1
00:00:18,018 --> 00:00:20,186
- Anteriormente…
- "Hola, tú".
2
00:00:20,270 --> 00:00:21,563
Y usas Evanesce.
3
00:00:21,646 --> 00:00:25,525
Un solo visionado y los mensajes
desaparecen una vez leídos.
4
00:00:25,608 --> 00:00:27,444
Preferido de la élite y los paranoicos.
5
00:00:27,527 --> 00:00:30,947
Supongo que nos veremos
en esa chorrada de exposición de arte.
6
00:00:31,865 --> 00:00:32,949
Kate Galvin.
7
00:00:33,033 --> 00:00:34,701
- Lárgate.
- Kate habla poco.
8
00:00:34,784 --> 00:00:36,578
Con esa chaqueta pareces un camarero.
9
00:00:36,661 --> 00:00:39,289
Eres un don nadie vacío
que no tiene vida propia.
10
00:00:39,372 --> 00:00:42,459
- Malcolm. Nos deja tutearlo.
- ¿Era solo una alumna?
11
00:00:42,542 --> 00:00:44,753
- ¿Qué quieres?
- Nadia tenía razón.
12
00:00:44,836 --> 00:00:46,921
El primer sospechoso
es la segunda víctima.
13
00:00:47,005 --> 00:00:49,132
"Muy pronto descubriré quién eres".
14
00:00:53,595 --> 00:00:54,637
¿QUIÉN ERA GUINEVERE?
15
00:00:54,721 --> 00:00:56,222
"Hola, Joe".
16
00:01:02,312 --> 00:01:06,483
En momentos así no puedo evitar
preguntarme: ¿en qué me equivoqué?
17
00:01:08,359 --> 00:01:09,903
Yo quería unas vacaciones
18
00:01:10,487 --> 00:01:12,989
para empezar una nueva vida, buena,
19
00:01:13,073 --> 00:01:16,910
honesta, tranquila,
pero tú has destrozado todo eso.
20
00:01:16,993 --> 00:01:18,828
Has violado mi lugar seguro,
21
00:01:18,912 --> 00:01:22,332
has desenterrado el yo
que tanto he intentado dejar atrás.
22
00:01:27,045 --> 00:01:30,507
"¿Tengo razón?
¿Esos artículos hablan de ti?".
23
00:01:32,425 --> 00:01:34,761
No puedo decir que sí, claro. Venga ya.
24
00:01:34,844 --> 00:01:36,846
Me llamo Jonathan Moore.
25
00:01:36,930 --> 00:01:39,057
ME LLAMO JONATHAN MOORE
26
00:01:39,140 --> 00:01:41,476
"Vamos, Joe. Dime la verdad".
27
00:01:45,855 --> 00:01:49,234
Me niego a alimentar
tu obsesión enfermiza y equivocada.
28
00:01:50,902 --> 00:01:54,030
Debería estar buscándote,
no cambiando mi cerradura.
29
00:01:58,701 --> 00:02:02,413
Pero tengo que evitar
que entres en mi piso, en mi cabeza.
30
00:02:06,751 --> 00:02:08,002
"¿Vas a ignorarme?
31
00:02:09,838 --> 00:02:11,339
Hieres mis sentimientos, Joe.
32
00:02:12,465 --> 00:02:13,550
¿Estás ahí?".
33
00:02:13,633 --> 00:02:14,926
¿Estás ahí?
34
00:02:15,009 --> 00:02:16,719
No me dejas alternativa.
35
00:02:18,012 --> 00:02:19,722
Tengo que ignorarte, acosador.
36
00:02:23,726 --> 00:02:25,395
En El hombre de la multitud, de Poe,
37
00:02:25,937 --> 00:02:30,441
el narrador ve a un desconocido en un café
y se obsesiona con él.
38
00:02:31,151 --> 00:02:34,362
Lo sigue por las calles de Londres
y va haciendo deducciones.
39
00:02:34,445 --> 00:02:37,657
Pero el porqué de su interés
permanece ambiguo.
40
00:02:37,740 --> 00:02:41,578
¿Qué creéis que dice
esta historia sobre la obsesión?
41
00:02:42,370 --> 00:02:44,622
Está relacionada
con la necesidad de proteger.
42
00:02:45,206 --> 00:02:46,958
El narrador lo sigue porque lo ve
43
00:02:47,041 --> 00:02:49,627
- escondiendo un cuchillo.
- Correcto pero obvio.
44
00:02:49,711 --> 00:02:52,422
- Interesante. ¿Qué más?
- Lo hace por amor.
45
00:02:52,922 --> 00:02:55,383
- ¿Has leído la misma novela?
- Ese amor
46
00:02:55,466 --> 00:02:58,928
que sientes por algo
que nunca podrás entender del todo.
47
00:02:59,554 --> 00:03:03,391
- Habla de una obsesión.
- ¿Quién dice que sean excluyentes?
48
00:03:03,474 --> 00:03:07,562
El narrador quiere conectar,
conocer y que lo conozcan, ¿verdad?
49
00:03:07,645 --> 00:03:12,650
- Por eso sigue a un desconocido.
- Perdón, pero es el profesor Harding.
50
00:03:12,734 --> 00:03:14,819
No jodas, lo han asesinado.
51
00:03:14,903 --> 00:03:18,156
Creen que está relacionado
con el asesinato de Simon Soo.
52
00:03:18,239 --> 00:03:19,115
No fastidies.
53
00:03:19,199 --> 00:03:21,659
Lo llaman el "asesino come-ricos".
Es pegadizo.
54
00:03:24,078 --> 00:03:26,581
Enviaron su dedo a The London Dispatch
55
00:03:26,664 --> 00:03:29,959
con una nota que decía que no era
un secuestro, sino un asesinato.
56
00:03:30,543 --> 00:03:31,920
No me jodas.
57
00:03:33,421 --> 00:03:35,715
No guardaste
el meñique de Malcolm de trofeo,
58
00:03:35,798 --> 00:03:37,884
quieres obligarme a seguirte el juego.
59
00:03:37,967 --> 00:03:40,094
Esto pinta mal, pero que muy mal.
60
00:03:41,054 --> 00:03:43,348
"¿Cuento ahora con tu atención?".
61
00:03:51,397 --> 00:03:53,733
Vale, capullo, ya me ha quedado claro.
62
00:03:54,400 --> 00:03:57,028
Clase cancelada
para que mis alumnos afronten el shock.
63
00:03:57,111 --> 00:03:59,697
O sea, para que cotilleen
del asesino come-ricos
64
00:03:59,781 --> 00:04:01,783
que mata a gente privilegiada.
65
00:04:02,742 --> 00:04:05,578
Así que sí, ya cuentas con mi atención.
66
00:04:06,162 --> 00:04:08,915
La pregunta es: "¿Qué quieres?".
67
00:04:08,998 --> 00:04:11,084
¿QUÉ QUIERES?
68
00:04:11,167 --> 00:04:12,835
"Admite que eres Joe Goldberg".
