1
00:00:18,018 --> 00:00:20,186
- Anteriormente em Você:
- "Olá, você."
2
00:00:20,270 --> 00:00:22,063
Claro que você usa Evanesce.
3
00:00:22,147 --> 00:00:25,525
Sem pesquisa reversa.
Mensagens lidas desaparecem.
4
00:00:25,608 --> 00:00:27,444
Um favorito da elite e dos paranoicos.
5
00:00:27,527 --> 00:00:30,947
Vejo-o naquela exposiçãozinha de merda,
professor.
6
00:00:31,865 --> 00:00:32,949
Kate Galvin.
7
00:00:33,033 --> 00:00:34,701
- Vá embora.
- Kate revela pouco.
8
00:00:34,784 --> 00:00:36,578
Esse blazer parece de garçom.
9
00:00:36,661 --> 00:00:39,289
Você é vazio, um ninguém sem vida própria.
10
00:00:39,372 --> 00:00:42,459
- Malcolm. Ele nos fazia chamá-lo assim.
- Ela era só aluna?
11
00:00:42,542 --> 00:00:44,753
- O que você quer?
- Nadia está certa.
12
00:00:44,836 --> 00:00:46,921
O primeiro suspeito é a segunda vítima.
13
00:00:47,005 --> 00:00:49,132
"Eu vou descobrir qual é a sua."
14
00:00:54,721 --> 00:00:56,723
"Olá, Joe."
15
00:01:02,312 --> 00:01:06,483
É nessas horas que me pergunto:
onde foi que eu errei?
16
00:01:08,359 --> 00:01:11,946
Tudo que eu queria eram férias,
começar minha vida nova,
17
00:01:12,363 --> 00:01:16,910
bom, honesto, em paz.
Mas você destruiu isso.
18
00:01:16,993 --> 00:01:18,828
Você profanou meu porto seguro,
19
00:01:18,912 --> 00:01:22,332
desenterrando o que me esforço tanto
para deixar para trás.
20
00:01:27,045 --> 00:01:31,591
"Acertei?
Todas essas matérias são sobre você?"
21
00:01:32,425 --> 00:01:34,761
É óbvio que não vou dizer que sim.
22
00:01:34,844 --> 00:01:36,846
Meu nome é Jonathan Moore.
23
00:01:36,930 --> 00:01:39,057
MEU NOME É JONATHAN MOORE
24
00:01:39,140 --> 00:01:42,018
"Vamos, Joe, me diga a verdade."
25
00:01:45,855 --> 00:01:49,234
Eu me recuso a alimentar
sua fixação doentia e equivocada.
26
00:01:50,902 --> 00:01:54,697
Eu deveria estar atrás de você,
não trocando minhas fechaduras.
27
00:01:58,701 --> 00:02:03,123
Mas tenho que mantê-lo fora
do meu apartamento, da minha mente.
28
00:02:06,751 --> 00:02:08,795
"Você está me ignorando?
29
00:02:09,838 --> 00:02:12,340
Está me magoando, Joe.
30
00:02:12,423 --> 00:02:13,466
Você está aí?"
31
00:02:13,550 --> 00:02:14,801
Você está aí?
32
00:02:14,884 --> 00:02:17,846
Você não me deixa escolha.
33
00:02:17,929 --> 00:02:20,348
Vou dar um gelo em você, stalker.
34
00:02:23,726 --> 00:02:25,812
Em Poe, O Homem das Multidões,
35
00:02:25,895 --> 00:02:31,276
o narrador vê um estranho em um café
e fica obcecado por ele.
36
00:02:31,359 --> 00:02:34,362
Ele o segue pelas ruas de Londres,
fazendo deduções.
37
00:02:34,445 --> 00:02:37,657
Mas o porquê desse interesse é ambíguo.
38
00:02:37,740 --> 00:02:41,578
Então, o que essa história
nos diz sobre obsessão?
39
00:02:42,162 --> 00:02:44,622
Ela anda de mãos dadas
com o impulso de proteger?
40
00:02:45,290 --> 00:02:47,709
O narrador o segue pois
vê que ele esconde uma adaga
41
00:02:47,792 --> 00:02:49,627
- no casaco.
- Correto, mas óbvio.
42
00:02:49,711 --> 00:02:52,380
- Interessante. O que mais?
- É sobre amor.
43
00:02:52,463 --> 00:02:55,383
- Certeza que não errou de conto?
- O tipo de amor
44
00:02:55,466 --> 00:02:58,928
que se tem por algo
que nunca vai entender por completo.
45
00:02:59,012 --> 00:03:03,391
- Isso tem a ver com fixação.
- Quem disse que um exclui o outro?
46
00:03:03,474 --> 00:03:08,146
O narrador quer conexão.
Conhecer e se fazer conhecer, certo?
47
00:03:08,229 --> 00:03:12,650
- Por isso, segue um estranho.
- Desculpe. É sobre o Professor Harding.
48
00:03:12,734 --> 00:03:14,819
Caramba. Ele foi assassinado.
49
00:03:14,903 --> 00:03:18,156
Estão ligando isso
ao assassinato de Simon Soo.
50
00:03:18,239 --> 00:03:19,115
Oh, não.
51
00:03:19,199 --> 00:03:21,659
Eles o chamam de "papa-rico". Boa.
52
00:03:23,661 --> 00:03:26,581
O dedo do Malcolm foi mandado
para o London Dispatch
53
00:03:26,664 --> 00:03:29,959
com uma nota, dizendo:
não é rapto,mas assassinato.
54
00:03:30,543 --> 00:03:32,629
Que bosta.
55
00:03:33,421 --> 00:03:35,715
O mindinho dele não é um troféu.
56
00:03:35,798 --> 00:03:40,094
Serve para me forçar a jogar o seu jogo.
Isso é muito, muito ruim.
57
00:03:41,054 --> 00:03:44,015
"Agora, tenho a sua atenção?"
58
00:03:46,893 --> 00:03:51,314
VOCÊ
59
00:03:51,397 --> 00:03:54,150
Tudo bem, seu babaca. Você conseguiu.
60
00:03:54,234 --> 00:03:57,028
Cancelei a aula para os alunos
processarem o choque,
61
00:03:57,111 --> 00:04:01,908
isto é, fofocarem sobre o papa-rico
que mata esses bem-de-vida.
62
00:04:02,742 --> 00:04:05,870
Então, sim, você tem a minha atenção.
63
00:04:06,162 --> 00:04:08,915
A pergunta agora é: o que você quer?
64
00:04:08,998 --> 00:04:11,084
O QUE VOCÊ QUER?
65
00:04:11,167 --> 00:04:12,835
"Admita que é Joe Goldberg."
66
00:04:12,919 --> 00:04:16,589
Isso não vai rolar.
Mas também não posso evitar a interação.
67
00:04:16,673 --> 00:04:18,800
Então… "Não sou.
