1 00:00:18,018 --> 00:00:20,186 ‫בפרקים הקודמים של "את":‬ ‫-"שלום לך."‬ 2 00:00:20,270 --> 00:00:21,563 ‫"אוונס", כמובן.‬ 3 00:00:21,646 --> 00:00:25,525 ‫אין אפשרות איתור,‬ ‫ההודעות נעלמות אחרי הקריאה.‬ 4 00:00:25,608 --> 00:00:27,444 ‫האפליקציה האהובה על האליטות והפרנואידים.‬ 5 00:00:27,527 --> 00:00:30,947 ‫אני מניח שנתראה בתערוכה המטומטמת הזאת.‬ 6 00:00:31,865 --> 00:00:32,949 ‫קייט גלווין.‬ 7 00:00:33,033 --> 00:00:34,701 ‫לך.‬ ‫-קייט נותנת מעט מאוד.‬ 8 00:00:34,784 --> 00:00:36,578 ‫אתה נראה כמו מלצר בג'קט הזה.‬ 9 00:00:36,661 --> 00:00:39,289 ‫אתה אפס חלול שאין לו חיים.‬ 10 00:00:39,372 --> 00:00:42,459 ‫מלקולם. הוא אמר לנו לקרוא לו ככה.‬ ‫-היא הייתה רק תלמידה שלו?‬ 11 00:00:42,542 --> 00:00:44,753 ‫מה אתה רוצה?‬ ‫-נדיה צדקה.‬ 12 00:00:44,836 --> 00:00:46,921 ‫החשוד הראשון הוא לרוב הקורבן השני.‬ 13 00:00:47,005 --> 00:00:49,132 ‫"בקרוב אגלה מי אתה."‬ 14 00:00:53,595 --> 00:00:54,637 ‫- מי זו גווינבר בק? -‬ 15 00:00:54,721 --> 00:00:56,222 ‫"שלום, ג'ו."‬ 16 00:01:02,312 --> 00:01:06,483 ‫ברגעים כאלה אין לי מנוס‬ ‫מלשאול את עצמי איפה טעיתי.‬ 17 00:01:08,359 --> 00:01:09,903 ‫בסך הכול רציתי חופשה,‬ 18 00:01:10,487 --> 00:01:12,989 ‫כדי להתחיל חיים חדשים, טובים,‬ 19 00:01:13,073 --> 00:01:16,910 ‫ישרים, שלווים, אבל אז הרסת את זה.‬ 20 00:01:16,993 --> 00:01:18,828 ‫חיללת את עיר המקלט שלי,‬ 21 00:01:18,912 --> 00:01:22,332 ‫ועוררת את האני‬ ‫שכל כך התאמצתי להשאיר מאחוריי.‬ 22 00:01:27,045 --> 00:01:30,507 ‫"זה נכון? כל הכתבות האלה באמת עליך?"‬ 23 00:01:32,425 --> 00:01:34,761 ‫ברור שאני לא יכול להגיד שכן, בחייך.‬ 24 00:01:34,844 --> 00:01:36,846 ‫שמי הוא ג'ונתן מור.‬ 25 00:01:36,930 --> 00:01:39,057 ‫- שמי הוא ג'ונתן מור -‬ 26 00:01:39,140 --> 00:01:41,476 ‫"בחייך, ג'ו, תגיד לי את האמת."‬ 27 00:01:45,855 --> 00:01:49,234 ‫אני מסרב להזין‬ ‫את הקיבעון החולני והמוטעה שלך.‬ 28 00:01:50,902 --> 00:01:54,030 ‫אני אמור למצוא אותך, לא להחליף מנעולים.‬ 29 00:01:58,701 --> 00:02:02,413 ‫אבל אני חייב להשאיר אותך‬ ‫מחוץ לדירה שלי, מחוץ לראש שלי.‬ 30 00:02:06,751 --> 00:02:08,002 ‫"אתה מתעלם ממני?"‬ 31 00:02:09,838 --> 00:02:11,339 ‫"אתה פוגע בי, ג'ו."‬ 32 00:02:12,465 --> 00:02:13,550 ‫"אתה שם?"‬ 33 00:02:13,633 --> 00:02:14,926 ‫אם אני שם?‬ 34 00:02:15,009 --> 00:02:16,719 ‫לא השארת לי ברירה.‬ 35 00:02:18,012 --> 00:02:19,722 ‫אני אתעלם ממך, סטוקר.‬ 36 00:02:23,726 --> 00:02:25,395 ‫ב"איש ההמון" של פו,‬ 37 00:02:25,937 --> 00:02:30,441 ‫המספר רואה זר אקראי בבית קפה,‬ ‫ומפתח אובססיה כלפיו.‬ 38 00:02:31,151 --> 00:02:34,362 ‫הוא עוקב אחרי הזר‬ ‫ברחובות לונדון, ומסיק היסקים.‬ 39 00:02:34,445 --> 00:02:37,657 ‫אבל הסיבה לעניין שלו נותרת מעורפלת.‬ 40 00:02:37,740 --> 00:02:41,578 ‫מחשבות על מה שהסיפור אומר לגבי אובססיה?‬ 41 00:02:42,370 --> 00:02:44,622 ‫שהיא הולכת יד ביד עם הדחף לגונן.‬ 42 00:02:45,206 --> 00:02:46,958 ‫המספר עוקב אחרי הזר כי הוא ראה‬ 43 00:02:47,041 --> 00:02:49,627 ‫שהוא החביא פגיון מתחת לבגדים שלו.‬ ‫-נכון, אבל מובן מאליו.‬ 44 00:02:49,711 --> 00:02:52,422 ‫מעניין. מה עוד?‬ ‫-זה קשור לאהבה.‬ 45 00:02:52,922 --> 00:02:55,383 ‫את בטוחה שקראת את הסיפור הנכון?‬ ‫-הוא על אהבה מהסוג‬ 46 00:02:55,466 --> 00:02:58,928 ‫שמרגישים כלפי משהו שאי אפשר להבין לעולם.‬ 47 00:02:59,554 --> 00:03:03,391 ‫הסיפור הוא על קיבעון.‬ ‫-ומי אמר שיש ביניהם סתירה?‬ 48 00:03:03,474 --> 00:03:07,562 ‫המספר רוצה ליצור קשר,‬ ‫להכיר ולהיות מוכר, נכון?‬ 49 00:03:07,645 --> 00:03:12,650 ‫בגלל זה הוא עוקב אחרי איש זר.‬ ‫-סליחה, זה קשור לפרופסור הרדינג.‬ 50 00:03:12,734 --> 00:03:14,819 ‫פאק, הוא נרצח.‬ 51 00:03:14,903 --> 00:03:18,156 ‫חושבים שזה קשור לרצח בתערוכה של סיימון סו.‬ 52 00:03:18,239 --> 00:03:19,115 ‫אוי, לא.‬ 53 00:03:19,199 --> 00:03:21,659 ‫קוראים לו "הרוצח אוכל העשירים". שם קליט.‬ 54 00:03:24,078 --> 00:03:26,581 ‫אצבעו הכרותה של מלקולם הרדינג נשלחה לעיתון‬ 55 00:03:26,664 --> 00:03:29,959 ‫בצירוף פתק, שהבהיר שמדובר ברצח ולא בחטיפה.‬ 56 00:03:30,543 --> 00:03:31,920 ‫טוב, פאק.‬ 57 00:03:33,421 --> 00:03:37,884 ‫לא שמרת את הזרת של מלקולם כמזכרת.‬ ‫היא מאפשרת לך להכריח אותי לשחק במשחק שלך.‬ 58 00:03:37,967 --> 00:03:40,094 ‫זה רע מאוד. מאוד.‬ 59 00:03:41,054 --> 00:03:43,348 ‫"עכשיו קיבלתי את תשומת לבך?"‬ 60 00:03:46,893 --> 00:03:51,314 ‫- את -‬ 61 00:03:51,397 --> 00:03:53,733 ‫טוב, מניאק, הבנתי אותך.‬ 62 00:03:54,400 --> 00:03:57,028 ‫ביטלתי את המשך השיעור,‬ ‫כדי שהתלמידים יוכלו לעכל את ההלם,‬ 63 00:03:57,111 --> 00:04:01,783 ‫כלומר לרכל על הרוצח אוכל העשירים‬ ‫שבוחר לעצמו יעדים אמידים.‬ 64 00:04:02,742 --> 00:04:05,578 ‫כן, קיבלת את תשומת לבי.‬ 65 00:04:06,162 --> 00:04:08,915 ‫השאלה היא מה אתה רוצה.‬ 66 00:04:08,998 --> 00:04:11,084 ‫- מה אתה רוצה? -‬ 67 00:04:11,167 --> 00:04:12,835 ‫"תודה שאתה ג'ו גולדברג."‬ 68 00:04:12,919 --> 00:04:16,589 ‫טוב, זה לא יקרה,‬ ‫אבל אני לא יכול שלא לענות.‬ 69 00:04:16,673 --> 00:04:18,800 ‫אז... "אני לא הוא.‬ 70 00:04:19,550 --> 00:04:22,136 ‫"אבל אם הייתי הוא, מה היית רוצה ממני?"