1
00:00:18,017 --> 00:00:20,186
- Nelle puntate precedenti:
- "Ehi, tu."
2
00:00:20,270 --> 00:00:21,563
Ma certo, Evanesce.
3
00:00:21,646 --> 00:00:25,525
Messaggi irrintracciabili
che svaniscono una volta letti.
4
00:00:25,608 --> 00:00:27,444
Come vogliono l'élite e i paranoici.
5
00:00:27,527 --> 00:00:30,947
Ci vediamo a quella stupida
mostra d'arte, professore.
6
00:00:31,865 --> 00:00:32,949
Kate Galvin.
7
00:00:33,033 --> 00:00:34,701
- Vai via.
- Kate dà poco.
8
00:00:34,784 --> 00:00:36,578
Con quella giacca, sembri un cameriere.
9
00:00:36,661 --> 00:00:39,289
Sei un signor nessuno senza una vita tua.
10
00:00:39,372 --> 00:00:42,459
- Malcolm voleva che lo chiamassimo così.
- Era solo una studentessa?
11
00:00:42,542 --> 00:00:44,753
- Che vuoi?
- Aveva ragione Nadia.
12
00:00:44,836 --> 00:00:46,921
Il primo sospettato è la seconda vittima.
13
00:00:47,005 --> 00:00:49,132
"Presto capirò chi sei."
14
00:00:53,595 --> 00:00:54,637
CHI ERA GUINEVERE BECK?
15
00:00:54,721 --> 00:00:56,222
"Salve, Joe."
16
00:01:02,312 --> 00:01:06,483
In momenti come questi,
mi chiedo dove ho sbagliato.
17
00:01:08,359 --> 00:01:09,903
Volevo solo una vacanza
18
00:01:10,487 --> 00:01:12,989
per avviare la mia nuova vita, perbene,
19
00:01:13,073 --> 00:01:16,910
onesta, pacifica.
Ma tu hai distrutto tutto ciò.
20
00:01:16,993 --> 00:01:18,828
Hai violato il mio rifugio,
21
00:01:18,912 --> 00:01:22,332
facendo emergere la parte di me
che cercavo di lasciarmi alle spalle.
22
00:01:27,045 --> 00:01:30,507
"Ho indovinato?
Quegli articoli parlano di te?"
23
00:01:32,425 --> 00:01:34,761
Ovviamente, non posso dire di sì. Dai.
24
00:01:34,844 --> 00:01:36,846
Mi chiamo Jonathan Moore.
25
00:01:36,930 --> 00:01:39,057
IO MI CHIAMO JONATHAN MOORE
26
00:01:39,140 --> 00:01:41,476
"Dai, Joe. Dimmi la verità."
27
00:01:45,855 --> 00:01:49,234
Mi rifiuto di alimentare
la tua fissazione malata e sbagliata.
28
00:01:50,902 --> 00:01:54,030
Dovrei stare a cercare te,
non cambiare le serrature.
29
00:01:58,701 --> 00:02:02,413
Ma devo tenerti fuori
dal mio appartamento, dalla mia mente.
30
00:02:06,751 --> 00:02:08,002
"Mi stai ignorando?
31
00:02:09,838 --> 00:02:11,798
Così ferisci i miei sentimenti, Joe.
32
00:02:12,465 --> 00:02:13,550
Ci sei?"
33
00:02:13,633 --> 00:02:14,926
Se ci sono?
34
00:02:15,009 --> 00:02:16,719
Non mi lasci altra scelta.
35
00:02:18,012 --> 00:02:19,722
Devo ignorarti, stalker.
36
00:02:23,726 --> 00:02:25,395
Ne L'uomo della folla di Poe,
37
00:02:25,937 --> 00:02:30,441
il narratore vede uno sconosciuto
in un caffè e diventa ossessionato da lui.
38
00:02:31,151 --> 00:02:34,362
Lo segue per le strade di Londra.
Fa le sue deduzioni.
39
00:02:34,445 --> 00:02:37,657
Ma il motivo per cui è interessato
rimane ambiguo.
40
00:02:37,740 --> 00:02:41,578
Allora, cosa pensate che dica
questa storia sull'ossessione?
41
00:02:42,370 --> 00:02:44,747
Che è legata al desiderio di proteggere.
42
00:02:45,206 --> 00:02:46,958
Lo segue perché vede che
43
00:02:47,041 --> 00:02:49,627
- ha un pugnale nascosto.
- Esatto, ma ovvio.
44
00:02:49,711 --> 00:02:52,422
- Interessante. Altro?
- È questione d'amore.
45
00:02:52,922 --> 00:02:55,383
- Hai letto la storia giusta?
- Il tipo d'amore
46
00:02:55,466 --> 00:02:58,928
che uno prova per qualcosa
che non capirà mai del tutto.
47
00:02:59,554 --> 00:03:03,391
- È questione di fissazione.
- Le due cose si escludono a vicenda?
48
00:03:03,474 --> 00:03:07,562
Il narratore vuole conoscere
ed essere conosciuto, giusto?
49
00:03:07,645 --> 00:03:12,650
- Ecco perché perseguita uno sconosciuto.
- Scusi, si tratta del professor Harding.
50
00:03:12,734 --> 00:03:14,819
Cazzo. È stato ucciso.
51
00:03:14,903 --> 00:03:18,156
Pensano sia una cosa legata
all'omicidio di Simon Soo.
52
00:03:18,239 --> 00:03:19,115
Oh, no.
53
00:03:19,198 --> 00:03:21,659
Lo chiamano "il killer dei ricchi".
Bel nome.
54
00:03:24,078 --> 00:03:26,456
Il dito di Malcolm
è stato mandato al London Dispatch
55
00:03:26,539 --> 00:03:27,916
con un biglietto che chiarisce
56
00:03:27,999 --> 00:03:30,460
che non si tratta di rapimento,
ma di omicidio.
57
00:03:30,543 --> 00:03:31,920
Beh, cazzo.
58
00:03:33,421 --> 00:03:35,715
Non hai tenuto
il mignolo di Malcolm come trofeo.
59
00:03:35,798 --> 00:03:37,884
Lo stai usando per obbligarmi a giocare.
60
00:03:37,967 --> 00:03:40,094
Si mette molto, molto male.
61
00:03:41,054 --> 00:03:43,348
"Ho la tua attenzione, adesso?"
62
00:03:51,397 --> 00:03:53,733
Ok, stronzo, hai reso l'idea.
63
00:03:54,400 --> 00:03:57,028
Ho annullato la lezione.
Gli studenti devono elaborare,
64
00:03:57,111 --> 00:04:01,783
o meglio, spettegolare sul killer
che bersaglia i benestanti.
65
00:04:02,742 --> 00:04:05,578
Dunque sì, hai la mia attenzione.
66
00:04:06,162 --> 00:04:08,915
La domanda è: "Che cosa vuoi?"
67
00:04:08,998 --> 00:04:11,000
CHE COSA VUOI?
68
00:04:11,084 --> 00:04:12,919
"Che tu ammetta di essere Joe Goldberg."
