1 00:00:18,018 --> 00:00:19,936 ‫في الحلقات السابقة:‬ 2 00:00:20,020 --> 00:00:23,064 ‫أنت وحش وقاتل.‬ 3 00:00:23,940 --> 00:00:26,568 ‫أحدكم أيها الأوغاد أرسل لي تلك الرسائل.‬ 4 00:00:26,651 --> 00:00:28,236 ‫"مرحبًا يا (جو)."‬ 5 00:00:29,279 --> 00:00:32,490 ‫"أنت تحب هذا. تحب ما يُشعرك به الأمر.‬ ‫تحب القتل."‬ 6 00:00:32,574 --> 00:00:34,743 ‫يحاول أحدهم تلفيق التهمة لي.‬ 7 00:00:38,830 --> 00:00:41,624 ‫لا تريد أن تضاجعني. تريد علاقة حب.‬ 8 00:00:41,708 --> 00:00:43,418 ‫لا تعرفين من أنا أو ما أريده.‬ 9 00:00:43,501 --> 00:00:47,714 ‫تحاول أن تبدو نبيلًا‬ ‫بينما تخفي دوافعك الحقيقية.‬ 10 00:00:47,797 --> 00:00:49,340 ‫"حان الوقت لنلتقي."‬ 11 00:00:49,883 --> 00:00:51,760 ‫متى وأين؟‬ 12 00:00:53,303 --> 00:00:55,305 ‫لا يمكن أن يكون هذا جيدًا.‬ 13 00:01:04,647 --> 00:01:08,401 ‫كنت أظن أنني أنهيت عقد إيجاري‬ ‫الثاني في الحياة‬ 14 00:01:08,485 --> 00:01:10,278 ‫قبل أن يبدأ حتى، لكن حقًا،‬ 15 00:01:10,361 --> 00:01:12,906 ‫سنقترب أكثر من أي وقت مضى.‬ 16 00:01:12,989 --> 00:01:14,783 ‫- لكن أولًا...‬ ‫- أستاذ "مور".‬ 17 00:01:15,408 --> 00:01:17,744 ‫لو سمحت لنا، نريد القليل من وقتك.‬ 18 00:01:18,286 --> 00:01:22,082 ‫كان عليّ سماع عبارة بريطانية أخرى‬ ‫مهذبة جدًا.‬ 19 00:01:22,999 --> 00:01:24,751 ‫بالطبع. أي شيء لأساعد.‬ 20 00:01:37,180 --> 00:01:40,100 ‫من الرائع التحدث إلى أحد رصين نسبيًا.‬ 21 00:01:40,183 --> 00:01:41,768 ‫إذًا لقد استجوبوا الجميع.‬ 22 00:01:41,851 --> 00:01:44,687 ‫بحثنا في الدليل الذي أعطيتنا إياه،‬ ‫الفنانة "بلو".‬ 23 00:01:44,771 --> 00:01:47,190 ‫قصتها تطابقت كثيرًا مع ما أخبرتنا به.‬ 24 00:01:47,273 --> 00:01:49,109 ‫يسعدني سماع ذلك. أنا...‬ 25 00:01:49,818 --> 00:01:51,361 ‫في الواقع لست سعيدًا.‬ 26 00:01:51,444 --> 00:01:54,114 ‫الآن نطارد زملاء "سايمون" السابقين.‬ 27 00:01:54,197 --> 00:01:55,698 ‫آمل أن يكون لديه الآلاف.‬ 28 00:01:55,782 --> 00:01:59,119 ‫ربما فكّرت في شيء آخر له علاقة بالأمر.‬ 29 00:01:59,202 --> 00:02:02,080 ‫إذًا تخلّصت من المأزق، ولكن ليس تمامًا.‬ 30 00:02:02,163 --> 00:02:05,458 ‫- أيمكنني الاتصال بكم إن فكّرت في شيء؟‬ ‫- في أي وقت.‬ 31 00:02:05,542 --> 00:02:08,545 ‫ربما ساعدتنا في حل القضية يا "جوناثان".‬ 32 00:02:08,628 --> 00:02:10,255 ‫المرء لا يملك سوى التمني.‬ 33 00:02:11,297 --> 00:02:14,092 ‫إلى اللقاء.‬ 34 00:02:33,820 --> 00:02:37,031 ‫ضباع. منزعجة لعدم حدوث شيء.‬ 35 00:02:37,115 --> 00:02:38,575 ‫ليس لأنهم يهتمون بموت صديقهم،‬ 36 00:02:38,658 --> 00:02:40,660 ‫لكن لأنهم لا يشعرون بشيء.‬ 37 00:02:40,743 --> 00:02:42,871 ‫حياتهم محمية جدًا.‬ 38 00:02:43,454 --> 00:02:45,290 ‫إنهم يشعرون بالملل مجددًا.‬ 39 00:02:45,373 --> 00:02:47,625 ‫في هذه الأثناء، أنت تبقيني مركزًا.‬ 40 00:02:47,709 --> 00:02:49,836 ‫من أنت أيها الوغد؟‬ 41 00:02:49,919 --> 00:02:51,296 ‫وكيف أوقفك؟‬ 42 00:02:51,379 --> 00:02:53,464 ‫"جوناثان". تعال.‬ 43 00:02:55,884 --> 00:02:57,051 ‫"هامبسي".‬ 44 00:02:57,135 --> 00:02:59,179 ‫منزل "ليدي فيبي" الريفي.‬ 45 00:02:59,262 --> 00:03:01,014 ‫الهرب من الحشود.‬ 46 00:03:01,097 --> 00:03:03,183 ‫ستأتي ولا يمكنك الرفض.‬ 47 00:03:03,266 --> 00:03:05,476 ‫كلنا تحت سقف واحد.‬ 48 00:03:05,560 --> 00:03:08,521 ‫يبدو كأنه شيء خاص بمجموعة أصدقاء.‬ 49 00:03:08,605 --> 00:03:10,398 ‫يجب أن تكون معنا هناك.‬ 50 00:03:11,524 --> 00:03:13,860 ‫لا يعرفون أنهم يجلبون القاتل معهم.‬ 51 00:03:13,943 --> 00:03:16,112 ‫أحدهم هو القاتل.‬ 52 00:03:16,779 --> 00:03:18,114 ‫أود ذلك.‬ 53 00:03:42,639 --> 00:03:45,683 ‫أصرّت "فيبي" على عدم جلب هدايا‬ ‫في أقل خطاب مقنع‬ 54 00:03:45,767 --> 00:03:46,809 ‫سمعته في حياتي.‬ 55 00:03:49,979 --> 00:03:52,774 ‫جيراني الأثرياء يشربون‬ ‫النبيذ الذي لا يمكنني شراؤه.‬ 56 00:04:08,373 --> 00:04:10,375 ‫شيء واحد واضح:‬ 57 00:04:10,458 --> 00:04:13,169 ‫إن كنت سأنتهز الفرصة‬ ‫التي تقدمها عطلة هذا الأسبوع،‬ 58 00:04:13,253 --> 00:04:15,797 ‫فلا أحتاج إلى أي تشتيت.‬ 59 00:04:25,890 --> 00:04:28,101 ‫اسمع، هل تلقيت الرسالة أم لا؟‬ 60 00:04:28,184 --> 00:04:30,812 ‫وأرجوك لا تتغاضى عن قولي له بأن يبعد نفسه‬ 61 00:04:30,895 --> 00:04:32,146 ‫عن شؤوني.‬ 62 00:04:33,356 --> 00:04:35,233 ‫لا، لا أريد أن أخبره.‬ 63 00:04:35,316 --> 00:04:36,526 ‫كم سنة أخرى ستمضي‬ 64 00:04:36,609 --> 00:04:40,280 ‫قبل أن تدركوا أنني لا أريد‬ ‫أن أتحدث إلى الرجل؟‬ 65 00:04:41,531 --> 00:04:42,782 ‫رباه!‬ 66 00:04:50,498 --> 00:04:53,042 ‫لقد ساهمت كثيرًا في هذا المشروع التقني.‬ 67 00:04:53,126 --> 00:04:55,586 ‫لا يوجد مصرف في "لندن" لا تدين له بالمال.‬ 68 00:04:55,670 --> 00:04:58,506 ‫هناك قروض عقارية غير مدفوعة في "شورديتش".‬ 69 00:04:58,589 --> 00:05:01,259 ‫قروض عقارية بضمان هذا النادي.‬ 70 00:05:02,677 --> 00:05:05,513 ‫والذي أعرف أنك تكره خسارته.‬ 71 00:05:09,642 --> 00:05:12,770 ‫لا يمكنك قضاء يوم آخر‬ ‫من دون الدفع إلى المقرضين.‬ 72 00:05:13,354 --> 00:05:16,482 ‫سيطلبون منك أكثر من ممتلكاتك. سيدمرونك.‬ 73 00:05:16,566 --> 00:05:18,651 ‫سيدمرون كل شيء عملت جاهدًا على تحقيقه.‬ 74 00:05:18,735 --> 00:05:21,321 ‫"روبرت"، فهمت.‬ ‫سأتصل بأبي إن كان الأمر بذلك السوء.‬ 75 00:05:21,404 --> 00:05:23,990 ‫أنا أتذكر أنه قال إن المرة الماضية كانت...‬ 76 00:05:24,073 --> 00:05:25,742 ‫المرة الأخيرة.‬ 77 00:05:25,825 --> 00:05:28,786 ‫أجل، لكنه لم يقصد ذلك بالطبع.‬ 78 00:05:28,870 --> 00:05:32,290 ‫- تبًا، عليّ أن أذهب. آسف.‬ ‫- لا.‬ 79 00:05:32,373 --> 00:05:34,625 ‫- أرجوك فكر في المكوث.‬ ‫- سأتصل بأبي من السيارة.‬ 80 00:05:34,709 --> 00:05:38,254 ‫سيحصل الجميع على أموالهم في الوقت المناسب.‬ 81 00:05:39,672 --> 00:05:40,882 ‫استمتع بالريف.‬ 82 00:05:42,508 --> 00:05:43,343 ‫شكرًا لك.‬ 83 00:06:19,796 --> 00:06:22,673 ‫من الجميل التفكير في أنني عندما أعود،‬ 84 00:06:22,757 --> 00:06:24,967 ‫سأتركك خلفي.‬ 85 00:06:25,051 --> 00:06:27,762 ‫ربما قد تعود الحياة إلى طبيعتها أخيرًا.‬ 86 00:06:50,410 --> 00:06:54,288 ‫هذا ما يعنيه آل "بلاكوورث"‬ ‫بقولهم "منزل ريفي صغير".‬ 87 00:07:03,714 --> 00:07:04,549 ‫مرحبًا.‬ 88 00:07:08,719 --> 00:07:11,889 ‫تبدو لي كقلعة مصاصي دماء "داونتون آبي".‬ 89 00:07:26,863 --> 00:07:29,282 ‫- أهلًا بك في "هامبسبريدج" يا سيدي.‬ ‫- شكرًا لك.‬ 90 00:07:29,365 --> 00:07:30,783 ‫- شكرًا.‬ ‫- أنت.‬ 91 00:07:32,452 --> 00:07:34,412 ‫تفضّل أن تظهر مختلفًا، أليس كذلك؟‬ 92 00:07:35,913 --> 00:07:39,584 ‫هل هي تمارس الجنس معك؟ "فيبي"؟‬ ‫أم أنك مجرد ديكور؟‬ 93 00:07:39,667 --> 00:07:40,668 ‫إنها جميلة جدًا.‬ 94 00:07:40,751 --> 00:07:43,045 ‫هل حقيقي أن الأمريكيين أفضل في الجنس؟‬ 95 00:07:43,129 --> 00:07:44,964 ‫أم أنهم اليهود فقط؟‬ 96 00:07:45,047 --> 00:07:46,257 ‫هل من القانوني قول ذلك؟‬ 97 00:07:46,340 --> 00:07:48,092 ‫أمزح معك! إننا نمزح.‬ 98 00:07:48,176 --> 00:07:50,344 ‫أرجوك حاول أن يكون لك حس دعابة.‬ 99 00:07:50,428 --> 00:07:52,513 ‫سأفعل، إن بدأت هي أن تكون مضحكة.‬ 100 00:07:52,597 --> 00:07:54,807 ‫لا. حبيبي السابق هنا.‬ 101 00:07:56,851 --> 00:07:58,686 ‫من الفظيع أن تكون في مكانك لو كانت ذكية.‬ 102 00:07:58,769 --> 00:08:00,313 ‫لا دليل على أنها ذكية.‬ 103 00:08:00,396 --> 00:08:03,232 ‫اللعين أصابني بالسيلان في "سيشيل".‬ 104 00:08:03,316 --> 00:08:04,942 ‫أنا مررت بأسوأ سنة في 2020.‬ 105 00:08:05,485 --> 00:08:08,029 ‫لم لا يقتل القاتل كل أزواجي السابقين؟‬ 106 00:08:08,112 --> 00:08:10,448 ‫أو "جيما"، إن كنت تقبلين بالطلبات.‬ 107 00:08:10,531 --> 00:08:11,616 ‫لا.‬ 108 00:08:11,699 --> 00:08:14,327 ‫رغم البهجة في ذلك، فأنا هنا لأوقفك، لذا...‬ 109 00:08:15,995 --> 00:08:18,164 ‫أيهم الفاعل؟‬ 110 00:08:25,213 --> 00:08:26,631 ‫حسنًا، سعدت بالدردشة معك،‬ 111 00:08:26,714 --> 00:08:29,717 ‫لكنني سأذهب وأشنق نفسي لأنك ممل جدًا.‬ 112 00:08:30,343 --> 00:08:32,887 ‫أمزح معك. لكن افعل ما هو أفضل.‬ 113 00:08:35,848 --> 00:08:38,601 ‫لا أحد حتى يلاحظهم يا عزيزتي.‬ 114 00:08:38,684 --> 00:08:41,395 ‫أنا ألاحظهم. ولا أريدهم هنا.‬ 115 00:08:42,355 --> 00:08:43,981 ‫آسفة. هذه ليست غلطتك.‬ 116 00:08:44,482 --> 00:08:47,151 ‫تجاهليهم فحسب. على الأقل نعرف أننا بأمان.‬ 117 00:08:48,319 --> 00:08:49,779 ‫أجل، أفترض ذلك.‬ 118 00:08:58,955 --> 00:09:00,831 ‫كما قلت، لا يمكنني تحمل تكلفة التشتت.‬ 119 00:09:00,915 --> 00:09:02,708 ‫- ليس الآن.‬ ‫- "جوناثان".‬ 120 00:09:02,792 --> 00:09:04,043 ‫لقد أتيت!‬ 121 00:09:04,126 --> 00:09:05,878 ‫سيكون صيدًا رائعًا.‬ 122 00:09:06,712 --> 00:09:09,173 ‫- هل تصطاد؟‬ ‫- فعلت ذلك، مرة أو اثنتين.‬ 123 00:09:09,257 --> 00:09:11,759 ‫إنه مبهج، إن كنت تجيد التصويب.‬ 124 00:09:11,842 --> 00:09:14,887 ‫ألم يطلق نائب رئيسكم النار في وجه أحدهم؟‬ 125 00:09:14,971 --> 00:09:18,474 ‫بلى، البعض تمنوا أن يحدث العكس.‬ 126 00:09:19,100 --> 00:09:20,101 ‫هذا لطيف.‬ 127 00:09:21,852 --> 00:09:24,730 ‫لطالما أُعجبت برجل مثلك...‬ 128 00:09:25,356 --> 00:09:27,191 ‫لا يهتم بمظهره.‬ 129 00:09:28,651 --> 00:09:30,278 ‫يسعدني أنك هنا.‬ 130 00:09:32,905 --> 00:09:36,492 ‫قد تكون أيًا من هؤلاء الوحوش.‬ 131 00:09:40,079 --> 00:09:41,163 ‫تعالوا.‬ 132 00:09:41,247 --> 00:09:43,374 ‫لتبدأ الاحتفالات.‬ 133 00:09:49,005 --> 00:09:50,631 ‫لتبدأ المطاردة.‬ 134 00:09:58,973 --> 00:10:02,476 ‫لورد "تينيسون" رأى أن هذا‬ ‫أفضل منظر للأراضي.‬ 135 00:10:02,560 --> 00:10:03,894 ‫"الشبكة الخلوية غير متاحة"‬ 136 00:10:06,772 --> 00:10:09,734 ‫ستواجه مشكلة في ذلك.‬ ‫لا توجد شبكة أو "واي فاي".‬ 137 00:10:10,443 --> 00:10:11,569 ‫أنت تمزح معي.‬ 138 00:10:11,652 --> 00:10:13,946 ‫أنا متأكد أن اللورد "تينيسون" تدبّر...‬ 139 00:10:14,030 --> 00:10:15,948 ‫معظم ضيوفنا يأتون لتقدير هذا.‬ 140 00:10:16,032 --> 00:10:19,160 ‫معظم الضيوف لا يضطرون‬ ‫إلى التواصل مع قاتل يحب المراسلة.‬ 141 00:10:22,872 --> 00:10:24,999 ‫تظهر صورة.‬ 142 00:10:25,082 --> 00:10:28,044 ‫لا إنترنت ولا كاميرات مراقبة،‬ ‫حتى مقابس الضوء عمرها 50 عامًا.‬ 143 00:10:28,127 --> 00:10:30,796 ‫هذا ليس منزلًا آخر. إنه عالم آخر.‬ 144 00:10:30,880 --> 00:10:32,840 ‫لا بد أنهم يشعرون بأمان شديد هنا‬ 145 00:10:32,923 --> 00:10:34,717 ‫وخصوصية كبيرة.‬ 146 00:10:38,429 --> 00:10:39,722 ‫أبواب متجاورة.‬ 147 00:10:39,805 --> 00:10:41,015 ‫بالطبع.‬ 148 00:10:41,098 --> 00:10:44,644 ‫لا بد أن أحدهم لقي استحسان سيدة القصر.‬ 149 00:10:45,227 --> 00:10:47,855 ‫غرفة آل "تيني" ليست مخصصة لأي شخص.‬ 150 00:10:55,196 --> 00:10:56,781 ‫فراش رائع لممارسة الجنس.‬ 151 00:10:59,533 --> 00:11:01,118 ‫للأسف ذلك لن يحدث.‬ 152 00:11:01,702 --> 00:11:02,703 ‫للأسف.‬ 153 00:11:05,289 --> 00:11:07,500 ‫- يسعدني أننا أوضحنا ذلك.‬ ‫- يسعدني كثيرًا.‬ 154 00:11:12,672 --> 00:11:15,466 ‫رغم روعة الأمر، هذه ليست مهمتي الآن.‬ 155 00:11:29,814 --> 00:11:32,149 ‫"معرض الصور". هل أنت أرسلت هذا؟‬ 156 00:11:46,163 --> 00:11:47,998 ‫هل سيحدث هذا أخيرًا؟‬ 157 00:12:58,152 --> 00:12:59,153 ‫"فيبي".‬ 158 00:12:59,695 --> 00:13:00,529 ‫حقًا؟‬ 159 00:13:02,823 --> 00:13:05,785 ‫هذه ليست الأجواء التي توقعتها‬ ‫لإجراء محادثة مع قاتل.‬ 160 00:13:05,868 --> 00:13:07,036 ‫ماذا يحدث؟‬ 161 00:13:08,120 --> 00:13:10,164 ‫لا يمكن أن تكون هذه...‬ 162 00:13:10,247 --> 00:13:11,540 ‫أعضاء ذكرية،‬ 163 00:13:11,624 --> 00:13:12,792 ‫وقضبان،‬ 164 00:13:12,875 --> 00:13:14,293 ‫أعضاء تناسلية.‬ 165 00:13:15,169 --> 00:13:17,546 ‫صنعت قوالب لكل قضبان أحبائي.‬ 166 00:13:18,339 --> 00:13:20,299 ‫بشمع لا يضر الجسد بالطبع.‬ 167 00:13:20,966 --> 00:13:22,676 ‫سأقول إنها ليست القاتلة.‬ 168 00:13:23,344 --> 00:13:25,095 ‫ما رأيك في غرفتي الخاصة؟‬ 169 00:13:25,179 --> 00:13:27,556 ‫يا للهول. هل هذا إغواء؟‬ 170 00:13:29,016 --> 00:13:31,143 ‫- إنها...‬ ‫- روبوت "ماري أنطوانيت" الجنسي.‬ 171 00:13:31,227 --> 00:13:32,061 ‫...جميلة جدًا.‬ 172 00:13:33,145 --> 00:13:37,149 ‫هذا موقف عليّ إخراج نفسي منه بدقة.‬ 173 00:13:41,195 --> 00:13:45,574 ‫منذ أن القتينا، طريقة حديثك إلي...‬ 174 00:13:45,658 --> 00:13:47,743 ‫ليتني أتذكّر ما قلته.‬ 175 00:13:49,286 --> 00:13:50,120 ‫مرحبًا.‬ 176 00:13:50,204 --> 00:13:51,455 ‫قصدت ما قلته.‬ 177 00:13:51,539 --> 00:13:55,167 ‫أجل. شعرت أنك أكثر رجل صريح‬ ‫قابلته في حياتي.‬ 178 00:13:58,796 --> 00:14:00,339 ‫أيمكننا أن نبطئ؟‬ 179 00:14:03,092 --> 00:14:04,176 ‫لا.‬ 180 00:14:04,260 --> 00:14:05,511 ‫لا. لا...‬ 181 00:14:05,594 --> 00:14:07,930 ‫لا. لا مشكلة إن كنت لا تريد.‬ 182 00:14:08,013 --> 00:14:09,807 ‫لست لا أريد.‬ 183 00:14:09,890 --> 00:14:11,892 ‫فيم كنت أفكر؟‬ 184 00:14:13,936 --> 00:14:14,770 ‫"فيبي".‬ 185 00:14:16,522 --> 00:14:17,940 ‫- أنت جميلة.‬ ‫- أجل، أعرف.‬ 186 00:14:18,023 --> 00:14:19,149 ‫أنا الأجمل.‬ 187 00:14:19,233 --> 00:14:20,693 ‫أنت مرتبطة.‬ 188 00:14:21,402 --> 00:14:23,195 ‫هذا كل شيء.‬ 189 00:14:23,279 --> 00:14:25,447 ‫أيّ شخص قد يريدك.