1
00:00:10,010 --> 00:00:13,010
UMA SÉRIE ORIGINAL NETFLIX
2
00:00:47,047 --> 00:00:49,297
Somos amigos, Delilah. Bons amigos.
3
00:00:49,591 --> 00:00:50,881
Não vou lhe fazer mal.
4
00:00:51,176 --> 00:00:52,046
Por favor!
5
00:00:52,135 --> 00:00:54,385
Mas eu não faria. Não!
6
00:00:55,096 --> 00:00:57,306
Não!
7
00:00:57,640 --> 00:01:00,480
- Não quero morrer aqui dentro.
- Não vai morrer.
8
00:01:00,560 --> 00:01:04,610
Eu prometi. Falei sério.
Eu não seria capaz de fazer isso.
9
00:01:04,689 --> 00:01:06,819
Eu me esforcei tanto por você, Love.
10
00:01:06,900 --> 00:01:08,440
Não pode ter sido eu.
11
00:01:09,110 --> 00:01:11,360
Mas ela era uma ameaça para nós.
12
00:01:12,322 --> 00:01:14,822
Poderia ter me exposto,
me afastado de você.
13
00:01:14,908 --> 00:01:16,198
Eu tinha motivo.
14
00:01:16,409 --> 00:01:17,659
Quero estar com você.
15
00:01:18,912 --> 00:01:20,752
Não! Não faz sentido.
16
00:01:20,830 --> 00:01:23,630
Porque, se eu fiz isso, não mereço você.
17
00:01:24,000 --> 00:01:27,300
Faz de mim algo
que impossibilita que haja "nós".
18
00:01:27,587 --> 00:01:30,547
Eu sabia disso. Eu sabia!
19
00:01:33,093 --> 00:01:34,513
O ácido.
20
00:01:35,345 --> 00:01:37,505
O que aconteceu ontem à noite?
21
00:01:42,185 --> 00:01:44,095
Preciso saber quem matou Delilah.
22
00:01:45,230 --> 00:01:46,770
Mesmo que tenha sido eu.
23
00:01:52,153 --> 00:01:54,703
O bar. Estávamos no bar.
24
00:01:54,906 --> 00:01:58,866
Estava tudo bem. E eram o quê? Umas 20h?
25
00:02:03,873 --> 00:02:04,923
Tintim!
26
00:02:05,792 --> 00:02:08,802
- Foi quando começou a beber.
- Você me drogou?
27
00:02:11,422 --> 00:02:14,472
Drogado às 20h52.
28
00:02:14,551 --> 00:02:15,841
DROGADO
29
00:02:15,927 --> 00:02:19,387
E aí começou a confusão.
Não sei onde estive nem quando.
30
00:02:19,722 --> 00:02:21,062
Vai mesmo embora de LA?
31
00:02:21,141 --> 00:02:22,981
Minha filha está sendo dramática.
32
00:02:29,691 --> 00:02:31,731
Muito tempo sem explicação.
33
00:02:32,443 --> 00:02:34,903
Eu podia tê-la matado nesse tempo.
34
00:02:34,988 --> 00:02:37,698
Se não, onde eu estava?
O que estava fazendo?
35
00:02:38,783 --> 00:02:41,333
- Forty falando.
- Que bom que atendeu.
36
00:02:41,744 --> 00:02:43,914
Eu queria...
37
00:02:44,080 --> 00:02:46,040
Otário. Deixe um recado.
38
00:02:48,001 --> 00:02:49,711
Oi, sou eu, o Joe.
39
00:02:51,379 --> 00:02:54,009
Nossa, que noite...
40
00:02:54,591 --> 00:02:57,641
Quero saber como está.
Me liga quando ouvir. Valeu.
41
00:02:58,386 --> 00:02:59,886
Primeiro passo:
42
00:02:59,971 --> 00:03:03,891
ela precisa estar viva.
Não quero ninguém procurando por ela.
43
00:03:04,225 --> 00:03:06,685
Como o policial David Fincher.
44
00:03:10,148 --> 00:03:11,648
Merda. Ellie!
45
00:03:12,192 --> 00:03:14,742
Eu não faria isso com ela.
46
00:03:14,819 --> 00:03:17,159
Reconhecimento facial, que ótimo.
47
00:03:17,238 --> 00:03:18,448
Tudo bem.
48
00:03:54,734 --> 00:03:55,574
Merda!
49
00:03:58,905 --> 00:04:00,655
Não posso deixá-la aqui.
50
00:04:00,740 --> 00:04:06,620
Quem fez isso saiu com pressa
ou queria que eu limpasse tudo.
51
00:04:06,704 --> 00:04:08,374
Foi uma armação?
52
00:04:08,456 --> 00:04:11,036
A polícia está a caminho?
53
00:04:11,125 --> 00:04:13,205
Eu deveria fugir.
54
00:04:13,294 --> 00:04:16,134
Não. Não posso deixá-la aqui.
55
00:04:16,214 --> 00:04:17,884
Ninguém pode encontrá-la aqui.
56
00:04:18,258 --> 00:04:21,928
E não posso tirá-la daqui de dia.
Tenho que esperar escurecer.
57
00:04:22,178 --> 00:04:24,508
Qualquer opção é um risco,
58
00:04:24,597 --> 00:04:27,017
mas, com o calor de Los Angeles,
59
00:04:27,100 --> 00:04:29,440
a decomposição vai ser rápida.
60
00:04:36,526 --> 00:04:40,816
Isso deve me dar umas cinco ou seis horas.
Vou aproveitá-las ao máximo.
61
00:04:41,114 --> 00:04:44,164
Para descobriu o que aconteceu ontem.
62
00:04:49,122 --> 00:04:50,622
T, M.
63
00:04:51,082 --> 00:04:54,462
Devagar. Vai morrer
antes de beijar a garota.
64
00:04:56,212 --> 00:04:59,882
Ele era o único que sabia
que isto estava aqui.
65
00:04:59,966 --> 00:05:03,216
Assumi a identidade dele, o enjaulei.
66
00:05:03,303 --> 00:05:06,393
Vingança não estaria fora de questão.
67
00:05:06,472 --> 00:05:09,182
Mas por que matar a Delilah, e não a mim?
68
00:05:09,517 --> 00:05:11,637
Você nos expôs, e agora eles...
69
00:05:12,395 --> 00:05:14,305
Vai ver parou com os remédios. Isso.
70
00:05:28,411 --> 00:05:30,331
Olá. Como vai?
71
00:05:30,872 --> 00:05:32,462
Oi. Procuro o Will.
72
00:05:34,917 --> 00:05:35,787
Alô?
73
00:05:35,877 --> 00:05:40,087
Ele não deu um número de verdade
porque não está em Manila?
74
00:05:40,173 --> 00:05:42,263
Estava aqui, matando a Delilah?
75
00:05:42,342 --> 00:05:44,552
Oi, amigo! E aí?
76
00:05:44,635 --> 00:05:45,795
Will!
77
00:05:47,096 --> 00:05:48,966
Viu? É a prova viva!
78
00:05:49,057 --> 00:05:52,847
Eu libertei gente da jaula
e até fiz amizade!
79
00:05:52,935 --> 00:05:54,595
Foi a Gigi que atendeu?
80
00:05:55,396 --> 00:05:56,896
É exatamente como contei.
81
00:05:57,357 --> 00:05:58,517
Nunca duvidei.
82
00:05:58,608 --> 00:06:00,278
Duvidei, mas não deveria.
83
00:06:00,360 --> 00:06:03,150
Como não deveria
ter considerado Will suspeito.
