1 00:00:09,259 --> 00:00:10,802 ความเดิมใน เธอ... 2 00:00:10,885 --> 00:00:15,306 "ผมชอบกิจวัตรเล็กๆ ของเรา เป็นเหมือนเดิมแต่ไม่เคยเบื่อ" 3 00:00:15,390 --> 00:00:18,435 "คุณพ่อคุณเป็นคนไม่สม่ำเสมอ แล้วคุณก็ยังอยู่ในช่วงรักษาใจจากเรื่องนั้น 4 00:00:18,518 --> 00:00:19,352 ด้วยความช่วยเหลือของผม 5 00:00:19,436 --> 00:00:21,438 แล้วจะบอกให้นะ ในเมื่อตอนนี้ ผมทำให้เช้าของเราเป็นเวลาศักดิ์สิทธิ์ 6 00:00:21,521 --> 00:00:23,273 คุณก็ได้เขียนงานจริงๆ แล้ว" 7 00:00:23,356 --> 00:00:25,734 "สักวันผมจะเล่าเรื่องแคนเดซให้คุณฟัง 8 00:00:25,817 --> 00:00:27,068 เธอหักอกผมเลยนะ 9 00:00:27,152 --> 00:00:29,195 แต่คุณเก่งมาก 10 00:00:29,279 --> 00:00:31,656 คุณทำให้การนอกใจกลายเป็นความหลังเก่าๆ" 11 00:00:31,740 --> 00:00:33,491 "พีชจะพาคุณไปต่างจังหวัด 12 00:00:33,575 --> 00:00:35,118 ผมจำเป็นต้องช่วยคุณ" 13 00:00:40,582 --> 00:00:41,875 ขอดูใบขับขี่กับทะเบียนรถ 14 00:00:41,958 --> 00:00:43,334 ขอโทษครับ สเปนเซอร์ ฮิววิตต์ 15 00:00:43,418 --> 00:00:44,627 ศูนย์เรียกนิโค 16 00:00:44,711 --> 00:00:46,963 รถจดทะเบียนในชื่อไอวาน มูนนี่ 17 00:00:47,046 --> 00:00:48,047 ฉันไล่รอนออกไปแล้ว 18 00:00:48,131 --> 00:00:50,008 คุณพูดถูก คนเราเปลี่ยนไม่ได้ 19 00:00:50,091 --> 00:00:51,593 "พีชตั้งใจจะเล่นงานผมแน่ 20 00:00:51,676 --> 00:00:53,386 ถ้าผมทำตัวเป็นแฟนแสนดีไร้ที่ติของคุณไปเรื่อยๆ 21 00:00:53,470 --> 00:00:57,223 คุณจะรู้เองว่าสุขภาพชีวิตคุณจะดีขึ้นมาก เมื่ออยู่ห่างไกลจากพิษร้ายเหล่านี้" 22 00:00:57,307 --> 00:00:59,350 เธอมีปัญหาละ โอเคนะ 23 00:00:59,434 --> 00:01:02,687 อย่าใช้ฉันเป็นข้ออ้าง เรื่องเรียกร้องความสนใจไม่รู้จบของเธอ 24 00:01:03,354 --> 00:01:04,314 "จริงๆ แล้วมันก็รู้สึกปลดปล่อยดีเหมือนกัน 25 00:01:04,397 --> 00:01:06,775 ที่ได้รู้ชัดว่าผมต้องทำยังไงถึงจะปกป้องคุณได้" 26 00:01:06,858 --> 00:01:07,942 มีใครอยู่รึเปล่า 27 00:01:08,026 --> 00:01:09,569 "ผมยอมทำทุกอย่างเพื่อคุณ" 28 00:01:17,535 --> 00:01:20,413 "ผมไม่ใช่คนชั่ว เธอจะทำลายชีวิตคุณจริงๆ 29 00:01:20,497 --> 00:01:23,124 แต่ตอนนี้คุณปลอดภัยแล้ว เพราะผม" 30 00:01:30,548 --> 00:01:31,716 "เดือนแรกที่แสนไร้ที่ติ 31 00:01:33,510 --> 00:01:35,887 เราเจอเรื่องราวอะไรมาเยอะมาก เราได้ทำเรื่องโหดๆ กันมาแล้ว" 32 00:01:35,970 --> 00:01:36,805 (ผลงานภาพยนตร์ชุดของ NETFLIX) 33 00:01:36,888 --> 00:01:39,432 "และเราก็ยิ่งใกล้ชิดกันมากกว่าเก่า เราใช้ชีวิตอยู่ในความฝัน" 34 00:01:41,267 --> 00:01:44,062 "ไม่อาจเก็บมือไม้จากกันได้ ไม่อาจเก็บอะไรจากกันได้เลย 35 00:01:45,480 --> 00:01:47,649 ตอนแรกผมก็พร้อมจะรอจังหวะ ให้พ้นช่วงไว้ทุกข์ไปก่อน 36 00:01:47,732 --> 00:01:48,566 ไม่ว่าช่วงนั้นจะเป็นยังไง 37 00:01:51,110 --> 00:01:53,321 แต่มันกลับทำให้เรายิ่งใกล้ชิดกัน" 38 00:01:55,406 --> 00:01:59,452 หนึ่งเดือนหลังงานศพนั้นเป็น... 39 00:01:59,536 --> 00:02:02,247 เป็นช่วงแสนใกล้ชิด มันของจริง 40 00:02:05,208 --> 00:02:06,334 มันทำให้เรา... 41 00:02:07,585 --> 00:02:08,461 เป็นมากกว่าเก่า 42 00:02:11,714 --> 00:02:16,261 "แต่แล้ว ในอีกสองสามอาทิตย์ต่อมา ก็เกิดอะไรขึ้นสักอย่าง" 43 00:02:23,268 --> 00:02:24,519 ยังอิ่มฟาลาเฟลอยู่ 44 00:02:26,896 --> 00:02:29,315 "ผมไม่รู้หรอกว่าเรื่องระหว่างเรา เริ่มผิดพลาดตอนไหนแน่" 45 00:02:29,941 --> 00:02:33,278 แต่มันพลาดไปแน่ๆ 46 00:02:35,780 --> 00:02:37,782 นั่นเป็นสาเหตุที่คุณมารับการบำบัด 47 00:02:37,866 --> 00:02:40,410 เพื่อจะหาเหตุผลว่า ทำไมความสัมพันธ์ของคุณแย่ลงเหรอ 48 00:02:41,035 --> 00:02:42,412 มันไม่ใช่แค่แย่ลง 49 00:02:43,163 --> 00:02:47,083 มันจบไปแล้วต่างหาก และผมอยากรู้สาเหตุว่าทำไม 50 00:02:58,678 --> 00:03:00,555 ฟังนะ เอาอย่างนี้ 51 00:03:00,638 --> 00:03:03,808 ไม่ต้องคิดว่านี่เป็นคลินิกหมอ หรือคิดว่าผมเป็นนักบำบัด 52 00:03:03,892 --> 00:03:06,561 เราเป็นแค่ผู้ชายสองคนที่มานั่งคุยกัน 53 00:03:07,812 --> 00:03:11,733 งั้นมาเริ่มกันตรงที่ เรื่องระหว่างคุณสองคนยังดีอยู่ดีมั้ย 54 00:03:13,192 --> 00:03:15,653 จูบแรกของฉันเหรอ เป็นคำถามที่ดี 55 00:03:16,446 --> 00:03:21,826 ตอนนั้นฉันอายุ 14 ปี แล้วก็เป็นแฟนกับเด็กหนุ่มที่ชื่อแมตต์ 56 00:03:22,535 --> 00:03:24,287 "เราสองคนพูดอะไรกันหวานหยดเลย" 57 00:03:24,370 --> 00:03:28,541 เขาน่ารักมาก แล้วเราก็ไปดูหนังเรื่อง ฮิตช์ ด้วยกัน 58 00:03:30,585 --> 00:03:32,754 ฉันก็รอให้เขารุกอยู่ 59 00:03:33,338 --> 00:03:35,632 รอเหรอ แล้วไง นั่นคือจูบแรกของคุณเหรอ 60 00:03:36,382 --> 00:03:39,010 ไม่ จูบแรกคือสองคืนต่อมา ตอนไปเข้าค่ายกับโรงเรียน 61 00:03:39,886 --> 00:03:43,932 ในเต็นท์ ระหว่างที่ฝนตก กับแชด เพื่อนสนิทของเขา 62 00:03:45,266 --> 00:03:46,935 - แชดเนี่ยนะ - ใช่ 63 00:03:47,018 --> 00:03:48,770 - แชดเหรอ - ใช่มั้ยล่ะ 64 00:03:49,479 --> 00:03:52,273 แต่แชด คือเขา... เขารุกเข้ามาเลย 65 00:03:52,357 --> 00:03:54,067 แล้วฉันก็มีปัญหาการรับมือกับเรื่องแบบนั้น 66 00:03:54,150 --> 00:03:57,111 ไอ้เรื่องเลือกผู้ชายดีๆ หรือจะเลือกผู้ชายร้าย 67 00:03:58,238 --> 00:04:02,116 อย่ามองหน้าฉันอย่างนั้นสิ เชื่อเถอะ ฉันก็อยากย้อนเวลาไปทำใหม่ได้ 68 00:04:02,700 --> 00:04:05,036 ตอนนี้ฉันยังรู้สึกเหมือนช็อกกาโละ 69 00:04:05,119 --> 00:04:08,748 ช็อกกาโละเนี่ยนะ นั่นน่าจะเป็นคำใหม่ 70 00:04:09,707 --> 00:04:10,541 (ช็อกกาโละ) (สแคร็บเบิล) 71 00:04:10,625 --> 00:04:12,168 ห้ามใช้คำที่มีจริงเหรอ 72 00:04:12,252 --> 00:04:13,586 เอาแต่คำคิดใหม่เท่านั้น 73 00:04:14,170 --> 00:04:15,296 - คลาสสิกพังก์ - โฟโต้บอม 74 00:04:15,380 --> 00:04:16,256 - แจ่มแมว - แซ่บเว่อร์ 75 00:04:16,339 --> 00:04:19,592 "เราผูกพันกันในทุกระดับ ไม่มีอะไรดีกว่านี้แล้ว" 76 00:04:19,676 --> 00:04:22,011 ความทุกสิ่ง 77 00:04:22,095 --> 00:04:25,974 ฉันชอบคำนั้นนะ มันเหมือนเป็นคำของเรา 78 00:04:27,141 --> 00:04:29,769 ความทุกสิ่ง คำนาม 79 00:04:30,520 --> 00:04:35,483 การพบกันของหัวใจ ร่างกาย และจิตวิญญาณ 80 00:04:38,569 --> 00:04:40,446 โอเค เบค พร้อมนะ 81 00:04:45,118 --> 00:04:47,370 อุ๊ย ไม่จริงอ่ะ 82 00:04:49,289 --> 00:04:51,457 นี่เรากำลังจะจัดฉากจูบแรกฉันใหม่เหรอ 83 00:04:51,541 --> 00:04:53,459 เราจะจัดฉากจูบแรกของคุณใหม่ 84 00:04:55,962 --> 00:04:59,007 ในที่สุดฉันก็จะได้จูบคนที่ใช่ 85 00:04:59,090 --> 00:05:02,885 "มันเป็นความทุกสิ่ง ใช่จริงๆ" 86 00:05:02,969 --> 00:05:05,138 เราสองคนอยู่ในจุดที่ดีมาก 87 00:05:05,763 --> 00:05:10,685 ผมถึงกับเลิกใช้เครื่องยึดเหนี่ยวอื่นๆ 88 00:05:11,561 --> 00:05:12,687 - เครื่องยึดเหนี่ยวเหรอ - ใช่ 89 00:05:13,563 --> 00:05:16,607 ที่จะต้องคอยดูโซเชียล หรือแอบดูหน้าจอที่ล็อกอยู่ 90 00:05:17,191 --> 00:05:20,737 ถึงเวลาต้องหยุดแล้ว เพราะเราเป็นของจริง ผมแค่ต้อง... 91 00:05:20,820 --> 00:05:21,696 ไว้ใจ 92 00:05:23,990 --> 00:05:24,824 ใช่ 93 00:05:25,700 --> 00:05:27,035 เลิกงานแล้วเจอกันนะ 94 00:05:27,744 --> 00:05:32,290 อ้อ เรื่องนั้น ฉันอาจจะโดนไล่ออก จากโรงเรียนสอนโยคะแล้วล่ะ 95 00:05:34,542 --> 00:05:35,585 "อาจจะ" หรือ 96 00:05:35,668 --> 00:05:38,546 ฉันโดนไล่ออก 97 00:05:39,172 --> 00:05:41,841 ปรากฏว่าฉันหลับระหว่างทำท่าศพอาสนะ 98 00:05:43,217 --> 00:05:46,012 ไม่เป็นไรหรอก เดี๋ยวฉันก็หางานใหม่ได้ ฉันจะ... 99 00:05:46,095 --> 00:05:47,346 มาทำงานที่มูนนี่ส์กับผมสิ 100 00:05:47,430 --> 00:05:48,931 "ผมรู้ๆ ก้าวสำคัญ" 101 00:05:49,015 --> 00:05:51,476 - โจ - มาเถอะ เหมาะจะตาย 102 00:05:51,559 --> 00:05:53,352 เวลางานก็ไม่เคร่ง คุณจะได้มีเวลาเขียนหนังสือ 103 00:05:54,103 --> 00:05:55,063 ผมอยากช่วย 104 00:05:55,146 --> 00:05:57,440 ฉันขอแบบนั้นไม่ได้หรอก 105 00:05:57,523 --> 00:05:59,692 คุณก็ไม่ได้ขอ ผมเสนอเอง 106 00:05:59,776 --> 00:06:02,987 "แต่ก้าวสำคัญกลับรู้สึกว่าใช่ ในความทุกสิ่งของเรา" 107 00:06:03,613 --> 00:06:05,073 ครับๆ ผมเข้าใจ 108 00:06:10,119 --> 00:06:11,329 ไม่ต้องห่วงเรื่องนี้ 109 00:06:11,412 --> 00:06:14,916 ผมเป็นต้อหินมีอาการปวดระยะแรก จึงมีการสั่งยามาให้ 110 00:06:14,999 --> 00:06:17,502 สาบานเลยว่านี่ทำให้ผม เป็นผู้ฟังที่ดีกว่าเดิมมาก 111 00:06:17,585 --> 00:06:19,087 พวกเขาน่าจะมีการวิจัยเรื่องนี้นะ 112 00:06:30,389 --> 00:06:31,516 แล้วเกิดอะไรต่อ 113 00:06:32,183 --> 00:06:35,478 นี่ อีธาน ช่วยถ่ายรูปเราสองคนหน่อยได้มั้ย 114 00:06:41,317 --> 00:06:43,486 ขอโทษนะ แต่ผมคงต้องนั่งพัก 115 00:06:44,445 --> 00:06:47,323 ผมเตรียมรับหนังสือใหม่ของซาฟราน ฟอเออร์ ด้วยการอ่าน อีตติ้ง แอนิมอล 116 00:06:47,406 --> 00:06:50,743 แล้วตอนนี้เลยลองกินวีแกน จนรู้สึกหน้ามืดตาลายคล้ายจะเป็นลม 117 00:06:52,829 --> 00:06:53,996 ได้สิ 118 00:06:56,290 --> 00:07:02,255 คุณสองคนน่ารักสุดๆ ส่วนผมก็เป็นชาวเกาะวีแกนสุดเปลี่ยวใจ 119 00:07:04,006 --> 00:07:05,341 เราต้องหาเบอร์เกอร์ให้เขากินละ 120 00:07:05,424 --> 00:07:07,593 หรือหาที่ให้เขาเสียบปลดปล่อย 121 00:07:09,262 --> 00:07:13,266 โอเค มุกนี้ไม่ผ่าน ฉันตั้งใจพูดในเชิงเห็นใจนะ 122 00:07:14,600 --> 00:07:15,476 (เบคเดลเทสต์) (ดรีมทีม แฮชแท็กโจกะเบค) 123 00:07:15,560 --> 00:07:17,603 - เรามีแฮชแท็กของตัวเองแล้วเหรอ - เยอะไปเหรอ 124 00:07:17,687 --> 00:07:18,646 เพอร์เฟกต์จะตาย 125 00:07:18,729 --> 00:07:20,940 "เรื่องต่อจากนี้ก็คือ เพราะเราไปด้วยกันได้ดีมาก 126 00:07:21,023 --> 00:07:24,402 จึงปลอดภัยที่จะเปิดใจเรื่องยากๆ ที่สุด" 127 00:07:24,485 --> 00:07:28,573 รู้มั้ย พีชเคยเดตกับซาฟราน ฟอเออร์ สมัยเรียนมัธยม 128 00:07:29,365 --> 00:07:32,326 "ผมนึกว่าการเศร้าโศกเป็นปราการด่านสุดท้าย" 129 00:07:32,410 --> 00:07:35,913 ปรากฏว่าเขากินหมูสามชั้นเลยนะ อื้อฉาวมาก 130 00:07:36,622 --> 00:07:38,124 คือพีชก็พูดเสมอว่า... 131 00:07:41,669 --> 00:07:44,839 - คุณพูดเรื่องของเธอได้นะ - ค่ะ ฉันรู้ 132 00:07:45,423 --> 00:07:47,008 คุณไม่ได้พูดถึงเธอเลย ตั้งแต่งานศพแล้ว 133 00:07:47,091 --> 00:07:48,217 นี่มันผ่านมาเดือนกว่าแล้ว 134 00:07:48,301 --> 00:07:50,094 "แล้วเราก็อยู่ที่ปราการด่านสุดท้ายนั้นด้วยกัน" 135 00:07:50,720 --> 00:07:55,224 อันที่จริง ฉันขอเก็บไว้พูดตอนบำบัดจิตดีกว่า ถ้าคุณไม่ว่าอะไร 136 00:07:57,518 --> 00:07:58,352 บำบัดจิตเหรอ 137 00:07:58,436 --> 00:08:00,480 "เว้นแต่กลายเป็นว่าเราไม่ได้อยู่ตรงนั้น" 138 00:08:00,563 --> 00:08:04,734 ใช่ เมื่อก่อนฉันก็หาหมอ แต่หยุดไปเมื่อสักหนึ่งปีก่อน 139 00:08:04,817 --> 00:08:06,277 แต่หลังเรื่องของพีช ฉันคิดว่า... 140 00:08:07,153 --> 00:08:10,740 ก็น่าจะกลับไปคุยกับหมออีกครั้ง 141 00:08:12,116 --> 00:08:15,411 เอาจริงๆ ดร.นิคกี้ช่วยฉันได้เยอะมาก ในการจัดการกับความโศกเศร้า 142 00:08:16,913 --> 00:08:19,165 ฉันว่าเราต้องใช้ดาวเพิ่มนะ อยู่ในห้องทำงานคุณใช่มั้ย 143 00:08:19,248 --> 00:08:20,208 ใช่ 144 00:08:21,918 --> 00:08:22,919 "อย่าเข้าใจผมผิด 145 00:08:23,002 --> 00:08:25,671 การไปบำบัดจิตไม่ใช่เรื่องผิดปกติอะไรเลย มันก็แค่... 146 00:08:26,214 --> 00:08:28,966 รบกวนจิตใจเรานิดหน่อย เวลาที่คู่ของเราซ่อนเรื่องอะไรๆ จากเรา" 147 00:08:29,717 --> 00:08:31,636 คุณไม่คิดอย่างนั้นเหรอครับ ดร.