‬ 190 00:14:25,531 --> 00:14:26,907 ‫الجميع يريدونني...‬ 191 00:14:28,409 --> 00:14:29,743 ‫حتى يحصلون عليّ.‬ 192 00:14:29,827 --> 00:14:31,412 ‫هذا يتعلق بـ"آدم".‬ 193 00:14:31,495 --> 00:14:33,789 ‫- "آدم" يحبك.‬ ‫- إنه يحب اللعب بالبول فحسب.‬ 194 00:14:33,873 --> 00:14:37,001 ‫فلماذا يبدو كأننا...؟‬ ‫إننا نستمتع معًا، لكن...‬ 195 00:14:37,710 --> 00:14:40,004 ‫يجب أن ننتقل إلى المستوى الآخر...‬ 196 00:14:42,506 --> 00:14:44,466 ‫لا أشعر بأنني كل شيء بالنسبة له.‬ 197 00:14:46,343 --> 00:14:47,177 ‫اسمعي.‬ 198 00:14:49,346 --> 00:14:51,181 ‫ربما لم أذكر هذا،‬ 199 00:14:51,265 --> 00:14:54,894 ‫لكنني كنت متزوجًا من قبل، منذ وقت طويل.‬ 200 00:14:57,271 --> 00:14:59,523 ‫- هل كانت كل شيء بالنسبة إليك؟‬ ‫- قطعًا لا.‬ 201 00:14:59,607 --> 00:15:04,194 ‫نعم، كانت كذلك،‬ ‫لكن كان لدي أشياء أخرى في بالي.‬ 202 00:15:05,696 --> 00:15:07,656 ‫أظن أن ذلك ربما جرحها.‬ 203 00:15:08,824 --> 00:15:12,286 ‫لكن لم يكن للأمر علاقة بها.‬ 204 00:15:13,412 --> 00:15:17,041 ‫ما تشعرين به، قد تكون مشاعر كثيرة.‬ 205 00:15:17,124 --> 00:15:19,585 ‫ربما لا يكون له علاقة‬ ‫بالطريقة التي يشعر بها تجاهك.‬ 206 00:15:20,961 --> 00:15:22,212 ‫هل تصدّق ذلك؟‬ 207 00:15:22,838 --> 00:15:26,050 ‫"آدم" يعشقك.‬ ‫الكلمة التي يستخدمها هي "يعبدك".‬ 208 00:15:26,133 --> 00:15:28,761 ‫لا أصدّق كلامي.‬ ‫لكن آمل أن تستمر الكذبة للعطلة الأسبوعية.‬ 209 00:15:30,387 --> 00:15:31,764 ‫انظر إلي.‬ 210 00:15:31,847 --> 00:15:35,225 ‫عذر من المضيفة. أضع كل مشكلاتي عليك.‬ 211 00:15:36,060 --> 00:15:37,061 ‫يكفي ذلك.‬ 212 00:15:39,355 --> 00:15:41,357 ‫أنت رجل لطيف وطيب.‬ 213 00:15:42,733 --> 00:15:44,777 ‫"جوناثان"، أسدني معروفًا.‬ 214 00:15:46,403 --> 00:15:47,696 ‫هذا لم يحدث قط.‬ 215 00:15:50,491 --> 00:15:51,742 ‫ما الذي لم يحدث قط؟‬ 216 00:15:55,996 --> 00:15:57,790 ‫لا توجد شبكة في أي مكان.‬ 217 00:15:57,873 --> 00:15:59,917 ‫مستحيل أن أعرف إن كنت تواصلت معي‬ 218 00:16:00,000 --> 00:16:02,336 ‫في هذا الجحيم من العصر الحجري...‬ 219 00:16:02,920 --> 00:16:04,213 ‫تبًا!‬ 220 00:16:04,797 --> 00:16:07,216 ‫...حيث يلعب الشياطين الكروكيت.‬ 221 00:16:07,299 --> 00:16:10,844 ‫تبًا! أيها المضرب الوغد!‬ 222 00:16:10,928 --> 00:16:13,347 ‫لا، لا تكن خاسرًا باكيًا.‬ 223 00:16:13,430 --> 00:16:15,140 ‫الآن نحتاج إلى طوق جديد.‬ 224 00:16:15,224 --> 00:16:17,977 ‫كل ما أحتاج إليه هو ملء كأسي. لا.‬ 225 00:16:19,061 --> 00:16:20,980 ‫لا، هو سيملأ كأسي.‬ 226 00:16:21,063 --> 00:16:23,065 ‫أنت طوقي الجديد.‬ 227 00:16:25,192 --> 00:16:26,318 ‫يا إلهي!‬ 228 00:16:28,904 --> 00:16:29,905 ‫أسرعا!‬ 229 00:16:34,201 --> 00:16:35,202 ‫هناك.‬ 230 00:16:38,664 --> 00:16:40,124 ‫لا.‬ 231 00:16:40,207 --> 00:16:41,750 ‫على يديك وركبتيك.‬ 232 00:16:41,834 --> 00:16:44,169 ‫مثل كلب صغير.‬ 233 00:16:45,129 --> 00:16:47,756 ‫إنها خالية تمامًا من المشاعر.‬ 234 00:16:47,840 --> 00:16:50,092 ‫بحقك، كوني لطيفة.‬ 235 00:16:54,555 --> 00:16:55,931 ‫انحن قليلًا.‬ 236 00:16:58,142 --> 00:17:00,352 ‫رباه! سأراك في الداخل يا "فيبيس".‬ 237 00:17:01,562 --> 00:17:03,439 ‫"كيت" هي الوحيدة التي ترحل‬ ‫في العالم الحقيقي،‬ 238 00:17:03,522 --> 00:17:07,151 ‫وبالتالي تفهم أن هؤلاء الناس يعملون‬ ‫لكسب رزقهم،‬ 239 00:17:07,234 --> 00:17:08,902 ‫وليس ليكونوا زينة بشرية للعشب.‬ 240 00:17:11,613 --> 00:17:14,283 ‫كل شيء بداخلي يقول، "دعهم يموتون".‬ 241 00:17:14,950 --> 00:17:16,535 ‫إنه انحراف.‬ 242 00:17:16,618 --> 00:17:18,746 ‫أنت جعلتني حاميهم.‬ 243 00:17:18,829 --> 00:17:19,913 ‫أنت.‬ 244 00:17:21,123 --> 00:17:22,166 ‫يسعدني أنك هنا.‬ 245 00:17:24,793 --> 00:17:26,712 ‫ما رأيك في أن نشرب شرابًا حقيقيًا؟‬ 246 00:17:28,338 --> 00:17:30,007 ‫حان الوقت لنتعرّف على بعضنا البعض.‬ 247 00:17:33,052 --> 00:17:34,428 ‫لا،‬ 248 00:17:34,511 --> 00:17:35,679 ‫لا يمكن أن يكون هو.‬ 249 00:17:42,186 --> 00:17:44,521 ‫يُستحسن ألّا تكون هذه غرفة خاصة أخرى.‬ 250 00:17:45,147 --> 00:17:46,565 ‫ها هم.‬ 251 00:17:50,611 --> 00:17:53,322 ‫ليست حادثة صدم بالسيارة وهروب‬ ‫تحت تأثير الكوكايين،‬ 252 00:17:53,405 --> 00:17:54,782 ‫لكن جريمتي قتل‬ 253 00:17:54,865 --> 00:17:57,785 ‫- ولعبة سادية للقط والفأر؟‬ ‫- في صحتك.‬ 254 00:18:04,792 --> 00:18:05,834 ‫حليب الأم.‬ 255 00:18:08,670 --> 00:18:09,838 ‫هل أنت بخير؟‬ 256 00:18:11,215 --> 00:18:12,049 ‫نعم.‬ 257 00:18:12,716 --> 00:18:13,717 ‫نعم.‬ 258 00:18:16,345 --> 00:18:18,013 ‫لست متأكدًا من أين أبدأ.‬ 259 00:18:18,097 --> 00:18:19,431 ‫"أنا قتلت (مالكولم)"؟‬ 260 00:18:20,057 --> 00:18:22,267 ‫أصبحنا صديقين.‬ 261 00:18:22,351 --> 00:18:24,186 ‫- صحيح؟‬ ‫- نعم، بالطبع.‬ 262 00:18:25,187 --> 00:18:29,108 ‫أحتاج إلى نصيحة وسمعت أنك‬ ‫كنت متزوجًا، صحيح؟‬ 263 00:18:29,191 --> 00:18:32,820 ‫هل أخبرته "فيبي"، أم أنه قرأ هذا‬ ‫في مقالة على جداري؟‬ 264 00:18:34,279 --> 00:18:36,198 ‫قد أتقّدم للزواج من "فيبي".‬ 265 00:18:36,281 --> 00:18:38,325 ‫مهلًا، هل هذا هو الأمر؟‬ 266 00:18:39,576 --> 00:18:40,619 ‫هذا مدهش.‬ 267 00:18:42,246 --> 00:18:44,373 ‫هل الزواج يغيّر كل شيء؟‬ 268 00:18:47,334 --> 00:18:49,128 ‫إنها مجرد ورقة.‬ 269 00:18:50,671 --> 00:18:53,632 ‫- إنها العلاقة.‬ ‫- ليس عندما تكون مع فتاة من آل "بلاكوورث".‬ 270 00:18:53,715 --> 00:18:55,342 ‫ذلك يأتي بقواعد.‬ 271 00:18:57,636 --> 00:19:00,139 ‫- هذه حال العائلات دائمًا.‬ ‫- كما ترى...‬ 272 00:19:01,306 --> 00:19:03,809 ‫سيكون عليّ إنهاء...‬ 273 00:19:05,310 --> 00:19:06,311 ‫بعض الأمور.‬ 274 00:19:06,395 --> 00:19:07,521 ‫أنا روح حرة.‬ 275 00:19:07,604 --> 00:19:08,689 ‫أحب أن أشعر.‬ 276 00:19:08,772 --> 00:19:09,898 ‫أحب الأسرار.‬ 277 00:19:09,982 --> 00:19:12,860 ‫الأسرار تجعلك تشعر بأنك تعيش حياتك.‬ 278 00:19:12,943 --> 00:19:14,987 ‫مثل سمكة في وعاء،‬ 279 00:19:15,070 --> 00:19:16,363 ‫إذا تزوجنا،‬ 280 00:19:16,446 --> 00:19:18,240 ‫فسأقحم نفسي في ذلك الصندوق،‬ 281 00:19:18,323 --> 00:19:20,033 ‫ولن أستطيع أن أهرب.‬ 282 00:19:20,868 --> 00:19:21,702 ‫أبدًا.‬ 283 00:19:25,038 --> 00:19:27,624 ‫فانصحني.‬ 284 00:19:27,708 --> 00:19:29,251 ‫اهرب بحياتك يا صاح.‬ 285 00:19:32,087 --> 00:19:33,088 ‫ربما...‬ 286 00:19:33,881 --> 00:19:35,174 ‫عليك أن تتمهل.‬ 287 00:19:35,257 --> 00:19:36,550 ‫في المقابل:‬ 288 00:19:36,633 --> 00:19:39,511 ‫إذا تزوجتها، ستصبح الحياة أسهل بكثير.