1 00:00:09,259 --> 00:00:11,053 Antes en You... 2 00:00:11,136 --> 00:00:12,513 Todos me llaman Beck. 3 00:00:12,596 --> 00:00:14,556 Y tú eres Joe... 4 00:00:14,640 --> 00:00:15,557 Goldberg. 5 00:00:15,641 --> 00:00:18,101 La gente encuentra "al indicado". Lo creo. 6 00:00:18,185 --> 00:00:22,231 Una vez estuve enamorado. Candace. Me rompió el corazón, Beck. 7 00:00:22,314 --> 00:00:23,440 Debería haber visto las señales. 8 00:00:23,524 --> 00:00:24,942 Pero nunca las vemos. 9 00:00:25,025 --> 00:00:27,778 Prueba A. Claudia. Madre soltera. 10 00:00:27,861 --> 00:00:31,031 ¿Creen que sabía que Ron era un idiota cuando se enamoró? 11 00:00:31,114 --> 00:00:32,032 Eres un raro. 12 00:00:32,115 --> 00:00:33,659 Aléjate de Paco, si no lo haces, 13 00:00:33,742 --> 00:00:35,786 tomaré un cuchillo y te arrancaré los ojos de raro. 14 00:00:35,869 --> 00:00:38,205 Uno debe protegerse. 15 00:00:38,288 --> 00:00:40,374 Debía asegurarme de que fueras segura. 16 00:00:40,457 --> 00:00:43,627 Solo necesito saber quién eres de verdad. 17 00:00:43,710 --> 00:00:45,003 - Eres inteligente. - ¡Mierda! 18 00:00:45,087 --> 00:00:46,380 ¡Mi teléfono! 19 00:00:46,463 --> 00:00:48,131 Se me debe haber caído en el metro. 20 00:00:48,215 --> 00:00:52,552 Pero en algunas cosas, no. Por ejemplo, no bloqueas tu teléfono. 21 00:00:52,636 --> 00:00:55,222 Eso significa que sigo conectado a ti. 22 00:00:55,305 --> 00:00:56,598 ¿Quieres salir alguna vez? 23 00:00:56,682 --> 00:00:57,683 Claro. 24 00:00:57,766 --> 00:01:01,562 Tal vez sea un tonto enamorado. Se siente bien. 25 00:01:01,645 --> 00:01:04,231 Te ayudaré a obtener la vida que mereces. 26 00:01:04,314 --> 00:01:05,566 Tu gusto en amigas es cuestionable. 27 00:01:06,858 --> 00:01:08,819 Creo que tal vez... 28 00:01:10,445 --> 00:01:11,738 Te enamoras de los hombres incorrectos. 29 00:01:11,822 --> 00:01:13,031 Contra la reja. 30 00:01:14,658 --> 00:01:16,410 BECK - CELULAR - SALIENTE 31 00:01:16,493 --> 00:01:19,204 Beck, ¿te acostaste con tu psicólogo? 32 00:01:19,288 --> 00:01:21,456 Sí. Te engañé. 33 00:01:21,540 --> 00:01:23,375 Pero ya se terminó. 34 00:01:23,458 --> 00:01:26,044 Lo que me hizo a mí, algún día, te lo hará a ti. 35 00:01:26,128 --> 00:01:29,298 Tal vez te haga lo que sea que le haya hecho a Candace. 36 00:01:29,381 --> 00:01:31,425 Necesito que me digas qué pasó con Candace. 37 00:01:31,508 --> 00:01:32,551 ¿Por qué? ¿Por qué importa? 38 00:01:32,634 --> 00:01:35,387 Porque no hay pruebas de que haya estado en Italia. 39 00:01:35,470 --> 00:01:37,806 Nadie supo nada más de ella desde que se fue. 40 00:01:38,890 --> 00:01:39,808 Te conozco. 41 00:01:39,891 --> 00:01:42,644 No dejarás de hacer preguntas hasta que yo haga algo al respecto. 42 00:01:43,979 --> 00:01:45,522 ¿Qué carajo? 43 00:01:47,941 --> 00:01:48,775 Luego te llamo. 44 00:01:49,443 --> 00:01:52,487 Esto, Beck, es entre tú y yo. 45 00:01:59,494 --> 00:02:02,497 ¡Joe! 46 00:02:06,251 --> 00:02:09,296 LAS OBRAS DE CHARLES DICKENS XXIII NUESTRO AMIGO COMÚN 47 00:02:12,633 --> 00:02:13,800 EL EXTRAÑO CASO DEL DR. JEKYLL Y MR. HYDE 48 00:02:17,929 --> 00:02:18,889 UNA HABITACIÓN PROPIA 49 00:02:26,396 --> 00:02:27,397 - ¡Muévete! - Sr. Mooney... 50 00:02:27,481 --> 00:02:29,191 - ¡Muévete! - Solo acomodaba la estantería. 51 00:02:29,274 --> 00:02:31,443 ¿Crees que conoces mi negocio mejor que yo? 52 00:02:31,526 --> 00:02:35,238 ¡Entra! Te quedarás ahí hasta que entiendas. 53 00:02:35,322 --> 00:02:37,658 - ¿Hasta que entienda qué? - Quién soy para ti. 54 00:02:44,206 --> 00:02:45,207 ¡Joe! 55 00:02:58,637 --> 00:02:59,596 ¡Joe! 56 00:02:59,679 --> 00:03:01,264 UNA SERIE ORIGINAL DE NETFLIX 57 00:03:02,099 --> 00:03:03,225 ¡Joe! 58 00:03:11,108 --> 00:03:12,109 Estoy aquí. 59 00:03:17,572 --> 00:03:18,407 Joe... 60 00:03:24,121 --> 00:03:25,163 ...¿por qué... 61 00:03:27,374 --> 00:03:28,500 ...estoy aquí? 62 00:03:30,877 --> 00:03:32,129 Eso es bueno. 63 00:03:32,796 --> 00:03:34,756 Estamos hablando. Podemos sincerarnos. 64 00:03:34,840 --> 00:03:37,300 - ¡Me golpeaste! - Lo lamento. 65 00:03:38,552 --> 00:03:40,011 Beck, lo siento. 66 00:03:40,095 --> 00:03:42,222 No quería que te alteraras. 67 00:03:42,305 --> 00:03:46,852 Joe, ¡estoy encerrada en una jaula de vidrio! 68 00:03:46,935 --> 00:03:47,978 Temporalmente. 69 00:03:51,064 --> 00:03:53,316 - ¿Cuánto tiempo? - ¿Qué? 70 00:03:53,400 --> 00:03:58,780 ¿Cuánto tiempo me dejarás aquí? Si es temporalmente. 71 00:03:58,864 --> 00:04:01,616 Sinceramente, todavía no lo pensé. Yo... 72 00:04:03,285 --> 00:04:06,455 Necesito saber que puedo confiar en ti. 73 00:04:07,581 --> 00:04:09,291 Que entiendas la verdad. 74 00:04:09,374 --> 00:04:10,959 ¿De qué verdad hablas? 75 00:04:11,501 --> 00:04:14,755 Todo lo que hice fue por ti. 76 00:04:16,214 --> 00:04:17,048 ¿Incluso esto? 77 00:04:18,967 --> 00:04:19,926 Incluso esto. 78 00:04:26,099 --> 00:04:27,142 Cielos. 79 00:04:29,102 --> 00:04:31,396 Ojalá supiera qué piensas. 80 00:04:33,064 --> 00:04:34,024 Dime. 81 00:04:39,988 --> 00:04:43,700 ¿Qué hay en la caja? Dime. 82 00:04:45,577 --> 00:04:47,287 Dime que estoy loca. 83 00:04:47,954 --> 00:04:52,334 Dime que no mataste a Benji. 84 00:04:54,169 --> 00:04:56,838 Dime que no mataste a Peach. 85 00:04:59,216 --> 00:05:00,675 Si supieras lo que yo sabía. 86 00:05:06,556 --> 00:05:09,184 Mierda, eso es, Beck. No tienes idea. 87 00:05:09,267 --> 00:05:11,394 Te prometí la verdad y te la daré. 88 00:05:14,898 --> 00:05:17,275 ¡Espera, Joe! ¡No te vayas! 89 00:05:18,276 --> 00:05:22,113 No me iré. Vamos a superar esto. 90 00:05:23,865 --> 00:05:24,783 ¿Joe? 91 00:05:26,117 --> 00:05:31,414 ¡Joe! ¡No! 92 00:05:39,422 --> 00:05:41,299 Eso pudo salir peor. 93 00:05:42,342 --> 00:05:44,761 Sabía que tendrías miedo. 94 00:05:44,844 --> 00:05:48,056 Por eso intenté protegerte de la verdad. 95 00:05:48,139 --> 00:05:51,101 Ahora debo protegernos a los dos del mundo... 96 00:05:52,727 --> 00:05:54,354 ...lo suficiente para solucionar esto. 97 00:05:54,437 --> 00:05:56,106 Seguir como siempre es la mejor pantalla. 