นิคกี้ 148 00:08:32,553 --> 00:08:35,014 ผมเข้าใจคุณเลย พอล ไม่ดีเลย 149 00:08:35,973 --> 00:08:39,393 "ขอโทษนะ เบค แต่ในการเข้ามาคุยกับนักจิตบำบัดของคุณครั้งนี้ 150 00:08:39,477 --> 00:08:44,148 คุณคือเรนัลโด ตัวสูง หล่อเข้ม แดนเซอร์ผู้ชายมัดจุกของบียอนเซ่ 151 00:08:44,232 --> 00:08:46,317 ส่วนผม พอล คือผมก็เป็นผู้จัดการบาร์ 152 00:08:46,400 --> 00:08:48,945 ทุกคนในเมืองนี้ก็มีปัญหาที่ไม่ได้พิเศษทั้งนั้นแหละ 153 00:08:49,028 --> 00:08:51,072 การจะซ่อนตัวตนของผมไม่ใช่เรื่องยากเลย" 154 00:08:52,490 --> 00:08:55,326 ดูเหมือนคุณสองคนไปกันได้ดีนะ 155 00:08:56,077 --> 00:08:58,663 ความสัมพันธ์ของคุณกับเรนัลโด คล้ายรอสกับเรเชลในเฟรนด์ส 156 00:08:59,497 --> 00:09:02,041 ใช่ ก็คงอย่างนั้น 157 00:09:04,585 --> 00:09:05,670 จนกระทั่งมันไม่ใช่อีกต่อไป 158 00:09:05,753 --> 00:09:08,839 "คืองี้ ผมนึกว่าผมกำจัดอุปสรรคทั้งหมด ที่ขวางระหว่างเราไปแล้ว เบค 159 00:09:08,923 --> 00:09:13,094 เบนจี้ พีช แต่ตอนนี้กลับมีอุปสรรคตัวใหม่ 160 00:09:13,177 --> 00:09:14,887 และเขาก็นั่งอยู่ตรงหน้าผมเลย" 161 00:09:20,560 --> 00:09:23,271 เอาละ พอล มาเจาะเรื่องนี้กัน 162 00:09:23,354 --> 00:09:26,732 บอกผมหน่อย คุณคิดว่าเริ่มแตกกับเรนัลโดครั้งแรกเมื่อไหร่ 163 00:09:30,945 --> 00:09:33,239 "คือการที่เรนัลโดมาทำงานที่เดียวกัน มันก็สุดยอดมาก 164 00:09:33,906 --> 00:09:35,866 แต่มันก็บีบให้ผมต้องเผชิญหน้า 165 00:09:35,950 --> 00:09:39,328 กับบุคลิกของเขา ในแง่ที่ไม่ค่อยเนี้ยบเท่าไหร่" 166 00:09:46,877 --> 00:09:48,921 "ผมพยายามให้โอกาสเขานะ 167 00:09:49,005 --> 00:09:53,843 อย่างว่า งานใหม่ และในใจลึกๆ เขาก็ยังโศกเศร้าไม่หายใช่มั้ยล่ะ" 168 00:09:55,011 --> 00:09:57,471 - ไง - เราต้องคุยกันหน่อย 169 00:09:57,555 --> 00:09:58,681 เรื่องอะไร 170 00:09:58,764 --> 00:10:01,809 คืองี้ นี่มันลำบากใจมาก เธอเป็นแฟนของนาย 171 00:10:01,892 --> 00:10:04,604 และพระเจ้าทรงรู้ว่า ฉันไม่ใช่คนที่ควรวิจารณ์เลย แต่... 172 00:10:05,313 --> 00:10:07,189 เบคทำงานได้ห่วยมาก โจ โอเคนะ 173 00:10:07,273 --> 00:10:09,400 เธอมาสายตลอดเวลา เปิดลิ้นชักเก็บเงินทิ้งไว้ 174 00:10:09,483 --> 00:10:11,360 เธอจัดหนังสือตามหมวดหมู่ไม่เป็น 175 00:10:11,444 --> 00:10:13,529 แล้วเมื่อเช้านี้เอง เธอไปดุเด็กอายุ 14 ปี 176 00:10:13,613 --> 00:10:16,741 ที่มาซื้อหนังสือ อเมริกันทราเจดี้ ไปเรียน เพราะเธอเกลียดไดรสเซอร์ 177 00:10:16,824 --> 00:10:19,035 ใครๆ ก็เกลียดไดรสเซอร์ แต่ที่นี่เป็นร้านหนังสือ โอเคมะ 178 00:10:19,118 --> 00:10:20,828 เราพยายามจะขายหนังสือ 179 00:10:20,911 --> 00:10:22,204 ฉันเข้าใจนายเลย พวก 180 00:10:22,288 --> 00:10:24,832 นายกำลังตกหลุมหลงน้องสาวอย่างแรง 181 00:10:24,915 --> 00:10:27,209 นั่นก็เป็นสิ่งที่ฉันเองก็ต้องพยายามอยู่ทุกวัน 182 00:10:27,293 --> 00:10:28,419 แต่เรื่องของเรื่องนะ พี่ชาย 183 00:10:28,502 --> 00:10:33,299 มาปลดทุกข์ในที่กินข้าว มีแต่จะทำให้สับสนแล้วก็ท้องร่วง 184 00:10:34,717 --> 00:10:37,428 ฉันจะให้นายคิดเรื่องนั้นสักพักละกัน 185 00:10:39,555 --> 00:10:41,766 "ใช่ เราก็ไม่ได้สมบูรณ์แบบ 186 00:10:43,476 --> 00:10:45,353 แต่ผมก็ยังคิดว่าเรายังไปได้สวย 187 00:10:45,436 --> 00:10:47,063 ถ้านั่นเป็นปัญหาที่หนักสุดของเราแล้ว" 188 00:10:49,065 --> 00:10:51,275 (ที่ว่าการอำเภอกรีนิช) 189 00:10:54,987 --> 00:10:57,073 มูนนี่ส์ หนังสือหายาก หนังสือมือสอง 190 00:10:57,156 --> 00:10:59,408 นี่เจ้าหน้าที่ตำรวจนิโค จากที่ว่าการอำเภอกรีนิช 191 00:10:59,492 --> 00:11:02,078 ผมอยากคุยกับคุณไอวาน มูนนี่ครับ 192 00:11:02,703 --> 00:11:03,704 พูดอยู่ครับ 193 00:11:03,788 --> 00:11:05,915 ผมโทรมาเรื่องรถบิวอิค ที่จดทะเบียนในชื่อของคุณ 194 00:11:06,499 --> 00:11:08,668 อ้อ ผมเอารถคันนั้นให้สเปนเซอร์ หลานผมไปแล้ว 195 00:11:08,751 --> 00:11:09,669 เขาไปก่อเรื่องอะไรรึเปล่า 196 00:11:11,545 --> 00:11:14,840 เปล่าครับ ผมแค่โทรมาเรื่องที่ เขาขับรถเฉี่ยวชนนิดหน่อย 197 00:11:14,924 --> 00:11:17,593 ไม่ใช่เรื่องใหญ่ สวัสดีนะครับ 198 00:11:21,263 --> 00:11:22,640 เฉียดฉิวไปหน่อยนะ 199 00:11:25,851 --> 00:11:29,146 "ผมมองว่างานของผมคือ ต้องกันโลกภายนอกออกไป 200 00:11:29,230 --> 00:11:30,606 เพื่อให้เรนัลโดได้ฟื้นฟูจิตใจ" 201 00:11:30,689 --> 00:11:33,317 นี่ อีธานบอกว่าวันนี้คุณมาสายอีกแล้ว 202 00:11:34,235 --> 00:11:36,821 ใช่ค่ะ ฉันรู้ ขอโทษนะ 203 00:11:36,904 --> 00:11:40,116 "มันยากนะที่จะหาเส้นแบ่งระหว่าง การเป็นเจ้านายกับเป็นแฟน 204 00:11:40,199 --> 00:11:42,410 แบ่งระหว่างการช่วยสนับสนุน กับการยอมตามใจ" 205 00:11:42,493 --> 00:11:46,956 แต่คุณก็บอกว่าเวลางานไม่เคร่งมาก แล้วฉันจะได้มีเวลาเขียนหนังสือ 206 00:11:47,039 --> 00:11:49,250 ผมพูดงั้นจริง แต่คุณก็ไม่ได้เขียนหนังสือ 207 00:11:50,334 --> 00:11:52,837 การคิดเรื่องที่จะเขียน ก็เป็นส่วนหนึ่งของกระบวนการ 208 00:11:55,172 --> 00:11:58,968 โอเค นั่นฟังดูไร้สาระตั้งแต่หลุดจากปากฉันละ 209 00:11:59,802 --> 00:12:00,636 ฉันขอโทษค่ะ 210 00:12:01,387 --> 00:12:02,847 ความจริงก็คือ 211 00:12:03,848 --> 00:12:06,976 ช่วงนี้ฉันฝันเรื่องพีชชัดเจนมาก 212 00:12:09,061 --> 00:12:10,563 ผมเสียใจด้วยนะ 213 00:12:11,147 --> 00:12:12,982 มันไม่ใช่ความผิดของคุณ มันก็แค่... 