‬ 289 00:19:39,595 --> 00:19:42,347 ‫الأمور كانت صعبة مؤخرًا.‬ 290 00:19:42,431 --> 00:19:44,183 ‫لم تتم الصفقات.‬ 291 00:19:44,808 --> 00:19:47,686 ‫كيف أن "آشتون كوتشر" يجني الكثير من المال‬ ‫بالاستثمار في أشياء تافهة،‬ 292 00:19:47,769 --> 00:19:50,606 ‫- وأنا أُطارد مطاردة الفريسة؟‬ ‫- هناك تقلبات دائمًا.‬ 293 00:19:50,689 --> 00:19:52,482 ‫أجل. لكنني مررت بذلك من قبل.‬ 294 00:19:53,150 --> 00:19:55,944 ‫اضطررت إلى الاتصال بأبي،‬ ‫وقال لي، "بشكل تاريخي،‬ 295 00:19:56,028 --> 00:19:57,321 ‫أنت أسوأ شخص في العائلة.‬ 296 00:19:57,404 --> 00:20:00,824 ‫لكن انظر إلى حالك يا فتى،‬ ‫تقوم بالمجازفات. إليك بعض المال."‬ 297 00:20:01,909 --> 00:20:04,745 ‫المال ينفد منّي.‬ 298 00:20:07,623 --> 00:20:09,333 ‫أظن أن الأمر يتعلّق بـ...‬ 299 00:20:09,958 --> 00:20:11,251 ‫هل تحبها‬ 300 00:20:11,335 --> 00:20:13,545 ‫- أكثر من حبك لـ...؟‬ ‫- لا.‬ 301 00:20:13,629 --> 00:20:15,464 ‫أظن أن الأمر يتعلّق بهذا،‬ 302 00:20:15,547 --> 00:20:17,174 ‫أعرف نفسي.‬ 303 00:20:17,257 --> 00:20:18,300 ‫هذا أمر مشكوك في صحته.‬ 304 00:20:18,383 --> 00:20:20,469 ‫أعرف أنني أعيش في فقاعة،‬ 305 00:20:20,552 --> 00:20:21,929 ‫لكنني أريد الخروج.‬ 306 00:20:22,012 --> 00:20:23,180 ‫لذا اعلم شيئًا واحدًا:‬ 307 00:20:23,263 --> 00:20:27,517 ‫لن أكون بلا مال أبدًا.‬ ‫لن يكون هذا حالي أبدًا.‬ 308 00:20:27,601 --> 00:20:28,894 ‫إنه فاشل.‬ 309 00:20:28,977 --> 00:20:30,062 ‫سنرى.‬ 310 00:20:30,729 --> 00:20:32,272 ‫لكن هذا كل شيء لعين.‬ 311 00:20:36,818 --> 00:20:38,946 ‫شكرًا على جلسة العلاج يا صاح.‬ 312 00:20:40,030 --> 00:20:42,115 ‫أجل، من اللطيف دائمًا الابتعاد عن المدينة.‬ 313 00:20:42,199 --> 00:20:43,867 ‫أنا ممتن لدعوة "فيبي" لي.‬ 314 00:20:43,951 --> 00:20:45,327 ‫لم تكن تلك فكرتها.‬ 315 00:20:46,370 --> 00:20:47,371 ‫كانت فكرة "روالد".‬ 316 00:20:48,622 --> 00:20:50,457 ‫لماذا قد يريدني "روالد" هنا؟‬ 317 00:20:52,334 --> 00:20:53,752 ‫متملق؟ نعم.‬ 318 00:20:53,835 --> 00:20:55,420 ‫قادر على القتل؟‬ 319 00:20:57,714 --> 00:20:58,966 ‫لا أكترث لأوامرك.‬ 320 00:20:59,049 --> 00:21:01,843 ‫ألم يكن الكلام واضحًا أن عليك البقاء‬ ‫في الخارج؟‬ 321 00:21:01,927 --> 00:21:03,929 ‫لا أريد أن أضطر إلى إجراء مكالمة.‬ 322 00:21:20,737 --> 00:21:21,571 ‫مرحبًا.‬ 323 00:21:24,533 --> 00:21:26,243 ‫لا أحب الجواسيس.‬ 324 00:21:26,326 --> 00:21:29,121 ‫آسف. آسف، هذا لن يتكرر مرة أخرى.‬ 325 00:21:33,166 --> 00:21:34,459 ‫هل هناك شيء آخر؟‬ 326 00:21:35,377 --> 00:21:36,211 ‫لا.‬ 327 00:21:41,591 --> 00:21:43,468 ‫في الواقع، هناك شيء آخر.‬ 328 00:21:44,303 --> 00:21:46,638 ‫قلادتاي متشابكتان. أيمكنك...؟‬ 329 00:21:47,180 --> 00:21:48,974 ‫يجب ألّا أفعل هذا.‬ 330 00:21:49,057 --> 00:21:50,517 ‫لا يبدو أنهما متشابكتان.‬ 331 00:21:51,059 --> 00:21:52,644 ‫انظر جيدًا.‬ 332 00:21:52,728 --> 00:21:53,729 ‫أترى؟‬ 333 00:21:58,275 --> 00:22:00,360 ‫لا تتصنع الحياء. يمكنك أن تلمسني.‬ 334 00:22:28,764 --> 00:22:30,682 ‫تبًا، ما كان عليّ فعل ذلك. لا.‬ 335 00:22:33,143 --> 00:22:34,186 ‫إنهما جيدان الآن.‬ 336 00:22:34,269 --> 00:22:35,520 ‫- أجل، شكرًا.‬ ‫- على الرحب والسعة.‬ 337 00:22:35,604 --> 00:22:36,605 ‫ليس مجددًا أبدًا.‬ 338 00:22:52,162 --> 00:22:54,289 ‫يجب ألّا نفعل هذا. هذه فكرة سيئة.‬ 339 00:22:54,373 --> 00:22:56,249 ‫لا. هذا فظيع.‬ 340 00:23:03,715 --> 00:23:04,716 ‫شكرًا لك.‬ 341 00:23:07,260 --> 00:23:08,261 ‫إذًا هل نحن على وفاق؟‬ 342 00:23:09,388 --> 00:23:11,098 ‫أجل، نحن على وفاق.‬ 343 00:23:13,558 --> 00:23:14,393 ‫تبًا.‬ 344 00:23:15,060 --> 00:23:16,686 ‫ليس هؤلاء الحمقى مجددًا.‬ 345 00:23:20,607 --> 00:23:22,109 ‫هذا أنت.‬ 346 00:23:22,192 --> 00:23:23,610 ‫مساء الخير لك.‬ 347 00:23:25,070 --> 00:23:25,904 ‫"روالد".‬ 348 00:23:26,905 --> 00:23:27,739 ‫نعم؟‬ 349 00:23:28,782 --> 00:23:29,783 ‫لا تتعجّلي.‬ 350 00:23:29,866 --> 00:23:33,078 ‫يمكنني أن أقف هنا طوال اليوم.‬ ‫في النهاية، سأحصل على ابتسامة منك.‬ 351 00:23:33,161 --> 00:23:35,705 ‫بغض النظر عن اضطراب شخصيتك المعطوبة.‬ 352 00:23:36,623 --> 00:23:39,418 ‫أظن أنك تقصد بغض النظر‬ ‫عن اضطرب شخصيتك، أيها المعتوه.‬ 353 00:23:39,501 --> 00:23:40,919 ‫أعرف، أجل، أشفق على نفسي.‬ 354 00:23:41,002 --> 00:23:43,964 ‫البعض منا سيذهبون إلى السباحة قبل العشاء.‬ ‫أتودين الانضمام؟‬ 355 00:23:44,047 --> 00:23:46,925 ‫سأنزل بعد قليل أيها المريض.‬ 356 00:23:48,510 --> 00:23:49,344 ‫جيد.‬ 357 00:23:50,971 --> 00:23:53,765 ‫ربما هذه فرصتي الوحيدة‬ ‫للحصول على معلومات مفيدة.‬ 358 00:23:56,601 --> 00:23:58,228 ‫ظننت أننا كنا على وفاق.‬ 359 00:23:58,311 --> 00:24:00,939 ‫نحن كذلك. فقط لدي سؤال سريع.‬ 360 00:24:05,569 --> 00:24:07,362 ‫بسرعة.‬ 361 00:24:07,446 --> 00:24:09,156 ‫أجل. "روالد"؟‬ 362 00:24:10,574 --> 00:24:12,033 ‫هل أنتما صديقان؟‬ 363 00:24:15,328 --> 00:24:16,621 ‫يبدو أنه يكرهني.‬ 364 00:24:16,705 --> 00:24:19,416 ‫كنت آمل أن يكون لديك نصائح‬ ‫عن كيفية عدم جعله يميل‬ 365 00:24:19,499 --> 00:24:22,502 ‫إلى النظر إلي بحدة بعينيه الثاقبتين.‬ 366 00:24:22,586 --> 00:24:24,463 ‫وأيضًا، هل هو قادر على القتل؟‬ 367 00:24:25,464 --> 00:24:27,257 ‫هل كان بتلك الفظاعة؟‬ 368 00:24:29,009 --> 00:24:31,511 ‫أظن أنه عندما يقابل أشخاصًا ليسوا مثله...‬ 369 00:24:31,595 --> 00:24:33,680 ‫أجل، أرستقراطيون بنسبة دهون 8 بالمئة‬ ‫في الجسد.‬ 370 00:24:34,306 --> 00:24:39,019 ‫أظن أنه يشعر أنك ستراه ضعيفًا،‬ ‫فلذلك يتصرف بقسوة.‬ 371 00:24:39,102 --> 00:24:40,145 ‫لكنه لا يتصرف كذلك معك.‬ 372 00:24:40,979 --> 00:24:43,648 ‫أنت ناجحة جدًا، لكن على حد علمي،‬ 373 00:24:43,732 --> 00:24:45,525 ‫لست وريثة لثروة كبيرة.‬ 374 00:24:45,609 --> 00:24:47,486 ‫بالمقارنة معهم، أنت فقيرة.‬ 375 00:24:48,612 --> 00:24:50,030 ‫نعرف بعضنا منذ وقت طويل.‬ 376 00:24:50,113 --> 00:24:53,325 ‫أظن أنه نسى أنه كان ضعيفًا.‬ 377 00:24:56,453 --> 00:24:58,622 ‫هل علاقتكما قريبة؟‬ 378 00:24:59,498 --> 00:25:01,791 ‫لماذا؟ هل ستكون هذه منافسة؟‬ 379 00:25:01,875 --> 00:25:03,460 ‫نحن صديقان قديمان.‬ 380 00:25:03,543 --> 00:25:05,921 ‫ربما هذا ليس ما أراده "روالد" دائمًا،‬ ‫لكن...‬ 381 00:25:08,006 --> 00:25:08,840 ‫أنا...‬ 382 00:25:09,674 --> 00:25:11,092 ‫عليّ أن أغيّر ملابسي.‬ 383 00:25:11,176 --> 00:25:14,012 ‫- صحيح.‬ ‫- يمكنك أن تخرج أيها المحقق.‬ 384 00:25:19,184 --> 00:25:21,102 ‫هذا ليس ما أراده "روالد".