84
00:06:03,237 --> 00:06:04,657
Ele é um homem bom.
85
00:06:04,739 --> 00:06:07,579
Parece que alguém
te golpeou na cabeça com uma pedra
86
00:06:07,658 --> 00:06:10,788
- e te trancou num porta-malas.
- Só estou cansado.
87
00:06:11,621 --> 00:06:15,171
Fale com seu amigo aqui.
Joe, pode me contar.
88
00:06:15,583 --> 00:06:18,963
- Por que acha que te dei meu telefone?
- Sinceramente, Will,
89
00:06:19,045 --> 00:06:21,375
você tem problemas mentais graves.
90
00:06:21,964 --> 00:06:23,134
Porque...
91
00:06:23,758 --> 00:06:28,348
sei que você pode se meter
em ciladas interessantes.
92
00:06:28,971 --> 00:06:30,521
Mas quer fazer o certo.
93
00:06:31,265 --> 00:06:33,845
- Se eu puder ajudar...
- Por que quer me ajudar?
94
00:06:33,935 --> 00:06:37,805
Temos que tentar fazer a coisa decente
de agora em diante.
95
00:06:40,608 --> 00:06:42,488
Sabe quando você pega uma aranha
96
00:06:42,568 --> 00:06:45,318
e a leva para fora
porque quer que ela viva?
97
00:06:46,197 --> 00:06:48,657
Mas digamos que, ainda na sua mão,
98
00:06:48,991 --> 00:06:51,951
ela acabe morrendo,
e você não sabe se é culpa sua.
99
00:06:52,995 --> 00:06:53,995
Estava na sua mão?
100
00:06:54,080 --> 00:06:57,130
Bem, não... É uma metáfora imperfeita,
101
00:06:57,834 --> 00:07:01,964
mas questão é
que você queria que ela vivesse.
102
00:07:02,463 --> 00:07:04,133
Se entendi direito,
103
00:07:05,633 --> 00:07:10,353
tem alguém na jaula que está morto.
104
00:07:11,639 --> 00:07:14,429
Mas você acha que não matou a pessoa.
105
00:07:15,017 --> 00:07:16,437
Will, não fui eu.
106
00:07:17,270 --> 00:07:19,980
Não tenho certeza, porque estava drogado.
107
00:07:20,940 --> 00:07:22,940
Mas eu ia libertá-la.
108
00:07:23,025 --> 00:07:24,275
Como fiz com você.
109
00:07:24,360 --> 00:07:27,320
Não acho que mataria alguém
que pretendia manter vivo.
110
00:07:27,405 --> 00:07:30,315
Não sei o que aconteceu e preciso saber.
111
00:07:30,825 --> 00:07:34,075
Eu realmente acho
que não teria feito isso.
112
00:07:34,162 --> 00:07:35,462
Acredito em você.
113
00:07:36,539 --> 00:07:40,839
Mas, no fim das contas,
só você sabe quem realmente é.
114
00:07:41,377 --> 00:07:45,207
Se realmente queria
soltar a aranha ou não.
115
00:07:47,508 --> 00:07:48,338
Valeu, Will.
116
00:07:49,135 --> 00:07:50,335
Às ordens, Will.
117
00:08:10,281 --> 00:08:12,581
Eu não acho que fiz isso com você.
118
00:08:13,326 --> 00:08:15,236
E vou provar que não fiz.
119
00:08:16,787 --> 00:08:17,907
Descobrir quem fez.
120
00:08:18,998 --> 00:08:21,788
Esperar que Forty me responda
é pedir demais.
121
00:08:21,876 --> 00:08:25,916
Ainda mais sendo o responsável
pelo buraco negro que foi minha noite.
122
00:08:26,339 --> 00:08:29,049
Eu estaria me recuperando
das loucuras de ontem
123
00:08:29,133 --> 00:08:31,513
se não tivesse acordado num pesadelo.
124
00:08:32,220 --> 00:08:36,560
Descansarei quando não houver
um assassino à solta.
125
00:08:36,641 --> 00:08:37,601
Está aberta.
126
00:08:39,519 --> 00:08:40,349
Oi.
127
00:08:42,855 --> 00:08:44,435
Noite difícil também?
128
00:08:45,149 --> 00:08:46,819
Love, oi!
129
00:08:48,361 --> 00:08:51,161
- Não estava escrevendo?
- Seu irmão tem um processo.
130
00:08:52,490 --> 00:08:53,620
O que faz aqui?
131
00:08:54,200 --> 00:08:56,240
Não se lembra?
132
00:08:58,788 --> 00:09:01,208
Meu Deus, eu estava tão bêbada assim?
133
00:09:01,290 --> 00:09:03,170
Estou aqui passando vergonha...
134
00:09:03,751 --> 00:09:05,711
Claro que me lembro.
135
00:09:07,088 --> 00:09:08,668
A melhor ligação da minha vida.
136
00:09:09,590 --> 00:09:11,050
- A melhor?
- Foi.
137
00:09:15,555 --> 00:09:18,175
Se estamos juntos, estamos bem.
138
00:09:27,400 --> 00:09:28,610
Eu te amo.
139
00:09:29,443 --> 00:09:32,533
Eu te amo... Love.
140
00:09:33,698 --> 00:09:37,078
Vou resolver tudo por nós.
141
00:09:39,495 --> 00:09:40,955
Ah, lembra que falei
142
00:09:41,998 --> 00:09:43,828
"vou aonde for por você"?
143
00:09:44,166 --> 00:09:46,456
Falei sério.
144
00:09:47,587 --> 00:09:49,337
Mas agora que estou sóbria,
145
00:09:50,548 --> 00:09:52,508
podemos ir mais devagar?
146
00:09:52,842 --> 00:09:53,762
Claro.
147
00:09:53,843 --> 00:09:54,973
- Que bom.
- Perfeito.
148
00:09:55,052 --> 00:09:58,472
Porque preciso de tempo
para descobrir quem matou Delilah,
149
00:09:58,556 --> 00:10:02,936
limpar meu nome, proteger você,
confirmar que sou digno de você, Love.
150
00:10:06,147 --> 00:10:07,857
Parou de transar com minha irmã?
151
00:10:09,859 --> 00:10:13,239
- Você está bem?
- Sim, estou bem.
152
00:10:13,321 --> 00:10:16,911
Deve ser o excesso de ácido
deixando o organismo dele.
153
00:10:17,908 --> 00:10:19,698
Você tomou ácido ontem?
154
00:10:19,785 --> 00:10:22,705
É o processo do seu irmão.
155
00:10:22,788 --> 00:10:25,538
Não sabia que ele ia nos drogar.
Eu o controlei.
156
00:10:25,875 --> 00:10:27,535
Mas cadê ele? Está bem?
157
00:10:27,627 --> 00:10:30,377
- Por que não disse nada?
- Forty está bem.
158
00:10:31,213 --> 00:10:34,053
Eu o vi saindo quando deixei o hotel
há uma hora.
159
00:10:35,968 --> 00:10:38,218
Falando em pessoas sumidas...
160
00:10:40,514 --> 00:10:41,934
Alguém viu minha irmã?
161
00:10:42,433 --> 00:10:44,773
- Não.
- Eu não a vi.
162
00:10:46,395 --> 00:10:49,765
Tudo bem. Eu só queria mostrar
a ameaça de morte que recebeu.
163
00:10:49,857 --> 00:10:51,647
Deixe-me ver. O quê?
164
00:10:53,819 --> 00:10:54,949
Que horror.
165
00:10:55,655 --> 00:10:56,605
Por causa do artigo?
