1
00:00:18,018 --> 00:00:20,186
- Anteriormente em Tu…
- "Olá, tu."
2
00:00:20,270 --> 00:00:21,563
Claro, usas Evanesce.
3
00:00:21,646 --> 00:00:25,525
Sem pesquisa inversa,
as SMS desaparecem depois de lidas.
4
00:00:25,608 --> 00:00:27,444
Uma favorita da elite e dos paranoicos.
5
00:00:27,527 --> 00:00:30,947
Suponho que nos veremos
naquela exposição estúpida.
6
00:00:31,865 --> 00:00:32,949
Kate Galvin.
7
00:00:33,033 --> 00:00:34,701
- Vai-te embora.
- Ela mostra pouco.
8
00:00:34,784 --> 00:00:36,578
O casaco faz-te parecer um empregado.
9
00:00:36,661 --> 00:00:39,289
És um zé-ninguém sem vida própria.
10
00:00:39,372 --> 00:00:42,459
- Malcolm. Obrigou-nos a chamar-lhe isso.
- Era apenas uma aluna?
11
00:00:42,542 --> 00:00:44,753
- O que queres?
- A Nadia tinha razão.
12
00:00:44,836 --> 00:00:46,921
O primeiro suspeito é a segunda vítima.
13
00:00:47,005 --> 00:00:49,132
"Descobrirei quem és em breve."
14
00:00:53,595 --> 00:00:54,637
QUEM ERA GUINEVERE?
15
00:00:54,721 --> 00:00:56,222
"Olá, Joe."
16
00:01:02,312 --> 00:01:06,483
É em alturas destas que me pergunto
onde é que errei.
17
00:01:08,359 --> 00:01:09,903
Só queria umas férias
18
00:01:10,487 --> 00:01:12,989
para começar uma nova vida, boa,
19
00:01:13,073 --> 00:01:16,910
honesta, pacífica, mas destruíste isso.
20
00:01:16,993 --> 00:01:18,828
Violaste o meu refúgio,
21
00:01:18,912 --> 00:01:22,332
desenterraste o eu
que tenho tentado deixar para trás.
22
00:01:27,045 --> 00:01:30,507
"Tenho razão?
Os artigos são todos sobre ti?"
23
00:01:32,425 --> 00:01:34,761
É óbvio que não posso confirmar. Vá lá.
24
00:01:34,844 --> 00:01:36,846
Chamo-me Jonathan Moore.
25
00:01:36,930 --> 00:01:39,057
CHAMO-ME JONATHAN MOORE
26
00:01:39,140 --> 00:01:41,476
"Vá lá, Joe. Diz-me a verdade."
27
00:01:45,855 --> 00:01:49,234
Recuso-me a alimentar
a tua fixação doentia e falaciosa.
28
00:01:50,902 --> 00:01:54,030
Devia andar à tua procura,
não a mudar as fechaduras.
29
00:01:58,701 --> 00:02:02,413
Mas tenho de te manter fora
do meu apartamento e da minha mente.
30
00:02:06,751 --> 00:02:08,002
"Estás a ignorar-me?
31
00:02:09,838 --> 00:02:11,339
Isso magoa-me, Joe.
32
00:02:12,465 --> 00:02:13,550
Estás aí?"
33
00:02:13,633 --> 00:02:14,926
"Estás aí"?
34
00:02:15,009 --> 00:02:16,719
Não me deste escolha.
35
00:02:18,012 --> 00:02:19,722
Tenho de te ignorar, perseguidor.
36
00:02:23,726 --> 00:02:25,395
Em O Homem da Multidão de Poe,
37
00:02:25,937 --> 00:02:30,441
o narrador vê um estranho qualquer
num café e fica obcecado por ele.
38
00:02:31,151 --> 00:02:34,362
Segue-o pelas ruas de Londres.
Faz as suas deduções.
39
00:02:34,445 --> 00:02:37,657
Mas o porquê do interesse
continua a ser ambíguo.
40
00:02:37,740 --> 00:02:41,578
O que acham que esta história diz
sobre obsessão?
41
00:02:42,370 --> 00:02:44,622
Que vem do impulso de proteção.
42
00:02:45,206 --> 00:02:46,958
O narrador segue-o porque o vê
43
00:02:47,041 --> 00:02:49,627
a esconder um punhal na roupa.
- Certo. Mas óbvio.
