie. 475 00:27:45,580 --> 00:27:48,040 Tu n'as aucun problème. 476 00:27:49,709 --> 00:27:50,589 Aucun. 477 00:27:51,961 --> 00:27:53,131 Ce n'est pas toi. 478 00:28:00,512 --> 00:28:01,432 C'est moi. 479 00:28:02,305 --> 00:28:03,635 Ne pense jamais ça. 480 00:28:11,147 --> 00:28:14,817 Je sais ce que tu vois, Love. Un homme bien. 481 00:28:20,990 --> 00:28:22,910 Mais moi, j'ai quelques doutes. 482 00:28:36,297 --> 00:28:38,967 Tu es un génie, Forty Quinn. 483 00:28:45,223 --> 00:28:48,853 Si j'étais ton agent, je te sucerais la bite tout de suite ! 484 00:28:49,519 --> 00:28:51,189 Là, je me sens soutenu. 485 00:28:51,271 --> 00:28:53,611 J'en connais un qui est en pleine descente. 486 00:28:53,690 --> 00:28:56,190 D'accord. Écoute. 487 00:28:57,193 --> 00:28:59,573 - C'était une erreur, hier. - Oui, 488 00:28:59,654 --> 00:29:01,414 mais plutôt agréable, hein ? 489 00:29:01,489 --> 00:29:02,369 Non. 490 00:29:02,991 --> 00:29:04,491 - J'étais défoncé. - Oui. 491 00:29:04,576 --> 00:29:07,786 "Je déteste pénétrer une fille sans l'avoir voulu." 492 00:29:09,080 --> 00:29:11,290 Arrête. Non, je suis sérieux. 493 00:29:11,875 --> 00:29:14,455 Joe a chauffé Delilah, sinon je n'aurais pas... 494 00:29:14,544 --> 00:29:15,674 Attends. Quoi ? 495 00:29:16,921 --> 00:29:18,761 La gérante de sa résidence ? 496 00:29:19,507 --> 00:29:20,467 Cette Delilah ? 497 00:29:20,550 --> 00:29:22,300 Tu vois ? Il a raison. 498 00:29:22,469 --> 00:29:24,099 Tu ne penses qu'à lui. 499 00:29:24,179 --> 00:29:26,809 - Tu n'as fait que de te servir de moi. - Joe t'a dit ça ? 500 00:29:27,223 --> 00:29:31,023 - Et il t'a dit ce que tu devais me dire ? - Mon Dieu ! Arrête. 501 00:29:31,519 --> 00:29:33,859 Tu es obsédée par lui. 502 00:29:33,938 --> 00:29:36,358 Sinon pourquoi tu serais encore là 503 00:29:36,441 --> 00:29:38,691 alors que ma sœur t'a payée pour partir ? 504 00:29:38,777 --> 00:29:41,277 J'essaie de vous protéger, toi 505 00:29:42,405 --> 00:29:44,735 et ta sœur, d'un mec qui m'a enterrée vivante. 506 00:29:44,824 --> 00:29:47,704 C'est toi qui le dis, qui te faisais appeler "Amy Adam", 507 00:29:47,786 --> 00:29:50,956 ce qui, somme toute, était vraiment stupide. 508 00:29:51,581 --> 00:29:53,831 "Britney Spear", c'était déjà pris ? 509 00:29:59,172 --> 00:30:00,472 Si tu avais un cerveau, 510 00:30:01,049 --> 00:30:03,299 tu comprendrais, au travers de ton scénario, 511 00:30:03,384 --> 00:30:05,684 que tu as résolu l'affaire. 512 00:30:06,554 --> 00:30:09,604 Hector, le petit copain sculpteur canon, 513 00:30:09,682 --> 00:30:13,272 qui tue Beck par jalousie et piège le Dr Nicky ? 514 00:30:14,521 --> 00:30:15,771 C'est Joe. 515 00:30:17,065 --> 00:30:18,225 Très bien. 516 00:30:18,316 --> 00:30:21,606 Si le Dr Nicky est innocent comme l'agneau qui vient de naître, 517 00:30:21,694 --> 00:30:23,864 pourquoi ne pas lui présenter ta théorie ? 