166
00:10:58,157 --> 00:10:59,527
Foi isso que aconteceu?
167
00:10:59,617 --> 00:11:02,077
Um fã do Henderson me seguiu até a jaula
168
00:11:02,161 --> 00:11:06,211
e degolou Delilah
porque ela o desmascarou?
169
00:11:06,707 --> 00:11:09,207
- Devemos mostrar à polícia.
- Eu mostro.
170
00:11:12,838 --> 00:11:16,798
Ellie, é melhor não ficar em casa
enquanto sua irmã não voltar.
171
00:11:17,843 --> 00:11:20,393
Podemos ir ao mercado
e eu cozinho pra você.
172
00:11:22,306 --> 00:11:23,306
Está bem.
173
00:11:24,850 --> 00:11:27,940
Esperamos o Will tomar um banho e vamos.
174
00:11:29,522 --> 00:11:33,482
A pobre garota nem desconfia
que sua vida vai mudar.
175
00:11:34,652 --> 00:11:35,532
Para sempre.
176
00:11:37,988 --> 00:11:38,988
Joey.
177
00:11:40,574 --> 00:11:42,034
Não precisa se esconder.
178
00:11:43,703 --> 00:11:45,253
Lembra quando voltamos?
179
00:11:45,955 --> 00:11:47,035
O que eu disse?
180
00:11:47,915 --> 00:11:49,165
Que seria diferente.
181
00:11:51,293 --> 00:11:52,293
Falei sério.
182
00:12:02,638 --> 00:12:05,428
Ele nunca mais vai nos machucar.
183
00:12:06,475 --> 00:12:07,345
Nunca mais.
184
00:12:08,602 --> 00:12:09,602
Ouviu?
185
00:12:29,832 --> 00:12:31,462
Mas que...
186
00:12:32,460 --> 00:12:34,170
merda é essa?
187
00:12:38,132 --> 00:12:39,052
Parado, babaca!
188
00:12:40,217 --> 00:12:42,177
- Calvin?
- Chorar.
189
00:12:42,762 --> 00:12:43,892
Sabe o que significa.
190
00:12:44,221 --> 00:12:45,811
Regra número três.
191
00:12:45,890 --> 00:12:48,850
- Se não parar de chorar, beba...
- Suco de Ar.
192
00:12:48,934 --> 00:12:50,194
Vá à Anavrin.
193
00:12:50,269 --> 00:12:51,769
Eu ainda estava drogado.
194
00:12:51,854 --> 00:12:53,234
Fui à Anavrin.
195
00:12:53,314 --> 00:12:55,784
Quem disse que não fiz um desvio
para matar?
196
00:12:58,944 --> 00:13:00,954
Ou fui direto à Anavrin e voltei.
197
00:13:01,447 --> 00:13:05,117
Talvez Calvin possa me dizer
quanto tempo fiquei lá.
198
00:13:05,201 --> 00:13:07,541
- Bettelheim. Certo?
- Policial Fincher.
199
00:13:07,620 --> 00:13:09,830
- Só faltava essa.
- Como se chama mesmo?
200
00:13:09,914 --> 00:13:12,794
Fincher. Policial Fincher.
201
00:13:13,375 --> 00:13:16,545
- Isso mesmo. Amigo da Delilah.
- Você a viu?
202
00:13:17,129 --> 00:13:19,049
Sutil como um elefante.
203
00:13:19,131 --> 00:13:20,171
Na verdade, não.
204
00:13:20,257 --> 00:13:21,877
Se o celular dela funcionasse,
205
00:13:21,967 --> 00:13:25,717
eu diria que ela está atrás de um furo
da nutricionista do Paul Rudd.
206
00:13:26,138 --> 00:13:27,518
Espero que ela esteja bem.
207
00:13:28,974 --> 00:13:30,354
Por que diz isso?
208
00:13:30,893 --> 00:13:34,443
Bem, a irmã dela, Ellie,
mencionou que também não a viu.
209
00:13:35,314 --> 00:13:36,524
E, na verdade,
210
00:13:38,943 --> 00:13:40,153
elas receberam isto.
211
00:13:42,530 --> 00:13:44,320
Eu ia levar à delegacia.
212
00:13:46,742 --> 00:13:50,412
Parece que o artigo que ela escreveu
irritou muitos fãs do Hendy.
213
00:13:50,788 --> 00:13:52,578
E espero que seja exagero meu.
214
00:13:52,665 --> 00:13:55,415
Mas uns doentes
têm mandado mensagens para ela.
215
00:13:55,709 --> 00:13:58,089
Um deles invadiu a casa do Henderson
216
00:13:58,170 --> 00:14:01,920
e tentou esfaqueá-lo...
Você já sabe disso tudo
217
00:14:02,007 --> 00:14:04,297
depois do que rolou com ele.
218
00:14:04,385 --> 00:14:06,465
- Claro.
- Então,
219
00:14:07,763 --> 00:14:10,023
de novo, provavelmente é exagero,
220
00:14:10,766 --> 00:14:13,266
mas que bom que alguém está cuidando dela.
221
00:14:13,352 --> 00:14:15,902
E, apesar do risco...
222
00:14:16,480 --> 00:14:17,820
Ah, e é bom que saiba
223
00:14:18,399 --> 00:14:21,529
que ela terminou comigo.
Acho que gosta mesmo de você.
224
00:14:27,783 --> 00:14:30,203
Se a vir, peça para ela me ligar.
225
00:14:30,286 --> 00:14:31,286
Pode deixar.
226
00:14:31,579 --> 00:14:35,209
A estatística me força a considerar
o policial Bestalhão suspeito.
227
00:14:35,291 --> 00:14:38,671
Geralmente é o namorado ciumento,
o amante rejeitado.
228
00:14:43,883 --> 00:14:46,343
Por mais que eu queira culpá-lo,
229
00:14:46,427 --> 00:14:49,847
só vejo um cãozinho sofrendo por amor.
230
00:15:02,067 --> 00:15:04,027
Você tem que se lembrar da parte
231
00:15:04,111 --> 00:15:07,451
em que reclamou
porque os pêssegos estavam putos com você.
232
00:15:08,198 --> 00:15:09,738
Que bom que te diverti.
233
00:15:09,825 --> 00:15:12,535
- Mas eu preciso mesmo achar...
- Sua carteira.
234
00:15:12,620 --> 00:15:17,750
Mas, da próxima vez que tomar ácido,
grave para o seu futuro.
235
00:15:17,833 --> 00:15:19,713
Seu e de nós todos.
236
00:15:19,793 --> 00:15:21,843
Como eu queria ter gravado...
237
00:15:21,921 --> 00:15:24,131
Por volta de que horas cheguei aqui?
238
00:15:24,715 --> 00:15:28,215
Às 23h18. Como sei?
Você não desligou o alarme.
239
00:15:28,719 --> 00:15:32,009
Me fez vir aqui atacá-lo
como se fosse um criminoso.
240
00:15:32,097 --> 00:15:33,677
Então peguei um Suco de Ar
241
00:15:33,766 --> 00:15:35,556
e quando saí?
242
00:15:36,560 --> 00:15:38,310
Ah, ficou me pedindo Cheetos.
243
00:15:38,979 --> 00:15:40,359
Como se vendêssemos isso.
244
00:15:40,439 --> 00:15:42,269
Cheetos? Ah, não.
245
00:15:42,358 --> 00:15:43,528
- Queria...
- Superpicante?
246
00:15:44,401 --> 00:15:47,451
- Então lembra umas paradas.
- Para Delilah.
247
00:15:47,529 --> 00:15:50,199
Dizia que precisava de salgados
para o porão.
