1 00:00:18,018 --> 00:00:20,186 - Anteriormente em Você: - "Olá, você." 2 00:00:20,270 --> 00:00:22,063 Claro que você usa Evanesce. 3 00:00:22,147 --> 00:00:25,525 Sem pesquisa reversa. Mensagens lidas desaparecem. 4 00:00:25,608 --> 00:00:27,444 Um favorito da elite e dos paranoicos. 5 00:00:27,527 --> 00:00:30,947 Vejo-o naquela exposiçãozinha de merda, professor. 6 00:00:31,865 --> 00:00:32,949 Kate Galvin. 7 00:00:33,033 --> 00:00:34,701 - Vá embora. - Kate revela pouco. 8 00:00:34,784 --> 00:00:36,578 Esse blazer parece de garçom. 9 00:00:36,661 --> 00:00:39,289 Você é vazio, um ninguém sem vida própria. 10 00:00:39,372 --> 00:00:42,459 - Malcolm. Ele nos fazia chamá-lo assim. - Ela era só aluna? 11 00:00:42,542 --> 00:00:44,753 - O que você quer? - Nadia está certa. 12 00:00:44,836 --> 00:00:46,921 O primeiro suspeito é a segunda vítima. 13 00:00:47,005 --> 00:00:49,132 "Eu vou descobrir qual é a sua." 14 00:00:54,721 --> 00:00:56,723 "Olá, Joe." 15 00:01:02,312 --> 00:01:06,483 É nessas horas que me pergunto: onde foi que eu errei? 16 00:01:08,359 --> 00:01:11,946 Tudo que eu queria eram férias, começar minha vida nova, 17 00:01:12,363 --> 00:01:16,910 bom, honesto, em paz. Mas você destruiu isso. 18 00:01:16,993 --> 00:01:18,828 Você profanou meu porto seguro, 19 00:01:18,912 --> 00:01:22,332 desenterrando o que me esforço tanto para deixar para trás. 20 00:01:27,045 --> 00:01:31,591 "Acertei? Todas essas matérias são sobre você?" 21 00:01:32,425 --> 00:01:34,761 É óbvio que não vou dizer que sim. 22 00:01:34,844 --> 00:01:36,846 Meu nome é Jonathan Moore. 23 00:01:36,930 --> 00:01:39,057 MEU NOME É JONATHAN MOORE 24 00:01:39,140 --> 00:01:42,018 "Vamos, Joe, me diga a verdade." 25 00:01:45,855 --> 00:01:49,234 Eu me recuso a alimentar sua fixação doentia e equivocada. 26 00:01:50,902 --> 00:01:54,697 Eu deveria estar atrás de você, não trocando minhas fechaduras. 27 00:01:58,701 --> 00:02:03,123 Mas tenho que mantê-lo fora do meu apartamento, da minha mente. 28 00:02:06,751 --> 00:02:08,795 "Você está me ignorando? 29 00:02:09,838 --> 00:02:12,340 Está me magoando, Joe. 30 00:02:12,423 --> 00:02:13,466 Você está aí?" 31 00:02:13,550 --> 00:02:14,801 Você está aí? 32 00:02:14,884 --> 00:02:17,846 Você não me deixa escolha. 33 00:02:17,929 --> 00:02:20,348 Vou dar um gelo em você, stalker. 34 00:02:23,726 --> 00:02:25,812 Em Poe, O Homem das Multidões, 35 00:02:25,895 --> 00:02:31,276 o narrador vê um estranho em um café e fica obcecado por ele. 36 00:02:31,359 --> 00:02:34,362 Ele o segue pelas ruas de Londres, fazendo deduções. 37 00:02:34,445 --> 00:02:37,657 Mas o porquê desse interesse é ambíguo. 38 00:02:37,740 --> 00:02:41,578 Então, o que essa história nos diz sobre obsessão? 39 00:02:42,162 --> 00:02:44,622 Ela anda de mãos dadas com o impulso de proteger? 40 00:02:45,290 --> 00:02:47,709 O narrador o segue pois vê que ele esconde uma adaga 41 00:02:47,792 --> 00:02:49,627 - no casaco. - Correto, mas óbvio. 42 00:02:49,711 --> 00:02:52,380 - Interessante. O que mais? - É sobre amor. 43 00:02:52,463 --> 00:02:55,383 - Certeza que não errou de conto? - O tipo de amor 44 00:02:55,466 --> 00:02:58,928 que se tem por algo que nunca vai entender por completo. 45 00:02:59,012 --> 00:03:03,391 - Isso tem a ver com fixação. - Quem disse que um exclui o outro? 46 00:03:03,474 --> 00:03:08,146 O narrador quer conexão. Conhecer e se fazer conhecer, certo? 47 00:03:08,229 --> 00:03:12,650 - Por isso, segue um estranho. - Desculpe. É sobre o Professor Harding. 48 00:03:12,734 --> 00:03:14,819 Caramba. Ele foi assassinado. 49 00:03:14,903 --> 00:03:18,156 Estão ligando isso ao assassinato de Simon Soo. 50 00:03:18,239 --> 00:03:19,115 Oh, não. 51 00:03:19,199 --> 00:03:21,659 Eles o chamam de "papa-rico". Boa. 52 00:03:23,661 --> 00:03:26,581 O dedo do Malcolm foi mandado para o London Dispatch 53 00:03:26,664 --> 00:03:29,959 com uma nota, dizendo: não é rapto,mas assassinato. 54 00:03:30,543 --> 00:03:32,629 Que bosta. 55 00:03:33,421 --> 00:03:35,715 O mindinho dele não é um troféu. 56 00:03:35,798 --> 00:03:40,094 Serve para me forçar a jogar o seu jogo. Isso é muito, muito ruim. 57 00:03:41,054 --> 00:03:44,015 "Agora, tenho a sua atenção?" 58 00:03:46,893 --> 00:03:51,314 VOCÊ 59 00:03:51,397 --> 00:03:54,150 Tudo bem, seu babaca. Você conseguiu. 60 00:03:54,234 --> 00:03:57,028 Cancelei a aula para os alunos processarem o choque, 61 00:03:57,111 --> 00:04:01,908 isto é, fofocarem sobre o papa-rico que mata esses bem-de-vida. 62 00:04:02,742 --> 00:04:05,870 Então, sim, você tem a minha atenção. 63 00:04:06,162 --> 00:04:08,915 A pergunta agora é: o que você quer? 64 00:04:08,998 --> 00:04:11,084 O QUE VOCÊ QUER? 65 00:04:11,167 --> 00:04:12,835 "Admita que é Joe Goldberg." 66 00:04:12,919 --> 00:04:16,589 Isso não vai rolar. Mas também não posso evitar a interação. 67 00:04:16,673 --> 00:04:18,800 Então… "Não sou. 68 00:04:19,550 --> 00:04:22,887 Mas se fosse, o que você ia querer de mim?" 69 00:04:27,392 --> 00:04:30,603 "Para começar, por que matou todas aquelas pessoas? 