518 00:30:23,947 --> 00:30:24,947 J'ai essayé. 519 00:30:25,657 --> 00:30:27,697 Mais personne ne veut m'écouter. 520 00:30:28,076 --> 00:30:30,906 C'est dur quand tu passes pour une ex bien tarée. 521 00:30:30,995 --> 00:30:32,325 Demande-toi pourquoi. 522 00:30:33,122 --> 00:30:34,792 Mon Dieu ! 523 00:30:35,166 --> 00:30:39,246 Mais qu'est-ce qu'il a de spécial, ce Joe Goldberg 524 00:30:39,337 --> 00:30:40,377 à la con ? 525 00:30:40,547 --> 00:30:43,717 Pourquoi personne ne le voit-il tel qu'il est ? 526 00:30:43,800 --> 00:30:46,590 Attention. Là, tu parles de ma famille. 527 00:30:52,392 --> 00:30:55,272 Ne viens pas pleurer quand il tuera ta sœur. 528 00:31:12,996 --> 00:31:16,666 LE DR NICKY LES TUEURS TRISTEMENT CÉLÈBRES 529 00:31:16,749 --> 00:31:18,669 LIBÉREZ LE DR NICKY 530 00:31:23,131 --> 00:31:27,641 C'est un de ces jours où le soleil semble pressé de se coucher. 531 00:31:27,719 --> 00:31:30,599 Tant mieux. Ça m'aide à passer inaperçu. 532 00:31:31,180 --> 00:31:33,560 Je ne sais pas davantage qui a tué Delilah, 533 00:31:33,641 --> 00:31:36,601 mais je dois me débarrasser de son cadavre. 534 00:31:36,936 --> 00:31:38,556 Reste à savoir comment. 535 00:31:40,189 --> 00:31:43,229 Côté discrétion, ça va. J'ai fait le nécessaire. 536 00:31:43,610 --> 00:31:46,320 Mais pour Ellie, qu'est-ce qui est le mieux ? 537 00:31:46,738 --> 00:31:49,738 C'est la promesse que je leur ai faite à toutes deux. 538 00:31:49,824 --> 00:31:51,084 C'est mieux de savoir 539 00:31:51,576 --> 00:31:54,326 que Delilah est morte ou toujours s'interroger ? 540 00:31:54,412 --> 00:31:57,082 Qu'est-ce qui est le pire des deux ? 541 00:31:58,291 --> 00:32:01,461 Fais réparer le téléphone de Delilah, bon sang ! 542 00:32:01,544 --> 00:32:03,674 Donne une sœur à Ellie encore un temps. 543 00:32:03,755 --> 00:32:07,125 Un peu de baume avant de perdre Delilah pour toujours, 544 00:32:07,216 --> 00:32:11,296 et pour la suite, à nous de jouer, si un "nous" est encore possible. 545 00:32:11,387 --> 00:32:14,927 Si je ne suis pas le monstre qui a tué la sœur d'Ellie, 546 00:32:15,016 --> 00:32:18,056 nous nous occuperons d'Ellie, nous serons une famille. 547 00:32:18,144 --> 00:32:21,944 C'est la meilleure des fins, celle où l'amour rend tout possible. 548 00:32:27,487 --> 00:32:28,607 Delilah ? 549 00:32:29,322 --> 00:32:30,782 C'est Amy. 550 00:32:32,200 --> 00:32:33,910 L'ex de Will. 551 00:32:36,287 --> 00:32:37,657 Si tu es là, 552 00:32:37,747 --> 00:32:39,827 ouvre-moi, d'accord ? 553 00:32:43,544 --> 00:32:44,424 Fait chier ! 554 00:33:13,783 --> 00:33:15,583 Amy Candace. 555 00:33:16,869 --> 00:33:18,249 Je me suis dit un truc, 556 00:33:18,329 --> 00:33:22,419 on n'a pas encore expérimenté notre fantasme spectrophile. 557 00:33:22,750 --> 00:33:27,170 Notre amour est interdit, mais pas si je suis un fantôme, hein ? 