1 00:00:18,018 --> 00:00:20,186 - Anteriormente… - "Hola, tú". 2 00:00:20,270 --> 00:00:21,563 Y usas Evanesce. 3 00:00:21,646 --> 00:00:25,525 Un solo visionado y los mensajes desaparecen una vez leídos. 4 00:00:25,608 --> 00:00:27,444 Preferido de la élite y los paranoicos. 5 00:00:27,527 --> 00:00:30,947 Supongo que nos veremos en esa chorrada de exposición de arte. 6 00:00:31,865 --> 00:00:32,949 Kate Galvin. 7 00:00:33,033 --> 00:00:34,701 - Lárgate. - Kate habla poco. 8 00:00:34,784 --> 00:00:36,578 Con esa chaqueta pareces un camarero. 9 00:00:36,661 --> 00:00:39,289 Eres un don nadie vacío que no tiene vida propia. 10 00:00:39,372 --> 00:00:42,459 - Malcolm. Nos deja tutearlo. - ¿Era solo una alumna? 11 00:00:42,542 --> 00:00:44,753 - ¿Qué quieres? - Nadia tenía razón. 12 00:00:44,836 --> 00:00:46,921 El primer sospechoso es la segunda víctima. 13 00:00:47,005 --> 00:00:49,132 "Muy pronto descubriré quién eres". 14 00:00:53,595 --> 00:00:54,637 ¿QUIÉN ERA GUINEVERE? 15 00:00:54,721 --> 00:00:56,222 "Hola, Joe". 16 00:01:02,312 --> 00:01:06,483 En momentos así no puedo evitar preguntarme: ¿en qué me equivoqué? 17 00:01:08,359 --> 00:01:09,903 Yo quería unas vacaciones 18 00:01:10,487 --> 00:01:12,989 para empezar una nueva vida, buena, 19 00:01:13,073 --> 00:01:16,910 honesta, tranquila, pero tú has destrozado todo eso. 20 00:01:16,993 --> 00:01:18,828 Has violado mi lugar seguro, 21 00:01:18,912 --> 00:01:22,332 has desenterrado el yo que tanto he intentado dejar atrás. 22 00:01:27,045 --> 00:01:30,507 "¿Tengo razón? ¿Esos artículos hablan de ti?". 23 00:01:32,425 --> 00:01:34,761 No puedo decir que sí, claro. Venga ya. 24 00:01:34,844 --> 00:01:36,846 Me llamo Jonathan Moore. 25 00:01:36,930 --> 00:01:39,057 ME LLAMO JONATHAN MOORE 26 00:01:39,140 --> 00:01:41,476 "Vamos, Joe. Dime la verdad". 27 00:01:45,855 --> 00:01:49,234 Me niego a alimentar tu obsesión enfermiza y equivocada. 28 00:01:50,902 --> 00:01:54,030 Debería estar buscándote, no cambiando mi cerradura. 29 00:01:58,701 --> 00:02:02,413 Pero tengo que evitar que entres en mi piso, en mi cabeza. 30 00:02:06,751 --> 00:02:08,002 "¿Vas a ignorarme? 31 00:02:09,838 --> 00:02:11,339 Hieres mis sentimientos, Joe. 32 00:02:12,465 --> 00:02:13,550 ¿Estás ahí?". 33 00:02:13,633 --> 00:02:14,926 ¿Estás ahí? 34 00:02:15,009 --> 00:02:16,719 No me dejas alternativa. 35 00:02:18,012 --> 00:02:19,722 Tengo que ignorarte, acosador. 36 00:02:23,726 --> 00:02:25,395 En El hombre de la multitud, de Poe, 37 00:02:25,937 --> 00:02:30,441 el narrador ve a un desconocido en un café y se obsesiona con él. 38 00:02:31,151 --> 00:02:34,362 Lo sigue por las calles de Londres y va haciendo deducciones. 39 00:02:34,445 --> 00:02:37,657 Pero el porqué de su interés permanece ambiguo. 40 00:02:37,740 --> 00:02:41,578 ¿Qué creéis que dice esta historia sobre la obsesión? 41 00:02:42,370 --> 00:02:44,622 Está relacionada con la necesidad de proteger. 42 00:02:45,206 --> 00:02:46,958 El narrador lo sigue porque lo ve 43 00:02:47,041 --> 00:02:49,627 - escondiendo un cuchillo. - Correcto pero obvio. 44 00:02:49,711 --> 00:02:52,422 - Interesante. ¿Qué más? - Lo hace por amor. 45 00:02:52,922 --> 00:02:55,383 - ¿Has leído la misma novela? - Ese amor 46 00:02:55,466 --> 00:02:58,928 que sientes por algo que nunca podrás entender del todo. 47 00:02:59,554 --> 00:03:03,391 - Habla de una obsesión. - ¿Quién dice que sean excluyentes? 48 00:03:03,474 --> 00:03:07,562 El narrador quiere conectar, conocer y que lo conozcan, ¿verdad? 49 00:03:07,645 --> 00:03:12,650 - Por eso sigue a un desconocido. - Perdón, pero es el profesor Harding. 50 00:03:12,734 --> 00:03:14,819 No jodas, lo han asesinado. 51 00:03:14,903 --> 00:03:18,156 Creen que está relacionado con el asesinato de Simon Soo. 52 00:03:18,239 --> 00:03:19,115 No fastidies. 53 00:03:19,199 --> 00:03:21,659 Lo llaman el "asesino come-ricos". Es pegadizo. 54 00:03:24,078 --> 00:03:26,581 Enviaron su dedo a The London Dispatch 55 00:03:26,664 --> 00:03:29,959 con una nota que decía que no era un secuestro, sino un asesinato. 56 00:03:30,543 --> 00:03:31,920 No me jodas. 57 00:03:33,421 --> 00:03:35,715 No guardaste el meñique de Malcolm de trofeo, 58 00:03:35,798 --> 00:03:37,884 quieres obligarme a seguirte el juego. 59 00:03:37,967 --> 00:03:40,094 Esto pinta mal, pero que muy mal. 60 00:03:41,054 --> 00:03:43,348 "¿Cuento ahora con tu atención?". 61 00:03:51,397 --> 00:03:53,733 Vale, capullo, ya me ha quedado claro. 62 00:03:54,400 --> 00:03:57,028 Clase cancelada para que mis alumnos afronten el shock. 63 00:03:57,111 --> 00:03:59,697 O sea, para que cotilleen del asesino come-ricos 64 00:03:59,781 --> 00:04:01,783 que mata a gente privilegiada. 65 00:04:02,742 --> 00:04:05,578 Así que sí, ya cuentas con mi atención. 66 00:04:06,162 --> 00:04:08,915 La pregunta es: "¿Qué quieres?". 67 00:04:08,998 --> 00:04:11,084 ¿QUÉ QUIERES? 68 00:04:11,167 --> 00:04:12,835 "Admite que eres Joe Goldberg". 