248
00:15:50,282 --> 00:15:54,702
Perguntava onde era a porta, e eu:
"Fofo, na Califórnia não temos porões."
249
00:15:54,787 --> 00:15:55,957
O porão!
250
00:15:56,497 --> 00:15:58,997
Devo ter achado que a jaula estava lá.
251
00:15:59,083 --> 00:16:02,003
Eu ia ver a Delilah.
252
00:16:02,086 --> 00:16:04,836
Espera. Não tinha nada disso lá.
253
00:16:04,922 --> 00:16:06,882
Nem Cheetos nem nada. Então...
254
00:16:06,966 --> 00:16:10,836
Eu mencionei para onde estava indo
quando saí daqui?
255
00:16:11,220 --> 00:16:15,430
Isso exigiria um nível de clareza
que você não possuía.
256
00:16:15,808 --> 00:16:17,558
Por isso não mencionei ontem,
257
00:16:17,643 --> 00:16:20,693
mas precisa ressarcir a loja,
mesmo quando está com Forty.
258
00:16:21,438 --> 00:16:22,898
Forty estava comigo?
259
00:16:24,024 --> 00:16:26,994
- É piada, né?
- Achei que ele tinha ficado no hotel.
260
00:16:27,069 --> 00:16:29,279
Não se lembra dele pedir que um de nós
261
00:16:29,363 --> 00:16:32,243
enfiasse um OB embebido em vodca
no cu dele?
262
00:16:32,324 --> 00:16:34,584
Para manter a viagem
em "altitude de cruzeiro"?
263
00:16:38,122 --> 00:16:40,082
Se Forty estava comigo,
264
00:16:40,165 --> 00:16:43,285
eu evitaria ir ao depósito a todo custo.
265
00:16:43,377 --> 00:16:47,417
Por isso não havia comida para Delilah.
Eu não fui lá!
266
00:16:47,673 --> 00:16:51,223
Se ao menos meu álibi
atendesse a porra do telefone!
267
00:16:51,677 --> 00:16:54,507
E você, Love, deve estar
se perguntando onde estou.
268
00:16:54,596 --> 00:16:55,886
ESTOU QUASE CHEGANDO.
269
00:17:03,272 --> 00:17:08,742
VOLTA LOGO
270
00:17:09,653 --> 00:17:13,243
Ei, nada disso. Uma xícara basta
para uma garota de 15 anos.
271
00:17:13,532 --> 00:17:14,582
Está bem.
272
00:17:15,951 --> 00:17:16,831
Agora,
273
00:17:17,411 --> 00:17:19,041
pode cortar isto?
274
00:17:20,247 --> 00:17:21,747
- Tudo bem.
- Assim.
275
00:17:24,460 --> 00:17:26,090
Pode dobrar os dedos.
276
00:17:26,170 --> 00:17:28,300
- É mais seguro assim...
- Assim?
277
00:17:28,380 --> 00:17:30,260
- Certo.
- E segure sua faca assim.
278
00:17:30,340 --> 00:17:31,180
Aqui?
279
00:17:36,722 --> 00:17:37,852
- Assim?
- Isso mesmo.
280
00:17:40,017 --> 00:17:42,097
Há quanto tempo é só você e sua irmã?
281
00:17:42,686 --> 00:17:47,936
Acho que minha vida incrível aqui
começou quando meu pai ficou doente.
282
00:17:49,026 --> 00:17:50,606
O que é ótimo
283
00:17:50,694 --> 00:17:54,034
quando ele é seu único amigo
e você odeia sua mãe.
284
00:17:55,991 --> 00:17:58,041
Pelo jeito, temos a mesma mãe.
285
00:18:02,873 --> 00:18:05,423
O ponto alto, claro, é que meu pai morreu.
286
00:18:07,628 --> 00:18:10,838
Não... É constrangedor.
Vamos seguir em frente.
287
00:18:13,133 --> 00:18:14,093
Que tal?
288
00:18:16,970 --> 00:18:17,890
Olha...
289
00:18:18,639 --> 00:18:20,809
se o trabalho no cinema não vingar,
290
00:18:21,225 --> 00:18:23,975
devia estudar Culinária em Paris.
291
00:18:26,230 --> 00:18:28,110
Estão muito uniformes. Parabéns.
292
00:18:28,190 --> 00:18:29,650
Obrigada.
293
00:18:31,527 --> 00:18:34,947
Então seu pai deixou vocês
com a mãe de merda. E aí?
294
00:18:35,030 --> 00:18:36,700
Delilah fugiu primeiro.
295
00:18:37,157 --> 00:18:40,577
Eu aguentei mais uns anos
e vim arruinar a vida dela.
296
00:18:41,578 --> 00:18:43,498
Tudo bem. O sentimento é mútuo.
297
00:18:47,668 --> 00:18:50,418
- Tipo assim?
- Eu pego isto.
298
00:18:51,088 --> 00:18:52,128
Obrigada.
299
00:18:58,554 --> 00:19:00,064
ELLIE:
OI
300
00:19:00,139 --> 00:19:02,469
CADÊ VOCÊÊÊ?
TERRA PARA DELILAH
301
00:19:02,558 --> 00:19:04,098
DELILAH?
302
00:19:10,190 --> 00:19:14,070
Rezo para que Forty esteja em casa
para eu matar a charada, Love.
303
00:19:20,409 --> 00:19:22,539
Will. Que surpresa agradável.
304
00:19:22,619 --> 00:19:24,499
- Queria poder dizer o mesmo.
- Entre.
305
00:19:27,166 --> 00:19:29,036
Pena que vai deixar LA.
306
00:19:30,419 --> 00:19:33,379
Na verdade, ainda estou resolvendo.
307
00:19:33,463 --> 00:19:34,633
Ainda não decidi.
308
00:19:35,215 --> 00:19:37,465
Então talvez o convençamos a ficar.
309
00:19:38,552 --> 00:19:39,392
Por favor.
310
00:19:50,689 --> 00:19:51,899
Queria te agradecer.
311
00:19:53,108 --> 00:19:56,568
Forty estava inconsolável
quando o peguei esta manhã.
312
00:19:57,321 --> 00:19:58,991
Disse que cuidou dele ontem.
313
00:19:59,072 --> 00:20:00,072
Cuidei?
314
00:20:01,742 --> 00:20:03,702
A noite está um pouco embaçada.
315
00:20:05,204 --> 00:20:06,834
Não precisa fingir comigo.
316
00:20:08,165 --> 00:20:09,875
Sei o que ele confessou.
317
00:20:10,334 --> 00:20:11,714
Confessou?
318
00:20:12,419 --> 00:20:13,499
Eu a matei.
319
00:20:13,587 --> 00:20:17,047
Puta merda! Como me esqueci disso?
320
00:20:17,132 --> 00:20:20,262
Meu marido e eu sabemos
o fardo que Forty colocou em você.
321
00:20:20,844 --> 00:20:24,724
Também queremos que saiba
que podemos aliviar os seus fardos.
322
00:20:24,806 --> 00:20:26,346
Por maiores que sejam.
323
00:20:26,934 --> 00:20:30,194
Seus segredos estão seguros conosco, Will.
324
00:20:30,270 --> 00:20:33,900
Nunca vi uma ameaça velada
feita com tanta elegância.
325
00:20:33,982 --> 00:20:38,782
E o que seus pais acham que sabem de mim?
O que contei ao Forty ontem à noite?
326
00:20:39,154 --> 00:20:41,744
- Mãe!
- Vou avisar que está aqui.