98 00:05:58,942 --> 00:06:01,861 Para tus amigas, vas a desaparecer del mapa. 99 00:06:05,907 --> 00:06:11,371 Y no sería una desintoxicación de redes sociales sin anunciarlo al mundo. 100 00:06:12,330 --> 00:06:13,790 NUEVA PUBLICACIÓN EL QUE NO HACE, ENVIDIA. 101 00:06:13,873 --> 00:06:15,834 NO SE METAN EN PROBLEMAS MIENTRAS NO ESTOY, EE. UU. 102 00:06:15,917 --> 00:06:17,168 #ESCRIBIENDO 103 00:06:17,252 --> 00:06:18,795 Regresaré pronto. No se puede bajar al sótano 104 00:06:18,878 --> 00:06:22,257 hasta que termine la cirugía de corazón a la primera edición de Sylvia Plath. 105 00:06:22,340 --> 00:06:24,801 Qué bien. ¿En qué estado está? 106 00:06:25,552 --> 00:06:27,846 Delicado. Muy delicado. 107 00:06:29,222 --> 00:06:36,021 Necesito pruebas para demostrarte que no soy un desquiciado. 108 00:06:36,104 --> 00:06:38,982 Soy tu protector. Ya lo verás. 109 00:06:43,069 --> 00:06:46,031 Ya sabe que no hay nada que ver, siga caminando. 110 00:06:46,114 --> 00:06:48,241 Este es mi edificio. Esa es mi vecina, Claudia. 111 00:06:48,325 --> 00:06:49,618 - Su vecina, ¿eh? - Sí. 112 00:06:49,701 --> 00:06:51,578 Entonces conoce al cretino que le dio una paliza. 113 00:06:51,661 --> 00:06:54,122 - Sí, se llama Ron. - Sé quién es. 114 00:06:55,665 --> 00:06:58,627 Es ese. ¿Por qué no lo arrestaron? 115 00:06:58,710 --> 00:07:00,712 La víctima insiste en que fue un accidente. 116 00:07:01,755 --> 00:07:04,466 Tiene un hijo. Paco. ¿Dónde está? 117 00:07:04,549 --> 00:07:07,260 No vi a ningún niño. Probablemente sea lo mejor. 118 00:07:13,892 --> 00:07:17,729 Joe. No puedes dejarme aquí. 119 00:07:17,812 --> 00:07:19,856 No... Lo lamento. 120 00:07:19,940 --> 00:07:22,943 Es inútil querer explicarte algo sin pruebas. Así que... 121 00:07:23,735 --> 00:07:26,279 Basta de secretos. Pregunta lo que quieras. 122 00:07:30,408 --> 00:07:33,995 Ambos sabíamos que Benji era un imbécil. Pero lo que no sabías... 123 00:07:36,998 --> 00:07:39,459 ...es que era un asesino. Mató a un joven inocente. 124 00:07:39,542 --> 00:07:42,712 Se hace el muerto. Mierda. 125 00:07:44,673 --> 00:07:48,093 Sin remordimientos. Sostengo que era sociópata y peligroso. 126 00:07:48,176 --> 00:07:52,305 Peligroso para ti. Y Peach estaba obsesionada. 127 00:07:53,139 --> 00:07:54,975 Acumuló todo esto. Durante años. 128 00:07:55,058 --> 00:07:58,186 Necesitaba poseerte, tenerte atrapada, como una mascota. 129 00:07:58,269 --> 00:08:00,105 ¿Y qué pasó cuando ella murió? 130 00:08:01,606 --> 00:08:03,858 Floreciste. Te publicaron. 131 00:08:09,990 --> 00:08:14,411 Entiendo que estés alterada. Todo esto está desprolijo. 132 00:08:14,494 --> 00:08:18,039 Pero son solo recuerdos. Es como conservar una fotografía. 133 00:08:18,665 --> 00:08:21,334 O que uses mi camiseta para dormir. 134 00:08:21,418 --> 00:08:24,754 No digas que es una locura. Es de lo que hablan las canciones de amor. 135 00:08:25,547 --> 00:08:29,884 Sé que esto es demasiado. Me da terror compartir esto contigo. 136 00:08:29,968 --> 00:08:31,094 Pero si vamos a ser sinceros, 137 00:08:31,886 --> 00:08:33,346 tu vida es mejor desde que me conociste. 138 00:08:33,430 --> 00:08:36,808 Solo que no sabías cómo ni por qué hasta ahora. 139 00:08:38,810 --> 00:08:39,811 Beck, te amo. 140 00:08:40,437 --> 00:08:43,148 Y amar a alguien implica hacer lo que sea por esa persona. 141 00:08:54,659 --> 00:08:55,660 Son de Benji. 142 00:08:56,578 --> 00:08:58,079 Tuve que quemar el cadáver. 143 00:08:59,748 --> 00:09:00,582 ¿Y Peach? 144 00:09:00,665 --> 00:09:03,043 Intentó matarme. Eso fue defensa propia. 145 00:09:03,668 --> 00:09:06,379 - Fue defensa propia... - ¡Cielos! 146 00:09:06,463 --> 00:09:07,756 Por favor, no. 147 00:09:09,549 --> 00:09:10,925 - ¡Por favor! - No, cálmate. Por favor. 148 00:09:11,009 --> 00:09:12,761 - ¡No me lastimes! - Tranquilízate. 149 00:09:12,844 --> 00:09:14,971 No entiendes. Cálmate. Beck... 150 00:09:15,055 --> 00:09:16,181 - ¡Los mataste! - ¡Beck! 151 00:09:16,264 --> 00:09:19,059 - ¡Eres un asesino! ¡Un monstruo! - Eso no es cierto. 152 00:09:19,142 --> 00:09:20,769 - ¡Aléjate de mí! - No, tú... 153 00:09:21,352 --> 00:09:22,854 - No me lastimes. - No comprendes. 154 00:09:22,937 --> 00:09:24,647 Nunca lastimaría a alguien que quiero. 155 00:09:25,482 --> 00:09:27,567 Díselo a Candace, ¡loco de mierda! 156 00:09:29,903 --> 00:09:30,862 No estás escuchando. 157 00:09:41,790 --> 00:09:42,707 ¡Auxilio! 158 00:09:43,374 --> 00:09:44,834 ¡Auxilio! 159 00:09:46,294 --> 00:09:48,129 ¡Auxilio! 160 00:09:48,797 --> 00:09:52,467 ¡Ayúdenme, por favor! 161 00:10:22,831 --> 00:10:23,665 Buenos días. 162 00:10:25,083 --> 00:10:26,960 - ¡Aléjate! - ¡Cielos! Está bien. 163 00:10:30,880 --> 00:10:32,215 ¿Qué intentabas hacerme? 164 00:10:32,924 --> 00:10:34,676 Quería que estuvieras cómoda. Mira. 165 00:10:35,760 --> 00:10:38,221 Estabas profundamente dormida. No quería alterarte. 166 00:10:38,304 --> 00:10:39,139 Bueno... 167 00:10:40,557 --> 00:10:42,100 ...considérame alterada. 168 00:10:47,355 --> 00:10:49,524 Te traje el desayuno. 169 00:10:50,316 --> 00:10:53,695 Por algún motivo, estar junto a un cubo con mi orina 170 00:10:54,404 --> 00:10:55,947 me quitó el apetito. 171 00:10:56,030 --> 00:10:57,991 Vacié el cubo. 172 00:10:58,074 --> 00:11:00,910 Por si tienes dudas de lo que soy capaz de hacer por amor. 173 00:11:04,205 --> 00:11:09,419 Y no querrás perderte una tostada con aguacate de Dudley's. 174 00:11:09,502 --> 00:11:12,088 Y un café como a ti te gusta. 175 00:11:14,632 --> 00:11:16,676 Siempre me pregunté para qué era eso. 176 00:11:17,302 --> 00:11:18,219 Sí. 177 00:11:19,429 --> 00:11:22,473 Mooney dice que lo puso para seguridad en las transacciones. 178 00:11:23,349 --> 00:11:25,059 Jamás vi a nadie más que a mí mismo aquí abajo. 179 00:11:26,311 --> 00:11:29,981 Pasé mucho tiempo aquí cuando era más joven. 180 00:11:30,064 --> 00:11:32,734 Siempre me metía en problemas. Mooney... 181 00:11:34,027 --> 00:11:34,861 Él... 182 00:11:36,154 --> 00:11:37,655 Él fue mi Sr. Miyagi. 183 00:11:40,116 --> 00:11:42,201 Si Miyagi fuera un carcelero soviético. 