69 00:04:12,919 --> 00:04:16,589 Eso no va a pasar, pero no puedo negarme a responder, 70 00:04:16,673 --> 00:04:18,800 así que: "No lo soy. 71 00:04:19,550 --> 00:04:22,136 Pero si lo fuese… ¿qué querrías de mí?". 72 00:04:27,392 --> 00:04:29,894 "Para empezar, ¿por qué mataste a toda esa gente? 73 00:04:31,229 --> 00:04:33,898 ¿Debería mencionar… que aún tengo la oreja de Simon? 74 00:04:33,982 --> 00:04:36,234 ¿La envío con una nota de 'Jonathan Moore'?". 75 00:04:36,317 --> 00:04:38,152 Ahí está, chantaje. 76 00:04:38,820 --> 00:04:42,156 Vale. A ver, di lo menos posible. 77 00:04:43,032 --> 00:04:45,201 "Si hubiera hecho esas cosas, 78 00:04:45,285 --> 00:04:48,579 seguro que fue porque no tuve elección". 79 00:04:51,874 --> 00:04:53,251 "Cuestión de vida o muerte". 80 00:04:53,960 --> 00:04:55,503 Imagínate abrir la caja. 81 00:04:55,586 --> 00:04:59,424 Por lo visto, el dedo apestaba tanto que se desmayó un redactor. 82 00:04:59,507 --> 00:05:01,467 Eso pasa cuando el dueño del periódico 83 00:05:01,551 --> 00:05:03,303 tiene un hijo bocazas. 84 00:05:03,386 --> 00:05:04,887 ¿Qué más te contó tu padre? 85 00:05:04,971 --> 00:05:07,682 Ahora les preocupa encontrar cosas entre el correo. 86 00:05:07,765 --> 00:05:10,059 El asesino se llevó el pendiente de Simon Soo. 87 00:05:10,143 --> 00:05:13,062 Igual reciben una caja con su polla y un piercing. 88 00:05:14,314 --> 00:05:17,442 ¿Tú de qué vas? Han asesinado a nuestro profesor. 89 00:05:17,525 --> 00:05:20,737 - A quien sospecho que se tiraba. - Tranquila. Yo… 90 00:05:20,820 --> 00:05:23,823 Eres cruel con una persona a la que han descuartizado. 91 00:05:23,906 --> 00:05:26,326 Ni lo intentes, Joe, eres asqueroso. 92 00:05:28,411 --> 00:05:32,498 Necesita hablar con alguien, pero yo ya tengo bastante contigo. 93 00:05:37,003 --> 00:05:41,382 Tres horas desde tu último mensaje. ¿Ya te has cansado de jugar conmigo? 94 00:05:42,258 --> 00:05:45,053 Mientras, busco pistas donde puedo. 95 00:05:47,096 --> 00:05:50,016 Las noticias se repetirán hasta que te encuentre. 96 00:05:50,099 --> 00:05:53,019 Eso me recuerda que no soy el único que te busca. 97 00:05:54,395 --> 00:05:57,523 …que frecuentaba con muchos de sus buenos amigos. 98 00:05:58,775 --> 00:06:03,279 La policía le preguntará a Kate si Malcolm tenía enemigos. Y Simon. 99 00:06:03,363 --> 00:06:04,906 Y ahora que lo pienso, 100 00:06:04,989 --> 00:06:08,910 con esa actitud, tendrá suerte si no empiezan a sospechar de ella. 101 00:06:08,993 --> 00:06:11,996 Ni una lágrima. Y ni los ha invitado a un té. 102 00:06:13,790 --> 00:06:14,791 Mierda. 103 00:06:24,634 --> 00:06:27,970 ¿Cuál es la expresión? Métete en tus asuntos, cotilla. 104 00:06:28,054 --> 00:06:31,307 Perdona, la noticia de Malcolm… 105 00:06:31,391 --> 00:06:33,059 Estarás muy impactada. 106 00:06:35,520 --> 00:06:37,355 Solo quería darte el pésame. 107 00:06:37,438 --> 00:06:40,358 No gastes saliva. Resérvala para la policía. 108 00:06:42,735 --> 00:06:43,903 No será verdad. 109 00:06:44,779 --> 00:06:46,155 Ah, pues sí. 110 00:06:50,743 --> 00:06:52,912 ¿Cuánto vio por última vez a Malcolm Harding? 111 00:06:56,666 --> 00:06:57,917 Hace una semana, 112 00:06:58,000 --> 00:06:59,085 creo… 113 00:06:59,168 --> 00:07:03,423 Me trajo a casa de una discoteca. Ya se lo habrá dicho su novia. 114 00:07:03,881 --> 00:07:08,302 En ese local también estuvo Simon Soo. ¿Es así? 115 00:07:09,679 --> 00:07:13,641 Y también estuvo en su inauguración la noche que lo asesinaron. 116 00:07:13,724 --> 00:07:16,269 ¿Qué más les dijo Kate, los cereales que desayuno? 117 00:07:16,352 --> 00:07:17,186 Así es. 118 00:07:17,270 --> 00:07:20,231 Se ha integrado rápido en este círculo social. 119 00:07:20,690 --> 00:07:23,818 La señorita Galvin nos contó que ha estado evitando a la policía. 120 00:07:24,485 --> 00:07:25,611 Faltaría más. 121 00:07:25,695 --> 00:07:30,658 Sí, porque… Bueno, pensé que había un problema con mi visado de trabajo, 122 00:07:30,741 --> 00:07:34,620 - pero ya tengo todos los papeles. - No es nuestro departamento. 123 00:07:36,164 --> 00:07:39,834 Entonces, si el profesor Harding lo trajo a casa, 124 00:07:39,917 --> 00:07:44,964 si no me equivoco, fue usted la última persona que lo vio con vida. 125 00:07:45,047 --> 00:07:47,842 Mierda. A poner en práctica mi juego de piernas. 126 00:07:47,925 --> 00:07:49,760 No creo que fuera así. 127 00:07:51,512 --> 00:07:52,930 Me da un poco de reparo. 128 00:07:53,014 --> 00:07:57,852 Los dos bebimos mucho, y Malcolm me contó cosas 129 00:07:57,935 --> 00:08:00,229 que igual no debía, 130 00:08:00,313 --> 00:08:02,440 como que se enteró de que Simon 131 00:08:02,523 --> 00:08:05,693 había coaccionado a artistas jóvenes para pintar sus cuadros. 132 00:08:05,776 --> 00:08:10,781 Malcolm apostaba mucho, necesitaba dinero y pretendía que Simon lo solucionara. 133 00:08:10,865 --> 00:08:13,201 Asumí que pretendía extorsionarlo. 134 00:08:14,994 --> 00:08:17,997 Me siento fatal por hablar mal de un muerto, 135 00:08:18,080 --> 00:08:22,376 pero han dicho en las noticias que podría ser un asesino en serie y… 136 00:08:24,879 --> 00:08:27,215 Puede que la verdad esté más cerca. 