1
00:00:09,259 --> 00:00:11,053
Antes en You...
2
00:00:11,136 --> 00:00:12,513
Todos me llaman Beck.
3
00:00:12,596 --> 00:00:14,556
Y tú eres Joe...
4
00:00:14,640 --> 00:00:15,557
Goldberg.
5
00:00:15,641 --> 00:00:18,101
La gente encuentra "al indicado". Lo creo.
6
00:00:18,185 --> 00:00:22,231
Una vez estuve enamorado. Candace.
Me rompió el corazón, Beck.
7
00:00:22,314 --> 00:00:23,440
Debería haber visto las señales.
8
00:00:23,524 --> 00:00:24,942
Pero nunca las vemos.
9
00:00:25,025 --> 00:00:27,778
Prueba A. Claudia. Madre soltera.
10
00:00:27,861 --> 00:00:31,031
¿Creen que sabía
que Ron era un idiota cuando se enamoró?
11
00:00:31,114 --> 00:00:32,032
Eres un raro.
12
00:00:32,115 --> 00:00:33,659
Aléjate de Paco, si no lo haces,
13
00:00:33,742 --> 00:00:35,786
tomaré un cuchillo
y te arrancaré los ojos de raro.
14
00:00:35,869 --> 00:00:38,205
Uno debe protegerse.
15
00:00:38,288 --> 00:00:40,374
Debía asegurarme de que fueras segura.
16
00:00:40,457 --> 00:00:43,627
Solo necesito saber quién eres de verdad.
17
00:00:43,710 --> 00:00:45,003
- Eres inteligente.
- ¡Mierda!
18
00:00:45,087 --> 00:00:46,380
¡Mi teléfono!
19
00:00:46,463 --> 00:00:48,131
Se me debe haber caído en el metro.
20
00:00:48,215 --> 00:00:52,552
Pero en algunas cosas, no.
Por ejemplo, no bloqueas tu teléfono.
21
00:00:52,636 --> 00:00:55,222
Eso significa que sigo conectado a ti.
22
00:00:55,305 --> 00:00:56,598
¿Quieres salir alguna vez?
23
00:00:56,682 --> 00:00:57,683
Claro.
24
00:00:57,766 --> 00:01:01,562
Tal vez sea un tonto enamorado.
Se siente bien.
25
00:01:01,645 --> 00:01:04,231
Te ayudaré a obtener la vida que mereces.
26
00:01:04,314 --> 00:01:05,566
Tu gusto en amigas es cuestionable.
27
00:01:06,858 --> 00:01:08,819
Creo que tal vez...
28
00:01:10,445 --> 00:01:11,738
Te enamoras de los hombres incorrectos.
29
00:01:11,822 --> 00:01:13,031
Contra la reja.
30
00:01:14,658 --> 00:01:16,410
BECK - CELULAR - SALIENTE
31
00:01:16,493 --> 00:01:19,204
Beck, ¿te acostaste con tu psicólogo?
32
00:01:19,288 --> 00:01:21,456
Sí. Te engañé.
33
00:01:21,540 --> 00:01:23,375
Pero ya se terminó.
34
00:01:23,458 --> 00:01:26,044
Lo que me hizo a mí,
algún día, te lo hará a ti.
35
00:01:26,128 --> 00:01:29,298
Tal vez te haga lo que sea
que le haya hecho a Candace.
36
00:01:29,381 --> 00:01:31,425
Necesito que me digas
qué pasó con Candace.
37
00:01:31,508 --> 00:01:32,551
¿Por qué? ¿Por qué importa?
38
00:01:32,634 --> 00:01:35,387
Porque no hay pruebas
de que haya estado en Italia.
39
00:01:35,470 --> 00:01:37,806
Nadie supo nada más de ella
desde que se fue.
40
00:01:38,890 --> 00:01:39,808
Te conozco.
41
00:01:39,891 --> 00:01:42,644
No dejarás de hacer preguntas
hasta que yo haga algo al respecto.
42
00:01:43,979 --> 00:01:45,522
¿Qué carajo?
43
00:01:47,941 --> 00:01:48,775
Luego te llamo.
44
00:01:49,443 --> 00:01:52,487
Esto, Beck, es entre tú y yo.
45
00:01:59,494 --> 00:02:02,497
¡Joe!
46
00:02:06,251 --> 00:02:09,296
LAS OBRAS DE CHARLES DICKENS XXIII
NUESTRO AMIGO COMÚN
47
00:02:12,633 --> 00:02:13,800
EL EXTRAÑO CASO DEL DR. JEKYLL Y MR. HYDE
48
00:02:17,929 --> 00:02:18,889
UNA HABITACIÓN PROPIA
49
00:02:26,396 --> 00:02:27,397
- ¡Muévete!
- Sr. Mooney...
50
00:02:27,481 --> 00:02:29,191
- ¡Muévete!
- Solo acomodaba la estantería.
51
00:02:29,274 --> 00:02:31,443
¿Crees que conoces mi negocio
mejor que yo?
52
00:02:31,526 --> 00:02:35,238
¡Entra! Te quedarás ahí
hasta que entiendas.
53
00:02:35,322 --> 00:02:37,658
- ¿Hasta que entienda qué?
- Quién soy para ti.
54
00:02:44,206 --> 00:02:45,207
¡Joe!
55
00:02:58,637 --> 00:02:59,596
¡Joe!
56
00:02:59,679 --> 00:03:01,264
UNA SERIE ORIGINAL DE NETFLIX
57
00:03:02,099 --> 00:03:03,225
¡Joe!
58
00:03:11,108 --> 00:03:12,109
Estoy aquí.
59
00:03:17,572 --> 00:03:18,407
Joe...
60
00:03:24,121 --> 00:03:25,163
...¿por qué...
61
00:03:27,374 --> 00:03:28,500
...estoy aquí?
62
00:03:30,877 --> 00:03:32,129
Eso es bueno.
63
00:03:32,796 --> 00:03:34,756
Estamos hablando. Podemos sincerarnos.
64
00:03:34,840 --> 00:03:37,300
- ¡Me golpeaste!
- Lo lamento.
65
00:03:38,552 --> 00:03:40,011
Beck, lo siento.
66
00:03:40,095 --> 00:03:42,222
No quería que te alteraras.
67
00:03:42,305 --> 00:03:46,852
Joe, ¡estoy encerrada
en una jaula de vidrio!
68
00:03:46,935 --> 00:03:47,978
Temporalmente.
69
00:03:51,064 --> 00:03:53,316
- ¿Cuánto tiempo?
- ¿Qué?
70
00:03:53,400 --> 00:03:58,780
¿Cuánto tiempo me dejarás aquí?
Si es temporalmente.
71
00:03:58,864 --> 00:04:01,616
Sinceramente, todavía no lo pensé. Yo...
72
00:04:03,285 --> 00:04:06,455
Necesito saber que puedo confiar en ti.
73
00:04:07,581 --> 00:04:09,291
Que entiendas la verdad.
74
00:04:09,374 --> 00:04:10,959
¿De qué verdad hablas?
75
00:04:11,501 --> 00:04:14,755
Todo lo que hice fue por ti.
76
00:04:16,214 --> 00:04:17,048
¿Incluso esto?
77
00:04:18,967 --> 00:04:19,926
Incluso esto.
78
00:04:26,099 --> 00:04:27,142
Cielos.
79
00:04:29,102 --> 00:04:31,396
Ojalá supiera qué piensas.
80
00:04:33,064 --> 00:04:34,024
Dime.
81
00:04:39,988 --> 00:04:43,700
¿Qué hay en la caja? Dime.
82
00:04:45,577 --> 00:04:47,287
Dime que estoy loca.
83
00:04:47,954 --> 00:04:52,334
Dime que no mataste a Benji.
84
00:04:54,169 --> 00:04:56,838
Dime que no mataste a Peach.
85
00:04:59,216 --> 00:05:00,675
Si supieras lo que yo sabía.
86
00:05:06,556 --> 00:05:09,184
Mierda, eso es, Beck. No tienes idea.
87
00:05:09,267 --> 00:05:11,394
Te prometí la verdad y te la daré.
88
00:05:14,898 --> 00:05:17,275
¡Espera, Joe! ¡No te vayas!
89
00:05:18,276 --> 00:05:22,113
No me iré. Vamos a superar esto.
90
00:05:23,865 --> 00:05:24,783
¿Joe?
91
00:05:26,117 --> 00:05:31,414
¡Joe! ¡No!
92
00:05:39,422 --> 00:05:41,299
Eso pudo salir peor.
93
00:05:42,342 --> 00:05:44,761
Sabía que tendrías miedo.