214 00:12:13,858 --> 00:12:15,484 หน้าของเธอ มัน... 215 00:12:16,569 --> 00:12:20,364 เริ่มจะเลือนหายไปแล้ว ฉันไม่คิดว่ามันจะเกิดขึ้นได้เร็วขนาดนั้น 216 00:12:22,116 --> 00:12:23,576 แต่เวลากลางคืนเธอก็จะมา 217 00:12:23,659 --> 00:12:28,998 จนตอนนี้ฉันเหนื่อยเกินจะเขียนอะไรได้ แล้วก็เรียนไม่ค่อยจะทัน 218 00:12:29,081 --> 00:12:33,002 แถมก็ยังทำให้คุณผิดหวัง ด้วยการทำงานนี้ได้ไม่ดีอีก 219 00:12:33,085 --> 00:12:35,463 "ผมไม่รู้แล้วว่าผมช่วยเธออยู่รึเปล่า ผมนึกว่าผมช่วย" 220 00:12:35,546 --> 00:12:39,925 มันน่าสมเพชมาก เรื่องดีๆ เรื่องเดียวที่เหลือ ในชีวิตฉันตอนนี้คือการไปบำบัด 221 00:12:41,010 --> 00:12:42,178 นั่นคือเรื่องดีเรื่องเดียวเหรอ 222 00:12:42,845 --> 00:12:44,346 โจ อย่าทำตัวแบบนั้นสิ 223 00:12:45,347 --> 00:12:46,390 "หรือไม่งั้นผมก็คิดผิดถนัด 224 00:12:46,474 --> 00:12:49,852 และเรากำลังเจอกับพลังด้านมืด ที่ผมไม่สามารถรับรู้ได้" 225 00:12:50,478 --> 00:12:51,604 คลอเดีย 226 00:12:51,687 --> 00:12:55,691 "ก็มีคนบางคนที่คอยแต่หลอกตัวเอง เรื่องความสัมพันธ์ของตัว" 227 00:12:55,774 --> 00:12:58,360 - คลอเดีย - ไสหัวของคุณออกไปซะ รอน 228 00:12:59,069 --> 00:13:01,780 แคเรน เลิกทำตัวเป็นนักเผือกเรื่องชาวบ้าน แล้วบอกมาว่าคลอเดียอยู่ไหน 229 00:13:01,864 --> 00:13:05,034 "ตัวอย่างเช่นแฟนที่ติดเหล้าของเพื่อนบ้านผม 230 00:13:05,117 --> 00:13:07,870 ที่จะต้องโดนเอาไม้เบสบอลไล่ไปจริงๆ" 231 00:13:10,331 --> 00:13:14,710 เรื่องนี้ยังไม่จบหรอก แคเรน เธอจะซ่อนไปตลอดกาลไม่ได้หรอกนะ คลอเดีย 232 00:13:14,793 --> 00:13:16,921 - เรารู้จักกันรึเปล่า - เปล่า 233 00:13:17,796 --> 00:13:19,340 คุณไม่รู้จักฉันเลยใช่มั้ย 234 00:13:20,049 --> 00:13:22,051 - ไม่ - งั้นมองหน้าหาอะไร 235 00:13:23,010 --> 00:13:26,889 "แต่เราไม่เหมือนกันนะ ผมว่า" 236 00:13:27,932 --> 00:13:31,936 ดูเหมือนการทำงานที่บาร์กับเรนัลโด ดูไม่ใช่ไอเดียที่ดีเท่าไหร่ 237 00:13:32,019 --> 00:13:36,232 คือ ก็ใช่ บางทีมันก็ลำบากอยู่เหมือนกัน 238 00:13:38,275 --> 00:13:39,652 แต่มันก็มีข้อดี 239 00:13:39,735 --> 00:13:40,736 เบค 240 00:13:43,113 --> 00:13:43,989 เบค 241 00:14:17,273 --> 00:14:19,233 - ดีค่ะ - หวัดดี 242 00:14:20,317 --> 00:14:21,569 นี่อะไรเนี่ย 243 00:14:22,778 --> 00:14:26,198 ฉันคิดว่าเราน่าจะได้มีคืนเดตกันหน่อย 244 00:14:32,955 --> 00:14:35,082 แซนด์วิชมีตบอล ของโปรดคุณ 245 00:14:38,669 --> 00:14:40,796 ว่าไง คิดยังไงคะ 246 00:14:41,547 --> 00:14:45,801 ผมคิดว่าถ้าเทียนล้มแค่เล่มเดียว อาจทำลายคอลเลกชันหนังสือหายากทั้งหมดได้ 247 00:14:47,011 --> 00:14:47,845 แต่... 248 00:14:49,555 --> 00:14:50,556 คุณ... 249 00:14:52,433 --> 00:14:53,350 ก็ควรค่ากับมัน 250 00:14:59,440 --> 00:15:01,942 ฉันสงสารพวกผู้หญิงที่ไม่ยอมกินนะ 251 00:15:02,026 --> 00:15:04,069 เรื่องนั้นทำให้ฉันสงสารพีชอยู่ตลอด 252 00:15:07,114 --> 00:15:08,073 อะไรคะ 253 00:15:09,491 --> 00:15:13,829 คุณพูดเรื่องพีชแล้ว ดีนะ 254 00:15:14,914 --> 00:15:17,917 ใช่ ก็คิดว่าอย่างนั้น 255 00:15:23,797 --> 00:15:28,636 รู้มั้ย ตอนเด็กฉันมีถุงนอนเจ้าหญิงเงือกน้อย 256 00:15:28,719 --> 00:15:32,139 ฉันชอบมันสุดๆ เลย แต่สักพักมันก็เริ่มมีกลิ่น 257 00:15:32,222 --> 00:15:35,768 กลิ่นแย่มาก แย่แบบกลิ่นราเลย 258 00:15:36,685 --> 00:15:38,896 แต่ฉันก็ตัดใจทิ้งมันไม่ได้ซะที 259 00:15:39,897 --> 00:15:41,607 - เหมือนผ้าห่มคุ้มภัย - ใช่เลย 260 00:15:43,108 --> 00:15:47,655 แต่ฉันก็ทำมันหายไป และทั้งที่ฉันเสียใจมาก 261 00:15:48,489 --> 00:15:50,366 ฉันก็เหมือนจะโล่งใจเพราะฉันไม่ได้... 262 00:15:50,449 --> 00:15:53,285 ฉันไม่ต้องเป็นคนเอามันไปทิ้ง 263 00:15:55,996 --> 00:16:00,084 มันก็เหมือนกับพีช มันมีส่วนหนึ่งในใจฉัน... 264 00:16:00,167 --> 00:16:02,503 พระเจ้า มันฟังดูแย่มาก 265 00:16:02,586 --> 00:16:06,382 ฉันไม่ได้จะเทียบพีชกับถุงนอนผ้าไนลอนถูกๆ นะ 266 00:16:09,093 --> 00:16:13,222 การเปรียบเทียบนี้ฟังดูมีเหตุผลกว่านี้เยอะ ตอนที่ฉันคิดได้เมื่อคุยกับดร.นิคกี้ 267 00:16:14,515 --> 00:16:18,143 ฉันว่าเรื่องพีชคงผุดขึ้นมาในใจ เพราะใกล้วันเกิดฉันน่ะค่ะ 268 00:16:19,895 --> 00:16:21,230 วันที่สาม ธันวาคม 269 00:16:23,983 --> 00:16:24,817 คุณจำได้ด้วย 270 00:16:25,609 --> 00:16:26,485 ได้สิ 271 00:16:28,153 --> 00:16:33,784 แต่นั่นแหละ พีชมองวันเกิดเป็นเรื่องใหญ่มาก 272 00:16:34,660 --> 00:16:38,038 แล้วเธอก็จัดการให้ฉันรู้สึกพิเศษอยู่เสมอ 273 00:16:38,122 --> 00:16:41,041 เธอจะวางแผนทุกอย่างและ... 274 00:16:41,959 --> 00:16:43,377 ตอนนี้ฉันไม่... 275 00:16:44,211 --> 00:16:46,130 - ผมจะจัดการให้ - ไม่ค่ะ โจ... 276 00:16:46,213 --> 00:16:48,173 จริงๆ คุณอยากได้แบบไหน คืนหนึ่งที่เดอะเม็ตมั้ย 277 00:16:48,757 --> 00:16:50,843 หรือกินดินเนอร์ชิมอาหารที่โมโมฟุกุ 278 00:16:50,926 --> 00:16:54,263 ให้ตาย ผมยอมไปร้องคาราโอเกะ กับแอนนิกากับลินน์ก็ได้ 279 00:16:56,682 --> 00:17:00,978 น่ารักมากเลย นั่นน่ารักมากๆ เลยค่ะ แต่ฉัน... 280 00:17:01,937 --> 00:17:04,815 ฉันขอแค่งานเงียบๆ เล็กๆ ดีกว่า 281 00:17:06,400 --> 00:17:09,528 ไม่ เล็กไม่ได้ เงียบไม่ได้ 282 00:17:12,322 --> 00:17:15,075 ไม่รู้สิ ลินน์ เบคเขาซึมๆ ช่วงนี้ 283 00:17:15,159 --> 00:17:18,412 พ่อคุณ เบคเป็นคนราศีธนู นางเรียกร้องความสนใจจะตายไป 284 00:17:18,495 --> 00:17:20,080 นี่คือการทดสอบ โอเคมะ 285 00:17:20,164 --> 00:17:23,042 ส่วนหนึ่งของความสนุกคือ ทำให้ผู้ชายคิดว่าเราไม่ต้องการอะไร 286 00:17:23,125 --> 00:17:24,418 แต่ลองดูว่าเขาจะทำให้อยู่ดีรึเปล่า 287 00:17:24,501 --> 00:17:27,212 - ไม่ เบคไม่ใช่แบบนั้น - ฉันจะสอนเรื่องของเบคให้นะ 288 00:17:27,880 --> 00:17:30,007 ทุกปีเลย นางจะบอกว่า "ขอเรียบๆ" 289 00:17:30,090 --> 00:17:34,178 แล้วทุกปี ไม่ว่าแฟนนางคนไหน ก็จะทำพังทุกงาน 290 00:17:34,261 --> 00:17:38,432 แต่พีชก็จะใส่ส้นเข็มวิ่งโร่เข้ามา จัดงานปาร์ตี้สุดยอดให้เบค 291 00:17:39,099 --> 00:17:42,770 เพียงแต่ตอนนี้ไม่มีพีชแล้ว ขอพระเจ้าดูแลจิตวิญญาณงดงามของเธอ 292 00:17:43,520 --> 00:17:45,898 