558 00:33:27,588 --> 00:33:29,968 Je serai en toi puis dehors, sans que tu le saches. 559 00:33:30,550 --> 00:33:32,680 Enfin, ce sera si bon que tu sauras. 560 00:33:32,760 --> 00:33:35,300 Attends. Arrête-toi. 561 00:33:36,305 --> 00:33:38,925 Prends ça. Donne-la à Delilah. 562 00:33:39,892 --> 00:33:42,942 Et quand tu la baiseras, pense à moi. 563 00:33:43,438 --> 00:33:46,438 D'accord ? Alors ne me prends pas... 564 00:33:55,575 --> 00:33:56,485 Delilah. 565 00:34:03,041 --> 00:34:04,581 Je suis navré. 566 00:34:07,545 --> 00:34:10,295 J'ignore ce qui t'est arrivé, et je veux le savoir. 567 00:34:11,841 --> 00:34:14,341 Je t'avais dit que tu sortirais d'ici. 568 00:34:16,637 --> 00:34:18,177 Je n'ai pas tenu ma parole. 569 00:34:18,765 --> 00:34:20,305 Mais ça va aller, pour Ellie. 570 00:34:20,391 --> 00:34:23,101 Elle saura que tu l'aimes. 571 00:34:23,686 --> 00:34:24,936 Et quoi qu'il en coûte, 572 00:34:27,148 --> 00:34:28,978 jamais on ne lui fera du mal. 573 00:34:32,278 --> 00:34:34,198 Recule, bordel ! 574 00:34:34,280 --> 00:34:36,030 Du calme ! 575 00:34:38,826 --> 00:34:41,866 Je t'avais dit que ce n'était qu'une question de temps. 576 00:34:41,954 --> 00:34:43,964 Tout ça est trompeur ! Ce n'est pas moi. 577 00:34:44,040 --> 00:34:45,290 Oh, lapinou. 578 00:34:45,625 --> 00:34:46,785 Ton téléphone. 579 00:34:46,876 --> 00:34:48,666 - Tout de suite ! - Merde ! 580 00:34:48,753 --> 00:34:51,263 - Donne-moi ton téléphone, Joe. - D'accord. 581 00:34:51,339 --> 00:34:52,839 - Bien. - Déverrouille-le. 582 00:34:53,341 --> 00:34:55,471 - Je vois que dalle. - Tout de suite ! 583 00:34:55,551 --> 00:34:56,431 Minute. 584 00:34:59,764 --> 00:35:01,314 La police ne te croira pas. 585 00:35:01,390 --> 00:35:04,390 Tu es enfermé dans une cage avec un cadavre, Joe. 586 00:35:05,061 --> 00:35:06,771 Cette fois, ils me croiront. 587 00:35:09,357 --> 00:35:10,357 Que fais-tu ? 588 00:35:11,400 --> 00:35:12,400 Que vas-tu faire ? 589 00:35:12,485 --> 00:35:15,105 Ce que tu as fait, ça va intéresser Love. 590 00:35:15,196 --> 00:35:16,276 Non, Candace ! 591 00:35:17,907 --> 00:35:18,827 Ne fais pas ça. 592 00:35:18,908 --> 00:35:21,118 - Ne la mêle pas à ça. - Dans tes rêves. 593 00:35:22,995 --> 00:35:26,865 Ça craint que quelqu'un se fasse passer pour toi. Pas vrai, Joe ? 594 00:35:43,057 --> 00:35:45,057 Si j'ai tué cette femme, 595 00:35:46,644 --> 00:35:48,194 je mérite mon sort. 596 00:35:49,856 --> 00:35:54,356 Je pensais que j'avais toujours agi uniquement par amour. 597 00:35:57,196 --> 00:35:58,106 Pour protéger. 598 00:36:01,159 --> 00:36:02,029 Arrête ! 599 00:36:02,910 --> 00:36:05,450 Mais quel genre d'homme ferait ça ? 600 00:36:06,038 --> 00:36:08,668 Je vais te montrer qui tu es vraiment. 601 00:36:08,749 --> 00:36:11,749 Candace a-t-elle raison depuis le début ? 602 00:36:12,336 --> 00:36:14,836 Est-ce que je me suis voilé la face ? 