‬ 385 00:25:21,186 --> 00:25:23,688 ‫هذا مثير. "روالد" يحب "كيت"،‬ ‫"كيت" مع "مالكولم".‬ 386 00:25:23,772 --> 00:25:26,650 ‫"مالكولم" يموت. سلوك "سايمون" يهدد‬ ‫مسيرة "كيت" المهنية.‬ 387 00:25:26,733 --> 00:25:30,028 ‫تخلّص من "سايمون".‬ ‫كان لدى "روالد" دافع وفرصة.‬ 388 00:25:30,111 --> 00:25:31,780 ‫كان موجودًا في ليلة مقتل الاثنين.‬ 389 00:25:39,037 --> 00:25:41,456 ‫لكن الدافع والفرصة ليسا كافيين.‬ 390 00:25:41,540 --> 00:25:43,458 ‫إن لم أحصل على اعتراف،‬ 391 00:25:44,042 --> 00:25:45,126 ‫أحتاج إلى دليل.‬ 392 00:25:50,757 --> 00:25:52,926 ‫حسنًا يا "روالد".‬ 393 00:25:53,009 --> 00:25:55,220 ‫من أنت وما الذي تخفيه؟‬ 394 00:25:59,140 --> 00:26:00,517 ‫جميلة ومنظمة.‬ 395 00:26:01,268 --> 00:26:03,103 ‫لا يمكنني أن ألومه على الأثاث الغريب.‬ 396 00:26:06,481 --> 00:26:09,150 ‫يبيع ساعاته ويساهم بإطعام البلدان النامية.‬ 397 00:26:15,115 --> 00:26:17,951 ‫حسنًا، ماذا تخفي؟‬ 398 00:26:20,537 --> 00:26:22,831 ‫القمصان المكوية‬ ‫والسفر بمجموعة ساعاته يشيران‬ 399 00:26:22,914 --> 00:26:26,668 ‫إلى اعتلال اجتماعي، لكن وحدهما،‬ ‫لا يجعلان "روالد" القاتل.‬ 400 00:26:26,751 --> 00:26:29,546 ‫ولم تكن هناك أي إشارات تحذيرية‬ ‫عندما تفقدت الإنترنت.‬ 401 00:26:30,338 --> 00:26:32,507 ‫إنه أرستقراطي تمامًا.‬ 402 00:26:32,591 --> 00:26:35,302 ‫بنى الأب على الثروة الموروثة‬ ‫ليصبح مطور أراض ناجح.‬ 403 00:26:35,385 --> 00:26:36,886 ‫أمه عضوة بارزة في المجتمع.‬ 404 00:26:36,970 --> 00:26:39,806 ‫في عيد ميلاده السادس،‬ ‫تبرع والدا "روالد" بمليونين‬ 405 00:26:39,889 --> 00:26:41,808 ‫لتسمية ديناصور باسمه.‬ 406 00:26:41,891 --> 00:26:43,643 ‫"ديناصور (روالد بيرتي)."‬ 407 00:26:43,727 --> 00:26:46,896 ‫بالإضافة إلى جني الكثير من المال‬ ‫من سرقة العقارات،‬ 408 00:26:46,980 --> 00:26:49,899 ‫أقتبس من كلام "روالد"،‬ ‫"يعمل مصوّرًا للمناظر الطبيعية"،‬ 409 00:26:49,983 --> 00:26:52,485 ‫لذلك معه دائمًا كاميرته‬ ‫التي تبلغ قيمتها 20 ألف دولار.‬ 410 00:27:11,212 --> 00:27:13,923 ‫ربما كل الصور الكئيبة لأشجار الدردار،‬ ‫لكن...‬ 411 00:27:14,007 --> 00:27:15,717 ‫مهلًا، ماذا لدينا هنا؟‬ 412 00:27:20,555 --> 00:27:22,223 ‫أعرف هذه الرقبة.‬ 413 00:27:26,311 --> 00:27:29,064 ‫هذه كلها صور "كيت".‬ 414 00:27:29,147 --> 00:27:32,233 ‫صور بالعدسات الطويلة للنحل‬ ‫هي ستار لمطاردتها.‬ 415 00:27:32,317 --> 00:27:34,861 ‫"روالد" لا يحبها فحسب. إنه مهووس.‬ 416 00:27:35,403 --> 00:27:37,405 ‫لكن لماذا يهدد بقتلها؟‬ 417 00:27:37,489 --> 00:27:39,741 ‫إلا إذا لم يكن ذلك تهديدًا حقيقيًا،‬ ‫وإنما كان اختبارًا.‬ 418 00:27:39,824 --> 00:27:41,826 ‫هل ليرى ما سأفعله لحمايتها؟‬ 419 00:27:41,910 --> 00:27:42,994 ‫سنصعد للأعلى.‬ 420 00:27:50,669 --> 00:27:51,961 ‫"جوناثان".‬ 421 00:27:53,004 --> 00:27:54,506 ‫فاتتك سباحة رائعة.‬ 422 00:27:54,589 --> 00:27:57,759 ‫- تعوقت في بحث ما.‬ ‫- أنتم الأكاديميون!‬ 423 00:28:05,016 --> 00:28:06,810 ‫حسنًا. أراكما على العشاء.‬ 424 00:28:12,899 --> 00:28:15,902 ‫بالمناسبة، سمعت أن هذه العطلة الأسبوعية‬ ‫كانت فكرتك.‬ 425 00:28:16,945 --> 00:28:20,365 ‫أظن أنها فرصة رائعة‬ ‫لكي نتعرّف على بعضنا البعض أكثر.‬ 426 00:28:23,410 --> 00:28:25,954 ‫أعطيته فرصة ولا شيء.‬ 427 00:28:26,621 --> 00:28:30,542 ‫إن كان هو القاتل، فلديك أفكار أخرى‬ ‫حول كيف سيسير هذا.‬ 428 00:28:37,048 --> 00:28:40,802 ‫يصبح من المستحيل‬ ‫فعل ما أتيت إلى هنا لأفعله.‬ 429 00:28:42,679 --> 00:28:44,431 ‫كان وضعي ليلة أمس وكأنني رهينة.‬ 430 00:28:44,514 --> 00:28:46,433 ‫بفضل استثمار "كوني" في "تشيلسي"،‬ 431 00:28:46,516 --> 00:28:50,019 ‫علقت في مشاهدة كرة القدم‬ ‫مع همجيين ثمالى مثيري شغب.‬ 432 00:28:53,732 --> 00:28:55,734 ‫المكان هنا ألطف بكثير، أليس كذلك؟‬ 433 00:28:56,609 --> 00:28:59,946 ‫أستطيع أن أشرب "بلادي ماري"‬ ‫في ضوء الشمس حتى أموت.‬ 434 00:29:01,156 --> 00:29:03,366 ‫لا تزال "صوفي" في فوضى مأساوية.‬ 435 00:29:03,450 --> 00:29:04,451 ‫اشرب كأسًا.‬ 436 00:29:22,385 --> 00:29:23,219 ‫"جيما"!‬ 437 00:29:25,597 --> 00:29:26,931 ‫يعجبك عندما أفعل ذلك.‬ 438 00:29:27,015 --> 00:29:28,558 ‫"جيما"، إنه لا يحب،‬ 439 00:29:28,641 --> 00:29:29,893 ‫ولا أنا.‬ 440 00:29:29,976 --> 00:29:32,020 ‫بعض الناس يستحقون الصفع.‬ 441 00:29:33,521 --> 00:29:35,440 ‫ظننت أنكما صديقتان.‬ 442 00:29:36,357 --> 00:29:38,985 ‫في الواقع، أظن أنني أحتقرها.‬ 443 00:29:39,068 --> 00:29:42,697 ‫كانت جيدة في الجامعة،‬ ‫لكن إن لم ينضج الشيء، فسيتعفّن.‬ 444 00:29:42,781 --> 00:29:44,199 ‫وبالأخص عندما تكون لديك الوسائل،‬ 445 00:29:44,282 --> 00:29:47,452 ‫عليك أن تقرر ألّا تكون الأسوأ على الإطلاق.‬ 446 00:29:47,535 --> 00:29:49,287 ‫المعذرة يا سيدي.‬ 447 00:29:56,044 --> 00:29:57,837 ‫ماذا؟ لماذا تلك النظرة؟‬ 448 00:29:59,589 --> 00:30:00,590 ‫أي نظرة؟‬ 449 00:30:01,800 --> 00:30:03,134 ‫أظن أنني أعرف، لكن...‬ 450 00:30:03,760 --> 00:30:06,721 ‫أريد أن أعرف إن كنت تعرف‬ ‫ما أظن أنني أعرفه.‬ 451 00:30:07,722 --> 00:30:09,724 ‫لا أعرف ماذا تقصدين.‬ 452 00:30:26,741 --> 00:30:28,701 ‫كنت أفكر في لعب التنس قليلًا.‬ 453 00:30:29,244 --> 00:30:30,995 ‫يومي حافل جدًا. آسفة.‬ 454 00:30:31,538 --> 00:30:32,539 ‫المرة المقبلة.‬ 455 00:30:39,546 --> 00:30:41,798 ‫لم يردني أن أرى ذلك.‬ 456 00:30:48,847 --> 00:30:50,139 ‫أظن أنك محق.‬ 457 00:30:50,223 --> 00:30:52,267 ‫يجب أن نعرف بعضنا البعض بشكل أفضل.‬ 458 00:30:53,017 --> 00:30:54,018 ‫هل نصطاد؟‬ 459 00:31:01,609 --> 00:31:04,362 ‫ماذا قد يسير على نحو خاطئ في هذا الموقف؟‬ 460 00:31:06,155 --> 00:31:07,657 ‫ما شعورك حيال هذا؟‬ 461 00:31:07,740 --> 00:31:10,869 ‫بالنظر إلى أنني أظن أن قوانين‬ ‫حيازة السلاح بغيضة جدًا.‬ 462 00:31:10,952 --> 00:31:12,328 ‫ثقله جميل.‬ 463 00:31:14,330 --> 00:31:16,875 ‫كان أبي يقول إنه يمكنك‬ ‫أن ترى همة الرجل الحقيقية‬ 464 00:31:16,958 --> 00:31:18,877 ‫في الغابة ومعه سلاح.‬ 465 00:31:18,960 --> 00:31:21,337 ‫هل أخبرك والدك أيضًا‬ ‫أنه وقت رائع لتخبر فيه الرجل‬ 466 00:31:21,421 --> 00:31:23,840 ‫بأنك كنت تعذبه بالمراسلة سرًا لأسابيع؟‬ 467 00:31:23,923 --> 00:31:25,633 ‫يستحيل أن أقتل أحد تلك الحيوانات.‬ 468 00:31:25,717 --> 00:31:27,927 ‫يبقونهم في قفص ويطلقونهم للقتل.‬ 469 00:31:28,011 --> 00:31:29,012 ‫هذا جنون.‬ 470 00:31:39,355 --> 00:31:41,316 ‫إنه قادر على القتل.‬ 471 00:31:41,941 --> 00:31:43,902 ‫أتيت إلينا من خلال "مالكولم"، صحيح؟‬ 472 00:31:43,985 --> 00:31:45,320 ‫بل من خلال "كيت" في الواقع.