69
00:04:13,002 --> 00:04:16,589
Beh, non se ne parla.
Ma non posso rifiutarmi di rispondere.
70
00:04:16,673 --> 00:04:18,800
Pertanto: "Non è così.
71
00:04:19,550 --> 00:04:22,136
Ma se lo fossi, che cosa vorresti da me?"
72
00:04:27,392 --> 00:04:30,478
"Tanto per cominciare,
perché hai ucciso tutte quelle persone?
73
00:04:31,229 --> 00:04:33,773
Vorrei ricordare che ho ancora
l'orecchio di Simon.
74
00:04:33,856 --> 00:04:36,484
Dovrei spedirlo con un bigliettino
firmato Jonathan Moore?"
75
00:04:36,567 --> 00:04:38,152
Ed ecco il ricatto.
76
00:04:38,820 --> 00:04:42,156
Ok. Ok, di' meno possibile.
77
00:04:43,032 --> 00:04:45,201
"Se avessi fatto tutte queste cose,
78
00:04:45,285 --> 00:04:48,579
sarebbe stato solo
perché non c'erano alternative."
79
00:04:51,874 --> 00:04:53,459
"Questione di vita o di morte."
80
00:04:53,960 --> 00:04:55,503
Immagina di aprire quella scatola.
81
00:04:55,586 --> 00:04:59,424
Pare che il dito puzzasse così tanto
che un giornalista è svenuto.
82
00:04:59,507 --> 00:05:01,467
Va così,
quando il proprietario del giornale
83
00:05:01,551 --> 00:05:03,303
ha un figlio chiacchierone.
84
00:05:03,386 --> 00:05:04,887
Che altro ti ha detto tuo padre?
85
00:05:04,971 --> 00:05:07,682
Hanno tutti paura
di ciò che troveranno nella posta.
86
00:05:07,765 --> 00:05:10,059
Il killer ha preso
l'orecchino di Simon Soo.
87
00:05:10,143 --> 00:05:13,062
Magari riceveranno il suo uccello,
con annesso piercing.
88
00:05:14,230 --> 00:05:17,442
Ma cosa dici? È stato ucciso.
Era il nostro professore!
89
00:05:17,525 --> 00:05:20,737
- Con cui forse lei andava a letto.
- Calmati. Stavo...
90
00:05:20,820 --> 00:05:23,823
Facendo battute
su un essere umano fatto a pezzi.
91
00:05:23,906 --> 00:05:26,326
Joe, lascia perdere. Sei disgustoso.
92
00:05:28,411 --> 00:05:32,498
Lei ha bisogno di parlare con qualcuno,
ma io ho da fare con te.
93
00:05:37,003 --> 00:05:41,382
Tre ore dal tuo ultimo SMS.
Ti sei già stancato di giocare con me?
94
00:05:42,258 --> 00:05:45,053
Io intanto cerco indizi ovunque posso.
95
00:05:47,096 --> 00:05:50,183
Sempre le stesse notizie,
finché non ti avrò trovato.
96
00:05:50,266 --> 00:05:53,019
Almeno non sono l'unico a cercarti.
97
00:05:54,395 --> 00:05:57,523
...che frequentava
con molti dei suoi amici intimi.
98
00:05:58,775 --> 00:06:03,279
La polizia starà chiedendo a Kate
se Malcolm aveva dei nemici. Anche Simon.
99
00:06:03,362 --> 00:06:04,906
A pensarci bene,
100
00:06:04,989 --> 00:06:08,910
per come si comporta,
potrebbero presto sospettare di lei.
101
00:06:08,993 --> 00:06:11,996
Neanche una lacrima.
E non ha neanche offerto loro il tè.
102
00:06:13,790 --> 00:06:14,791
Cazzo.
103
00:06:24,634 --> 00:06:27,970
Come si dice dalle tue parti
"fatti i cazzi tuoi"?
104
00:06:28,054 --> 00:06:31,307
Scusa, la notizia di Malcolm...
105
00:06:31,390 --> 00:06:33,309
dev'essere uno shock terribile.
106
00:06:35,520 --> 00:06:37,355
Volevo farti le mie condoglianze.
107
00:06:37,438 --> 00:06:40,358
Risparmia il fiato.
Ti servirà con la polizia.
108
00:06:42,735 --> 00:06:43,903
Non avrà mica...?
109
00:06:44,779 --> 00:06:46,155
Oh, l'ha fatto.
110
00:06:50,743 --> 00:06:52,912
Quando ha visto Malcolm Harding?
111
00:06:56,666 --> 00:06:57,917
Una settimana fa.
112
00:06:58,000 --> 00:06:59,085
Mi pare.
113
00:06:59,168 --> 00:07:03,422
Mi ha riportato a casa da un locale.
La sua ragazza potrebbe averlo detto.
114
00:07:03,881 --> 00:07:08,302
A quel locale
c'era anche Simon Soo, giusto?
115
00:07:09,679 --> 00:07:13,641
E lei era all'inaugurazione,
la sera in cui è stato ucciso.
116
00:07:13,724 --> 00:07:16,269
Che altro vi ha detto Kate?
Cosa mangio a colazione?
117
00:07:16,352 --> 00:07:17,186
Esatto.
118
00:07:17,270 --> 00:07:20,231
È diventato rapidamente membro
della sua cerchia.
119
00:07:20,690 --> 00:07:23,818
La sig.na Galvin dice
che lei sta evitando la polizia.
120
00:07:24,485 --> 00:07:25,611
Ti pareva.
121
00:07:25,695 --> 00:07:30,658
È... Beh, credevo ci fosse
un piccolo problema di visto,
122
00:07:30,741 --> 00:07:34,620
- ma ora è tutto in ordine.
- Noi non ci occupiamo di questo.
123
00:07:36,164 --> 00:07:39,834
Allora, dato che il professor Harding
l'ha riportata a casa,
124
00:07:39,917 --> 00:07:44,964
se non sbaglio, lei è l'ultima persona
ad averlo visto vivo.
125
00:07:45,047 --> 00:07:47,842
Merda, è ora di ballare
più veloce che posso.
126
00:07:47,925 --> 00:07:49,760
Non credo sia vero, in realtà.
127
00:07:51,512 --> 00:07:52,930
È imbarazzante...
128
00:07:53,014 --> 00:07:57,852
Avevamo entrambi bevuto troppo.
Malcolm mi ha detto delle cose
129
00:07:57,935 --> 00:08:00,229
che magari non voleva dirmi,
130
00:08:00,313 --> 00:08:02,440
tipo, che aveva scoperto che Simon
131
00:08:02,523 --> 00:08:05,693
costringeva altri artisti
a fare i suoi quadri.
132
00:08:05,776 --> 00:08:10,781
Malcolm aveva debiti di gioco
e voleva che Simon sistemasse le cose.
133
00:08:10,865 --> 00:08:13,201
Io l'ho preso come un ricatto.
134
00:08:14,994 --> 00:08:17,997
È brutto parlare male dei morti,
135
00:08:18,080 --> 00:08:22,376
ma i notiziari dicono che potrebbe essere
un serial killer, quindi...