603 00:36:15,673 --> 00:36:20,723 Est-ce que j'ai simplement refusé d'affronter qui je suis vraiment ? 604 00:36:20,803 --> 00:36:22,763 - Putain de menteuse ! - Non ! 605 00:36:23,973 --> 00:36:25,433 Arrête ! Tu me fais mal ! 606 00:36:25,516 --> 00:36:27,686 - Lâche-moi ! - Putain de menteuse ! 607 00:36:28,186 --> 00:36:29,596 - Arrête ! - Dis-moi son nom ! 608 00:36:29,687 --> 00:36:33,107 Laisse-moi partir ! Lâche-moi ! T'es dingue ! 609 00:36:43,117 --> 00:36:44,907 Qu'est-ce que je suis ? 610 00:36:55,046 --> 00:36:58,666 Qu'est-ce que tu as fait ? 611 00:36:59,258 --> 00:37:02,928 Tu n'aurais pas dû faire ça, Joey. 612 00:37:03,012 --> 00:37:04,892 Tu n'aurais pas dû faire ça, Joey. 613 00:37:04,972 --> 00:37:06,022 Qu'as-tu fait ? 614 00:37:14,023 --> 00:37:15,653 - Love. - Que se passe-t-il ? 615 00:37:23,532 --> 00:37:24,532 Qu'as-tu fait ? 616 00:37:25,368 --> 00:37:27,198 Je t'ai dit ce qu'il m'a fait, 617 00:37:27,286 --> 00:37:29,746 à moi, à Beck et à Dieu sait qui encore. 618 00:37:33,292 --> 00:37:36,382 Tu ne m'as pas crue, alors j'en ai apporté la preuve. 619 00:37:37,922 --> 00:37:39,092 Sors-le de là. 620 00:37:40,549 --> 00:37:41,379 Non. 621 00:37:42,802 --> 00:37:47,182 Cet enfoiré va rester en cage jusqu'à la fin de sa vie. 622 00:37:53,229 --> 00:37:54,399 Appelle les flics. 623 00:37:56,315 --> 00:37:58,145 Tu devais voir ça la première. 624 00:37:58,734 --> 00:37:59,944 Tu es folle. 625 00:38:03,614 --> 00:38:04,494 Dis-le-lui. 626 00:38:06,409 --> 00:38:08,659 Dis-lui que tu ne l'as pas tuée. 627 00:38:12,039 --> 00:38:13,249 C'est moi. 628 00:38:15,293 --> 00:38:16,423 Elle a raison. 629 00:38:17,086 --> 00:38:20,006 Tout ce qu'elle t'a raconté sur ce que j'ai commis 630 00:38:21,841 --> 00:38:22,761 est vrai. 631 00:38:26,470 --> 00:38:27,560 Je suis désolé. 632 00:38:28,889 --> 00:38:30,309 Tu n'es pas folle. 633 00:38:34,103 --> 00:38:35,483 J'ai essayé de la tuer. 634 00:38:37,273 --> 00:38:39,033 Et de rejeter la faute sur elle. 635 00:38:39,817 --> 00:38:41,357 Mais c'était un mensonge, 636 00:38:41,986 --> 00:38:43,566 comme tant d'autres. 637 00:38:47,783 --> 00:38:50,043 Je croyais le faire pour une bonne raison, 638 00:38:50,411 --> 00:38:51,501 par amour. 639 00:38:51,579 --> 00:38:52,959 Mais, Love, 640 00:38:53,789 --> 00:38:54,919 ce n'en était pas. 641 00:38:55,875 --> 00:38:57,585 Ce n'était pas de l'amour. 642 00:38:59,837 --> 00:39:02,467 Ce n'est qu'avec toi que j'ai connu l'amour. 643 00:39:04,300 --> 00:39:05,930 Je ferais n'importe quoi pour toi. 644 00:39:06,385 --> 00:39:07,505 Je veux juste 645 00:39:08,095 --> 00:39:11,715 être quelqu'un d'assez bien pour toi. 646 00:39:13,225 --> 00:39:17,895 J'ai pensé que je pourrais être différent, que je pourrais changer d'attitude. 647 00:39:17,980 --> 00:39:19,320 Mais si c'était vrai, 648 00:39:23,402 --> 00:39:24,992 Delilah ne serait pas... 649 00:39:27,198 --> 00:39:28,028 morte. 