184 00:11:42,285 --> 00:11:44,662 ¿Quién soy para ti? 185 00:11:44,746 --> 00:11:48,207 - Es un imbécil. - Sí. Pero ¿a quién más tienes? 186 00:11:49,125 --> 00:11:52,712 ¿A tu padre, que te usaba como cenicero? 187 00:11:52,795 --> 00:11:54,547 ¿A tu madre, que nuca hizo nada para detenerlo? 188 00:11:54,631 --> 00:12:00,178 O tal vez extrañas ese hogar de acogida apestoso que te llevó a mi casa. 189 00:12:00,803 --> 00:12:02,138 Yo no le importo. 190 00:12:03,014 --> 00:12:05,183 Este lugar podría ser tu salvación. 191 00:12:06,601 --> 00:12:09,354 Aquí estás a salvo... 192 00:12:10,021 --> 00:12:13,232 ...rodeado por las mejores obras de la humanidad. 193 00:12:13,816 --> 00:12:15,652 Sin opción más que absorber... 194 00:12:15,735 --> 00:12:19,030 ...la sabiduría de mejores hombres. 195 00:12:19,113 --> 00:12:21,240 Beck, a fin de cuentas, la jaula fue buena para mí. 196 00:12:21,324 --> 00:12:25,286 Espero que sea igual para ti. Por eso, máquina de escribir, papel. 197 00:12:25,370 --> 00:12:26,204 Sin distracciones. 198 00:12:29,374 --> 00:12:31,709 El retiro antitecnológico para escritores que querías. 199 00:12:34,462 --> 00:12:37,215 Me siento mal por ti, Joe. 200 00:12:42,303 --> 00:12:47,100 ¿Era pena? ¿Asco? ¿Empatía? 201 00:12:48,309 --> 00:12:51,396 Beck, me estoy arriesgando. 202 00:12:51,479 --> 00:12:52,939 Al menos podrías reconocer eso. 203 00:12:53,022 --> 00:12:55,566 ¡Oye! No lo harás, niño. ¡Oye! Mírame. 204 00:12:56,109 --> 00:12:57,694 ¿Estás loco? ¿Qué crees que haces? 205 00:12:57,777 --> 00:12:58,653 Suéltalo. 206 00:12:58,736 --> 00:13:00,530 ¡Intentaba robar la pistola del mostrador! 207 00:13:00,613 --> 00:13:02,573 Está bien. No está cargada. 208 00:13:02,657 --> 00:13:03,491 Sí está cargada. 209 00:13:03,574 --> 00:13:04,617 Yo me ocuparé. 210 00:13:10,039 --> 00:13:12,500 Siéntate. Esto no es un juguete. 211 00:13:12,583 --> 00:13:14,419 - Lo sé. No soy tonto. - Creo que sí lo eres. 212 00:13:14,502 --> 00:13:17,046 Solo un idiota intenta hacer eso. 213 00:13:17,130 --> 00:13:18,673 Sé por qué quieres un arma, Paco. 214 00:13:18,756 --> 00:13:20,466 Si no te matas tú antes con esto, 215 00:13:20,550 --> 00:13:22,844 al segundo que la uses con Ron, tu vida habrá acabado. 216 00:13:22,927 --> 00:13:25,179 Esa es la definición de "tonto". 217 00:13:32,395 --> 00:13:33,312 Lo siento. 218 00:13:35,773 --> 00:13:36,858 Sé que eso fue duro. 219 00:13:38,443 --> 00:13:40,987 Es la llave de mi casa. Puedes ir ahí. Es seguro. 220 00:13:41,070 --> 00:13:44,866 Tranquilízate. Quédate tanto como quieras. Y hablaremos después. 221 00:13:55,251 --> 00:13:57,795 No pienso con claridad, y es tu culpa. 222 00:13:58,379 --> 00:14:00,590 Beck, nuestro tiempo es limitado. 223 00:14:00,673 --> 00:14:03,009 Y mi paciencia se agota. 224 00:14:03,092 --> 00:14:04,135 Joe, ¿dónde has estado? 225 00:14:04,218 --> 00:14:05,511 - Hola. - Hola. 226 00:14:05,595 --> 00:14:08,473 Obviemos la charla. Quiero saber si Beck está bien. 227 00:14:08,556 --> 00:14:11,809 - ¿Cómo si "está bien"? - Peleamos, y no sé nada de ella. 228 00:14:12,518 --> 00:14:14,270 Podemos decirte que fue a un retiro de escritores. 229 00:14:14,353 --> 00:14:15,229 Sí. 230 00:14:16,355 --> 00:14:18,816 Está bien. Tranquilo. Tampoco nos escribe a nosotras. 231 00:14:19,567 --> 00:14:21,194 - Está bien. - Quería saber si estaba bien. 232 00:14:21,277 --> 00:14:22,570 - Sí. - Sí. 233 00:14:22,653 --> 00:14:24,155 ¿Por qué pelearon? 234 00:14:29,285 --> 00:14:31,454 Me engañó. Con su psicólogo. 235 00:14:31,537 --> 00:14:32,997 - No puede ser. - ¿Qué? 236 00:14:33,081 --> 00:14:35,875 - Cielos. Increíble. - ¿Con el Dr. Nicky? ¿En serio? 237 00:14:35,958 --> 00:14:38,836 - ¡Beck! - Joe, lo siento mucho. 238 00:14:38,920 --> 00:14:41,255 - Sí. Lo siento. - Lo lamento. 239 00:14:41,339 --> 00:14:44,008 - No lo sabíamos. - Pensé que lo superaríamos. 240 00:14:44,092 --> 00:14:46,511 Pero empezó a ignorarme. 241 00:14:46,594 --> 00:14:49,639 Cuando envió el mensaje, dijo que era un retiro terapéutico. 242 00:14:49,722 --> 00:14:53,101 - ¿No creerás que sigue...? - Digo, sí. 243 00:15:01,192 --> 00:15:03,277 De verdad creí que eran el uno para el otro. 244 00:15:03,361 --> 00:15:06,739 Te pone en duda la fe. No lo sé. 245 00:15:06,823 --> 00:15:09,033 ¿De verdad crees que Beck y yo somos el uno para el otro? 246 00:15:09,117 --> 00:15:12,453 Joe, hace mucho que conozco a Beck, y... 247 00:15:13,913 --> 00:15:15,373 Jamás la vi más feliz. 248 00:15:15,456 --> 00:15:18,793 O más centrada o lo que sea. 249 00:15:20,128 --> 00:15:22,505 Creo que sacas lo mejor de ella. 250 00:15:22,588 --> 00:15:24,674 Yo también creo que ella saca lo mejor de mí. 251 00:15:25,425 --> 00:15:26,843 Tal vez no sea tan malo. 252 00:15:26,926 --> 00:15:29,637 Tal vez de verdad está en un retiro para escritores. 253 00:15:29,720 --> 00:15:31,848 O tal vez está evitando a ese detective privado, 254 00:15:31,931 --> 00:15:33,266 porque no quiere hablar de Peach. 255 00:15:33,349 --> 00:15:34,934 ¿Cuál detective privado? 256 00:15:35,017 --> 00:15:37,311 Una Salinger jamás se suicidaría, 257 00:15:37,395 --> 00:15:40,148 - según los Salinger. - Qué retorcido. 258 00:15:40,231 --> 00:15:41,524 Contrataron a un tipo. 259 00:15:41,607 --> 00:15:44,402 Nos ha hecho preguntas a Lynn y a mí. 260 00:15:44,485 --> 00:15:47,113 Incluso usó la frase "juego sucio". ¿Puedes creerlo? 261 00:15:48,739 --> 00:15:52,785 Joe, ambos sabemos lo que hiciste. ¿Por qué te sorprende? 262 00:15:56,330 --> 00:15:59,917 No terminaré los wantanes. ¿Los quieres? 263 00:16:01,169 --> 00:16:02,086 Está bien. 264 00:16:07,341 --> 00:16:08,301 Gracias. 265 00:16:10,887 --> 00:16:14,849 Te recomiendo la salsa ponzu. La salsa agridulce es demasiado agria. 266 00:16:17,185 --> 00:16:18,394 Está bien. 267 00:16:23,149 --> 00:16:24,567 No comenzaste a escribir. 268 00:16:26,277 --> 00:16:30,448 Aún espero el arrebato de inspiración que me prometieron. 269 00:16:33,242 --> 00:16:37,371 Pareces estar mejor. 270 00:16:40,333 --> 00:16:41,751 Tal vez es relativo. 