‬ 71 00:04:27,392 --> 00:04:29,894 ‫"בתור התחלה, למה הרגת את כל האנשים האלה?"‬ 72 00:04:31,229 --> 00:04:33,898 ‫"כדאי לציין שהאוזן של סיימון עדיין אצלי.‬ 73 00:04:33,982 --> 00:04:36,234 ‫"לשלוח אותה עם פתק בחתימת ג'ונתן מור?"‬ 74 00:04:36,317 --> 00:04:38,152 ‫הנה זה בא, הסחיטה.‬ 75 00:04:38,820 --> 00:04:42,156 ‫בסדר. בסדר, תגיד כמה שפחות.‬ 76 00:04:43,032 --> 00:04:45,201 ‫"לו הייתי עושה דברים כאלה,‬ 77 00:04:45,285 --> 00:04:48,579 ‫"זה היה קורה‬ ‫רק אם לא הייתה לי ברירה אחרת."‬ 78 00:04:51,874 --> 00:04:53,251 ‫"אה, עניין של חיים או מוות."‬ 79 00:04:53,960 --> 00:04:55,503 ‫תארי לעצמך מה זה לפתוח את הקופסה.‬ 80 00:04:55,586 --> 00:04:59,424 ‫מתברר שהאצבע הייתה‬ ‫כל כך מסריחה, שמשכתבת התעלפה.‬ 81 00:04:59,507 --> 00:05:03,303 ‫וזה מה שקורה כשלבעלי העיתון יש בן פטפטן.‬ 82 00:05:03,386 --> 00:05:04,887 ‫מה עוד אבא שלך סיפר לך?‬ 83 00:05:04,971 --> 00:05:07,682 ‫כולם חוששים ממה שהם ימצאו בתיבת הדואר.‬ 84 00:05:07,765 --> 00:05:10,059 ‫הרוצח לקח את האוזן‬ ‫של סיימון סו, ומי יודע מה עוד.‬ 85 00:05:10,143 --> 00:05:13,062 ‫בשלב הבא יפתחו קופסה,‬ ‫ויהיה שם זין עם העגיל המדובר.‬ 86 00:05:14,314 --> 00:05:17,442 ‫מה הבעיה שלך? הוא נרצח. הוא היה מרצה שלנו.‬ 87 00:05:17,525 --> 00:05:20,737 ‫ואני חושד שהיא שכבה איתו.‬ ‫-תירגעי, בסך הכול...‬ 88 00:05:20,820 --> 00:05:23,823 ‫בסך הכול דיברת בגסות‬ ‫על אדם אחר שנקצץ לגזרים.‬ 89 00:05:23,906 --> 00:05:26,326 ‫ג'ו, זה חסר טעם, אתה מגעיל.‬ 90 00:05:28,411 --> 00:05:32,498 ‫היא צריכה לדבר עם מישהו,‬ ‫אבל אני כבר עסוק איתך.‬ 91 00:05:37,003 --> 00:05:41,382 ‫שלוש שעות מאז ההודעה האחרונה.‬ ‫כבר נמאס לך לשחק איתי?‬ 92 00:05:42,258 --> 00:05:45,053 ‫בינתיים אני מחפש רמזים בכל מקום אפשרי.‬ 93 00:05:47,096 --> 00:05:50,016 ‫לצערי, החדשות לא ישתנו עד שאמצא אותך.‬ 94 00:05:50,099 --> 00:05:53,019 ‫הידיעות מזכירות לי‬ ‫שאני לא היחיד שמחפש אותך.‬ 95 00:05:54,395 --> 00:05:57,523 ‫...שם ביקר לעתים תכופות עם חבריו הקרובים.‬ 96 00:05:58,775 --> 00:06:03,279 ‫אני מניח שהשוטרים שואלים את קייט‬ ‫אם למלקולם היו אויבים. ואם לסיימון היו.‬ 97 00:06:03,363 --> 00:06:04,906 ‫ואם חושבים על זה,‬ 98 00:06:04,989 --> 00:06:08,910 ‫כמו שהיא מתנהגת,‬ ‫יהיה לה מזל אם הם לא יחשדו בה.‬ 99 00:06:08,993 --> 00:06:11,996 ‫אפילו לא דמעה. והיא גם לא הציעה להם תה.‬ 100 00:06:13,790 --> 00:06:14,791 ‫שיט.‬ 101 00:06:24,634 --> 00:06:27,970 ‫איך הולך הביטוי האמריקאי הזה?‬ ‫"אל תדחוף את האף המזדיין שלך"?‬ 102 00:06:28,054 --> 00:06:31,307 ‫אני מצטער. החדשות על מלקולם...‬ 103 00:06:31,391 --> 00:06:33,059 ‫את בטח בהלם.‬ 104 00:06:35,520 --> 00:06:37,355 ‫רציתי רק לומר שאני משתתף בצערך.‬ 105 00:06:37,438 --> 00:06:40,358 ‫חבל על המאמץ. תשמור את זה לשוטרים.‬ 106 00:06:42,735 --> 00:06:43,903 ‫לא נכון.‬ 107 00:06:44,779 --> 00:06:46,155 ‫אוי, כן נכון.‬ 108 00:06:50,743 --> 00:06:52,912 ‫מתי ראית את מלקולם הרדינג לאחרונה?‬ 109 00:06:56,666 --> 00:06:57,917 ‫לפני כשבוע.‬ 110 00:06:58,000 --> 00:06:59,085 ‫נדמה לי...‬ 111 00:06:59,168 --> 00:07:03,423 ‫הוא החזיר אותי הביתה ממועדון.‬ ‫החברה שלו בטח אמרה לכם.‬ 112 00:07:03,881 --> 00:07:08,302 ‫גם סיימון סו היה במועדון. נכון?‬ 113 00:07:09,679 --> 00:07:13,641 ‫והיית בפתיחת התערוכה שלו,‬ ‫בלילה שבו הוא נרצח.‬ 114 00:07:13,724 --> 00:07:16,269 ‫מה עוד קייט אמרה להם?‬ ‫איזה מותג של דגני בוקר אני אוהב?‬ 115 00:07:16,352 --> 00:07:17,186 ‫נכון.‬ 116 00:07:17,270 --> 00:07:20,231 ‫אז הפכת לדמות קבועה בחוג החברתי שלהם.‬ 117 00:07:20,690 --> 00:07:23,818 ‫מיס גלווין ציינה שאתה מתחמק מהמשטרה.‬ 118 00:07:24,485 --> 00:07:25,611 ‫ודאי שהיא ציינה את זה.‬ 119 00:07:25,695 --> 00:07:30,658 ‫זה... חשבתי שעלולה להיות‬ ‫בעיה קלה עם אשרת העבודה שלי,‬ 120 00:07:30,741 --> 00:07:34,620 ‫אבל כבר הסדרתי את הכול.‬ ‫-זה לא ממש התחום שלנו.‬ 121 00:07:36,164 --> 00:07:39,834 ‫אז אם פרופסור הרדינג לקח אותך הביתה,‬ 122 00:07:39,917 --> 00:07:44,964 ‫אם אני לא טועה, זה אומר‬ ‫שאתה האחרון שראה אותו בחיים.‬ 123 00:07:45,047 --> 00:07:47,842 ‫שיט, אני חייב להתחיל לרקוד כמה שיותר מהר.‬ 124 00:07:47,925 --> 00:07:49,760 ‫אני בעצם לא בטוח שזה נכון.‬ 125 00:07:51,512 --> 00:07:52,930 ‫זה מביך.‬ 126 00:07:53,014 --> 00:07:57,852 ‫שנינו שתינו קצת יותר מדי,‬ ‫ומלקולם סיפר לי דברים,‬ 127 00:07:57,935 --> 00:08:00,229 ‫שאולי הוא לא התכוון לספר,‬ 128 00:08:00,313 --> 00:08:02,440 ‫למשל, הוא גילה שסיימון‬ 129 00:08:02,523 --> 00:08:05,693 ‫מאלץ אמנים אחרים לצייר עבורו ציורים.‬ 130 00:08:05,776 --> 00:08:10,781 ‫מלקולם נהג להמר והוא התרושש,‬ ‫אז הוא אמר שהוא ידאג שסיימון יסדר את זה.‬ 131 00:08:10,865 --> 00:08:13,201 ‫הנחתי שהוא מתכוון לסחוט אותו.‬ 132 00:08:14,994 --> 00:08:17,997 ‫אני מצטער, לא נעים לדבר סרה במתים,‬ 133 00:08:18,080 --> 00:08:22,376 ‫אבל בחדשות אמרו‬ ‫שאולי מדובר ברוצח סדרתי, אז...‬ 134 00:08:24,879 --> 00:08:27,215 ‫אולי הסיפור האמיתי יותר פשוט.‬ 135 00:08:30,885 --> 00:08:33,513 ‫יש מישהו שיכול לאשר את זה?‬ ‫-כן, בלו קייהיל.‬ 136 00:08:33,596 --> 00:08:38,017 ‫היא אחת מהאמנים שסיימון ניצל.‬ 137 00:08:39,310 --> 00:08:41,103 ‫שמעתי שהיא במרכז גמילה, אולי.