137 00:08:30,885 --> 00:08:33,513 - ¿Alguien puede corroborarlo? - Sí. Blue Cahill. 138 00:08:33,596 --> 00:08:38,017 Es una de las artistas de las que Simon se había aprovechado. 139 00:08:39,310 --> 00:08:41,103 Podría estar desintoxicándose. 140 00:08:45,441 --> 00:08:48,152 Bueno, gracias otra vez por el té. 141 00:08:49,737 --> 00:08:52,865 Si se acuerda de algo más, llámenos. 142 00:08:52,949 --> 00:08:56,410 Sí, claro, por supuesto. Los acompaño a la puerta. 143 00:09:04,961 --> 00:09:06,879 "Esa zorra te envió a la policía". 144 00:09:06,963 --> 00:09:09,715 ¿Qué cojones? ¿Dónde coño estás? 145 00:09:13,177 --> 00:09:15,680 Muéstrate, cobarde. 146 00:09:17,515 --> 00:09:20,851 "Kate es una amenaza. Vida o muerte, se podría decir. 147 00:09:22,103 --> 00:09:23,938 Deberías ocuparte de ella". 148 00:09:24,981 --> 00:09:27,733 Ahora sale a la luz tu verdadero juego. 149 00:09:29,694 --> 00:09:31,571 Quieres que mate a Kate. 150 00:09:35,116 --> 00:09:37,034 Cero dispositivos de vigilancia. 151 00:09:37,118 --> 00:09:40,246 ¿Cuántas veces pondré mi piso patas arriba por ti? 152 00:09:43,291 --> 00:09:45,751 Está claro que no voy a matar a Kate. 153 00:09:45,835 --> 00:09:47,670 Pero ¿es tu próxima víctima? 154 00:09:48,421 --> 00:09:51,090 Solo me falta hacer de guardaespaldas de la dama de hielo. 155 00:09:52,842 --> 00:09:54,844 Algo genérico, no comprometido. 156 00:09:57,346 --> 00:09:58,973 "Kate no supondrá ningún problema". 157 00:10:00,683 --> 00:10:02,977 Pero si le has echado el ojo, 158 00:10:03,060 --> 00:10:04,645 tendré que hacer lo mismo. 159 00:10:06,689 --> 00:10:09,775 Iré donde vaya ella. Así te encontraré. 160 00:10:24,165 --> 00:10:25,333 Nadia. 161 00:10:30,463 --> 00:10:31,297 Hola. 162 00:10:32,840 --> 00:10:35,176 - ¿Qué hace aquí? - Vivo aquí al lado. 163 00:10:35,259 --> 00:10:37,553 ¿Qué haces husmeando en casa de la víctima? 164 00:10:40,640 --> 00:10:42,600 Buscaba una copia de su llave. 165 00:10:43,225 --> 00:10:46,896 - Necesita confiar en alguien. - ¿Te dejaste algo dentro? 166 00:10:47,438 --> 00:10:49,440 Mierda. Joder. 167 00:10:51,484 --> 00:10:52,985 - ¿Se lo contó? - Lo deduje. 168 00:10:53,069 --> 00:10:54,820 No es que sea vox populi. 169 00:10:59,075 --> 00:11:00,368 Le escribí algo. 170 00:11:02,787 --> 00:11:06,457 Le escribí una carta que no debía y está ahí dentro. 171 00:11:06,540 --> 00:11:10,753 Está entre sus cosas, la encontrarán y copará los titulares. 172 00:11:10,836 --> 00:11:14,924 ¿Y en qué lugar me dejará? Me harán trizas públicamente. 173 00:11:16,217 --> 00:11:19,178 - Entraré como sea… - No, para, no hagas eso. 174 00:11:21,389 --> 00:11:24,183 - Soy amigo de Kate. - No, pero me las apañaré. 175 00:11:25,434 --> 00:11:27,103 Te conseguiré la carta. 176 00:11:31,941 --> 00:11:33,234 No entraré por la fuerza. 177 00:11:35,027 --> 00:11:36,278 Al menos por ahora. 178 00:11:42,868 --> 00:11:44,078 Cómo te entiendo. 179 00:11:47,623 --> 00:11:51,627 Enhorabuena, el asesino come-ricos se ha vuelto viral. 180 00:11:51,711 --> 00:11:54,672 ¿Una consecuencia accidental o querías empezar un movimiento? 181 00:11:54,755 --> 00:11:57,591 ¿Y cómo te encuentro en el funeral de Simon, 182 00:11:57,675 --> 00:12:00,469 entre gente que actúa de un modo ante la cámara 183 00:12:00,553 --> 00:12:02,346 y de otro en privado? 184 00:12:06,475 --> 00:12:11,772 Así que la pregunta es: "¿Qué dolor no parece auténticamente sincero?". 185 00:12:12,982 --> 00:12:16,610 - Sophie Soo, por ejemplo. - Por favor, en vez de flores, 186 00:12:16,694 --> 00:12:20,698 donad a almohadilla "sonrisas para Simon Soo". 187 00:12:20,781 --> 00:12:23,284 Usa su luto para captar seguidores y donaciones 188 00:12:23,367 --> 00:12:25,745 para una fundación dental infantil 189 00:12:25,828 --> 00:12:28,914 que no existe más allá de una página web creada a toda prisa. 190 00:12:30,541 --> 00:12:33,669 No la convierte en asesina, pero da que pensar. 191 00:12:33,753 --> 00:12:39,008 Y ahí está Kate. Mejor no tenerla de enemiga. Desde la distancia. 192 00:12:39,550 --> 00:12:43,179 Y Phoebe, cuyos años de experiencia con los medios no la han ayudado 193 00:12:43,262 --> 00:12:47,099 - a gestionar su dolor en público. - Si estáis viendo esto, 194 00:12:47,600 --> 00:12:50,770 ayudadme a encontrar los restos de mi amigo Malcolm. 195 00:12:50,853 --> 00:12:54,231 Le gustaban los corgis y la sopa. 196 00:12:54,940 --> 00:12:59,195 Si encontráis algún miembro que fuera suyo, 197 00:12:59,278 --> 00:13:00,946 llamad al 999, 198 00:13:01,655 --> 00:13:05,117 y prometo daros una generosa recompensa. 199 00:13:05,201 --> 00:13:07,787 Está medicadísima, pero no es la asesina. 200 00:13:08,412 --> 00:13:09,413 ¿Y Adam, qué? 201 00:13:09,497 --> 00:13:13,375 No sé muy bien por dónde respira y ya sé que guarda un secreto. 202 00:13:14,126 --> 00:13:16,504 ¿Es el típico gallito yanqui agilipollado 203 00:13:16,587 --> 00:13:18,130 o un asesino en secreto? 204 00:13:18,881 --> 00:13:21,592 Ah, y luego está Rhys Montrose. 