94
00:05:44,844 --> 00:05:48,056
Por eso intenté protegerte de la verdad.
95
00:05:48,139 --> 00:05:51,101
Ahora debo protegernos
a los dos del mundo...
96
00:05:52,727 --> 00:05:54,354
...lo suficiente para solucionar esto.
97
00:05:54,437 --> 00:05:56,106
Seguir como siempre es la mejor pantalla.
98
00:05:58,942 --> 00:06:01,861
Para tus amigas,
vas a desaparecer del mapa.
99
00:06:05,907 --> 00:06:11,371
Y no sería una desintoxicación
de redes sociales sin anunciarlo al mundo.
100
00:06:12,330 --> 00:06:13,790
NUEVA PUBLICACIÓN
EL QUE NO HACE, ENVIDIA.
101
00:06:13,873 --> 00:06:15,834
NO SE METAN EN PROBLEMAS
MIENTRAS NO ESTOY, EE. UU.
102
00:06:15,917 --> 00:06:17,168
#ESCRIBIENDO
103
00:06:17,252 --> 00:06:18,795
Regresaré pronto.
No se puede bajar al sótano
104
00:06:18,878 --> 00:06:22,257
hasta que termine la cirugía de corazón
a la primera edición de Sylvia Plath.
105
00:06:22,340 --> 00:06:24,801
Qué bien. ¿En qué estado está?
106
00:06:25,552 --> 00:06:27,846
Delicado. Muy delicado.
107
00:06:29,222 --> 00:06:36,021
Necesito pruebas para demostrarte
que no soy un desquiciado.
108
00:06:36,104 --> 00:06:38,982
Soy tu protector. Ya lo verás.
109
00:06:43,069 --> 00:06:46,031
Ya sabe que no hay nada que ver,
siga caminando.
110
00:06:46,114 --> 00:06:48,241
Este es mi edificio.
Esa es mi vecina, Claudia.
111
00:06:48,325 --> 00:06:49,618
- Su vecina, ¿eh?
- Sí.
112
00:06:49,701 --> 00:06:51,578
Entonces conoce al cretino
que le dio una paliza.
113
00:06:51,661 --> 00:06:54,122
- Sí, se llama Ron.
- Sé quién es.
114
00:06:55,665 --> 00:06:58,627
Es ese. ¿Por qué no lo arrestaron?
115
00:06:58,710 --> 00:07:00,712
La víctima insiste
en que fue un accidente.
116
00:07:01,755 --> 00:07:04,466
Tiene un hijo. Paco. ¿Dónde está?
117
00:07:04,549 --> 00:07:07,260
No vi a ningún niño.
Probablemente sea lo mejor.
118
00:07:13,892 --> 00:07:17,729
Joe. No puedes dejarme aquí.
119
00:07:17,812 --> 00:07:19,856
No... Lo lamento.
120
00:07:19,940 --> 00:07:22,943
Es inútil querer explicarte algo
sin pruebas. Así que...
121
00:07:23,735 --> 00:07:26,279
Basta de secretos.
Pregunta lo que quieras.
122
00:07:30,408 --> 00:07:33,995
Ambos sabíamos que Benji era un imbécil.
Pero lo que no sabías...
123
00:07:36,998 --> 00:07:39,459
...es que era un asesino.
Mató a un joven inocente.
124
00:07:39,542 --> 00:07:42,712
Se hace el muerto. Mierda.
125
00:07:44,673 --> 00:07:48,093
Sin remordimientos.
Sostengo que era sociópata y peligroso.
126
00:07:48,176 --> 00:07:52,305
Peligroso para ti.
Y Peach estaba obsesionada.
127
00:07:53,139 --> 00:07:54,975
Acumuló todo esto. Durante años.
128
00:07:55,058 --> 00:07:58,186
Necesitaba poseerte,
tenerte atrapada, como una mascota.
129
00:07:58,269 --> 00:08:00,105
¿Y qué pasó cuando ella murió?
130
00:08:01,606 --> 00:08:03,858
Floreciste. Te publicaron.
131
00:08:09,990 --> 00:08:14,411
Entiendo que estés alterada.
Todo esto está desprolijo.
132
00:08:14,494 --> 00:08:18,039
Pero son solo recuerdos.
Es como conservar una fotografía.
133
00:08:18,665 --> 00:08:21,334
O que uses mi camiseta para dormir.
134
00:08:21,418 --> 00:08:24,754
No digas que es una locura.
Es de lo que hablan las canciones de amor.
135
00:08:25,547 --> 00:08:29,884
Sé que esto es demasiado.
Me da terror compartir esto contigo.
136
00:08:29,968 --> 00:08:31,094
Pero si vamos a ser sinceros,
137
00:08:31,886 --> 00:08:33,346
tu vida es mejor desde que me conociste.
138
00:08:33,430 --> 00:08:36,808
Solo que no sabías
cómo ni por qué hasta ahora.
139
00:08:38,810 --> 00:08:39,811
Beck, te amo.
140
00:08:40,437 --> 00:08:43,148
Y amar a alguien implica
hacer lo que sea por esa persona.
141
00:08:54,659 --> 00:08:55,660
Son de Benji.
142
00:08:56,578 --> 00:08:58,079
Tuve que quemar el cadáver.
143
00:08:59,748 --> 00:09:00,582
¿Y Peach?
144
00:09:00,665 --> 00:09:03,043
Intentó matarme. Eso fue defensa propia.
145
00:09:03,668 --> 00:09:06,379
- Fue defensa propia...
- ¡Cielos!
146
00:09:06,463 --> 00:09:07,756
Por favor, no.
147
00:09:09,549 --> 00:09:10,925
- ¡Por favor!
- No, cálmate. Por favor.
148
00:09:11,009 --> 00:09:12,761
- ¡No me lastimes!
- Tranquilízate.
149
00:09:12,844 --> 00:09:14,971
No entiendes. Cálmate. Beck...
150
00:09:15,055 --> 00:09:16,181
- ¡Los mataste!
- ¡Beck!
151
00:09:16,264 --> 00:09:19,059
- ¡Eres un asesino! ¡Un monstruo!
- Eso no es cierto.
152
00:09:19,142 --> 00:09:20,769
- ¡Aléjate de mí!
- No, tú...
153
00:09:21,352 --> 00:09:22,854
- No me lastimes.
- No comprendes.
154
00:09:22,937 --> 00:09:24,647
Nunca lastimaría a alguien que quiero.
155
00:09:25,482 --> 00:09:27,567
Díselo a Candace, ¡loco de mierda!
156
00:09:29,903 --> 00:09:30,862
No estás escuchando.
157
00:09:41,790 --> 00:09:42,707
¡Auxilio!
158
00:09:43,374 --> 00:09:44,834
¡Auxilio!
159
00:09:46,294 --> 00:09:48,129
¡Auxilio!
160
00:09:48,797 --> 00:09:52,467
¡Ayúdenme, por favor!
161
00:10:22,831 --> 00:10:23,665
Buenos días.
162
00:10:25,083 --> 00:10:26,960
- ¡Aléjate!
- ¡Cielos! Está bien.
163
00:10:30,880 --> 00:10:32,215
¿Qué intentabas hacerme?
164
00:10:32,924 --> 00:10:34,676
Quería que estuvieras cómoda. Mira.
165
00:10:35,760 --> 00:10:38,221
Estabas profundamente dormida.
No quería alterarte.
166
00:10:38,304 --> 00:10:39,139
Bueno...
167
00:10:40,557 --> 00:10:42,100
...considérame alterada.
168
00:10:47,355 --> 00:10:49,524
Te traje el desayuno.
169
00:10:50,316 --> 00:10:53,695
Por algún motivo,
estar junto a un cubo con mi orina
170
00:10:54,404 --> 00:10:55,947
me quitó el apetito.
171
00:10:56,030 --> 00:10:57,991
Vacié el cubo.
172
00:10:58,074 --> 00:11:00,910
Por si tienes dudas
de lo que soy capaz de hacer por amor.
173
00:11:04,205 --> 00:11:09,419
Y no querrás perderte
una tostada con aguacate de Dudley's.
174
00:11:09,502 --> 00:11:12,088
Y un café como a ti te gusta.
175
00:11:14,632 --> 00:11:16,676
Siempre me pregunté para qué era eso.
176
00:11:17,302 --> 00:11:18,219
Sí.
177
00:11:19,429 --> 00:11:22,473
Mooney dice que lo puso
para seguridad en las transacciones.
178
00:11:23,349 --> 00:11:25,059
Jamás vi a nadie
más que a mí mismo aquí abajo.