327
00:20:43,367 --> 00:20:45,657
Mais um para a lista de mistérios.
328
00:21:00,384 --> 00:21:01,434
Não.
329
00:21:03,053 --> 00:21:04,723
- Não pode ser.
- Joe...
330
00:21:05,222 --> 00:21:06,522
transa comigo?
331
00:21:07,975 --> 00:21:11,595
Ora, você transaria comigo fácil.
332
00:21:11,687 --> 00:21:15,147
Forty é meu álibi, não meu suspeito.
333
00:21:15,232 --> 00:21:17,482
Ele ter matado antes não quer dizer...
334
00:21:17,567 --> 00:21:22,197
A menos que estivesse se lamentando
com a mãe porque voltou a matar.
335
00:21:22,656 --> 00:21:25,196
Contei que Delilah estava na jaula?
336
00:21:25,284 --> 00:21:29,914
Que por isso desisti de você e ia fugir?
Forty mataria para nos manter juntos?
337
00:21:29,997 --> 00:21:30,867
Meu velho.
338
00:21:33,417 --> 00:21:34,577
A volta é terrível.
339
00:21:35,377 --> 00:21:36,997
Mas aquela viagem...
340
00:21:38,547 --> 00:21:41,007
Nós tocamos Deus.
341
00:21:41,341 --> 00:21:44,801
Tipo, as partes íntimas Dele.
342
00:21:45,887 --> 00:21:47,057
Estávamos inspirados.
343
00:21:48,265 --> 00:21:49,095
Forty.
344
00:21:50,892 --> 00:21:53,192
Minha Gaia. Minha Ísis.
345
00:21:53,687 --> 00:21:54,977
Obrigado.
346
00:21:56,440 --> 00:21:58,980
Acalmou minha alma exausta, como sempre.
347
00:21:59,067 --> 00:22:00,067
Eu te amo.
348
00:22:04,448 --> 00:22:05,448
Tchau, rapazes.
349
00:22:08,827 --> 00:22:09,997
Que noite épica.
350
00:22:12,372 --> 00:22:15,132
Ele teria que ser um sociopata completo.
351
00:22:15,709 --> 00:22:16,999
Ou pode ter esquecido.
352
00:22:17,878 --> 00:22:18,838
Vai vomitar?
353
00:22:18,920 --> 00:22:21,300
À vontade, só não vomite aqui.
354
00:22:21,381 --> 00:22:23,551
É pelo de camelo antigo.
355
00:22:26,720 --> 00:22:27,720
Para você.
356
00:22:29,097 --> 00:22:31,387
Mano, sério,
357
00:22:31,892 --> 00:22:32,982
você me completa.
358
00:22:34,102 --> 00:22:36,152
Devo admitir, estou meio confuso.
359
00:22:39,024 --> 00:22:41,404
Lembro que fomos até a Anavrin.
360
00:22:43,987 --> 00:22:46,947
É, aquele lugar.
361
00:22:48,575 --> 00:22:50,325
Aonde fomos depois de lá?
362
00:22:53,246 --> 00:22:54,246
O que foi isso?
363
00:22:54,790 --> 00:22:55,710
Quer saber?
364
00:22:57,250 --> 00:22:59,000
- Também não lembro.
- Mentira.
365
00:22:59,086 --> 00:23:00,336
Por que mentir?
366
00:23:00,420 --> 00:23:02,670
Paramos em outro lugar, certo?
367
00:23:03,256 --> 00:23:06,966
Então, cara... Está tudo embaçado.
Não me lembro.
368
00:23:08,845 --> 00:23:09,715
Você está bem?
369
00:23:12,641 --> 00:23:14,351
A culpa é sua.
370
00:23:14,768 --> 00:23:18,358
Foi você que quis ir ver a Delilah e...
371
00:23:19,314 --> 00:23:22,824
eu jamais teria feito aquilo
se não fosse você.
372
00:23:23,944 --> 00:23:26,454
Puta merda. Foi ele mesmo.
373
00:23:26,530 --> 00:23:29,320
Eu lamento muito, muito mesmo.
374
00:23:29,408 --> 00:23:30,618
Lamenta o quê?
375
00:23:30,700 --> 00:23:32,290
Sei que sabe o que eu fiz.
376
00:23:34,788 --> 00:23:36,538
Estive com a Candace ontem.
377
00:23:37,791 --> 00:23:38,671
Candace?
378
00:23:39,668 --> 00:23:42,048
Sei que pisei na bola.
379
00:23:42,129 --> 00:23:45,299
Mas se não tivesse ido trepar
com a Delilah,
380
00:23:45,382 --> 00:23:47,762
eu nunca teria ligado para ela.
381
00:23:47,843 --> 00:23:48,973
Trepar?
382
00:23:49,052 --> 00:23:50,892
Forty não faz a menor ideia.
383
00:23:50,971 --> 00:23:53,601
Eu disse que deveríamos
voltar ao trabalho,
384
00:23:53,682 --> 00:23:57,772
mas você fez o Igor nos levar
àquela esquina aleatória no centro.
385
00:24:00,689 --> 00:24:02,569
Que lugar é este, Betteljuice?
386
00:24:03,150 --> 00:24:07,900
"Delilah" é um código para você transar
com uma sem-teto?
387
00:24:09,406 --> 00:24:10,656
Não foi ele.
388
00:24:10,740 --> 00:24:13,580
Ele me deixou lá
e foi trepar com a Candace.
389
00:24:13,660 --> 00:24:14,950
Você me mandou ir.
390
00:24:15,036 --> 00:24:17,366
Pior, ele me deixou lá sozinho!
391
00:24:17,622 --> 00:24:20,252
E você me deixou numa esquina?
392
00:24:21,334 --> 00:24:23,094
- Completamente drogado?
- É.
393
00:24:23,170 --> 00:24:24,710
Eu vacilei, tá?
394
00:24:24,796 --> 00:24:27,046
E fodi com ela e nos fodi.
395
00:24:27,132 --> 00:24:29,762
Eu disse que estávamos trocando mensagens.
396
00:24:29,843 --> 00:24:33,893
Motivo eu tinha. Ele me deu meios.
Oportunidade.
397
00:24:33,972 --> 00:24:35,772
Eu estava sozinho, tá? E tipo...
398
00:24:36,308 --> 00:24:40,228
ela é ruiva, saca?
Pensei: "O que tem de mau?"
399
00:24:40,312 --> 00:24:44,152
"O que tem de mau?"
Deixei tudo para trás por causa dela.
400
00:24:44,232 --> 00:24:48,572
- Foi por causa dela que perdi tudo.
- Mas encontrou a Love.
401
00:24:49,446 --> 00:24:50,906
Como pôde me trocar por ela?
402
00:24:51,573 --> 00:24:54,163
Eu sinto muito mesmo.
403
00:24:54,242 --> 00:24:56,332
Por favor, me perdoe. Joe, qual é?
404
00:24:56,411 --> 00:24:58,871
Posso perdoá-lo por ter visto Candace.
405
00:24:58,955 --> 00:25:01,625
O que não posso perdoar é ele me deixar lá
406
00:25:01,708 --> 00:25:03,168
cheio de ácido nas ideias.
407
00:25:03,251 --> 00:25:04,091
Escuta...
408
00:25:05,545 --> 00:25:06,625
Ah, Deus!
409
00:25:08,715 --> 00:25:11,635
Eu já volto, tudo bem?
410
00:25:11,718 --> 00:25:12,928
Volto já.
411
00:25:14,804 --> 00:25:16,894
A menos que tenha sido Candace.