205 00:13:21,675 --> 00:13:25,137 Supuestamente, a días de anunciar su candidatura a la alcaldía. 206 00:13:25,221 --> 00:13:26,680 Una jugada astuta. 207 00:13:26,764 --> 00:13:31,060 Manipula al público llorando a su amigo. ¿O está aquí para manipularme a mí? 208 00:13:50,704 --> 00:13:53,290 Me perdí mi funeral en Madre Linda, pero fue 209 00:13:53,374 --> 00:13:56,585 bastante discreto, todo lo contrario a este. 210 00:14:00,840 --> 00:14:03,509 - Has venido. - Y yo que esperaba una tregua. 211 00:14:03,592 --> 00:14:06,929 No quiero oír lo que tengas que decir ni sé por qué has venido. 212 00:14:07,012 --> 00:14:08,389 Me invitó Phoebe. 213 00:14:10,266 --> 00:14:11,684 Adiós al alto el fuego. 214 00:14:14,311 --> 00:14:18,691 Lejos de los paparazzi, parecen más aterrados que tristes. 215 00:14:18,774 --> 00:14:21,485 Si mata a los ricos para vengarse de los pobres, 216 00:14:21,569 --> 00:14:24,113 que sepáis que solo heredé el castillo. 217 00:14:24,196 --> 00:14:25,948 Gemma, siempre mala persona, 218 00:14:26,031 --> 00:14:28,701 pero no la veo con ambición de asesinar. 219 00:14:28,784 --> 00:14:32,204 Aunque si eres tú, la actuación es digna de un premio. 220 00:14:32,288 --> 00:14:34,331 Necesitamos chalecos antibalas. 221 00:14:34,415 --> 00:14:37,001 ¿Y deformar mi silueta? Antes muerta. 222 00:14:37,084 --> 00:14:39,503 Tonterías, nadie quiere matarnos. 223 00:14:39,587 --> 00:14:43,007 Roald, no tiene miedo porque eres tú, 224 00:14:43,090 --> 00:14:45,843 o es demasiado arrogante para creerse mortal. 225 00:14:47,803 --> 00:14:50,598 - ¿Cómo lo llevas? - Bien. 226 00:14:50,681 --> 00:14:52,391 ¿Has solucionado lo de Malcolm? 227 00:14:53,017 --> 00:14:55,769 Le conseguimos un nicho cerca de su abuela 228 00:14:55,853 --> 00:14:58,772 para enterrar su dedo. 229 00:15:00,274 --> 00:15:03,944 - Lo siento mucho… - Déjame, Roald. Esto empieza ya. 230 00:15:08,866 --> 00:15:12,202 ¿Te está protegiendo o eres tú, provocándome? 231 00:15:14,663 --> 00:15:16,916 ¿Cómo podía ser amigo de Simon Soo? 232 00:15:19,126 --> 00:15:24,381 Seguro que habréis visto una entrevista donde dijo algo radicalmente obsceno. 233 00:15:25,758 --> 00:15:27,092 Seguro que desnudo, además. 234 00:15:31,013 --> 00:15:33,682 Pero todos nos ponemos distintas máscaras. 235 00:15:34,600 --> 00:15:38,145 Y claro, hay partes de nosotros que no enseñamos a nadie. 236 00:15:38,228 --> 00:15:40,064 ¿Qué hay tras la máscara de Rhys? 237 00:15:40,731 --> 00:15:43,192 Dijo que no tarda en venir de Berlín, 238 00:15:43,275 --> 00:15:45,736 - no está descartado. - ¿Cómo afectaría 239 00:15:45,819 --> 00:15:49,657 a la reputación de un genio inquieto y supuestamente ególatra 240 00:15:49,740 --> 00:15:53,619 saber que donaba un tercio de sus ingresos a obras benéficas? 241 00:15:54,536 --> 00:15:56,372 ¿O que lo daba todo por su hermana? 242 00:16:01,293 --> 00:16:04,338 - Joan Didion escribió… - Y pretende ser alcalde. 243 00:16:05,005 --> 00:16:06,090 Llamadme loco. 244 00:16:06,173 --> 00:16:09,385 No es fácil andar acechando por ahí para matar a gente. 245 00:16:09,468 --> 00:16:11,053 "Cuando lloramos una pérdida, 246 00:16:12,638 --> 00:16:15,015 también lloramos, para bien o para mal, 247 00:16:17,685 --> 00:16:21,063 - por nosotros mismos". - Joder. No saco nada en claro. 248 00:16:21,146 --> 00:16:23,691 Rhys podrías ser tú. Podrías ser cualquiera. 249 00:16:30,197 --> 00:16:34,159 ¿Así superan el luto? ¿Cómo saber qué sienten realmente 250 00:16:34,243 --> 00:16:38,080 si se han metido un cóctel de pena, miedo y speed de diseño? 251 00:16:41,834 --> 00:16:43,210 Impresionante funeral, ¿eh? 252 00:16:45,045 --> 00:16:47,047 ¿Recabando material para el libro? 253 00:16:47,131 --> 00:16:51,051 - Ya viene con otra sacudida. - Para nosotros no será así. 254 00:16:52,553 --> 00:16:53,554 ¿A qué te refieres? 255 00:16:53,637 --> 00:16:56,724 Ya sabes, todas estas… tonterías despampanantes. 256 00:16:56,807 --> 00:16:59,727 Cree que somos iguales, ajenos a todo esto. ¿Eres tú? 257 00:17:00,644 --> 00:17:02,396 Es una putada, ¿verdad? 258 00:17:03,647 --> 00:17:07,484 Estar tan cerca de ello, ver cómo lo tiran todo por tierra, 259 00:17:07,568 --> 00:17:11,113 sabiendo que por mucho que te esfuerces, nunca será tuyo. 260 00:17:11,196 --> 00:17:13,782 - ¿Así te sientes? - ¿Qué? No. 261 00:17:13,866 --> 00:17:17,828 - No, pero tú trabajas para… - No, me encanta mi trabajo. 262 00:17:17,911 --> 00:17:21,123 Lady Phoebe me trata como a uno más de la familia, 263 00:17:21,206 --> 00:17:24,293 pero como tiene tan buen corazón, suele acoger 264 00:17:24,376 --> 00:17:27,046 a quien no tiene dónde caerse muerto. 265 00:17:27,129 --> 00:17:28,422 Por eso que estés aquí… 266 00:17:29,757 --> 00:17:31,842 no me sorprende para nada. 267 00:17:32,885 --> 00:17:38,390 Lo que me pasa contigo, amigo, es que sospecho absolutamente de todo. 268 00:17:38,974 --> 00:17:42,853 O tenemos otro detective y es hora de zanjar esta charleta. 269 00:17:43,353 --> 00:17:45,856 Pues comparte tu preocupación con lady Phoebe. 