68
00:04:19,550 --> 00:04:22,887
Mas se fosse,
o que você ia querer de mim?"
69
00:04:27,392 --> 00:04:30,603
"Para começar, por que matou
todas aquelas pessoas?
70
00:04:31,229 --> 00:04:33,898
Lembrando que ainda tenho
a orelha do Simon.
71
00:04:33,982 --> 00:04:36,234
Mando assinado 'Jonathan Moore'?"
72
00:04:36,317 --> 00:04:38,695
E aí está: chantagem.
73
00:04:38,778 --> 00:04:42,865
Tudo bem, tudo bem. Diga o menos possível.
74
00:04:42,949 --> 00:04:45,201
"Se eu tivesse feito tudo aquilo,
75
00:04:45,285 --> 00:04:48,579
só teria sido por não ter outra opção."
76
00:04:51,374 --> 00:04:53,918
"Então, foi questão de vida ou morte."
77
00:04:54,002 --> 00:04:55,503
Imagine abrir a caixa.
78
00:04:55,586 --> 00:04:59,424
Parece que o dedo fedia tanto,
que um redator desmaiou.
79
00:04:59,507 --> 00:05:03,303
É nisso que dá o dono do jornal
ter um filho linguarudo.
80
00:05:03,386 --> 00:05:04,887
O que mais seu pai disse?
81
00:05:04,971 --> 00:05:07,557
Ficaram com medo de abrir
a correspondência.
82
00:05:07,640 --> 00:05:10,059
Levaram o brinco do Simon e sei lá o quê.
83
00:05:10,143 --> 00:05:13,062
Vão dar de cara com a rola dele
e o tal piercing.
84
00:05:14,314 --> 00:05:17,442
Qual é a sua?
Ele foi morto! Era nosso professor!
85
00:05:17,525 --> 00:05:20,737
- Com quem acho que ela dormia.
- Relaxe. Eu só estava…
86
00:05:20,820 --> 00:05:23,823
Sendo desrespeitoso
com outro ser humano mutilado.
87
00:05:23,906 --> 00:05:26,326
Joe, você é um nojo!
88
00:05:28,411 --> 00:05:33,291
Ela precisa conversar com alguém.
Mas estou muito ocupado com você.
89
00:05:37,003 --> 00:05:42,091
Três horas desde a sua última mensagem.
Já cansou de brincar comigo?
90
00:05:42,175 --> 00:05:45,845
Enquanto isso, procuro pistas onde posso.
91
00:05:47,096 --> 00:05:50,016
Vão ficar dando a notícia
até eu achar você.
92
00:05:50,099 --> 00:05:53,519
O que me lembra que não sou
o único à sua procura.
93
00:05:54,395 --> 00:05:57,523
…que ele frequentava
com muitos de seus amigos.
94
00:05:58,775 --> 00:06:03,279
A polícia deve perguntar à Kate
se Malcolm tinha inimigos.Simon também.
95
00:06:03,363 --> 00:06:04,906
E pensando bem,
96
00:06:04,989 --> 00:06:08,910
do jeito que ela se comporta,
vai ser sorte não suspeitarem dela.
97
00:06:08,993 --> 00:06:11,996
Nem uma lágrima.
E ela nem ofereceu um chá.
98
00:06:13,790 --> 00:06:14,874
Merda.
99
00:06:24,300 --> 00:06:27,970
Como é aquela expressão americana?
Cuide da porra da sua vida.
100
00:06:28,054 --> 00:06:31,307
Desculpe. A notícia… do Malcolm.
101
00:06:31,391 --> 00:06:34,394
Deve ter sido um choque terrível.
102
00:06:35,520 --> 00:06:37,355
Só queria prestar condolências.
103
00:06:37,438 --> 00:06:41,067
Poupe sua saliva.
Vai precisar dela com a polícia.
104
00:06:42,735 --> 00:06:44,695
Ela não fez isso.
105
00:06:44,779 --> 00:06:46,739
Ah, ela fez.
106
00:06:50,743 --> 00:06:52,912
Quando viu Malcolm Harding
pela última vez?
107
00:06:56,666 --> 00:06:57,917
Há uma semana.
108
00:06:58,000 --> 00:06:59,085
Acho.
109
00:06:59,168 --> 00:07:03,423
Ele me trouxe para casa de um clube.
A namorada dele deve ter dito.
110
00:07:03,881 --> 00:07:08,302
Também estava no tal clube… Simon Soo.
É isso?
111
00:07:09,679 --> 00:07:13,641
E você estava na vernissage
na noite da morte dele.
112
00:07:13,724 --> 00:07:16,269
O que mais Kate contou?
Meu cereal favorito?
113
00:07:16,352 --> 00:07:17,186
Isso mesmo.
114
00:07:17,270 --> 00:07:20,231
Você virou rápido
figura carimbada nesse círculo.
115
00:07:20,314 --> 00:07:23,818
A Srta. Galvin disse
que vem evitando a polícia.
116
00:07:23,901 --> 00:07:25,611
Claro que ela disse.
117
00:07:25,695 --> 00:07:30,658
É que achei que teria um problema
com meu visto de trabalho.
118
00:07:30,741 --> 00:07:34,620
- Mas está tudo em ordem agora.
- Esse não é o nosso departamento.
119
00:07:36,164 --> 00:07:39,834
Então, o Professor Harding
trazê-lo para casa,
120
00:07:39,917 --> 00:07:44,964
salvo engano, faz de você
a última pessoa a vê-lo vivo.
121
00:07:45,047 --> 00:07:47,842
Merda. Melhor eu me ligar rapidinho.
122
00:07:47,925 --> 00:07:50,470
Não foi bem assim, na verdade.
123
00:07:51,512 --> 00:07:52,930
Que constrangedor.
124
00:07:53,014 --> 00:07:57,852
Nós tínhamos bebido bastante,
e Malcolm me contou coisas
125
00:07:57,935 --> 00:08:00,229
que talvez não quisesse contar,
126
00:08:00,313 --> 00:08:05,693
como descobrir que Simon coagia
jovens artistas a pintar os quadros dele.
127
00:08:05,776 --> 00:08:10,781
Malcolm jogava e estava endividado.
Queria que Simon desse um jeito.
128
00:08:10,865 --> 00:08:13,451
Eu entendi isso como chantagem.
129
00:08:14,994 --> 00:08:17,997
Desculpem.
Acho errado falar mal dos mortos,
130
00:08:18,080 --> 00:08:23,503
mas a imprensa diz que pode ser
um assassino em série, então…
131
00:08:24,879 --> 00:08:27,215
talvez seja alguém mais próximo a eles.
132
00:08:30,885 --> 00:08:33,513
- Alguém que possa corroborar?
- Blue Cahill.
133
00:08:33,596 --> 00:08:38,017
É uma das artistas
de quem Simon tirava vantagem.