‬ 138 00:08:45,441 --> 00:08:48,152 ‫טוב, תודה על התה.‬ 139 00:08:49,737 --> 00:08:52,865 ‫אם תחשוב על משהו, תעדכן אותנו.‬ 140 00:08:52,949 --> 00:08:56,410 ‫ודאי, ודאי, כן. אני אלווה אתכם.‬ 141 00:09:04,961 --> 00:09:06,879 ‫"הכלבה שלחה את המשטרה ישר אליך."‬ 142 00:09:06,963 --> 00:09:09,715 ‫מה קורה פה? איפה אתה?‬ 143 00:09:13,177 --> 00:09:15,680 ‫תראה את עצמך, פחדן.‬ 144 00:09:17,515 --> 00:09:20,851 ‫"קייט מהווה איום.‬ ‫אפשר לומר שזה חיים או מוות.‬ 145 00:09:22,103 --> 00:09:23,938 ‫"אתה צריך לטפל בה."‬ 146 00:09:24,981 --> 00:09:27,733 ‫הנה זה, המטרה האמיתית שלך.‬ 147 00:09:29,694 --> 00:09:31,571 ‫אתה רוצה שאהרוג את קייט.‬ 148 00:09:35,116 --> 00:09:37,034 ‫אין זכר לציוד מעקב.‬ 149 00:09:37,118 --> 00:09:40,246 ‫כמה פעמים עוד אהרוס לעצמי את הדירה בגללך?‬ 150 00:09:43,291 --> 00:09:45,751 ‫ברור שאני לא הולך להרוג את קייט.‬ 151 00:09:45,835 --> 00:09:47,670 ‫היא היעד הבא שלך?‬ 152 00:09:48,421 --> 00:09:51,090 ‫ממש לא בא לי להיות שומר הראש‬ ‫של מלכת הקרח ששונאת אותי.‬ 153 00:09:52,842 --> 00:09:54,844 ‫משהו כללי, בלי להתחייב.‬ 154 00:09:57,346 --> 00:09:58,889 ‫"קייט לא תהיה בעיה."‬ 155 00:10:00,683 --> 00:10:02,977 ‫אבל אם שמת עליה עין,‬ 156 00:10:03,060 --> 00:10:04,645 ‫גם אני חייב לעשות כמוך.‬ 157 00:10:06,689 --> 00:10:09,775 ‫אני אלך לאן שהיא תלך, ואמצא אותך.‬ 158 00:10:24,165 --> 00:10:25,333 ‫נדיה.‬ 159 00:10:30,463 --> 00:10:31,297 ‫היי.‬ 160 00:10:32,840 --> 00:10:35,176 ‫מה אתה עושה כאן?‬ ‫-אני גר קרוב.‬ 161 00:10:35,259 --> 00:10:37,553 ‫למה את מתגנבת לבניין של קורבן רצח?‬ 162 00:10:40,640 --> 00:10:42,600 ‫אני מחפשת את המפתח שמלקולם החביא.‬ 163 00:10:43,225 --> 00:10:46,896 ‫היא צריכה מישהו לסמוך עליו.‬ ‫-השארת אצלו משהו?‬ 164 00:10:47,438 --> 00:10:49,440 ‫פאק. פאק.‬ 165 00:10:51,484 --> 00:10:52,985 ‫הוא אמר לך?‬ ‫-ניחשתי.‬ 166 00:10:53,069 --> 00:10:54,820 ‫לא נראה לי שכולם יודעים.‬ 167 00:10:59,075 --> 00:11:00,368 ‫כתבתי לו משהו.‬ 168 00:11:02,787 --> 00:11:06,457 ‫כתבתי לו מכתב‬ ‫שלא הייתי צריכה לכתוב, והוא בפנים.‬ 169 00:11:06,540 --> 00:11:10,753 ‫הוא בין כל הדברים שלו,‬ ‫ועכשיו ימצאו אותו והוא יגיע לכותרות.‬ 170 00:11:10,836 --> 00:11:14,924 ‫ואז מה יהיה איתי?‬ ‫השם שלי ייהרס לגמרי ולעיני כול.‬ 171 00:11:16,217 --> 00:11:19,178 ‫אז אני אפרוץ פנימה...‬ ‫-לא, אל תעשי את זה.‬ 172 00:11:21,389 --> 00:11:24,183 ‫אני חבר של קייט.‬ ‫-לא ממש, אבל אני אחשוב על משהו.‬ 173 00:11:25,434 --> 00:11:27,103 ‫אני אביא לך את המכתב.‬ 174 00:11:31,941 --> 00:11:33,234 ‫אני לא אפרוץ.‬ 175 00:11:35,027 --> 00:11:36,278 ‫אני לא אפרוץ, בינתיים.‬ 176 00:11:42,868 --> 00:11:44,078 ‫מכיר את זה.‬ 177 00:11:47,623 --> 00:11:51,627 ‫מזל טוב, הרוצח אוכל העשירים נהיה ויראלי.‬ 178 00:11:51,711 --> 00:11:54,672 ‫זאת תוצאה לא מכוונת,‬ ‫או שהתכוונת להקים תנועה?‬ 179 00:11:54,755 --> 00:11:57,591 ‫ויותר חשוב מזה,‬ ‫איך אמצא אותך בהלוויה של סיימון,‬ 180 00:11:57,675 --> 00:12:00,469 ‫בין אנשים שרגילים להתנהג‬ ‫בצורה אחת כשהמצלמות פועלות‬ 181 00:12:00,553 --> 00:12:02,346 ‫ובצורה אחרת כשהם בפרטיות?‬ 182 00:12:06,475 --> 00:12:11,772 ‫השאלה היא "מי מתאבל‬ ‫בצורה שלא נראית לגמרי כנה?"‬ 183 00:12:12,982 --> 00:12:16,610 ‫סופי סו, למשל...‬ ‫-במקום פרחים,‬ 184 00:12:16,694 --> 00:12:20,698 ‫אנא תרמו ל"מחייכים לסיימון סו".‬ 185 00:12:20,781 --> 00:12:23,284 ‫...מנצלת את האבל בבוטות‬ ‫כדי לצבור עוקבים ותרומות‬ 186 00:12:23,367 --> 00:12:25,745 ‫לארגון צדקה שמממן טיפולי שיניים לילדים,‬ 187 00:12:25,828 --> 00:12:28,914 ‫שעושה רושם שאינו קיים‬ ‫מלבד באתר אינטרנט שהוקם בחופזה.‬ 188 00:12:30,541 --> 00:12:33,669 ‫זה לא אומר בהכרח שהיא רוצחת,‬ ‫אבל זה מעורר שאלות.‬ 189 00:12:33,753 --> 00:12:39,008 ‫ויש את קייט, כמובן. צריך לדאוג,‬ ‫ממרחק, שהיא לא תהיה על הכוונת שלך.‬ 190 00:12:39,550 --> 00:12:43,179 ‫ויש את פיבי, ששנים של ניסיון‬ ‫מול התקשורת לא עזרו לה במיוחד‬ 191 00:12:43,262 --> 00:12:47,099 ‫לעבד את האבל שלה בפומבי.‬ ‫-אם אתם צופים בזה,‬ 192 00:12:47,600 --> 00:12:50,770 ‫עזרו לי למצוא את השרידים‬ ‫של ידידי האהוב, מלקולם.‬ 193 00:12:50,853 --> 00:12:54,231 ‫הוא אהב כלבי קורגי ומרק.‬ 194 00:12:54,940 --> 00:12:59,195 ‫אם תמצאו חתיכות שהיו שייכות לו,‬ 195 00:12:59,278 --> 00:13:00,946 ‫תתקשרו בבקשה למשטרה,‬ 196 00:13:01,655 --> 00:13:05,117 ‫ואני מבטיחה שתקבלו תגמול נאה.‬ 197 00:13:05,201 --> 00:13:07,787 ‫היא מחוקה מרוב תרופות, אבל היא לא רוצחת.‬ 198 00:13:08,412 --> 00:13:09,413 ‫מה עם אדם?‬ 199 00:13:09,497 --> 00:13:13,375 ‫קשה לקרוא אותו, ואני כבר יודע‬ ‫שהוא טוב בשמירת סודות.‬ 200 00:13:14,126 --> 00:13:16,504 ‫אז האם הוא זכר אמריקאי מעוכב טיפוסי,‬ 201 00:13:16,587 --> 00:13:18,130 ‫או רוצח סדרתי בסתר?‬ 202 00:13:18,881 --> 00:13:21,592 ‫ויש גם את ריס מונטרוס.‬ 203 00:13:21,675 --> 00:13:25,137 ‫ימים ספורים, לכאורה, לפני הכרזה‬ ‫על מועמדותו לראשות עיריית לונדון.‬ 204 00:13:25,221 --> 00:13:26,680 ‫מהלך פוליטי מתוחכם.‬ 205 00:13:26,764 --> 00:13:28,557 ‫מתמרן את האבל הפומבי על מותו של חבר.