70 00:04:31,229 --> 00:04:33,898 Lembrando que ainda tenho a orelha do Simon. 71 00:04:33,982 --> 00:04:36,234 Mando assinado 'Jonathan Moore'?" 72 00:04:36,317 --> 00:04:38,695 E aí está: chantagem. 73 00:04:38,778 --> 00:04:42,865 Tudo bem, tudo bem. Diga o menos possível. 74 00:04:42,949 --> 00:04:45,201 "Se eu tivesse feito tudo aquilo, 75 00:04:45,285 --> 00:04:48,579 só teria sido por não ter outra opção." 76 00:04:51,374 --> 00:04:53,918 "Então, foi questão de vida ou morte." 77 00:04:54,002 --> 00:04:55,503 Imagine abrir a caixa. 78 00:04:55,586 --> 00:04:59,424 Parece que o dedo fedia tanto, que um redator desmaiou. 79 00:04:59,507 --> 00:05:03,303 É nisso que dá o dono do jornal ter um filho linguarudo. 80 00:05:03,386 --> 00:05:04,887 O que mais seu pai disse? 81 00:05:04,971 --> 00:05:07,557 Ficaram com medo de abrir a correspondência. 82 00:05:07,640 --> 00:05:10,059 Levaram o brinco do Simon e sei lá o quê. 83 00:05:10,143 --> 00:05:13,062 Vão dar de cara com a rola dele e o tal piercing. 84 00:05:14,314 --> 00:05:17,442 Qual é a sua? Ele foi morto! Era nosso professor! 85 00:05:17,525 --> 00:05:20,737 - Com quem acho que ela dormia. - Relaxe. Eu só estava… 86 00:05:20,820 --> 00:05:23,823 Sendo desrespeitoso com outro ser humano mutilado. 87 00:05:23,906 --> 00:05:26,326 Joe, você é um nojo! 88 00:05:28,411 --> 00:05:33,291 Ela precisa conversar com alguém. Mas estou muito ocupado com você. 89 00:05:37,003 --> 00:05:42,091 Três horas desde a sua última mensagem. Já cansou de brincar comigo? 90 00:05:42,175 --> 00:05:45,845 Enquanto isso, procuro pistas onde posso. 91 00:05:47,096 --> 00:05:50,016 Vão ficar dando a notícia até eu achar você. 92 00:05:50,099 --> 00:05:53,519 O que me lembra que não sou o único à sua procura. 93 00:05:54,395 --> 00:05:57,523 …que ele frequentava com muitos de seus amigos. 94 00:05:58,775 --> 00:06:03,279 A polícia deve perguntar à Kate se Malcolm tinha inimigos.Simon também. 95 00:06:03,363 --> 00:06:04,906 E pensando bem, 96 00:06:04,989 --> 00:06:08,910 do jeito que ela se comporta, vai ser sorte não suspeitarem dela. 97 00:06:08,993 --> 00:06:11,996 Nem uma lágrima. E ela nem ofereceu um chá. 98 00:06:13,790 --> 00:06:14,874 Merda. 99 00:06:24,300 --> 00:06:27,970 Como é aquela expressão americana? Cuide da porra da sua vida. 100 00:06:28,054 --> 00:06:31,307 Desculpe. A notícia… do Malcolm. 101 00:06:31,391 --> 00:06:34,394 Deve ter sido um choque terrível. 102 00:06:35,520 --> 00:06:37,355 Só queria prestar condolências. 103 00:06:37,438 --> 00:06:41,067 Poupe sua saliva. Vai precisar dela com a polícia. 104 00:06:42,735 --> 00:06:44,695 Ela não fez isso. 105 00:06:44,779 --> 00:06:46,739 Ah, ela fez. 106 00:06:50,743 --> 00:06:52,912 Quando viu Malcolm Harding pela última vez? 107 00:06:56,666 --> 00:06:57,917 Há uma semana. 108 00:06:58,000 --> 00:06:59,085 Acho. 109 00:06:59,168 --> 00:07:03,423 Ele me trouxe para casa de um clube. A namorada dele deve ter dito. 110 00:07:03,881 --> 00:07:08,302 Também estava no tal clube… Simon Soo. É isso? 111 00:07:09,679 --> 00:07:13,641 E você estava na vernissage na noite da morte dele. 112 00:07:13,724 --> 00:07:16,269 O que mais Kate contou? Meu cereal favorito? 113 00:07:16,352 --> 00:07:17,186 Isso mesmo. 114 00:07:17,270 --> 00:07:20,231 Você virou rápido figura carimbada nesse círculo. 115 00:07:20,314 --> 00:07:23,818 A Srta. Galvin disse que vem evitando a polícia. 116 00:07:23,901 --> 00:07:25,611 Claro que ela disse. 117 00:07:25,695 --> 00:07:30,658 É que achei que teria um problema com meu visto de trabalho. 118 00:07:30,741 --> 00:07:34,620 - Mas está tudo em ordem agora. - Esse não é o nosso departamento. 119 00:07:36,164 --> 00:07:39,834 Então, o Professor Harding trazê-lo para casa, 120 00:07:39,917 --> 00:07:44,964 salvo engano, faz de você a última pessoa a vê-lo vivo. 121 00:07:45,047 --> 00:07:47,842 Merda. Melhor eu me ligar rapidinho. 122 00:07:47,925 --> 00:07:50,470 Não foi bem assim, na verdade. 123 00:07:51,512 --> 00:07:52,930 Que constrangedor. 124 00:07:53,014 --> 00:07:57,852 Nós tínhamos bebido bastante, e Malcolm me contou coisas 125 00:07:57,935 --> 00:08:00,229 que talvez não quisesse contar, 126 00:08:00,313 --> 00:08:05,693 como descobrir que Simon coagia jovens artistas a pintar os quadros dele. 127 00:08:05,776 --> 00:08:10,781 Malcolm jogava e estava endividado. Queria que Simon desse um jeito. 128 00:08:10,865 --> 00:08:13,451 Eu entendi isso como chantagem. 129 00:08:14,994 --> 00:08:17,997 Desculpem. Acho errado falar mal dos mortos, 130 00:08:18,080 --> 00:08:23,503 mas a imprensa diz que pode ser um assassino em série, então… 131 00:08:24,879 --> 00:08:27,215 talvez seja alguém mais próximo a eles. 132 00:08:30,885 --> 00:08:33,513 - Alguém que possa corroborar? - Blue Cahill. 133 00:08:33,596 --> 00:08:38,017 É uma das artistas de quem Simon tirava vantagem. 