44
00:02:49,711 --> 00:02:52,422
- Interessante. Que mais?
- É tudo por amor.
45
00:02:52,922 --> 00:02:55,383
- Leste a história certa?
- É sobre o tipo de amor
46
00:02:55,466 --> 00:02:58,928
que tens por algo
que nunca conseguirás compreender.
47
00:02:59,554 --> 00:03:03,391
- Isto é sobre fixação.
- Quem diz que se excluem mutuamente?
48
00:03:03,474 --> 00:03:07,562
O narrador quer ligar-se,
conhecer e ser conhecido, certo?
49
00:03:07,645 --> 00:03:12,650
- É por isso que persegue o estranho.
- Desculpe, é sobre o professor Harding.
50
00:03:12,734 --> 00:03:14,819
Foda-se. Ele foi assassinado.
51
00:03:14,903 --> 00:03:18,156
Acham que está ligado
ao assassinato na galeria de arte.
52
00:03:18,239 --> 00:03:19,115
Não.
53
00:03:19,199 --> 00:03:21,659
Chamam-lhe o Assassino Come-Ricos.
Apelativo.
54
00:03:24,078 --> 00:03:26,581
Mandaram o dedo do Malcolm
para o The London Dispatch
55
00:03:26,664 --> 00:03:29,959
com um bilhete a dizer
que não foi rapto, mas homicídio.
56
00:03:30,543 --> 00:03:31,920
Bem, merda.
57
00:03:33,421 --> 00:03:35,715
Não ficaste com o mindinho como troféu.
58
00:03:35,798 --> 00:03:37,884
Estás a usá-lo para me obrigar a jogar.
59
00:03:37,967 --> 00:03:40,094
Isto é mesmo muito mau.
60
00:03:41,054 --> 00:03:43,348
"Agora já tenho a tua atenção?"
61
00:03:46,893 --> 00:03:51,314
TU
62
00:03:51,397 --> 00:03:53,900
Pronto, cabrão, conseguiste o que querias.
63
00:03:54,400 --> 00:03:57,028
Cancelei a aula
para os alunos processarem o choque,
64
00:03:57,111 --> 00:04:01,783
ou seja, fofocarem sobre o assassino
ter os ricos como alvos.
65
00:04:02,742 --> 00:04:05,578
Por isso, sim, tens a minha atenção.
66
00:04:06,162 --> 00:04:08,915
A questão é: o que queres?
67
00:04:08,998 --> 00:04:11,084
O QUE QUERES?
68
00:04:11,167 --> 00:04:12,835
"Admite que és o Joe Goldberg."
69
00:04:12,919 --> 00:04:16,589
Bem, não o farei,
mas tenho de entrar na conversa.
70
00:04:16,673 --> 00:04:18,800
Então: "Não sou eu.
71
00:04:19,550 --> 00:04:22,136
Mas se fosse, o que quererias de mim?"
72
00:04:27,392 --> 00:04:29,894
"Para começar, porque mataste tanta gente?
73
00:04:31,229 --> 00:04:33,898
Já agora, ainda tenho a orelha do Simon.
74
00:04:33,982 --> 00:04:36,234
Envio-a com um bilhete assinado
'Jonathan Moore'?"
75
00:04:36,317 --> 00:04:38,152
Aqui está, chantagem.
76
00:04:38,820 --> 00:04:42,156
Pronto. Pronto, diz o mínimo possível.
77
00:04:43,032 --> 00:04:45,201
"Se tivesse feito isso,
78
00:04:45,285 --> 00:04:48,579
teria sido só
porque não tive outra opção."
79
00:04:51,874 --> 00:04:53,251
"Era vida ou morte."
80
00:04:53,960 --> 00:04:55,503
Imagina abrir a caixa.
81
00:04:55,586 --> 00:04:59,424
Parece que o dedo cheirava tão mal
que um redator desmaiou.
82
00:04:59,507 --> 00:05:01,467
É isto que acontece quando o filho
83
00:05:01,551 --> 00:05:03,303
do dono do jornal é linguarudo.
84
00:05:03,386 --> 00:05:04,887
O que mais disse o teu pai?
85
00:05:04,971 --> 00:05:07,682
Preocupa-lhes
o que encontrarão no correio.
86
00:05:07,765 --> 00:05:10,059
Ele tem a orelha do Simon
e sabe-se lá que mais.