134
00:08:39,060 --> 00:08:41,103
Parece que está se tratando.
135
00:08:45,441 --> 00:08:48,152
Bem, obrigada novamente pelo chá.
136
00:08:49,737 --> 00:08:52,865
Se por acaso se lembrar de algo mais,
avise-nos.
137
00:08:52,949 --> 00:08:57,328
Sim. Claro, claro. Eu os acompanho.
138
00:09:04,752 --> 00:09:06,879
"Que vaca. Mandou a polícia a você."
139
00:09:06,963 --> 00:09:10,508
Que porra. Onde você está?
140
00:09:13,177 --> 00:09:15,680
Mostre a cara, seu covarde.
141
00:09:17,515 --> 00:09:22,019
"Kate é uma ameaça.
Caso de vida ou morte, pode-se dizer.
142
00:09:22,103 --> 00:09:24,897
Você deveria dar um jeito nela."
143
00:09:24,981 --> 00:09:28,818
E aí estaria jogando o seu jogo.
144
00:09:29,694 --> 00:09:32,280
Você quer que eu mate Kate.
145
00:09:35,074 --> 00:09:37,034
Nenhum rastro ou grampo.
146
00:09:37,118 --> 00:09:40,246
Quantas vezes vai me fazer
revirar minha casa?
147
00:09:43,291 --> 00:09:45,751
É óbvio que não vou matar Kate.
148
00:09:45,835 --> 00:09:48,337
Mas ela é seu próximo alvo?
149
00:09:48,421 --> 00:09:51,674
Só falta eu ter que fazer
a segurança daquela bruxa.
150
00:09:52,842 --> 00:09:55,344
Seja genérico, não se comprometa.
151
00:09:57,346 --> 00:09:59,724
"Kate não vai ser um problema."
152
00:10:00,683 --> 00:10:02,977
Mas se estiver de olho nela,
153
00:10:03,060 --> 00:10:05,646
vou precisar fazer o mesmo.
154
00:10:06,689 --> 00:10:10,860
Eu vou aonde ela vai, e aí encontro você.
155
00:10:24,165 --> 00:10:25,333
Nadia.
156
00:10:30,463 --> 00:10:31,589
Oi.
157
00:10:32,840 --> 00:10:35,176
- O que faz aqui?
- Eu moro perto.
158
00:10:35,259 --> 00:10:38,304
O que faz no prédio
de uma vítima de assassinato?
159
00:10:40,640 --> 00:10:43,142
Procuro a chave que Malcolm escondia.
160
00:10:43,225 --> 00:10:47,355
- Ela precisa de alguém em quem confiar.
- Deixou alguma coisa lá?
161
00:10:47,438 --> 00:10:50,024
Mas que droga.
162
00:10:51,233 --> 00:10:52,985
- Ele contou?
- Eu adivinhei.
163
00:10:53,069 --> 00:10:54,820
E acho que todos sabem.
164
00:10:59,075 --> 00:11:01,535
Eu escrevi uma coisa para ele.
165
00:11:02,787 --> 00:11:06,457
Escrevi uma carta que não deveria,
e ela está lá.
166
00:11:06,540 --> 00:11:10,753
No meio das coisas dele.
Ela vai ser achada e vai dar manchete.
167
00:11:10,836 --> 00:11:14,924
E como é que eu fico?
Completa e publicamente destruída.
168
00:11:16,217 --> 00:11:19,303
- Vou entrar lá…
- Não faça isso.
169
00:11:21,180 --> 00:11:23,599
- Sou amigo da Kate.
- Não, mas darei um jeito.
170
00:11:25,434 --> 00:11:27,645
Eu pego a carta para você.
171
00:11:31,941 --> 00:11:33,234
Não vou entrar lá.
172
00:11:35,027 --> 00:11:36,278
Ainda.
173
00:11:42,868 --> 00:11:44,078
Já passei por isso.
174
00:11:47,623 --> 00:11:51,627
Parabéns. O papa-rico conseguiu viralizar.
175
00:11:51,711 --> 00:11:54,672
Sem querer ou você
quis começar um movimento?
176
00:11:54,755 --> 00:11:57,591
E como achar você no enterro do Simon,
177
00:11:57,675 --> 00:12:00,469
no meio de gente que age
de um jeito para as câmeras
178
00:12:00,553 --> 00:12:03,180
e de outro, em particular?
179
00:12:06,475 --> 00:12:11,814
Então, a pergunta é:
"De quem é o luto que não convence muito?"
180
00:12:12,982 --> 00:12:16,610
- Sophie Soo, por exemplo.
- Em vez de flores,
181
00:12:16,694 --> 00:12:20,698
doem para hashtag
"sorrisos para Simon Soo".
182
00:12:20,781 --> 00:12:23,409
Descaradamente, usa o luto
para obter seguidores e doações
183
00:12:23,492 --> 00:12:25,745
para uma ONG odontológica infantil
184
00:12:25,828 --> 00:12:29,373
que não parece existir
fora do site feito às pressas.
185
00:12:30,541 --> 00:12:33,669
Isso não faz dela uma assassina,
mas me faz pensar.
186
00:12:33,753 --> 00:12:35,254
E claro, há a Kate.
187
00:12:35,337 --> 00:12:39,008
Preciso mantê-la
fora da sua mira, de longe.
188
00:12:39,550 --> 00:12:43,179
E Phoebe, cujos anos de mídia
fizeram bem pouco
189
00:12:43,262 --> 00:12:47,099
- para ajudar seu luto público.
- Se estiverem vendo isso,
190
00:12:47,516 --> 00:12:50,770
me ajudem a encontrar
os restos do meu amigo, Malcolm.
191
00:12:50,853 --> 00:12:54,398
Ele gosta de corgis e sopa.
192
00:12:54,940 --> 00:12:59,195
Quem achar algum pedaço que seja dele,
193
00:12:59,278 --> 00:13:01,363
por favor, ligue para 999,
194
00:13:01,447 --> 00:13:05,117
e prometo que a pessoa
será regiamente recompensada.
195
00:13:05,201 --> 00:13:08,245
Ela está entupida de remédios,
mas não é assassina.
196
00:13:08,329 --> 00:13:09,413
E o Adam?
197
00:13:09,497 --> 00:13:13,375
Difícil sacar a dele.
Mas é alguém que sabe guardar um segredo.
198
00:13:14,126 --> 00:13:16,504
Então, qual dos dois:
típico americano tapado
199
00:13:16,587 --> 00:13:18,798
ou assassino em série disfarçado?
200
00:13:18,881 --> 00:13:21,592
E lá está o Rhys Montrose.
201
00:13:21,675 --> 00:13:25,137
Supostamente, a dias de declarar
candidatura à prefeitura.
202
00:13:25,221 --> 00:13:26,680
Político safo.