270 00:17:45,939 --> 00:17:47,524 Seguramente lo haga. 271 00:17:48,150 --> 00:17:50,194 Que pases un buen funeral. 272 00:18:04,875 --> 00:18:06,877 "¿Por qué no has matado a Kate aún?". 273 00:18:10,464 --> 00:18:12,132 Joder. ¿Dónde se ha metido? 274 00:18:26,980 --> 00:18:28,899 Sé amable para tenerla cerca. 275 00:18:28,982 --> 00:18:32,486 Creo que hemos empezado con mal pie. Lo siento. 276 00:18:32,569 --> 00:18:38,200 ¿Por espiarme? ¿O por incomodarte cuando te mandé a la policía a casa? 277 00:18:38,283 --> 00:18:42,121 - No fue un gesto de buena vecina. - Pensé que era importante 278 00:18:42,204 --> 00:18:44,957 que hablaran con el último que vio a Malcolm con vida. 279 00:18:45,457 --> 00:18:48,710 - ¿O tienes algo que ocultar? - No, claro que no. 280 00:18:48,794 --> 00:18:51,964 Entonces solo te ayudé a limpiar tu buen nombre. 281 00:18:52,548 --> 00:18:55,342 Quería darte las gracias, siempre me ayudas. 282 00:18:55,425 --> 00:18:56,426 Quítale hierro. 283 00:18:56,510 --> 00:18:57,344 Dios. 284 00:18:58,595 --> 00:19:03,016 Aunque me encanta compartir sarcasmo con egoístas que van de educados, 285 00:19:03,100 --> 00:19:06,019 - ¿Egoísta? - hoy no es el día. 286 00:19:06,103 --> 00:19:06,937 Ya sabes… 287 00:19:08,105 --> 00:19:09,106 por los muertos. 288 00:19:10,566 --> 00:19:14,903 Así que colabora con la policía, no cotillees por mi ventana. 289 00:19:14,987 --> 00:19:16,989 ¿Y dónde está el puñetero coche? 290 00:19:17,906 --> 00:19:18,907 No espero más. 291 00:19:19,950 --> 00:19:22,244 Que pases buena tarde. O no. 292 00:19:27,040 --> 00:19:30,669 Mierda. Tengo que seguirla. Se va a entusiasmar. 293 00:19:41,847 --> 00:19:44,224 Continúa la investigación del asesinato 294 00:19:44,308 --> 00:19:48,645 de Malcolm Harding, profesor de Literatura de la universidad de Darcy. 295 00:19:48,729 --> 00:19:50,772 La familia del profesor Harding ha declarado 296 00:19:50,856 --> 00:19:54,193 estar devastada por la pérdida de su amado hijo… 297 00:19:54,276 --> 00:19:56,361 ¿Cómo aguantan tantos asaltos los boxeadores? 298 00:19:57,112 --> 00:19:58,989 - ¿Qué haces? - Salvarle la vida 299 00:19:59,072 --> 00:20:01,992 - para que me diga borderías. - He sido un capullo. 300 00:20:02,075 --> 00:20:04,578 Normal que quieras que la policía haga su trabajo. 301 00:20:04,661 --> 00:20:06,496 - ¿Qué tomas? - No se queda. 302 00:20:06,580 --> 00:20:11,376 Pero al margen de todo, hay un asesino suelto que ha atacado a tu círculo 303 00:20:11,460 --> 00:20:16,840 - y no es buena idea que estés sola. - ¿Por qué? ¿Soy una frágil damisela? 304 00:20:16,924 --> 00:20:20,844 Dios. Es el Capitán América, por si queréis un autógrafo. 305 00:20:22,512 --> 00:20:23,347 Joder. 306 00:20:23,931 --> 00:20:25,766 Esto te parecerá surrealista. 307 00:20:25,849 --> 00:20:29,895 - ¿Que me sigas como un perrito? - No me refería a eso. 308 00:20:31,521 --> 00:20:35,192 Tus amigos fingen que no pasa nada cuando uno de ellos podría haber… 309 00:20:36,068 --> 00:20:37,110 ¿Podría haber…? 310 00:20:37,736 --> 00:20:38,779 Uno de ellos. 311 00:20:42,157 --> 00:20:43,242 ¿En serio? 312 00:20:43,325 --> 00:20:45,827 ¿Uno de mis amigos es el asesino, 313 00:20:46,453 --> 00:20:49,873 no los miles de personas que darían cualquier cosa 314 00:20:50,540 --> 00:20:52,125 por comérselos vivos? 315 00:20:52,626 --> 00:20:55,712 - Deja de jugar a Sherlock. - Ella no me ayudará 316 00:20:55,796 --> 00:20:58,840 - a descubrirte, está claro. - Vamos al grano. 317 00:20:59,800 --> 00:21:02,302 ¿Por qué me sigues, quieres follarme? 318 00:21:06,014 --> 00:21:06,848 No. 319 00:21:07,391 --> 00:21:10,519 ¿Matarme, entonces? ¿Por eso me acosas? 320 00:21:10,602 --> 00:21:11,979 No piques, por Dios. 321 00:21:12,062 --> 00:21:15,357 Me has pillado. Soy acosador y asesino profesional. 322 00:21:15,440 --> 00:21:17,401 No lo hago porque quiera ayudarte. 323 00:21:17,484 --> 00:21:20,279 ¿Por qué? ¿Por qué iba a importarte? 324 00:21:20,362 --> 00:21:22,114 ¿Y si lo hago sin más? 325 00:21:23,365 --> 00:21:24,992 Te guste o no. 326 00:21:33,917 --> 00:21:35,585 ¿Fuiste un niño sensible? 327 00:21:38,213 --> 00:21:40,090 A veces, supongo. 328 00:21:43,260 --> 00:21:44,386 De pequeña, 329 00:21:44,469 --> 00:21:48,598 mi madre me prohibía llorar. 330 00:21:49,725 --> 00:21:51,143 Si me desollaba la rodilla… 331 00:21:51,810 --> 00:21:53,854 Joder, cuando murieron mis abuelos, 332 00:21:55,063 --> 00:21:56,440 no me miraba 333 00:21:57,566 --> 00:21:59,901 si no estaba totalmente estoica. 334 00:22:02,404 --> 00:22:04,990 Tenía que ocultar mis sentimientos… 335 00:22:06,283 --> 00:22:07,284 y ahora… 336 00:22:08,952 --> 00:22:10,495 Es lo único que me sale. 337 00:22:13,665 --> 00:22:16,501 Y se supone que soy la novia destrozada. 338 00:22:17,377 --> 00:22:18,795 Te entiendo, en serio. 339 00:22:19,504 --> 00:22:23,592 Pero te digo por experiencia que si intentas alejarlo, empeora. 340 00:22:27,262 --> 00:22:28,388 ¿Y tú qué haces? 341 00:22:30,515 --> 00:22:33,185 Yo, cuando lo paso muy mal, 342 00:22:33,268 --> 00:22:36,855 hago un ritual catártico. 