134 00:08:39,060 --> 00:08:41,103 Parece que está se tratando. 135 00:08:45,441 --> 00:08:48,152 Bem, obrigada novamente pelo chá. 136 00:08:49,737 --> 00:08:52,865 Se por acaso se lembrar de algo mais, avise-nos. 137 00:08:52,949 --> 00:08:57,328 Sim. Claro, claro. Eu os acompanho. 138 00:09:04,752 --> 00:09:06,879 "Que vaca. Mandou a polícia a você." 139 00:09:06,963 --> 00:09:10,508 Que porra. Onde você está? 140 00:09:13,177 --> 00:09:15,680 Mostre a cara, seu covarde. 141 00:09:17,515 --> 00:09:22,019 "Kate é uma ameaça. Caso de vida ou morte, pode-se dizer. 142 00:09:22,103 --> 00:09:24,897 Você deveria dar um jeito nela." 143 00:09:24,981 --> 00:09:28,818 E aí estaria jogando o seu jogo. 144 00:09:29,694 --> 00:09:32,280 Você quer que eu mate Kate. 145 00:09:35,074 --> 00:09:37,034 Nenhum rastro ou grampo. 146 00:09:37,118 --> 00:09:40,246 Quantas vezes vai me fazer revirar minha casa? 147 00:09:43,291 --> 00:09:45,751 É óbvio que não vou matar Kate. 148 00:09:45,835 --> 00:09:48,337 Mas ela é seu próximo alvo? 149 00:09:48,421 --> 00:09:51,674 Só falta eu ter que fazer a segurança daquela bruxa. 150 00:09:52,842 --> 00:09:55,344 Seja genérico, não se comprometa. 151 00:09:57,346 --> 00:09:59,724 "Kate não vai ser um problema." 152 00:10:00,683 --> 00:10:02,977 Mas se estiver de olho nela, 153 00:10:03,060 --> 00:10:05,646 vou precisar fazer o mesmo. 154 00:10:06,689 --> 00:10:10,860 Eu vou aonde ela vai, e aí encontro você. 155 00:10:24,165 --> 00:10:25,333 Nadia. 156 00:10:30,463 --> 00:10:31,589 Oi. 157 00:10:32,840 --> 00:10:35,176 - O que faz aqui? - Eu moro perto. 158 00:10:35,259 --> 00:10:38,304 O que faz no prédio de uma vítima de assassinato? 159 00:10:40,640 --> 00:10:43,142 Procuro a chave que Malcolm escondia. 160 00:10:43,225 --> 00:10:47,355 - Ela precisa de alguém em quem confiar. - Deixou alguma coisa lá? 161 00:10:47,438 --> 00:10:50,024 Mas que droga. 162 00:10:51,233 --> 00:10:52,985 - Ele contou? - Eu adivinhei. 163 00:10:53,069 --> 00:10:54,820 E acho que todos sabem. 164 00:10:59,075 --> 00:11:01,535 Eu escrevi uma coisa para ele. 165 00:11:02,787 --> 00:11:06,457 Escrevi uma carta que não deveria, e ela está lá. 166 00:11:06,540 --> 00:11:10,753 No meio das coisas dele. Ela vai ser achada e vai dar manchete. 167 00:11:10,836 --> 00:11:14,924 E como é que eu fico? Completa e publicamente destruída. 168 00:11:16,217 --> 00:11:19,303 - Vou entrar lá… - Não faça isso. 169 00:11:21,180 --> 00:11:23,599 - Sou amigo da Kate. - Não, mas darei um jeito. 170 00:11:25,434 --> 00:11:27,645 Eu pego a carta para você. 171 00:11:31,941 --> 00:11:33,234 Não vou entrar lá. 172 00:11:35,027 --> 00:11:36,278 Ainda. 173 00:11:42,868 --> 00:11:44,078 Já passei por isso. 174 00:11:47,623 --> 00:11:51,627 Parabéns. O papa-rico conseguiu viralizar. 175 00:11:51,711 --> 00:11:54,672 Sem querer ou você quis começar um movimento? 176 00:11:54,755 --> 00:11:57,591 E como achar você no enterro do Simon, 177 00:11:57,675 --> 00:12:00,469 no meio de gente que age de um jeito para as câmeras 178 00:12:00,553 --> 00:12:03,180 e de outro, em particular? 179 00:12:06,475 --> 00:12:11,814 Então, a pergunta é: "De quem é o luto que não convence muito?" 180 00:12:12,982 --> 00:12:16,610 - Sophie Soo, por exemplo. - Em vez de flores, 181 00:12:16,694 --> 00:12:20,698 doem para hashtag "sorrisos para Simon Soo". 182 00:12:20,781 --> 00:12:23,409 Descaradamente, usa o luto para obter seguidores e doações 183 00:12:23,492 --> 00:12:25,745 para uma ONG odontológica infantil 184 00:12:25,828 --> 00:12:29,373 que não parece existir fora do site feito às pressas. 185 00:12:30,541 --> 00:12:33,669 Isso não faz dela uma assassina, mas me faz pensar. 186 00:12:33,753 --> 00:12:35,254 E claro, há a Kate. 187 00:12:35,337 --> 00:12:39,008 Preciso mantê-la fora da sua mira, de longe. 188 00:12:39,550 --> 00:12:43,179 E Phoebe, cujos anos de mídia fizeram bem pouco 189 00:12:43,262 --> 00:12:47,099 - para ajudar seu luto público. - Se estiverem vendo isso, 190 00:12:47,516 --> 00:12:50,770 me ajudem a encontrar os restos do meu amigo, Malcolm. 191 00:12:50,853 --> 00:12:54,398 Ele gosta de corgis e sopa. 192 00:12:54,940 --> 00:12:59,195 Quem achar algum pedaço que seja dele, 193 00:12:59,278 --> 00:13:01,363 por favor, ligue para 999, 194 00:13:01,447 --> 00:13:05,117 e prometo que a pessoa será regiamente recompensada. 195 00:13:05,201 --> 00:13:08,245 Ela está entupida de remédios, mas não é assassina. 196 00:13:08,329 --> 00:13:09,413 E o Adam? 197 00:13:09,497 --> 00:13:13,375 Difícil sacar a dele. Mas é alguém que sabe guardar um segredo. 198 00:13:14,126 --> 00:13:16,504 Então, qual dos dois: típico americano tapado 199 00:13:16,587 --> 00:13:18,798 ou assassino em série disfarçado? 200 00:13:18,881 --> 00:13:21,592 E lá está o Rhys Montrose. 201 00:13:21,675 --> 00:13:25,137 Supostamente, a dias de declarar candidatura à prefeitura. 