271 00:16:42,335 --> 00:16:43,169 Sí. 272 00:16:45,838 --> 00:16:49,842 Hoy pesqué a Paco tratando de robar la pistola del mostrador. 273 00:16:49,926 --> 00:16:51,928 ¿Qué? ¿Por qué? 274 00:16:53,429 --> 00:16:55,556 Ron mandó a Claudia al hospital. 275 00:16:56,265 --> 00:17:01,562 Paco... Intenté hablar con él, pero creo que lo enfurecí más. 276 00:17:04,148 --> 00:17:09,195 Tienes a tu novia encerrada en una jaula, un detective anda husmeando, 277 00:17:11,072 --> 00:17:12,782 y te preocupa el hijo de tu vecina. 278 00:17:12,865 --> 00:17:15,368 Lo sé. Es una tontería. 279 00:17:16,410 --> 00:17:17,537 No. 280 00:17:18,287 --> 00:17:19,539 Es dulce. 281 00:17:24,502 --> 00:17:25,419 Joe, 282 00:17:28,089 --> 00:17:29,340 yo sé... 283 00:17:30,716 --> 00:17:33,469 ...que tienes un buen corazón, en alguna parte. 284 00:17:40,309 --> 00:17:41,143 ¿Joe? 285 00:17:42,562 --> 00:17:43,396 ¿Sí? 286 00:17:47,024 --> 00:17:48,317 Tengo que orinar. 287 00:17:56,450 --> 00:17:58,369 Dime que no estás usando 288 00:17:58,452 --> 00:18:01,581 la cartografía de Henry Pelham para cubrir el asiento. 289 00:18:02,164 --> 00:18:04,083 Lo lamento, no encontré nada de Dan Brown. 290 00:18:04,166 --> 00:18:06,627 - Sí. Buscaré... - ¿Joe? 291 00:18:10,631 --> 00:18:11,465 ¿Puedo...? 292 00:18:12,174 --> 00:18:16,470 ¿Puedo ir al baño, por favor? 293 00:18:17,054 --> 00:18:20,308 Por favor. Esto es deshumanizante. 294 00:18:22,351 --> 00:18:23,686 Puedes confiar en mí. 295 00:18:44,999 --> 00:18:49,295 Gracias. 296 00:19:08,147 --> 00:19:09,190 - ¿Joe? - No puedo. 297 00:19:11,400 --> 00:19:12,526 Lo lamento. 298 00:19:13,944 --> 00:19:14,779 Joe. 299 00:19:17,114 --> 00:19:18,866 Joe, por favor. 300 00:19:18,949 --> 00:19:23,621 - Regresaré enseguida. - Mierda. 301 00:19:24,747 --> 00:19:27,041 Soy muy estúpida. 302 00:19:27,750 --> 00:19:32,004 Todo el tiempo estuve equivocada. 303 00:19:33,172 --> 00:19:34,924 ¿Cómo es que no lo vi? 304 00:19:35,007 --> 00:19:38,302 Si ves este lugar como una prisión, solo serás una prisionera. 305 00:19:38,386 --> 00:19:42,139 Si lo ves como una oportunidad de introspección y crecimiento, 306 00:19:42,223 --> 00:19:44,558 voilà, tendremos un futuro juntos. 307 00:19:46,811 --> 00:19:50,606 Dices que eres escritora. Yo me enamoré de una escritora. 308 00:19:51,649 --> 00:19:53,234 Tal vez deberías escribir. 309 00:19:54,944 --> 00:20:00,324 ¿Y ahora qué, Joe? ¿Irás a masturbarte con mi ropa interior? 310 00:20:00,991 --> 00:20:04,453 ¿O debes cortar a alguien para tener una erección? 311 00:20:27,935 --> 00:20:30,396 ¿Cómo diablos terminaste aquí? 312 00:20:33,733 --> 00:20:35,151 Tu vida es mejor desde que me conociste. 313 00:20:35,234 --> 00:20:36,777 Solo que no sabías cómo ni por qué hasta ahora. 314 00:20:36,861 --> 00:20:38,446 Me ves como un monstruo. 315 00:20:38,529 --> 00:20:41,657 Alguien capaz de lastimar gente, de cosas horribles. 316 00:20:45,995 --> 00:20:49,999 "Solías envolverte en cuentos de hadas Como una manta 317 00:20:50,750 --> 00:20:52,501 Pero lo que amabas era el frío 318 00:20:53,753 --> 00:20:57,840 Escalofríos agudos al descubrir Los cuerpos de las esposas de Barba Azul 319 00:20:59,341 --> 00:21:01,427 Escalofríos más dulces Cuando el príncipe azul 320 00:21:01,510 --> 00:21:04,430 Te coloca el zapato de cristal En tu pequeño pie 321 00:21:04,513 --> 00:21:05,514 Calza perfecto 322 00:21:08,392 --> 00:21:12,772 Pero en la escuela, las princesas reales Te pasan flotando en vientos de otoño 323 00:21:13,564 --> 00:21:15,858 Viste el abismo Entre las chicas ricas y tú 324 00:21:15,941 --> 00:21:18,652 Y juraste dejar de creer En cuentos de hadas 325 00:21:19,987 --> 00:21:23,199 Pero esas historias estaban dentro de ti Profundas como veneno 326 00:21:23,699 --> 00:21:26,952 Si el príncipe azul era real Él podría salvarte 327 00:21:27,036 --> 00:21:30,998 Necesitabas ser salvada De la injusticia de todo 328 00:21:31,957 --> 00:21:33,542 ¿Cuándo llegaría? 329 00:21:34,752 --> 00:21:38,756 La respuesta era un cruel gesto de desdén En cien momentos fugaces 330 00:21:39,423 --> 00:21:42,927 El desprecio en la cara de Stevie Smith Cuando te llamó vaca 331 00:21:43,719 --> 00:21:47,515 La mano del tío Jeff en tu trasero En la cocina en Día de Acción de Gracias 332 00:21:48,098 --> 00:21:53,020 La acusación en los ojos de tu padre Cuando se lo contaste 333 00:21:56,649 --> 00:22:00,986 Por cada chico disfrazado de hombre Que dejaste entrar a tu cuerpo, tu corazón 334 00:22:01,737 --> 00:22:06,033 Aprendiste que no tienes La magia que vuelve príncipe a la bestia 335 00:22:07,827 --> 00:22:11,747 Te rodeaste de las chicas Que siempre envidiaste 336 00:22:12,706 --> 00:22:15,668 Con el deseo de compartir su poder Y te odiaste 337 00:22:16,293 --> 00:22:18,587 Y eso te denigró aún más 338 00:22:20,047 --> 00:22:24,218 Luego, cuando creías Que era mejor desaparecer 339 00:22:24,301 --> 00:22:26,595 Él te vio 340 00:22:27,721 --> 00:22:30,307 Y, en el fondo, sabías Que era demasiado bueno para ser verdad 341 00:22:30,391 --> 00:22:32,851 Pero te dejaste llevar 342 00:22:32,935 --> 00:22:35,312 Porque fue el primero Con la fuerza para levantarte 343 00:22:36,730 --> 00:22:38,691 Ahora en su castillo comprendes 344 00:22:38,774 --> 00:22:42,152 Que el príncipe azul y Barba Azul Son el mismo hombre 345 00:22:42,861 --> 00:22:46,490 Y no tendrás un final feliz A menos que ames las dos caras 346 00:22:48,158 --> 00:22:49,618 ¿No querías esto? 347 00:22:49,702 --> 00:22:52,788 ¿Ser amada? ¿No querías que te coronara? 348 00:22:52,871 --> 00:22:55,708 ¿No lo pediste? 349 00:22:55,791 --> 00:22:57,918 ¿No lo pediste? 350 00:22:58,002 --> 00:22:59,962 Entonces di que puedes vivir así 351 00:23:00,045 --> 00:23:02,298 Di que lo amas Di que lo agradeces 352 00:23:02,381 --> 00:23:03,799 Di lo que sea menos la verdad 353 00:23:04,633 --> 00:23:07,011 ¿Y si no puedes amarlo?" 354 00:23:10,556 --> 00:23:13,267 ¿Y si no eres la indicada? 355 00:23:13,851 --> 00:23:17,521 No, ahora no es momento de abandonar mis principios. 356 00:23:18,731 --> 00:23:22,318 Debo creer que el amor conquista todo, 357 00:23:22,401 --> 00:23:25,821 y, si tú me amas, es solo cuestión de tiempo. 