เท่ากับคุณจะบอกให้ผมจัดปาร์ตี้เหรอ 293 00:17:46,815 --> 00:17:47,733 ฉันจะช่วย 294 00:17:49,943 --> 00:17:51,487 ฉันอยากหาอะไรเบี่ยงเบนความสนใจ 295 00:17:51,570 --> 00:17:53,781 "ผมคิดว่าเพราะผมหวั่นใจเรื่องนี้ 296 00:17:53,864 --> 00:17:56,033 การตัดสินใจของผมเลยพลาดไปหน่อย" 297 00:17:56,116 --> 00:17:58,577 ถ้าฉันเอาความเศร้า ไปลงกับเหล้าและผู้ชายอีก 298 00:17:58,660 --> 00:18:00,412 สุดท้ายเดี๋ยวจะได้เป็นซิฟิลิส อีกรอบ 299 00:18:01,205 --> 00:18:03,957 ส่วนแอนนิกาก็ยังไปหลบเลียแผลใจที่เอซาเลน 300 00:18:04,041 --> 00:18:05,501 แต่เขาไม่ชอบพีชนี่ 301 00:18:05,584 --> 00:18:07,294 พวกเราไม่มีใครชอบพีชสักคน 302 00:18:08,712 --> 00:18:10,047 แต่เรารักเธอเลย 303 00:18:11,673 --> 00:18:17,262 การเสียเพื่อนไปเป็นเรื่องซับซ้อนมากนะ โจ ฉันต้องการงานนี้ เบคต้องการงานนี้ 304 00:18:18,514 --> 00:18:20,224 "ซึ่งเป็นสาเหตุที่ผมโง่พอ 305 00:18:20,307 --> 00:18:22,601 ที่จะคิดว่าผมควรจะฟังความเห็น ของเพื่อนเรนัลโด" 306 00:18:22,684 --> 00:18:25,312 เอาแค่เพื่อนไม่กี่คน คนที่ม.นิวยอร์ก 307 00:18:25,395 --> 00:18:27,439 เราจะจัดเป็นปาร์ตี้เซอร์ไพรส์ 308 00:18:28,357 --> 00:18:29,650 ธีมหนังสือ 309 00:18:29,733 --> 00:18:32,736 ให้ทุกคนแต่งตัวเป็นตัวละครโปรดจากวรรณกรรม 310 00:18:32,820 --> 00:18:33,695 คิดว่าไง 311 00:18:34,738 --> 00:18:35,948 ฉันบอกคุณแบบนี้ดีกว่า 312 00:18:37,324 --> 00:18:39,368 คุณจะอยากทำอะไรสักอย่างแล้วทำผิด 313 00:18:39,451 --> 00:18:40,953 หรือไม่ทำอะไรเลยแล้วก็ผิดอยู่ดี 314 00:18:41,829 --> 00:18:43,122 ปาร์ตี้เซอร์ไพรส์เหรอ 315 00:18:43,831 --> 00:18:48,919 ผมนึกว่ามันจะช่วยให้เขาร่าเริงขึ้น หลังจากที่ชิสุสุดที่รักตายไป 316 00:18:49,628 --> 00:18:51,463 จะได้ช่วยให้เขาเลิกคิดมาก 317 00:18:52,464 --> 00:18:53,298 แล้วไง 318 00:18:55,092 --> 00:18:55,926 มันช่วยได้มั้ย 319 00:18:56,635 --> 00:18:58,262 มันคือจุดเริ่มต้นของจุดจบ 320 00:18:59,471 --> 00:19:01,473 เพราะคุณจัดปาร์ตี้เซอร์ไพรส์ให้เขาน่ะนะ 321 00:19:01,557 --> 00:19:05,018 เปล่า เพราะนั่นคือตอนที่ผมรู้ตัวว่า เขากำลังนอกใจผมกับนักบำบัดจิตของเขา 322 00:19:21,869 --> 00:19:23,579 เวร ตกใจหมด 323 00:19:25,080 --> 00:19:26,165 นี่อะไรกัน 324 00:19:27,457 --> 00:19:29,585 วันเกิดแฟนผมน่ะ ผมจะจัดงานให้เธอเล็ก... 325 00:19:29,668 --> 00:19:33,297 คือมันก็ไม่ใช่งานเล็ก แต่เป็นปาร์ตี้เซอร์ไพรส์ 326 00:19:33,380 --> 00:19:35,841 มีธีมวรรณกรรม ดังนั้น... 327 00:19:38,385 --> 00:19:39,928 ผมแต่งเป็นเออร์เนสต์ เฮมิงเวย์ 328 00:19:40,846 --> 00:19:42,222 โอลด์แมนแอนด์เดอะซี เดอะซันออลโซ... 329 00:19:42,306 --> 00:19:44,308 ฉันรู้ว่าเฮมิงเวย์เป็นใคร 330 00:19:45,726 --> 00:19:47,436 เค้กน่ารักดีนะ 331 00:19:48,228 --> 00:19:49,938 เขาโชคดีที่เจอผู้ชายที่ใส่ใจ 332 00:20:09,333 --> 00:20:14,880 ลูกอินทผลัมห่อเบคอนเจมั้ยๆ ลูกอินทผลัมห่อเบคอนเจมั้ย 333 00:20:15,422 --> 00:20:17,299 - ขอบใจ - ดี 334 00:20:19,134 --> 00:20:20,260 ลูกอินทผลัมห่อเบคอนเจมั้ย 335 00:20:20,344 --> 00:20:23,347 นี่สามทุ่มสี่สิบแล้ว เบคน่าจะมาเจอฉันที่นี่สามทุ่ม จะได้ไปดินเนอร์ 336 00:20:23,430 --> 00:20:25,182 เดี๋ยวเธอก็มา ใจเย็นน่ะ 337 00:20:25,265 --> 00:20:27,267 รู้มั้ยนายต้องการอะไร เหล้าไง 338 00:20:27,351 --> 00:20:28,936 นี่ เอา แคตเชอร์อินเดอะไรย์ ให้เขาหน่อย 339 00:20:29,019 --> 00:20:30,354 ไม่ต้องๆ ไม่เป็นไร 340 00:20:30,437 --> 00:20:34,233 เขามาแล้ว! ทุกคน ซ่อนเร็ว ประจำที่ทุกคน ซ่อน! 341 00:20:42,532 --> 00:20:44,034 เซอร์ไพรส์ 342 00:20:45,827 --> 00:20:47,537 ช่างสมกับเป็นอเมริกัน 343 00:20:50,749 --> 00:20:52,292 นั่นใครน่ะ 344 00:20:53,710 --> 00:20:58,257 นั่นเพื่อนจากที่เรียนของเบคนะ คิดว่า ไม่รู้ ฉันจะส่งข้อความไปละ 345 00:20:58,340 --> 00:21:01,093 (โจ) (คุณอยู่ไหน) 346 00:21:02,135 --> 00:21:03,595 ฉันก็คงเดาอย่างนั้น 347 00:21:06,348 --> 00:21:07,266 อะไรเนี่ย 348 00:21:13,522 --> 00:21:16,900 มาจ้องกันมันหยาบคายนะ โดยเฉพาะในวัฒนธรรมเอเชีย 349 00:21:17,526 --> 00:21:19,361 เป็นคุณดาร์ซีสินะคะ 350 00:21:20,028 --> 00:21:22,239 - ถูกแล้ว - ช่างเดาง่าย 351 00:21:22,322 --> 00:21:23,949 อลิซาเบธ เบนเนตต์ก็กล้าพูด 352 00:21:24,032 --> 00:21:25,617 โอ๊ย ไม่ใช่ โดโรเธีย บรูคต่างหาก 353 00:21:25,701 --> 00:21:29,204 จากเรื่อง มิดเดิ้ลมาร์ช ผมตั้งชื่อแมวที่รับมาจากศูนย์ว่าจอร์จ เอลเลียต 354 00:21:29,288 --> 00:21:30,372 ผมรักเธอมาก 355 00:21:31,206 --> 00:21:33,041 - รักแมวหรือรักนักเขียน - ทั้งสองเลย 356 00:21:40,841 --> 00:21:43,593 ไง นี่ ขอโทษนะ ขอคุยหน่อยได้มั้ย 357 00:21:43,677 --> 00:21:47,472 โจๆ นี่คอนสแตนติน เขาอยู่ที่บุชวิค 358 00:21:49,641 --> 00:21:51,935 ก็ดี เบคไปมุดหัวอยู่ที่ไหน 359 00:21:52,019 --> 00:21:53,312 คุณอยากจับหนวดเขามั้ย 360 00:21:53,395 --> 00:21:56,356 ไม่ ไม่ๆ ลินน์ อย่า ลินน์ ผมไม่อยากแตะหนวดเขา 361 00:21:56,440 --> 00:21:57,858 - โจ... - ผมไม่เข้าใจ 362 00:21:57,941 --> 00:22:00,861 ผมพยายามเป็นแฟนที่สมบูรณ์แบบแล้ว ผมพยายามอย่างที่สุด 363 00:22:00,944 --> 00:22:03,655 ผมให้งานเธอทำ ผมจัดปาร์ตี้นี้ให้ 364 00:22:04,573 --> 00:22:07,117 - ผมจะต้องทำยังไงอีก - คนเราก็ชวนฉงน 365 00:22:07,200 --> 00:22:10,537 พีชยังฆ่าตัวตาย แต่เธอเป็นคนแกร่งที่สุดเท่าที่ฉันรู้จัก 366 00:22:10,620 --> 00:22:11,455 เคยรู้จัก 367 00:22:11,538 --> 00:22:13,457 เบคไม่ใช่แค่ชวนฉงน เธอทำตัวเยอะเอาใจยาก 368 00:22:13,540 --> 00:22:18,503 แบบตอนนี้เธออยู่ไหนกัน นี่มันเห็นแก่ตัว หยาบคาย 369 00:22:18,587 --> 00:22:20,464 - แต่นั่นคือเบค และนั่น... - โจ 370 00:22:23,675 --> 00:22:25,552 - เวร หวัดดี! - เซอร์ไพรส์! 