343 00:22:38,065 --> 00:22:39,191 Quemo algo. 344 00:22:42,319 --> 00:22:43,153 Eso me ayuda. 345 00:22:44,696 --> 00:22:46,114 ¿Y si no funciona? 346 00:22:46,198 --> 00:22:47,240 ¿Y si no… 347 00:22:48,325 --> 00:22:49,993 logro superar lo de Malcolm? 348 00:22:51,953 --> 00:22:53,455 Pues llora por ti. 349 00:22:54,331 --> 00:22:56,500 Dicho así parece que implicarme fuera un error. 350 00:22:57,626 --> 00:23:02,631 ¿Crees que no sé que se tiraba a otras a mis espaldas? 351 00:23:04,216 --> 00:23:06,802 - Yo no he dicho eso. - ¿Crees que teníamos esa relación? 352 00:23:13,100 --> 00:23:14,768 Te enseñaré nuestro lugar favorito. 353 00:23:15,394 --> 00:23:17,979 Vale, ahora me invita a que la siga. 354 00:23:21,233 --> 00:23:22,859 No me lo pone nada fácil. 355 00:23:23,944 --> 00:23:25,362 Ah, qué divertido. 356 00:23:25,445 --> 00:23:26,279 ¡Kate! 357 00:23:32,369 --> 00:23:33,203 ¡Kate! 358 00:23:42,379 --> 00:23:44,798 Kate, ¿quieres esperar, por favor? 359 00:23:44,881 --> 00:23:48,301 - No deberías andar por la ciudad. - Nadie te paga por hacer esto. 360 00:23:48,385 --> 00:23:50,929 Si no te lo pasas bien, vete. 361 00:23:51,012 --> 00:23:52,431 No es seguro. 362 00:23:52,514 --> 00:23:53,473 Madre de Dios. 363 00:23:55,142 --> 00:23:59,479 Eres un encanto por salir al galope detrás de mí como el típico caballero. 364 00:24:02,274 --> 00:24:05,569 Te vas a llevar una decepción al descubrir 365 00:24:05,652 --> 00:24:09,072 que las mujeres del siglo XXI saben cuidarse solitas. 366 00:24:11,408 --> 00:24:12,409 Puta vida. 367 00:24:22,461 --> 00:24:24,087 Ideal. Un jardín secreto. 368 00:24:24,838 --> 00:24:27,132 Lleno de recovecos para esconderse. 369 00:24:28,175 --> 00:24:30,260 A Kate le gusta tentar al destino. 370 00:24:32,596 --> 00:24:33,597 Sigue aquí. 371 00:24:34,306 --> 00:24:37,434 Vale, ¿y qué, Malcolm y tú os emborrachabais aquí? 372 00:24:37,517 --> 00:24:40,687 - ¿Podemos irnos de una puta…? - ¡Cállate! Calla. 373 00:24:40,770 --> 00:24:45,025 Los vecinos llamarán a la policía. Malcolm y yo no solo bebíamos. 374 00:24:45,775 --> 00:24:48,069 - ¿Se me está insinuando? - Venga ya. 375 00:24:48,820 --> 00:24:51,781 Pensar que te están viendo tiene su aquel. 376 00:24:51,865 --> 00:24:54,493 - ¿Te has sentido así? - No, la verdad. 377 00:24:58,038 --> 00:24:59,664 Si quieres serme útil, 378 00:25:00,957 --> 00:25:04,085 he tenido un día de perros. 379 00:25:04,794 --> 00:25:06,922 Distráeme, por favor. 380 00:25:08,173 --> 00:25:11,551 Me da que los guardaespaldas no deben tirarse a sus clientes. 381 00:25:11,635 --> 00:25:13,053 Cómo te gusta pensar. 382 00:25:16,223 --> 00:25:18,975 Pero creo que… Creo que te entiendo. 383 00:25:20,769 --> 00:25:22,062 Eres un romántico. 384 00:25:23,104 --> 00:25:27,359 Soy demasiado directa. No quieres follar, quieres hacer el amor. 385 00:25:27,442 --> 00:25:30,362 - Lo dice como si fuera malo. - No me conoces… 386 00:25:30,445 --> 00:25:34,783 Veo que intentas parecer noble, pero escondes tus verdaderas intenciones. 387 00:25:35,700 --> 00:25:41,456 Vamos, Jonathan. Me has seguido porque, en el fondo, sabes… 388 00:25:41,540 --> 00:25:42,916 - No. - que quieres… 389 00:25:42,999 --> 00:25:44,709 - No, no quiero. - follarme. 390 00:25:44,793 --> 00:25:46,002 Mala idea, no. 391 00:25:52,092 --> 00:25:54,302 Aquí concluye mi ritual de seducción. 392 00:25:55,720 --> 00:26:00,600 De todas las mujeres que se me han caído encima, has sido suave, la verdad. 393 00:26:05,438 --> 00:26:06,273 Mierda. 394 00:26:07,607 --> 00:26:11,111 No, no podemos hacer esto. 395 00:26:13,488 --> 00:26:15,282 Bastante complicado es todo. 396 00:26:17,284 --> 00:26:18,743 Puedo decir algo… 397 00:26:19,953 --> 00:26:22,038 romántico, si quieres. 398 00:26:25,375 --> 00:26:29,504 Por otra parte, así podré tenerla a la vista, ¿no? 399 00:26:30,672 --> 00:26:32,215 ¿Cómo se me ocurre? 400 00:26:32,841 --> 00:26:33,967 No. Mierda. 401 00:26:38,763 --> 00:26:40,515 No me beses, igual nos enamoramos. 402 00:26:42,100 --> 00:26:44,185 Así me mantendré cerca. 403 00:26:44,936 --> 00:26:46,771 Para ella será una distracción. 404 00:26:47,981 --> 00:26:49,441 No tiene nada de malo. 405 00:27:08,627 --> 00:27:11,630 De todas las cosas que pensé que pasarían por proteger a Kate, 406 00:27:11,713 --> 00:27:13,548 esta no estaba en la lista. 407 00:27:15,634 --> 00:27:16,801 Mierda, ¿dónde está? 408 00:27:28,938 --> 00:27:30,148 Todavía respira. 409 00:27:30,815 --> 00:27:34,861 Tengo un momentito para ayudar a Nadia a solucionar su problema. 410 00:27:45,330 --> 00:27:46,581 No hay cartas. 411 00:27:46,665 --> 00:27:49,167 Y no hay fotos de Kate ni de nadie. 412 00:27:50,210 --> 00:27:52,045 Con esa deslumbrante excepción. 413 00:27:52,796 --> 00:27:54,381 Me sorprende que no sea un desnudo. 414 00:27:56,925 --> 00:28:01,763 Alguien tan básico como Malcolm podría esconder algo detrás de su autorretrato. 415 00:28:08,603 --> 00:28:09,729 ¿Qué haces? 416 00:28:13,358 --> 00:28:16,611 Una de mis alumnas me pidió que buscara algo que escribió. 