179
00:11:26,311 --> 00:11:29,981
Pasé mucho tiempo aquí
cuando era más joven.
180
00:11:30,064 --> 00:11:32,734
Siempre me metía en problemas. Mooney...
181
00:11:34,027 --> 00:11:34,861
Él...
182
00:11:36,154 --> 00:11:37,655
Él fue mi Sr. Miyagi.
183
00:11:40,116 --> 00:11:42,201
Si Miyagi fuera un carcelero soviético.
184
00:11:42,285 --> 00:11:44,662
¿Quién soy para ti?
185
00:11:44,746 --> 00:11:48,207
- Es un imbécil.
- Sí. Pero ¿a quién más tienes?
186
00:11:49,125 --> 00:11:52,712
¿A tu padre, que te usaba como cenicero?
187
00:11:52,795 --> 00:11:54,547
¿A tu madre,
que nuca hizo nada para detenerlo?
188
00:11:54,631 --> 00:12:00,178
O tal vez extrañas ese hogar de acogida
apestoso que te llevó a mi casa.
189
00:12:00,803 --> 00:12:02,138
Yo no le importo.
190
00:12:03,014 --> 00:12:05,183
Este lugar podría ser tu salvación.
191
00:12:06,601 --> 00:12:09,354
Aquí estás a salvo...
192
00:12:10,021 --> 00:12:13,232
...rodeado por las mejores obras
de la humanidad.
193
00:12:13,816 --> 00:12:15,652
Sin opción más que absorber...
194
00:12:15,735 --> 00:12:19,030
...la sabiduría de mejores hombres.
195
00:12:19,113 --> 00:12:21,240
Beck, a fin de cuentas,
la jaula fue buena para mí.
196
00:12:21,324 --> 00:12:25,286
Espero que sea igual para ti.
Por eso, máquina de escribir, papel.
197
00:12:25,370 --> 00:12:26,204
Sin distracciones.
198
00:12:29,374 --> 00:12:31,709
El retiro antitecnológico
para escritores que querías.
199
00:12:34,462 --> 00:12:37,215
Me siento mal por ti, Joe.
200
00:12:42,303 --> 00:12:47,100
¿Era pena? ¿Asco? ¿Empatía?
201
00:12:48,309 --> 00:12:51,396
Beck, me estoy arriesgando.
202
00:12:51,479 --> 00:12:52,939
Al menos podrías reconocer eso.
203
00:12:53,022 --> 00:12:55,566
¡Oye! No lo harás, niño. ¡Oye! Mírame.
204
00:12:56,109 --> 00:12:57,694
¿Estás loco? ¿Qué crees que haces?
205
00:12:57,777 --> 00:12:58,653
Suéltalo.
206
00:12:58,736 --> 00:13:00,530
¡Intentaba robar la pistola del mostrador!
207
00:13:00,613 --> 00:13:02,573
Está bien. No está cargada.
208
00:13:02,657 --> 00:13:03,491
Sí está cargada.
209
00:13:03,574 --> 00:13:04,617
Yo me ocuparé.
210
00:13:10,039 --> 00:13:12,500
Siéntate. Esto no es un juguete.
211
00:13:12,583 --> 00:13:14,419
- Lo sé. No soy tonto.
- Creo que sí lo eres.
212
00:13:14,502 --> 00:13:17,046
Solo un idiota intenta hacer eso.
213
00:13:17,130 --> 00:13:18,673
Sé por qué quieres un arma, Paco.
214
00:13:18,756 --> 00:13:20,466
Si no te matas tú antes con esto,
215
00:13:20,550 --> 00:13:22,844
al segundo que la uses con Ron,
tu vida habrá acabado.
216
00:13:22,927 --> 00:13:25,179
Esa es la definición de "tonto".
217
00:13:32,395 --> 00:13:33,312
Lo siento.
218
00:13:35,773 --> 00:13:36,858
Sé que eso fue duro.
219
00:13:38,443 --> 00:13:40,987
Es la llave de mi casa.
Puedes ir ahí. Es seguro.
220
00:13:41,070 --> 00:13:44,866
Tranquilízate. Quédate tanto como quieras.
Y hablaremos después.
221
00:13:55,251 --> 00:13:57,795
No pienso con claridad, y es tu culpa.
222
00:13:58,379 --> 00:14:00,590
Beck, nuestro tiempo es limitado.
223
00:14:00,673 --> 00:14:03,009
Y mi paciencia se agota.
224
00:14:03,092 --> 00:14:04,135
Joe, ¿dónde has estado?
225
00:14:04,218 --> 00:14:05,511
- Hola.
- Hola.
226
00:14:05,595 --> 00:14:08,473
Obviemos la charla.
Quiero saber si Beck está bien.
227
00:14:08,556 --> 00:14:11,809
- ¿Cómo si "está bien"?
- Peleamos, y no sé nada de ella.
228
00:14:12,518 --> 00:14:14,270
Podemos decirte
que fue a un retiro de escritores.
229
00:14:14,353 --> 00:14:15,229
Sí.
230
00:14:16,355 --> 00:14:18,816
Está bien. Tranquilo.
Tampoco nos escribe a nosotras.
231
00:14:19,567 --> 00:14:21,194
- Está bien.
- Quería saber si estaba bien.
232
00:14:21,277 --> 00:14:22,570
- Sí.
- Sí.
233
00:14:22,653 --> 00:14:24,155
¿Por qué pelearon?
234
00:14:29,285 --> 00:14:31,454
Me engañó. Con su psicólogo.
235
00:14:31,537 --> 00:14:32,997
- No puede ser.
- ¿Qué?
236
00:14:33,081 --> 00:14:35,875
- Cielos. Increíble.
- ¿Con el Dr. Nicky? ¿En serio?
237
00:14:35,958 --> 00:14:38,836
- ¡Beck!
- Joe, lo siento mucho.
238
00:14:38,920 --> 00:14:41,255
- Sí. Lo siento.
- Lo lamento.
239
00:14:41,339 --> 00:14:44,008
- No lo sabíamos.
- Pensé que lo superaríamos.
240
00:14:44,092 --> 00:14:46,511
Pero empezó a ignorarme.
241
00:14:46,594 --> 00:14:49,639
Cuando envió el mensaje,
dijo que era un retiro terapéutico.
242
00:14:49,722 --> 00:14:53,101
- ¿No creerás que sigue...?
- Digo, sí.
243
00:15:01,192 --> 00:15:03,277
De verdad creí
que eran el uno para el otro.
244
00:15:03,361 --> 00:15:06,739
Te pone en duda la fe. No lo sé.
245
00:15:06,823 --> 00:15:09,033
¿De verdad crees que Beck y yo
somos el uno para el otro?
246
00:15:09,117 --> 00:15:12,453
Joe, hace mucho que conozco a Beck, y...
247
00:15:13,913 --> 00:15:15,373
Jamás la vi más feliz.
248
00:15:15,456 --> 00:15:18,793
O más centrada o lo que sea.
249
00:15:20,128 --> 00:15:22,505
Creo que sacas lo mejor de ella.
250
00:15:22,588 --> 00:15:24,674
Yo también creo
que ella saca lo mejor de mí.
251
00:15:25,425 --> 00:15:26,843
Tal vez no sea tan malo.
252
00:15:26,926 --> 00:15:29,637
Tal vez de verdad está
en un retiro para escritores.
253
00:15:29,720 --> 00:15:31,848
O tal vez está evitando
a ese detective privado,
254
00:15:31,931 --> 00:15:33,266
porque no quiere hablar de Peach.
255
00:15:33,349 --> 00:15:34,934
¿Cuál detective privado?
256
00:15:35,017 --> 00:15:37,311
Una Salinger jamás se suicidaría,
257
00:15:37,395 --> 00:15:40,148
- según los Salinger.
- Qué retorcido.
258
00:15:40,231 --> 00:15:41,524
Contrataron a un tipo.
259
00:15:41,607 --> 00:15:44,402
Nos ha hecho preguntas a Lynn y a mí.
260
00:15:44,485 --> 00:15:47,113
Incluso usó la frase "juego sucio".
¿Puedes creerlo?
261
00:15:48,739 --> 00:15:52,785
Joe, ambos sabemos lo que hiciste.
¿Por qué te sorprende?
262
00:15:56,330 --> 00:15:59,917
No terminaré los wantanes. ¿Los quieres?
263
00:16:01,169 --> 00:16:02,086
Está bien.
264
00:16:07,341 --> 00:16:08,301
Gracias.
265
00:16:10,887 --> 00:16:14,849
Te recomiendo la salsa ponzu.
La salsa agridulce es demasiado agria.
266
00:16:17,185 --> 00:16:18,394
Está bien.