69
00:04:12,919 --> 00:04:16,589
Eso no va a pasar,
pero no puedo negarme a responder,
70
00:04:16,673 --> 00:04:18,800
así que: "No lo soy.
71
00:04:19,550 --> 00:04:22,136
Pero si lo fuese… ¿qué querrías de mí?".
72
00:04:27,392 --> 00:04:29,894
"Para empezar,
¿por qué mataste a toda esa gente?
73
00:04:31,229 --> 00:04:33,898
¿Debería mencionar…
que aún tengo la oreja de Simon?
74
00:04:33,982 --> 00:04:36,234
¿La envío con una nota
de 'Jonathan Moore'?".
75
00:04:36,317 --> 00:04:38,152
Ahí está, chantaje.
76
00:04:38,820 --> 00:04:42,156
Vale. A ver, di lo menos posible.
77
00:04:43,032 --> 00:04:45,201
"Si hubiera hecho esas cosas,
78
00:04:45,285 --> 00:04:48,579
seguro que fue porque no tuve elección".
79
00:04:51,874 --> 00:04:53,251
"Cuestión de vida o muerte".
80
00:04:53,960 --> 00:04:55,503
Imagínate abrir la caja.
81
00:04:55,586 --> 00:04:59,424
Por lo visto, el dedo apestaba tanto
que se desmayó un redactor.
82
00:04:59,507 --> 00:05:01,467
Eso pasa cuando el dueño del periódico
83
00:05:01,551 --> 00:05:03,303
tiene un hijo bocazas.
84
00:05:03,386 --> 00:05:04,887
¿Qué más te contó tu padre?
85
00:05:04,971 --> 00:05:07,682
Ahora les preocupa
encontrar cosas entre el correo.
86
00:05:07,765 --> 00:05:10,059
El asesino se llevó
el pendiente de Simon Soo.
87
00:05:10,143 --> 00:05:13,062
Igual reciben una caja
con su polla y un piercing.
88
00:05:14,314 --> 00:05:17,442
¿Tú de qué vas?
Han asesinado a nuestro profesor.
89
00:05:17,525 --> 00:05:20,737
- A quien sospecho que se tiraba.
- Tranquila. Yo…
90
00:05:20,820 --> 00:05:23,823
Eres cruel con una persona
a la que han descuartizado.
91
00:05:23,906 --> 00:05:26,326
Ni lo intentes, Joe, eres asqueroso.
92
00:05:28,411 --> 00:05:32,498
Necesita hablar con alguien,
pero yo ya tengo bastante contigo.
93
00:05:37,003 --> 00:05:41,382
Tres horas desde tu último mensaje.
¿Ya te has cansado de jugar conmigo?
94
00:05:42,258 --> 00:05:45,053
Mientras, busco pistas donde puedo.
95
00:05:47,096 --> 00:05:50,016
Las noticias se repetirán
hasta que te encuentre.
96
00:05:50,099 --> 00:05:53,019
Eso me recuerda
que no soy el único que te busca.
97
00:05:54,395 --> 00:05:57,523
…que frecuentaba
con muchos de sus buenos amigos.
98
00:05:58,775 --> 00:06:03,279
La policía le preguntará a Kate
si Malcolm tenía enemigos. Y Simon.
99
00:06:03,363 --> 00:06:04,906
Y ahora que lo pienso,
100
00:06:04,989 --> 00:06:08,910
con esa actitud, tendrá suerte
si no empiezan a sospechar de ella.
101
00:06:08,993 --> 00:06:11,996
Ni una lágrima.
Y ni los ha invitado a un té.
102
00:06:13,790 --> 00:06:14,791
Mierda.
103
00:06:24,634 --> 00:06:27,970
¿Cuál es la expresión?
Métete en tus asuntos, cotilla.
104
00:06:28,054 --> 00:06:31,307
Perdona, la noticia de Malcolm…
105
00:06:31,391 --> 00:06:33,059
Estarás muy impactada.
106
00:06:35,520 --> 00:06:37,355
Solo quería darte el pésame.
107
00:06:37,438 --> 00:06:40,358
No gastes saliva.
Resérvala para la policía.
108
00:06:42,735 --> 00:06:43,903
No será verdad.
109
00:06:44,779 --> 00:06:46,155
Ah, pues sí.
110
00:06:50,743 --> 00:06:52,912
¿Cuánto vio por última vez
a Malcolm Harding?
111
00:06:56,666 --> 00:06:57,917
Hace una semana,
112
00:06:58,000 --> 00:06:59,085
creo…
113
00:06:59,168 --> 00:07:03,423
Me trajo a casa de una discoteca.
Ya se lo habrá dicho su novia.
114
00:07:03,881 --> 00:07:08,302
En ese local también estuvo Simon Soo.
¿Es así?
115
00:07:09,679 --> 00:07:13,641
Y también estuvo en su inauguración
la noche que lo asesinaron.
116
00:07:13,724 --> 00:07:16,269
¿Qué más les dijo Kate,
los cereales que desayuno?
117
00:07:16,352 --> 00:07:17,186
Así es.
118
00:07:17,270 --> 00:07:20,231
Se ha integrado rápido
en este círculo social.
119
00:07:20,690 --> 00:07:23,818
La señorita Galvin nos contó
que ha estado evitando a la policía.
120
00:07:24,485 --> 00:07:25,611
Faltaría más.
121
00:07:25,695 --> 00:07:30,658
Sí, porque… Bueno, pensé que había
un problema con mi visado de trabajo,
122
00:07:30,741 --> 00:07:34,620
- pero ya tengo todos los papeles.
- No es nuestro departamento.
123
00:07:36,164 --> 00:07:39,834
Entonces,
si el profesor Harding lo trajo a casa,
124
00:07:39,917 --> 00:07:44,964
si no me equivoco, fue usted
la última persona que lo vio con vida.
125
00:07:45,047 --> 00:07:47,842
Mierda.
A poner en práctica mi juego de piernas.
126
00:07:47,925 --> 00:07:49,760
No creo que fuera así.
127
00:07:51,512 --> 00:07:52,930
Me da un poco de reparo.
128
00:07:53,014 --> 00:07:57,852
Los dos bebimos mucho,
y Malcolm me contó cosas
129
00:07:57,935 --> 00:08:00,229
que igual no debía,
130
00:08:00,313 --> 00:08:02,440
como que se enteró de que Simon
131
00:08:02,523 --> 00:08:05,693
había coaccionado a artistas jóvenes
para pintar sus cuadros.
132
00:08:05,776 --> 00:08:10,781
Malcolm apostaba mucho, necesitaba dinero
y pretendía que Simon lo solucionara.
133
00:08:10,865 --> 00:08:13,201
Asumí que pretendía extorsionarlo.
134
00:08:14,994 --> 00:08:17,997
Me siento fatal
por hablar mal de un muerto,
135
00:08:18,080 --> 00:08:22,376
pero han dicho en las noticias
que podría ser un asesino en serie y…
136
00:08:24,879 --> 00:08:27,215
Puede que la verdad esté más cerca.