358 00:23:27,197 --> 00:23:30,868 Pero no contamos con tiempo. 359 00:23:33,912 --> 00:23:36,582 No quiero pensar en el peor de los casos. 360 00:23:37,625 --> 00:23:39,877 No me gusta tener que buscar en tu casa 361 00:23:39,960 --> 00:23:42,546 pruebas que me relacionen con tu desaparición. 362 00:23:43,631 --> 00:23:45,883 Esto comienza a sentirse sucio. 363 00:23:46,675 --> 00:23:49,386 Porque ya no lo hago por ti. 364 00:23:50,137 --> 00:23:52,431 Lo hago por mí. 365 00:23:53,223 --> 00:23:55,851 No soy una persona egoísta. 366 00:23:59,605 --> 00:24:03,192 Dijiste que,"en alguna parte", yo tenía un buen corazón. 367 00:24:03,859 --> 00:24:06,445 Espero que no te moleste si me tomo un segundo para buscarlo. 368 00:24:07,446 --> 00:24:08,405 ¿Claudia? 369 00:24:09,740 --> 00:24:11,742 Joe. ¿Qué haces aquí? 370 00:24:11,825 --> 00:24:14,328 Estoy buscando a Paco. ¿Está Ron? 371 00:24:14,411 --> 00:24:17,831 No. Esperaba que Paco hubiera ido a buscarte. 372 00:24:17,915 --> 00:24:19,875 Perdí el celular cuando... 373 00:24:20,709 --> 00:24:23,629 Las enfermeras llamaron al apartamento, pero no contestaron. 374 00:24:23,712 --> 00:24:26,382 Entonces ¿no sabes dónde está tu hijo? 375 00:24:28,008 --> 00:24:29,426 Cielos, Claudia. 376 00:24:30,511 --> 00:24:32,930 Es muy fácil juzgar, ¿no? ¿Quién diablos te crees? 377 00:24:33,013 --> 00:24:36,433 El único en esta ciudad que se preocupa por tu hijo, al parecer. 378 00:24:37,226 --> 00:24:38,268 ¿Por qué haces esto? 379 00:24:38,352 --> 00:24:41,397 ¿Por qué proteges al que te hace esto y no a tu hijo? 380 00:24:41,480 --> 00:24:43,148 ¿Una y otra vez? Eres su madre. 381 00:24:43,232 --> 00:24:47,152 Se supone que las madres protegen a sus hijos de hombres como él. 382 00:24:47,236 --> 00:24:50,155 No necesito que un vecino preocupado 383 00:24:50,239 --> 00:24:52,157 venga a culparme por mis golpes. 384 00:24:55,452 --> 00:24:58,747 Ron tiene conexiones. Hizo amenazas. 385 00:24:58,831 --> 00:25:01,583 ¿Quieres saber por qué sigue en mi vida? 386 00:25:02,835 --> 00:25:06,255 Si lo enfrento, pierdo a mi hijo. 387 00:25:10,759 --> 00:25:13,345 Lo lamento. No lo sabía. 388 00:25:13,429 --> 00:25:14,722 Claro que no lo sabías. 389 00:25:15,639 --> 00:25:18,267 No sabes cómo es vivir mi vida. 390 00:25:19,143 --> 00:25:21,353 No escriben libros sobre mujeres como yo. 391 00:25:22,396 --> 00:25:23,856 A nadie se le ocurriría. 392 00:25:32,531 --> 00:25:33,532 ¿Joe Goldberg? 393 00:25:37,119 --> 00:25:38,162 Hola, detective. 394 00:25:38,245 --> 00:25:39,121 ¿Nos conocemos? 395 00:25:39,204 --> 00:25:41,373 Hola. Trabajo para la familia de Peach Salinger. 396 00:25:41,457 --> 00:25:44,626 - Le haré unas preguntas. - Sí. Por supuesto. 397 00:25:44,710 --> 00:25:45,878 ¿Qué tan bien conocía a Peach? 398 00:25:45,961 --> 00:25:47,963 Me pregunta, pero ya lo sabe. 399 00:25:48,046 --> 00:25:50,799 No mucho. Por mi ex, Guinevere Beck. 400 00:25:50,883 --> 00:25:53,010 Lo suficiente para lamentar su muerte. 401 00:25:53,093 --> 00:25:54,428 ¿Ha estado en su casa en Greenwich? 402 00:25:54,511 --> 00:25:58,932 Ahí murió, ¿no? No. Pero Beck la ha mencionado. 403 00:25:59,016 --> 00:26:01,602 Sé que Peach pasaba por un mal momento cuando estuvieron ahí. 404 00:26:03,228 --> 00:26:05,439 Sí. Debería hablar con Beck. 405 00:26:05,522 --> 00:26:07,274 He intentado contactar a Beck, de hecho. 406 00:26:08,233 --> 00:26:11,737 Sí, bueno, nosotros terminamos... 407 00:26:12,529 --> 00:26:14,698 ...así que no seguimos en contacto. 408 00:26:14,782 --> 00:26:17,659 Si me encontró a mí, de seguro también a Lynn, su amiga. 409 00:26:17,743 --> 00:26:18,744 Debería preguntarle a ella. 410 00:26:18,827 --> 00:26:22,831 Puede que Beck esté fuera de la ciudad, escribiendo. Suele hacerlo. 411 00:26:22,915 --> 00:26:25,709 Buena suerte. Un gusto conocerlo. 412 00:26:25,793 --> 00:26:28,295 ¿Pasa mucho tiempo en su casa cuando ella no está? 413 00:26:28,879 --> 00:26:30,297 Mierda. 414 00:26:30,380 --> 00:26:31,298 Bueno, yo... 415 00:26:31,381 --> 00:26:32,382 Me vio. 416 00:26:32,466 --> 00:26:35,552 Todavía tengo la llave. De hecho, la tenía. 417 00:26:35,636 --> 00:26:37,054 La devolví anoche. 418 00:26:40,098 --> 00:26:42,017 ¿Debería preocuparme? ¿Me está siguiendo? 419 00:26:42,100 --> 00:26:43,977 ¿Su ex le comentó que Peach tenía un acosador? 420 00:26:45,354 --> 00:26:50,067 Sé que... Recuerdo el horrible incidente en Central Park. 421 00:26:50,150 --> 00:26:51,652 Alguien atacó a Peach, ¿cierto? 422 00:26:51,735 --> 00:26:54,112 Pero no creí que fuera más que un robo al azar. 423 00:26:54,196 --> 00:26:56,949 La misma persona pudo haber estado en la casa cuando murió Peach. 424 00:26:57,699 --> 00:26:58,784 ¿En serio? 425 00:26:58,867 --> 00:27:01,703 Encontré un objeto. Estamos analizando el ADN. 426 00:27:02,204 --> 00:27:03,038 Cielos. 427 00:27:06,333 --> 00:27:07,376 Qué locura. 428 00:27:07,459 --> 00:27:09,628 Olvidé el maldito frasco. 429 00:27:09,711 --> 00:27:12,714 Si es así, espero que lo encuentre. 430 00:27:12,798 --> 00:27:14,508 Debí orinarme encima. 431 00:27:15,217 --> 00:27:16,969 Avíseme si puedo hacer algo. 432 00:27:17,594 --> 00:27:20,848 Gracias, Joe. ¿Me llamaría si se le ocurre algo más? 433 00:27:22,224 --> 00:27:23,183 Sí. 434 00:27:23,809 --> 00:27:25,561 ¿Hay ADN en la orina? 435 00:27:25,644 --> 00:27:27,813 Lo haré, Ross. Sí. 436 00:27:28,605 --> 00:27:31,275 Aprendí algo de mi tiempo en la jaula, Beck. 437 00:27:31,859 --> 00:27:34,027 Nunca entres en pánico. 438 00:27:34,111 --> 00:27:38,991 Sin importar lo feo que sea, encuentra el modo de estar calmado. 439 00:27:58,844 --> 00:28:01,555 Fui un estúpido por enfadarme. 440 00:28:02,180 --> 00:28:05,893 Me equivoqué, y usted me ayuda a mejorar. 441 00:28:08,353 --> 00:28:09,771 Sé que es difícil de comprender, 442 00:28:11,064 --> 00:28:15,235 pero a veces hacemos cosas difíciles por amor a alguien. 443 00:28:22,367 --> 00:28:24,745 Conozco los demonios que te impulsan. 444 00:28:25,704 --> 00:28:26,955 Yo también los tengo. 