136
00:08:24,879 --> 00:08:27,215
Magari la vera storia è più semplice.
137
00:08:30,885 --> 00:08:33,513
- Qualcuno può confermare tutto questo?
- Blue Cahill, sì.
138
00:08:33,596 --> 00:08:38,017
Uno degli artisti che Simon sfruttava.
139
00:08:39,310 --> 00:08:41,103
Ho sentito che è in clinica.
140
00:08:45,441 --> 00:08:48,152
Beh, grazie ancora per il tè.
141
00:08:49,737 --> 00:08:52,865
Se le viene in mente altro,
ce lo faccia sapere.
142
00:08:52,949 --> 00:08:56,410
Sì, certo. Certo, sì. Vi accompagno fuori.
143
00:09:04,794 --> 00:09:06,879
"Quella stronza
ha mandato la polizia da te."
144
00:09:06,963 --> 00:09:09,715
Ma che cazzo...? Dove cazzo sei?
145
00:09:13,177 --> 00:09:15,680
Fatti vedere, vigliacco.
146
00:09:17,515 --> 00:09:21,602
"Kate è una minaccia. Questione
di vita o di morte, si potrebbe dire.
147
00:09:22,103 --> 00:09:24,230
Faresti meglio a occuparti di lei."
148
00:09:24,981 --> 00:09:27,733
Eccolo, il tuo vero gioco.
149
00:09:29,694 --> 00:09:31,571
Vuoi che io uccida Kate.
150
00:09:35,116 --> 00:09:37,034
Niente attrezzatura di sorveglianza.
151
00:09:37,118 --> 00:09:40,246
Quante volte
devo mettere sottosopra casa mia per te?
152
00:09:43,291 --> 00:09:45,751
Ovviamente, io non ucciderò Kate.
153
00:09:45,835 --> 00:09:47,920
Ma è lei il tuo prossimo bersaglio?
154
00:09:48,421 --> 00:09:51,674
Non voglio fare da bodyguard
per la strega che mi odia.
155
00:09:52,842 --> 00:09:54,844
Parole generiche, senza impegno.
156
00:09:57,346 --> 00:09:58,889
"Kate non è una minaccia."
157
00:10:00,683 --> 00:10:02,977
Ma se la stai osservando tu,
158
00:10:03,060 --> 00:10:04,645
devo osservarla anch'io.
159
00:10:06,689 --> 00:10:09,775
Se vado dove va lei, ti trovo.
160
00:10:24,165 --> 00:10:25,333
Nadia.
161
00:10:30,463 --> 00:10:31,297
Salve.
162
00:10:32,840 --> 00:10:35,176
- Che ci fa qui?
- Vivo dietro l'angolo.
163
00:10:35,259 --> 00:10:37,887
Tu cosa cerchi,
fuori casa di un assassinato?
164
00:10:40,640 --> 00:10:42,600
La chiave nascosta di Malcolm.
165
00:10:43,225 --> 00:10:47,355
- Ha bisogno di una persona fidata.
- Hai lasciato qualcosa lì dentro?
166
00:10:47,438 --> 00:10:49,440
Cazzo. Cazzo.
167
00:10:51,484 --> 00:10:52,985
- Gliel'ha detto?
- L'ho dedotto.
168
00:10:53,069 --> 00:10:54,820
Non credo sia risaputo.
169
00:10:59,075 --> 00:11:00,493
Gli ho scritto qualcosa.
170
00:11:02,787 --> 00:11:06,457
Una lettera che non avrei
dovuto scrivere, ed è lì dentro.
171
00:11:06,540 --> 00:11:10,753
È tra le sue cose.
Sarà trovata e finirà sui giornali.
172
00:11:10,836 --> 00:11:14,924
E io che fine farò?
Sarò distrutta pubblicamente.
173
00:11:16,217 --> 00:11:19,178
- Dovrò sfondare...
- No, no. Non farlo.
174
00:11:21,389 --> 00:11:24,183
- Sono amico di Kate.
- Non proprio, ma m'inventerò qualcosa.
175
00:11:25,434 --> 00:11:27,103
Ti procuro io la lettera.
176
00:11:31,941 --> 00:11:33,234
Non sfondo la porta.
177
00:11:35,027 --> 00:11:36,278
Non ancora.
178
00:11:42,868 --> 00:11:44,078
Quanto ti capisco.
179
00:11:47,623 --> 00:11:51,627
Complimenti,
il killer dei ricchi è ora virale.
180
00:11:51,710 --> 00:11:54,672
Conseguenza involontaria,
o volevi dar vita a un movimento?
181
00:11:54,755 --> 00:11:57,591
Ma come faccio
a trovarti al funerale di Simon,
182
00:11:57,675 --> 00:12:00,469
tra gente che si comporta
in un modo a telecamere accese
183
00:12:00,553 --> 00:12:02,346
e in un altro in privato?
184
00:12:06,475 --> 00:12:08,394
Dunque la domanda diventa:
185
00:12:08,477 --> 00:12:11,772
"Chi esprime un dolore
non proprio genuino?"
186
00:12:12,982 --> 00:12:16,610
- Prendiamo Sophie Soo, ad esempio.
- Al posto dei fiori,
187
00:12:16,694 --> 00:12:20,698
donate all'hashtag
"sorrisi per Simon Soo".
188
00:12:20,781 --> 00:12:23,284
Usa spudoratamente il dolore
per acquisire follower
189
00:12:23,367 --> 00:12:25,744
e donazioni
per un istituto dentistico infantile
190
00:12:25,828 --> 00:12:28,914
che esiste solo in questo sito
messo insieme in fretta e furia.
191
00:12:30,541 --> 00:12:33,669
Questa non la rende un'assassina,
ma mi dà da pensare.
192
00:12:33,752 --> 00:12:39,008
Naturalmente, c'è Kate. Devo tenerla
fuori dal tuo bersaglio. A distanza.
193
00:12:39,550 --> 00:12:43,179
Poi c'è Phoebe, che dopo anni
di esperienza con i media, ancora non sa
194
00:12:43,262 --> 00:12:47,099
- elaborare pubblicamente il suo dolore.
- Se ci ascoltate,
195
00:12:47,600 --> 00:12:50,769
aiutatemi a trovare i resti
del mio amico Malcolm.
196
00:12:50,853 --> 00:12:54,231
Lui amava i corgi e la minestra.
197
00:12:54,940 --> 00:12:59,195
Se trovate dei pezzi che gli appartengono,
198
00:12:59,278 --> 00:13:00,946
chiamate il 999
199
00:13:01,655 --> 00:13:05,117
e vi prometto
che sarete generosamente ricompensati.
200
00:13:05,201 --> 00:13:07,912
È imbottita di sedativi,
ma non è un'assassina.
201
00:13:08,412 --> 00:13:09,413
E Adam?
202
00:13:09,497 --> 00:13:13,375
È difficile capirlo,
e so già che ha dei segreti.
203
00:13:14,126 --> 00:13:16,504
Ma cos'è? Tipico americano immaturo
204
00:13:16,587 --> 00:13:18,130
o serial killer segreto?