87
00:05:10,143 --> 00:05:13,062
A seguir, abrirão uma caixa
com a pila dele com um piercing.
88
00:05:14,314 --> 00:05:17,442
Qual é a tua?
Ele foi morto. Era nosso professor.
89
00:05:17,525 --> 00:05:20,737
- Com quem suspeito que ela dormisse.
- Calma. Estava…
90
00:05:20,820 --> 00:05:23,823
A ser estúpido sobre outro ser humano
ser cortado aos pedaços.
91
00:05:23,906 --> 00:05:26,326
Não vale a pena, Joe. És nojento.
92
00:05:28,411 --> 00:05:32,498
Ela precisa de falar com alguém,
mas eu já estou ocupado contigo.
93
00:05:37,003 --> 00:05:41,382
Três horas desde a última mensagem.
Já te cansaste de brincar comigo?
94
00:05:42,258 --> 00:05:45,053
Entretanto, procuro pistas onde posso.
95
00:05:47,096 --> 00:05:50,016
A mesma notícia em repetição
até te encontrar.
96
00:05:50,099 --> 00:05:53,019
Para me lembrar
que não sou o único à tua procura.
97
00:05:54,395 --> 00:05:57,523
… que frequentou com muitos
dos seus amigos próximos.
98
00:05:58,775 --> 00:06:03,279
A polícia deve estar a perguntar
se o Malcolm tinha inimigos. E oSimon.
99
00:06:03,363 --> 00:06:04,906
E pensando bem,
100
00:06:04,989 --> 00:06:08,910
da forma como ela está a agir,
é uma sorte se não suspeitarem dela.
101
00:06:08,993 --> 00:06:11,996
Nem uma lágrima. E nem lhes ofereceu chá.
102
00:06:13,790 --> 00:06:14,791
Merda.
103
00:06:24,634 --> 00:06:27,970
Qual é aquela expressão americana?
Mete-te na tua vida.
104
00:06:28,054 --> 00:06:31,307
Desculpa, a notícia sobre o Malcolm…
105
00:06:31,391 --> 00:06:33,059
Deve ser um choque horrível.
106
00:06:35,520 --> 00:06:37,355
Queria dar-te os meus pêsames.
107
00:06:37,438 --> 00:06:40,358
Poupa o latim.
Vais precisar para a polícia.
108
00:06:42,735 --> 00:06:43,903
Ela não fez isso.
109
00:06:44,779 --> 00:06:46,155
Fez.
110
00:06:50,743 --> 00:06:52,912
Quando viu o Malcolm Harding
pela última vez?
111
00:06:56,666 --> 00:06:57,917
Há cerca de uma semana.
112
00:06:58,000 --> 00:06:59,085
Acho eu…
113
00:06:59,168 --> 00:07:03,423
Ele trouxe-me a casa de um clube.
A namorada deve ter falado nisso.
114
00:07:03,881 --> 00:07:08,302
Nesse clube, estava o Simon Soo. Certo?
115
00:07:09,679 --> 00:07:13,641
E esteve na inauguração da exposição dele
na noite em que foi morto.
116
00:07:13,724 --> 00:07:16,269
Também lhes disse
os meus cereais preferidos?
117
00:07:16,352 --> 00:07:17,186
Exatamente.
118
00:07:17,270 --> 00:07:20,231
Integrou-se rapidamente
neste círculo social.
119
00:07:20,690 --> 00:07:23,818
A Sra. Galvin disse
que anda a evitar a polícia.
120
00:07:24,485 --> 00:07:25,611
Claro que disse.
121
00:07:25,695 --> 00:07:30,658
Isso… Bem, pensei
que poderia haver um problema com o visto,
122
00:07:30,741 --> 00:07:34,620
mas já está tudo resolvido.
- Não é o nosso departamento.
123
00:07:36,164 --> 00:07:39,834
Então, quando o professor Harding
o levou a casa…
124
00:07:39,917 --> 00:07:44,964
Se não estou em erro, isso faz de si
a última pessoa a vê-lo vivo.
125
00:07:45,047 --> 00:07:47,842
Merda. Tenho de sair desta e rápido.
126
00:07:47,925 --> 00:07:49,760
Não sei se é bem assim.
127
00:07:51,512 --> 00:07:52,930
Isto é constrangedor.