‬ 473 00:31:45,403 --> 00:31:47,155 ‫كانت في مأزق وأنا...‬ 474 00:31:47,822 --> 00:31:48,948 ‫ساعدتها.‬ 475 00:31:51,868 --> 00:31:52,994 ‫هذا مضحك.‬ 476 00:31:54,329 --> 00:31:57,540 ‫لم أر "كيتي" في مأزق من قبل‬ ‫لم تُخرج نفسها منه.‬ 477 00:31:57,624 --> 00:32:00,501 ‫لا بد أنها كانت رهيبة في "أوكسفورد"؟‬ 478 00:32:01,210 --> 00:32:03,171 ‫نعرف بعضنا البعض قبل ذلك بكثير.‬ 479 00:32:04,505 --> 00:32:05,340 ‫كنا...‬ 480 00:32:05,924 --> 00:32:07,216 ‫يا إلهي! كنا في الـ15.‬ 481 00:32:07,300 --> 00:32:09,218 ‫ارتدنا المدرسة الخارجية نفسها‬ ‫في "رود آيلاند".‬ 482 00:32:09,302 --> 00:32:10,803 ‫عاشت "كيت" في "الولايات المتحدة"؟‬ 483 00:32:10,887 --> 00:32:14,223 ‫مرّت بوقت عصيب. مؤكد أنك سمعت عن "غريتا".‬ 484 00:32:14,766 --> 00:32:16,351 ‫أجل، أمها، عارضة الأزياء؟‬ 485 00:32:17,644 --> 00:32:20,563 ‫أُصيبت "غريتا" بانهيار نفسي،‬ ‫وقطعت شرايين معصمها بسبب رجل ما.‬ 486 00:32:21,147 --> 00:32:23,191 ‫أُرسلت "كيتي" إلى هناك‬ ‫عندما كانت في المستشفى.‬ 487 00:32:24,192 --> 00:32:26,110 ‫كانت دائمًا رابطة الجأش.‬ 488 00:32:26,861 --> 00:32:29,280 ‫دائمًا كانت تؤدي دور الأم، فلم تبكي قط.‬ 489 00:32:29,364 --> 00:32:31,783 ‫دائمًا تبحث عن الكارثة التالية لتنقذها.‬ 490 00:32:33,201 --> 00:32:36,037 ‫في الواقع، لا تزال تفعل ذلك.‬ ‫هذا يفسر أمر "فيبي"، أليس كذلك؟‬ 491 00:32:36,120 --> 00:32:37,455 ‫إنه مغرم بها.‬ 492 00:32:38,539 --> 00:32:39,832 ‫وأنت، كما أتخيل.‬ 493 00:32:39,916 --> 00:32:41,709 ‫وهو يكرهني.‬ 494 00:32:43,086 --> 00:32:45,880 ‫لكنني متأكد أنك تعرف هذا التاريخ،‬ ‫إن كنت تعرف "كيت" على الإطلاق.‬ 495 00:32:55,890 --> 00:32:58,685 ‫على أيّ حال، لطالما اعتنيت بها.‬ 496 00:32:59,602 --> 00:33:00,603 ‫ودائمًا سأفعل.‬ 497 00:33:01,813 --> 00:33:05,149 ‫- إلى أي مدى؟‬ ‫- من الرائع أنك معها.‬ 498 00:33:16,035 --> 00:33:18,121 ‫من العار أن تعود وسلاحك نظيف.‬ 499 00:33:18,204 --> 00:33:19,247 ‫تبًا.‬ 500 00:33:31,217 --> 00:33:32,385 ‫تبًا لك يا "روالد".‬ 501 00:33:33,011 --> 00:33:33,845 ‫لا.‬ 502 00:33:35,221 --> 00:33:36,681 ‫رباه يا "مور".‬ 503 00:33:36,764 --> 00:33:39,142 ‫هذه أسوأ رمية رأيتها في حياتي.‬ 504 00:33:39,767 --> 00:33:41,352 ‫لست صيادًا.‬ 505 00:33:44,480 --> 00:33:47,400 ‫أحرص دائمًا على التعرّف‬ ‫على المقربين من "كيتي".‬ 506 00:33:48,401 --> 00:33:52,363 ‫من الصعب القول إن "مالكولم"‬ ‫لم يكن مناسبًا لامرأة مثلها.‬ 507 00:33:52,905 --> 00:33:55,825 ‫كان يأخذ دائمًا،‬ ‫ناهيك عن كونه كاذبًا وأضحوكة.‬ 508 00:33:55,908 --> 00:33:58,161 ‫أخذت الأمور منعطفًا مثيرًا.‬ 509 00:33:58,244 --> 00:33:59,245 ‫و"سايمون"،‬ 510 00:34:00,204 --> 00:34:02,165 ‫ظنّت بشكل خاطئ أنه كان عبقريًا،‬ 511 00:34:02,248 --> 00:34:05,793 ‫وكانت تستنزف طاقتها على شيء بلا فائدة.‬ 512 00:34:05,877 --> 00:34:08,254 ‫حسنًا، غضبه يغلي. فهمت.‬ 513 00:34:09,630 --> 00:34:11,841 ‫لم أستطع مشاهدة ذلك.‬ 514 00:34:11,924 --> 00:34:13,176 ‫وماذا فعلت؟‬ 515 00:34:15,094 --> 00:34:18,681 ‫بكل صراحة، لديها أسوأ ذوق‬ ‫في الذين ترافقهم.‬ 516 00:34:18,765 --> 00:34:20,266 ‫هل هذا اعتراف؟‬ 517 00:34:20,349 --> 00:34:22,810 ‫لحسن حظها، يبدو أنهم يموتون في النهاية.‬ 518 00:34:34,697 --> 00:34:36,282 ‫"جوناثان"، اذهب أنت.‬ 519 00:34:37,116 --> 00:34:38,117 ‫سنلحق بك.‬ 520 00:34:38,659 --> 00:34:41,079 ‫حسنًا، لن يؤذيها،‬ 521 00:34:41,162 --> 00:34:43,289 ‫لكن ماذا سأفعل بشأنه؟‬ 522 00:34:55,093 --> 00:34:56,511 ‫كانت دائمًا رميات جيدة.‬ 523 00:34:56,594 --> 00:34:58,387 ‫وجدت شخصًا جديدًا تتنمر عليه، صحيح؟‬ 524 00:34:58,471 --> 00:34:59,472 ‫بحقك.‬ 525 00:35:00,181 --> 00:35:03,226 ‫لو لم يستطع تحمل ذلك، فهو عديم الفائدة.‬ 526 00:35:03,309 --> 00:35:04,560 ‫أنت مسلّح.‬ 527 00:35:04,644 --> 00:35:06,562 ‫وهو أيضًا. وأنت أيضًا.‬ 528 00:35:06,646 --> 00:35:09,148 ‫وكلنا أيضًا.‬ ‫أليست مواجهة واحد لواحد عادلة؟‬ 529 00:35:12,819 --> 00:35:15,613 ‫- لماذا تفعلين هذا بنفسك؟‬ ‫- رباه!‬ 530 00:35:16,781 --> 00:35:19,117 ‫أيًا كان ما تفكر في قوله، فلا تقله.‬ 531 00:35:19,200 --> 00:35:20,451 ‫الأولاد.‬ 532 00:35:20,535 --> 00:35:22,078 ‫الأولاد الصغار الضائعون.‬ 533 00:35:22,161 --> 00:35:23,663 ‫كان ذلك جيدًا لبعض الوقت.‬ 534 00:35:23,746 --> 00:35:26,082 ‫ويظل هذا ليس من شأنك.‬ 535 00:35:26,165 --> 00:35:28,417 ‫أختلف معك، بوجود قاتل طليق.‬ 536 00:35:29,669 --> 00:35:31,921 ‫هل تخبرني فعلًا أنني بحاجة إلى رجل؟‬ 537 00:35:32,672 --> 00:35:34,590 ‫رجل كبير وقوي ليحميني؟‬ 538 00:35:34,674 --> 00:35:36,884 ‫لا. أقول إنك تحتاجين إلى نظير لك.‬ 539 00:35:37,510 --> 00:35:39,095 ‫وذلك هو أنت.‬ 540 00:35:39,178 --> 00:35:40,346 ‫أجل.‬ 541 00:35:42,390 --> 00:35:45,393 ‫هذا من نحن عليه،‬ ‫لكن أيضًا هذا ما نحن عليه.‬ 542 00:35:45,476 --> 00:35:48,521 ‫- هذا هراء لعين.‬ ‫- لا. هكذا تسير الأمور ببساطة.‬ 543 00:35:49,272 --> 00:35:52,775 ‫انزعجي، لكن إذا أردت‬ ‫أن تكوني سعيدة في النهاية،‬ 544 00:35:52,859 --> 00:35:54,861 ‫يمكنك فعل هذا بالمطالبة بمكانتك.‬ 545 00:35:54,944 --> 00:35:57,530 ‫لن أدعك تسخرين لأن هذا حقيقي.‬ 546 00:35:57,613 --> 00:36:00,700 ‫عالم الأغبياء الغبي يحترق،‬ 547 00:36:00,783 --> 00:36:05,037 ‫ولا يمكنني أن أشاهدك تحترقين معهم‬ ‫بسبب بعض المبادئ الغبية.‬ 548 00:36:05,121 --> 00:36:06,372 ‫هل حقًا...؟‬ 549 00:36:07,206 --> 00:36:10,334 ‫ما رأيك في منعه من الاحتراق؟‬ 550 00:36:11,085 --> 00:36:14,505 ‫بدلًا من أن تقترح أن نشاهد من عروشنا‬ 551 00:36:14,589 --> 00:36:16,215 ‫على يختك الموجود على القمر.‬ 552 00:36:16,299 --> 00:36:17,967 ‫الأمران ليسا متنافيين.‬ 553 00:36:18,551 --> 00:36:21,762 ‫فعل أي شيء جيد يلزمه بعض القوة.‬ 554 00:36:22,763 --> 00:36:26,434 ‫- أنت أهنت نفسك كثيرًا.‬ ‫- سأعتبر هذه نصيحة.‬ 555 00:36:26,517 --> 00:36:29,020 ‫أحب عنادك، لحسن حظك.‬ 556 00:36:30,521 --> 00:36:31,939 ‫وقلبك الطيب.‬ 557 00:36:33,107 --> 00:36:35,651 ‫- ليس لدي قلب طيب.‬ ‫- بل لديك.‬ 558 00:36:36,277 --> 00:36:37,987 ‫وهذا ما يعذّبك.‬ 559 00:36:42,783 --> 00:36:43,826 ‫لكن يمكنني أن أنتظر.‬ 560 00:36:44,702 --> 00:36:45,786 ‫أنا بارع في ذلك.‬ 561 00:36:48,206 --> 00:36:49,457 ‫لست مثلك،‬ 562 00:36:50,082 --> 00:36:52,210 ‫أو عائلتك أو سلالتك.‬ 563 00:36:52,293 --> 00:36:55,046 ‫هذا هو خيالك‬ 564 00:36:55,129 --> 00:36:57,006 ‫ودائمًا كان كذلك.‬ 565 00:37:27,495 --> 00:37:28,496 ‫يائس.‬ 566 00:37:30,623 --> 00:37:31,624 ‫أعطني هذا.