445 00:28:28,206 --> 00:28:29,708 Hace falta disciplina... 446 00:28:31,877 --> 00:28:33,128 ...para triunfar. 447 00:28:34,296 --> 00:28:38,342 Por eso te exijo tanto, por eso exijo perfección. 448 00:28:38,926 --> 00:28:41,553 Amor por los libros. Respeto. 449 00:28:41,637 --> 00:28:46,141 Intento enseñarte un código de vida, para que no acabes como tu padre. 450 00:28:47,476 --> 00:28:50,020 Y cuando fracaso, me encierra. 451 00:28:50,103 --> 00:28:51,355 Exactamente. 452 00:28:52,064 --> 00:28:53,357 Porque te quiero. 453 00:28:54,858 --> 00:28:56,526 Espero que sea suficiente. 454 00:28:56,610 --> 00:28:57,444 Hola. 455 00:29:01,573 --> 00:29:06,662 Lamento haberme alterado antes. 456 00:29:10,040 --> 00:29:11,333 ¿Qué hay para cenar? 457 00:29:22,552 --> 00:29:25,639 ¿Qué ocurre? ¿Qué pasó? 458 00:29:25,722 --> 00:29:28,100 ¿Recuerdas al detective? Me visitó. 459 00:29:29,184 --> 00:29:30,352 Debiste verlo. 460 00:29:31,019 --> 00:29:32,938 Creo que no creyó nada de lo que dije. 461 00:29:40,529 --> 00:29:42,281 No soy un asesino. 462 00:29:43,240 --> 00:29:45,033 No planeé esto. 463 00:29:46,118 --> 00:29:49,955 Si fuera un monstruo despiadado, malintencionado, 464 00:29:50,038 --> 00:29:53,250 no habría dejado cabos sueltos que me jugaran en contra. 465 00:29:55,377 --> 00:29:56,378 ¿Qué cabos sueltos? 466 00:29:58,171 --> 00:29:59,047 No importa. 467 00:29:59,131 --> 00:30:01,675 A menos que sí importe, pero lo sabrás, porque iré preso. 468 00:30:02,676 --> 00:30:04,636 Conseguirías justo lo que quieres. 469 00:30:05,345 --> 00:30:07,431 Caería por algo que hice por ti. 470 00:30:08,682 --> 00:30:11,518 Y eso te encantaría, ¿no? Así es como me ves. 471 00:30:14,104 --> 00:30:17,232 No. Eso no es cierto. 472 00:30:18,859 --> 00:30:24,364 No eres un monstruo, Joe. Sé que te dije cosas, pero... 473 00:30:24,948 --> 00:30:27,993 No puedes esperar que esté tranquila. Digo, míranos. 474 00:30:30,871 --> 00:30:31,997 Para que conste, 475 00:30:34,082 --> 00:30:35,459 no te odio. 476 00:30:38,670 --> 00:30:43,842 Me esfuerzo por entenderte. 477 00:30:44,926 --> 00:30:47,679 ¿Es mi culpa si necesito ayuda para lograrlo? 478 00:30:53,435 --> 00:30:54,394 ¿Qué hay de Paco? 479 00:30:56,021 --> 00:30:57,064 ¿Qué hay de Paco? 480 00:30:57,147 --> 00:30:59,358 Si vas a prisión, ese niño estará jodido. 481 00:30:59,441 --> 00:31:01,151 ¿Crees que quiero eso? 482 00:31:01,234 --> 00:31:03,945 Eres el único con el que cuenta. 483 00:31:04,029 --> 00:31:08,742 Pienso en lo que le pasa a la gente que no tiene a nadie. 484 00:31:10,577 --> 00:31:12,996 Joe, por Paco, ¿sí? 485 00:31:13,747 --> 00:31:17,125 Intentemos buscar la manera de que... 486 00:31:21,505 --> 00:31:25,008 De que podamos estar para él. 487 00:31:27,803 --> 00:31:31,473 ¡Claudia! Solo abre la puerta. Quiero... 488 00:31:31,556 --> 00:31:33,058 Solo quiero hablar. Solo... 489 00:31:35,185 --> 00:31:37,479 Déjame entrar. Solo quiero... 490 00:31:52,702 --> 00:31:54,955 ¡Cretino de mierda! 491 00:32:13,557 --> 00:32:14,558 Paco. 492 00:32:19,271 --> 00:32:21,606 Paco, ven aquí. Quiero hablar contigo. 493 00:32:24,234 --> 00:32:27,112 Paco, ven. No te lastimaré. 494 00:32:39,082 --> 00:32:40,584 - ¿Paco? - ¡Paco! 495 00:32:40,667 --> 00:32:42,419 Ven aquí. Quiero hablar contigo. 496 00:32:51,428 --> 00:32:52,637 Paco, ven aquí. 497 00:32:58,351 --> 00:32:59,519 Estás muerto. 498 00:33:00,145 --> 00:33:02,272 Oye, Ron. 499 00:33:14,868 --> 00:33:16,453 - ¡Joe! - ¡Paco! 500 00:33:28,798 --> 00:33:33,136 Bien. Te diré qué hacer para que nadie se entere de esto, 501 00:33:33,220 --> 00:33:35,180 porque nadie creerá 502 00:33:35,263 --> 00:33:36,598 lo que pasó, ¿verdad? 503 00:33:36,681 --> 00:33:38,517 Hay sangre en el pasillo. 504 00:33:38,600 --> 00:33:42,145 Límpiala con agua y jabón, y luego usa lejía en las manchas. 505 00:33:42,229 --> 00:33:43,313 Usa mucha, ¿sí? 506 00:33:43,396 --> 00:33:45,273 La otra parte sonará un poco rara, 507 00:33:45,357 --> 00:33:47,442 pero creo que puede funcionar. 508 00:33:47,526 --> 00:33:49,069 ¿Ves esto? Es el teléfono de Ron. 509 00:33:49,152 --> 00:33:51,947 Le enviaré mensajes a tu mamá con esto. 510 00:33:52,739 --> 00:33:55,700 Tal vez al jefe de Ron, a algunos amigos. 511 00:33:56,910 --> 00:33:58,328 Para que crean que está vivo. 512 00:33:58,411 --> 00:34:00,872 Sí. Lo haré un tiempo. 513 00:34:00,956 --> 00:34:03,375 Lo llevaré lejos de aquí, me desharé de él. 514 00:34:03,458 --> 00:34:07,295 Solo tienes que decir que no sabes dónde está. 515 00:34:12,050 --> 00:34:13,051 Mierda. 516 00:34:16,596 --> 00:34:21,434 Ron no volverá a lastimarlos ni asustarlos a tu mamá y a ti. 517 00:34:21,518 --> 00:34:24,145 Y lo lamento. Lamento que hayas visto eso. 518 00:34:24,854 --> 00:34:25,772 Pero se acabó. 519 00:34:28,108 --> 00:34:30,527 Se terminó por siempre. ¿Sí? 520 00:34:31,861 --> 00:34:33,071 Era un hombre malo. 521 00:34:34,489 --> 00:34:35,323 Sí. 522 00:34:37,409 --> 00:34:38,285 Lo era. 523 00:34:39,744 --> 00:34:41,746 ¿Y por eso está bien que lo hayas matado? 524 00:34:44,583 --> 00:34:46,001 A veces... 525 00:34:47,794 --> 00:34:51,256 ...hacemos cosas malas por los que queremos. 526 00:34:52,090 --> 00:34:55,552 No significa que esté bien, sino que el amor es más importante. 527 00:34:58,388 --> 00:34:59,514 Ve a casa. 528 00:35:00,557 --> 00:35:04,102 Lo creo, Beck. El amor es más importante. 529 00:35:04,185 --> 00:35:06,855 Pero el mundo es un lugar cruel. 530 00:35:06,938 --> 00:35:11,651 Si me atrapan por algo de esto, dudo que un jurado lo comprenda. 531 00:35:11,735 --> 00:35:12,611 ¿Y tú? 532 00:35:14,404 --> 00:35:15,238 ¿Tú lo comprenderías? 533 00:35:16,740 --> 00:35:18,283 ¡Ahí estás! 534 00:35:22,787 --> 00:35:23,872 Lee esto, Joe. 535 00:35:39,638 --> 00:35:42,390 ¿Un verso libre de tu historia de amor con el Dr. Nicky? 536 00:35:42,474 --> 00:35:44,476 Sigue leyendo. 537 00:35:54,569 --> 00:35:56,905 ¿Qué es exactamente? 538 00:35:56,988 --> 00:35:59,157 Es la historia de todo lo que pasó 539 00:36:00,325 --> 00:36:03,495 cuando comencé el romance con mi psicólogo. 