417 00:28:16,695 --> 00:28:18,780 ¿Por eso volviste a casa conmigo? 418 00:28:18,863 --> 00:28:23,576 ¿Para buscar una carta de una de las follamigas de Malcolm? 419 00:28:23,660 --> 00:28:25,328 No, eso sería una locura. 420 00:28:25,412 --> 00:28:28,123 - Me desperté… - ¿Por eso me crees en peligro? 421 00:28:28,206 --> 00:28:30,875 ¿Por una colegiala trastornada? 422 00:28:30,959 --> 00:28:32,377 - ¿Cómo se llama? - Mierda. 423 00:28:32,460 --> 00:28:35,213 - No, no es por eso. - Márchate. Ahora. 424 00:28:35,296 --> 00:28:37,298 No puedo dejarla por tu culpa. 425 00:28:37,382 --> 00:28:40,802 Kate, sé que me repito, pero es que es la verdad. 426 00:28:45,056 --> 00:28:46,224 No estás a salvo. 427 00:28:51,229 --> 00:28:55,608 Preferiría que me descuartizaran en miles de trocitos diminutos 428 00:28:55,692 --> 00:28:58,695 a pasar otro segundo a solas contigo. 429 00:29:01,448 --> 00:29:02,574 Lárgate. 430 00:29:17,255 --> 00:29:19,466 El chófer de Kate lleva todo el día aparcado. 431 00:29:20,425 --> 00:29:24,262 Ella ha echado las cortinas mientras yo me muero de hambre. 432 00:29:30,935 --> 00:29:32,771 "He visto cómo la 'proteges'". 433 00:29:32,854 --> 00:29:34,314 Que te jodan. 434 00:29:37,317 --> 00:29:41,446 "Te he calado. Creo que matas para proteger aquello que amas. 435 00:29:41,529 --> 00:29:44,157 Y con Kate, no hay amor. Aún". Nunca. 436 00:29:44,908 --> 00:29:46,868 "Pero me ha ayudado a entender tu patrón". 437 00:29:46,951 --> 00:29:50,497 ¿Tan perspicaz eres? ¿Qué tío decente no ayudaría a proteger a otros? 438 00:29:51,372 --> 00:29:54,793 "Te gusta. Disfrutas. Matando". 439 00:29:54,876 --> 00:29:56,836 Estás loco. 440 00:29:56,920 --> 00:29:59,672 "Cómo se apaga la vida en sus ojos. El poder. 441 00:29:59,756 --> 00:30:01,549 Apuesto a que se te pone dura. 442 00:30:01,633 --> 00:30:04,594 Seguro que te pasa solo con pensar en ello". 443 00:30:04,677 --> 00:30:07,013 "Estás de la olla". 444 00:30:07,096 --> 00:30:08,473 "Te lo enseñaré". 445 00:30:08,556 --> 00:30:10,141 ¿Qué? ¿Cómo? 446 00:30:12,602 --> 00:30:13,436 No. 447 00:30:15,021 --> 00:30:16,314 ¡Eh, espera! ¡Taxi! 448 00:30:36,960 --> 00:30:39,963 Kate visita uno de los mejores lugares para morir en Londres: 449 00:30:40,046 --> 00:30:42,382 una cripta de siete siglos de antigüedad. 450 00:30:51,015 --> 00:30:54,936 Una entrada, sin salida. Te cruzarás conmigo para llegar a ella. 451 00:30:55,770 --> 00:30:56,771 Ay, Malcolm. 452 00:30:58,273 --> 00:31:01,818 Esto te parecería absurdo, yo hablándole a una caja 453 00:31:01,901 --> 00:31:03,987 donde está enterrado tu meñique. 454 00:31:04,070 --> 00:31:08,074 Joder. Me soltarías algún chiste malicioso sobre necrofilia. 455 00:31:08,700 --> 00:31:12,370 Me harías sentir culpable por no hacerte más mamadas. 456 00:31:16,749 --> 00:31:18,293 Eras un putero pretencioso 457 00:31:19,210 --> 00:31:20,753 y vago. 458 00:31:22,839 --> 00:31:24,883 Pero me hiciste olvidar a mi familia. 459 00:31:27,176 --> 00:31:28,344 Me hacías reír. 460 00:31:29,262 --> 00:31:30,889 Te preocupabas por mí. 461 00:31:34,350 --> 00:31:36,352 Eso vale una lágrima o dos. 462 00:31:39,981 --> 00:31:40,982 Mierda. 463 00:31:57,874 --> 00:31:58,917 Hola. 464 00:32:00,418 --> 00:32:03,630 Hazte un favor y no me obligues a apretar el gatillo. 465 00:32:03,713 --> 00:32:05,924 - Vale. - ¿Qué estás tramando? 466 00:32:06,007 --> 00:32:07,634 Eres un cabrón escurridizo. 467 00:32:09,802 --> 00:32:11,429 ¿Es tu próxima víctima? 468 00:32:11,512 --> 00:32:13,681 No. Está en peligro. 469 00:32:16,476 --> 00:32:17,477 Vaya. 470 00:32:21,981 --> 00:32:23,316 Es el anillo de Malcolm. 471 00:32:28,738 --> 00:32:29,572 ¿Cómo? 472 00:32:34,911 --> 00:32:36,996 Alguien intenta incriminarme. 473 00:32:40,500 --> 00:32:44,170 Seguro que a la policía le encanta oír tu historia. 474 00:32:44,253 --> 00:32:45,672 Y a lady Phoebe. 475 00:32:52,053 --> 00:32:54,138 Me hubiera dolido si tuviera dedos. 476 00:33:21,749 --> 00:33:22,750 Te equivocas. 477 00:33:23,543 --> 00:33:26,421 Es mentira. Mi polla nunca ha estado más blanda. 478 00:33:27,880 --> 00:33:30,341 Lo he odiado. No me parezco en nada a ti. 479 00:33:30,425 --> 00:33:32,510 No me conoces tan bien como crees. 480 00:33:45,064 --> 00:33:46,399 Esto se me da demasiado bien. 481 00:33:47,483 --> 00:33:50,778 Vic se equivocó. No esperaba tener pompa y ostentación, 482 00:33:50,862 --> 00:33:53,656 pero lo voy a enterrar en el ataúd de oro de Simon. 483 00:33:53,740 --> 00:33:54,949 No está nada mal. 484 00:33:56,909 --> 00:34:01,080 Diría unas palabras, pero dudo que Vic admirara a Didion. 485 00:34:07,378 --> 00:34:08,796 Al menos lo conocí suficiente 486 00:34:08,880 --> 00:34:11,966 para redactar su agradecida carta de renuncia a lady Phoebe. 487 00:34:12,467 --> 00:34:14,719 Al fin y al cabo, eran como familia. 488 00:34:31,235 --> 00:34:34,155 Había jurado que nunca más. 489 00:34:36,240 --> 00:34:37,617 Emprendí un nuevo camino. 490 00:34:39,368 --> 00:34:40,369 Hasta que llegaste. 