‬ 206 00:13:28,641 --> 00:13:31,060 ‫או שהוא פה כדי לתמרן אותי?‬ 207 00:13:50,704 --> 00:13:53,290 ‫לא הייתי בהלוויה של עצמי‬ ‫במדרה לינדה, אבל ממה שקראתי,‬ 208 00:13:53,374 --> 00:13:56,585 ‫היה אירוע מצומצם,‬ ‫ההפך המוחלט ממה שקורה פה.‬ 209 00:14:00,840 --> 00:14:03,509 ‫ברור שאתה פה.‬ ‫-הזדמנות להפסקת אש.‬ 210 00:14:03,592 --> 00:14:06,929 ‫אין לי רצון לשמוע מה יש לך להגיד,‬ ‫ולמען האמת, אני לא יודעת למה באת.‬ 211 00:14:07,012 --> 00:14:08,389 ‫פיבי הזמינה אותי.‬ 212 00:14:10,266 --> 00:14:11,684 ‫אין סיכוי להפסקת אש.‬ 213 00:14:14,311 --> 00:14:18,691 ‫הרחק מהצלמים,‬ ‫הם נראים יותר אחוזי אימה מעצובים.‬ 214 00:14:18,774 --> 00:14:21,485 ‫אם זה קטע‬ ‫של לרצוח עשירים כדי להתנקם בעניים,‬ 215 00:14:21,569 --> 00:14:24,113 ‫אני מקווה שהם יודעים‬ ‫שירשתי רק טירה מאמא שלי.‬ 216 00:14:24,196 --> 00:14:25,948 ‫ג'מה, אף פעם לא בלתי נוראית,‬ 217 00:14:26,031 --> 00:14:28,701 ‫אבל קשה לדמיין אותה‬ ‫אוזרת מספיק תשוקה כדי לרצוח.‬ 218 00:14:28,784 --> 00:14:32,204 ‫מצד שני, אם היא אתה,‬ ‫מדובר בהופעה שראויה לפרס.‬ 219 00:14:32,288 --> 00:14:34,331 ‫תתחילי ללבוש אפודי מגן.‬ 220 00:14:34,415 --> 00:14:37,001 ‫ולהרוס את הגזרה? אני מעדיפה למות.‬ 221 00:14:37,084 --> 00:14:39,503 ‫זאת שטות. אף אחד לא מנסה להרוג אותנו.‬ 222 00:14:39,587 --> 00:14:43,007 ‫רואלד, הוא לא פוחד. כי הוא אתה?‬ 223 00:14:43,090 --> 00:14:45,843 ‫או שהוא סתם שחצן מכדי לחשוב שהוא בן תמותה.‬ 224 00:14:47,803 --> 00:14:50,598 ‫מה שלומך?‬ ‫-בסדר.‬ 225 00:14:50,681 --> 00:14:52,933 ‫הצלחת לארגן את העניין עם מלקולם?‬ 226 00:14:53,017 --> 00:14:55,769 ‫הצלחנו למצוא מקום, קרוב לסבתא שלו,‬ 227 00:14:55,853 --> 00:14:58,772 ‫שנוכל לקבור בו את האצבע.‬ 228 00:15:00,274 --> 00:15:03,944 ‫אני ממש מצטער...‬ ‫-רואלד, אפשר לא? ההצגה מתחילה.‬ 229 00:15:08,866 --> 00:15:12,202 ‫הוא מגונן, או שהוא אתה, ואתה לועג לי?‬ 230 00:15:14,663 --> 00:15:16,916 ‫איך יכולתי להיות חבר של סיימון סו?‬ 231 00:15:19,126 --> 00:15:24,381 ‫בטח, אולי שמעתם אותו‬ ‫אומר משהו הזוי ביותר בריאיון.‬ 232 00:15:25,758 --> 00:15:27,092 ‫כשהוא בעירום, מן הסתם.‬ 233 00:15:31,013 --> 00:15:33,682 ‫אבל כולנו עוטים מסכות שונות, הכול תלוי.‬ 234 00:15:34,600 --> 00:15:38,145 ‫ויש בנו, כמובן, חלקים,‬ ‫שאנחנו לא מסוגלים להראות לאף אחד.‬ 235 00:15:38,228 --> 00:15:40,064 ‫מה יש מאחורי המסכה של ריס?‬ 236 00:15:40,731 --> 00:15:43,192 ‫הוא אמר לי שלא לוקח‬ ‫הרבה זמן להגיע מברלין לפה,‬ 237 00:15:43,275 --> 00:15:45,736 ‫אז אי אפשר לשלול אותו לגמרי.‬ ‫-מה היה קורה‬ 238 00:15:45,819 --> 00:15:49,657 ‫למוניטין של גאון חריף שנודע כאגומניאק,‬ 239 00:15:49,740 --> 00:15:53,619 ‫אם הייתם יודעים שהוא תרם‬ ‫שליש מההכנסות שלו לצדקה?‬ 240 00:15:54,536 --> 00:15:56,372 ‫שהוא היה מוכן לעשות הכול בשביל אחותו?‬ 241 00:16:01,293 --> 00:16:04,338 ‫ג'ואן דידיון כתבה על אבל...‬ ‫-הוא עומד לרוץ לראשות העירייה.‬ 242 00:16:05,005 --> 00:16:06,090 ‫אני אולי משוגע,‬ 243 00:16:06,173 --> 00:16:09,385 ‫אבל יש לי תחושה שזה מקשה לארוב‬ ‫באופן אנונימי כדי להרוג.‬ 244 00:16:09,468 --> 00:16:11,053 ‫"כשאנו מתאבלים על אובדן,‬ 245 00:16:12,638 --> 00:16:15,015 ‫"אנו מתאבלים, לטוב ולרע,‬ 246 00:16:17,685 --> 00:16:21,063 ‫"גם על עצמנו."‬ ‫-פאק, בגללך אני חושב במעגלים.‬ 247 00:16:21,146 --> 00:16:23,691 ‫ודאי שאתה יכול להיות ריס,‬ ‫אתה יכול להיות כל אחד מהם.‬ 248 00:16:30,197 --> 00:16:34,159 ‫ככה הם מתאבלים?‬ ‫איך אוכל לדעת מה הם מרגישים‬ 249 00:16:34,243 --> 00:16:38,080 ‫כשהם מסטולים מרוב אבל, פחד וסמי מעצבים?‬ 250 00:16:41,834 --> 00:16:43,210 ‫טקס נפלא, לא?‬ 251 00:16:45,045 --> 00:16:47,047 ‫אתה אוסף חומרים לספר החדש שלך?‬ 252 00:16:47,131 --> 00:16:51,051 ‫הנה עוד ניסיון סחיטה.‬ ‫-לנו לא יערכו טקס כזה, כמובן.‬ 253 00:16:52,553 --> 00:16:53,554 ‫מה זאת אומרת?‬ 254 00:16:53,637 --> 00:16:56,724 ‫אתה יודע, כל השטויות הנוצצות האלה.‬ 255 00:16:56,807 --> 00:16:59,727 ‫הוא חושב שאנחנו דומים, ששנינו אאוטסיידרים.‬ ‫הוא אתה?‬ 256 00:17:00,644 --> 00:17:02,396 ‫זה משגע אותך, נכון?‬ 257 00:17:03,647 --> 00:17:07,484 ‫להיות כל כך קרוב לזה,‬ ‫לראות איך הם מבזבזים את זה,‬ 258 00:17:07,568 --> 00:17:11,113 ‫ולדעת שלא משנה‬ ‫כמה קשה תעבוד, זה לעולם לא יהיה שלך.‬ 259 00:17:11,196 --> 00:17:13,782 ‫ככה אתה מרגיש?‬ ‫-מה? לא.‬ 260 00:17:13,866 --> 00:17:17,828 ‫לא, התכוונתי אליך...‬ ‫-לא, אני מת על העבודה שלי.‬ 261 00:17:17,911 --> 00:17:21,123 ‫ליידי פיבי מתייחסת אליי כמו אל בן משפחה,‬ 262 00:17:21,206 --> 00:17:24,293 ‫אבל כיוון שהיא כל כך טובת לב,‬ 263 00:17:24,376 --> 00:17:27,046 ‫יש לה נטייה לאסוף מהרחובות יתומים משוטטים.‬ 264 00:17:27,129 --> 00:17:28,422 ‫זה שאתה פה...‬ 265 00:17:29,757 --> 00:17:31,842 ‫זה לא מפתיע בכלל, בעצם.‬ 266 00:17:32,885 --> 00:17:38,390 ‫מה שגורם לי לחשוד בך, חבר,‬ ‫זה פשוט הכול אצלך.‬ 267 00:17:38,974 --> 00:17:42,853 ‫או שמצאנו עוד בלש,‬ ‫וזה הזמן לעצור את השיחה הזאת.‬ 268 00:17:43,353 --> 00:17:45,856 ‫כדאי שתדבר על זה עם ליידי פיבי.‬ 269 00:17:45,939 --> 00:17:47,524 ‫אולי באמת אעשה את זה.‬ 270 00:17:48,150 --> 00:17:50,194 ‫תיהנה מטקס האשכבה.