202 00:13:25,221 --> 00:13:26,680 Político safo. 203 00:13:26,764 --> 00:13:31,310 Manipula o eleitorado chorando pelo amigo. Ou está aqui para manipular a mim? 204 00:13:50,538 --> 00:13:52,540 Eu perdi meu próprio enterro em Madre Linda, 205 00:13:52,623 --> 00:13:56,585 mas soube que foi discreto, portanto, o exato oposto disto. 206 00:14:00,840 --> 00:14:03,509 - É claro que está aqui. - Já era minha chance de trégua. 207 00:14:03,592 --> 00:14:06,929 Não quero ouvir o que tem a dizer. E não sei por que veio. 208 00:14:07,012 --> 00:14:08,389 Phoebe me convidou. 209 00:14:10,266 --> 00:14:11,851 Lá se vai meu cessar-fogo. 210 00:14:14,311 --> 00:14:18,691 Longe dos paparazzi, eles parecem mais apavorados que tristes. 211 00:14:18,774 --> 00:14:21,485 Se isso for obra do papa-rico para vingar os pobres, 212 00:14:21,569 --> 00:14:24,113 eu não herdei nada além do castelo. 213 00:14:24,196 --> 00:14:25,948 Gemma, sempre horrível. 214 00:14:26,031 --> 00:14:28,701 Mas difícil imaginar nela ambição de matar. 215 00:14:28,784 --> 00:14:32,204 Mas se ela for você, vai ganhar um prêmio por atuação. 216 00:14:32,288 --> 00:14:37,126 - Deveríamos usar colete à prova de balas. - E estragar a silhueta? Prefiro morrer. 217 00:14:37,209 --> 00:14:39,503 Que bobagem. Ninguém tenta nos matar. 218 00:14:39,587 --> 00:14:43,007 Roald não tem medo, porque é você 219 00:14:43,090 --> 00:14:45,843 ou é arrogante demais para se ver como mortal? 220 00:14:47,803 --> 00:14:50,598 - Como você está indo? - Bem. 221 00:14:50,681 --> 00:14:52,558 Resolveu as coisas do Malcolm? 222 00:14:53,017 --> 00:14:55,769 Achamos um espaço perto da avó dele 223 00:14:55,853 --> 00:14:58,772 onde enterrar… o dedo. 224 00:15:00,274 --> 00:15:03,944 - Sinto muito… - Não, Roald, agora não. Vai começar. 225 00:15:08,866 --> 00:15:12,202 Protetor, ou isso é você me provocando? 226 00:15:14,538 --> 00:15:17,458 Como eu poderia ser amigo de Simon Soo? 227 00:15:19,126 --> 00:15:24,506 Vocês devem tê-lo visto em entrevistas, dizendo alguma coisa estapafúrdia… 228 00:15:25,758 --> 00:15:27,092 sem dúvida, nu. 229 00:15:31,013 --> 00:15:34,141 Mas todos temos as nossas máscaras, para cada ocasião. 230 00:15:34,516 --> 00:15:38,062 E, claro, um lado que não mostramos a ninguém. 231 00:15:38,228 --> 00:15:40,648 O que há por trás da máscara do Rhys? 232 00:15:40,731 --> 00:15:43,192 Ele disse que é rápido vir de Berlim. 233 00:15:43,275 --> 00:15:46,362 - Então, não posso descartá-lo. - Como ficaria a reputação 234 00:15:46,445 --> 00:15:49,615 de um gênio imprevisível, supostamente egomaníaco, 235 00:15:49,698 --> 00:15:53,619 se vocês soubessem que ele dava um terço da sua renda à caridade? 236 00:15:54,328 --> 00:15:56,372 Ou faria qualquer coisa pela irmã? 237 00:16:01,293 --> 00:16:04,964 - Joan Didion escreveu sobre o luto… - E ele quer ser prefeito. 238 00:16:05,047 --> 00:16:06,090 Posso ser maluco, 239 00:16:06,173 --> 00:16:09,385 mas acho que isso complicaria matar anonimamente. 240 00:16:09,468 --> 00:16:11,720 "No luto pelas nossas perdas, 241 00:16:12,554 --> 00:16:15,683 também nos condoemos, para todos os efeitos… 242 00:16:17,685 --> 00:16:21,063 - por nós mesmos." - Porra. Você me faz andar em círculos. 243 00:16:21,146 --> 00:16:24,608 É claro que Rhys pode ser você. Você pode ser qualquer um. 244 00:16:30,197 --> 00:16:34,159 É assim o luto deles? Como saber o que sentem 245 00:16:34,243 --> 00:16:38,455 sob efeito de um coquetel explosivo de pesar, medo e speed? 246 00:16:41,834 --> 00:16:43,210 Funeral da hora, não? 247 00:16:44,878 --> 00:16:47,047 Colhendo material para o seu livro? 248 00:16:47,131 --> 00:16:51,927 - Lá vem mais um baculejo. - Não vai ser assim para nós, claro. 249 00:16:52,553 --> 00:16:53,554 Como assim? 250 00:16:53,637 --> 00:16:56,724 Ah, sei lá. Esse luxo, essa frescura toda. 251 00:16:56,807 --> 00:16:59,727 Ele nos acha iguais: os de fora. Ele é você? 252 00:17:00,644 --> 00:17:02,396 Mexe com a sua cabeça, não? 253 00:17:03,605 --> 00:17:07,484 Estar tão perto disso, ver tanto desperdício, 254 00:17:07,568 --> 00:17:11,113 sabendo que, por mais que você trabalhe, nunca chegará lá. 255 00:17:11,196 --> 00:17:13,782 - É assim que você se sente? - O quê? Não. 256 00:17:13,866 --> 00:17:17,828 - Não, falo de você, trabalhando… - Não. Eu adoro meu trabalho. 257 00:17:17,911 --> 00:17:21,123 Lady Phoebe me trata como se fosse da família. 258 00:17:21,206 --> 00:17:24,293 Mas por ser a pessoa bondosa que é, 259 00:17:24,376 --> 00:17:27,046 tem a tendência de acolher mortos de fome. 260 00:17:27,129 --> 00:17:28,797 Então, você estar aqui… 261 00:17:29,757 --> 00:17:31,842 não é nenhuma surpresa, realmente. 262 00:17:32,885 --> 00:17:38,515 O que acho duvidoso em você, amigo, é absolutamente a porra toda. 263 00:17:38,974 --> 00:17:43,145 Ou temos mais um detetive aqui e é hora de encerrar esse papo. 264 00:17:43,228 --> 00:17:45,856 Melhor ir correndo contar para Lady Phoebe. 265 00:17:45,939 --> 00:17:47,524 Talvez eu faça isso. 266 00:17:48,150 --> 00:17:50,319 Tenha um ótimo velório. 