267
00:16:23,149 --> 00:16:24,567
No comenzaste a escribir.
268
00:16:26,277 --> 00:16:30,448
Aún espero el arrebato de inspiración
que me prometieron.
269
00:16:33,242 --> 00:16:37,371
Pareces estar mejor.
270
00:16:40,333 --> 00:16:41,751
Tal vez es relativo.
271
00:16:42,335 --> 00:16:43,169
Sí.
272
00:16:45,838 --> 00:16:49,842
Hoy pesqué a Paco tratando de robar
la pistola del mostrador.
273
00:16:49,926 --> 00:16:51,928
¿Qué? ¿Por qué?
274
00:16:53,429 --> 00:16:55,556
Ron mandó a Claudia al hospital.
275
00:16:56,265 --> 00:17:01,562
Paco... Intenté hablar con él,
pero creo que lo enfurecí más.
276
00:17:04,148 --> 00:17:09,195
Tienes a tu novia encerrada en una jaula,
un detective anda husmeando,
277
00:17:11,072 --> 00:17:12,782
y te preocupa el hijo de tu vecina.
278
00:17:12,865 --> 00:17:15,368
Lo sé. Es una tontería.
279
00:17:16,410 --> 00:17:17,537
No.
280
00:17:18,287 --> 00:17:19,539
Es dulce.
281
00:17:24,502 --> 00:17:25,419
Joe,
282
00:17:28,089 --> 00:17:29,340
yo sé...
283
00:17:30,716 --> 00:17:33,469
...que tienes un buen corazón,
en alguna parte.
284
00:17:40,309 --> 00:17:41,143
¿Joe?
285
00:17:42,562 --> 00:17:43,396
¿Sí?
286
00:17:47,024 --> 00:17:48,317
Tengo que orinar.
287
00:17:56,450 --> 00:17:58,369
Dime que no estás usando
288
00:17:58,452 --> 00:18:01,581
la cartografía de Henry Pelham
para cubrir el asiento.
289
00:18:02,164 --> 00:18:04,083
Lo lamento, no encontré nada de Dan Brown.
290
00:18:04,166 --> 00:18:06,627
- Sí. Buscaré...
- ¿Joe?
291
00:18:10,631 --> 00:18:11,465
¿Puedo...?
292
00:18:12,174 --> 00:18:16,470
¿Puedo ir al baño, por favor?
293
00:18:17,054 --> 00:18:20,308
Por favor. Esto es deshumanizante.
294
00:18:22,351 --> 00:18:23,686
Puedes confiar en mí.
295
00:18:44,999 --> 00:18:49,295
Gracias.
296
00:19:08,147 --> 00:19:09,190
- ¿Joe?
- No puedo.
297
00:19:11,400 --> 00:19:12,526
Lo lamento.
298
00:19:13,944 --> 00:19:14,779
Joe.
299
00:19:17,114 --> 00:19:18,866
Joe, por favor.
300
00:19:18,949 --> 00:19:23,621
- Regresaré enseguida.
- Mierda.
301
00:19:24,747 --> 00:19:27,041
Soy muy estúpida.
302
00:19:27,750 --> 00:19:32,004
Todo el tiempo estuve equivocada.
303
00:19:33,172 --> 00:19:34,924
¿Cómo es que no lo vi?
304
00:19:35,007 --> 00:19:38,302
Si ves este lugar como una prisión,
solo serás una prisionera.
305
00:19:38,386 --> 00:19:42,139
Si lo ves como una oportunidad
de introspección y crecimiento,
306
00:19:42,223 --> 00:19:44,558
voilà, tendremos un futuro juntos.
307
00:19:46,811 --> 00:19:50,606
Dices que eres escritora.
Yo me enamoré de una escritora.
308
00:19:51,649 --> 00:19:53,234
Tal vez deberías escribir.
309
00:19:54,944 --> 00:20:00,324
¿Y ahora qué, Joe?
¿Irás a masturbarte con mi ropa interior?
310
00:20:00,991 --> 00:20:04,453
¿O debes cortar a alguien
para tener una erección?
311
00:20:27,935 --> 00:20:30,396
¿Cómo diablos terminaste aquí?
312
00:20:33,733 --> 00:20:35,151
Tu vida es mejor desde que me conociste.
313
00:20:35,234 --> 00:20:36,777
Solo que no sabías
cómo ni por qué hasta ahora.
314
00:20:36,861 --> 00:20:38,446
Me ves como un monstruo.
315
00:20:38,529 --> 00:20:41,657
Alguien capaz de lastimar gente,
de cosas horribles.
316
00:20:45,995 --> 00:20:49,999
"Solías envolverte en cuentos de hadas
Como una manta
317
00:20:50,750 --> 00:20:52,501
Pero lo que amabas era el frío
318
00:20:53,753 --> 00:20:57,840
Escalofríos agudos al descubrir
Los cuerpos de las esposas de Barba Azul
319
00:20:59,341 --> 00:21:01,427
Escalofríos más dulces
Cuando el príncipe azul
320
00:21:01,510 --> 00:21:04,430
Te coloca el zapato de cristal
En tu pequeño pie
321
00:21:04,513 --> 00:21:05,514
Calza perfecto
322
00:21:08,392 --> 00:21:12,772
Pero en la escuela, las princesas reales
Te pasan flotando en vientos de otoño
323
00:21:13,564 --> 00:21:15,858
Viste el abismo
Entre las chicas ricas y tú
324
00:21:15,941 --> 00:21:18,652
Y juraste dejar de creer
En cuentos de hadas
325
00:21:19,987 --> 00:21:23,199
Pero esas historias estaban dentro de ti
Profundas como veneno
326
00:21:23,699 --> 00:21:26,952
Si el príncipe azul era real
Él podría salvarte
327
00:21:27,036 --> 00:21:30,998
Necesitabas ser salvada
De la injusticia de todo
328
00:21:31,957 --> 00:21:33,542
¿Cuándo llegaría?
329
00:21:34,752 --> 00:21:38,756
La respuesta era un cruel gesto de desdén
En cien momentos fugaces
330
00:21:39,423 --> 00:21:42,927
El desprecio en la cara de Stevie Smith
Cuando te llamó vaca
331
00:21:43,719 --> 00:21:47,515
La mano del tío Jeff en tu trasero
En la cocina en Día de Acción de Gracias
332
00:21:48,098 --> 00:21:53,020
La acusación en los ojos de tu padre
Cuando se lo contaste
333
00:21:56,649 --> 00:22:00,986
Por cada chico disfrazado de hombre
Que dejaste entrar a tu cuerpo, tu corazón
334
00:22:01,737 --> 00:22:06,033
Aprendiste que no tienes
La magia que vuelve príncipe a la bestia
335
00:22:07,827 --> 00:22:11,747
Te rodeaste de las chicas
Que siempre envidiaste
336
00:22:12,706 --> 00:22:15,668
Con el deseo de compartir su poder
Y te odiaste
337
00:22:16,293 --> 00:22:18,587
Y eso te denigró aún más
338
00:22:20,047 --> 00:22:24,218
Luego, cuando creías
Que era mejor desaparecer
339
00:22:24,301 --> 00:22:26,595
Él te vio
340
00:22:27,721 --> 00:22:30,307
Y, en el fondo, sabías
Que era demasiado bueno para ser verdad
341
00:22:30,391 --> 00:22:32,851
Pero te dejaste llevar
342
00:22:32,935 --> 00:22:35,312
Porque fue el primero
Con la fuerza para levantarte
343
00:22:36,730 --> 00:22:38,691
Ahora en su castillo comprendes
344
00:22:38,774 --> 00:22:42,152
Que el príncipe azul y Barba Azul
Son el mismo hombre
345
00:22:42,861 --> 00:22:46,490
Y no tendrás un final feliz
A menos que ames las dos caras
346
00:22:48,158 --> 00:22:49,618
¿No querías esto?
347
00:22:49,702 --> 00:22:52,788
¿Ser amada?
¿No querías que te coronara?
348
00:22:52,871 --> 00:22:55,708
¿No lo pediste?
349
00:22:55,791 --> 00:22:57,918
¿No lo pediste?
350
00:22:58,002 --> 00:22:59,962
Entonces di que puedes vivir así
351
00:23:00,045 --> 00:23:02,298
Di que lo amas
Di que lo agradeces
352
00:23:02,381 --> 00:23:03,799
Di lo que sea menos la verdad
353
00:23:04,633 --> 00:23:07,011
¿Y si no puedes amarlo?"
354
00:23:10,556 --> 00:23:13,267
¿Y si no eres la indicada?