137
00:08:30,885 --> 00:08:33,513
- ¿Alguien puede corroborarlo?
- Sí. Blue Cahill.
138
00:08:33,596 --> 00:08:38,017
Es una de las artistas
de las que Simon se había aprovechado.
139
00:08:39,310 --> 00:08:41,103
Podría estar desintoxicándose.
140
00:08:45,441 --> 00:08:48,152
Bueno, gracias otra vez por el té.
141
00:08:49,737 --> 00:08:52,865
Si se acuerda de algo más, llámenos.
142
00:08:52,949 --> 00:08:56,410
Sí, claro, por supuesto.
Los acompaño a la puerta.
143
00:09:04,961 --> 00:09:06,879
"Esa zorra te envió a la policía".
144
00:09:06,963 --> 00:09:09,715
¿Qué cojones? ¿Dónde coño estás?
145
00:09:13,177 --> 00:09:15,680
Muéstrate, cobarde.
146
00:09:17,515 --> 00:09:20,851
"Kate es una amenaza.
Vida o muerte, se podría decir.
147
00:09:22,103 --> 00:09:23,938
Deberías ocuparte de ella".
148
00:09:24,981 --> 00:09:27,733
Ahora sale a la luz tu verdadero juego.
149
00:09:29,694 --> 00:09:31,571
Quieres que mate a Kate.
150
00:09:35,116 --> 00:09:37,034
Cero dispositivos de vigilancia.
151
00:09:37,118 --> 00:09:40,246
¿Cuántas veces
pondré mi piso patas arriba por ti?
152
00:09:43,291 --> 00:09:45,751
Está claro que no voy a matar a Kate.
153
00:09:45,835 --> 00:09:47,670
Pero ¿es tu próxima víctima?
154
00:09:48,421 --> 00:09:51,090
Solo me falta hacer
de guardaespaldas de la dama de hielo.
155
00:09:52,842 --> 00:09:54,844
Algo genérico, no comprometido.
156
00:09:57,346 --> 00:09:58,973
"Kate no supondrá ningún problema".
157
00:10:00,683 --> 00:10:02,977
Pero si le has echado el ojo,
158
00:10:03,060 --> 00:10:04,645
tendré que hacer lo mismo.
159
00:10:06,689 --> 00:10:09,775
Iré donde vaya ella. Así te encontraré.
160
00:10:24,165 --> 00:10:25,333
Nadia.
161
00:10:30,463 --> 00:10:31,297
Hola.
162
00:10:32,840 --> 00:10:35,176
- ¿Qué hace aquí?
- Vivo aquí al lado.
163
00:10:35,259 --> 00:10:37,553
¿Qué haces husmeando
en casa de la víctima?
164
00:10:40,640 --> 00:10:42,600
Buscaba una copia de su llave.
165
00:10:43,225 --> 00:10:46,896
- Necesita confiar en alguien.
- ¿Te dejaste algo dentro?
166
00:10:47,438 --> 00:10:49,440
Mierda. Joder.
167
00:10:51,484 --> 00:10:52,985
- ¿Se lo contó?
- Lo deduje.
168
00:10:53,069 --> 00:10:54,820
No es que sea vox populi.
169
00:10:59,075 --> 00:11:00,368
Le escribí algo.
170
00:11:02,787 --> 00:11:06,457
Le escribí una carta que no debía
y está ahí dentro.
171
00:11:06,540 --> 00:11:10,753
Está entre sus cosas,
la encontrarán y copará los titulares.
172
00:11:10,836 --> 00:11:14,924
¿Y en qué lugar me dejará?
Me harán trizas públicamente.
173
00:11:16,217 --> 00:11:19,178
- Entraré como sea…
- No, para, no hagas eso.
174
00:11:21,389 --> 00:11:24,183
- Soy amigo de Kate.
- No, pero me las apañaré.
175
00:11:25,434 --> 00:11:27,103
Te conseguiré la carta.
176
00:11:31,941 --> 00:11:33,234
No entraré por la fuerza.
177
00:11:35,027 --> 00:11:36,278
Al menos por ahora.
178
00:11:42,868 --> 00:11:44,078
Cómo te entiendo.
179
00:11:47,623 --> 00:11:51,627
Enhorabuena,
el asesino come-ricos se ha vuelto viral.
180
00:11:51,711 --> 00:11:54,672
¿Una consecuencia accidental
o querías empezar un movimiento?
181
00:11:54,755 --> 00:11:57,591
¿Y cómo te encuentro
en el funeral de Simon,
182
00:11:57,675 --> 00:12:00,469
entre gente que actúa
de un modo ante la cámara
183
00:12:00,553 --> 00:12:02,346
y de otro en privado?
184
00:12:06,475 --> 00:12:11,772
Así que la pregunta es: "¿Qué dolor
no parece auténticamente sincero?".
185
00:12:12,982 --> 00:12:16,610
- Sophie Soo, por ejemplo.
- Por favor, en vez de flores,
186
00:12:16,694 --> 00:12:20,698
donad a almohadilla
"sonrisas para Simon Soo".
187
00:12:20,781 --> 00:12:23,284
Usa su luto para captar
seguidores y donaciones
188
00:12:23,367 --> 00:12:25,745
para una fundación dental infantil
189
00:12:25,828 --> 00:12:28,914
que no existe más allá
de una página web creada a toda prisa.
190
00:12:30,541 --> 00:12:33,669
No la convierte en asesina,
pero da que pensar.
191
00:12:33,753 --> 00:12:39,008
Y ahí está Kate. Mejor no tenerla
de enemiga. Desde la distancia.
192
00:12:39,550 --> 00:12:43,179
Y Phoebe, cuyos años de experiencia
con los medios no la han ayudado
193
00:12:43,262 --> 00:12:47,099
- a gestionar su dolor en público.
- Si estáis viendo esto,
194
00:12:47,600 --> 00:12:50,770
ayudadme a encontrar
los restos de mi amigo Malcolm.
195
00:12:50,853 --> 00:12:54,231
Le gustaban los corgis y la sopa.
196
00:12:54,940 --> 00:12:59,195
Si encontráis
algún miembro que fuera suyo,
197
00:12:59,278 --> 00:13:00,946
llamad al 999,
198
00:13:01,655 --> 00:13:05,117
y prometo daros una generosa recompensa.
199
00:13:05,201 --> 00:13:07,787
Está medicadísima, pero no es la asesina.
200
00:13:08,412 --> 00:13:09,413
¿Y Adam, qué?
201
00:13:09,497 --> 00:13:13,375
No sé muy bien por dónde respira
y ya sé que guarda un secreto.
202
00:13:14,126 --> 00:13:16,504
¿Es el típico gallito yanqui agilipollado
203
00:13:16,587 --> 00:13:18,130
o un asesino en secreto?
204
00:13:18,881 --> 00:13:21,592
Ah, y luego está Rhys Montrose.
205
00:13:21,675 --> 00:13:25,137
Supuestamente, a días de anunciar
su candidatura a la alcaldía.