205
00:13:18,881 --> 00:13:21,592
Ah, e poi c'è Rhys Montrose.
206
00:13:21,675 --> 00:13:25,137
Starebbe per annunciare
la sua candidatura a sindaco.
207
00:13:25,221 --> 00:13:26,680
Mossa politica saggia,
208
00:13:26,764 --> 00:13:28,557
manipolare la gente con le lacrime.
209
00:13:28,641 --> 00:13:31,060
O è venuto a manipolare me?
210
00:13:50,704 --> 00:13:53,290
Mi sono perso il mio funerale
a Madre Linda, ma pare
211
00:13:53,374 --> 00:13:56,585
che sia stato sobrio,
l'esatto contrario di questo.
212
00:14:00,839 --> 00:14:03,509
- Ovvio che sei qui.
- E io che speravo in una tregua...
213
00:14:03,592 --> 00:14:06,929
Non voglio sentire cos'hai da dire
e non so perché sei venuto.
214
00:14:07,012 --> 00:14:08,389
Mi ha invitato Phoebe.
215
00:14:10,266 --> 00:14:11,684
Nessun cessate il fuoco.
216
00:14:14,311 --> 00:14:18,691
Lontani dai paparazzi,
sembrano più terrorizzati che tristi.
217
00:14:18,774 --> 00:14:21,485
Se davvero si tratta di uccidere i ricchi,
218
00:14:21,569 --> 00:14:24,113
sappi che ho ereditato solo il castello.
219
00:14:24,196 --> 00:14:25,948
Gemma, orribile come sempre.
220
00:14:26,031 --> 00:14:28,701
Ma è difficile immaginarla
ambiziosa al punto di uccidere.
221
00:14:28,784 --> 00:14:32,204
Ma se sei davvero tu,
è una performance da Oscar.
222
00:14:32,288 --> 00:14:34,331
Dovremmo indossare
giubbotti antiproiettile.
223
00:14:34,415 --> 00:14:37,001
E distruggere questa silhouette?
Preferisco morire.
224
00:14:37,084 --> 00:14:39,503
Quante sciocchezze.
Nessuno sta cercando di ucciderci.
225
00:14:39,587 --> 00:14:43,007
Roald non ha paura perché o è colpevole
226
00:14:43,090 --> 00:14:45,843
o troppo arrogante
per considerarsi un mortale.
227
00:14:47,803 --> 00:14:50,598
- Come stai?
- Bene.
228
00:14:50,681 --> 00:14:52,391
Hai sistemato Malcolm?
229
00:14:53,017 --> 00:14:55,769
Abbiamo trovato
un posto accanto a sua nonna
230
00:14:55,853 --> 00:14:58,772
dove possiamo seppellire... il dito.
231
00:15:00,274 --> 00:15:03,944
- Mi dispiace...
- No, possiamo evitare? Sta per iniziare.
232
00:15:08,866 --> 00:15:12,202
Protettivo? O mi stai provocando?
233
00:15:14,663 --> 00:15:16,916
Come potevo essere amico di Simon Soo?
234
00:15:19,126 --> 00:15:24,381
Certo, magari gli avete visto dire
qualcosa di volgare in un'intervista.
235
00:15:25,758 --> 00:15:27,092
Indubbiamente nudo.
236
00:15:31,013 --> 00:15:33,682
Ma tutti noi indossiamo maschere diverse.
237
00:15:34,600 --> 00:15:38,145
E tutti abbiamo parti di noi
che non sopportiamo di mostrare.
238
00:15:38,228 --> 00:15:40,064
Cosa c'è dietro la maschera di Rhys?
239
00:15:40,731 --> 00:15:43,192
Ha detto che ci vuole poco
per venire qui da Berlino.
240
00:15:43,275 --> 00:15:45,736
- Non posso escluderlo.
- Cosa sarebbe successo
241
00:15:45,819 --> 00:15:49,657
alla reputazione di un genio
spigoloso ed egomaniacale,
242
00:15:49,740 --> 00:15:53,619
se si fosse saputo che devolveva
in beneficenza un terzo dei suoi introiti?
243
00:15:54,536 --> 00:15:56,372
O che faceva di tutto per sua sorella?
244
00:16:01,293 --> 00:16:04,338
- Joan Didion ha scritto...
- E sta per candidarsi a sindaco.
245
00:16:05,005 --> 00:16:06,090
Sarò pazzo...
246
00:16:06,173 --> 00:16:09,385
Ma forse questo gli impedisce
di girare inosservato e uccidere.
247
00:16:09,468 --> 00:16:11,053
"Quando piangiamo per una perdita,
248
00:16:12,638 --> 00:16:15,015
nel bene o nel male, piangiamo anche...
249
00:16:17,685 --> 00:16:21,063
- per noi stessi."
- Cazzo. Non ci capisco più niente.
250
00:16:21,146 --> 00:16:23,691
Potresti essere Rhys. O chiunque di loro.
251
00:16:30,197 --> 00:16:34,159
È così che piangono un amico?
Come faccio a capire cosa pensano
252
00:16:34,243 --> 00:16:38,080
se sono strafatti di dolore,
paura e speed d'alto bordo?
253
00:16:41,834 --> 00:16:43,210
Bella cerimonia, eh?
254
00:16:45,045 --> 00:16:47,047
Raccogli materiale per un libro?
255
00:16:47,131 --> 00:16:51,051
- Ecco un'altra estorsione.
- Non sarà così per noi.
256
00:16:52,553 --> 00:16:53,554
In che senso?
257
00:16:53,637 --> 00:16:56,724
Insomma, tutte queste...
cazzate appariscenti.
258
00:16:56,807 --> 00:16:59,727
Pensa che siamo simili.
Degli outsider. Sei tu?
259
00:17:00,644 --> 00:17:02,396
Ti fotte il cervello, no?
260
00:17:03,647 --> 00:17:07,484
Essere così vicino
e vederli sprecare tutto,
261
00:17:07,568 --> 00:17:11,113
sapendo che in ogni caso
tutto questo non sarà mai tuo.
262
00:17:11,196 --> 00:17:13,782
- È così che la pensi?
- Cosa? No.
263
00:17:13,866 --> 00:17:17,828
- Parlo di te, che lavori per...
- No, vedi, io amo il mio lavoro.
264
00:17:17,911 --> 00:17:21,123
Lady Phoebe mi tratta come un parente,
265
00:17:21,206 --> 00:17:24,293
ma essendo un'anima dal cuore d'oro,
266
00:17:24,376 --> 00:17:27,046
tende ad accogliere trovatelli e randagi.
267
00:17:27,129 --> 00:17:28,714
Il fatto che tu sia qui...
268
00:17:29,757 --> 00:17:31,842
non è per niente una sorpresa.
269
00:17:32,885 --> 00:17:38,390
Ciò che trovo losco di te, amico,
è assolutamente tutto, cazzo.
270
00:17:38,974 --> 00:17:42,853
O c'è un altro detective
ed è ora di chiudere la chiacchierata.
271
00:17:43,353 --> 00:17:45,856
Dovresti parlarne con Lady Phoebe.