371 00:22:27,054 --> 00:22:28,889 ขอคุยด้วยหน่อยได้มั้ย 372 00:22:32,809 --> 00:22:37,647 โจ นี่ไม่ใช่ที่ฉันขอเลย ฉันบอกว่าขอเงียบๆ และขออะไรเล็กๆ 373 00:22:37,731 --> 00:22:40,942 - ใช่ เอ่อ ลินน์บอกว่า... - เดี๋ยวนี้ฟังคำแนะนำจากลินน์แล้วเหรอ 374 00:22:41,026 --> 00:22:43,528 พอคิดย้อนกลับไปก็พลาดไปแล้ว 375 00:22:44,279 --> 00:22:47,657 - ทำไมถึงใส่เสื้อคอเต่า - ผมแต่งเป็นเฮมิงเวย์ แล้วก็พลาดไปอีกแล้ว 376 00:22:47,741 --> 00:22:50,869 ฟังนะ ฉันซาบซึ้งในความพยายาม แต่ฉัน... 377 00:22:51,411 --> 00:22:55,207 ฉันอยู่ในปาร์ตี้และทำเป็นว่าทุกอย่างปกติ โดยไม่มีพีชไม่ได้ 378 00:22:55,290 --> 00:22:56,833 ฉันไม่ใช่หุ่นยนต์ 379 00:22:56,917 --> 00:23:00,504 อ้าว แล้วไอ้เรื่องเมื่อวันก่อนล่ะ ที่คุณบอกว่ารู้สึกโล่งใจ 380 00:23:00,587 --> 00:23:02,506 ความเศร้ามันไม่ได้เป็นเส้นตรง โจ 381 00:23:02,589 --> 00:23:05,383 ผมรู้ ช่วงหลังอ่านใจคุณยากจะตาย 382 00:23:05,467 --> 00:23:06,301 นั่นหมายความว่ายังไง 383 00:23:10,222 --> 00:23:12,516 - คุณไปไหนมา - ว่าไงนะ 384 00:23:12,599 --> 00:23:14,309 เบค ผมโทรหาคุณแล้ว ส่งข้อความไป 385 00:23:14,392 --> 00:23:20,649 ใช่ ฉันรู้ ฉันแค่... ชั่วโมงบำบัดเกินเวลาไปหน่อย 386 00:23:20,732 --> 00:23:24,653 ดร.นิคกี้กับฉันคืบหน้ากันไปได้เยอะมาก 387 00:23:24,736 --> 00:23:27,531 แล้วฉันก็เดาว่าฉันแค่... ฉันไปเดินเล่นแล้วก็... 388 00:23:27,614 --> 00:23:31,701 - คุณเดาเหรอ บำบัดแล้วเดินเล่นเนี่ยนะ - ใช่ 389 00:23:31,785 --> 00:23:33,036 งั้นทำไมกลิ่นถึงเหมือนคุณดื่มไวน์โรเซ่มาสามแก้ว 390 00:23:33,120 --> 00:23:36,498 เพราะฉันไปนั่งที่บาร์โง่ๆ กับสมุดบันทึก 391 00:23:36,581 --> 00:23:38,708 และพยายามจะคิดให้หายเครียดไง โจ แค่นั้นแหละ 392 00:23:38,792 --> 00:23:41,419 - โอเค งั้นทำไมคุณไม่โทรหาผม - ฉันลืม 393 00:23:41,503 --> 00:23:43,839 แต่นี่มันวันเกิดคุณนะ เบค เราวางแผนดินเนอร์กันแล้ว 394 00:23:43,922 --> 00:23:47,092 คือฉันแค่... ฉันลืมเวลา 395 00:23:48,927 --> 00:23:49,803 ให้ตาย 396 00:23:53,306 --> 00:23:54,516 เบค บอกผมมาเถอะ 397 00:23:56,268 --> 00:24:00,021 บอกผมมา บอกความจริง 398 00:24:00,772 --> 00:24:02,649 เราจะผ่านทุกอย่างไปได้ 399 00:24:07,696 --> 00:24:10,532 โอเค ถ้าคุณบอกผมไม่ได้ งั้นเอาให้ผมดู เอาโทรศัพท์มาดู 400 00:24:14,161 --> 00:24:15,537 นี่พูดจริงรึเปล่าเนี่ย 401 00:24:15,620 --> 00:24:17,747 คุณพูดเองนะ คุณมีปัญหาเวลาคบผู้ชายดีๆ 402 00:24:17,831 --> 00:24:20,083 - พูดเรื่องอะไรของคุณ - ที่บอกว่าเป็นช็อกกาโละน่ะ 403 00:24:21,251 --> 00:24:23,920 โอเค ฉัน... โอเค ก็ได้ 404 00:24:24,004 --> 00:24:27,465 อยากดูมือถือใช่มั้ย เอาไปเลย 405 00:24:28,133 --> 00:24:31,970 แต่ถ้าทำเรื่องนี้ งั้นแปลว่า ระหว่างเราไม่มีความไว้ใจกันเลย 406 00:24:32,053 --> 00:24:34,556 และถ้าเราไม่มีความไว้ใจกัน เราก็ไม่มีอะไรกันทั้งนั้น 407 00:24:36,433 --> 00:24:37,893 คุณไว้ใจฉันรึเปล่า 408 00:24:42,480 --> 00:24:45,358 จะบอกอะไรให้นะ ฉันทำแบบนี้ไม่ได้แล้ว 409 00:24:47,027 --> 00:24:49,112 แฮปปี้เบิร์ธเดย์แด่ฉัน 410 00:24:58,079 --> 00:25:03,793 แฮปปี้เบิร์ธเดย์ทูยู 411 00:25:03,877 --> 00:25:06,379 แฮปปี้เบิร์ธ... 412 00:25:26,191 --> 00:25:27,609 กับนักบำบัดของเขาเนี่ยนะ 413 00:25:29,069 --> 00:25:32,072 แน่ใจเหรอ นั่นกล่าวหากันหนักเหมือนกันนะ 414 00:25:34,324 --> 00:25:35,492 คุณรู้ได้ยังไง 415 00:25:36,993 --> 00:25:37,953 ประสบการณ์ 416 00:25:38,036 --> 00:25:38,870 "แคนเดซ" 417 00:25:40,372 --> 00:25:41,206 มีพิรุธแบบหนึ่ง 418 00:25:41,289 --> 00:25:43,917 เราจะเห็นในสายตาเวลาที่เขามองเรา 419 00:25:44,542 --> 00:25:46,044 คุณเคยโดนนอกใจมาก่อนงั้นเหรอ 420 00:25:47,045 --> 00:25:48,338 ความสัมพันธ์ครั้งล่าสุด 421 00:25:48,922 --> 00:25:51,049 ตอนนั้นผมหน้ามืดตามัว มองเห็นแต่สิ่งที่อยากจะเห็น 422 00:25:51,132 --> 00:25:52,717 แต่ผมไม่ได้ทำผิดซ้ำเดิมอีก 423 00:25:53,301 --> 00:25:57,931 ครั้งนี้ผมดูให้แน่ใจแล้วว่า เรนัลโดไม่เหมือนคนเก่า 424 00:26:00,225 --> 00:26:02,852 เท่ากับผมจะรู้ว่าเขาโกหกหรือนอกใจ 425 00:26:02,936 --> 00:26:05,188 หรือว่าเขากำลังโดนหลอกใช้ 426 00:26:07,357 --> 00:26:10,235 ฟังนะ ผมไม่ใช่นักบำบัด แบบที่หมกมุ่นกับอดีต 427 00:26:10,318 --> 00:26:12,821 แต่ผมว่าในกรณีนี้ เราน่าจะดูกันหน่อย 428 00:26:12,904 --> 00:26:14,656 คุณช่วยเล่าเรื่องตอนเด็กให้ผมฟังหน่อยได้มั้ย 429 00:26:14,739 --> 00:26:16,700 แต่เราไม่ได้มาคุยกัน เรื่องวัยเด็กของผมนี่ 430 00:26:16,783 --> 00:26:18,285 เรากำลังคุยกันเรื่องชีวิตรักของผม 431 00:26:18,368 --> 00:26:21,371 ซึ่งจบลงไปเพราะปาร์ตี้เซอร์ไพรส์เหรอ 432 00:26:21,454 --> 00:26:23,623 เปล่า มันไม่ได้จบตรงนั้น 433 00:26:27,919 --> 00:26:29,504 ฉันซื้อโดนัทมาให้ 434 00:26:35,093 --> 00:26:36,177 เคลือบน้ำตาลด้วยนะ 435 00:26:40,807 --> 00:26:43,810 เดี๋ยวนะ พวกคุณกลับมาดีกันแล้ว 436 00:26:43,893 --> 00:26:45,353 ทั้งที่คุณระแวงเขาอยู่น่ะเหรอ 437 00:26:45,437 --> 00:26:47,814 มันไม่สำคัญ เป็นแค่เรื่องในอดีต 438 00:26:49,065 --> 00:26:51,109 โอเค งั้นเกิดอะไรต่อ 439 00:26:51,192 --> 00:26:52,610 ตอนแรกอะไรๆ ก็ดี 440 00:26:53,194 --> 00:26:54,904 "แต่แล้วมันก็เริ่มรู้สึกว่ามีอะไรต่างจากเดิม" 441 00:26:54,988 --> 00:26:57,532 ฉันว่าฉันหิวกว่าที่จะกินแค่ซูชิ 442 00:26:58,366 --> 00:27:00,952 - โอเค งั้นพิซซ่ามั้ย - ก็หนักไป 443 00:27:01,036 --> 00:27:04,497 - อาหารไทยล่ะ - เราเพิ่งกินอาหารไทยเมื่อมื้อกลางวัน 444 