203
00:13:26,764 --> 00:13:31,310
Manipula o eleitorado chorando pelo amigo.
Ou está aqui para manipular a mim?
204
00:13:50,538 --> 00:13:52,540
Eu perdi meu próprio enterro
em Madre Linda,
205
00:13:52,623 --> 00:13:56,585
mas soube que foi discreto,
portanto, o exato oposto disto.
206
00:14:00,840 --> 00:14:03,509
- É claro que está aqui.
- Já era minha chance de trégua.
207
00:14:03,592 --> 00:14:06,929
Não quero ouvir o que tem a dizer.
E não sei por que veio.
208
00:14:07,012 --> 00:14:08,389
Phoebe me convidou.
209
00:14:10,266 --> 00:14:11,851
Lá se vai meu cessar-fogo.
210
00:14:14,311 --> 00:14:18,691
Longe dos paparazzi, eles parecem
mais apavorados que tristes.
211
00:14:18,774 --> 00:14:21,485
Se isso for obra do papa-rico
para vingar os pobres,
212
00:14:21,569 --> 00:14:24,113
eu não herdei nada além do castelo.
213
00:14:24,196 --> 00:14:25,948
Gemma, sempre horrível.
214
00:14:26,031 --> 00:14:28,701
Mas difícil imaginar nela
ambição de matar.
215
00:14:28,784 --> 00:14:32,204
Mas se ela for você,
vai ganhar um prêmio por atuação.
216
00:14:32,288 --> 00:14:37,126
- Deveríamos usar colete à prova de balas.
- E estragar a silhueta? Prefiro morrer.
217
00:14:37,209 --> 00:14:39,503
Que bobagem. Ninguém tenta nos matar.
218
00:14:39,587 --> 00:14:43,007
Roald não tem medo, porque é você
219
00:14:43,090 --> 00:14:45,843
ou é arrogante demais
para se ver como mortal?
220
00:14:47,803 --> 00:14:50,598
- Como você está indo?
- Bem.
221
00:14:50,681 --> 00:14:52,558
Resolveu as coisas do Malcolm?
222
00:14:53,017 --> 00:14:55,769
Achamos um espaço perto da avó dele
223
00:14:55,853 --> 00:14:58,772
onde enterrar… o dedo.
224
00:15:00,274 --> 00:15:03,944
- Sinto muito…
- Não, Roald, agora não. Vai começar.
225
00:15:08,866 --> 00:15:12,202
Protetor, ou isso é você me provocando?
226
00:15:14,538 --> 00:15:17,458
Como eu poderia ser amigo de Simon Soo?
227
00:15:19,126 --> 00:15:24,506
Vocês devem tê-lo visto em entrevistas,
dizendo alguma coisa estapafúrdia…
228
00:15:25,758 --> 00:15:27,092
sem dúvida, nu.
229
00:15:31,013 --> 00:15:34,141
Mas todos temos as nossas máscaras,
para cada ocasião.
230
00:15:34,516 --> 00:15:38,062
E, claro, um lado
que não mostramos a ninguém.
231
00:15:38,228 --> 00:15:40,648
O que há por trás da máscara do Rhys?
232
00:15:40,731 --> 00:15:43,192
Ele disse que é rápido vir de Berlim.
233
00:15:43,275 --> 00:15:46,362
- Então, não posso descartá-lo.
- Como ficaria a reputação
234
00:15:46,445 --> 00:15:49,615
de um gênio imprevisível,
supostamente egomaníaco,
235
00:15:49,698 --> 00:15:53,619
se vocês soubessem que ele dava
um terço da sua renda à caridade?
236
00:15:54,328 --> 00:15:56,372
Ou faria qualquer coisa pela irmã?
237
00:16:01,293 --> 00:16:04,964
- Joan Didion escreveu sobre o luto…
- E ele quer ser prefeito.
238
00:16:05,047 --> 00:16:06,090
Posso ser maluco,
239
00:16:06,173 --> 00:16:09,385
mas acho que isso complicaria
matar anonimamente.
240
00:16:09,468 --> 00:16:11,720
"No luto pelas nossas perdas,
241
00:16:12,554 --> 00:16:15,683
também nos condoemos,
para todos os efeitos…
242
00:16:17,685 --> 00:16:21,063
- por nós mesmos."
- Porra. Você me faz andar em círculos.
243
00:16:21,146 --> 00:16:24,608
É claro que Rhys pode ser você.
Você pode ser qualquer um.
244
00:16:30,197 --> 00:16:34,159
É assim o luto deles?
Como saber o que sentem
245
00:16:34,243 --> 00:16:38,455
sob efeito de um coquetel explosivo
de pesar, medo e speed?
246
00:16:41,834 --> 00:16:43,210
Funeral da hora, não?
247
00:16:44,878 --> 00:16:47,047
Colhendo material para o seu livro?
248
00:16:47,131 --> 00:16:51,927
- Lá vem mais um baculejo.
- Não vai ser assim para nós, claro.
249
00:16:52,553 --> 00:16:53,554
Como assim?
250
00:16:53,637 --> 00:16:56,724
Ah, sei lá. Esse luxo, essa frescura toda.
251
00:16:56,807 --> 00:16:59,727
Ele nos acha iguais: os de fora.
Ele é você?
252
00:17:00,644 --> 00:17:02,396
Mexe com a sua cabeça, não?
253
00:17:03,605 --> 00:17:07,484
Estar tão perto disso,
ver tanto desperdício,
254
00:17:07,568 --> 00:17:11,113
sabendo que, por mais que você trabalhe,
nunca chegará lá.
255
00:17:11,196 --> 00:17:13,782
- É assim que você se sente?
- O quê? Não.
256
00:17:13,866 --> 00:17:17,828
- Não, falo de você, trabalhando…
- Não. Eu adoro meu trabalho.
257
00:17:17,911 --> 00:17:21,123
Lady Phoebe me trata
como se fosse da família.
258
00:17:21,206 --> 00:17:24,293
Mas por ser a pessoa bondosa que é,
259
00:17:24,376 --> 00:17:27,046
tem a tendência de acolher mortos de fome.
260
00:17:27,129 --> 00:17:28,797
Então, você estar aqui…
261
00:17:29,757 --> 00:17:31,842
não é nenhuma surpresa, realmente.
262
00:17:32,885 --> 00:17:38,515
O que acho duvidoso em você, amigo,
é absolutamente a porra toda.
263
00:17:38,974 --> 00:17:43,145
Ou temos mais um detetive aqui
e é hora de encerrar esse papo.
264
00:17:43,228 --> 00:17:45,856
Melhor ir correndo
contar para Lady Phoebe.
265
00:17:45,939 --> 00:17:47,524
Talvez eu faça isso.
266
00:17:48,150 --> 00:17:50,319
Tenha um ótimo velório.
267
00:18:04,875 --> 00:18:07,961
"Por que você ainda não matou a Kate?"