272
00:17:45,939 --> 00:17:47,524
Potrei decisamente farlo.
273
00:17:48,150 --> 00:17:50,194
Buona veglia funebre.
274
00:18:04,875 --> 00:18:06,877
"Come mai non hai ancora ucciso Kate?"
275
00:18:10,464 --> 00:18:12,132
Cazzo. Dov'è andata?
276
00:18:26,980 --> 00:18:28,899
Cortesia. Devo tenerla vicina.
277
00:18:28,982 --> 00:18:32,486
Siamo partiti con il piede sbagliato.
Chiedo scusa.
278
00:18:32,569 --> 00:18:38,200
Per aver spiato? O per essertela presa
quando ti ho mandato la polizia?
279
00:18:38,283 --> 00:18:42,121
- Tra vicini, non si fa così.
- Sarò pazza, ma era importante che
280
00:18:42,204 --> 00:18:44,957
parlassero con uno degli ultimi
ad aver visto Malcolm vivo.
281
00:18:45,457 --> 00:18:48,710
- O hai qualcosa da nascondere?
- No, certo che no.
282
00:18:48,794 --> 00:18:51,964
Allora ho solo accelerato
la tua esclusione dai sospettati.
283
00:18:52,548 --> 00:18:55,342
Volevo ringraziarti. Continui ad aiutarmi.
284
00:18:55,425 --> 00:18:56,426
Disinnesca.
285
00:18:56,510 --> 00:18:57,344
Dio mio...
286
00:18:58,595 --> 00:19:03,016
Per quanto ami le chiacchiere sarcastiche
con i solipsisti americani...
287
00:19:03,100 --> 00:19:06,019
- Solipsista?
- ...non è la giornata giusta.
288
00:19:06,103 --> 00:19:06,937
Insomma...
289
00:19:08,105 --> 00:19:09,106
con queste morti.
290
00:19:10,566 --> 00:19:14,903
Dunque collabora con la polizia,
non spiarmi dalla finestra...
291
00:19:14,987 --> 00:19:16,989
E dov'è questa dannata macchina?
292
00:19:17,906 --> 00:19:18,907
Basta.
293
00:19:19,950 --> 00:19:22,244
Buon pomeriggio. O pessimo.
294
00:19:27,040 --> 00:19:30,669
Dannazione. Devo seguirla.
Chissà come sarà contenta.
295
00:19:41,847 --> 00:19:44,224
Continuano le indagini
sul probabile omicidio
296
00:19:44,308 --> 00:19:48,645
di Malcolm Harding, professore
di Letteratura al Darcy College.
297
00:19:48,729 --> 00:19:50,772
La famiglia del professor Harding
298
00:19:50,856 --> 00:19:54,193
si è detta devastata
dalla perdita dell'amato figlio...
299
00:19:54,276 --> 00:19:56,528
Come fanno i pugili, round dopo round?
300
00:19:57,112 --> 00:19:58,989
- Che cazzo fai?
- Le salvo la vita
301
00:19:59,072 --> 00:20:01,992
- affinché continui a trattarmi male.
- Scusa per prima.
302
00:20:02,075 --> 00:20:04,578
È giusto che la polizia
faccia il suo lavoro.
303
00:20:04,661 --> 00:20:06,496
- Per lei?
- No, lui non resta.
304
00:20:06,580 --> 00:20:11,376
Al di là di tutto, c'è un killer
che bersaglia chi ti sta vicino.
305
00:20:11,460 --> 00:20:16,840
- Non dovresti essere sola.
- Perché? Sono una fragile damigella?
306
00:20:16,924 --> 00:20:20,844
Mio Dio. C'è qui Capitan America,
se volete un autografo.
307
00:20:22,512 --> 00:20:23,347
Cazzo.
308
00:20:23,931 --> 00:20:25,766
Dev'essere surreale per te.
309
00:20:25,849 --> 00:20:29,895
- Il fatto che mi segui come un cucciolo?
- Non parlo di questo.
310
00:20:31,521 --> 00:20:35,567
I tuoi amici fanno come se nulla fosse,
ma uno di loro potrebbe...
311
00:20:36,068 --> 00:20:37,110
Potrebbe...?
312
00:20:37,736 --> 00:20:38,779
Uno di loro.
313
00:20:42,157 --> 00:20:43,242
Dici sul serio?
314
00:20:43,325 --> 00:20:45,827
Pensi che il killer sia uno dei miei amici
315
00:20:46,453 --> 00:20:49,873
e non uno tra le migliaia di persone
che vorrebbero
316
00:20:50,540 --> 00:20:52,125
mangiarli vivi?
317
00:20:52,626 --> 00:20:55,712
- Sei un pessimo Sherlock.
- Non mi aiuterà a capire
318
00:20:55,796 --> 00:20:58,840
- chi sei tu, questo è chiaro.
- Veniamo al dunque.
319
00:20:59,800 --> 00:21:02,302
Perché mi stai seguendo? Per scoparmi?
320
00:21:06,014 --> 00:21:06,848
No.
321
00:21:07,391 --> 00:21:10,519
Allora per uccidermi?
È per questo che mi perseguiti?
322
00:21:10,602 --> 00:21:11,979
Non abboccare.
323
00:21:12,062 --> 00:21:15,357
Hai capito.
Sono appassionato di stalking e omicidio.
324
00:21:15,440 --> 00:21:17,401
Volerti aiutare non c'entra.
325
00:21:17,484 --> 00:21:20,279
Perché? Perché ci tieni?
326
00:21:20,362 --> 00:21:22,114
Magari ci tengo e basta.
327
00:21:23,365 --> 00:21:24,992
Che ti piaccia o no.
328
00:21:33,917 --> 00:21:35,585
Eri un bambino emotivo?
329
00:21:38,213 --> 00:21:40,090
Talvolta, forse.
330
00:21:43,260 --> 00:21:44,386
Quand'ero piccola,
331
00:21:44,469 --> 00:21:48,598
mia madre mi proibì di piangere.
332
00:21:49,725 --> 00:21:51,143
Se mi sbucciavo un ginocchio...
333
00:21:51,810 --> 00:21:53,854
Quando morirono i miei nonni,
334
00:21:55,063 --> 00:21:56,440
lei non mi guardava
335
00:21:57,566 --> 00:21:59,901
se non ero perfettamente stoica.
336
00:22:02,404 --> 00:22:04,990
Dovevo nascondere tutti i sentimenti.
337
00:22:06,283 --> 00:22:07,284
Ed è diventata...
338
00:22:08,952 --> 00:22:10,495
l'impostazione predefinita.
339
00:22:13,665 --> 00:22:16,501
E dovrei essere la fidanzata addolorata.
340
00:22:17,377 --> 00:22:18,795
Ti capisco. Davvero.
341
00:22:19,504 --> 00:22:23,592
Parlo per esperienza,
più spingi via le cose, più si complicano.
342
00:22:27,262 --> 00:22:28,388
E allora, che fai?
343
00:22:30,515 --> 00:22:33,185
Personalmente,
quando si mette davvero male,
344
00:22:33,268 --> 00:22:36,855
io ho un rito catartico.