267 00:18:04,875 --> 00:18:07,961 "Por que você ainda não matou a Kate?" 268 00:18:10,464 --> 00:18:12,716 Droga. Para onde ela foi? 269 00:18:26,980 --> 00:18:28,899 Seja legal para não a perder de vista. 270 00:18:28,982 --> 00:18:32,486 Acho que começamos com o pé esquerdo. Sinto muito. 271 00:18:32,569 --> 00:18:38,117 Por me espionar? Ou por eu mandar a polícia a você? 272 00:18:38,200 --> 00:18:42,121 - Não foi lá muito cordial. - Posso ser doida, mas achei essencial 273 00:18:42,204 --> 00:18:44,957 falarem com um dos últimos a ver Malcolm vivo. 274 00:18:45,457 --> 00:18:48,710 - Ou você tem algo a esconder? - É claro que não. 275 00:18:48,794 --> 00:18:51,964 Então, só fiz acelerar a limpeza do seu bom-nome. 276 00:18:52,673 --> 00:18:55,342 Eu queria mesmo agradecer. Você sempre me ajudando. 277 00:18:55,425 --> 00:18:56,426 Baixe a bola. 278 00:18:56,510 --> 00:18:57,511 Deus. 279 00:18:58,595 --> 00:19:03,016 Por mais que adore trocar farpas com falsos americanos educados e egoístas… 280 00:19:03,100 --> 00:19:06,019 - Egoístas? - …hoje não é um bom dia. 281 00:19:06,103 --> 00:19:07,396 Entende? 282 00:19:08,105 --> 00:19:09,606 Todas essas mortes… 283 00:19:10,566 --> 00:19:15,445 Então, coopere com a polícia, não olhe pela minha janela e… 284 00:19:15,529 --> 00:19:17,823 onde está esse maldito carro? 285 00:19:17,906 --> 00:19:19,700 Já cansei disto. 286 00:19:19,783 --> 00:19:23,245 Tenha uma boa tarde. Ou não. 287 00:19:27,040 --> 00:19:30,669 Droga. Tenho de segui-la. Ela vai adorar. 288 00:19:41,847 --> 00:19:44,224 E continua a investigação do assassinato 289 00:19:44,308 --> 00:19:48,645 de Malcolm Harding, professor de literatura da Darcy College. 290 00:19:48,729 --> 00:19:50,772 Em depoimento, a família 291 00:19:50,856 --> 00:19:54,193 se mostrou inconsolável com a perda do filho amado. 292 00:19:54,276 --> 00:19:56,987 Como pugilistas aguentam assalto após assalto? 293 00:19:57,070 --> 00:19:59,072 - O que está fazendo? - Salvando a vida dela 294 00:19:59,156 --> 00:20:01,909 - para ela me destratar. - Desculpe por antes. 295 00:20:01,992 --> 00:20:04,578 É claro que quer que a polícia trabalhe. 296 00:20:04,661 --> 00:20:06,580 - Para você? - Ele não vai ficar. 297 00:20:06,663 --> 00:20:11,376 No mais, há um assassino à solta, matando gente próxima a você. 298 00:20:11,460 --> 00:20:16,840 - Não acho boa ideia você ficar sozinha. - Porque sou uma frágil donzela? 299 00:20:16,924 --> 00:20:20,844 Meu Deus. Ele é o Capitão América, se quiserem autógrafo. 300 00:20:22,512 --> 00:20:24,348 Porra. 301 00:20:24,431 --> 00:20:25,766 Deve ser surreal para você. 302 00:20:25,849 --> 00:20:30,812 - Você me seguir como um cachorrinho? - Sabe que não estou falando disso. 303 00:20:31,521 --> 00:20:36,026 Seus amigos, fingindo que não há nada de errado quando um deles pode… 304 00:20:36,109 --> 00:20:37,152 Pode… 305 00:20:37,736 --> 00:20:38,904 Um deles. 306 00:20:42,032 --> 00:20:43,242 Está falando sério? 307 00:20:43,325 --> 00:20:45,827 Acha que um dos meus amigos é o assassino, 308 00:20:46,328 --> 00:20:51,541 e não os milhares que adorariam a chance de comê-los vivos. 309 00:20:52,584 --> 00:20:57,506 - Pare de bancar o Sherlock. - Ela não vai me ajudar. Isso é óbvio. 310 00:20:57,589 --> 00:20:59,591 Vamos ao cerne da questão. 311 00:20:59,675 --> 00:21:02,302 Por que está me seguindo? É para me comer? 312 00:21:06,014 --> 00:21:07,015 Não. 313 00:21:07,391 --> 00:21:10,519 Para me matar, então? Por isso, me persegue? 314 00:21:10,602 --> 00:21:11,979 Não morda a isca. 315 00:21:12,062 --> 00:21:15,357 É isso aí. Eu curto perseguir e matar. 316 00:21:15,440 --> 00:21:17,401 Não tem nada a ver com ajudá-la. 317 00:21:17,484 --> 00:21:20,279 Por quê? Por que você se importaria? 318 00:21:20,362 --> 00:21:22,114 E se for por isso? 319 00:21:23,365 --> 00:21:25,033 Quer você goste ou não. 320 00:21:33,917 --> 00:21:36,003 Você era uma criança emotiva? 321 00:21:38,213 --> 00:21:40,215 Às vezes, talvez. 322 00:21:43,093 --> 00:21:44,386 Quando eu era menina, 323 00:21:44,469 --> 00:21:48,598 minha mãe me proibiu de chorar. 324 00:21:49,558 --> 00:21:51,143 Se eu esfolasse o joelho… 325 00:21:51,810 --> 00:21:53,854 Quando meus avós morreram, 326 00:21:54,980 --> 00:21:57,190 ela não olhava para mim 327 00:21:57,274 --> 00:22:00,319 a não ser que eu estivesse perfeitamente estoica. 328 00:22:02,404 --> 00:22:04,990 Esconder todo e qualquer sentimento… 329 00:22:06,283 --> 00:22:07,534 simplesmente… 330 00:22:08,952 --> 00:22:10,704 se tornou o meu normal. 331 00:22:13,665 --> 00:22:16,835 E agora é para eu ser a namorada de luto. 332 00:22:17,377 --> 00:22:19,171 Eu entendo. De verdade. 333 00:22:19,504 --> 00:22:24,217 Posso afirmar por experiência que a coisa só piora se você sublimar. 334 00:22:27,262 --> 00:22:28,722 Então, o que você faz? 335 00:22:30,515 --> 00:22:33,185 O que eu faço? Se a coisa é muito grave, 336 00:22:33,268 --> 00:22:36,855 eu faço… um ritual catártico. 