268
00:18:10,464 --> 00:18:12,716
Droga. Para onde ela foi?
269
00:18:26,980 --> 00:18:28,899
Seja legal para não a perder de vista.
270
00:18:28,982 --> 00:18:32,486
Acho que começamos com o pé esquerdo.
Sinto muito.
271
00:18:32,569 --> 00:18:38,117
Por me espionar?
Ou por eu mandar a polícia a você?
272
00:18:38,200 --> 00:18:42,121
- Não foi lá muito cordial.
- Posso ser doida, mas achei essencial
273
00:18:42,204 --> 00:18:44,957
falarem com um dos últimos
a ver Malcolm vivo.
274
00:18:45,457 --> 00:18:48,710
- Ou você tem algo a esconder?
- É claro que não.
275
00:18:48,794 --> 00:18:51,964
Então, só fiz acelerar
a limpeza do seu bom-nome.
276
00:18:52,673 --> 00:18:55,342
Eu queria mesmo agradecer.
Você sempre me ajudando.
277
00:18:55,425 --> 00:18:56,426
Baixe a bola.
278
00:18:56,510 --> 00:18:57,511
Deus.
279
00:18:58,595 --> 00:19:03,016
Por mais que adore trocar farpas
com falsos americanos educados e egoístas…
280
00:19:03,100 --> 00:19:06,019
- Egoístas?
- …hoje não é um bom dia.
281
00:19:06,103 --> 00:19:07,396
Entende?
282
00:19:08,105 --> 00:19:09,606
Todas essas mortes…
283
00:19:10,566 --> 00:19:15,445
Então, coopere com a polícia,
não olhe pela minha janela e…
284
00:19:15,529 --> 00:19:17,823
onde está esse maldito carro?
285
00:19:17,906 --> 00:19:19,700
Já cansei disto.
286
00:19:19,783 --> 00:19:23,245
Tenha uma boa tarde. Ou não.
287
00:19:27,040 --> 00:19:30,669
Droga. Tenho de segui-la. Ela vai adorar.
288
00:19:41,847 --> 00:19:44,224
E continua a investigação do assassinato
289
00:19:44,308 --> 00:19:48,645
de Malcolm Harding,
professor de literatura da Darcy College.
290
00:19:48,729 --> 00:19:50,772
Em depoimento, a família
291
00:19:50,856 --> 00:19:54,193
se mostrou inconsolável
com a perda do filho amado.
292
00:19:54,276 --> 00:19:56,987
Como pugilistas aguentam
assalto após assalto?
293
00:19:57,070 --> 00:19:59,072
- O que está fazendo?
- Salvando a vida dela
294
00:19:59,156 --> 00:20:01,909
- para ela me destratar.
- Desculpe por antes.
295
00:20:01,992 --> 00:20:04,578
É claro que quer que a polícia trabalhe.
296
00:20:04,661 --> 00:20:06,580
- Para você?
- Ele não vai ficar.
297
00:20:06,663 --> 00:20:11,376
No mais, há um assassino à solta,
matando gente próxima a você.
298
00:20:11,460 --> 00:20:16,840
- Não acho boa ideia você ficar sozinha.
- Porque sou uma frágil donzela?
299
00:20:16,924 --> 00:20:20,844
Meu Deus. Ele é o Capitão América,
se quiserem autógrafo.
300
00:20:22,512 --> 00:20:24,348
Porra.
301
00:20:24,431 --> 00:20:25,766
Deve ser surreal para você.
302
00:20:25,849 --> 00:20:30,812
- Você me seguir como um cachorrinho?
- Sabe que não estou falando disso.
303
00:20:31,521 --> 00:20:36,026
Seus amigos, fingindo que não há
nada de errado quando um deles pode…
304
00:20:36,109 --> 00:20:37,152
Pode…
305
00:20:37,736 --> 00:20:38,904
Um deles.
306
00:20:42,032 --> 00:20:43,242
Está falando sério?
307
00:20:43,325 --> 00:20:45,827
Acha que um dos meus amigos é o assassino,
308
00:20:46,328 --> 00:20:51,541
e não os milhares que adorariam
a chance de comê-los vivos.
309
00:20:52,584 --> 00:20:57,506
- Pare de bancar o Sherlock.
- Ela não vai me ajudar. Isso é óbvio.
310
00:20:57,589 --> 00:20:59,591
Vamos ao cerne da questão.
311
00:20:59,675 --> 00:21:02,302
Por que está me seguindo? É para me comer?
312
00:21:06,014 --> 00:21:07,015
Não.
313
00:21:07,391 --> 00:21:10,519
Para me matar, então?
Por isso, me persegue?
314
00:21:10,602 --> 00:21:11,979
Não morda a isca.
315
00:21:12,062 --> 00:21:15,357
É isso aí. Eu curto perseguir e matar.
316
00:21:15,440 --> 00:21:17,401
Não tem nada a ver com ajudá-la.
317
00:21:17,484 --> 00:21:20,279
Por quê? Por que você se importaria?
318
00:21:20,362 --> 00:21:22,114
E se for por isso?
319
00:21:23,365 --> 00:21:25,033
Quer você goste ou não.
320
00:21:33,917 --> 00:21:36,003
Você era uma criança emotiva?
321
00:21:38,213 --> 00:21:40,215
Às vezes, talvez.
322
00:21:43,093 --> 00:21:44,386
Quando eu era menina,
323
00:21:44,469 --> 00:21:48,598
minha mãe me proibiu de chorar.
324
00:21:49,558 --> 00:21:51,143
Se eu esfolasse o joelho…
325
00:21:51,810 --> 00:21:53,854
Quando meus avós morreram,
326
00:21:54,980 --> 00:21:57,190
ela não olhava para mim
327
00:21:57,274 --> 00:22:00,319
a não ser que eu estivesse
perfeitamente estoica.
328
00:22:02,404 --> 00:22:04,990
Esconder todo e qualquer sentimento…
329
00:22:06,283 --> 00:22:07,534
simplesmente…
330
00:22:08,952 --> 00:22:10,704
se tornou o meu normal.
331
00:22:13,665 --> 00:22:16,835
E agora é para eu ser a namorada de luto.
332
00:22:17,377 --> 00:22:19,171
Eu entendo. De verdade.
333
00:22:19,504 --> 00:22:24,217
Posso afirmar por experiência
que a coisa só piora se você sublimar.
334
00:22:27,262 --> 00:22:28,722
Então, o que você faz?
335
00:22:30,515 --> 00:22:33,185
O que eu faço? Se a coisa é muito grave,
336
00:22:33,268 --> 00:22:36,855
eu faço… um ritual catártico.
337
00:22:38,065 --> 00:22:39,524
Eu queimo algo.
338
00:22:42,319 --> 00:22:43,362
Ajuda.
339
00:22:44,696 --> 00:22:46,114
E se não funcionar?