345
00:22:38,065 --> 00:22:39,191
Brucio qualcosa.
346
00:22:42,319 --> 00:22:43,153
Aiuta.
347
00:22:44,696 --> 00:22:46,114
E se non funziona?
348
00:22:46,198 --> 00:22:47,240
E se non...
349
00:22:48,325 --> 00:22:49,993
ce la faccio, per Malcolm?
350
00:22:51,953 --> 00:22:53,455
Piangi per te stessa.
351
00:22:54,331 --> 00:22:56,500
Così lo fai sembrare un errore.
352
00:22:57,626 --> 00:23:02,631
Pensi che non sappia che mi tradiva?
353
00:23:04,216 --> 00:23:06,802
- Non ho detto questo.
- Pensi che avessimo quel rapporto?
354
00:23:13,100 --> 00:23:14,768
Ti mostro il nostro posto preferito.
355
00:23:15,393 --> 00:23:17,979
Ok, ora mi sta invitando a seguirla.
356
00:23:21,233 --> 00:23:22,859
Ma non mi rende la vita facile.
357
00:23:23,944 --> 00:23:25,362
Oh, che divertimento.
358
00:23:25,445 --> 00:23:26,279
Kate!
359
00:23:32,369 --> 00:23:33,203
Kate!
360
00:23:42,379 --> 00:23:44,798
Kate, puoi aspettare, per favore?
361
00:23:44,881 --> 00:23:48,301
- Non è il momento di scorrazzare.
- Non ti paga nessuno.
362
00:23:48,385 --> 00:23:50,929
Se non ti diverti,
sei libero di andartene.
363
00:23:51,012 --> 00:23:52,430
Non è sicuro.
364
00:23:52,514 --> 00:23:53,473
Oh, mio Dio.
365
00:23:55,142 --> 00:23:59,479
Comunque sei dolce a galopparmi dietro
come una specie di cavaliere.
366
00:24:02,274 --> 00:24:05,569
Sarai molto deluso quando capirai
367
00:24:05,652 --> 00:24:09,072
che nel 21º secolo,
le donne sanno badare a loro stesse.
368
00:24:11,408 --> 00:24:12,409
Che cazzo di vita...
369
00:24:22,460 --> 00:24:24,087
Perfetto. Un giardino segreto.
370
00:24:24,838 --> 00:24:27,132
Quanti nascondigli per un killer.
371
00:24:28,175 --> 00:24:30,260
Kate ama molto tentare il destino.
372
00:24:32,596 --> 00:24:33,597
È ancora qui.
373
00:24:34,306 --> 00:24:37,434
Ok, quindi tu e Malcolm vi sbronzavate?
374
00:24:37,517 --> 00:24:40,687
- Possiamo levarci dal cazzo?
- Zitto! Zitto.
375
00:24:40,770 --> 00:24:45,025
I vicini chiameranno la polizia.
Non venivamo solo a bere.
376
00:24:45,775 --> 00:24:48,069
- Ci sta provando con me?
- Dai.
377
00:24:48,820 --> 00:24:51,781
Non è male l'idea
che qualcuno potrebbe vederti.
378
00:24:51,865 --> 00:24:54,492
- Ti sei mai sentito così?
- Non direi.
379
00:24:58,038 --> 00:24:59,664
Se vuoi renderti utile,
380
00:25:00,957 --> 00:25:04,085
ho avuto una giornata davvero orribile.
381
00:25:04,794 --> 00:25:06,922
Ti va di distrarmi?
382
00:25:08,173 --> 00:25:11,551
I bodyguard non dovrebbero
andare a letto con le clienti.
383
00:25:11,635 --> 00:25:13,053
Dio, quanto ami pensare.
384
00:25:16,223 --> 00:25:18,975
Sai che...? Credo di capirti.
385
00:25:20,769 --> 00:25:22,062
Sei un romantico.
386
00:25:23,104 --> 00:25:27,359
Sono troppo diretta. Tu non vuoi scopare,
vuoi fare dolcemente l'amore.
387
00:25:27,442 --> 00:25:30,362
- Lo dice come se fosse un male.
- Non mi conosci, non sai...
388
00:25:30,445 --> 00:25:34,783
Stai cercando di apparire nobile
mentre nascondi le tue vere motivazioni.
389
00:25:35,700 --> 00:25:41,456
Dai, Jonathan. È vero che
mi stai seguendo perché, in fondo...
390
00:25:41,539 --> 00:25:42,916
- No. No.
- ...vuoi...
391
00:25:42,999 --> 00:25:44,709
- Non è vero.
- ...scoparmi.
392
00:25:44,793 --> 00:25:46,002
Pessima idea. No.
393
00:25:52,092 --> 00:25:54,302
Ecco la mia seduzione da volpe...
394
00:25:55,720 --> 00:26:00,600
Rispetto ad altre donne che mi sono cadute
addosso, sei stata piuttosto delicata.
395
00:26:05,438 --> 00:26:06,273
Merda.
396
00:26:07,607 --> 00:26:11,111
No, non possiamo fare così.
397
00:26:13,488 --> 00:26:15,365
La situazione è già complicata.
398
00:26:17,284 --> 00:26:18,743
Posso dire qualcosa...
399
00:26:19,953 --> 00:26:22,038
di romantico, se vuoi.
400
00:26:25,375 --> 00:26:29,504
D'altro canto,
così la tengo sott'occhio, no?
401
00:26:30,672 --> 00:26:32,215
Ma che mi viene in mente?
402
00:26:32,841 --> 00:26:33,967
No. Cazzo.
403
00:26:38,763 --> 00:26:40,515
Non baciarmi, potremmo innamorarci.
404
00:26:42,100 --> 00:26:44,185
Così me la tengo vicina.
405
00:26:44,936 --> 00:26:46,771
Una distrazione per lei.
406
00:26:47,981 --> 00:26:49,441
Nulla di male.
407
00:27:08,626 --> 00:27:11,629
Di tutto ciò che poteva succedere
cercando di proteggere Kate,
408
00:27:11,713 --> 00:27:13,548
a questo non avevo pensato.
409
00:27:15,633 --> 00:27:16,801
Merda, dov'è?
410
00:27:28,938 --> 00:27:30,148
Respira ancora.
411
00:27:30,815 --> 00:27:34,861
Ho poco tempo per aiutare Nadia
a risolvere il suo problema.
412
00:27:45,330 --> 00:27:46,581
Nessuna lettera.
413
00:27:46,664 --> 00:27:49,167
E nessuna immagine di Kate
né nessun altro.
414
00:27:50,210 --> 00:27:52,045
A parte quest'enorme eccezione.
415
00:27:52,796 --> 00:27:54,506
Sorpreso che non sia un nudo.
416
00:27:56,925 --> 00:28:01,763
Ma uno banale come Malcolm nasconderà
di certo qualcosa dietro il suo ritratto.
417
00:28:08,603 --> 00:28:09,729
Che stai facendo?
418
00:28:13,358 --> 00:28:16,611
Una studentessa mi ha chiesto
di trovare una sua lettera.