540 00:36:04,829 --> 00:36:07,916 Estaba devastada, confiada y necesitaba ayuda. 541 00:36:07,999 --> 00:36:12,671 Y yo no sabía que él era un enfermo obsesivo 542 00:36:12,754 --> 00:36:15,298 que no se detendría por nada para acercarse a mí. 543 00:36:15,382 --> 00:36:18,593 Si vas al final, hay una parte 544 00:36:18,677 --> 00:36:22,681 en la que hablo de una caja de recuerdos que hallé en la casa de Nicky. 545 00:36:22,764 --> 00:36:26,518 Pruebas. Un frasco con dientes. 546 00:36:27,769 --> 00:36:33,316 ¿No entiendes, Joe? Nicky es tu chivo expiatorio. 547 00:36:33,400 --> 00:36:35,610 Nuestro chivo expiatorio. 548 00:36:36,528 --> 00:36:38,154 Es perfecto. 549 00:36:41,366 --> 00:36:42,992 Ahora entiendo. 550 00:36:43,076 --> 00:36:44,994 - ¿Qué entiendes? - A ti. 551 00:36:45,078 --> 00:36:49,416 Tú hiciste todo por mí. 552 00:36:49,999 --> 00:36:53,420 Nadie me ha amado como tú. 553 00:36:53,503 --> 00:36:58,174 Me diste todo. 554 00:36:59,592 --> 00:37:01,553 Deja que te dé esto. 555 00:37:03,638 --> 00:37:07,308 Lo digo en serio. Lo comprendo. 556 00:37:07,392 --> 00:37:09,477 Tenía miedo. Pude haber hecho... 557 00:37:10,228 --> 00:37:13,273 ...algo muy estúpido cuando descubrí la caja. 558 00:37:13,356 --> 00:37:14,190 Pero esto... 559 00:37:15,483 --> 00:37:18,570 Esto me dio tiempo para recapacitar. 560 00:37:18,653 --> 00:37:20,905 Te lastimé. Te asusté. 561 00:37:21,656 --> 00:37:25,410 Entiendo si me odias. 562 00:37:26,745 --> 00:37:29,372 De hecho, te amo. 563 00:37:30,749 --> 00:37:31,916 Más que nunca. 564 00:37:31,100 --> 00:37:36,504 Y puedo esperar a que estés listo. No es tan malo aquí. 565 00:37:38,047 --> 00:37:39,591 Tú me cuidas. 566 00:37:39,674 --> 00:37:44,804 Y nunca nadie me había cuidado. 567 00:37:45,597 --> 00:37:46,598 No como tú. 568 00:37:46,681 --> 00:37:48,850 Es lo que siempre quise hacer. 569 00:37:49,809 --> 00:37:52,896 Y cuando estés listo, podemos hacer pública mi historia, 570 00:37:52,979 --> 00:37:57,108 y podremos irnos juntos a algún lugar a comenzar nuestra vida... 571 00:37:57,192 --> 00:38:00,904 Mis ideas llegan hasta ahí. 572 00:38:01,571 --> 00:38:02,864 Pero, Joe, yo... 573 00:38:04,532 --> 00:38:09,621 Sé que soy mejor persona contigo que sin ti. 574 00:38:10,288 --> 00:38:11,122 Beck. 575 00:38:12,832 --> 00:38:15,835 Si estuvieras aquí adentro, nos besaríamos, 576 00:38:16,377 --> 00:38:18,963 con música y todo. 577 00:38:22,967 --> 00:38:24,093 Pero sé... 578 00:38:25,553 --> 00:38:27,555 Sé que aún no confías lo suficiente en mí. 579 00:38:28,515 --> 00:38:29,432 Te entiendo. 580 00:38:33,311 --> 00:38:34,604 Estamos locos. 581 00:39:23,778 --> 00:39:24,821 ¡Beck! 582 00:39:31,286 --> 00:39:34,706 Espera. Por favor. Sé que estás enfadada. 583 00:39:34,789 --> 00:39:38,084 No tienes la menor idea, psicópata de mierda. 584 00:39:38,167 --> 00:39:39,836 Sabía que era demasiado bueno para ser verdad. 585 00:39:39,919 --> 00:39:43,590 ¿Todas las cosas lindas que te dije mientras estaba en la jaula? 586 00:39:44,674 --> 00:39:48,678 De verdad crees que todo esto está justificado. 587 00:39:48,761 --> 00:39:49,596 Lo está. 588 00:39:49,679 --> 00:39:51,264 Estás loco. 589 00:39:51,973 --> 00:39:54,601 ¿Crees que porque yo hice algo malo y tú también, 590 00:39:54,684 --> 00:39:57,020 estamos a mano? 591 00:39:57,937 --> 00:40:03,109 Sí, te mentí. Te engañé. Pero no te acosé, 592 00:40:03,192 --> 00:40:08,281 no te golpeé. Yo no maté gente. ¡No hice nada de eso! 593 00:40:08,364 --> 00:40:12,619 No hay nada en el mundo que no haría por ti. 594 00:40:12,702 --> 00:40:15,204 No te pedí que intervinieras por mí. 595 00:40:15,288 --> 00:40:16,456 Sí lo hiciste. Tu vida era un desastre. 596 00:40:16,539 --> 00:40:17,665 Sí, pero era mi vida. 597 00:40:18,291 --> 00:40:23,212 No necesitaba de un sociópata en un corcel que hiciera justicia. 598 00:40:23,296 --> 00:40:28,051 ¿Qué te da el derecho? ¿Creíste que te lo agradecería? 599 00:40:31,679 --> 00:40:32,639 Tú... 600 00:40:34,140 --> 00:40:35,099 ...eres él. 601 00:40:36,601 --> 00:40:38,478 Tú eres lo malo. 602 00:40:39,103 --> 00:40:41,856 Tú eres lo que debías haber matado. 603 00:40:42,482 --> 00:40:45,360 Si me dejas salir, podemos hablar. 604 00:40:45,443 --> 00:40:49,948 ¿Sabes qué creo? Creo que esto fue una excusa. 605 00:40:50,531 --> 00:40:53,618 Un excusa para meterte en la vida de las chicas 606 00:40:53,701 --> 00:40:55,954 y transgredir todo. 607 00:40:56,704 --> 00:40:58,706 Creo que te encanta. El poder. 608 00:40:58,790 --> 00:41:00,249 - ¡Te encanta! - No. 609 00:41:00,333 --> 00:41:01,960 - No. - Creo que esto 610 00:41:02,043 --> 00:41:07,840 fue la excusa perfecta para matar a gente como Benji y Peach, 611 00:41:07,924 --> 00:41:11,886 quienes siempre te despreciaron a ti y a tu patética vida. 612 00:41:11,970 --> 00:41:13,221 - Cielos, tú no... - No. 613 00:41:13,304 --> 00:41:14,722 No eres especial. 614 00:41:15,348 --> 00:41:16,391 Estás dañado. 615 00:41:17,141 --> 00:41:18,977 Jamás podría amarte. 616 00:41:21,688 --> 00:41:25,108 Púdrete ahí dentro, imbécil psicópata. 617 00:41:26,567 --> 00:41:28,778 Pasarás el resto de tu vida en prisión. 618 00:41:41,207 --> 00:41:42,041 ¿Joe? 619 00:41:52,427 --> 00:41:54,012 ¡Auxilio! 620 00:41:54,595 --> 00:41:58,099 ¡Auxilio! 621 00:42:00,309 --> 00:42:03,771 ¡Paco! Gracias a Dios. Necesito tu ayuda. Abre esta puerta. 622 00:42:03,855 --> 00:42:06,232 Joe está abajo. Está loco. 623 00:42:07,692 --> 00:42:08,693 ¿Joe? 624 00:42:08,776 --> 00:42:11,946 Paco, él mató gente. Me va a matar a mí. 625 00:42:12,030 --> 00:42:13,364 Abre esta puerta. 626 00:42:14,741 --> 00:42:19,120 Paco, ¡abre la puerta! ¡Abre, por favor! 627 00:42:19,203 --> 00:42:22,540 ¡Por favor! Paco, ¡no! 628 00:42:24,709 --> 00:42:25,543 ¡No! 629 00:42:27,253 --> 00:42:28,629 Las llaves. 630 00:42:42,268 --> 00:42:44,312 Cuando Mooney me encerraba, aprendí una gran lección. 631 00:42:44,395 --> 00:42:46,981 Esconder una llave extra para salir de la jaula. 