355
00:23:13,851 --> 00:23:17,521
No, ahora no es momento
de abandonar mis principios.
356
00:23:18,731 --> 00:23:22,318
Debo creer que el amor conquista todo,
357
00:23:22,401 --> 00:23:25,821
y, si tú me amas,
es solo cuestión de tiempo.
358
00:23:27,197 --> 00:23:30,868
Pero no contamos con tiempo.
359
00:23:33,912 --> 00:23:36,582
No quiero pensar en el peor de los casos.
360
00:23:37,625 --> 00:23:39,877
No me gusta tener que buscar en tu casa
361
00:23:39,960 --> 00:23:42,546
pruebas que me relacionen
con tu desaparición.
362
00:23:43,631 --> 00:23:45,883
Esto comienza a sentirse sucio.
363
00:23:46,675 --> 00:23:49,386
Porque ya no lo hago por ti.
364
00:23:50,137 --> 00:23:52,431
Lo hago por mí.
365
00:23:53,223 --> 00:23:55,851
No soy una persona egoísta.
366
00:23:59,605 --> 00:24:03,192
Dijiste que,"en alguna parte",
yo tenía un buen corazón.
367
00:24:03,859 --> 00:24:06,445
Espero que no te moleste
si me tomo un segundo para buscarlo.
368
00:24:07,446 --> 00:24:08,405
¿Claudia?
369
00:24:09,740 --> 00:24:11,742
Joe. ¿Qué haces aquí?
370
00:24:11,825 --> 00:24:14,328
Estoy buscando a Paco. ¿Está Ron?
371
00:24:14,411 --> 00:24:17,831
No. Esperaba
que Paco hubiera ido a buscarte.
372
00:24:17,915 --> 00:24:19,875
Perdí el celular cuando...
373
00:24:20,709 --> 00:24:23,629
Las enfermeras llamaron al apartamento,
pero no contestaron.
374
00:24:23,712 --> 00:24:26,382
Entonces ¿no sabes dónde está tu hijo?
375
00:24:28,008 --> 00:24:29,426
Cielos, Claudia.
376
00:24:30,511 --> 00:24:32,930
Es muy fácil juzgar, ¿no?
¿Quién diablos te crees?
377
00:24:33,013 --> 00:24:36,433
El único en esta ciudad
que se preocupa por tu hijo, al parecer.
378
00:24:37,226 --> 00:24:38,268
¿Por qué haces esto?
379
00:24:38,352 --> 00:24:41,397
¿Por qué proteges
al que te hace esto y no a tu hijo?
380
00:24:41,480 --> 00:24:43,148
¿Una y otra vez? Eres su madre.
381
00:24:43,232 --> 00:24:47,152
Se supone que las madres
protegen a sus hijos de hombres como él.
382
00:24:47,236 --> 00:24:50,155
No necesito que un vecino preocupado
383
00:24:50,239 --> 00:24:52,157
venga a culparme por mis golpes.
384
00:24:55,452 --> 00:24:58,747
Ron tiene conexiones. Hizo amenazas.
385
00:24:58,831 --> 00:25:01,583
¿Quieres saber por qué sigue en mi vida?
386
00:25:02,835 --> 00:25:06,255
Si lo enfrento, pierdo a mi hijo.
387
00:25:10,759 --> 00:25:13,345
Lo lamento. No lo sabía.
388
00:25:13,429 --> 00:25:14,722
Claro que no lo sabías.
389
00:25:15,639 --> 00:25:18,267
No sabes cómo es vivir mi vida.
390
00:25:19,143 --> 00:25:21,353
No escriben libros sobre mujeres como yo.
391
00:25:22,396 --> 00:25:23,856
A nadie se le ocurriría.
392
00:25:32,531 --> 00:25:33,532
¿Joe Goldberg?
393
00:25:37,119 --> 00:25:38,162
Hola, detective.
394
00:25:38,245 --> 00:25:39,121
¿Nos conocemos?
395
00:25:39,204 --> 00:25:41,373
Hola. Trabajo para la familia
de Peach Salinger.
396
00:25:41,457 --> 00:25:44,626
- Le haré unas preguntas.
- Sí. Por supuesto.
397
00:25:44,710 --> 00:25:45,878
¿Qué tan bien conocía a Peach?
398
00:25:45,961 --> 00:25:47,963
Me pregunta, pero ya lo sabe.
399
00:25:48,046 --> 00:25:50,799
No mucho. Por mi ex, Guinevere Beck.
400
00:25:50,883 --> 00:25:53,010
Lo suficiente para lamentar su muerte.
401
00:25:53,093 --> 00:25:54,428
¿Ha estado en su casa en Greenwich?
402
00:25:54,511 --> 00:25:58,932
Ahí murió, ¿no? No.
Pero Beck la ha mencionado.
403
00:25:59,016 --> 00:26:01,602
Sé que Peach pasaba por un mal momento
cuando estuvieron ahí.
404
00:26:03,228 --> 00:26:05,439
Sí. Debería hablar con Beck.
405
00:26:05,522 --> 00:26:07,274
He intentado contactar a Beck, de hecho.
406
00:26:08,233 --> 00:26:11,737
Sí, bueno, nosotros terminamos...
407
00:26:12,529 --> 00:26:14,698
...así que no seguimos en contacto.
408
00:26:14,782 --> 00:26:17,659
Si me encontró a mí,
de seguro también a Lynn, su amiga.
409
00:26:17,743 --> 00:26:18,744
Debería preguntarle a ella.
410
00:26:18,827 --> 00:26:22,831
Puede que Beck esté fuera de la ciudad,
escribiendo. Suele hacerlo.
411
00:26:22,915 --> 00:26:25,709
Buena suerte. Un gusto conocerlo.
412
00:26:25,793 --> 00:26:28,295
¿Pasa mucho tiempo en su casa
cuando ella no está?
413
00:26:28,879 --> 00:26:30,297
Mierda.
414
00:26:30,380 --> 00:26:31,298
Bueno, yo...
415
00:26:31,381 --> 00:26:32,382
Me vio.
416
00:26:32,466 --> 00:26:35,552
Todavía tengo la llave.
De hecho, la tenía.
417
00:26:35,636 --> 00:26:37,054
La devolví anoche.
418
00:26:40,098 --> 00:26:42,017
¿Debería preocuparme? ¿Me está siguiendo?
419
00:26:42,100 --> 00:26:43,977
¿Su ex le comentó
que Peach tenía un acosador?
420
00:26:45,354 --> 00:26:50,067
Sé que... Recuerdo
el horrible incidente en Central Park.
421
00:26:50,150 --> 00:26:51,652
Alguien atacó a Peach, ¿cierto?
422
00:26:51,735 --> 00:26:54,112
Pero no creí que fuera
más que un robo al azar.
423
00:26:54,196 --> 00:26:56,949
La misma persona pudo haber estado
en la casa cuando murió Peach.
424
00:26:57,699 --> 00:26:58,784
¿En serio?
425
00:26:58,867 --> 00:27:01,703
Encontré un objeto.
Estamos analizando el ADN.
426
00:27:02,204 --> 00:27:03,038
Cielos.
427
00:27:06,333 --> 00:27:07,376
Qué locura.
428
00:27:07,459 --> 00:27:09,628
Olvidé el maldito frasco.
429
00:27:09,711 --> 00:27:12,714
Si es así, espero que lo encuentre.
430
00:27:12,798 --> 00:27:14,508
Debí orinarme encima.
431
00:27:15,217 --> 00:27:16,969
Avíseme si puedo hacer algo.
432
00:27:17,594 --> 00:27:20,848
Gracias, Joe.
¿Me llamaría si se le ocurre algo más?
433
00:27:22,224 --> 00:27:23,183
Sí.
434
00:27:23,809 --> 00:27:25,561
¿Hay ADN en la orina?
435
00:27:25,644 --> 00:27:27,813
Lo haré, Ross. Sí.
436
00:27:28,605 --> 00:27:31,275
Aprendí algo
de mi tiempo en la jaula, Beck.
437
00:27:31,859 --> 00:27:34,027
Nunca entres en pánico.
438
00:27:34,111 --> 00:27:38,991
Sin importar lo feo que sea,
encuentra el modo de estar calmado.
439
00:27:58,844 --> 00:28:01,555
Fui un estúpido por enfadarme.
440
00:28:02,180 --> 00:28:05,893
Me equivoqué, y usted me ayuda a mejorar.
441
00:28:08,353 --> 00:28:09,771
Sé que es difícil de comprender,
442
00:28:11,064 --> 00:28:15,235
pero a veces hacemos cosas difíciles
por amor a alguien.