128
00:07:53,014 --> 00:07:57,852
Ambos bebemos demais,
e o Malcolm disse-me coisas
129
00:07:57,935 --> 00:08:00,229
que talvez não queria dizer,
130
00:08:00,313 --> 00:08:02,440
como ter descoberto que o Simon
131
00:08:02,523 --> 00:08:05,693
andava a obrigar artistas
a pintar por ele.
132
00:08:05,776 --> 00:08:10,781
O Malcolm apostava e estava endividado.
Queria que o Simon resolvesse isso.
133
00:08:10,865 --> 00:08:13,201
Interpretei isso como chantagem.
134
00:08:14,994 --> 00:08:17,997
Parece errado estar
a falar mal dos mortos,
135
00:08:18,080 --> 00:08:22,376
mas as notícias dizem
que pode ser um assassino em série.
136
00:08:24,879 --> 00:08:27,215
Talvez a verdade esteja mais próxima.
137
00:08:30,885 --> 00:08:33,513
- Alguém pode corroborar?
- A Blue Cahill, sim.
138
00:08:33,596 --> 00:08:38,017
É uma das artistas
de quem o Simon se aproveitou.
139
00:08:39,268 --> 00:08:41,103
Soube que está em reabilitação.
140
00:08:45,441 --> 00:08:48,152
Bem, obrigada pelo chá.
141
00:08:49,737 --> 00:08:52,865
Se se lembrar de algo, contacte-nos.
142
00:08:52,949 --> 00:08:56,410
Sim, claro. Eu acompanho-vos.
143
00:09:04,961 --> 00:09:06,879
"A cabra levou a polícia a ti."
144
00:09:06,963 --> 00:09:09,715
Mas que raio? Onde raio estás?
145
00:09:13,177 --> 00:09:15,680
Mostra-te, cobarde.
146
00:09:17,515 --> 00:09:20,851
"A Kate é uma ameaça.
Pode ser um caso de vida ou morte.
147
00:09:22,103 --> 00:09:23,938
Devias tratar dela."
148
00:09:24,981 --> 00:09:27,733
E aqui está, o teu verdadeiro jogo.
149
00:09:29,694 --> 00:09:31,571
Queres que mate a Kate.
150
00:09:35,116 --> 00:09:37,034
Nenhum sinal
nem equipamento de vigilância.
151
00:09:37,118 --> 00:09:40,329
Quantas vezes vou
destruir o apartamento por tua causa?
152
00:09:43,291 --> 00:09:45,751
Como é óbvio, não vou matar a Kate.
153
00:09:45,835 --> 00:09:47,670
Mas ela é o teu próximo alvo?
154
00:09:48,421 --> 00:09:51,215
Não quero ser o guarda-costas
da bruxa do gelo que meodeia.
155
00:09:52,842 --> 00:09:54,844
Fala de forma genérica, evasiva.
156
00:09:57,346 --> 00:09:59,140
"A Kate não será um problema."
157
00:10:00,683 --> 00:10:02,977
Mas se estás de olho nela,
158
00:10:03,060 --> 00:10:04,645
eu também tenho de estar.
159
00:10:06,689 --> 00:10:09,775
Vou aonde ela for. E encontro-te.
160
00:10:24,165 --> 00:10:25,333
Nadia.
161
00:10:30,463 --> 00:10:31,297
Olá.
162
00:10:32,840 --> 00:10:35,176
- O que faz aqui?
- Vivo aqui perto.
163
00:10:35,259 --> 00:10:37,553
O que fazes no edifício
de uma vítima de homicídio?
164
00:10:40,640 --> 00:10:42,600
Procuro a chave do Malcolm.
165
00:10:43,225 --> 00:10:46,896
- Precisa de alguém em quem confiar.
- Tens algo lá dentro?
166
00:10:47,438 --> 00:10:49,440
Merda.
167
00:10:51,484 --> 00:10:52,985
- Contou-lhe?
- Adivinhei.
168
00:10:53,069 --> 00:10:54,820
Acho que mais ninguém sabe.
169
00:10:59,075 --> 00:11:00,368
Escrevi-lhe algo.
170
00:11:02,787 --> 00:11:06,457
Escrevi-lhe uma carta que não devia
e está lá dentro.
171
00:11:06,540 --> 00:11:10,753
Está com as coisas dele.
Vai ser encontrada e acabar num jornal.
172
00:11:10,836 --> 00:11:14,924
E como é que eu fico?