‬ 271 00:18:04,875 --> 00:18:06,877 ‫"למה עוד לא הרגת את קייט?"‬ 272 00:18:10,464 --> 00:18:12,132 ‫פאק. לאן היא הלכה?‬ 273 00:18:26,980 --> 00:18:28,899 ‫תהיה נחמד, כדי שנישאר קרובים אליה.‬ 274 00:18:28,982 --> 00:18:32,486 ‫איכשהו התחלנו ברגל שמאל. אני מצטער.‬ 275 00:18:32,569 --> 00:18:38,200 ‫על זה שריגלת אחריי, או על זה‬ ‫שהתעצבנת כששלחתי את המשטרה אליך?‬ 276 00:18:38,283 --> 00:18:42,121 ‫תודי, זה לא היה הצעד הכי חברי.‬ ‫-אולי אני משוגעת, אבל חשבתי שזה חשוב‬ 277 00:18:42,204 --> 00:18:44,957 ‫שהם ידברו עם אחד האחרונים‬ ‫שראו את מלקולם בחיים.‬ 278 00:18:45,457 --> 00:18:48,710 ‫או שיש לך מה להסתיר?‬ ‫-לא, ברור שלא.‬ 279 00:18:48,794 --> 00:18:51,964 ‫אז בסך הכול זירזתי את טיהור שמך הטוב.‬ 280 00:18:52,548 --> 00:18:55,342 ‫התכוונתי להגיד לך תודה.‬ ‫את כל הזמן עוזרת לי.‬ 281 00:18:55,425 --> 00:18:56,426 ‫להרגיע את המצב.‬ 282 00:18:56,510 --> 00:18:57,344 ‫אוי, אלוהים.‬ 283 00:18:58,595 --> 00:19:03,016 ‫אני אמנם נהנית מחילופי עקיצות סרקסטיות‬ ‫עם אמריקאי מרוכז בעצמו שמעמיד פני מנומס...‬ 284 00:19:03,100 --> 00:19:06,019 ‫מרוכז בעצמו?‬ ‫-...אבל היום לא נוח לי.‬ 285 00:19:06,103 --> 00:19:06,937 ‫אתה יודע...‬ 286 00:19:08,105 --> 00:19:09,106 ‫כל המוות הזה.‬ 287 00:19:10,566 --> 00:19:14,903 ‫אז תשתף פעולה עם המשטרה,‬ ‫ואל תסתכל לי בחלון.‬ 288 00:19:14,987 --> 00:19:16,989 ‫ואיפה המכונית הארורה?‬ 289 00:19:17,906 --> 00:19:18,907 ‫נמאס לי מזה.‬ 290 00:19:19,950 --> 00:19:22,244 ‫אחר צהריים מקסים לך. או שלא.‬ 291 00:19:27,040 --> 00:19:30,669 ‫לעזאזל, אני צריך לעקוב אחריה.‬ ‫היא תמות על זה.‬ 292 00:19:41,847 --> 00:19:44,224 ‫נמשכת החקירה בחשד לרצח‬ 293 00:19:44,308 --> 00:19:48,645 ‫של מלקולם הרדינג,‬ ‫פרופסור לספרות בדרסי קולג'.‬ 294 00:19:48,729 --> 00:19:50,772 ‫בהצהרה שפרסמו,‬ ‫בני משפחתו של פרופסור הרדינג‬ 295 00:19:50,856 --> 00:19:54,193 ‫הביעו את יגונם לנוכח אובדנו של בן אהוב...‬ 296 00:19:54,276 --> 00:19:56,361 ‫איך מתאגרפים ממשיכים סיבוב אחרי סיבוב?‬ 297 00:19:57,112 --> 00:19:58,989 ‫מה בדיוק אתה עושה?‬ ‫-מציל את החיים שלה,‬ 298 00:19:59,072 --> 00:20:01,992 ‫כדי שהיא תוכל להמשיך לדבר אליי בגסות.‬ ‫-סליחה שהייתי שמוק.‬ 299 00:20:02,075 --> 00:20:04,578 ‫ברור שאת רוצה‬ ‫שהשוטרים יעשו את העבודה שלהם.‬ 300 00:20:04,661 --> 00:20:06,496 ‫מה בשבילך?‬ ‫-הוא לא נשאר.‬ 301 00:20:06,580 --> 00:20:11,376 ‫בלי קשר לכלום, יש רוצח‬ ‫שפוגע באנשים שקרובים אלייך,‬ 302 00:20:11,460 --> 00:20:16,840 ‫ואני לא חושב שכדאי שתהיי לבד.‬ ‫-למה? כי אני עלמה שברירית?‬ 303 00:20:16,924 --> 00:20:20,844 ‫אוי, שכחתי. קפטן אמריקה פה,‬ ‫אם מישהו רוצה חתימה.‬ 304 00:20:22,512 --> 00:20:23,347 ‫פאק.‬ 305 00:20:23,931 --> 00:20:25,766 ‫זה בטח נראה לך לא מציאותי.‬ 306 00:20:25,849 --> 00:20:29,895 ‫זה שאתה עוקב אחריי כמו כלבלב?‬ ‫-אני לא מדבר על זה.‬ 307 00:20:31,521 --> 00:20:35,192 ‫החברים שלך מעמידים פנים שהכול בסדר,‬ ‫כשכל אחד מהם היה יכול...‬ 308 00:20:36,068 --> 00:20:37,110 ‫היה יכול...?‬ 309 00:20:37,736 --> 00:20:38,779 ‫אחד מהם.‬ 310 00:20:42,157 --> 00:20:43,242 ‫אתה רציני?‬ 311 00:20:43,325 --> 00:20:45,827 ‫אתה חושב שאחד מהחברים שלי הוא הרוצח,‬ 312 00:20:46,453 --> 00:20:49,873 ‫ולא אחד מהאלפים שאין דבר שהם רוצים יותר‬ 313 00:20:50,540 --> 00:20:52,125 ‫מאשר לאכול אותם חיים.‬ 314 00:20:52,626 --> 00:20:54,586 ‫תפסיק לשחק אותה שרלוק שקוף.‬ 315 00:20:54,670 --> 00:20:57,506 ‫היא לא תעזור לי להבין מי אתה, זה בטוח.‬ 316 00:20:57,589 --> 00:20:59,174 ‫בוא נגיע לשורה התחתונה.‬ 317 00:20:59,800 --> 00:21:02,302 ‫למה אתה עוקב אחריי?‬ ‫באמת. בשביל לזיין אותי?‬ 318 00:21:06,014 --> 00:21:06,848 ‫לא.‬ 319 00:21:07,391 --> 00:21:10,519 ‫אז כדי להרוג אותי? בגלל זה אתה מרגל אחריי?‬ 320 00:21:10,602 --> 00:21:11,979 ‫אל תתפתה.‬ 321 00:21:12,062 --> 00:21:15,357 ‫עלית עליי. יש לי קטע עם מעקבים ורצח.‬ 322 00:21:15,440 --> 00:21:17,401 ‫זה לא קשור לרצון לעזור לך.‬ 323 00:21:17,484 --> 00:21:20,279 ‫למה? למה בכלל אכפת לך?‬ 324 00:21:20,362 --> 00:21:22,114 ‫ומה אם פשוט אכפת לי?‬ 325 00:21:23,365 --> 00:21:24,992 ‫גם אם זה לא מוצא חן בעינייך.‬ 326 00:21:33,917 --> 00:21:35,585 ‫היית ילד רגשן?‬ 327 00:21:38,213 --> 00:21:40,090 ‫לפעמים, כנראה.‬ 328 00:21:43,260 --> 00:21:44,386 ‫כשהייתי צעירה,‬ 329 00:21:44,469 --> 00:21:48,598 ‫אמא שלי אסרה עליי לבכות.‬ 330 00:21:49,725 --> 00:21:51,143 ‫אם הייתי שורטת את הברך...‬ 331 00:21:51,810 --> 00:21:53,854 ‫פאק, כשסבא וסבתא שלי מתו,‬ 332 00:21:55,063 --> 00:21:56,440 ‫היא לא הסכימה להסתכל עליי‬ 333 00:21:57,566 --> 00:21:59,901 ‫אם לא שמרתי על איפוק מושלם.‬ 334 00:22:02,404 --> 00:22:04,990 ‫הסתרתי את כל הרגשות...‬ 335 00:22:06,283 --> 00:22:07,284 ‫וזה...‬ 336 00:22:08,952 --> 00:22:10,495 ‫זה פשוט הפך לברירת מחדל.‬ 337 00:22:13,665 --> 00:22:16,501 ‫אני אמורה להיות בת הזוג האבלה.‬ 338 00:22:17,377 --> 00:22:18,795 ‫אני מבין. באמת.‬ 339 00:22:19,504 --> 00:22:23,592 ‫מניסיון, זה מסתבך יותר‬ ‫ככל שאת דוחה את זה יותר.‬ 340 00:22:27,262 --> 00:22:28,388 ‫אז מה עושים?