650 00:39:29,867 --> 00:39:33,617 Je ne pouvais affronter la vérité car je ne voulais pas te perdre. 651 00:39:34,288 --> 00:39:35,538 Oui, c'est moi. 652 00:39:36,874 --> 00:39:38,964 Elle a compris que j'avais tué Henderson, 653 00:39:40,461 --> 00:39:41,711 alors je l'ai tuée. 654 00:39:57,520 --> 00:40:02,070 Est-ce ainsi que j'étais destiné à finir ? 655 00:40:02,733 --> 00:40:07,243 Seul, mal aimé et attendant l'arrivée de la police ? 656 00:40:07,488 --> 00:40:09,948 Cela aurait-il pu se passer différemment ? 657 00:40:10,950 --> 00:40:13,790 Si j'étais entré dans une autre librairie... 658 00:40:14,161 --> 00:40:17,161 - Qui suis-je, pour toi ? - Tu es un connard. 659 00:40:17,623 --> 00:40:20,883 ...pas celle d'un gardien de prison soviétique ? 660 00:40:20,960 --> 00:40:24,800 Ou si j'avais eu des parents différents ? 661 00:40:30,261 --> 00:40:32,641 Maman ? 662 00:40:35,433 --> 00:40:36,893 Tu as voulu me protéger. 663 00:40:40,229 --> 00:40:41,519 Il fallait le faire. 664 00:40:43,107 --> 00:40:44,527 T'es un bon garçon, Joey. 665 00:40:46,569 --> 00:40:48,359 Tout ira bien. 666 00:40:58,914 --> 00:41:01,674 Écoute attentivement ce que je vais te dire. 667 00:41:02,251 --> 00:41:04,631 Jamais tu ne pourrais faire de mal. 668 00:41:05,754 --> 00:41:06,924 Voilà la vérité. 669 00:41:07,756 --> 00:41:08,586 Jamais. 670 00:41:09,216 --> 00:41:10,756 Encore moins tuer. 671 00:41:12,178 --> 00:41:13,008 Non. 672 00:41:14,388 --> 00:41:15,638 T'es un gentil garçon. 673 00:41:16,056 --> 00:41:17,556 C'était un accident. 674 00:41:19,393 --> 00:41:22,023 Un terrible accident. 675 00:41:22,771 --> 00:41:23,651 Oui. 676 00:41:24,482 --> 00:41:25,692 D'accord ? 677 00:41:31,822 --> 00:41:33,702 Fini, les excuses. 678 00:41:35,493 --> 00:41:38,293 Fini, de blâmer les autres 679 00:41:39,121 --> 00:41:40,791 pour ce que j'ai fait. 680 00:41:44,710 --> 00:41:46,170 Un jour, j'ai dit à Beck 681 00:41:46,629 --> 00:41:49,589 qu'avoir été enfermé par Mooney m'avait appris ceci : 682 00:41:51,133 --> 00:41:53,433 toujours planquer un double des clés. 683 00:42:03,854 --> 00:42:04,774 Love ! 684 00:42:06,190 --> 00:42:07,900 Fous-moi la paix ! 685 00:42:08,484 --> 00:42:12,404 Tu pourrais maintenant sortir de cette maudite cage. 686 00:42:14,907 --> 00:42:15,947 Love. 687 00:42:18,118 --> 00:42:20,618 Mais il est temps de prendre mes responsabilités. 688 00:42:22,915 --> 00:42:24,075 Love... 689 00:42:24,542 --> 00:42:26,842 D'accepter la punition pour mon crime. 690 00:42:47,481 --> 00:42:50,781 D'accepter que la cage est l'endroit que je mérite. 691 00:43:28,188 --> 00:43:29,438 Où est Candace ? 692 00:43:32,109 --> 00:43:33,239 Que s'est-il passé ? 693 00:43:34,403 --> 00:43:35,823 Je me suis occupé de tout. 694 00:44:41,053 --> 00:44:44,313 Sous-titres : Christophe Ingrand