Vou ser destruída publicamente.
173
00:11:16,217 --> 00:11:19,178
- Vou arrombar…
- Não. Não faças isso.
174
00:11:21,222 --> 00:11:22,306
Sou amigo da Kate.
175
00:11:22,390 --> 00:11:24,517
Nem por isso, mas desenrasco-me.
176
00:11:25,434 --> 00:11:27,103
Eu trago-te a carta.
177
00:11:31,941 --> 00:11:33,234
Não vou arrombar.
178
00:11:35,027 --> 00:11:36,278
Ainda.
179
00:11:42,827 --> 00:11:44,078
Já passei pelo mesmo.
180
00:11:47,623 --> 00:11:51,627
Parabéns, o Assassino Come-Ricos
conseguiu tornar-se viral.
181
00:11:51,711 --> 00:11:54,672
Foi uma consequência acidental
ou quiseste começar um movimento?
182
00:11:54,755 --> 00:11:57,591
Mais importante,
como te encontro no funeral do Simon
183
00:11:57,675 --> 00:12:00,469
numa multidão que age de uma forma
com as câmaras ligadas
184
00:12:00,553 --> 00:12:02,346
e de outra em privado?
185
00:12:06,475 --> 00:12:11,772
A questão passa a ser:
qual o luto que não parece genuíno?
186
00:12:12,982 --> 00:12:16,610
- A Sophie Soo, por exemplo.
- Por favor, em vez de flores,
187
00:12:16,694 --> 00:12:20,698
doem à #sorrisospeloSimonSoo."
188
00:12:20,781 --> 00:12:23,284
A usar o luto
para ganhar seguidores e doações
189
00:12:23,367 --> 00:12:25,745
para uma caridade dentária
para crianças necessitadas
190
00:12:25,828 --> 00:12:28,914
que não parece existir fora
de um site criado rapidamente.
191
00:12:30,541 --> 00:12:33,669
Não faz dela uma assassina,
mas faz-me questionar.
192
00:12:33,753 --> 00:12:39,008
E claro, a Kate. Tenho de a afastar
da tua mira. Àdistância.
193
00:12:39,550 --> 00:12:43,179
Depois, a Phoebe, cujos anos
de experiência nos média pouco fizeram
194
00:12:43,262 --> 00:12:47,099
para saber lidar com o luto publicamente.
- Se estão a ver isto,
195
00:12:47,600 --> 00:12:50,770
ajudem-me a encontrar o corpo
do meu amigo Malcolm.
196
00:12:50,853 --> 00:12:54,231
Ele gostava de corgis e sopa.
197
00:12:54,940 --> 00:12:59,195
Se encontrarem partes dele,
198
00:12:59,278 --> 00:13:01,030
por favor, liguem para o 999.
199
00:13:01,655 --> 00:13:05,117
Prometo que serão bem recompensados.
200
00:13:05,201 --> 00:13:07,787
É um caos medicado, mas não é assassina.
201
00:13:08,412 --> 00:13:09,413
E o Adam?
202
00:13:09,497 --> 00:13:13,375
É difícil percebê-lo,
e eu sei que ele tem segredos.
203
00:13:14,126 --> 00:13:16,504
O que é ele? O típico americano atrofiado,
204
00:13:16,587 --> 00:13:18,130
ou um assassino secreto?
205
00:13:18,881 --> 00:13:21,592
E depois, temos o Rhys Montrose.
206
00:13:21,675 --> 00:13:25,137
Alegadamente, a dias de anunciar
a candidatura a presidente da Câmara.
207
00:13:25,221 --> 00:13:26,680
Uma manobra política sagaz.
208
00:13:26,764 --> 00:13:28,682
Manipular o público chorando por um amigo.
209
00:13:28,766 --> 00:13:31,060
Ou veio para me manipular a mim?
210
00:13:50,704 --> 00:13:53,290
Faltei ao meu funeral em Madre Linda,
mas pelo que li,
211
00:13:53,374 --> 00:13:56,585
foi algo discreto, ou seja,
o total oposto disto.
212
00:14:00,840 --> 00:14:03,509
- Claro que vieste.
- A minha oportunidade para tréguas.
213
00:14:03,592 --> 00:14:06,929
Não quero ouvir e não sei porque vieste.
214
00:14:07,012 --> 00:14:08,389
A Phoebe convidou-me.