412
00:25:17,224 --> 00:25:19,944
Um plano elaborado para me incriminar.
413
00:25:20,018 --> 00:25:22,308
Mas por que matar Delilah?
414
00:25:23,230 --> 00:25:24,440
Por que não me matar?
415
00:25:24,523 --> 00:25:27,983
Ela teve a chance.
Ainda assim, não significa que fui eu.
416
00:25:28,068 --> 00:25:30,818
Forty confirmou que fui lá.
Quem disse que entrei?
417
00:25:31,321 --> 00:25:32,361
Espera.
418
00:25:32,447 --> 00:25:34,157
Ei, espera.
419
00:25:35,825 --> 00:25:36,905
Toma isto.
420
00:25:40,038 --> 00:25:41,538
Dá para a Delilah.
421
00:25:41,623 --> 00:25:44,583
E, quando transar com ela,
vai pensar em mim.
422
00:25:46,586 --> 00:25:47,456
Combinado?
423
00:25:48,296 --> 00:25:49,796
Então não suma.
424
00:25:50,298 --> 00:25:51,218
Está bem?
425
00:25:52,092 --> 00:25:52,972
Ou suma.
426
00:25:54,177 --> 00:25:55,097
Sacou?
427
00:25:56,012 --> 00:25:57,352
Ah, cara...
428
00:25:57,722 --> 00:26:00,062
Mas por que não consigo me lembrar?
429
00:26:00,559 --> 00:26:05,729
Estou fechando os olhos
para uma verdade que não quero enfrentar?
430
00:26:11,611 --> 00:26:13,571
- Oi.
- Precisa vir aqui agora!
431
00:26:14,698 --> 00:26:15,818
Ellie está surtando.
432
00:26:21,871 --> 00:26:23,121
Oi.
433
00:26:23,790 --> 00:26:25,540
Estava tudo bem, aí...
434
00:26:27,252 --> 00:26:29,672
Ela cismou que aconteceu algo com a irmã.
435
00:26:40,307 --> 00:26:41,727
Fique longe de mim.
436
00:26:44,686 --> 00:26:47,056
- Ellie...
- Mandei ficar longe de mim!
437
00:26:47,647 --> 00:26:49,687
Não! Me solta! Não!
438
00:26:49,774 --> 00:26:50,784
- Para!
- Calma.
439
00:26:50,900 --> 00:26:53,820
Para! Me solta! Para.
440
00:26:54,237 --> 00:26:55,237
Me solta.
441
00:26:56,990 --> 00:26:57,990
Sou só eu.
442
00:27:00,702 --> 00:27:01,912
Vai ficar tudo bem.
443
00:27:03,538 --> 00:27:05,078
Não vai ficar bem, não!
444
00:27:06,166 --> 00:27:07,916
Vai ser sempre uma confusão!
445
00:27:08,335 --> 00:27:10,835
- O que vai ser uma confusão?
- A minha vida.
446
00:27:12,005 --> 00:27:13,965
A minha vida toda, porra!
447
00:27:14,841 --> 00:27:16,801
Por que ela não me responde?
448
00:27:17,636 --> 00:27:19,296
Deve haver uma boa razão.
449
00:27:20,055 --> 00:27:23,595
Ela nunca me deixou sozinha tanto tempo.
Sei que rolou algo com ela!
450
00:27:23,683 --> 00:27:27,443
- Você não tem como saber.
- Ela estava se afastando de mim.
451
00:27:28,813 --> 00:27:30,023
Eu percebia.
452
00:27:31,399 --> 00:27:33,989
Todo mundo quer fugir de mim!
453
00:27:37,906 --> 00:27:38,736
Por quê?
454
00:27:40,492 --> 00:27:42,042
O que há de errado comigo?
455
00:27:43,286 --> 00:27:44,156
Ellie,
456
00:27:45,580 --> 00:27:48,040
não há nada de errado com você.
457
00:27:49,709 --> 00:27:50,589
Nada.
458
00:27:51,961 --> 00:27:53,051
Não é você.
459
00:28:00,512 --> 00:28:01,602
Sou eu.
460
00:28:02,305 --> 00:28:03,635
Nunca ache isso.
461
00:28:11,147 --> 00:28:14,777
Sei o que vê, Love. Um bom homem.
462
00:28:20,990 --> 00:28:23,080
Mas eu tenho minhas dúvidas.
463
00:28:36,297 --> 00:28:38,967
Você é um gênio, Forty Quinn.
464
00:28:45,223 --> 00:28:48,853
Se eu fosse sua agente,
estaria chupando seu pau agora.
465
00:28:49,519 --> 00:28:51,189
É um endosso e tanto.
466
00:28:51,271 --> 00:28:53,611
Alguém acordou mal de uma viagem de ácido.
467
00:28:53,690 --> 00:28:56,190
Vamos lá. Escuta...
468
00:28:57,193 --> 00:28:59,573
- O que rolou ontem foi um erro, tá?
- É.
469
00:28:59,654 --> 00:29:01,414
Do tipo bom, certo?
470
00:29:01,489 --> 00:29:02,369
Não!
471
00:29:02,991 --> 00:29:04,491
- Eu estava doidão.
- É.
472
00:29:04,576 --> 00:29:07,786
Odeio quando entro na vagina
de uma garota sem querer.
473
00:29:09,080 --> 00:29:11,290
Para. Estou falando sério.
474
00:29:11,875 --> 00:29:14,455
Se Joe não tivesse ligado pra Delilah,
eu jamais...
475
00:29:14,544 --> 00:29:15,674
O quê?
476
00:29:16,921 --> 00:29:18,761
A síndica do prédio dele?
477
00:29:19,507 --> 00:29:20,467
Aquela Delilah?
478
00:29:20,550 --> 00:29:22,300
Viu? Ele tem razão.
479
00:29:22,469 --> 00:29:24,099
Você fica atrás dele!
480
00:29:24,179 --> 00:29:26,809
- E você estava me usando...
- Joe disse isso?
481
00:29:27,223 --> 00:29:30,813
- Ele lhe disse o que falar comigo?
- Para com isso.
482
00:29:31,519 --> 00:29:33,859
Você é obcecada por ele.
483
00:29:33,938 --> 00:29:36,358
Por que mais estaria aqui
484
00:29:36,441 --> 00:29:38,691
depois que minha irmã te pagou para sumir?
485
00:29:38,777 --> 00:29:41,277
Estou tentando proteger você
486
00:29:42,405 --> 00:29:44,735
e sua irmã
de um cara que me enterrou viva.
487
00:29:44,824 --> 00:29:46,034
É o que diz.
488
00:29:46,117 --> 00:29:50,957
Também disse que se chamava "Amy Adam",
o que, pensando bem, é muito idiota.
489
00:29:51,581 --> 00:29:53,831
"Britney Spear" não estava disponível?
490
00:29:59,172 --> 00:30:00,722
Se tivesse dois neurônios,
491
00:30:01,090 --> 00:30:03,550
veria nas entrelinhas
do seu próprio roteiro
492
00:30:03,635 --> 00:30:05,675
que solucionou o caso.
493
00:30:06,554 --> 00:30:11,484
Hector, o namorado escultor
que ficou com ciúmes, matou Beck
494
00:30:11,559 --> 00:30:13,269
e incriminou o Dr. Nicky
495
00:30:14,521 --> 00:30:15,771
é o Joe.
496
00:30:17,065 --> 00:30:21,685
Se o Dr. Nicky é tão inocente,
497
00:30:21,778 --> 00:30:23,858
por que não conta sua teoria a ele?
498
00:30:23,947 --> 00:30:24,947
Eu tentei.