337 00:22:38,065 --> 00:22:39,524 Eu queimo algo. 338 00:22:42,319 --> 00:22:43,362 Ajuda. 339 00:22:44,696 --> 00:22:46,114 E se não funcionar? 340 00:22:46,198 --> 00:22:47,574 E se eu… 341 00:22:48,325 --> 00:22:50,535 não chegar lá pelo Malcolm? 342 00:22:51,953 --> 00:22:53,955 Então, entre em luto por si mesma. 343 00:22:54,331 --> 00:22:56,500 Para você, investir foi um erro. 344 00:22:57,626 --> 00:23:02,756 Acha que eu não sabia que ele estava pulando a cerca? 345 00:23:04,091 --> 00:23:06,802 - Eu não disse isso. - Nossa relação era assim. 346 00:23:12,974 --> 00:23:15,185 Vou lhe mostrar nosso cantinho predileto. 347 00:23:15,268 --> 00:23:18,730 Tudo bem, agora ela me convida a segui-la. 348 00:23:21,233 --> 00:23:23,860 Mas não está facilitando a coisa. 349 00:23:23,944 --> 00:23:25,362 Que divertido. 350 00:23:25,445 --> 00:23:26,613 Kate! 351 00:23:32,369 --> 00:23:33,620 Kate! 352 00:23:42,379 --> 00:23:44,798 Kate, dá para você esperar? 353 00:23:44,881 --> 00:23:48,301 - Não é hora de correr por aí. - Ninguém o paga para isso. 354 00:23:48,385 --> 00:23:51,430 Se não está gostando, pode ir embora. 355 00:23:51,513 --> 00:23:52,431 Não é seguro. 356 00:23:52,514 --> 00:23:53,473 Oh, Deus. 357 00:23:55,142 --> 00:23:59,729 Mas é fofo, você galopando por aí, atrás de mim, como o cavaleiro branco. 358 00:24:02,274 --> 00:24:05,569 Você vai se decepcionar quando perceber 359 00:24:05,652 --> 00:24:08,321 que mulheres do século 21 sabem se cuidar. 360 00:24:11,408 --> 00:24:13,076 Porcaria de vida. 361 00:24:22,335 --> 00:24:24,087 Perfeito. Um jardim secreto. 362 00:24:24,546 --> 00:24:28,091 É tanto lugar para um assassino se esconder. 363 00:24:28,175 --> 00:24:30,260 Kate gosta mesmo de desafiar o destino. 364 00:24:32,596 --> 00:24:34,139 Você ainda está aí. 365 00:24:34,222 --> 00:24:37,434 E daí que você e Malcolm gostavam de encher a cara? 366 00:24:37,517 --> 00:24:40,687 Podemos, por favor, dar o fora… 367 00:24:40,770 --> 00:24:45,066 Os vizinhos vão chamar a polícia. E Malcolm e eu não só bebíamos. 368 00:24:45,775 --> 00:24:48,195 - Ela está me cantando? - Vamos lá. 369 00:24:48,820 --> 00:24:51,781 De repente, pode rolar de alguém estar vendo. 370 00:24:51,865 --> 00:24:54,493 - Já sentiu nisso? - Não posso dizer que sim. 371 00:24:58,038 --> 00:24:59,873 Se quiser ser útil, 372 00:25:00,832 --> 00:25:04,377 eu tive um dia realmente péssimo. 373 00:25:04,794 --> 00:25:06,963 Distraia-me, pode ser? 374 00:25:08,173 --> 00:25:11,551 É certo que seguranças não devem dormir com os clientes. 375 00:25:11,635 --> 00:25:13,053 Como você gosta de pensar. 376 00:25:16,223 --> 00:25:19,392 Então, eu acho que o entendo. 377 00:25:20,769 --> 00:25:22,395 Você é romântico. 378 00:25:22,938 --> 00:25:27,359 Sou atirada demais. Você não quer foder. Quer fazer amorzinho. 379 00:25:27,442 --> 00:25:30,278 - E isso é ruim? - Você não sabe quem sou… 380 00:25:30,362 --> 00:25:34,783 Vejo que quer aparentar cavalheirismo enquanto esconde suas reais intenções. 381 00:25:35,659 --> 00:25:41,456 Ora, você não está me seguindo realmente, porque, lá no fundo, você… 382 00:25:41,540 --> 00:25:42,916 - Não. Não. - …quer… 383 00:25:42,999 --> 00:25:44,668 - Não quero. - …me foder. 384 00:25:44,751 --> 00:25:46,002 Isso é má ideia. Não. 385 00:25:52,092 --> 00:25:54,844 Lá se foi a minha sedução fatal. 386 00:25:55,720 --> 00:25:58,390 Perto das mulheres que caem em cima de mim… 387 00:25:58,473 --> 00:26:01,476 até que foi suave, para ser sincero. 388 00:26:05,230 --> 00:26:06,273 Merda. 389 00:26:07,607 --> 00:26:11,611 Não, nós não vamos fazer isso. 390 00:26:13,488 --> 00:26:16,116 As coisas já estão muito complicadas. 391 00:26:17,284 --> 00:26:19,786 Posso dizer alguma coisa… 392 00:26:19,869 --> 00:26:23,081 romântica, se quiser. 393 00:26:25,375 --> 00:26:30,589 Por outro lado, ela está me dando uma mão. 394 00:26:30,672 --> 00:26:32,757 O que estou dizendo? 395 00:26:32,841 --> 00:26:34,467 Não. Droga. 396 00:26:38,763 --> 00:26:40,515 Sem beijo. Podemos nos apaixonar. 397 00:26:42,100 --> 00:26:44,185 Isto é ficar por perto. 398 00:26:44,936 --> 00:26:46,771 E uma distração para ela. 399 00:26:47,981 --> 00:26:48,857 Que mal faz? 400 00:27:08,460 --> 00:27:11,630 De tudo que poderia acontecer tentando proteger Kate, 401 00:27:11,713 --> 00:27:13,548 nada disso estava na lista. 402 00:27:15,634 --> 00:27:17,135 Merda, onde ela está? 403 00:27:28,938 --> 00:27:30,732 Ainda respirando. 404 00:27:30,815 --> 00:27:34,861 Tenho um tempinho para ajudar Nadia a resolver o problema da carta. 405 00:27:45,330 --> 00:27:46,581 Nenhuma carta. 406 00:27:46,665 --> 00:27:50,168 E nenhuma foto de Kate ou outra pessoa. 407 00:27:50,251 --> 00:27:52,712 Fora essa exceção gritante. 408 00:27:52,796 --> 00:27:55,048 Surpresa não ser um nu. 409 00:27:56,925 --> 00:28:02,305 Seria a cara do Malcolm esconder algo por trás do próprio retrato. 410 00:28:08,603 --> 00:28:09,938 O que está fazendo? 