491 00:34:45,500 --> 00:34:46,918 Me tendiste una trampa. 492 00:34:48,252 --> 00:34:50,880 Me colaste el anillo para que Vic lo encontrara. 493 00:34:52,673 --> 00:34:54,425 "Tenía razón, ¿verdad? Te gustó". 494 00:34:54,509 --> 00:34:57,136 ¡No! ¡Estás enfermo, cabrón! 495 00:34:58,054 --> 00:35:01,516 "Lo único que has conseguido es convencerme de que acabe contigo. 496 00:35:01,599 --> 00:35:03,893 Tal vez no lo disfrute, pero el mundo será mejor 497 00:35:04,477 --> 00:35:06,270 y nadie te llorar…". 498 00:35:10,691 --> 00:35:14,112 Espera. ¿Por eso te has obsesionado conmigo? 499 00:35:14,695 --> 00:35:15,988 ¿Te sientes solo? 500 00:35:17,240 --> 00:35:20,618 El narrador de Poe en busca de una conexión entre la multitud. 501 00:35:23,663 --> 00:35:24,914 Buscas un amigo. 502 00:35:24,997 --> 00:35:26,791 Quieres que seamos iguales, 503 00:35:26,874 --> 00:35:28,042 almas gemelas. 504 00:35:29,043 --> 00:35:30,503 Y si crees que lo somos, 505 00:35:31,504 --> 00:35:34,132 igual quieres dar el salto a la vida real. 506 00:35:36,175 --> 00:35:40,346 "Tenías razón. Fue excitante". 507 00:35:52,483 --> 00:35:54,944 Enterré a Vic y seguí a Kate a casa. 508 00:35:56,612 --> 00:35:57,989 No ha vuelto a salir. 509 00:35:58,072 --> 00:36:01,617 Estará agotada, con toda la gente de su vida a la que has asesinado. 510 00:36:02,410 --> 00:36:03,786 Al menos está en casa. 511 00:36:05,705 --> 00:36:07,999 Mientras, me ignoras. 512 00:36:09,667 --> 00:36:12,253 Muchos sospechan que el asesinato del profesor Harding 513 00:36:12,336 --> 00:36:14,839 está relacionado con otra muerte, 514 00:36:14,922 --> 00:36:19,051 la del artista Simon Soo, amigo del profesor Harding 515 00:36:19,135 --> 00:36:20,511 y cuyo cadáver fue… 516 00:36:21,596 --> 00:36:24,390 ¿Me equivoqué? ¿Fui demasiado directo? 517 00:36:25,057 --> 00:36:27,143 ¿O picarás el anzuelo y me propondrás quedar? 518 00:36:31,189 --> 00:36:34,275 Genial. Estoy en el purgatorio. No me hablas, Kate tampoco. 519 00:36:34,358 --> 00:36:37,570 Sigo espiándola por la ventana. Perfecto, gracias. 520 00:37:06,098 --> 00:37:08,601 Parece que no soy el único en el purgatorio. 521 00:37:19,320 --> 00:37:23,282 Si es incapaz de derramar una lágrima, por lo menos que destruya ese retrato. 522 00:37:48,224 --> 00:37:49,558 Espero que la ayude. 523 00:37:51,769 --> 00:37:52,937 Mierda. 524 00:38:11,706 --> 00:38:14,875 Por fin… Mierda, es Phoebe. 525 00:38:14,959 --> 00:38:17,211 ¿NOS VEMOS EN SUNDRY HOUSE A LAS 10? ¡TE NECESITO! 526 00:38:25,511 --> 00:38:27,513 Pasa, dame un segundo. 527 00:38:27,596 --> 00:38:30,224 Inmerso en tanto misterio y ambigüedad, 528 00:38:30,308 --> 00:38:34,020 al menos puedo hacer algo bueno por una buena persona. 529 00:38:34,103 --> 00:38:37,231 - Madre mía, gracias. - Tranquila, no la he leído. 530 00:38:37,315 --> 00:38:40,901 Bueno, tampoco me importaría. Está muy bien escrita. 531 00:38:43,446 --> 00:38:47,366 Hace poco me recordaron este libro. Creo que puede ayudarte. 532 00:38:47,450 --> 00:38:48,326 Joan Didion. 533 00:38:52,455 --> 00:38:53,998 Es increíble que haya muerto. 534 00:38:56,083 --> 00:38:58,669 Nunca se me había muerto nadie conocido. 535 00:39:00,963 --> 00:39:03,174 - Es horrible. - Sí, lo sé. 536 00:39:05,176 --> 00:39:06,177 Hasta que no lo es. 537 00:39:09,388 --> 00:39:10,473 ¿Y cuándo será? 538 00:39:10,973 --> 00:39:13,642 Pues para cada persona es diferente. 539 00:39:14,810 --> 00:39:17,146 Pero la culpa solo lo empeora. 540 00:39:17,229 --> 00:39:19,523 No deberías sentirte culpable por querer a nadie. 541 00:39:20,232 --> 00:39:21,525 No lo quería. 542 00:39:22,485 --> 00:39:23,986 Pues por preocuparte. 543 00:39:24,570 --> 00:39:29,492 A veces nos importa la gente equivocada y eso no nos hace malos, solo humanos. 544 00:39:33,746 --> 00:39:34,580 Gracias. 545 00:39:37,541 --> 00:39:38,876 Nos vemos en clase. 546 00:39:39,627 --> 00:39:40,669 Claro. 547 00:39:48,427 --> 00:39:52,348 Tengo que aplicarme el cuento y dejar de sentirme tan culpable. 548 00:39:53,349 --> 00:39:56,310 He cometido errores, pero puedo mejorar. 549 00:40:01,107 --> 00:40:03,776 "Ya es hora de conocernos". Ha funcionado. 550 00:40:03,859 --> 00:40:06,278 Y ahora entiendo cómo hablar contigo. 551 00:40:07,279 --> 00:40:08,906 "Con una condición: 552 00:40:08,989 --> 00:40:11,158 deja a Kate en paz. Es mía". 553 00:40:13,244 --> 00:40:15,329 "Ahí está el Joe al que estaba buscando". 554 00:40:15,413 --> 00:40:18,874 Ahora que Kate está a salvo y no tengo que hacer de guardaespaldas… 555 00:40:18,958 --> 00:40:20,960 "¿Cuándo y dónde?". 556 00:40:23,421 --> 00:40:24,797 "Pronto te daré los detalles". 557 00:40:30,302 --> 00:40:31,804 ¿Cómo de pronto? 558 00:40:33,431 --> 00:40:35,933 Se acabaron los mensajes y los juegos. 559 00:40:41,439 --> 00:40:43,232 Esto no pinta nada bien. 560 00:40:51,031 --> 00:40:54,702 Profesor Moore. ¿Nos puede dedicar un minuto, por favor? 561 00:40:56,078 --> 00:40:58,247 Claro. Lo que sea para ayudar. 562 00:42:00,726 --> 00:42:02,728 Subtítulos: Beatriz Egocheaga