499
00:30:25,657 --> 00:30:27,867
Ela não quis falar comigo. Ninguém quis.
500
00:30:28,076 --> 00:30:30,906
É difícil quando todos acham
que você é a ex louca.
501
00:30:30,995 --> 00:30:32,325
Pergunte-se por quê.
502
00:30:33,790 --> 00:30:34,790
Deus!
503
00:30:35,166 --> 00:30:40,256
Qual é o segredo da porra do Joe Goldberg?
504
00:30:40,547 --> 00:30:43,717
Por que ninguém enxerga o que ele é?
505
00:30:43,800 --> 00:30:46,550
Cuidado. Está falando da minha família.
506
00:30:52,392 --> 00:30:55,312
Não me procure chorando
quando ele matar sua irmã.
507
00:31:11,703 --> 00:31:12,913
DR. NICKY
508
00:31:12,996 --> 00:31:16,666
DR. NICKY - ASSASSINOS FAMOSOS
509
00:31:16,749 --> 00:31:18,669
LIBERTEM O DR. NICKY
510
00:31:23,131 --> 00:31:24,171
O dia de hoje
511
00:31:24,257 --> 00:31:27,637
parece que está passando mais rápido.
512
00:31:27,719 --> 00:31:30,759
Isso é bom.
A noite me dá a proteção que preciso.
513
00:31:31,180 --> 00:31:33,560
Ainda não sei quem matou Delilah,
514
00:31:33,641 --> 00:31:36,521
mas preciso me livrar do corpo dela.
515
00:31:36,936 --> 00:31:38,556
Só ainda não sei como.
516
00:31:40,189 --> 00:31:43,229
De não ser pego eu dou conta.
Já passei por isso.
517
00:31:43,610 --> 00:31:46,320
Mas o que é melhor para a Ellie?
518
00:31:46,738 --> 00:31:48,528
Foi o que prometi a ela.
519
00:31:48,615 --> 00:31:49,735
Prometi às duas.
520
00:31:49,824 --> 00:31:54,334
É melhor saber que Delilah está morta
ou ficar eternamente em dúvida?
521
00:31:54,412 --> 00:31:57,002
Qual versão é pior?
522
00:31:58,291 --> 00:32:01,461
Conserte o telefone da Delilah, cara.
523
00:32:01,544 --> 00:32:03,674
Dê uma irmã à Ellie por enquanto.
524
00:32:03,755 --> 00:32:07,125
Ela ouve o que precisa
antes de perder Delilah para sempre
525
00:32:07,216 --> 00:32:11,296
e o resto ficaria por nossa conta.
Se puder haver um "nós".
526
00:32:11,387 --> 00:32:14,927
Se eu não for o monstro
que matou a irmã da Ellie,
527
00:32:15,016 --> 00:32:16,766
podemos cuidar dela.
528
00:32:16,851 --> 00:32:18,061
Ser uma família.
529
00:32:18,144 --> 00:32:21,944
Seria o melhor final de todos.
Aquele em que o amor resolve tudo.
530
00:32:27,487 --> 00:32:28,447
Delilah!
531
00:32:29,322 --> 00:32:30,782
É a Amy.
532
00:32:32,200 --> 00:32:33,910
A ex do Will.
533
00:32:36,287 --> 00:32:39,827
Se está aí dentro, abra, tá legal?
534
00:32:43,544 --> 00:32:44,424
Merda!
535
00:33:13,783 --> 00:33:15,583
Amy Candace.
536
00:33:16,869 --> 00:33:18,249
Estive pensando.
537
00:33:18,329 --> 00:33:22,419
Não chegamos a realizar
nossa fantasia de espectrofilia.
538
00:33:22,500 --> 00:33:26,420
O nosso amor é proibido.
Mas, se eu for um fantasma...
539
00:33:26,504 --> 00:33:29,974
Né? Vou entrar e sair
e você não vai nem notar.
540
00:33:30,550 --> 00:33:32,680
Claro que vai notar, mas...
541
00:33:32,760 --> 00:33:35,300
Espera.
542
00:33:36,305 --> 00:33:38,885
Toma isto. Dá pra Delilah.
543
00:33:39,892 --> 00:33:42,942
E, quando transar com ela,
vai pensar em mim.
544
00:33:43,438 --> 00:33:46,438
Promete? Enfim, não vá...
545
00:33:55,575 --> 00:33:56,485
Delilah.
546
00:34:03,041 --> 00:34:04,501
Sinto muito.
547
00:34:07,545 --> 00:34:10,295
Não sei o que aconteceu com você
e quero saber.
548
00:34:11,674 --> 00:34:14,224
Eu disse que você sairia daqui.
549
00:34:16,637 --> 00:34:18,177
E não cumpri.
550
00:34:18,765 --> 00:34:20,305
Mas a Ellie vai ficar bem.
551
00:34:20,391 --> 00:34:23,101
Ela vai saber que você a ama.
552
00:34:23,686 --> 00:34:24,726
E prometo
553
00:34:27,148 --> 00:34:29,318
que não vou deixar ninguém magoá-la.
554
00:34:32,278 --> 00:34:36,028
- Afaste-se dela!
- Calma.
555
00:34:38,826 --> 00:34:41,866
Eu lhe disse, Joe.
Era só uma questão de tempo.
556
00:34:41,954 --> 00:34:43,964
Não é o que parece! Não fui eu!
557
00:34:44,040 --> 00:34:45,290
Ah, fofinho.
558
00:34:45,374 --> 00:34:46,794
Seu telefone.
559
00:34:46,876 --> 00:34:48,666
- Agora!
- Merda!
560
00:34:48,753 --> 00:34:51,263
Me dá seu telefone, Joe!
561
00:34:51,339 --> 00:34:52,839
- Está bem.
- Destrava.
562
00:34:53,341 --> 00:34:55,471
- Não enxergo nada.
- Agora!
563
00:34:55,551 --> 00:34:56,431
Espera.
564
00:34:59,764 --> 00:35:04,394
- A polícia não vai acreditar em você.
- Está trancado numa jaula com um cadáver.
565
00:35:05,061 --> 00:35:07,061
Acho que vai acreditar desta vez.
566
00:35:09,357 --> 00:35:10,437
O que está fazendo?
567
00:35:11,400 --> 00:35:12,400
O que vai fazer?
568
00:35:12,485 --> 00:35:15,105
A Love vai querer ver o que você fez.
569
00:35:15,196 --> 00:35:16,276
Por favor! Candace,
570
00:35:17,907 --> 00:35:18,827
não faça isso.
571
00:35:18,908 --> 00:35:21,118
- Deixe-a fora disso.
- Até parece.
572
00:35:22,995 --> 00:35:26,785
É uma merda ter alguém
fingindo ser você, não é, Joe?
573
00:35:43,057 --> 00:35:45,057
Se eu matei essa mulher,
574
00:35:46,644 --> 00:35:48,194
mereço isto.
575
00:35:49,856 --> 00:35:54,356
Eu achei que só agisse por amor.
576
00:35:57,280 --> 00:35:58,200
Para proteger.
577
00:36:01,159 --> 00:36:02,029
Para!
578
00:36:02,910 --> 00:36:05,450
Mas que tipo de homem faria isso?
579
00:36:06,038 --> 00:36:08,668
Vou mostrar quem você realmente é.
580
00:36:08,749 --> 00:36:11,749
A Candace estava certa o tempo todo?
581
00:36:12,336 --> 00:36:14,836
Eu estava me enganando?
582
00:36:15,673 --> 00:36:20,723
Estava me recusando a encarar
quem realmente sou?