206
00:13:25,221 --> 00:13:26,680
Una jugada astuta.
207
00:13:26,764 --> 00:13:31,060
Manipula al público llorando a su amigo.
¿O está aquí para manipularme a mí?
208
00:13:50,704 --> 00:13:53,290
Me perdí mi funeral
en Madre Linda, pero fue
209
00:13:53,374 --> 00:13:56,585
bastante discreto,
todo lo contrario a este.
210
00:14:00,840 --> 00:14:03,509
- Has venido.
- Y yo que esperaba una tregua.
211
00:14:03,592 --> 00:14:06,929
No quiero oír lo que tengas que decir
ni sé por qué has venido.
212
00:14:07,012 --> 00:14:08,389
Me invitó Phoebe.
213
00:14:10,266 --> 00:14:11,684
Adiós al alto el fuego.
214
00:14:14,311 --> 00:14:18,691
Lejos de los paparazzi,
parecen más aterrados que tristes.
215
00:14:18,774 --> 00:14:21,485
Si mata a los ricos
para vengarse de los pobres,
216
00:14:21,569 --> 00:14:24,113
que sepáis que solo heredé el castillo.
217
00:14:24,196 --> 00:14:25,948
Gemma, siempre mala persona,
218
00:14:26,031 --> 00:14:28,701
pero no la veo con ambición de asesinar.
219
00:14:28,784 --> 00:14:32,204
Aunque si eres tú,
la actuación es digna de un premio.
220
00:14:32,288 --> 00:14:34,331
Necesitamos chalecos antibalas.
221
00:14:34,415 --> 00:14:37,001
¿Y deformar mi silueta? Antes muerta.
222
00:14:37,084 --> 00:14:39,503
Tonterías, nadie quiere matarnos.
223
00:14:39,587 --> 00:14:43,007
Roald, no tiene miedo porque eres tú,
224
00:14:43,090 --> 00:14:45,843
o es demasiado arrogante
para creerse mortal.
225
00:14:47,803 --> 00:14:50,598
- ¿Cómo lo llevas?
- Bien.
226
00:14:50,681 --> 00:14:52,391
¿Has solucionado lo de Malcolm?
227
00:14:53,017 --> 00:14:55,769
Le conseguimos un nicho cerca de su abuela
228
00:14:55,853 --> 00:14:58,772
para enterrar su dedo.
229
00:15:00,274 --> 00:15:03,944
- Lo siento mucho…
- Déjame, Roald. Esto empieza ya.
230
00:15:08,866 --> 00:15:12,202
¿Te está protegiendo
o eres tú, provocándome?
231
00:15:14,663 --> 00:15:16,916
¿Cómo podía ser amigo de Simon Soo?
232
00:15:19,126 --> 00:15:24,381
Seguro que habréis visto una entrevista
donde dijo algo radicalmente obsceno.
233
00:15:25,758 --> 00:15:27,092
Seguro que desnudo, además.
234
00:15:31,013 --> 00:15:33,682
Pero todos nos ponemos distintas máscaras.
235
00:15:34,600 --> 00:15:38,145
Y claro, hay partes de nosotros
que no enseñamos a nadie.
236
00:15:38,228 --> 00:15:40,064
¿Qué hay tras la máscara de Rhys?
237
00:15:40,731 --> 00:15:43,192
Dijo que no tarda en venir de Berlín,
238
00:15:43,275 --> 00:15:45,736
- no está descartado.
- ¿Cómo afectaría
239
00:15:45,819 --> 00:15:49,657
a la reputación de un genio inquieto
y supuestamente ególatra
240
00:15:49,740 --> 00:15:53,619
saber que donaba un tercio
de sus ingresos a obras benéficas?
241
00:15:54,536 --> 00:15:56,372
¿O que lo daba todo por su hermana?
242
00:16:01,293 --> 00:16:04,338
- Joan Didion escribió…
- Y pretende ser alcalde.
243
00:16:05,005 --> 00:16:06,090
Llamadme loco.
244
00:16:06,173 --> 00:16:09,385
No es fácil andar acechando por ahí
para matar a gente.
245
00:16:09,468 --> 00:16:11,053
"Cuando lloramos una pérdida,
246
00:16:12,638 --> 00:16:15,015
también lloramos, para bien o para mal,
247
00:16:17,685 --> 00:16:21,063
- por nosotros mismos".
- Joder. No saco nada en claro.
248
00:16:21,146 --> 00:16:23,691
Rhys podrías ser tú.
Podrías ser cualquiera.
249
00:16:30,197 --> 00:16:34,159
¿Así superan el luto?
¿Cómo saber qué sienten realmente
250
00:16:34,243 --> 00:16:38,080
si se han metido un cóctel de pena,
miedo y speed de diseño?
251
00:16:41,834 --> 00:16:43,210
Impresionante funeral, ¿eh?
252
00:16:45,045 --> 00:16:47,047
¿Recabando material para el libro?
253
00:16:47,131 --> 00:16:51,051
- Ya viene con otra sacudida.
- Para nosotros no será así.
254
00:16:52,553 --> 00:16:53,554
¿A qué te refieres?
255
00:16:53,637 --> 00:16:56,724
Ya sabes,
todas estas… tonterías despampanantes.
256
00:16:56,807 --> 00:16:59,727
Cree que somos iguales,
ajenos a todo esto. ¿Eres tú?
257
00:17:00,644 --> 00:17:02,396
Es una putada, ¿verdad?
258
00:17:03,647 --> 00:17:07,484
Estar tan cerca de ello,
ver cómo lo tiran todo por tierra,
259
00:17:07,568 --> 00:17:11,113
sabiendo que por mucho que te esfuerces,
nunca será tuyo.
260
00:17:11,196 --> 00:17:13,782
- ¿Así te sientes?
- ¿Qué? No.
261
00:17:13,866 --> 00:17:17,828
- No, pero tú trabajas para…
- No, me encanta mi trabajo.
262
00:17:17,911 --> 00:17:21,123
Lady Phoebe me trata
como a uno más de la familia,
263
00:17:21,206 --> 00:17:24,293
pero como tiene tan buen corazón,
suele acoger
264
00:17:24,376 --> 00:17:27,046
a quien no tiene dónde caerse muerto.
265
00:17:27,129 --> 00:17:28,422
Por eso que estés aquí…
266
00:17:29,757 --> 00:17:31,842
no me sorprende para nada.
267
00:17:32,885 --> 00:17:38,390
Lo que me pasa contigo, amigo,
es que sospecho absolutamente de todo.
268
00:17:38,974 --> 00:17:42,853
O tenemos otro detective
y es hora de zanjar esta charleta.
269
00:17:43,353 --> 00:17:45,856
Pues comparte
tu preocupación con lady Phoebe.
270
00:17:45,939 --> 00:17:47,524
Seguramente lo haga.
271
00:17:48,150 --> 00:17:50,194
Que pases un buen funeral.