340
00:22:46,198 --> 00:22:47,574
E se eu…
341
00:22:48,325 --> 00:22:50,535
não chegar lá pelo Malcolm?
342
00:22:51,953 --> 00:22:53,955
Então, entre em luto por si mesma.
343
00:22:54,331 --> 00:22:56,500
Para você, investir foi um erro.
344
00:22:57,626 --> 00:23:02,756
Acha que eu não sabia
que ele estava pulando a cerca?
345
00:23:04,091 --> 00:23:06,802
- Eu não disse isso.
- Nossa relação era assim.
346
00:23:12,974 --> 00:23:15,185
Vou lhe mostrar nosso cantinho predileto.
347
00:23:15,268 --> 00:23:18,730
Tudo bem, agora ela me convida a segui-la.
348
00:23:21,233 --> 00:23:23,860
Mas não está facilitando a coisa.
349
00:23:23,944 --> 00:23:25,362
Que divertido.
350
00:23:25,445 --> 00:23:26,613
Kate!
351
00:23:32,369 --> 00:23:33,620
Kate!
352
00:23:42,379 --> 00:23:44,798
Kate, dá para você esperar?
353
00:23:44,881 --> 00:23:48,301
- Não é hora de correr por aí.
- Ninguém o paga para isso.
354
00:23:48,385 --> 00:23:51,430
Se não está gostando, pode ir embora.
355
00:23:51,513 --> 00:23:52,431
Não é seguro.
356
00:23:52,514 --> 00:23:53,473
Oh, Deus.
357
00:23:55,142 --> 00:23:59,729
Mas é fofo, você galopando por aí,
atrás de mim, como o cavaleiro branco.
358
00:24:02,274 --> 00:24:05,569
Você vai se decepcionar quando perceber
359
00:24:05,652 --> 00:24:08,321
que mulheres do século 21 sabem se cuidar.
360
00:24:11,408 --> 00:24:13,076
Porcaria de vida.
361
00:24:22,335 --> 00:24:24,087
Perfeito. Um jardim secreto.
362
00:24:24,546 --> 00:24:28,091
É tanto lugar
para um assassino se esconder.
363
00:24:28,175 --> 00:24:30,260
Kate gosta mesmo de desafiar o destino.
364
00:24:32,596 --> 00:24:34,139
Você ainda está aí.
365
00:24:34,222 --> 00:24:37,434
E daí que você e Malcolm
gostavam de encher a cara?
366
00:24:37,517 --> 00:24:40,687
Podemos, por favor, dar o fora…
367
00:24:40,770 --> 00:24:45,066
Os vizinhos vão chamar a polícia.
E Malcolm e eu não só bebíamos.
368
00:24:45,775 --> 00:24:48,195
- Ela está me cantando?
- Vamos lá.
369
00:24:48,820 --> 00:24:51,781
De repente, pode rolar
de alguém estar vendo.
370
00:24:51,865 --> 00:24:54,493
- Já sentiu nisso?
- Não posso dizer que sim.
371
00:24:58,038 --> 00:24:59,873
Se quiser ser útil,
372
00:25:00,832 --> 00:25:04,377
eu tive um dia realmente péssimo.
373
00:25:04,794 --> 00:25:06,963
Distraia-me, pode ser?
374
00:25:08,173 --> 00:25:11,551
É certo que seguranças
não devem dormir com os clientes.
375
00:25:11,635 --> 00:25:13,053
Como você gosta de pensar.
376
00:25:16,223 --> 00:25:19,392
Então, eu acho que o entendo.
377
00:25:20,769 --> 00:25:22,395
Você é romântico.
378
00:25:22,938 --> 00:25:27,359
Sou atirada demais.
Você não quer foder. Quer fazer amorzinho.
379
00:25:27,442 --> 00:25:30,278
- E isso é ruim?
- Você não sabe quem sou…
380
00:25:30,362 --> 00:25:34,783
Vejo que quer aparentar cavalheirismo
enquanto esconde suas reais intenções.
381
00:25:35,659 --> 00:25:41,456
Ora, você não está me seguindo realmente,
porque, lá no fundo, você…
382
00:25:41,540 --> 00:25:42,916
- Não. Não.
- …quer…
383
00:25:42,999 --> 00:25:44,668
- Não quero.
- …me foder.
384
00:25:44,751 --> 00:25:46,002
Isso é má ideia. Não.
385
00:25:52,092 --> 00:25:54,844
Lá se foi a minha sedução fatal.
386
00:25:55,720 --> 00:25:58,390
Perto das mulheres
que caem em cima de mim…
387
00:25:58,473 --> 00:26:01,476
até que foi suave, para ser sincero.
388
00:26:05,230 --> 00:26:06,273
Merda.
389
00:26:07,607 --> 00:26:11,611
Não, nós não vamos fazer isso.
390
00:26:13,488 --> 00:26:16,116
As coisas já estão muito complicadas.
391
00:26:17,284 --> 00:26:19,786
Posso dizer alguma coisa…
392
00:26:19,869 --> 00:26:23,081
romântica, se quiser.
393
00:26:25,375 --> 00:26:30,589
Por outro lado, ela está me dando uma mão.
394
00:26:30,672 --> 00:26:32,757
O que estou dizendo?
395
00:26:32,841 --> 00:26:34,467
Não. Droga.
396
00:26:38,763 --> 00:26:40,515
Sem beijo. Podemos nos apaixonar.
397
00:26:42,100 --> 00:26:44,185
Isto é ficar por perto.
398
00:26:44,936 --> 00:26:46,771
E uma distração para ela.
399
00:26:47,981 --> 00:26:48,857
Que mal faz?
400
00:27:08,460 --> 00:27:11,630
De tudo que poderia acontecer
tentando proteger Kate,
401
00:27:11,713 --> 00:27:13,548
nada disso estava na lista.
402
00:27:15,634 --> 00:27:17,135
Merda, onde ela está?
403
00:27:28,938 --> 00:27:30,732
Ainda respirando.
404
00:27:30,815 --> 00:27:34,861
Tenho um tempinho para ajudar Nadia
a resolver o problema da carta.
405
00:27:45,330 --> 00:27:46,581
Nenhuma carta.
406
00:27:46,665 --> 00:27:50,168
E nenhuma foto de Kate ou outra pessoa.
407
00:27:50,251 --> 00:27:52,712
Fora essa exceção gritante.
408
00:27:52,796 --> 00:27:55,048
Surpresa não ser um nu.
409
00:27:56,925 --> 00:28:02,305
Seria a cara do Malcolm esconder algo
por trás do próprio retrato.
410
00:28:08,603 --> 00:28:09,938
O que está fazendo?
411
00:28:13,358 --> 00:28:16,611
Uma aluna me pediu
para achar algo que escreveu.
412
00:28:16,695 --> 00:28:18,780
Por isso, veio para casa comigo?