00:27:06,166 --> 00:27:07,876 (ข้อความใหม่) 445 00:27:10,045 --> 00:27:12,422 ทำไมฉันต้องเป็นคนเลือกทุกที 446 00:27:14,215 --> 00:27:17,344 โอเค ผมเลือกก็ได้ 447 00:27:20,388 --> 00:27:21,389 "มันเป็นความรู้สึกที่เลวร้ายมาก 448 00:27:22,640 --> 00:27:23,808 ที่รู้อยู่ว่ามีอะไรผิดปกติ 449 00:27:23,892 --> 00:27:25,769 แต่เราก็ไม่สามารถทำอะไร เพื่อแก้สถานการณ์ได้เลย" 450 00:27:39,616 --> 00:27:40,909 ยังอิ่มฟาลาเฟลอยู่ 451 00:27:46,790 --> 00:27:49,959 "เรารู้เลยว่ามีอะไรบางสิ่ง หรือคนบางคนเข้ามาขวางระหว่างเรา 452 00:27:51,127 --> 00:27:52,921 แต่ผมก็ต้องดูให้แน่ใจก่อน" 453 00:27:54,339 --> 00:27:57,467 - เรียนเสร็จแล้วเจอกันนะคะ - โอเค บาย 454 00:28:10,772 --> 00:28:11,606 (เจอกันที่เดิมนะ) 455 00:28:11,689 --> 00:28:12,524 (เบค) (กี่โมง) 456 00:28:12,607 --> 00:28:13,441 (เที่ยงละกัน) 457 00:28:13,525 --> 00:28:16,861 "หัวใจ หัวใจ หัวใจ" 458 00:28:36,589 --> 00:28:38,133 "ผมอยากคิดผิดเหลือเกิน 459 00:28:39,300 --> 00:28:43,221 ผมไม่เคยอยากคิดผิดขนาดนี้มาก่อนในชีวิต 460 00:28:43,304 --> 00:28:45,515 ผมแทบจะอ้อนวอนขอให้คนบอกว่าผมคิดผิด" 461 00:28:50,729 --> 00:28:54,524 (โจ) (ทำอะไรอยู่) 462 00:28:54,607 --> 00:28:56,109 "แต่ก็ดูเหมือนผมจะคิดถูก" 463 00:29:04,075 --> 00:29:05,618 "เราไว้ใจใครสักคน 464 00:29:06,369 --> 00:29:10,749 เรามอบหัวใจให้เขาไป แล้วเขาทำยังไงกับมันล่ะ 465 00:29:10,832 --> 00:29:14,836 มันมีการลงทัณฑ์แบบใด ที่เหมาะกับโทษของการโกหก 466 00:29:14,919 --> 00:29:18,923 หรือการปั่นหัวกันแบบนี้ โทษของการหักอกคนอื่นแบบนี้" 467 00:29:20,175 --> 00:29:22,677 "ผมคงเลือกคนดีๆ ไม่เก่ง 468 00:29:22,761 --> 00:29:25,513 แต่ผมเก่งมากเรื่องจับความผิดคนแย่ๆ ได้คาหนังคาเขา" 469 00:29:39,277 --> 00:29:40,612 คุณตามฉันมาเหรอ 470 00:29:47,285 --> 00:29:50,413 ตอบฉันมาเดี๋ยวนี้เลย คุณตามฉันมาเหรอ 471 00:29:50,497 --> 00:29:51,623 เปล่าๆ เปล่านะ 472 00:29:51,706 --> 00:29:55,084 ผมมาแถวนี้พอดี แล้วผมก็เห็นคุณ 473 00:29:55,168 --> 00:29:56,628 พระเจ้า เลิกโกหกซะที 474 00:29:59,005 --> 00:30:02,884 ไม่ต้อง แค่บอกมาว่าทำไม ทำไมกัน โจ 475 00:30:02,967 --> 00:30:07,013 มันคือการที่คุณไปสาย ข้อความลับๆ คุณเปลี่ยนไป เบค 476 00:30:07,096 --> 00:30:08,556 คุณบ้าไปแล้ว 477 00:30:08,640 --> 00:30:10,058 คุณนอนกับเขารึเปล่า 478 00:30:10,141 --> 00:30:11,142 ใคร 479 00:30:13,353 --> 00:30:15,563 - นักจิตบำบัดของคุณ - พระเจ้า 480 00:30:15,647 --> 00:30:17,649 ใช่รึเปล่า ผมจำเป็นต้องรู้ ผมอยากรู้! 481 00:30:17,732 --> 00:30:20,652 เปล่า! ฉันไม่ได้นอนกับเขา 482 00:30:20,735 --> 00:30:21,653 หมาจิ้งจอกคือใคร 483 00:30:21,736 --> 00:30:24,948 - อะไรนะ - หมาจิ้งจอก หมาจิ้งจอกน่ะ เบค! 484 00:30:25,865 --> 00:30:28,910 เพื่อนฉัน เอ็มมา ฟ็อกซ์ จากที่ม.บราวน์ 485 00:30:28,993 --> 00:30:32,872 แต่แค่ดูจากข้อความในมือถือ คงจะไม่รู้เลยสินะ 486 00:30:38,169 --> 00:30:40,088 - เบค... - ไม่ต้อง 487 00:30:40,171 --> 00:30:44,425 โจ ฉันบอกแล้ว ถ้าเราไม่ไว้ใจกัน เราก็ไม่มีอะไรเลย 488 00:30:44,968 --> 00:30:47,053 ผมรู้ๆ ผมเสียใจ 489 00:30:48,429 --> 00:30:49,389 ฉันก็เสียใจเหมือนกัน 490 00:30:51,933 --> 00:30:54,727 เราสองคน เราจบแล้ว 491 00:31:13,621 --> 00:31:17,542 และนั่น... นั่นคือจุดที่เราจบกัน 492 00:31:18,376 --> 00:31:20,003 นั่นเป็นเรื่องที่สุดยอดเลยนะ 493 00:31:22,547 --> 00:31:24,924 - คุณวินิจฉัยว่ายังไง - การวินิจฉัยของผมเหรอ 494 00:31:25,008 --> 00:31:27,093 ใช่ๆ คุณคิดว่าเรื่องนี้เป็นยังไง 495 00:31:27,176 --> 00:31:29,137 เอ่อ คุณอาจคิดว่าผมบ้า 496 00:31:29,220 --> 00:31:31,139 เพราะผมเพิ่งรู้จักคุณมา 48 นาที แต่... 497 00:31:32,640 --> 00:31:36,436 ผมว่าตัวคุณมีสองเวอร์ชั่นนะ มีพอล บราวน์สองคน 498 00:31:37,228 --> 00:31:42,066 คนหนึ่งเคยถูกทำให้เจ็บมาในอดีต รู้สึกถูกหักหลังและไร้ความหวัง 499 00:31:42,150 --> 00:31:44,152 แต่อีกคนยังมีศรัทธา 500 00:31:44,235 --> 00:31:47,572 และไม่ว่าหลักฐานจะบ่งชี้ไปในทางตรงข้าม 501 00:31:48,823 --> 00:31:50,450 แต่เขาก็เชื่อว่ารักแท้มีอยู่จริง 502 00:31:51,868 --> 00:31:53,912 และนั่นคือคนที่ผมคิดว่าผมช่วยได้ 503 00:31:58,917 --> 00:32:00,293 ตอนนี้เราหมดเวลาแล้ว 504 00:32:00,376 --> 00:32:03,421 แต่ผมพร้อมจะเจอคุณอีก ถ้าคุณอยากเจอ 505 00:32:09,177 --> 00:32:10,303 ผมไม่คิดอย่างนั้นครับ 506 00:32:24,817 --> 00:32:28,488 "ทุกสิ่งที่ผมทำ ผมทำเพื่อปกป้องคุณ เบค" 507 00:32:37,872 --> 00:32:39,749 "ทั้งพีช ทั้งเบนจี้ พวกนั้นทำให้ผมไม่มีทางเลือก 508 00:32:40,291 --> 00:32:41,209 พวกนั้นอันตราย" 509 00:32:49,300 --> 00:32:51,135 "ผมว่าคุณอาจตกอยู่ในอันตรายอีก" 510 00:33:13,116 --> 00:33:15,410 "แต่ผมต้องได้หลักฐานแน่ชัดก่อน" 511 00:33:18,371 --> 00:33:20,707 "ทุกวันนี้ การหาตัวตนแท้จริงของคนให้ง่ายที่สุด 512 00:33:22,417 --> 00:33:24,752 คือดูในคอมพิวเตอร์ของเขา" 513 00:33:33,970 --> 00:33:35,972 "และถ้าผมเจอสิ่งที่หาอยู่ 514 00:33:37,682 --> 00:33:40,059 ผมก็จะจัดการดร.