272
00:18:04,875 --> 00:18:06,877
"¿Por qué no has matado a Kate aún?".
273
00:18:10,464 --> 00:18:12,132
Joder. ¿Dónde se ha metido?
274
00:18:26,980 --> 00:18:28,899
Sé amable para tenerla cerca.
275
00:18:28,982 --> 00:18:32,486
Creo que hemos empezado con mal pie.
Lo siento.
276
00:18:32,569 --> 00:18:38,200
¿Por espiarme? ¿O por incomodarte
cuando te mandé a la policía a casa?
277
00:18:38,283 --> 00:18:42,121
- No fue un gesto de buena vecina.
- Pensé que era importante
278
00:18:42,204 --> 00:18:44,957
que hablaran con el último
que vio a Malcolm con vida.
279
00:18:45,457 --> 00:18:48,710
- ¿O tienes algo que ocultar?
- No, claro que no.
280
00:18:48,794 --> 00:18:51,964
Entonces solo te ayudé
a limpiar tu buen nombre.
281
00:18:52,548 --> 00:18:55,342
Quería darte las gracias,
siempre me ayudas.
282
00:18:55,425 --> 00:18:56,426
Quítale hierro.
283
00:18:56,510 --> 00:18:57,344
Dios.
284
00:18:58,595 --> 00:19:03,016
Aunque me encanta compartir sarcasmo
con egoístas que van de educados,
285
00:19:03,100 --> 00:19:06,019
- ¿Egoísta?
- hoy no es el día.
286
00:19:06,103 --> 00:19:06,937
Ya sabes…
287
00:19:08,105 --> 00:19:09,106
por los muertos.
288
00:19:10,566 --> 00:19:14,903
Así que colabora con la policía,
no cotillees por mi ventana.
289
00:19:14,987 --> 00:19:16,989
¿Y dónde está el puñetero coche?
290
00:19:17,906 --> 00:19:18,907
No espero más.
291
00:19:19,950 --> 00:19:22,244
Que pases buena tarde. O no.
292
00:19:27,040 --> 00:19:30,669
Mierda. Tengo que seguirla.
Se va a entusiasmar.
293
00:19:41,847 --> 00:19:44,224
Continúa la investigación del asesinato
294
00:19:44,308 --> 00:19:48,645
de Malcolm Harding, profesor de Literatura
de la universidad de Darcy.
295
00:19:48,729 --> 00:19:50,772
La familia del profesor Harding
ha declarado
296
00:19:50,856 --> 00:19:54,193
estar devastada
por la pérdida de su amado hijo…
297
00:19:54,276 --> 00:19:56,361
¿Cómo aguantan
tantos asaltos los boxeadores?
298
00:19:57,112 --> 00:19:58,989
- ¿Qué haces?
- Salvarle la vida
299
00:19:59,072 --> 00:20:01,992
- para que me diga borderías.
- He sido un capullo.
300
00:20:02,075 --> 00:20:04,578
Normal que quieras
que la policía haga su trabajo.
301
00:20:04,661 --> 00:20:06,496
- ¿Qué tomas?
- No se queda.
302
00:20:06,580 --> 00:20:11,376
Pero al margen de todo, hay un asesino
suelto que ha atacado a tu círculo
303
00:20:11,460 --> 00:20:16,840
- y no es buena idea que estés sola.
- ¿Por qué? ¿Soy una frágil damisela?
304
00:20:16,924 --> 00:20:20,844
Dios. Es el Capitán América,
por si queréis un autógrafo.
305
00:20:22,512 --> 00:20:23,347
Joder.
306
00:20:23,931 --> 00:20:25,766
Esto te parecerá surrealista.
307
00:20:25,849 --> 00:20:29,895
- ¿Que me sigas como un perrito?
- No me refería a eso.
308
00:20:31,521 --> 00:20:35,192
Tus amigos fingen que no pasa nada
cuando uno de ellos podría haber…
309
00:20:36,068 --> 00:20:37,110
¿Podría haber…?
310
00:20:37,736 --> 00:20:38,779
Uno de ellos.
311
00:20:42,157 --> 00:20:43,242
¿En serio?
312
00:20:43,325 --> 00:20:45,827
¿Uno de mis amigos es el asesino,
313
00:20:46,453 --> 00:20:49,873
no los miles de personas
que darían cualquier cosa
314
00:20:50,540 --> 00:20:52,125
por comérselos vivos?
315
00:20:52,626 --> 00:20:55,712
- Deja de jugar a Sherlock.
- Ella no me ayudará
316
00:20:55,796 --> 00:20:58,840
- a descubrirte, está claro.
- Vamos al grano.
317
00:20:59,800 --> 00:21:02,302
¿Por qué me sigues, quieres follarme?
318
00:21:06,014 --> 00:21:06,848
No.
319
00:21:07,391 --> 00:21:10,519
¿Matarme, entonces? ¿Por eso me acosas?
320
00:21:10,602 --> 00:21:11,979
No piques, por Dios.
321
00:21:12,062 --> 00:21:15,357
Me has pillado.
Soy acosador y asesino profesional.
322
00:21:15,440 --> 00:21:17,401
No lo hago porque quiera ayudarte.
323
00:21:17,484 --> 00:21:20,279
¿Por qué? ¿Por qué iba a importarte?
324
00:21:20,362 --> 00:21:22,114
¿Y si lo hago sin más?
325
00:21:23,365 --> 00:21:24,992
Te guste o no.
326
00:21:33,917 --> 00:21:35,585
¿Fuiste un niño sensible?
327
00:21:38,213 --> 00:21:40,090
A veces, supongo.
328
00:21:43,260 --> 00:21:44,386
De pequeña,
329
00:21:44,469 --> 00:21:48,598
mi madre me prohibía llorar.
330
00:21:49,725 --> 00:21:51,143
Si me desollaba la rodilla…
331
00:21:51,810 --> 00:21:53,854
Joder, cuando murieron mis abuelos,
332
00:21:55,063 --> 00:21:56,440
no me miraba
333
00:21:57,566 --> 00:21:59,901
si no estaba totalmente estoica.
334
00:22:02,404 --> 00:22:04,990
Tenía que ocultar mis sentimientos…
335
00:22:06,283 --> 00:22:07,284
y ahora…
336
00:22:08,952 --> 00:22:10,495
Es lo único que me sale.
337
00:22:13,665 --> 00:22:16,501
Y se supone que soy la novia destrozada.
338
00:22:17,377 --> 00:22:18,795
Te entiendo, en serio.
339
00:22:19,504 --> 00:22:23,592
Pero te digo por experiencia
que si intentas alejarlo, empeora.
340
00:22:27,262 --> 00:22:28,388
¿Y tú qué haces?
341
00:22:30,515 --> 00:22:33,185
Yo, cuando lo paso muy mal,
342
00:22:33,268 --> 00:22:36,855
hago un ritual catártico.
343
00:22:38,065 --> 00:22:39,191
Quemo algo.
344
00:22:42,319 --> 00:22:43,153
Eso me ayuda.