413
00:28:18,863 --> 00:28:23,576
Para achar uma carta de uma
das muitas transinhas do Malcolm?
414
00:28:23,660 --> 00:28:25,328
Não, isso seria loucura.
415
00:28:25,412 --> 00:28:28,123
- Acordei e…
- Por isso, acha que corro perigo?
416
00:28:28,206 --> 00:28:30,875
Por conta de alguma destrambelhada?
417
00:28:30,959 --> 00:28:32,377
- Qual o nome?
- Droga.
418
00:28:32,460 --> 00:28:35,213
- Não é por isso.
- Quero que saia. Agora.
419
00:28:35,296 --> 00:28:37,298
Não posso, por sua causa.
420
00:28:37,382 --> 00:28:40,802
Kate, sei que fico me repetindo,
mas é porque é verdade.
421
00:28:45,056 --> 00:28:46,224
Não é seguro.
422
00:28:51,229 --> 00:28:55,608
Prefiro ser cortada em mil pedaços
423
00:28:55,692 --> 00:28:59,529
do que passar mais um segundo
sozinha com você.
424
00:29:01,614 --> 00:29:02,699
Saia.
425
00:29:17,255 --> 00:29:19,674
O motorista da Kate
passou o dia estacionado aqui.
426
00:29:20,467 --> 00:29:25,346
E ela fechou as cortinas
enquanto morro de fome devagar.
427
00:29:30,935 --> 00:29:32,771
"Fiquei vendo você protegê-la."
428
00:29:32,854 --> 00:29:35,273
Vá se catar.
429
00:29:37,317 --> 00:29:41,446
"Eu já entendi. Acho que você mata
para proteger as coisas que ama.
430
00:29:41,529 --> 00:29:44,157
Kate não é amor, ainda." Nunca.
431
00:29:44,908 --> 00:29:46,868
"Mas ela me ajudou a entendê-lo."
432
00:29:46,951 --> 00:29:50,497
Essa é sua grande sacada?
Que homem decente não a protegeria?
433
00:29:51,372 --> 00:29:54,751
"Você gosta. Da sensação. De matar."
434
00:29:54,834 --> 00:29:56,836
Isso é loucura.
435
00:29:56,920 --> 00:29:59,672
"Os olhos da pessoa se apagando. O poder.
436
00:29:59,756 --> 00:30:01,591
Aposto que fica de pau duro.
437
00:30:01,674 --> 00:30:04,594
Aposto que ele está duro agora,
só de pensar."
438
00:30:04,677 --> 00:30:07,013
"Você é demente."
439
00:30:07,096 --> 00:30:08,473
"Eu mostro para você."
440
00:30:08,556 --> 00:30:10,600
Mostrar como?
441
00:30:12,602 --> 00:30:13,728
Não.
442
00:30:15,021 --> 00:30:17,106
Ei, ei! Você!
443
00:30:36,751 --> 00:30:40,463
No tour da Kate de melhores lugares
para morrer em Londres,
444
00:30:40,547 --> 00:30:42,924
uma cripta de 700 anos.
445
00:30:51,015 --> 00:30:54,936
Só uma entrada e saída.
Só passando por mim para chegar a ela.
446
00:30:55,770 --> 00:30:57,313
Ah, Malcolm.
447
00:30:58,273 --> 00:31:01,818
Você acharia absurdo,
eu falando com uma caixa
448
00:31:01,901 --> 00:31:03,987
contendo o seu dedo mindinho.
449
00:31:04,070 --> 00:31:08,616
Cruzes, você faria uma piada
de mau gosto sobre necrofilia.
450
00:31:08,867 --> 00:31:12,745
Tentaria me fazer sentir culpada
por todos os boquetes que não pude dar.
451
00:31:16,749 --> 00:31:18,293
Você era pomposo…
452
00:31:19,168 --> 00:31:20,753
preguiçoso e galinha.
453
00:31:22,839 --> 00:31:25,049
Mas me fazia esquecer minha família.
454
00:31:27,176 --> 00:31:28,428
Você me fazia rir.
455
00:31:29,262 --> 00:31:30,889
Você cuidava de mim.
456
00:31:34,350 --> 00:31:36,728
Isso deveria valer uma ou duas lágrimas.
457
00:31:39,981 --> 00:31:41,399
Maldição.
458
00:31:57,874 --> 00:31:58,917
Oi.
459
00:32:00,418 --> 00:32:03,630
Faça o favor de não me obrigar
a puxar o gatilho.
460
00:32:03,713 --> 00:32:05,924
- Está bem.
- O que está aprontando?
461
00:32:06,007 --> 00:32:08,801
Seu espertinho escroto.
462
00:32:09,802 --> 00:32:11,429
Ela é sua próxima vítima?
463
00:32:11,512 --> 00:32:13,681
Não, ela corre perigo.
464
00:32:16,601 --> 00:32:17,894
Veja isso.
465
00:32:21,981 --> 00:32:23,316
É o anel do Malcolm.
466
00:32:28,738 --> 00:32:29,989
Mas como?
467
00:32:34,786 --> 00:32:36,996
Alguém está tentando armar para mim.
468
00:32:40,500 --> 00:32:44,170
Aposto que o velho Bill vai adorar saber.
469
00:32:44,253 --> 00:32:46,130
E Lady Phoebe.
470
00:32:51,844 --> 00:32:54,639
Teria doído se eu ainda tivesse dedos aí.
471
00:33:21,749 --> 00:33:23,334
Você errou.
472
00:33:23,418 --> 00:33:27,797
Errou feio. Meu pau nunca esteve tão mole.
473
00:33:27,880 --> 00:33:30,883
Odiei isso. Não sou nada como você.
474
00:33:30,967 --> 00:33:33,386
Você não me conhece tão bem assim.
475
00:33:45,064 --> 00:33:47,358
Fiquei bom até demais nisso.
476
00:33:47,442 --> 00:33:51,279
Vic se enganou.
Achou que não teria pompa e circunstância,
477
00:33:51,362 --> 00:33:54,949
mas foi enterrado com o caixão
folhado a ouro do Simon. Nada mal.
478
00:33:56,909 --> 00:34:01,706
Eu diria algumas palavras,
mas duvido que Vic fosse fã de Didion.
479
00:34:07,378 --> 00:34:08,796
Mas eu o conheci o bastante
480
00:34:08,880 --> 00:34:12,258
para escrever uma carta grata
e efusiva para Lady Phoebe.
481
00:34:12,467 --> 00:34:14,719
Ele era como da família, afinal.
482
00:34:31,235 --> 00:34:34,197
Eu jurei que nunca mais.
483
00:34:36,240 --> 00:34:38,409
Eu tinha tomado outro rumo.
484
00:34:39,368 --> 00:34:40,870
Até você.
485
00:34:45,500 --> 00:34:47,335
Você armou para mim.