583
00:36:20,803 --> 00:36:22,763
- É mentira!
- Não!
584
00:36:23,973 --> 00:36:25,433
Para! Está me machucando!
585
00:36:25,516 --> 00:36:28,096
- Sai de cima de mim!
- Está mentindo!
586
00:36:28,186 --> 00:36:29,596
- Para!
- Diz o nome dele!
587
00:36:29,687 --> 00:36:33,107
Sai de perto de mim! Me solta, seu maluco!
588
00:36:34,942 --> 00:36:35,782
Para!
589
00:36:43,117 --> 00:36:45,487
O que eu sou?
590
00:36:55,046 --> 00:36:58,666
O que você fez? O que foi que fez?
591
00:36:59,258 --> 00:37:02,928
Não devia ter feito isso, Joey.
592
00:37:03,012 --> 00:37:04,892
Não devia ter feito isso, Joey.
593
00:37:04,972 --> 00:37:06,022
O que você fez?
594
00:37:14,023 --> 00:37:15,653
- Love.
- O que está havendo?
595
00:37:23,532 --> 00:37:24,782
O que você fez?
596
00:37:25,368 --> 00:37:27,198
Contei o que ele fez comigo,
597
00:37:27,286 --> 00:37:29,656
com a Beck e sabe lá Deus com quem mais.
598
00:37:33,125 --> 00:37:36,165
Você não acreditou, então eu provei.
599
00:37:37,922 --> 00:37:39,092
Deixe-o sair.
600
00:37:40,216 --> 00:37:41,216
Não.
601
00:37:42,802 --> 00:37:47,182
Esse babaca vai passar
o resto da vida numa jaula.
602
00:37:53,020 --> 00:37:54,190
Chame a polícia.
603
00:37:56,315 --> 00:37:58,145
Eu só queria te mostrar antes.
604
00:37:58,734 --> 00:37:59,944
Você é louca.
605
00:38:03,614 --> 00:38:04,494
Diga a ela.
606
00:38:06,409 --> 00:38:08,579
Diga a ela que não foi você!
607
00:38:12,039 --> 00:38:13,249
Fui eu.
608
00:38:15,293 --> 00:38:16,423
Ela está certa.
609
00:38:16,919 --> 00:38:19,839
Tudo que ela disse sobre o que eu fiz
610
00:38:21,841 --> 00:38:22,761
é verdade.
611
00:38:26,470 --> 00:38:27,430
Sinto muito.
612
00:38:28,889 --> 00:38:30,309
Você não é louca.
613
00:38:34,103 --> 00:38:35,693
Eu tentei matá-la.
614
00:38:37,273 --> 00:38:38,733
E pus a culpa nela!
615
00:38:39,817 --> 00:38:41,357
Mas era mentira,
616
00:38:41,986 --> 00:38:43,566
como tantas outras.
617
00:38:47,783 --> 00:38:50,043
Eu achava que era por um motivo nobre,
618
00:38:50,411 --> 00:38:51,501
por amor.
619
00:38:51,579 --> 00:38:52,959
Mas, Love,
620
00:38:53,789 --> 00:38:54,669
não era.
621
00:38:55,875 --> 00:38:57,495
Nunca foi por amor.
622
00:38:59,837 --> 00:39:02,337
Eu nunca conheci o amor até te conhecer.
623
00:39:04,300 --> 00:39:06,300
Eu faria qualquer coisa por você.
624
00:39:06,385 --> 00:39:11,635
Só quero ser bom o bastante para você.
625
00:39:13,225 --> 00:39:17,895
Tentei me convencer de que podia
ser diferente, fazer de outra forma.
626
00:39:17,980 --> 00:39:19,320
Mas se fosse verdade,
627
00:39:23,402 --> 00:39:24,992
Delilah não estaria...
628
00:39:27,198 --> 00:39:28,028
morta.
629
00:39:29,867 --> 00:39:33,497
Eu não quis encarar a verdade
porque não queria perder você.
630
00:39:34,288 --> 00:39:35,658
Eu fiz isso.
631
00:39:36,874 --> 00:39:38,964
Ela descobriu que matei o Henderson
632
00:39:40,461 --> 00:39:41,711
e eu a matei.
633
00:39:57,520 --> 00:40:02,070
Eu estava destinado a acabar assim?
634
00:40:02,733 --> 00:40:07,243
Sozinho, sem amor,
esperando a polícia chegar?
635
00:40:07,488 --> 00:40:09,948
As coisas poderiam ter sido diferentes?
636
00:40:10,950 --> 00:40:13,870
Se eu tivesse entrado
numa livraria diferente...
637
00:40:14,161 --> 00:40:17,161
- Quem eu sou para você?
- Um babaca.
638
00:40:17,623 --> 00:40:20,883
Uma que não fosse
de um guarda de presídio soviético.
639
00:40:20,960 --> 00:40:21,880
Ou talvez...
640
00:40:22,920 --> 00:40:25,090
se eu tivesse tido pais diferentes.
641
00:40:30,261 --> 00:40:32,641
Mamãe?
642
00:40:35,433 --> 00:40:37,103
Você quis me proteger.
643
00:40:40,229 --> 00:40:41,729
Foi um mal necessário.
644
00:40:43,107 --> 00:40:44,817
Você é um bom menino, Joey.
645
00:40:46,569 --> 00:40:48,359
Vai ficar tudo bem.
646
00:40:58,914 --> 00:41:01,674
Ouça com atenção
cada palavra que eu disser.
647
00:41:02,251 --> 00:41:04,551
Você nunca faria mal a ninguém.
648
00:41:05,754 --> 00:41:06,924
E essa é a verdade.
649
00:41:07,756 --> 00:41:08,586
Jamais.
650
00:41:09,216 --> 00:41:10,716
Muito menos matar alguém.
651
00:41:12,178 --> 00:41:13,048
Não.
652
00:41:14,388 --> 00:41:15,718
Você é um bom garoto.
653
00:41:15,973 --> 00:41:17,563
Foi só um acidente.
654
00:41:19,393 --> 00:41:22,023
Um terrível acidente.
655
00:41:22,521 --> 00:41:25,521
Está bem? Entendeu?
656
00:41:31,822 --> 00:41:33,662
Chega de desculpas.
657
00:41:35,493 --> 00:41:40,333
Chega de culpar os outros
pelas coisas que fiz.
658
00:41:44,710 --> 00:41:46,170
Eu contei à Beck
659
00:41:46,629 --> 00:41:49,589
que aprendi uma lição
quando Mooney me prendeu.
660
00:41:51,133 --> 00:41:53,263
Esconder uma chave reserva.
661
00:42:03,854 --> 00:42:05,614
Love! Ei!
662
00:42:06,190 --> 00:42:07,900
Me deixa em paz!
663
00:42:08,484 --> 00:42:12,284
Para poder sair da maldita jaula.
664
00:42:14,907 --> 00:42:15,947
Love...
665
00:42:18,118 --> 00:42:20,618
Mas é hora de assumir a responsabilidade.
666
00:42:22,915 --> 00:42:24,075
Love...
667
00:42:24,542 --> 00:42:26,962
E aceitar a punição pelo meu crime.
668
00:42:47,481 --> 00:42:50,781
Que uma jaula é o meu lugar.
669
00:43:28,188 --> 00:43:29,358
Onde está Candace?
670
00:43:32,234 --> 00:43:33,284
O que aconteceu?
671
00:43:34,403 --> 00:43:35,703
Eu dei um jeito nela.
672
00:44:41,053 --> 00:44:44,313
Legendas: Sabrina Martinez