443
00:28:22,367 --> 00:28:24,745
Conozco los demonios que te impulsan.
444
00:28:25,704 --> 00:28:26,955
Yo también los tengo.
445
00:28:28,206 --> 00:28:29,708
Hace falta disciplina...
446
00:28:31,877 --> 00:28:33,128
...para triunfar.
447
00:28:34,296 --> 00:28:38,342
Por eso te exijo tanto,
por eso exijo perfección.
448
00:28:38,926 --> 00:28:41,553
Amor por los libros. Respeto.
449
00:28:41,637 --> 00:28:46,141
Intento enseñarte un código de vida,
para que no acabes como tu padre.
450
00:28:47,476 --> 00:28:50,020
Y cuando fracaso, me encierra.
451
00:28:50,103 --> 00:28:51,355
Exactamente.
452
00:28:52,064 --> 00:28:53,357
Porque te quiero.
453
00:28:54,858 --> 00:28:56,526
Espero que sea suficiente.
454
00:28:56,610 --> 00:28:57,444
Hola.
455
00:29:01,573 --> 00:29:06,662
Lamento haberme alterado antes.
456
00:29:10,040 --> 00:29:11,333
¿Qué hay para cenar?
457
00:29:22,552 --> 00:29:25,639
¿Qué ocurre? ¿Qué pasó?
458
00:29:25,722 --> 00:29:28,100
¿Recuerdas al detective? Me visitó.
459
00:29:29,184 --> 00:29:30,352
Debiste verlo.
460
00:29:31,019 --> 00:29:32,938
Creo que no creyó nada de lo que dije.
461
00:29:40,529 --> 00:29:42,281
No soy un asesino.
462
00:29:43,240 --> 00:29:45,033
No planeé esto.
463
00:29:46,118 --> 00:29:49,955
Si fuera un monstruo despiadado,
malintencionado,
464
00:29:50,038 --> 00:29:53,250
no habría dejado cabos sueltos
que me jugaran en contra.
465
00:29:55,377 --> 00:29:56,378
¿Qué cabos sueltos?
466
00:29:58,171 --> 00:29:59,047
No importa.
467
00:29:59,131 --> 00:30:01,675
A menos que sí importe,
pero lo sabrás, porque iré preso.
468
00:30:02,676 --> 00:30:04,636
Conseguirías justo lo que quieres.
469
00:30:05,345 --> 00:30:07,431
Caería por algo que hice por ti.
470
00:30:08,682 --> 00:30:11,518
Y eso te encantaría, ¿no?
Así es como me ves.
471
00:30:14,104 --> 00:30:17,232
No. Eso no es cierto.
472
00:30:18,859 --> 00:30:24,364
No eres un monstruo, Joe.
Sé que te dije cosas, pero...
473
00:30:24,948 --> 00:30:27,993
No puedes esperar que esté tranquila.
Digo, míranos.
474
00:30:30,871 --> 00:30:31,997
Para que conste,
475
00:30:34,082 --> 00:30:35,459
no te odio.
476
00:30:38,670 --> 00:30:43,842
Me esfuerzo por entenderte.
477
00:30:44,926 --> 00:30:47,679
¿Es mi culpa
si necesito ayuda para lograrlo?
478
00:30:53,435 --> 00:30:54,394
¿Qué hay de Paco?
479
00:30:56,021 --> 00:30:57,064
¿Qué hay de Paco?
480
00:30:57,147 --> 00:30:59,358
Si vas a prisión, ese niño estará jodido.
481
00:30:59,441 --> 00:31:01,151
¿Crees que quiero eso?
482
00:31:01,234 --> 00:31:03,945
Eres el único con el que cuenta.
483
00:31:04,029 --> 00:31:08,742
Pienso en lo que le pasa a la gente
que no tiene a nadie.
484
00:31:10,577 --> 00:31:12,996
Joe, por Paco, ¿sí?
485
00:31:13,747 --> 00:31:17,125
Intentemos buscar la manera de que...
486
00:31:21,505 --> 00:31:25,008
De que podamos estar para él.
487
00:31:27,803 --> 00:31:31,473
¡Claudia! Solo abre la puerta. Quiero...
488
00:31:31,556 --> 00:31:33,058
Solo quiero hablar. Solo...
489
00:31:35,185 --> 00:31:37,479
Déjame entrar. Solo quiero...
490
00:31:52,702 --> 00:31:54,955
¡Cretino de mierda!
491
00:32:13,557 --> 00:32:14,558
Paco.
492
00:32:19,271 --> 00:32:21,606
Paco, ven aquí. Quiero hablar contigo.
493
00:32:24,234 --> 00:32:27,112
Paco, ven. No te lastimaré.
494
00:32:39,082 --> 00:32:40,584
- ¿Paco?
- ¡Paco!
495
00:32:40,667 --> 00:32:42,419
Ven aquí. Quiero hablar contigo.
496
00:32:51,428 --> 00:32:52,637
Paco, ven aquí.
497
00:32:58,351 --> 00:32:59,519
Estás muerto.
498
00:33:00,145 --> 00:33:02,272
Oye, Ron.
499
00:33:14,868 --> 00:33:16,453
- ¡Joe!
- ¡Paco!
500
00:33:28,798 --> 00:33:33,136
Bien. Te diré qué hacer
para que nadie se entere de esto,
501
00:33:33,220 --> 00:33:35,180
porque nadie creerá
502
00:33:35,263 --> 00:33:36,598
lo que pasó, ¿verdad?
503
00:33:36,681 --> 00:33:38,517
Hay sangre en el pasillo.
504
00:33:38,600 --> 00:33:42,145
Límpiala con agua y jabón,
y luego usa lejía en las manchas.
505
00:33:42,229 --> 00:33:43,313
Usa mucha, ¿sí?
506
00:33:43,396 --> 00:33:45,273
La otra parte sonará un poco rara,
507
00:33:45,357 --> 00:33:47,442
pero creo que puede funcionar.
508
00:33:47,526 --> 00:33:49,069
¿Ves esto? Es el teléfono de Ron.
509
00:33:49,152 --> 00:33:51,947
Le enviaré mensajes a tu mamá con esto.
510
00:33:52,739 --> 00:33:55,700
Tal vez al jefe de Ron, a algunos amigos.
511
00:33:56,910 --> 00:33:58,328
Para que crean que está vivo.
512
00:33:58,411 --> 00:34:00,872
Sí. Lo haré un tiempo.
513
00:34:00,956 --> 00:34:03,375
Lo llevaré lejos de aquí,
me desharé de él.
514
00:34:03,458 --> 00:34:07,295
Solo tienes que decir
que no sabes dónde está.
515
00:34:12,050 --> 00:34:13,051
Mierda.
516
00:34:16,596 --> 00:34:21,434
Ron no volverá a lastimarlos
ni asustarlos a tu mamá y a ti.
517
00:34:21,518 --> 00:34:24,145
Y lo lamento. Lamento que hayas visto eso.
518
00:34:24,854 --> 00:34:25,772
Pero se acabó.
519
00:34:28,108 --> 00:34:30,527
Se terminó por siempre. ¿Sí?
520
00:34:31,861 --> 00:34:33,071
Era un hombre malo.
521
00:34:34,489 --> 00:34:35,323
Sí.
522
00:34:37,409 --> 00:34:38,285
Lo era.
523
00:34:39,744 --> 00:34:41,746
¿Y por eso está bien que lo hayas matado?
524
00:34:44,583 --> 00:34:46,001
A veces...
525
00:34:47,794 --> 00:34:51,256
...hacemos cosas malas
por los que queremos.
526
00:34:52,090 --> 00:34:55,552
No significa que esté bien,
sino que el amor es más importante.
527
00:34:58,388 --> 00:34:59,514
Ve a casa.
528
00:35:00,557 --> 00:35:04,102
Lo creo, Beck. El amor es más importante.
529
00:35:04,185 --> 00:35:06,855
Pero el mundo es un lugar cruel.
530
00:35:06,938 --> 00:35:11,651
Si me atrapan por algo de esto,
dudo que un jurado lo comprenda.
531
00:35:11,735 --> 00:35:12,611
¿Y tú?
532
00:35:14,404 --> 00:35:15,238
¿Tú lo comprenderías?
533
00:35:16,740 --> 00:35:18,283
¡Ahí estás!
534
00:35:22,787 --> 00:35:23,872
Lee esto, Joe.
535
00:35:39,638 --> 00:35:42,390
¿Un verso libre
de tu historia de amor con el Dr. Nicky?
536
00:35:42,474 --> 00:35:44,476
Sigue leyendo.
537
00:35:54,569 --> 00:35:56,905
¿Qué es exactamente?