486
00:34:48,252 --> 00:34:50,880
Pôs o anel no meu bolso para Vicachar.
487
00:34:52,507 --> 00:34:54,425
"Eu estava certo. Você gostou."
488
00:34:54,509 --> 00:34:57,845
Não! Seu doente!
489
00:34:57,929 --> 00:35:01,474
"Você só me deu mais vontade
de acabar com você.
490
00:35:01,557 --> 00:35:04,352
Posso não gostar,
mas o mundo vai ficar melhor.
491
00:35:04,435 --> 00:35:07,188
E ninguém vai chorar a sua morte."
492
00:35:10,691 --> 00:35:14,112
Espere. É por isso que você cismou comigo?
493
00:35:14,695 --> 00:35:16,614
Você é só?
494
00:35:17,240 --> 00:35:21,577
O narrador do Poe,
buscando conexão na multidão.
495
00:35:23,663 --> 00:35:24,914
Você quer um amigo.
496
00:35:24,997 --> 00:35:26,791
Quer que sejamos iguais.
497
00:35:26,874 --> 00:35:28,876
Almas gêmeas.
498
00:35:28,960 --> 00:35:31,420
E se acha que somos,
499
00:35:31,504 --> 00:35:35,341
talvez queira um tête-à-tête
no mundo real.
500
00:35:36,175 --> 00:35:41,514
"Você tinha razão.
Aquilo foi muito estimulante."
501
00:35:52,483 --> 00:35:55,027
Depois de enterrar Vic,
segui Kate até a casa dela.
502
00:35:56,612 --> 00:35:57,989
Ela não saiu mais.
503
00:35:58,072 --> 00:36:01,701
Deve estar exausta.
Depois dos amigos dela que você matou.
504
00:36:02,410 --> 00:36:04,328
Enfim, ela está lá.
505
00:36:05,705 --> 00:36:08,124
Enquanto isso, você me ignora.
506
00:36:09,417 --> 00:36:12,253
Muitos suspeitam que a morte
do Professor Harding
507
00:36:12,336 --> 00:36:14,839
esteja ligada à de outra personalidade,
508
00:36:14,922 --> 00:36:19,051
o artista Simon Soo,
amigo do Professor Harding,
509
00:36:19,135 --> 00:36:20,511
cujo corpo foi…
510
00:36:21,596 --> 00:36:24,557
Eu me enganei? Peguei pesado demais?
511
00:36:24,932 --> 00:36:27,727
Ou você vai morder a isca
e sugerir um encontro?
512
00:36:31,189 --> 00:36:34,275
Estou no purgatório.
Você e Kate não falam comigo.
513
00:36:34,358 --> 00:36:38,321
E eu ainda olhando a porra da janela dela.
Perfeito. Obrigado.
514
00:37:06,098 --> 00:37:09,185
Pelo jeito, não sou o único no purgatório.
515
00:37:19,111 --> 00:37:23,282
Se não derrama uma lágrima,
pode ao menos destruir o retrato horrendo.
516
00:37:48,224 --> 00:37:49,558
Espero que isso ajude.
517
00:37:51,769 --> 00:37:52,937
Merda.
518
00:38:11,706 --> 00:38:14,875
Até que enfim… Droga, é só a Phoebe.
519
00:38:14,959 --> 00:38:17,211
SUNDRY HOUSE, ÀS 10?
PRECISO DE VOCÊ!
520
00:38:24,969 --> 00:38:27,513
Pode entrar. Só me dê um segundo.
521
00:38:27,596 --> 00:38:30,224
Com todo o mistério e a ambiguidade
em que você me meteu,
522
00:38:30,308 --> 00:38:34,103
posso ao menos fazer uma boa ação
para uma boa pessoa.
523
00:38:34,186 --> 00:38:37,231
- Meu Deus, obrigada.
- Não se preocupe. Não li.
524
00:38:37,315 --> 00:38:41,152
Por mim, tudo bem. Está muito bem escrita.
525
00:38:43,446 --> 00:38:47,366
Fui lembrado disto, recentemente.
Acho que pode ajudar.
526
00:38:47,450 --> 00:38:48,326
Joan Didion.
527
00:38:52,455 --> 00:38:54,373
Não acredito que ele está morto.
528
00:38:56,083 --> 00:38:58,794
Nunca tinha conhecido alguém que morreu.
529
00:39:00,963 --> 00:39:03,174
- É horrível.
- É, sim.
530
00:39:05,176 --> 00:39:06,218
Até não ser.
531
00:39:09,388 --> 00:39:10,473
Quando será isso?
532
00:39:10,973 --> 00:39:13,642
Acho que varia de pessoa para pessoa.
533
00:39:14,810 --> 00:39:17,146
Mas a culpa só faz piorar.
534
00:39:17,229 --> 00:39:19,523
Não se sinta culpada por amar alguém.
535
00:39:20,232 --> 00:39:21,525
Eu não o amava.
536
00:39:22,485 --> 00:39:24,403
Por gostar dele, então.
537
00:39:24,487 --> 00:39:29,700
Às vezes, gostamos da pessoa errada.
Isso não nos torna maus, só humanos.
538
00:39:33,746 --> 00:39:34,580
Obrigada.
539
00:39:37,541 --> 00:39:39,543
O vejo na aula.
540
00:39:39,627 --> 00:39:40,669
Está bem.
541
00:39:48,260 --> 00:39:52,556
Preciso seguir meu próprio conselho.
Parar de me sentir tão culpado.
542
00:39:53,307 --> 00:39:56,310
Eu cometi erros, mas posso melhorar.
543
00:40:01,107 --> 00:40:03,776
"Está na hora de um encontro." Funcionou.
544
00:40:03,859 --> 00:40:06,612
E agora sei como falar com você.
545
00:40:07,279 --> 00:40:08,781
"Uma condição:
546
00:40:08,864 --> 00:40:11,409
deixe Kate em paz. Ela é minha."
547
00:40:13,035 --> 00:40:15,329
"Eis o Joe que eu estava procurando."
548
00:40:15,413 --> 00:40:18,874
Agora, não preciso mais ficar
fazendo a segurança da Kate.
549
00:40:18,958 --> 00:40:21,669
"Quando e onde?"
550
00:40:23,421 --> 00:40:26,006
"Detalhes em breve."
551
00:40:30,302 --> 00:40:31,929
Em breve quando?
552
00:40:33,431 --> 00:40:35,933
Sem mais mensagens, sem mais joguinhos.
553
00:40:41,439 --> 00:40:43,232
Isso não está com boa cara.
554
00:40:51,031 --> 00:40:55,244
Professor Moore,
se puder nos dar um minutinho…
555
00:40:56,078 --> 00:40:58,873
Claro. Qualquer coisa para ajudar.
556
00:42:00,726 --> 00:42:02,728
Legendas: Guilherme Vasques