411 00:28:13,358 --> 00:28:16,611 Uma aluna me pediu para achar algo que escreveu. 412 00:28:16,695 --> 00:28:18,780 Por isso, veio para casa comigo? 413 00:28:18,863 --> 00:28:23,576 Para achar uma carta de uma das muitas transinhas do Malcolm? 414 00:28:23,660 --> 00:28:25,328 Não, isso seria loucura. 415 00:28:25,412 --> 00:28:28,123 - Acordei e… - Por isso, acha que corro perigo? 416 00:28:28,206 --> 00:28:30,875 Por conta de alguma destrambelhada? 417 00:28:30,959 --> 00:28:32,377 - Qual o nome? - Droga. 418 00:28:32,460 --> 00:28:35,213 - Não é por isso. - Quero que saia. Agora. 419 00:28:35,296 --> 00:28:37,298 Não posso, por sua causa. 420 00:28:37,382 --> 00:28:40,802 Kate, sei que fico me repetindo, mas é porque é verdade. 421 00:28:45,056 --> 00:28:46,224 Não é seguro. 422 00:28:51,229 --> 00:28:55,608 Prefiro ser cortada em mil pedaços 423 00:28:55,692 --> 00:28:59,529 do que passar mais um segundo sozinha com você. 424 00:29:01,614 --> 00:29:02,699 Saia. 425 00:29:17,255 --> 00:29:19,674 O motorista da Kate passou o dia estacionado aqui. 426 00:29:20,467 --> 00:29:25,346 E ela fechou as cortinas enquanto morro de fome devagar. 427 00:29:30,935 --> 00:29:32,771 "Fiquei vendo você protegê-la." 428 00:29:32,854 --> 00:29:35,273 Vá se catar. 429 00:29:37,317 --> 00:29:41,446 "Eu já entendi. Acho que você mata para proteger as coisas que ama. 430 00:29:41,529 --> 00:29:44,157 Kate não é amor, ainda." Nunca. 431 00:29:44,908 --> 00:29:46,868 "Mas ela me ajudou a entendê-lo." 432 00:29:46,951 --> 00:29:50,497 Essa é sua grande sacada? Que homem decente não a protegeria? 433 00:29:51,372 --> 00:29:54,751 "Você gosta. Da sensação. De matar." 434 00:29:54,834 --> 00:29:56,836 Isso é loucura. 435 00:29:56,920 --> 00:29:59,672 "Os olhos da pessoa se apagando. O poder. 436 00:29:59,756 --> 00:30:01,591 Aposto que fica de pau duro. 437 00:30:01,674 --> 00:30:04,594 Aposto que ele está duro agora, só de pensar." 438 00:30:04,677 --> 00:30:07,013 "Você é demente." 439 00:30:07,096 --> 00:30:08,473 "Eu mostro para você." 440 00:30:08,556 --> 00:30:10,600 Mostrar como? 441 00:30:12,602 --> 00:30:13,728 Não. 442 00:30:15,021 --> 00:30:17,106 Ei, ei! Você! 443 00:30:36,751 --> 00:30:40,463 No tour da Kate de melhores lugares para morrer em Londres, 444 00:30:40,547 --> 00:30:42,924 uma cripta de 700 anos. 445 00:30:51,015 --> 00:30:54,936 Só uma entrada e saída. Só passando por mim para chegar a ela. 446 00:30:55,770 --> 00:30:57,313 Ah, Malcolm. 447 00:30:58,273 --> 00:31:01,818 Você acharia absurdo, eu falando com uma caixa 448 00:31:01,901 --> 00:31:03,987 contendo o seu dedo mindinho. 449 00:31:04,070 --> 00:31:08,616 Cruzes, você faria uma piada de mau gosto sobre necrofilia. 450 00:31:08,867 --> 00:31:12,745 Tentaria me fazer sentir culpada por todos os boquetes que não pude dar. 451 00:31:16,749 --> 00:31:18,293 Você era pomposo… 452 00:31:19,168 --> 00:31:20,753 preguiçoso e galinha. 453 00:31:22,839 --> 00:31:25,049 Mas me fazia esquecer minha família. 454 00:31:27,176 --> 00:31:28,428 Você me fazia rir. 455 00:31:29,262 --> 00:31:30,889 Você cuidava de mim. 456 00:31:34,350 --> 00:31:36,728 Isso deveria valer uma ou duas lágrimas. 457 00:31:39,981 --> 00:31:41,399 Maldição. 458 00:31:57,874 --> 00:31:58,917 Oi. 459 00:32:00,418 --> 00:32:03,630 Faça o favor de não me obrigar a puxar o gatilho. 460 00:32:03,713 --> 00:32:05,924 - Está bem. - O que está aprontando? 461 00:32:06,007 --> 00:32:08,801 Seu espertinho escroto. 462 00:32:09,802 --> 00:32:11,429 Ela é sua próxima vítima? 463 00:32:11,512 --> 00:32:13,681 Não, ela corre perigo. 464 00:32:16,601 --> 00:32:17,894 Veja isso. 465 00:32:21,981 --> 00:32:23,316 É o anel do Malcolm. 466 00:32:28,738 --> 00:32:29,989 Mas como? 467 00:32:34,786 --> 00:32:36,996 Alguém está tentando armar para mim. 468 00:32:40,500 --> 00:32:44,170 Aposto que o velho Bill vai adorar saber. 469 00:32:44,253 --> 00:32:46,130 E Lady Phoebe. 470 00:32:51,844 --> 00:32:54,639 Teria doído se eu ainda tivesse dedos aí. 471 00:33:21,749 --> 00:33:23,334 Você errou. 472 00:33:23,418 --> 00:33:27,797 Errou feio. Meu pau nunca esteve tão mole. 473 00:33:27,880 --> 00:33:30,883 Odiei isso. Não sou nada como você. 474 00:33:30,967 --> 00:33:33,386 Você não me conhece tão bem assim. 475 00:33:45,064 --> 00:33:47,358 Fiquei bom até demais nisso. 476 00:33:47,442 --> 00:33:51,279 Vic se enganou. Achou que não teria pompa e circunstância, 477 00:33:51,362 --> 00:33:54,949 mas foi enterrado com o caixão folhado a ouro do Simon. Nada mal. 478 00:33:56,909 --> 00:34:01,706 Eu diria algumas palavras, mas duvido que Vic fosse fã de Didion. 479 00:34:07,378 --> 00:34:08,796 Mas eu o conheci o bastante 480 00:34:08,880 --> 00:34:12,258 para escrever uma carta grata e efusiva para Lady Phoebe. 481 00:34:12,467 --> 00:34:14,719 Ele era como da família, afinal. 