538
00:35:56,988 --> 00:35:59,157
Es la historia de todo lo que pasó
539
00:36:00,325 --> 00:36:03,495
cuando comencé
el romance con mi psicólogo.
540
00:36:04,829 --> 00:36:07,916
Estaba devastada,
confiada y necesitaba ayuda.
541
00:36:07,999 --> 00:36:12,671
Y yo no sabía
que él era un enfermo obsesivo
542
00:36:12,754 --> 00:36:15,298
que no se detendría por nada
para acercarse a mí.
543
00:36:15,382 --> 00:36:18,593
Si vas al final, hay una parte
544
00:36:18,677 --> 00:36:22,681
en la que hablo de una caja de recuerdos
que hallé en la casa de Nicky.
545
00:36:22,764 --> 00:36:26,518
Pruebas. Un frasco con dientes.
546
00:36:27,769 --> 00:36:33,316
¿No entiendes, Joe?
Nicky es tu chivo expiatorio.
547
00:36:33,400 --> 00:36:35,610
Nuestro chivo expiatorio.
548
00:36:36,528 --> 00:36:38,154
Es perfecto.
549
00:36:41,366 --> 00:36:42,992
Ahora entiendo.
550
00:36:43,076 --> 00:36:44,994
- ¿Qué entiendes?
- A ti.
551
00:36:45,078 --> 00:36:49,416
Tú hiciste todo por mí.
552
00:36:49,999 --> 00:36:53,420
Nadie me ha amado como tú.
553
00:36:53,503 --> 00:36:58,174
Me diste todo.
554
00:36:59,592 --> 00:37:01,553
Deja que te dé esto.
555
00:37:03,638 --> 00:37:07,308
Lo digo en serio. Lo comprendo.
556
00:37:07,392 --> 00:37:09,477
Tenía miedo. Pude haber hecho...
557
00:37:10,228 --> 00:37:13,273
...algo muy estúpido
cuando descubrí la caja.
558
00:37:13,356 --> 00:37:14,190
Pero esto...
559
00:37:15,483 --> 00:37:18,570
Esto me dio tiempo para recapacitar.
560
00:37:18,653 --> 00:37:20,905
Te lastimé. Te asusté.
561
00:37:21,656 --> 00:37:25,410
Entiendo si me odias.
562
00:37:26,745 --> 00:37:29,372
De hecho, te amo.
563
00:37:30,749 --> 00:37:31,916
Más que nunca.
564
00:37:31,100 --> 00:37:36,504
Y puedo esperar a que estés listo.
No es tan malo aquí.
565
00:37:38,047 --> 00:37:39,591
Tú me cuidas.
566
00:37:39,674 --> 00:37:44,804
Y nunca nadie me había cuidado.
567
00:37:45,597 --> 00:37:46,598
No como tú.
568
00:37:46,681 --> 00:37:48,850
Es lo que siempre quise hacer.
569
00:37:49,809 --> 00:37:52,896
Y cuando estés listo,
podemos hacer pública mi historia,
570
00:37:52,979 --> 00:37:57,108
y podremos irnos juntos a algún lugar
a comenzar nuestra vida...
571
00:37:57,192 --> 00:38:00,904
Mis ideas llegan hasta ahí.
572
00:38:01,571 --> 00:38:02,864
Pero, Joe, yo...
573
00:38:04,532 --> 00:38:09,621
Sé que soy
mejor persona contigo que sin ti.
574
00:38:10,288 --> 00:38:11,122
Beck.
575
00:38:12,832 --> 00:38:15,835
Si estuvieras aquí adentro,
nos besaríamos,
576
00:38:16,377 --> 00:38:18,963
con música y todo.
577
00:38:22,967 --> 00:38:24,093
Pero sé...
578
00:38:25,553 --> 00:38:27,555
Sé que aún no confías lo suficiente en mí.
579
00:38:28,515 --> 00:38:29,432
Te entiendo.
580
00:38:33,311 --> 00:38:34,604
Estamos locos.
581
00:39:23,778 --> 00:39:24,821
¡Beck!
582
00:39:31,286 --> 00:39:34,706
Espera. Por favor. Sé que estás enfadada.
583
00:39:34,789 --> 00:39:38,084
No tienes la menor idea,
psicópata de mierda.
584
00:39:38,167 --> 00:39:39,836
Sabía que era
demasiado bueno para ser verdad.
585
00:39:39,919 --> 00:39:43,590
¿Todas las cosas lindas
que te dije mientras estaba en la jaula?
586
00:39:44,674 --> 00:39:48,678
De verdad crees
que todo esto está justificado.
587
00:39:48,761 --> 00:39:49,596
Lo está.
588
00:39:49,679 --> 00:39:51,264
Estás loco.
589
00:39:51,973 --> 00:39:54,601
¿Crees que porque yo hice algo malo
y tú también,
590
00:39:54,684 --> 00:39:57,020
estamos a mano?
591
00:39:57,937 --> 00:40:03,109
Sí, te mentí. Te engañé. Pero no te acosé,
592
00:40:03,192 --> 00:40:08,281
no te golpeé. Yo no maté gente.
¡No hice nada de eso!
593
00:40:08,364 --> 00:40:12,619
No hay nada en el mundo
que no haría por ti.
594
00:40:12,702 --> 00:40:15,204
No te pedí que intervinieras por mí.
595
00:40:15,288 --> 00:40:16,456
Sí lo hiciste. Tu vida era un desastre.
596
00:40:16,539 --> 00:40:17,665
Sí, pero era mi vida.
597
00:40:18,291 --> 00:40:23,212
No necesitaba de un sociópata
en un corcel que hiciera justicia.
598
00:40:23,296 --> 00:40:28,051
¿Qué te da el derecho?
¿Creíste que te lo agradecería?
599
00:40:31,679 --> 00:40:32,639
Tú...
600
00:40:34,140 --> 00:40:35,099
...eres él.
601
00:40:36,601 --> 00:40:38,478
Tú eres lo malo.
602
00:40:39,103 --> 00:40:41,856
Tú eres lo que debías haber matado.
603
00:40:42,482 --> 00:40:45,360
Si me dejas salir, podemos hablar.
604
00:40:45,443 --> 00:40:49,948
¿Sabes qué creo?
Creo que esto fue una excusa.
605
00:40:50,531 --> 00:40:53,618
Un excusa para meterte
en la vida de las chicas
606
00:40:53,701 --> 00:40:55,954
y transgredir todo.
607
00:40:56,704 --> 00:40:58,706
Creo que te encanta. El poder.
608
00:40:58,790 --> 00:41:00,249
- ¡Te encanta!
- No.
609
00:41:00,333 --> 00:41:01,960
- No.
- Creo que esto
610
00:41:02,043 --> 00:41:07,840
fue la excusa perfecta
para matar a gente como Benji y Peach,
611
00:41:07,924 --> 00:41:11,886
quienes siempre te despreciaron
a ti y a tu patética vida.
612
00:41:11,970 --> 00:41:13,221
- Cielos, tú no...
- No.
613
00:41:13,304 --> 00:41:14,722
No eres especial.
614
00:41:15,348 --> 00:41:16,391
Estás dañado.
615
00:41:17,141 --> 00:41:18,977
Jamás podría amarte.
616
00:41:21,688 --> 00:41:25,108
Púdrete ahí dentro, imbécil psicópata.
617
00:41:26,567 --> 00:41:28,778
Pasarás el resto de tu vida en prisión.
618
00:41:41,207 --> 00:41:42,041
¿Joe?
619
00:41:52,427 --> 00:41:54,012
¡Auxilio!
620
00:41:54,595 --> 00:41:58,099
¡Auxilio!
621
00:42:00,309 --> 00:42:03,771
¡Paco! Gracias a Dios.
Necesito tu ayuda. Abre esta puerta.
622
00:42:03,855 --> 00:42:06,232
Joe está abajo. Está loco.
623
00:42:07,692 --> 00:42:08,693
¿Joe?
624
00:42:08,776 --> 00:42:11,946
Paco, él mató gente. Me va a matar a mí.
625
00:42:12,030 --> 00:42:13,364
Abre esta puerta.
626
00:42:14,741 --> 00:42:19,120
Paco, ¡abre la puerta! ¡Abre, por favor!
627
00:42:19,203 --> 00:42:22,540
¡Por favor! Paco, ¡no!
628
00:42:24,709 --> 00:42:25,543
¡No!
629
00:42:27,253 --> 00:42:28,629
Las llaves.
630
00:42:42,268 --> 00:42:44,312
Cuando Mooney me encerraba,
aprendí una gran lección.