345
00:22:44,696 --> 00:22:46,114
¿Y si no funciona?
346
00:22:46,198 --> 00:22:47,240
¿Y si no…
347
00:22:48,325 --> 00:22:49,993
logro superar lo de Malcolm?
348
00:22:51,953 --> 00:22:53,455
Pues llora por ti.
349
00:22:54,331 --> 00:22:56,500
Dicho así parece
que implicarme fuera un error.
350
00:22:57,626 --> 00:23:02,631
¿Crees que no sé
que se tiraba a otras a mis espaldas?
351
00:23:04,216 --> 00:23:06,802
- Yo no he dicho eso.
- ¿Crees que teníamos esa relación?
352
00:23:13,100 --> 00:23:14,768
Te enseñaré nuestro lugar favorito.
353
00:23:15,394 --> 00:23:17,979
Vale, ahora me invita a que la siga.
354
00:23:21,233 --> 00:23:22,859
No me lo pone nada fácil.
355
00:23:23,944 --> 00:23:25,362
Ah, qué divertido.
356
00:23:25,445 --> 00:23:26,279
¡Kate!
357
00:23:32,369 --> 00:23:33,203
¡Kate!
358
00:23:42,379 --> 00:23:44,798
Kate, ¿quieres esperar, por favor?
359
00:23:44,881 --> 00:23:48,301
- No deberías andar por la ciudad.
- Nadie te paga por hacer esto.
360
00:23:48,385 --> 00:23:50,929
Si no te lo pasas bien, vete.
361
00:23:51,012 --> 00:23:52,431
No es seguro.
362
00:23:52,514 --> 00:23:53,473
Madre de Dios.
363
00:23:55,142 --> 00:23:59,479
Eres un encanto por salir al galope
detrás de mí como el típico caballero.
364
00:24:02,274 --> 00:24:05,569
Te vas a llevar una decepción al descubrir
365
00:24:05,652 --> 00:24:09,072
que las mujeres del siglo XXI
saben cuidarse solitas.
366
00:24:11,408 --> 00:24:12,409
Puta vida.
367
00:24:22,461 --> 00:24:24,087
Ideal. Un jardín secreto.
368
00:24:24,838 --> 00:24:27,132
Lleno de recovecos para esconderse.
369
00:24:28,175 --> 00:24:30,260
A Kate le gusta tentar al destino.
370
00:24:32,596 --> 00:24:33,597
Sigue aquí.
371
00:24:34,306 --> 00:24:37,434
Vale, ¿y qué, Malcolm y tú
os emborrachabais aquí?
372
00:24:37,517 --> 00:24:40,687
- ¿Podemos irnos de una puta…?
- ¡Cállate! Calla.
373
00:24:40,770 --> 00:24:45,025
Los vecinos llamarán a la policía.
Malcolm y yo no solo bebíamos.
374
00:24:45,775 --> 00:24:48,069
- ¿Se me está insinuando?
- Venga ya.
375
00:24:48,820 --> 00:24:51,781
Pensar que te están viendo tiene su aquel.
376
00:24:51,865 --> 00:24:54,493
- ¿Te has sentido así?
- No, la verdad.
377
00:24:58,038 --> 00:24:59,664
Si quieres serme útil,
378
00:25:00,957 --> 00:25:04,085
he tenido un día de perros.
379
00:25:04,794 --> 00:25:06,922
Distráeme, por favor.
380
00:25:08,173 --> 00:25:11,551
Me da que los guardaespaldas
no deben tirarse a sus clientes.
381
00:25:11,635 --> 00:25:13,053
Cómo te gusta pensar.
382
00:25:16,223 --> 00:25:18,975
Pero creo que… Creo que te entiendo.
383
00:25:20,769 --> 00:25:22,062
Eres un romántico.
384
00:25:23,104 --> 00:25:27,359
Soy demasiado directa.
No quieres follar, quieres hacer el amor.
385
00:25:27,442 --> 00:25:30,362
- Lo dice como si fuera malo.
- No me conoces…
386
00:25:30,445 --> 00:25:34,783
Veo que intentas parecer noble,
pero escondes tus verdaderas intenciones.
387
00:25:35,700 --> 00:25:41,456
Vamos, Jonathan. Me has seguido
porque, en el fondo, sabes…
388
00:25:41,540 --> 00:25:42,916
- No.
- que quieres…
389
00:25:42,999 --> 00:25:44,709
- No, no quiero.
- follarme.
390
00:25:44,793 --> 00:25:46,002
Mala idea, no.
391
00:25:52,092 --> 00:25:54,302
Aquí concluye mi ritual de seducción.
392
00:25:55,720 --> 00:26:00,600
De todas las mujeres que se me han caído
encima, has sido suave, la verdad.
393
00:26:05,438 --> 00:26:06,273
Mierda.
394
00:26:07,607 --> 00:26:11,111
No, no podemos hacer esto.
395
00:26:13,488 --> 00:26:15,282
Bastante complicado es todo.
396
00:26:17,284 --> 00:26:18,743
Puedo decir algo…
397
00:26:19,953 --> 00:26:22,038
romántico, si quieres.
398
00:26:25,375 --> 00:26:29,504
Por otra parte,
así podré tenerla a la vista, ¿no?
399
00:26:30,672 --> 00:26:32,215
¿Cómo se me ocurre?
400
00:26:32,841 --> 00:26:33,967
No. Mierda.
401
00:26:38,763 --> 00:26:40,515
No me beses, igual nos enamoramos.
402
00:26:42,100 --> 00:26:44,185
Así me mantendré cerca.
403
00:26:44,936 --> 00:26:46,771
Para ella será una distracción.
404
00:26:47,981 --> 00:26:49,441
No tiene nada de malo.
405
00:27:08,627 --> 00:27:11,630
De todas las cosas que pensé
que pasarían por proteger a Kate,
406
00:27:11,713 --> 00:27:13,548
esta no estaba en la lista.
407
00:27:15,634 --> 00:27:16,801
Mierda, ¿dónde está?
408
00:27:28,938 --> 00:27:30,148
Todavía respira.
409
00:27:30,815 --> 00:27:34,861
Tengo un momentito para ayudar
a Nadia a solucionar su problema.
410
00:27:45,330 --> 00:27:46,581
No hay cartas.
411
00:27:46,665 --> 00:27:49,167
Y no hay fotos de Kate ni de nadie.
412
00:27:50,210 --> 00:27:52,045
Con esa deslumbrante excepción.
413
00:27:52,796 --> 00:27:54,381
Me sorprende que no sea un desnudo.
414
00:27:56,925 --> 00:28:01,763
Alguien tan básico como Malcolm podría
esconder algo detrás de su autorretrato.
415
00:28:08,603 --> 00:28:09,729
¿Qué haces?
416
00:28:13,358 --> 00:28:16,611
Una de mis alumnas me pidió
que buscara algo que escribió.
417
00:28:16,695 --> 00:28:18,780
¿Por eso volviste a casa conmigo?