419
00:28:16,694 --> 00:28:18,780
Per questo sei tornato a casa con me?
420
00:28:18,863 --> 00:28:23,576
Per trovare la lettera di una delle tante
stupide amanti di Malcolm?
421
00:28:23,660 --> 00:28:25,328
No, sarebbe folle.
422
00:28:25,412 --> 00:28:28,123
- Mi sono...
- Per questo pensi che sono in pericolo?
423
00:28:28,206 --> 00:28:30,875
Per via di una scolaretta pazzoide?
424
00:28:30,959 --> 00:28:32,377
- Come si chiama?
- Cazzo.
425
00:28:32,460 --> 00:28:35,213
- Non è per questo.
- Devi andartene. Subito.
426
00:28:35,296 --> 00:28:37,298
Non posso lasciarla per colpa tua.
427
00:28:37,382 --> 00:28:40,802
Kate, lo so che continuo a dirlo,
ma è vero:
428
00:28:45,056 --> 00:28:46,224
non è sicuro.
429
00:28:51,229 --> 00:28:55,608
Preferisco essere fatta
in mille pezzettini,
430
00:28:55,692 --> 00:28:58,695
piuttosto che passare
un altro secondo con te.
431
00:29:01,448 --> 00:29:02,574
Vattene.
432
00:29:17,255 --> 00:29:19,466
L'autista di Kate
è rimasto tutto il giorno qui.
433
00:29:20,425 --> 00:29:24,262
Lei ha chiuso le tende,
mentre io muoio lentamente di fame.
434
00:29:30,935 --> 00:29:32,771
"Vedo che la 'proteggi'."
435
00:29:32,854 --> 00:29:34,314
Vaffanculo.
436
00:29:37,317 --> 00:29:41,446
"Ti ho inquadrato. Io credo che tu uccida
per proteggere ciò che ami.
437
00:29:41,529 --> 00:29:44,157
Con Kate non è amore. Ancora..." Mai.
438
00:29:44,908 --> 00:29:46,951
"Ma lei mi ha aiutato
a capire il tuo schema."
439
00:29:47,035 --> 00:29:50,497
È questa la grande intuizione?
Chi non vorrebbe proteggere?
440
00:29:51,372 --> 00:29:54,793
"Ciò che si prova. A uccidere."
441
00:29:54,876 --> 00:29:56,836
Che follia.
442
00:29:56,920 --> 00:29:59,672
"La vita che scivola via dai loro occhi.
Il potere.
443
00:29:59,756 --> 00:30:01,549
Scommetto che te lo fa indurire.
444
00:30:01,633 --> 00:30:04,594
Scommetto che è duro anche adesso,
al solo pensiero."
445
00:30:04,677 --> 00:30:07,013
"Sei matto."
446
00:30:07,096 --> 00:30:08,473
"Te lo dimostro."
447
00:30:08,556 --> 00:30:10,141
Come me lo dimostri?
448
00:30:12,602 --> 00:30:13,436
No.
449
00:30:15,021 --> 00:30:16,314
Ehi, ehi, ehi, tu!
450
00:30:36,960 --> 00:30:39,963
Il tour di Kate dei migliori posti
dove farsi uccidere a Londra
451
00:30:40,046 --> 00:30:42,382
fa ora tappa
in una cripta vecchia 700 anni.
452
00:30:51,015 --> 00:30:54,936
Una sola uscita.
Dovrai passare da me per arrivare a lei.
453
00:30:55,770 --> 00:30:56,771
Oh, Malcolm.
454
00:30:58,273 --> 00:31:01,818
Troveresti assurdo
il fatto che parlo con una scatola
455
00:31:01,901 --> 00:31:03,987
contenente il tuo mignolo.
456
00:31:04,070 --> 00:31:08,074
Cristo. Faresti
una battuta cattiva sulla necrofilia.
457
00:31:08,700 --> 00:31:12,871
Cercheresti di farmi sentire in colpa
per non averti fatto più pompini.
458
00:31:16,749 --> 00:31:18,293
Eri un presuntuoso,
459
00:31:19,210 --> 00:31:20,753
pigro maiale.
460
00:31:22,839 --> 00:31:24,883
Ma mi facevi dimenticare la mia famiglia.
461
00:31:27,176 --> 00:31:28,344
Mi facevi ridere.
462
00:31:29,262 --> 00:31:30,889
Mi volevi bene.
463
00:31:34,350 --> 00:31:36,352
Varrà pure una lacrima o due.
464
00:31:39,981 --> 00:31:40,982
Dannazione.
465
00:31:57,874 --> 00:31:58,917
Ehilà.
466
00:32:00,418 --> 00:32:03,630
Fai un favore a te stesso:
non farmi premere il grilletto.
467
00:32:03,713 --> 00:32:05,924
- Ok.
- Allora, che stai facendo?
468
00:32:06,007 --> 00:32:07,634
Piccolo bastardo subdolo.
469
00:32:09,802 --> 00:32:11,429
È la tua prossima vittima?
470
00:32:11,512 --> 00:32:13,681
No. Lei è in pericolo.
471
00:32:16,476 --> 00:32:17,477
Ehilà.
472
00:32:21,981 --> 00:32:23,316
È l'anello di Malcolm.
473
00:32:28,738 --> 00:32:29,572
Ma come?
474
00:32:34,911 --> 00:32:36,996
Qualcuno cerca di incastrarmi.
475
00:32:40,500 --> 00:32:44,170
Scommetto che la polizia
sarà felice di saperne di più.
476
00:32:44,253 --> 00:32:45,672
E anche Lady Phoebe.
477
00:32:52,053 --> 00:32:54,138
Farebbe male se avessi le dita dei piedi.
478
00:33:21,749 --> 00:33:22,750
Ti sbagli.
479
00:33:23,543 --> 00:33:26,671
Ti sbagli.
Il mio cazzo non è mai stato più moscio.
480
00:33:27,880 --> 00:33:30,341
Odio farlo. Non sono per niente come te.
481
00:33:30,425 --> 00:33:32,510
Non mi conosci bene come credi.
482
00:33:45,064 --> 00:33:46,733
Sono diventato troppo bravo.
483
00:33:47,483 --> 00:33:50,778
Vic si sbagliava.
Non credeva di morire in pompa magna,
484
00:33:50,862 --> 00:33:53,656
ma sarà seppellito
con la bara dorata di Simon.
485
00:33:53,740 --> 00:33:54,949
Niente male.
486
00:33:56,909 --> 00:34:01,080
Direi qualche parola, ma dubito
che Vic fosse un fan della Didion.
487
00:34:07,378 --> 00:34:08,796
Almeno lo conoscevo abbastanza
488
00:34:08,880 --> 00:34:11,966
per scrivere un'effusiva
lettera di dimissioni a Lady Phoebe.
489
00:34:12,467 --> 00:34:14,719
Erano come parenti, dopotutto.
490
00:34:31,235 --> 00:34:34,155
Avevo giurato. Mai più.
491
00:34:36,240 --> 00:34:37,950
Avevo preso una strada nuova.