631
00:42:44,395 --> 00:42:46,981
Esconder una llave extra
para salir de la jaula.
632
00:42:50,818 --> 00:42:53,154
- No quería que pasara esto, Beck.
- Lo sé.
633
00:42:54,864 --> 00:42:56,199
Lo sé. Solo...
634
00:42:57,784 --> 00:42:59,327
...vuelve a meterme en la jaula.
635
00:43:47,375 --> 00:43:49,335
Se ha vendido muchísimo.
636
00:43:49,418 --> 00:43:50,962
¿Es cierto que trabajó aquí?
637
00:43:51,045 --> 00:43:52,713
Sí, es cierto. Yo la conocía.
638
00:43:52,797 --> 00:43:55,424
Lo lamento. Es una tragedia.
639
00:43:55,508 --> 00:43:57,093
Es muy raro cuando alguien muere,
640
00:43:57,176 --> 00:43:59,720
y no dejas de verlo en las noticias.
641
00:44:00,638 --> 00:44:03,015
Disfruta el libro.
Era muy buena escritora.
642
00:44:03,099 --> 00:44:05,768
De verdad lo eras, Beck.
643
00:44:06,477 --> 00:44:08,980
Te extraño mucho.
644
00:44:09,605 --> 00:44:14,652
Han sido cuatro meses raros.
Al final, debí hacer mucho trabajo por ti.
645
00:44:20,783 --> 00:44:23,661
ACTUALIZACIÓN DE ESTADO - GUINEVERE BECK
ESTÁ EN NUEVA ROCHELLE, NUEVA YORK
646
00:44:23,744 --> 00:44:24,912
¡VISITA SORPRESA A UN AMIGO!
647
00:44:28,958 --> 00:44:33,129
Tú escribiste la historia.
Yo solo le di vida.
648
00:44:34,338 --> 00:44:38,342
La historia era perfecta,
así que todos la creyeron.
649
00:44:42,722 --> 00:44:44,098
¡Ahí está!
650
00:44:44,182 --> 00:44:48,060
¡Doctor! ¿Por qué asesinó
a Guinevere Beck?
651
00:44:48,144 --> 00:44:51,272
Sin duda tenía un romance
con su psicólogo.
652
00:44:51,355 --> 00:44:52,356
Ese maldito...
653
00:44:52,440 --> 00:44:55,651
Nuestra amiga, Peach Salinger,
quería que no lo viera más.
654
00:44:55,735 --> 00:44:58,279
¿Ese psicópata habrá matado
a Peach también?
655
00:44:58,362 --> 00:45:02,575
Recibí el manuscrito por correo.
Es raro, pero, por lejos,
656
00:45:02,658 --> 00:45:05,161
la prosa más emotiva
desde el penúltimo libro de Zadie.
657
00:45:05,244 --> 00:45:07,288
También fue el más espeluznante,
658
00:45:07,371 --> 00:45:09,582
porque pude comprender
659
00:45:09,665 --> 00:45:13,044
que Beck estaba ilustrando
su inminente asesinato.
660
00:45:13,794 --> 00:45:14,837
Ahí fue cuando lo supe.
661
00:45:15,421 --> 00:45:17,924
Debía mostrárselo
a mi agente literario de inmediato.
662
00:45:19,342 --> 00:45:21,969
Es cierto, tal vez no todos
estaban convencidos.
663
00:45:22,053 --> 00:45:23,763
Patrañas.
664
00:45:23,846 --> 00:45:26,974
Pero ¿sabes qué? No importa.
Las pruebas eran concluyentes.
665
00:45:28,309 --> 00:45:29,936
Gracias a tu arduo trabajo...
666
00:45:30,728 --> 00:45:31,646
...y el mío.
667
00:45:32,438 --> 00:45:36,400
Fue lo último que hicimos juntos.
668
00:45:36,484 --> 00:45:38,486
Al final, no podías amarme.
669
00:45:39,320 --> 00:45:41,072
Ahora lo acepto,
670
00:45:41,155 --> 00:45:44,241
porque yo te amé del mejor modo que pude.
671
00:45:45,117 --> 00:45:48,329
Y te di lo que querías.
Me siento bien por eso.
672
00:45:48,412 --> 00:45:50,915
Te ayudé a convertirte
en la escritora que tanto querías ser.
673
00:45:51,707 --> 00:45:54,961
Tu escabroso recuerdo del Dr. Nicky
fue el hilo conductor,
674
00:45:55,044 --> 00:45:56,754
pero yo armé ese manuscrito
675
00:45:56,837 --> 00:45:59,340
con todos tus escritos
listos para impresión.
676
00:45:59,423 --> 00:46:02,843
El libro es tuyo, Beck, y te hizo famosa.
677
00:46:03,469 --> 00:46:06,639
Es triste que no estés para verlo.
678
00:46:07,598 --> 00:46:10,101
Pero sé que estarías muy feliz.
679
00:46:20,361 --> 00:46:22,905
California.
680
00:46:23,489 --> 00:46:24,949
Es muy bueno.
681
00:46:25,032 --> 00:46:26,742
Tienes trabajo. A Paco le encantará.
682
00:46:26,826 --> 00:46:29,954
Sí, eso creo. El clima es muy agradable.
683
00:46:31,205 --> 00:46:32,748
Así que, Ron.
684
00:46:32,832 --> 00:46:36,293
Se lo tragó la tierra. No lo entiendo.
685
00:46:36,377 --> 00:46:39,088
Pero todos sabían
que era un tipo con problemas.
686
00:46:39,171 --> 00:46:41,966
Tenía deudas de juegos.
¿Quién sabe? Tal vez es lo mejor.
687
00:46:43,634 --> 00:46:46,262
Sé que no siempre he sido amable,
688
00:46:46,345 --> 00:46:50,141
pero gracias por haber tratado
tan bien a mi hijo.
689
00:46:52,018 --> 00:46:54,437
No fue nada. En serio.
690
00:46:56,355 --> 00:46:57,648
Dejaré que se despidan.
691
00:47:04,280 --> 00:47:05,197
Oye, Pac.
692
00:47:07,033 --> 00:47:07,908
Te extrañaré.
693
00:47:09,368 --> 00:47:10,202
Yo también.
694
00:47:10,286 --> 00:47:14,123
Está bien si las cosas a veces son duras.
695
00:47:16,167 --> 00:47:17,668
Aún puedes ser buena persona.
696
00:47:18,502 --> 00:47:21,922
Y tener una vida muy buena.
Eso es lo que quiero para ti.
697
00:47:22,715 --> 00:47:25,217
Esto es bueno. Comenzar de cero.
698
00:47:28,971 --> 00:47:32,433
Podrás dejar atrás lo malo.
699
00:47:32,516 --> 00:47:33,350
Sí.
700
00:47:35,311 --> 00:47:36,312
Tú también.
701
00:47:41,567 --> 00:47:43,611
Me esfuerzo. En serio.
702
00:47:44,236 --> 00:47:48,949
Pero admitiré que es cada vez más difícil
vivir con tanto sufrimiento.
703
00:47:50,451 --> 00:47:54,330
Y hay días en los que no creo en el amor.
704
00:47:55,623 --> 00:47:58,501
Me convenzo
de mantener el corazón abierto.
705
00:47:58,584 --> 00:48:00,961
De que estaba equivocado
con respecto a ti.
706
00:48:01,545 --> 00:48:03,923
Todas las relaciones
nos dan duras lecciones, ¿no?
707
00:48:04,840 --> 00:48:05,716
Ese es su regalo.
708
00:48:05,800 --> 00:48:10,596
Prepararnos para el día
en que llegue alguien, quizás el indicado,
709
00:48:11,180 --> 00:48:13,349
que nos pueda amar de verdad...
710
00:48:15,184 --> 00:48:17,144
...y a quien podamos amar de verdad.
711
00:48:20,064 --> 00:48:20,940
Vaya...
712
00:48:22,358 --> 00:48:24,235
...hola.
713
00:48:25,361 --> 00:48:26,237
¿Quién eres?
714
00:48:27,696 --> 00:48:31,367
Tienes una capucha.
No te gusta que te miren fijo.
715
00:48:31,992 --> 00:48:36,664
Pero tienes las piernas desnudas.
Quieres un poco de atención.
716
00:48:38,833 --> 00:48:41,418
Está bien, me interesa.
717
00:48:54,390 --> 00:48:56,058
Hola, conejito.
718
00:48:57,351 --> 00:49:00,187
- Candace, estás...
- Viva.
719
00:49:02,148 --> 00:49:03,107
Sí.
720
00:49:03,190 --> 00:49:07,486
Creo que tenemos que hablar
de asuntos inconclusos.