‬ 341 00:22:30,515 --> 00:22:33,185 ‫אני אישית, כשהמצב ממש רע,‬ 342 00:22:33,268 --> 00:22:36,855 ‫אני עורך טקס קתרטי.‬ 343 00:22:38,065 --> 00:22:39,191 ‫אני שורף משהו.‬ 344 00:22:42,319 --> 00:22:43,153 ‫זה עוזר.‬ 345 00:22:44,696 --> 00:22:46,114 ‫ואם זה לא יעבוד?‬ 346 00:22:46,198 --> 00:22:47,240 ‫מה אם אני פשוט...‬ 347 00:22:48,325 --> 00:22:50,535 ‫לא מצליחה להרגיש משהו כלפי מלקולם?‬ 348 00:22:51,953 --> 00:22:53,455 ‫את תתאבלי על עצמך.‬ 349 00:22:54,331 --> 00:22:56,500 ‫נשמע שאתה חושב שהשקעה רגשית היא טעות.‬ 350 00:22:57,626 --> 00:23:02,631 ‫אתה חושב שלא ידעתי‬ ‫שהוא הזדיין מאחורי הגב שלי?‬ 351 00:23:04,216 --> 00:23:06,802 ‫זה לא מה שאמרתי.‬ ‫-חשבת שיש בינינו יחסים כאלה?‬ 352 00:23:13,100 --> 00:23:14,768 ‫אני אראה לך את המקום האהוב עלינו.‬ 353 00:23:15,394 --> 00:23:17,979 ‫טוב, עכשיו היא מזמינה אותי לעקוב אחריה.‬ 354 00:23:21,233 --> 00:23:22,859 ‫אבל היא לא מקלה עליי.‬ 355 00:23:23,944 --> 00:23:25,362 ‫אוי, איזה כיף.‬ 356 00:23:25,445 --> 00:23:26,279 ‫קייט!‬ 357 00:23:32,369 --> 00:23:33,203 ‫קייט!‬ 358 00:23:42,379 --> 00:23:44,798 ‫קייט, את מוכנה לחכות לי?‬ 359 00:23:44,881 --> 00:23:48,301 ‫זה לא הזמן להתרוצץ ברחבי העיר.‬ ‫-אף אחד לא משלם לך עבור זה.‬ 360 00:23:48,385 --> 00:23:50,929 ‫אם אתה לא נהנה, אתה יכול ללכת.‬ 361 00:23:51,012 --> 00:23:52,431 ‫זה מסוכן.‬ 362 00:23:52,514 --> 00:23:53,473 ‫אוי, אלוהים.‬ 363 00:23:55,142 --> 00:23:59,479 ‫חמוד מצדך לדהור אחריי‬ ‫כמו איזה מין אביר לבן.‬ 364 00:24:02,274 --> 00:24:05,569 ‫אתה תתאכזב מאוד כשתבין‬ 365 00:24:05,652 --> 00:24:09,072 ‫שנשים במאה ה-21 מסוגלות להסתדר בעצמן.‬ 366 00:24:11,408 --> 00:24:12,409 ‫קיבינימט.‬ 367 00:24:22,461 --> 00:24:24,087 ‫מושלם, גן סודי.‬ 368 00:24:24,838 --> 00:24:27,132 ‫המון מקומות שרוצח יכול להתחבא בהם.‬ 369 00:24:28,175 --> 00:24:30,260 ‫קייט ממש אוהבת להתגרות בגורל.‬ 370 00:24:32,596 --> 00:24:33,597 ‫אתה עדיין פה.‬ 371 00:24:34,306 --> 00:24:37,434 ‫אז את ומלקולם אהבתם להסיג גבול ולהשתכר?‬ 372 00:24:37,517 --> 00:24:40,687 ‫אפשר בבקשה לעוף...?‬ ‫-שקט!‬ 373 00:24:40,770 --> 00:24:45,025 ‫השכנים יקראו למשטרה.‬ ‫ומלקולם ואני לא רק שתינו.‬ 374 00:24:45,775 --> 00:24:48,069 ‫היא מתחילה איתי?‬ ‫-בחייך,‬ 375 00:24:48,820 --> 00:24:51,781 ‫יש משהו במחשבה שאולי מסתכלים עליך.‬ 376 00:24:51,865 --> 00:24:54,493 ‫הרגשת ככה פעם?‬ ‫-לא זכור לי.‬ 377 00:24:58,038 --> 00:24:59,664 ‫אם אתה רוצה להועיל,‬ 378 00:25:00,957 --> 00:25:04,085 ‫היה לי יום ממש נורא.‬ 379 00:25:04,794 --> 00:25:06,922 ‫תסיח את דעתי, טוב?‬ 380 00:25:08,173 --> 00:25:11,551 ‫אני די בטוח ששומרי ראש‬ ‫לא אמורים לשכב עם לקוחות.‬ 381 00:25:11,635 --> 00:25:13,053 ‫אלוהים, אתה אוהב לחשוב.‬ 382 00:25:16,223 --> 00:25:18,975 ‫יודע מה? אני חושבת שאני מבינה אותך.‬ 383 00:25:20,769 --> 00:25:22,062 ‫אתה רומנטיקן.‬ 384 00:25:23,104 --> 00:25:27,359 ‫אני ישירה מדי. אתה לא רוצה להזדיין,‬ ‫אתה רוצה לתנות אהבים במתיקות.‬ 385 00:25:27,442 --> 00:25:30,362 ‫היא נשמעת כאילו שזה דבר רע.‬ ‫-את לא יודעת מי אני...‬ 386 00:25:30,445 --> 00:25:34,783 ‫אני רואה שאתה מנסה להיראות אצילי,‬ ‫אבל אתה מסתיר את המניעים האמיתיים שלך.‬ 387 00:25:35,700 --> 00:25:41,456 ‫בחייך, ג'ונתן, לא באמת עקבת אחריי,‬ ‫כי עמוק בלב אתה כן...‬ 388 00:25:41,540 --> 00:25:42,916 ‫לא.‬ ‫-...רוצה...‬ 389 00:25:42,999 --> 00:25:44,709 ‫לא, אני לא.‬ ‫-...לזיין אותי?‬ 390 00:25:44,793 --> 00:25:46,002 ‫רעיון רע. לא.‬ 391 00:25:52,092 --> 00:25:54,302 ‫אני כבר לא מפתה כמו שועלה.‬ 392 00:25:55,720 --> 00:26:00,600 ‫יחסית לאישה שנופלת עליי,‬ ‫היית די עדינה, למען האמת.‬ 393 00:26:05,438 --> 00:26:06,273 ‫שיט.‬ 394 00:26:07,607 --> 00:26:11,111 ‫לא. אנחנו לא עושים את זה.‬ 395 00:26:13,488 --> 00:26:15,282 ‫המצב כבר מסובך מספיק.‬ 396 00:26:17,284 --> 00:26:18,743 ‫אני יכולה להגיד משהו...‬ 397 00:26:19,953 --> 00:26:22,038 ‫רומנטי, אם אתה רוצה.‬ 398 00:26:25,375 --> 00:26:29,504 ‫מצד שני, ככה היא תישאר בטווח ראייה, נכון?‬ 399 00:26:30,672 --> 00:26:32,215 ‫מה אני חושב לעצמי?‬ 400 00:26:32,841 --> 00:26:33,967 ‫לא. פאק.‬ 401 00:26:38,763 --> 00:26:40,515 ‫אל תנשק אותי, אנחנו עלולים להתאהב.‬ 402 00:26:42,100 --> 00:26:44,185 ‫ככה נישאר קרובים.‬ 403 00:26:44,936 --> 00:26:46,771 ‫דעתה תוסח קצת.‬ 404 00:26:47,981 --> 00:26:49,441 ‫לא יקרה שום נזק.‬ 405 00:27:07,292 --> 00:27:08,543 ‫אופס.‬ 406 00:27:08,627 --> 00:27:11,630 ‫מכל הדברים שחשבתי שעלולים‬ ‫לקרות אם אנסה להגן על קייט,‬ 407 00:27:11,713 --> 00:27:13,548 ‫שום דבר מזה לא היה ברשימה.‬ 408 00:27:15,634 --> 00:27:16,801 ‫שיט, איפה היא?‬ 409 00:27:28,938 --> 00:27:30,148 ‫עדיין נושמת.‬ 410 00:27:30,815 --> 00:27:34,861 ‫ויש לי הזדמנות לעזור לנדיה לפתור‬ ‫את בעיית מכתב האהבה שלה אם אמהר.‬ 411 00:27:45,330 --> 00:27:46,581 ‫אין מכתבים.‬ 412 00:27:46,665 --> 00:27:49,167 ‫וגם אין תמונות של קייט או בכלל.‬ 413 00:27:50,210 --> 00:27:52,045 ‫מלבד יוצא דופן אחד בולט.‬ 414 00:27:52,796 --> 00:27:54,381 ‫מפתיע שזה לא ציור עירום.‬ 415 00:27:56,925 --> 00:28:01,763 ‫מתאים לאדם לא מתוחכם כמו מלקולם‬ ‫להחביא משהו מאחורי הדיוקן של עצמו.