492
00:34:39,368 --> 00:34:40,995
Finché non sei arrivato tu.
493
00:34:45,500 --> 00:34:46,918
Tu mi hai incastrato.
494
00:34:48,252 --> 00:34:50,880
Mi hai messo l'anello in tasca
per farlo trovare a Vic.
495
00:34:52,673 --> 00:34:54,425
"Avevo ragione, vero? Ti è piaciuto."
496
00:34:54,509 --> 00:34:57,136
No! Fottuta mente malata!
497
00:34:58,054 --> 00:35:01,516
"L'unico risultato che hai ottenuto
è spingermi a farti fuori.
498
00:35:01,599 --> 00:35:03,893
Potrà anche non piacermi,
ma il mondo sarà migliore
499
00:35:04,477 --> 00:35:06,270
e nessuno ti pian..."
500
00:35:10,691 --> 00:35:14,112
Aspetta.
È per questo che sei fissato con me?
501
00:35:14,695 --> 00:35:15,988
È la tua solitudine?
502
00:35:17,240 --> 00:35:20,618
Il narratore di Poe
che cerca un legame nella folla.
503
00:35:23,663 --> 00:35:24,914
Vuoi un amico.
504
00:35:24,997 --> 00:35:26,791
Vuoi che noi due siamo uguali.
505
00:35:26,874 --> 00:35:28,042
Spiriti affini.
506
00:35:29,043 --> 00:35:30,503
E se pensi che lo siamo,
507
00:35:31,504 --> 00:35:34,132
magari possiamo vederci di persona.
508
00:35:36,175 --> 00:35:40,346
"Avevi ragione. È stato esaltante."
509
00:35:52,483 --> 00:35:54,944
Sepolto Vic, ho seguito Kate fino a casa.
510
00:35:56,612 --> 00:35:57,989
Non è uscita da allora.
511
00:35:58,072 --> 00:36:01,617
Sarà esausta, vista quanta gente
vicina a lei hai ucciso.
512
00:36:02,410 --> 00:36:03,786
Comunque è lì dentro.
513
00:36:05,705 --> 00:36:07,999
Tu intanto non ti fai sentire.
514
00:36:09,667 --> 00:36:12,253
Molti sospettano che l'omicidio di Harding
515
00:36:12,336 --> 00:36:14,839
sia legato a un'altra morte celebre,
516
00:36:14,922 --> 00:36:19,051
quella dell'artista Simon Soo,
un amico del professor Harding
517
00:36:19,135 --> 00:36:20,511
il cui cadavere è...
518
00:36:21,596 --> 00:36:24,390
Ho sbagliato? Ho esagerato?
519
00:36:25,057 --> 00:36:27,351
O abboccherai e proporrai un incontro?
520
00:36:31,189 --> 00:36:34,275
Sono in purgatorio.
Tu non mi parli. Kate non mi parla.
521
00:36:34,358 --> 00:36:37,570
Così la spio dalla finestra.
Perfetto. Grazie.
522
00:37:06,098 --> 00:37:08,601
Mi sa che non sono l'unico in purgatorio.
523
00:37:19,320 --> 00:37:23,282
Se non può piangere, almeno
può distruggere quell'orribile ritratto.
524
00:37:48,224 --> 00:37:49,558
Spero che aiuti.
525
00:37:51,769 --> 00:37:52,937
Cazzo.
526
00:38:11,706 --> 00:38:14,667
Eccoti qua. Merda, è solo Phoebe.
527
00:38:14,750 --> 00:38:17,211
CI VEDIAMO ALLA SUNDRY HOUSE ALLE 10?
HO BISOGNO DI TE!
528
00:38:25,511 --> 00:38:27,513
Entra pure. Dammi solo un secondo.
529
00:38:27,596 --> 00:38:30,224
Tra tutti questi tuoi misteri e ambiguità,
530
00:38:30,308 --> 00:38:34,020
almeno posso fare una buona azione
per una persona buona.
531
00:38:34,103 --> 00:38:37,231
- Mio Dio, grazie.
- Tranquilla, non l'ho letta.
532
00:38:37,315 --> 00:38:40,901
Non mi sarebbe dispiaciuto.
È scritta molto bene.
533
00:38:43,446 --> 00:38:47,366
Mi sono recentemente ricordato di questo.
Potrebbe aiutarti.
534
00:38:47,450 --> 00:38:48,326
Joan Didion.
535
00:38:52,455 --> 00:38:53,998
Ancora non ci credo che sia morto.
536
00:38:56,083 --> 00:38:58,669
È la prima persona che conosco che muore.
537
00:39:00,963 --> 00:39:03,174
- È una sensazione orribile.
- Già.
538
00:39:05,176 --> 00:39:06,177
Finché non passa.
539
00:39:09,388 --> 00:39:10,473
Quando passerà?
540
00:39:10,973 --> 00:39:13,642
Credo che sia diverso per tutti.
541
00:39:14,810 --> 00:39:17,146
Il senso di colpa peggiora le cose.
542
00:39:17,229 --> 00:39:19,523
Non sentirti in colpa per aver amato.
543
00:39:20,232 --> 00:39:21,525
Non lo amavo.
544
00:39:22,485 --> 00:39:23,986
Ok, ci tenevi a lui.
545
00:39:24,570 --> 00:39:29,492
A volte teniamo alle persone sbagliate.
Ma non ci rende cattivi, solo umani.
546
00:39:33,746 --> 00:39:34,580
Grazie.
547
00:39:37,541 --> 00:39:38,876
Ci vediamo a lezione.
548
00:39:39,627 --> 00:39:40,669
Ok.
549
00:39:48,427 --> 00:39:52,348
Devo seguire il mio consiglio
e smetterla di sentirmi in colpa.
550
00:39:53,349 --> 00:39:56,310
Ho commesso degli errori,
ma posso fare di meglio.
551
00:40:01,107 --> 00:40:03,776
"Credo sia il momento di conoscerci."
Ha funzionato.
552
00:40:03,859 --> 00:40:06,278
E ora ho capito come parlare con te.
553
00:40:07,279 --> 00:40:08,906
"A una condizione.
554
00:40:08,989 --> 00:40:11,158
Lascia in pace Kate. Lei è mia."
555
00:40:13,244 --> 00:40:15,329
"Ecco il Joe che aspettavo."
556
00:40:15,413 --> 00:40:18,874
Ora che Kate è off limits
e non devo farle da bodyguard...
557
00:40:18,958 --> 00:40:20,960
"Dove e quando?"
558
00:40:23,421 --> 00:40:24,505
"Dettagli a breve."
559
00:40:30,302 --> 00:40:31,804
Quanto a breve?
560
00:40:33,431 --> 00:40:35,933
Niente più SMS, niente più giochetti.
561
00:40:41,439 --> 00:40:43,232
La cosa non promette bene.
562
00:40:51,031 --> 00:40:54,702
Professor Moore.
Ci concede un attimo del suo tempo?
563
00:40:56,078 --> 00:40:58,247
Certo. Se posso essere d'aiuto.
564
00:42:00,726 --> 00:42:02,728
Sottotitoli: Bruno Basile