นิคกี้" 515 00:33:58,828 --> 00:34:04,292 คือ เขาตามฉันมา นั่นมันไม่โอเคเลย 516 00:34:05,251 --> 00:34:07,086 ผมเข้าใจ คุณรู้สึกเหมือนโดนละเมิด 517 00:34:07,170 --> 00:34:09,172 ลองสมมติว่าผมเป็นโจ โอเคมั้ย 518 00:34:09,255 --> 00:34:10,631 ตอนนี้คุณอยากพูดอะไรกับเขา 519 00:34:12,008 --> 00:34:14,761 ยิ่งคุณต้องการฉันแค่ไหน ฉันก็ยิ่งต้องการคุณน้อยแค่นั้น 520 00:34:15,887 --> 00:34:18,222 ฉันรู้ว่ามันพังมาก แต่มันเป็นเรื่องจริง 521 00:34:21,059 --> 00:34:24,937 คุณก็ต้องคิดว่าฉันปิดบังอะไรคุณอยู่แล้ว เพราะฉันปิดบังจริงๆ 522 00:34:26,814 --> 00:34:31,152 ปิดว่าที่จริงชีวิตฉันเละน่าเกลียดแค่ไหน 523 00:34:31,736 --> 00:34:35,823 ซ่อนไว้ใต้เวอร์ชั่นที่เละเล็กน้อย พอรับได้และยังน่ารัก 524 00:34:35,907 --> 00:34:36,991 มันเสียสติที่สุด 525 00:34:39,535 --> 00:34:42,997 ฉันไม่ได้จัดการกับ เรื่องที่เกิดขึ้นระหว่างฉันกับพีช 526 00:34:43,539 --> 00:34:46,167 หรือกับพ่อ หรือกับเบนจี้ 527 00:34:47,668 --> 00:34:49,504 และแทนที่จะเอาไปใส่ในงานเขียน 528 00:34:49,587 --> 00:34:51,172 ฉันกลับกบดานอยู่กับคุณ 529 00:34:57,261 --> 00:34:59,055 และฉันก็เกลียดคุณเรื่องนั้น 530 00:35:01,557 --> 00:35:03,976 ฉันต้องการช่องว่าง เพื่อที่จะได้รักษาใจ 531 00:35:04,685 --> 00:35:07,855 แต่ทุกครั้งที่ฉันหันไปคุณก็ยืนอยู่ตรงนั้น 532 00:35:07,939 --> 00:35:12,693 พร้อมจะจัดการให้ทุกอย่างโอเค แต่มีเพียงฉันที่จะจัดการได้ 533 00:35:16,405 --> 00:35:19,659 และถ้าคุณรักฉันจริงๆ คุณต้องมองออก 534 00:35:22,870 --> 00:35:24,080 คุณต้องปล่อยฉันไป 535 00:35:32,797 --> 00:35:35,842 คุณกลัวรึเปล่าว่า คุณกำลังผลักไสอะไรดีๆ ออกไป เบค 536 00:35:35,925 --> 00:35:38,136 คุณคิดมั้ยว่าโจอาจจะดีต่อคุณ 537 00:35:39,387 --> 00:35:42,390 ก็อาจเป็นได้ แต่นี่คือสิ่งที่ฉันต้องการ 538 00:35:47,937 --> 00:35:50,606 "นั่นฟังดูไม่เหมือนความสัมพันธ์ชู้สาวเลย 539 00:35:50,690 --> 00:35:55,153 นั่นฟังดูเหมือนสาวที่กำลังจิตตกจนวิกฤต 540 00:35:55,862 --> 00:35:58,156 กับนักบำบัดจิตที่ค่อนข้างดี และเธอก็โชคดีที่ได้เขาเป็นที่ปรึกษา" 541 00:36:02,910 --> 00:36:07,999 "มันยังฟังเหมือนคุณคิดถูกแล้วที่เลิกกับผม" 542 00:36:14,005 --> 00:36:17,633 "ผมผิดทั้งหมดเลย 543 00:36:19,135 --> 00:36:22,805 สิ่งเดียวที่ผมไม่ผิดคือการที่ได้รักคุณ 544 00:36:24,724 --> 00:36:27,393 ดังนั้น ผมจะปล่อยคุณไป" 545 00:36:44,785 --> 00:36:46,662 - ไงฮะ - หวัดดีค่ะ 546 00:36:47,747 --> 00:36:51,042 ขอบคุณที่เปิดประตูให้นะ เมื่อคิดเรื่องทั้งหมดแล้ว 547 00:36:52,668 --> 00:36:57,381 ฟังนะ ตอนนี้ผมมีเรื่องจะพูดได้เป็นล้านเรื่อง 548 00:36:57,465 --> 00:37:00,801 แต่เรื่องเดียวที่สำคัญคือ ผมขอโทษ 549 00:37:02,094 --> 00:37:03,012 ขอบคุณค่ะ 550 00:37:04,555 --> 00:37:06,057 ผมหึงหวงคุณมากเกินไป 551 00:37:08,768 --> 00:37:15,024 ผมแค่รู้สึกเหมือนถูกคุกคาม ที่คุณอยากคุยกับคนอื่นที่ไม่ใช่ผม 552 00:37:15,107 --> 00:37:18,236 แต่ผมก็รู้ว่าคุณคู่ควรที่จะได้รับ คุณควรได้มีเวลาคิดหาทางของตัวเอง 553 00:37:20,446 --> 00:37:24,700 ถ้าผมฉลาดกว่านี้ ผมอาจไม่ควรปล่อยคุณไป 554 00:37:24,784 --> 00:37:28,287 แต่ผมเดาว่านั่นคงเป็นสิ่งที่คุณต้องการ 555 00:37:29,205 --> 00:37:30,289 เพราะฉะนั้นผมจะปล่อย 556 00:37:34,669 --> 00:37:36,420 (สแคร็บเบิล) 557 00:37:41,175 --> 00:37:43,344 ลาก่อน เบค 558 00:37:52,061 --> 00:37:53,312 ลาก่อนค่ะ โจ 559 00:37:56,732 --> 00:37:59,610 "ปรากฏว่ามันเหมือนในหนังไม่มีผิด 560 00:37:59,694 --> 00:38:01,821 วินาทีที่ทุกอย่างจบลง 561 00:38:01,904 --> 00:38:05,199 เราได้แต่ระลึกถึงเรื่องที่ทำให้เราตกหลุมรัก 562 00:38:05,950 --> 00:38:07,702 ฉายชัดอยู่ในใจของเรา 563 00:38:07,785 --> 00:38:11,580 เหมือนภาพหนังรักเบาสมอง ตัดต่อจากพิษรักที่หวานที่สุด" 564 00:38:11,664 --> 00:38:14,083 "ความทุกสิ่ง 565 00:38:14,792 --> 00:38:15,710 ฉันชอบนะ" 566 00:38:15,793 --> 00:38:18,004 "ผมไม่เคยรู้สึกแบบนี้มาก่อนเลย 567 00:38:18,087 --> 00:38:20,506 รู้สึกแบบที่เรารักข้อเสียของคนคนหนึ่ง 568 00:38:23,050 --> 00:38:24,051 พอๆ กับข้อดีของเขา 569 00:38:26,595 --> 00:38:28,723 หรืออาจรักข้อเสียมากกว่าด้วยซ้ำ" 570 00:38:31,017 --> 00:38:33,185 คำว่ารักไม่ใช่คำที่แรงพอ 571 00:38:35,813 --> 00:38:38,024 แล้วบางครั้งผมก็กลัว... 572 00:38:38,566 --> 00:38:42,570 ที่จะรักใครสักคนอย่างหมดหัวใจ โดยที่เขาไม่ได้รักเราตอบ 573 00:38:46,198 --> 00:38:47,950 ผมดีใจที่คุณมานะ 574 00:38:48,034 --> 00:38:50,119 จบรอบที่แล้วผมไม่คิดว่าคุณจะกลับมา 575 00:38:51,329 --> 00:38:56,500 นั่นแหละปัญหา ผมไม่... ผมไม่เข้าใจ 576 00:38:56,584 --> 00:38:57,710 ผมเลยมาที่นี่ 577 00:38:57,793 --> 00:38:59,462 - คุณไม่เข้าใจอะไร - ความรัก 578 00:39:01,047 --> 00:39:03,341 คุณกับคนอีกเจ็ดพันล้านคนทั่วโลกเลยล่ะ 579 00:39:04,675 --> 00:39:07,511 ถ้าเราเข้าใจความรัก ผมคงตกงาน 580 00:39:07,595 --> 00:39:11,390 ต้องขอบอกนะ มันก็แตกต่างกันไป สำหรับแต่ละคน เหมือนลายนิ้วมือ หรือ... 581 00:39:11,974 --> 00:39:15,770 ห่วงโซ่ดีเอ็นเอ หรือเพลงที่เปิดตอนคุณเสียหนุ่ม 582 00:39:17,980 --> 00:39:19,648 "ฮังกรีไลค์เดอะวูล์ฟ" 583 00:39:25,613 --> 00:39:28,699 "บางคนก็ทำใจลำบาก ที่จะเปิดใจให้ความรักเข้ามา 584 00:39:31,077 --> 00:39:33,120 บางคนถูกสร้างมาเพื่อให้รัก 585 00:39:34,914 --> 00:39:38,084 บางคน... บางคนก็กำลังค้นหา 586 00:39:38,667 --> 00:39:41,629 ค้นหาใครสักคนที่จะรักเขา ในแบบที่เขาคู่ควร 587 00:39:43,089 --> 00:39:44,256 นั่นคือคุณ 588 00:39:44,924 --> 00:39:47,426 - คุณดูโทรมชะมัด - ขอบคุณ 589 00:39:48,469 --> 00:39:49,470 เกิดอะไรขึ้น 590 00:39:50,429 --> 00:39:53,349 แฟนผมเพิ่งทิ้งผม โอเคนะ 591 00:39:53,432 --> 00:39:55,476 เพราะงั้นถ้าไม่ว่าอะไร... 592 00:40:29,677 --> 00:40:31,429 ฉันรักคุณค่ะ โจ 593 00:40:35,224 --> 00:40:36,434 สีหน้าเนี่ย ให้ตายสิ 594 00:40:36,517 --> 00:40:37,935 ฉันล้อเล่นหรอกน่า 595 00:41:07,590 --> 00:41:09,258 คุณจะปล่อยเบคไปมั้ย 596 00:41:10,676 --> 00:41:12,386 หรือสุดท้ายเธอจะมีชะตากรรมเหมือนฉัน 597 00:41:59,016 --> 00:42:01,018 คำบรรยายโดย ปัทมวรรณ บูรณมาตร์