632 00:42:50,818 --> 00:42:53,154 - No quería que pasara esto, Beck. - Lo sé. 633 00:42:54,864 --> 00:42:56,199 Lo sé. Solo... 634 00:42:57,784 --> 00:42:59,327 ...vuelve a meterme en la jaula. 635 00:43:47,375 --> 00:43:49,335 Se ha vendido muchísimo. 636 00:43:49,418 --> 00:43:50,962 ¿Es cierto que trabajó aquí? 637 00:43:51,045 --> 00:43:52,713 Sí, es cierto. Yo la conocía. 638 00:43:52,797 --> 00:43:55,424 Lo lamento. Es una tragedia. 639 00:43:55,508 --> 00:43:57,093 Es muy raro cuando alguien muere, 640 00:43:57,176 --> 00:43:59,720 y no dejas de verlo en las noticias. 641 00:44:00,638 --> 00:44:03,015 Disfruta el libro. Era muy buena escritora. 642 00:44:03,099 --> 00:44:05,768 De verdad lo eras, Beck. 643 00:44:06,477 --> 00:44:08,980 Te extraño mucho. 644 00:44:09,605 --> 00:44:14,652 Han sido cuatro meses raros. Al final, debí hacer mucho trabajo por ti. 645 00:44:20,783 --> 00:44:23,661 ACTUALIZACIÓN DE ESTADO - GUINEVERE BECK ESTÁ EN NUEVA ROCHELLE, NUEVA YORK 646 00:44:23,744 --> 00:44:24,912 ¡VISITA SORPRESA A UN AMIGO! 647 00:44:28,958 --> 00:44:33,129 Tú escribiste la historia. Yo solo le di vida. 648 00:44:34,338 --> 00:44:38,342 La historia era perfecta, así que todos la creyeron. 649 00:44:42,722 --> 00:44:44,098 ¡Ahí está! 650 00:44:44,182 --> 00:44:48,060 ¡Doctor! ¿Por qué asesinó a Guinevere Beck? 651 00:44:48,144 --> 00:44:51,272 Sin duda tenía un romance con su psicólogo. 652 00:44:51,355 --> 00:44:52,356 Ese maldito... 653 00:44:52,440 --> 00:44:55,651 Nuestra amiga, Peach Salinger, quería que no lo viera más. 654 00:44:55,735 --> 00:44:58,279 ¿Ese psicópata habrá matado a Peach también? 655 00:44:58,362 --> 00:45:02,575 Recibí el manuscrito por correo. Es raro, pero, por lejos, 656 00:45:02,658 --> 00:45:05,161 la prosa más emotiva desde el penúltimo libro de Zadie. 657 00:45:05,244 --> 00:45:07,288 También fue el más espeluznante, 658 00:45:07,371 --> 00:45:09,582 porque pude comprender 659 00:45:09,665 --> 00:45:13,044 que Beck estaba ilustrando su inminente asesinato. 660 00:45:13,794 --> 00:45:14,837 Ahí fue cuando lo supe. 661 00:45:15,421 --> 00:45:17,924 Debía mostrárselo a mi agente literario de inmediato. 662 00:45:19,342 --> 00:45:21,969 Es cierto, tal vez no todos estaban convencidos. 663 00:45:22,053 --> 00:45:23,763 Patrañas. 664 00:45:23,846 --> 00:45:26,974 Pero ¿sabes qué? No importa. Las pruebas eran concluyentes. 665 00:45:28,309 --> 00:45:29,936 Gracias a tu arduo trabajo... 666 00:45:30,728 --> 00:45:31,646 ...y el mío. 667 00:45:32,438 --> 00:45:36,400 Fue lo último que hicimos juntos. 668 00:45:36,484 --> 00:45:38,486 Al final, no podías amarme. 669 00:45:39,320 --> 00:45:41,072 Ahora lo acepto, 670 00:45:41,155 --> 00:45:44,241 porque yo te amé del mejor modo que pude. 671 00:45:45,117 --> 00:45:48,329 Y te di lo que querías. Me siento bien por eso. 672 00:45:48,412 --> 00:45:50,915 Te ayudé a convertirte en la escritora que tanto querías ser. 673 00:45:51,707 --> 00:45:54,961 Tu escabroso recuerdo del Dr. Nicky fue el hilo conductor, 674 00:45:55,044 --> 00:45:56,754 pero yo armé ese manuscrito 675 00:45:56,837 --> 00:45:59,340 con todos tus escritos listos para impresión. 676 00:45:59,423 --> 00:46:02,843 El libro es tuyo, Beck, y te hizo famosa. 677 00:46:03,469 --> 00:46:06,639 Es triste que no estés para verlo. 678 00:46:07,598 --> 00:46:10,101 Pero sé que estarías muy feliz. 679 00:46:20,361 --> 00:46:22,905 California. 680 00:46:23,489 --> 00:46:24,949 Es muy bueno. 681 00:46:25,032 --> 00:46:26,742 Tienes trabajo. A Paco le encantará. 682 00:46:26,826 --> 00:46:29,954 Sí, eso creo. El clima es muy agradable. 683 00:46:31,205 --> 00:46:32,748 Así que, Ron. 684 00:46:32,832 --> 00:46:36,293 Se lo tragó la tierra. No lo entiendo. 685 00:46:36,377 --> 00:46:39,088 Pero todos sabían que era un tipo con problemas. 686 00:46:39,171 --> 00:46:41,966 Tenía deudas de juegos. ¿Quién sabe? Tal vez es lo mejor. 687 00:46:43,634 --> 00:46:46,262 Sé que no siempre he sido amable, 688 00:46:46,345 --> 00:46:50,141 pero gracias por haber tratado tan bien a mi hijo. 689 00:46:52,018 --> 00:46:54,437 No fue nada. En serio. 690 00:46:56,355 --> 00:46:57,648 Dejaré que se despidan. 691 00:47:04,280 --> 00:47:05,197 Oye, Pac. 692 00:47:07,033 --> 00:47:07,908 Te extrañaré. 693 00:47:09,368 --> 00:47:10,202 Yo también. 694 00:47:10,286 --> 00:47:14,123 Está bien si las cosas a veces son duras. 695 00:47:16,167 --> 00:47:17,668 Aún puedes ser buena persona. 696 00:47:18,502 --> 00:47:21,922 Y tener una vida muy buena. Eso es lo que quiero para ti. 697 00:47:22,715 --> 00:47:25,217 Esto es bueno. Comenzar de cero. 698 00:47:28,971 --> 00:47:32,433 Podrás dejar atrás lo malo. 699 00:47:32,516 --> 00:47:33,350 Sí. 700 00:47:35,311 --> 00:47:36,312 Tú también. 701 00:47:41,567 --> 00:47:43,611 Me esfuerzo. En serio. 702 00:47:44,236 --> 00:47:48,949 Pero admitiré que es cada vez más difícil vivir con tanto sufrimiento. 703 00:47:50,451 --> 00:47:54,330 Y hay días en los que no creo en el amor. 704 00:47:55,623 --> 00:47:58,501 Me convenzo de mantener el corazón abierto. 705 00:47:58,584 --> 00:48:00,961 De que estaba equivocado con respecto a ti. 706 00:48:01,545 --> 00:48:03,923 Todas las relaciones nos dan duras lecciones, ¿no? 707 00:48:04,840 --> 00:48:05,716 Ese es su regalo. 708 00:48:05,800 --> 00:48:10,596 Prepararnos para el día en que llegue alguien, quizás el indicado, 709 00:48:11,180 --> 00:48:13,349 que nos pueda amar de verdad... 710 00:48:15,184 --> 00:48:17,144 ...y a quien podamos amar de verdad. 711 00:48:20,064 --> 00:48:20,940 Vaya... 712 00:48:22,358 --> 00:48:24,235 ...hola. 713 00:48:25,361 --> 00:48:26,237 ¿Quién eres? 714 00:48:27,696 --> 00:48:31,367 Tienes una capucha. No te gusta que te miren fijo. 715 00:48:31,992 --> 00:48:36,664 Pero tienes las piernas desnudas. Quieres un poco de atención. 716 00:48:38,833 --> 00:48:41,418 Está bien, me interesa. 717 00:48:54,390 --> 00:48:56,058 Hola, conejito. 718 00:48:57,351 --> 00:49:00,187 - Candace, estás... - Viva. 719 00:49:02,148 --> 00:49:03,107 Sí. 720 00:49:03,190 --> 00:49:07,486 Creo que tenemos que hablar de asuntos inconclusos.