418
00:28:18,863 --> 00:28:23,576
¿Para buscar una carta
de una de las follamigas de Malcolm?
419
00:28:23,660 --> 00:28:25,328
No, eso sería una locura.
420
00:28:25,412 --> 00:28:28,123
- Me desperté…
- ¿Por eso me crees en peligro?
421
00:28:28,206 --> 00:28:30,875
¿Por una colegiala trastornada?
422
00:28:30,959 --> 00:28:32,377
- ¿Cómo se llama?
- Mierda.
423
00:28:32,460 --> 00:28:35,213
- No, no es por eso.
- Márchate. Ahora.
424
00:28:35,296 --> 00:28:37,298
No puedo dejarla por tu culpa.
425
00:28:37,382 --> 00:28:40,802
Kate, sé que me repito,
pero es que es la verdad.
426
00:28:45,056 --> 00:28:46,224
No estás a salvo.
427
00:28:51,229 --> 00:28:55,608
Preferiría que me descuartizaran
en miles de trocitos diminutos
428
00:28:55,692 --> 00:28:58,695
a pasar otro segundo a solas contigo.
429
00:29:01,448 --> 00:29:02,574
Lárgate.
430
00:29:17,255 --> 00:29:19,466
El chófer de Kate lleva
todo el día aparcado.
431
00:29:20,425 --> 00:29:24,262
Ella ha echado las cortinas
mientras yo me muero de hambre.
432
00:29:30,935 --> 00:29:32,771
"He visto cómo la 'proteges'".
433
00:29:32,854 --> 00:29:34,314
Que te jodan.
434
00:29:37,317 --> 00:29:41,446
"Te he calado. Creo que matas
para proteger aquello que amas.
435
00:29:41,529 --> 00:29:44,157
Y con Kate, no hay amor. Aún". Nunca.
436
00:29:44,908 --> 00:29:46,868
"Pero me ha ayudado a entender tu patrón".
437
00:29:46,951 --> 00:29:50,497
¿Tan perspicaz eres? ¿Qué tío decente
no ayudaría a proteger a otros?
438
00:29:51,372 --> 00:29:54,793
"Te gusta. Disfrutas. Matando".
439
00:29:54,876 --> 00:29:56,836
Estás loco.
440
00:29:56,920 --> 00:29:59,672
"Cómo se apaga la vida en sus ojos.
El poder.
441
00:29:59,756 --> 00:30:01,549
Apuesto a que se te pone dura.
442
00:30:01,633 --> 00:30:04,594
Seguro que te pasa
solo con pensar en ello".
443
00:30:04,677 --> 00:30:07,013
"Estás de la olla".
444
00:30:07,096 --> 00:30:08,473
"Te lo enseñaré".
445
00:30:08,556 --> 00:30:10,141
¿Qué? ¿Cómo?
446
00:30:12,602 --> 00:30:13,436
No.
447
00:30:15,021 --> 00:30:16,314
¡Eh, espera! ¡Taxi!
448
00:30:36,960 --> 00:30:39,963
Kate visita uno de los mejores lugares
para morir en Londres:
449
00:30:40,046 --> 00:30:42,382
una cripta de siete siglos de antigüedad.
450
00:30:51,015 --> 00:30:54,936
Una entrada, sin salida.
Te cruzarás conmigo para llegar a ella.
451
00:30:55,770 --> 00:30:56,771
Ay, Malcolm.
452
00:30:58,273 --> 00:31:01,818
Esto te parecería absurdo,
yo hablándole a una caja
453
00:31:01,901 --> 00:31:03,987
donde está enterrado tu meñique.
454
00:31:04,070 --> 00:31:08,074
Joder. Me soltarías
algún chiste malicioso sobre necrofilia.
455
00:31:08,700 --> 00:31:12,370
Me harías sentir culpable
por no hacerte más mamadas.
456
00:31:16,749 --> 00:31:18,293
Eras un putero pretencioso
457
00:31:19,210 --> 00:31:20,753
y vago.
458
00:31:22,839 --> 00:31:24,883
Pero me hiciste olvidar a mi familia.
459
00:31:27,176 --> 00:31:28,344
Me hacías reír.
460
00:31:29,262 --> 00:31:30,889
Te preocupabas por mí.
461
00:31:34,350 --> 00:31:36,352
Eso vale una lágrima o dos.
462
00:31:39,981 --> 00:31:40,982
Mierda.
463
00:31:57,874 --> 00:31:58,917
Hola.
464
00:32:00,418 --> 00:32:03,630
Hazte un favor
y no me obligues a apretar el gatillo.
465
00:32:03,713 --> 00:32:05,924
- Vale.
- ¿Qué estás tramando?
466
00:32:06,007 --> 00:32:07,634
Eres un cabrón escurridizo.
467
00:32:09,802 --> 00:32:11,429
¿Es tu próxima víctima?
468
00:32:11,512 --> 00:32:13,681
No. Está en peligro.
469
00:32:16,476 --> 00:32:17,477
Vaya.
470
00:32:21,981 --> 00:32:23,316
Es el anillo de Malcolm.
471
00:32:28,738 --> 00:32:29,572
¿Cómo?
472
00:32:34,911 --> 00:32:36,996
Alguien intenta incriminarme.
473
00:32:40,500 --> 00:32:44,170
Seguro que a la policía
le encanta oír tu historia.
474
00:32:44,253 --> 00:32:45,672
Y a lady Phoebe.
475
00:32:52,053 --> 00:32:54,138
Me hubiera dolido si tuviera dedos.
476
00:33:21,749 --> 00:33:22,750
Te equivocas.
477
00:33:23,543 --> 00:33:26,421
Es mentira.
Mi polla nunca ha estado más blanda.
478
00:33:27,880 --> 00:33:30,341
Lo he odiado. No me parezco en nada a ti.
479
00:33:30,425 --> 00:33:32,510
No me conoces tan bien como crees.
480
00:33:45,064 --> 00:33:46,399
Esto se me da demasiado bien.
481
00:33:47,483 --> 00:33:50,778
Vic se equivocó.
No esperaba tener pompa y ostentación,
482
00:33:50,862 --> 00:33:53,656
pero lo voy a enterrar
en el ataúd de oro de Simon.
483
00:33:53,740 --> 00:33:54,949
No está nada mal.
484
00:33:56,909 --> 00:34:01,080
Diría unas palabras,
pero dudo que Vic admirara a Didion.
485
00:34:07,378 --> 00:34:08,796
Al menos lo conocí suficiente
486
00:34:08,880 --> 00:34:11,966
para redactar su agradecida
carta de renuncia a lady Phoebe.
487
00:34:12,467 --> 00:34:14,719
Al fin y al cabo, eran como familia.
488
00:34:31,235 --> 00:34:34,155
Había jurado que nunca más.
489
00:34:36,240 --> 00:34:37,617
Emprendí un nuevo camino.
490
00:34:39,368 --> 00:34:40,369
Hasta que llegaste.
491
00:34:45,500 --> 00:34:46,918
Me tendiste una trampa.