‬ 567 00:37:54,063 --> 00:37:56,607 ‫لا. بالطبع لن أفعل هذا.‬ 568 00:37:56,691 --> 00:37:58,234 ‫اثبت. ما خطبك؟‬ 569 00:38:00,695 --> 00:38:02,571 ‫لا، حقًا. توقف.‬ 570 00:38:06,867 --> 00:38:08,536 ‫كف عن الحركة.‬ 571 00:38:27,805 --> 00:38:29,181 ‫- يجب أن نتوقف.‬ ‫- أجل.‬ 572 00:38:33,269 --> 00:38:34,103 ‫يجب أن نتوقف.‬ 573 00:38:37,273 --> 00:38:38,357 ‫- حسنًا.‬ ‫- أجل.‬ 574 00:38:38,441 --> 00:38:39,734 ‫- سنتوقف.‬ ‫- أجل، سنتوقف.‬ 575 00:38:39,817 --> 00:38:41,277 ‫بعد لحظات.‬ 576 00:38:42,320 --> 00:38:43,738 ‫تبًا.‬ 577 00:39:14,560 --> 00:39:16,896 ‫"كيف هو مذاقنا؟" هو السؤال المهم.‬ 578 00:39:16,979 --> 00:39:19,482 ‫مثل جعة غالية، بشكل طبيعي،‬ 579 00:39:19,565 --> 00:39:21,067 ‫لكن بتأثير السم.‬ 580 00:39:21,150 --> 00:39:23,444 ‫أظن أن أي شيء يتذوقونه لاذع‬ 581 00:39:23,527 --> 00:39:25,988 ‫لأنه يُستهلك بامتعاض.‬ 582 00:39:29,116 --> 00:39:31,452 ‫لهذا يحبون "ريس" كثيرًا. إنه يمزح.‬ 583 00:39:31,535 --> 00:39:33,871 ‫يا له من جبان لعين، يفوّت القدوم معنا.‬ 584 00:39:33,954 --> 00:39:38,334 ‫اعترف بأنك أفضل منهم‬ ‫ولهذا عليك أن تدير الأمور.‬ 585 00:39:38,417 --> 00:39:40,211 ‫يفعلون هذا بأنفسهم.‬ 586 00:39:40,294 --> 00:39:42,213 ‫الوعي بالفقر يجعلك فقيرًا.‬ 587 00:39:42,963 --> 00:39:44,715 ‫تتحدث التي وُلدت أميرة.‬ 588 00:39:44,799 --> 00:39:47,051 ‫كنت إيجابية جدًا في حياتي السابقة.‬ 589 00:39:49,470 --> 00:39:52,181 ‫- ليرم أحدهم قنبلة على هذا المنزل.‬ ‫- المعذرة.‬ 590 00:39:53,265 --> 00:39:55,559 ‫تحدثوا عن أشياء لطيفة.‬ 591 00:40:02,817 --> 00:40:04,068 ‫أتساءل.‬ 592 00:40:05,194 --> 00:40:06,195 ‫"جوناثان"؟‬ 593 00:40:08,406 --> 00:40:10,950 ‫هل لديك امتعاض مما نملكه نحن‬ 594 00:40:11,033 --> 00:40:12,993 ‫ولا يملكه أمثالك؟‬ 595 00:40:13,744 --> 00:40:16,205 ‫ماذا؟ القلوب السوداء المتباهية؟‬ 596 00:40:20,167 --> 00:40:22,002 ‫أنا سعيد جدًا في حياتي.‬ 597 00:40:22,795 --> 00:40:24,713 ‫- حقًا؟‬ ‫- ماذا لو...‬ 598 00:40:25,631 --> 00:40:28,801 ‫كان "جوناثان" القاتل؟‬ 599 00:40:28,884 --> 00:40:31,220 ‫حسنًا، يجب أن يقاطعها أحد.‬ 600 00:40:33,389 --> 00:40:36,434 ‫بدأ الناس يموتون عندما ظهرت أنت‬ 601 00:40:36,517 --> 00:40:40,229 ‫بملابس "كولين فيرث" القبيحة.‬ 602 00:40:43,315 --> 00:40:44,984 ‫هل تحنق علينا يا "جوناثان"؟‬ 603 00:40:45,609 --> 00:40:47,403 ‫هل تتمنى موتنا كلنا؟‬ 604 00:40:47,486 --> 00:40:49,238 ‫اهدئي يا "جيما". أنت...‬ 605 00:40:53,033 --> 00:40:54,743 ‫إليكم ما أجده غريبًا.‬ 606 00:40:55,995 --> 00:40:58,247 ‫أن الوحيدة من بيننا التي تتسابق للدفاع‬ 607 00:40:58,330 --> 00:41:02,501 ‫عن الأستاذ الفقير هي أول من ستذهب‬ ‫إلى المقصلة.‬ 608 00:41:04,336 --> 00:41:07,214 ‫يقلقني أنك ربما عانيت من نوبة ما.‬ 609 00:41:07,298 --> 00:41:08,299 ‫من فقدان ذكرى.‬ 610 00:41:08,883 --> 00:41:12,136 ‫لأنك يبدو أنك حقًا تظنين‬ ‫أنك لست واحدة منّا.‬ 611 00:41:16,056 --> 00:41:17,391 ‫ماذا يحدث؟‬ 612 00:41:20,728 --> 00:41:21,854 ‫أرجوك.‬ 613 00:41:23,981 --> 00:41:25,024 ‫أخبريني أنه يعرف.‬ 614 00:41:29,403 --> 00:41:31,363 ‫لم تخفين عنه الأمر؟‬ 615 00:41:34,158 --> 00:41:35,576 ‫إنه نكرة.‬ 616 00:41:36,869 --> 00:41:38,204 ‫هذا يكفي.‬ 617 00:41:38,287 --> 00:41:40,706 ‫يبدو هذا عملًا كبيرًا.‬ 618 00:41:41,332 --> 00:41:43,417 ‫يا إلهي! كل تلك الأكاذيب.‬ 619 00:41:43,501 --> 00:41:44,919 ‫وبالمناسبة،‬ 620 00:41:45,002 --> 00:41:47,463 ‫والدك لا يراقبك حتى.‬ 621 00:41:54,970 --> 00:41:58,557 ‫أعتذر عن المقاطعة يا سيدي،‬ ‫لكن لدي أخبار سيئة.‬ 622 00:41:58,641 --> 00:41:59,975 ‫"ليدي فيبي"...‬ 623 00:42:00,768 --> 00:42:01,602 ‫ماتت.‬ 624 00:42:05,773 --> 00:42:08,776 ‫بدافع الاحترام، أقترح‬ ‫أن نذهب إلى المكتبة حالًا.‬ 625 00:42:08,859 --> 00:42:09,735 ‫غرفة الرسم.‬ 626 00:42:09,818 --> 00:42:14,448 ‫يجب أن نذهب إلى غرفة الرسم حالًا‬ ‫لنناقش كيف نجد قاتلها.‬ 627 00:42:14,532 --> 00:42:16,450 ‫لا بد أنكم تمزحون معي.‬ 628 00:42:16,534 --> 00:42:17,701 ‫قبل أن يقتل مجددًا.‬ 629 00:42:18,327 --> 00:42:21,288 ‫قبل أن يقتل مجددًا.‬ 630 00:42:27,920 --> 00:42:28,754 ‫حسنًا.‬ 631 00:42:28,837 --> 00:42:31,423 ‫في المظاريف التي استلمتموها عند دخولكم،‬ 632 00:42:31,507 --> 00:42:34,760 ‫عليكم أن تجدوا أي سلاح قد خُصص لكم.‬ 633 00:42:34,843 --> 00:42:35,886 ‫أجل.‬ 634 00:42:35,970 --> 00:42:38,847 ‫أيها الحقراء الكسالى، اسمعوا.‬ 635 00:42:38,931 --> 00:42:40,683 ‫حسنًا، أيتها المحتالة.‬ 636 00:42:41,308 --> 00:42:44,562 ‫نعرف القواعد لأننا نلعب هذا كل مرة.‬ 637 00:42:45,563 --> 00:42:48,065 ‫على أي حال، إذا وخزك القاتل...‬ 638 00:42:48,148 --> 00:42:50,693 ‫إنهم يلعبون لعبة "العثور على القاتل".‬ 639 00:42:50,776 --> 00:42:52,945 ‫- من دون تهكم.‬ ‫- ...بأسلوب لطيف، اتفقنا؟‬ 640 00:42:53,028 --> 00:42:53,862 ‫مستعدون؟‬ 641 00:42:53,946 --> 00:42:55,155 ‫- نعم!‬ ‫- هيا!‬ 642 00:42:58,659 --> 00:43:01,870 ‫يجب أن أستفيد أقصى استفادة‬ ‫من الستار الذي تمنحه لعبتهم المخيفة،‬ 643 00:43:01,954 --> 00:43:05,958 ‫وأعود إلى غرفة "روالد"،‬ ‫وأنهي مهمتي وأجد الدليل على أنه القاتل.‬ 644 00:43:15,342 --> 00:43:17,803 ‫أظن أنه من الآمن أن نفترض‬ ‫أن القاتل ليس واحدًا منا.‬ 645 00:43:21,807 --> 00:43:22,808 ‫لا أعرف...‬ 646 00:43:23,642 --> 00:43:26,687 ‫ما حدث في الأسفل...‬ 647 00:43:27,896 --> 00:43:29,398 ‫لكن لم يبد أنه شيء لطيف.‬ 648 00:43:31,817 --> 00:43:33,068 ‫من وعدك باللطافة؟‬ 649 00:43:34,570 --> 00:43:38,365 ‫الهروب من القاتل، نعم،‬ ‫لكن كونك أقل فظاعة في تعاملك مع الآخرين،‬ 650 00:43:39,241 --> 00:43:40,618 ‫ما المتعة في ذلك؟‬ 651 00:43:41,493 --> 00:43:42,953 ‫بخصوص "روالد"، أنا...‬ 652 00:43:43,037 --> 00:43:44,079 ‫أفهم.‬ 653 00:43:45,247 --> 00:43:47,583 ‫لكن "جيما"...‬ 654 00:43:49,084 --> 00:43:50,085 ‫حقيرة.‬ 655 00:43:50,878 --> 00:43:52,463 ‫لا، هذا غش.‬ 656 00:43:54,673 --> 00:43:57,343 ‫أفترض أن لديك أسئلة.‬ 657 00:43:57,968 --> 00:44:01,096 ‫لا، كنت أتمنى فحسب أن أختبئ خلفك،‬ ‫إن كنت لا تمانعين.‬ 658 00:44:01,764 --> 00:44:02,890 ‫حسنًا.‬ 659 00:44:07,102 --> 00:44:08,854 ‫أبي...‬ 660 00:44:10,689 --> 00:44:11,940 ‫هو "توم لوكوود".‬ 661 00:44:12,941 --> 00:44:14,610 ‫لا أعرف من هو.‬ 662 00:44:14,693 --> 00:44:18,197 ‫نتج عن بحثي صورة واضحة للأم،‬ ‫لكن لم أجد شيئًا عن الأب.‬ 663 00:44:18,280 --> 00:44:20,282 ‫ربما كان بطلًا في ركوب الأمواج‬ ‫أو في الحجارة،‬ 664 00:44:20,366 --> 00:44:23,327 ‫أو أحد الفنانين الكثيرين أو المروجين‬ ‫لناد ليلي.