482 00:34:31,235 --> 00:34:34,197 Eu jurei que nunca mais. 483 00:34:36,240 --> 00:34:38,409 Eu tinha tomado outro rumo. 484 00:34:39,368 --> 00:34:40,870 Até você. 485 00:34:45,500 --> 00:34:47,335 Você armou para mim. 486 00:34:48,252 --> 00:34:50,880 Pôs o anel no meu bolso para Vicachar. 487 00:34:52,507 --> 00:34:54,425 "Eu estava certo. Você gostou." 488 00:34:54,509 --> 00:34:57,845 Não! Seu doente! 489 00:34:57,929 --> 00:35:01,474 "Você só me deu mais vontade de acabar com você. 490 00:35:01,557 --> 00:35:04,352 Posso não gostar, mas o mundo vai ficar melhor. 491 00:35:04,435 --> 00:35:07,188 E ninguém vai chorar a sua morte." 492 00:35:10,691 --> 00:35:14,112 Espere. É por isso que você cismou comigo? 493 00:35:14,695 --> 00:35:16,614 Você é só? 494 00:35:17,240 --> 00:35:21,577 O narrador do Poe, buscando conexão na multidão. 495 00:35:23,663 --> 00:35:24,914 Você quer um amigo. 496 00:35:24,997 --> 00:35:26,791 Quer que sejamos iguais. 497 00:35:26,874 --> 00:35:28,876 Almas gêmeas. 498 00:35:28,960 --> 00:35:31,420 E se acha que somos, 499 00:35:31,504 --> 00:35:35,341 talvez queira um tête-à-tête no mundo real. 500 00:35:36,175 --> 00:35:41,514 "Você tinha razão. Aquilo foi muito estimulante." 501 00:35:52,483 --> 00:35:55,027 Depois de enterrar Vic, segui Kate até a casa dela. 502 00:35:56,612 --> 00:35:57,989 Ela não saiu mais. 503 00:35:58,072 --> 00:36:01,701 Deve estar exausta. Depois dos amigos dela que você matou. 504 00:36:02,410 --> 00:36:04,328 Enfim, ela está lá. 505 00:36:05,705 --> 00:36:08,124 Enquanto isso, você me ignora. 506 00:36:09,417 --> 00:36:12,253 Muitos suspeitam que a morte do Professor Harding 507 00:36:12,336 --> 00:36:14,839 esteja ligada à de outra personalidade, 508 00:36:14,922 --> 00:36:19,051 o artista Simon Soo, amigo do Professor Harding, 509 00:36:19,135 --> 00:36:20,511 cujo corpo foi… 510 00:36:21,596 --> 00:36:24,557 Eu me enganei? Peguei pesado demais? 511 00:36:24,932 --> 00:36:27,727 Ou você vai morder a isca e sugerir um encontro? 512 00:36:31,189 --> 00:36:34,275 Estou no purgatório. Você e Kate não falam comigo. 513 00:36:34,358 --> 00:36:38,321 E eu ainda olhando a porra da janela dela. Perfeito. Obrigado. 514 00:37:06,098 --> 00:37:09,185 Pelo jeito, não sou o único no purgatório. 515 00:37:19,111 --> 00:37:23,282 Se não derrama uma lágrima, pode ao menos destruir o retrato horrendo. 516 00:37:48,224 --> 00:37:49,558 Espero que isso ajude. 517 00:37:51,769 --> 00:37:52,937 Merda. 518 00:38:11,706 --> 00:38:14,875 Até que enfim… Droga, é só a Phoebe. 519 00:38:14,959 --> 00:38:17,211 SUNDRY HOUSE, ÀS 10? PRECISO DE VOCÊ! 520 00:38:24,969 --> 00:38:27,513 Pode entrar. Só me dê um segundo. 521 00:38:27,596 --> 00:38:30,224 Com todo o mistério e a ambiguidade em que você me meteu, 522 00:38:30,308 --> 00:38:34,103 posso ao menos fazer uma boa ação para uma boa pessoa. 523 00:38:34,186 --> 00:38:37,231 - Meu Deus, obrigada. - Não se preocupe. Não li. 524 00:38:37,315 --> 00:38:41,152 Por mim, tudo bem. Está muito bem escrita. 525 00:38:43,446 --> 00:38:47,366 Fui lembrado disto, recentemente. Acho que pode ajudar. 526 00:38:47,450 --> 00:38:48,326 Joan Didion. 527 00:38:52,455 --> 00:38:54,373 Não acredito que ele está morto. 528 00:38:56,083 --> 00:38:58,794 Nunca tinha conhecido alguém que morreu. 529 00:39:00,963 --> 00:39:03,174 - É horrível. - É, sim. 530 00:39:05,176 --> 00:39:06,218 Até não ser. 531 00:39:09,388 --> 00:39:10,473 Quando será isso? 532 00:39:10,973 --> 00:39:13,642 Acho que varia de pessoa para pessoa. 533 00:39:14,810 --> 00:39:17,146 Mas a culpa só faz piorar. 534 00:39:17,229 --> 00:39:19,523 Não se sinta culpada por amar alguém. 535 00:39:20,232 --> 00:39:21,525 Eu não o amava. 536 00:39:22,485 --> 00:39:24,403 Por gostar dele, então. 537 00:39:24,487 --> 00:39:29,700 Às vezes, gostamos da pessoa errada. Isso não nos torna maus, só humanos. 538 00:39:33,746 --> 00:39:34,580 Obrigada. 539 00:39:37,541 --> 00:39:39,543 O vejo na aula. 540 00:39:39,627 --> 00:39:40,669 Está bem. 541 00:39:48,260 --> 00:39:52,556 Preciso seguir meu próprio conselho. Parar de me sentir tão culpado. 542 00:39:53,307 --> 00:39:56,310 Eu cometi erros, mas posso melhorar. 543 00:40:01,107 --> 00:40:03,776 "Está na hora de um encontro." Funcionou. 544 00:40:03,859 --> 00:40:06,612 E agora sei como falar com você. 545 00:40:07,279 --> 00:40:08,781 "Uma condição: 546 00:40:08,864 --> 00:40:11,409 deixe Kate em paz. Ela é minha." 547 00:40:13,035 --> 00:40:15,329 "Eis o Joe que eu estava procurando." 548 00:40:15,413 --> 00:40:18,874 Agora, não preciso mais ficar fazendo a segurança da Kate. 549 00:40:18,958 --> 00:40:21,669 "Quando e onde?" 550 00:40:23,421 --> 00:40:26,006 "Detalhes em breve." 551 00:40:30,302 --> 00:40:31,929 Em breve quando? 552 00:40:33,431 --> 00:40:35,933 Sem mais mensagens, sem mais joguinhos. 553 00:40:41,439 --> 00:40:43,232 Isso não está com boa cara. 554 00:40:51,031 --> 00:40:55,244 Professor Moore, se puder nos dar um minutinho… 555 00:40:56,078 --> 00:40:58,873 Claro. Qualquer coisa para ajudar. 556 00:42:00,726 --> 00:42:02,728 Legendas: Guilherme Vasques