492
00:34:48,252 --> 00:34:50,880
Me colaste el anillo
para que Vic lo encontrara.
493
00:34:52,673 --> 00:34:54,425
"Tenía razón, ¿verdad? Te gustó".
494
00:34:54,509 --> 00:34:57,136
¡No! ¡Estás enfermo, cabrón!
495
00:34:58,054 --> 00:35:01,516
"Lo único que has conseguido
es convencerme de que acabe contigo.
496
00:35:01,599 --> 00:35:03,893
Tal vez no lo disfrute,
pero el mundo será mejor
497
00:35:04,477 --> 00:35:06,270
y nadie te llorar…".
498
00:35:10,691 --> 00:35:14,112
Espera.
¿Por eso te has obsesionado conmigo?
499
00:35:14,695 --> 00:35:15,988
¿Te sientes solo?
500
00:35:17,240 --> 00:35:20,618
El narrador de Poe en busca
de una conexión entre la multitud.
501
00:35:23,663 --> 00:35:24,914
Buscas un amigo.
502
00:35:24,997 --> 00:35:26,791
Quieres que seamos iguales,
503
00:35:26,874 --> 00:35:28,042
almas gemelas.
504
00:35:29,043 --> 00:35:30,503
Y si crees que lo somos,
505
00:35:31,504 --> 00:35:34,132
igual quieres dar el salto a la vida real.
506
00:35:36,175 --> 00:35:40,346
"Tenías razón. Fue excitante".
507
00:35:52,483 --> 00:35:54,944
Enterré a Vic y seguí a Kate a casa.
508
00:35:56,612 --> 00:35:57,989
No ha vuelto a salir.
509
00:35:58,072 --> 00:36:01,617
Estará agotada, con toda la gente
de su vida a la que has asesinado.
510
00:36:02,410 --> 00:36:03,786
Al menos está en casa.
511
00:36:05,705 --> 00:36:07,999
Mientras, me ignoras.
512
00:36:09,667 --> 00:36:12,253
Muchos sospechan
que el asesinato del profesor Harding
513
00:36:12,336 --> 00:36:14,839
está relacionado con otra muerte,
514
00:36:14,922 --> 00:36:19,051
la del artista Simon Soo,
amigo del profesor Harding
515
00:36:19,135 --> 00:36:20,511
y cuyo cadáver fue…
516
00:36:21,596 --> 00:36:24,390
¿Me equivoqué? ¿Fui demasiado directo?
517
00:36:25,057 --> 00:36:27,143
¿O picarás el anzuelo
y me propondrás quedar?
518
00:36:31,189 --> 00:36:34,275
Genial. Estoy en el purgatorio.
No me hablas, Kate tampoco.
519
00:36:34,358 --> 00:36:37,570
Sigo espiándola por la ventana.
Perfecto, gracias.
520
00:37:06,098 --> 00:37:08,601
Parece que no soy
el único en el purgatorio.
521
00:37:19,320 --> 00:37:23,282
Si es incapaz de derramar una lágrima,
por lo menos que destruya ese retrato.
522
00:37:48,224 --> 00:37:49,558
Espero que la ayude.
523
00:37:51,769 --> 00:37:52,937
Mierda.
524
00:38:11,706 --> 00:38:14,875
Por fin… Mierda, es Phoebe.
525
00:38:14,959 --> 00:38:17,211
¿NOS VEMOS EN SUNDRY HOUSE A LAS 10?
¡TE NECESITO!
526
00:38:25,511 --> 00:38:27,513
Pasa, dame un segundo.
527
00:38:27,596 --> 00:38:30,224
Inmerso en tanto misterio y ambigüedad,
528
00:38:30,308 --> 00:38:34,020
al menos puedo hacer
algo bueno por una buena persona.
529
00:38:34,103 --> 00:38:37,231
- Madre mía, gracias.
- Tranquila, no la he leído.
530
00:38:37,315 --> 00:38:40,901
Bueno, tampoco me importaría.
Está muy bien escrita.
531
00:38:43,446 --> 00:38:47,366
Hace poco me recordaron este libro.
Creo que puede ayudarte.
532
00:38:47,450 --> 00:38:48,326
Joan Didion.
533
00:38:52,455 --> 00:38:53,998
Es increíble que haya muerto.
534
00:38:56,083 --> 00:38:58,669
Nunca se me había muerto nadie conocido.
535
00:39:00,963 --> 00:39:03,174
- Es horrible.
- Sí, lo sé.
536
00:39:05,176 --> 00:39:06,177
Hasta que no lo es.
537
00:39:09,388 --> 00:39:10,473
¿Y cuándo será?
538
00:39:10,973 --> 00:39:13,642
Pues para cada persona es diferente.
539
00:39:14,810 --> 00:39:17,146
Pero la culpa solo lo empeora.
540
00:39:17,229 --> 00:39:19,523
No deberías sentirte culpable
por querer a nadie.
541
00:39:20,232 --> 00:39:21,525
No lo quería.
542
00:39:22,485 --> 00:39:23,986
Pues por preocuparte.
543
00:39:24,570 --> 00:39:29,492
A veces nos importa la gente equivocada
y eso no nos hace malos, solo humanos.
544
00:39:33,746 --> 00:39:34,580
Gracias.
545
00:39:37,541 --> 00:39:38,876
Nos vemos en clase.
546
00:39:39,627 --> 00:39:40,669
Claro.
547
00:39:48,427 --> 00:39:52,348
Tengo que aplicarme el cuento
y dejar de sentirme tan culpable.
548
00:39:53,349 --> 00:39:56,310
He cometido errores, pero puedo mejorar.
549
00:40:01,107 --> 00:40:03,776
"Ya es hora de conocernos". Ha funcionado.
550
00:40:03,859 --> 00:40:06,278
Y ahora entiendo cómo hablar contigo.
551
00:40:07,279 --> 00:40:08,906
"Con una condición:
552
00:40:08,989 --> 00:40:11,158
deja a Kate en paz. Es mía".
553
00:40:13,244 --> 00:40:15,329
"Ahí está el Joe al que estaba buscando".
554
00:40:15,413 --> 00:40:18,874
Ahora que Kate está a salvo
y no tengo que hacer de guardaespaldas…
555
00:40:18,958 --> 00:40:20,960
"¿Cuándo y dónde?".
556
00:40:23,421 --> 00:40:24,797
"Pronto te daré los detalles".
557
00:40:30,302 --> 00:40:31,804
¿Cómo de pronto?
558
00:40:33,431 --> 00:40:35,933
Se acabaron los mensajes y los juegos.
559
00:40:41,439 --> 00:40:43,232
Esto no pinta nada bien.
560
00:40:51,031 --> 00:40:54,702
Profesor Moore. ¿Nos puede
dedicar un minuto, por favor?
561
00:40:56,078 --> 00:40:58,247
Claro. Lo que sea para ayudar.
562
00:42:00,726 --> 00:42:02,728
Subtítulos: Beatriz Egocheaga