‬ 416 00:28:08,603 --> 00:28:09,729 ‫מה אתה עושה?‬ 417 00:28:13,358 --> 00:28:16,611 ‫תלמידה שלי ביקשה שאמצא משהו שהיא כתבה.‬ 418 00:28:16,695 --> 00:28:18,780 ‫בשביל זה באת איתי הנה?‬ 419 00:28:18,863 --> 00:28:23,576 ‫כדי למצוא מכתב מאחת‬ ‫מאין ספור הזיונים הצדדיים של מלקולם?‬ 420 00:28:23,660 --> 00:28:25,328 ‫לא, זה טירוף.‬ 421 00:28:25,412 --> 00:28:28,123 ‫התעוררתי...‬ ‫-בגלל זה אתה חושב שאני בסכנה?‬ 422 00:28:28,206 --> 00:28:30,875 ‫בגלל איזו תלמידת בית ספר מופרעת?‬ 423 00:28:30,959 --> 00:28:32,377 ‫מה שמה?‬ ‫-פאק.‬ 424 00:28:32,460 --> 00:28:35,213 ‫לא. לא בגלל זה.‬ ‫-אני רוצה שתלך. עכשיו.‬ 425 00:28:35,296 --> 00:28:37,298 ‫אני לא יכול, בגללך.‬ 426 00:28:37,382 --> 00:28:40,802 ‫קייט, אני יודע שאני חוזר‬ ‫על זה כל הזמן, אבל זה נכון.‬ 427 00:28:45,056 --> 00:28:46,224 ‫את בסכנה.‬ 428 00:28:51,229 --> 00:28:55,608 ‫אני מעדיפה שיחתכו אותי לאלף פיסות זעירות‬ 429 00:28:55,692 --> 00:28:58,695 ‫על פני עוד שנייה אחת לבד איתך.‬ 430 00:29:01,448 --> 00:29:02,574 ‫לך מפה.‬ 431 00:29:17,255 --> 00:29:19,466 ‫הנהג של קייט חנה פה כל היום.‬ 432 00:29:20,425 --> 00:29:24,262 ‫בינתיים היא סגרה את הווילונות,‬ ‫ואני גווע לאיטי ברעב.‬ 433 00:29:30,935 --> 00:29:32,771 ‫"צפיתי בך 'מגן' עליה."‬ 434 00:29:32,854 --> 00:29:34,314 ‫לך תזדיין.‬ 435 00:29:37,317 --> 00:29:41,446 ‫"הבנתי אותך. אתה הורג‬ ‫כדי להגן על דברים שאתה אוהב.‬ 436 00:29:41,529 --> 00:29:44,157 ‫"קייט לא אהובה. עדיין." לעולם לא.‬ 437 00:29:44,908 --> 00:29:46,868 ‫"אבל היא עזרה לי להבין את הדפוס שלך."‬ 438 00:29:46,951 --> 00:29:50,497 ‫זאת התובנה הגדולה?‬ ‫איזה אדם הגון לא יעזור להגן על אנשים?‬ 439 00:29:51,372 --> 00:29:54,793 ‫"אתה אוהב את זה. את התחושה. להרוג."‬ 440 00:29:54,876 --> 00:29:56,836 ‫זה לא שפוי.‬ 441 00:29:56,920 --> 00:29:59,672 ‫"את החיים שמתפוגגים מעיניהם. את הכוח.‬ 442 00:29:59,756 --> 00:30:01,549 ‫"זה בטח מקשה לך את הזין.‬ 443 00:30:01,633 --> 00:30:04,594 ‫"בטח עומד לך עכשיו רק מלחשוב על זה."‬ 444 00:30:04,677 --> 00:30:07,013 ‫"אתה לא שפוי."‬ 445 00:30:07,096 --> 00:30:08,473 ‫"אני אראה לך."‬ 446 00:30:08,556 --> 00:30:10,141 ‫איך תראה לי?‬ 447 00:30:12,602 --> 00:30:13,436 ‫לא.‬ 448 00:30:15,021 --> 00:30:16,314 ‫היי, אתה!‬ 449 00:30:36,960 --> 00:30:39,963 ‫התחנה הבאה בסיור בין המקומות‬ ‫הטובים ביותר בלונדון להירצח בהם,‬ 450 00:30:40,046 --> 00:30:42,382 ‫מערת קבורה בת 700 שנה.‬ 451 00:30:51,015 --> 00:30:54,936 ‫יש רק דרך אחת להיכנס ולצאת.‬ ‫תצטרך לעבור אותי כדי להגיע אליה.‬ 452 00:30:55,770 --> 00:30:56,771 ‫אוי, מלקולם.‬ 453 00:30:58,273 --> 00:31:01,818 ‫היית חושב שזה מגוחך שאני מדברת אל קופסה‬ 454 00:31:01,901 --> 00:31:03,987 ‫שבה הזרת שלך נקברה.‬ 455 00:31:04,070 --> 00:31:08,074 ‫אלוהים, היית מספר‬ ‫בדיחה אכזרית על נקרופיליה.‬ 456 00:31:08,700 --> 00:31:12,370 ‫היית מנסה לגרום לי אשמה על זה‬ ‫שלא מצצתי לך יותר כשיכולתי.‬ 457 00:31:16,749 --> 00:31:18,293 ‫היית שרליל‬ 458 00:31:19,210 --> 00:31:20,753 ‫נפוח ועצלן.‬ 459 00:31:22,839 --> 00:31:24,883 ‫אבל בזכותך שכחתי את המשפחה שלי.‬ 460 00:31:27,176 --> 00:31:28,344 ‫הצחקת אותי.‬ 461 00:31:29,262 --> 00:31:30,889 ‫הייתי חשובה לך.‬ 462 00:31:34,350 --> 00:31:36,352 ‫זה בטח שווה דמעה או שתיים.‬ 463 00:31:39,981 --> 00:31:40,982 ‫לעזאזל.‬ 464 00:31:57,874 --> 00:31:58,917 ‫שלום.‬ 465 00:32:00,418 --> 00:32:03,630 ‫תעשה לעצמך טובה,‬ ‫ואל תכריח אותי ללחוץ על ההדק.‬ 466 00:32:03,713 --> 00:32:05,924 ‫בסדר.‬ ‫-אז מה אתה מתכנן?‬ 467 00:32:06,007 --> 00:32:07,634 ‫בן זונה חמקן.‬ 468 00:32:09,802 --> 00:32:11,429 ‫היא הקורבן הבא שלך?‬ 469 00:32:11,512 --> 00:32:13,681 ‫לא. היא בסכנה.‬ 470 00:32:16,476 --> 00:32:17,477 ‫שלום.‬ 471 00:32:21,981 --> 00:32:23,316 ‫זאת הטבעת של מלקולם.‬ 472 00:32:28,738 --> 00:32:29,572 ‫איך?‬ 473 00:32:34,911 --> 00:32:36,996 ‫מישהו מנסה להפליל אותי.‬ 474 00:32:40,500 --> 00:32:44,170 ‫אני בטוח שהמשטרה תשמח לשמוע על זה.‬ 475 00:32:44,253 --> 00:32:45,672 ‫וגם ליידי פיבי.‬ 476 00:32:52,053 --> 00:32:54,138 ‫זה היה כואב אם עדיין היו לי שם בהונות.‬ 477 00:33:21,749 --> 00:33:22,750 ‫אתה טועה.‬ 478 00:33:23,543 --> 00:33:26,421 ‫אתה טועה. הזין שלי מעולם לא היה רך יותר.‬ 479 00:33:27,880 --> 00:33:30,341 ‫שנאתי את זה. אני בכלל לא כמוך.‬ 480 00:33:30,425 --> 00:33:32,510 ‫אתה לא מכיר אותי כמו שנדמה לך.‬ 481 00:33:45,064 --> 00:33:46,399 ‫אני כבר טוב מדי בזה.‬ 482 00:33:47,483 --> 00:33:50,778 ‫ויק טעה. הוא חשב שהוא לא יקבל טקס מכובד,‬ 483 00:33:50,862 --> 00:33:53,656 ‫אבל הוא נקבר לצד הארון המוזהב של סיימון.‬ 484 00:33:53,740 --> 00:33:54,949 ‫לא רע.‬ 485 00:33:56,909 --> 00:34:01,080 ‫הייתי אומר כמה מילים,‬ ‫אבל קשה לי להאמין שוויק אהב את דידיון.‬ 486 00:34:07,378 --> 00:34:08,796 ‫לפחות הכרתי אותו מספיק‬ 487 00:34:08,880 --> 00:34:11,966 ‫כדי לכתוב מכתב התפטרות עמוס תודות‬ ‫לליידי פיבי.‬ 488 00:34:12,467 --> 00:34:14,719 ‫בכל זאת, הם היו כמו משפחה.‬ 489 00:34:31,235 --> 00:34:34,155 ‫נשבעתי, לעולם לא עוד.‬ 490 00:34:36,240 --> 00:34:37,617 ‫הייתי בנתיב חדש.