‬ 665 00:44:23,410 --> 00:44:25,954 ‫كان ما يُسمى بمستثمر ناشط.‬ 666 00:44:26,038 --> 00:44:27,831 ‫- مستثمر...؟‬ ‫- مهاجم شركات،‬ 667 00:44:27,915 --> 00:44:31,043 ‫جزار، غازي، "سليمان".‬ 668 00:44:31,126 --> 00:44:33,504 ‫لا توجد صناعة لم يشارك فيها.‬ 669 00:44:33,587 --> 00:44:36,590 ‫إنه أحد أقوى الرجال في العالم.‬ 670 00:44:36,674 --> 00:44:39,760 ‫وأنا ظننت أنها الوحيدة هنا التي احتاجت‬ ‫إلى وظيفة.‬ 671 00:44:39,843 --> 00:44:42,554 ‫هذا ما كان يقصده "روالد"‬ ‫عندما قال إنني مثله.‬ 672 00:44:42,638 --> 00:44:44,640 ‫عائلتي أغنى من جميع عائلاتهم،‬ 673 00:44:44,723 --> 00:44:47,726 ‫على ذلك الجانب على أي حال.‬ 674 00:44:48,394 --> 00:44:49,978 ‫لا ينادونك بـ"لوكوود".‬ 675 00:44:50,062 --> 00:44:52,272 ‫أجل. هناك شيء بخصوص طريقة جنيه للمال‬ 676 00:44:52,356 --> 00:44:54,316 ‫تجريد المشاريع وتهديمها،‬ 677 00:44:54,400 --> 00:44:57,236 ‫وتدمير حياة العمال لصالح أصحاب الأسهم.‬ 678 00:44:57,319 --> 00:44:58,529 ‫- حسنًا.‬ ‫- هذا ليس الأسوأ.‬ 679 00:44:58,612 --> 00:45:02,574 ‫إنها الصفقات في الغرف المغلقة‬ ‫التي تحرّض الشرطة على المتظاهرين،‬ 680 00:45:02,658 --> 00:45:07,037 ‫أو تطهير سجل مدير تنفيذي‬ ‫من تهمة اعتداء جنسي.‬ 681 00:45:07,121 --> 00:45:08,414 ‫طوال الوقت، كان...‬ 682 00:45:10,416 --> 00:45:15,379 ‫يتلقى الأموال لتزوير تقارير‬ ‫نسبة سموم مياه الآبار.‬ 683 00:45:17,673 --> 00:45:19,133 ‫لم يكتشف أحد ذلك،‬ 684 00:45:19,216 --> 00:45:22,302 ‫وأُصيب العديد من الأطفال بالسرطان،‬ 685 00:45:22,386 --> 00:45:25,931 ‫وكسبت الشركة 400 مليون جنيه.‬ 686 00:45:29,727 --> 00:45:31,937 ‫أبي هو أسوأ شخص في العالم،‬ 687 00:45:32,020 --> 00:45:34,732 ‫وأنا ابنته المفضلة.‬ 688 00:45:35,274 --> 00:45:38,569 ‫كل شيء يتعلق بها أصبح منطقيًا فجأة.‬ 689 00:45:42,322 --> 00:45:43,365 ‫نحن...‬ 690 00:45:43,449 --> 00:45:46,452 ‫لا نتواصل منذ أن كنت في الـ20.‬ 691 00:45:48,412 --> 00:45:50,998 ‫أدركت وتقبّلت حقيقته‬ 692 00:45:51,081 --> 00:45:54,626 ‫وما جعلني أشارك فيه،‬ 693 00:45:54,710 --> 00:45:56,420 ‫وقطعت كل سبل التواصل.‬ 694 00:45:57,045 --> 00:46:01,675 ‫- إذًا أولئك الحراس الذين في الخارج هم...‬ ‫- أجل، أنت لمّاح جدًا.‬ 695 00:46:01,759 --> 00:46:02,593 ‫إنه...‬ 696 00:46:03,761 --> 00:46:06,805 ‫أنا رفضت، لكنه أرسلهم على أي حال.‬ 697 00:46:06,889 --> 00:46:11,226 ‫وجود قاتل هو عذر مثالي له لكي يحميني...‬ 698 00:46:12,102 --> 00:46:14,897 ‫بمعنى آخر، يتدخل في حياتي.‬ 699 00:46:23,739 --> 00:46:25,741 ‫أريد أن أشق طريقي الخاص يا "جوناثان".‬ 700 00:46:25,824 --> 00:46:29,787 ‫أريد أن أكون امرأة محترمة فحسب،‬ ‫لا أن أكون امرأة عظيمة.‬ 701 00:46:29,870 --> 00:46:32,998 ‫ثم يأتي أحدهم ليذكّرني كم أنا حمقاء‬ 702 00:46:33,081 --> 00:46:37,377 ‫للظن بأنني قد أكون أي شيء آخر‬ ‫غير ابنة "توم لوكوود".‬ 703 00:46:40,005 --> 00:46:41,256 ‫فهمت ذلك.‬ 704 00:46:41,340 --> 00:46:43,383 ‫شكرًا لك، لكن ذلك...‬ 705 00:46:43,467 --> 00:46:46,303 ‫لا يمكنك فهمه.‬ 706 00:46:47,179 --> 00:46:50,641 ‫لا، لا يمكنني معرفة شعور أن تكوني ملعونة‬ 707 00:46:50,724 --> 00:46:52,893 ‫بسبب ماضيك وأسرتك.‬ 708 00:46:53,685 --> 00:46:57,773 ‫ولرؤية أن كل خطأ صغير هو دليل‬ ‫على أنه لا يمكنك الهرب من ذلك.‬ 709 00:46:59,316 --> 00:47:00,651 ‫ماذا حدث لك؟‬ 710 00:47:03,278 --> 00:47:05,781 ‫قصتي ليست مثيرة مثل قصتك، لكن...‬ 711 00:47:08,367 --> 00:47:09,493 ‫أعرف ذلك الشعور.‬ 712 00:47:15,541 --> 00:47:16,542 ‫في الواقع...‬ 713 00:47:17,709 --> 00:47:18,961 ‫أصدّقك.‬ 714 00:47:20,003 --> 00:47:21,129 ‫أنا أصدّق‬ 715 00:47:21,964 --> 00:47:24,967 ‫بأنه يمكنك أن تكوني الشخص الذي تريدينه.‬ 716 00:47:27,052 --> 00:47:30,222 ‫في الواقع، أظن أنك كذلك بالفعل.‬ 717 00:47:33,559 --> 00:47:35,936 ‫لا. ماذا يحدث؟‬ 718 00:47:40,566 --> 00:47:43,277 ‫لا، لا يمكن أن يحدث هذا.‬ 719 00:47:43,360 --> 00:47:44,945 ‫لا يمكنني أن أُغرم بها.‬ 720 00:47:45,779 --> 00:47:47,948 ‫تبًا! ما كل هذا؟‬ 721 00:47:48,824 --> 00:47:50,951 ‫أيها الكسالى، عودا إلى اللعبة.‬ 722 00:47:54,705 --> 00:47:56,915 ‫- ربما علينا العودة إلى اللعبة.‬ ‫- بالطبع.‬ 723 00:48:07,676 --> 00:48:10,512 ‫البغيضون قتلوني!‬ 724 00:48:12,264 --> 00:48:13,599 ‫سآخذ هذا يا صاح!‬ 725 00:48:18,520 --> 00:48:21,440 ‫ها أنت هنا. كنت أتساءل متى ستجدني.‬ 726 00:48:24,401 --> 00:48:26,320 ‫- لا يمكننا.‬ ‫- منذ متى؟‬ 727 00:48:26,403 --> 00:48:27,738 ‫منذ الآن، اتفقنا؟‬ 728 00:48:27,821 --> 00:48:29,990 ‫- الأمور مختلفة، لا أستطيع...‬ ‫- ما الذي لا تستطيعه؟‬ 729 00:48:32,868 --> 00:48:33,702 ‫أعني هذا.‬ 730 00:48:35,495 --> 00:48:36,330 ‫آسف.‬ 731 00:48:45,255 --> 00:48:48,634 ‫نسيت شيئًا في تفتيش غرفة "روالد":‬ ‫الدليل على أنك القاتل.‬ 732 00:48:56,642 --> 00:48:58,894 ‫حسنًا، أين هو؟‬ 733 00:48:58,977 --> 00:49:01,355 ‫الشيء الذي يثبت لي أنه القاتل.‬ 734 00:49:02,773 --> 00:49:05,400 ‫صندوق سري جديد. حسنًا، هذا جيد.‬ 735 00:49:11,657 --> 00:49:13,492 ‫ما الموجود فيه يا "روالد"؟‬ 736 00:49:14,117 --> 00:49:17,287 ‫هل هاتفك هنا؟‬ ‫السلاح الذي استخدمته لإزعاجي؟‬ 737 00:49:17,371 --> 00:49:18,664 ‫أتريد مساعدة؟‬ 738 00:49:20,624 --> 00:49:22,125 ‫ماذا تفعل في غرفتي؟‬ 739 00:49:22,209 --> 00:49:24,169 ‫- الأمر ليس كما يبدو.‬ ‫- أنت القاتل، أليس كذلك؟‬ 740 00:49:24,252 --> 00:49:27,547 ‫- هل قتلت "مالكولم" لأنك تحب "كيت"؟‬ ‫- لا. هل فعلت ذلك أنت؟‬ 741 00:49:28,173 --> 00:49:32,344 ‫هذه اللعبة غريبة. كل عام، يتأذى أحدهم.‬ 742 00:50:05,877 --> 00:50:08,380 ‫لا بد أنه عرف أن ذلك لن يقتلني.‬ 743 00:50:08,463 --> 00:50:11,299 ‫أراهن بأن الهدف كان أكثر سادية.‬ 744 00:50:12,342 --> 00:50:13,343 ‫الألم.‬ 745 00:50:15,262 --> 00:50:16,722 ‫والإذلال.‬ 746 00:50:17,681 --> 00:50:18,682 ‫اللعين.‬ 747 00:50:22,894 --> 00:50:24,354 ‫أصبحت كبيرًا على مثل هذه الأمور.‬ 748 00:50:28,358 --> 00:50:29,735 ‫تبًا لهم جميعًا.‬ 749 00:50:31,028 --> 00:50:34,364 ‫أظن أن أحدهم فاز باللعبة،‬ ‫وعادوا إلى الجعة والثمالة.‬ 750 00:50:39,745 --> 00:50:42,205 ‫على الأقل انتهى كل الصراخ،‬ ‫حتى أستطيع أن أفكر.‬ 751 00:50:45,167 --> 00:50:46,668 ‫تبًا، بدا ذلك حقيقيًا.‬ 752 00:50:54,551 --> 00:50:55,635 ‫أين "كيت"؟‬ 753 00:50:59,931 --> 00:51:01,224 ‫"كيت"!‬ 754 00:51:04,019 --> 00:51:05,020 ‫"كيت"!‬ 755 00:52:22,597 --> 00:52:25,100 ‫ترجمة "أنطونيوس خلف"‬