‬ 491 00:34:39,368 --> 00:34:40,369 ‫עד שהגעת.‬ 492 00:34:45,500 --> 00:34:46,918 ‫טמנת לי פח.‬ 493 00:34:48,252 --> 00:34:50,880 ‫שתלת את הטבעת, כדי שוויק ימצא אותה.‬ 494 00:34:52,673 --> 00:34:54,425 ‫"צדקתי, נכון? אהבת את זה."‬ 495 00:34:54,509 --> 00:34:57,136 ‫לא! חתיכת חולה!‬ 496 00:34:58,054 --> 00:35:01,516 ‫הדבר היחיד שהשגת הוא‬ ‫שעכשיו אני נחוש לחסל אותך.‬ 497 00:35:01,599 --> 00:35:03,893 ‫אולי לא איהנה מזה,‬ ‫אבל העולם יהיה יותר טוב,‬ 498 00:35:04,477 --> 00:35:06,270 ‫ואף אחד לא יתאבל עליך...‬ 499 00:35:10,691 --> 00:35:14,112 ‫רגע. בגלל זה פיתחת קיבעון כלפיי?‬ 500 00:35:14,695 --> 00:35:15,988 ‫אתה בודד?‬ 501 00:35:17,240 --> 00:35:20,618 ‫המספר של פו שמחפש חיבור אי שם בהמון.‬ 502 00:35:23,663 --> 00:35:24,914 ‫אתה רוצה חבר.‬ 503 00:35:24,997 --> 00:35:26,791 ‫אתה רוצה שנהיה אותו דבר.‬ 504 00:35:26,874 --> 00:35:28,042 ‫נפשות תאומות.‬ 505 00:35:29,043 --> 00:35:30,503 ‫ואם תחשוב שאנחנו כאלה,‬ 506 00:35:31,504 --> 00:35:34,132 ‫אולי תרצה לעבור עם זה לחיים האמיתיים.‬ 507 00:35:36,175 --> 00:35:40,346 ‫"צדקת. זה באמת היה מרגש."‬ 508 00:35:52,483 --> 00:35:54,944 ‫אחרי שהנחתי את ויק על משכבו,‬ ‫איתרתי את קייט בבית שלה.‬ 509 00:35:56,612 --> 00:35:57,989 ‫היא לא יצאה מאז.‬ 510 00:35:58,072 --> 00:36:01,617 ‫היא בטח מותשת,‬ ‫לנוכח מספר האנשים בחייה שרצחת.‬ 511 00:36:02,410 --> 00:36:03,786 ‫בכל אופן, היא שם.‬ 512 00:36:05,705 --> 00:36:07,999 ‫ובינתיים אתה מתעלם ממני.‬ 513 00:36:09,667 --> 00:36:12,253 ‫רבים חושדים שהרצח של פרופסור הרדינג‬ 514 00:36:12,336 --> 00:36:14,839 ‫קשור למקרה מוות מתוקשר אחר,‬ 515 00:36:14,922 --> 00:36:19,051 ‫של האמן סיימון סו,‬ ‫שהיה חברו של פרופסור הרדינג,‬ 516 00:36:19,135 --> 00:36:20,511 ‫ושגופתו, כך נטען...‬ 517 00:36:21,596 --> 00:36:24,390 ‫זאת הייתה טעות? הייתי ישיר מדי?‬ 518 00:36:25,057 --> 00:36:27,143 ‫או שתנגוס בפיתיון ותציע שניפגש?‬ 519 00:36:31,189 --> 00:36:34,275 ‫יופי, אני בין המצרים.‬ ‫אתה לא מדבר איתי, קייט לא מדברת איתי.‬ 520 00:36:34,358 --> 00:36:37,570 ‫אז אני עדיין מסתכל בחלון שלה. מושלם. תודה.‬ 521 00:37:06,098 --> 00:37:08,601 ‫כנראה שאני לא היחיד שנמצא בין המצרים.‬ 522 00:37:19,320 --> 00:37:23,282 ‫היא לא מסוגלת להזיל דמעה, אבל לפחות‬ ‫היא יכולה להשמיד את הדיוקן המחריד הזה.‬ 523 00:37:48,224 --> 00:37:49,558 ‫אני מקווה שזה יעזור.‬ 524 00:37:51,769 --> 00:37:52,937 ‫שיט.‬ 525 00:38:11,706 --> 00:38:14,875 ‫הנה אתה... שיט, זאת פיבי.‬ 526 00:38:14,959 --> 00:38:17,211 ‫- ניפגש בסנדרי האוס בעשר?‬ ‫אני צריכה אותך! -‬ 527 00:38:25,511 --> 00:38:27,513 ‫כן, תיכנסי. תני לי שנייה.‬ 528 00:38:27,596 --> 00:38:30,224 ‫למרות כל המסתורין והערפל שתקעת אותי בהם,‬ 529 00:38:30,308 --> 00:38:34,020 ‫אני יכול לפחות לעשות‬ ‫דבר פשוט וטוב בשביל אישה נחמדה.‬ 530 00:38:34,103 --> 00:38:37,231 ‫אוי, אלוהים, תודה.‬ ‫-אל תדאגי, לא קראתי אותו.‬ 531 00:38:37,315 --> 00:38:40,901 ‫זה לא היה מפריע לי. הוא כתוב היטב.‬ 532 00:38:43,446 --> 00:38:47,366 ‫לא מזמן נזכרתי בספר הזה.‬ ‫אולי הוא יעזור לך.‬ 533 00:38:47,450 --> 00:38:48,326 ‫ג'ואן דידיון.‬ 534 00:38:52,455 --> 00:38:53,998 ‫אני לא מאמינה שהוא מת.‬ 535 00:38:56,083 --> 00:38:58,669 ‫אף פעם לא הכרתי מישהו שמת.‬ 536 00:39:00,963 --> 00:39:03,174 ‫תחושה נוראית.‬ ‫-כן, נכון.‬ 537 00:39:05,176 --> 00:39:06,177 ‫עד שהיא עוברת.‬ 538 00:39:09,388 --> 00:39:10,473 ‫מתי זה יקרה?‬ 539 00:39:10,973 --> 00:39:13,642 ‫אני חושב שאצל כל אחד זה אחרת.‬ 540 00:39:14,810 --> 00:39:17,146 ‫זה רק יותר גרוע כשמרגישים אשמה.‬ 541 00:39:17,229 --> 00:39:19,523 ‫את לא צריכה להרגיש אשמה בגלל שאהבת מישהו.‬ 542 00:39:20,232 --> 00:39:21,525 ‫לא אהבתי אותו.‬ 543 00:39:22,485 --> 00:39:23,986 ‫אז הוא היה חשוב לך.‬ 544 00:39:24,570 --> 00:39:29,492 ‫לפעמים האנשים הלא נכונים חשובים לנו,‬ ‫אבל זה לא הופך אותנו לרעים, רק לאנושיים.‬ 545 00:39:33,746 --> 00:39:34,580 ‫תודה.‬ 546 00:39:37,541 --> 00:39:38,876 ‫נתראה בשיעור.‬ 547 00:39:39,627 --> 00:39:40,669 ‫בסדר.‬ 548 00:39:48,427 --> 00:39:52,348 ‫אני צריך לשמוע בעצתי‬ ‫ולהפסיק להרגיש כל כך אשם.‬ 549 00:39:53,349 --> 00:39:56,310 ‫טעיתי, אבל אני יכול להשתפר.‬ 550 00:40:01,107 --> 00:40:03,776 ‫"הגיע הזמן שניפגש." זה עבד.‬ 551 00:40:03,859 --> 00:40:06,278 ‫ועכשיו אני מבין איך לדבר איתך.‬ 552 00:40:07,279 --> 00:40:08,906 ‫"בתנאי אחד.‬ 553 00:40:08,989 --> 00:40:11,158 ‫"תעזוב את קייט בשקט. היא שלי."‬ 554 00:40:13,244 --> 00:40:15,329 ‫"זה הג'ו שחיפשתי."‬ 555 00:40:15,413 --> 00:40:18,874 ‫עכשיו קייט מחוץ למשחק‬ ‫ואני לא צריך להתרוצץ אחריה כמו שומר ראש...‬ 556 00:40:18,958 --> 00:40:20,960 ‫"מתי ואיפה?"‬ 557 00:40:23,421 --> 00:40:24,505 ‫"פרטים בקרוב."‬ 558 00:40:30,302 --> 00:40:31,804 ‫כמה קרוב?‬ 559 00:40:33,431 --> 00:40:35,933 ‫די עם ההודעות, די עם המשחקים.‬ 560 00:40:41,439 --> 00:40:43,232 ‫זה לא יכול להיות טוב.‬ 561 00:40:51,031 --> 00:40:54,702 ‫פרופסור מור, אפשר לקבל רגע קצר מזמנך?‬ 562 00:40:56,078 --> 00:40:58,247 ‫ודאי, אני אעשה הכול כדי לעזור.‬ 563 00:42:00,726 --> 00:42:02,728 ‫תרגום כתוביות: ברונק פרלמוטר‬