215
00:14:10,266 --> 00:14:11,684
Lá se vai o cessar-fogo.
216
00:14:14,311 --> 00:14:18,691
Longe dos paparazzi,
parecem mais aterrorizados do que tristes.
217
00:14:18,774 --> 00:14:21,485
Se isto é matar os ricos
para vingar os pobres,
218
00:14:21,569 --> 00:14:24,113
espero que saibam que só herdei o castelo.
219
00:14:24,196 --> 00:14:25,948
A Gemma é sempre horrível,
220
00:14:26,031 --> 00:14:28,701
mas não a imagino a ter
a ambição de matar.
221
00:14:28,784 --> 00:14:32,204
Mas se ela for tu,
é uma representação digna de um prémio.
222
00:14:32,288 --> 00:14:34,331
Devíamos usar coletes à prova de bala.
223
00:14:34,415 --> 00:14:37,001
E destruir esta silhueta? Prefiro morrer.
224
00:14:37,084 --> 00:14:39,503
Isto é um disparate.
Ninguém nos quer matar.
225
00:14:39,587 --> 00:14:43,007
O Roald. Não tem medo porque és tu,
226
00:14:43,090 --> 00:14:45,926
ou é demasiado arrogante
para se ver como mortal.
227
00:14:47,803 --> 00:14:50,598
- Como estás?
- Bem.
228
00:14:50,681 --> 00:14:52,391
Conseguiste tratar do Malcolm?
229
00:14:53,017 --> 00:14:55,769
Conseguimos um sítio perto da avó dele
230
00:14:55,853 --> 00:14:58,772
onde podemos colocar o dedo.
231
00:15:00,274 --> 00:15:03,944
- Lamento muito…
- Não, Roald. Podes parar? Está na hora.
232
00:15:08,866 --> 00:15:12,202
Protetor, ou és tu a provocar-me?
233
00:15:14,663 --> 00:15:16,916
Como pude ser amigo do Simon Soo?
234
00:15:19,126 --> 00:15:24,381
Sim, podem ter visto uma entrevista
em que ele disse algo de gosto duvidoso.
235
00:15:25,674 --> 00:15:27,092
Sem dúvida, enquanto estava nu.
236
00:15:31,013 --> 00:15:33,849
Mas todos usamos máscaras diferentes,
dependendo.
237
00:15:34,600 --> 00:15:38,145
E, claro, há partes de nós
que não conseguimos mostrar a ninguém.
238
00:15:38,228 --> 00:15:40,064
O que está por trás da máscara do Rhys?
239
00:15:40,731 --> 00:15:43,192
Disse-me que é rápido de Berlim até aqui.
240
00:15:43,275 --> 00:15:45,736
- Não o posso excluir.
- O que teria feito
241
00:15:45,819 --> 00:15:49,657
à reputação de um génio ousado
e alegadamente egomaníaco
242
00:15:49,740 --> 00:15:53,619
se também soubessem
que ele dava um terço do lucro à caridade?
243
00:15:54,536 --> 00:15:56,372
Ou que fazia tudo pela irmã?
244
00:16:01,210 --> 00:16:04,338
- Joan Didion escreveu sobre o luto…
- Vai candidatar-se a presidente.
245
00:16:05,005 --> 00:16:06,090
Chamem-me louco,
246
00:16:06,173 --> 00:16:09,385
mas assim é complicado
andar escondido a matar pessoas.
247
00:16:09,468 --> 00:16:11,053
"Quando fazemos o luto…
248
00:16:12,638 --> 00:16:15,015
… também fazemos o luto,
para o bem e para o mal…
249
00:16:17,685 --> 00:16:21,063
… de nós mesmos."
- Merda. Deixaste-me confuso.
250
00:16:21,146 --> 00:16:23,774
O Rhys pode ser tu.
Tu podes ser qualquer um.
251
00:16:30,197 --> 00:16:34,159
É assim que fazem o luto?
Como sei o que sentem
252
00:16:34,243 --> 00:16:38,080
com eles alterados por uma mistura
de luto, medo e drogas?
253
00:16:41,834 --> 00:16:43,210
O funeral foi ótimo.
254
00:16:45,045 --> 00:16:47,047
A recolher material para o livro?
255
00:16:47,131 --> 00:16:51,051
- Mais uma extorsão.
- Para nós, não será assim.
256
00:16:52,553 --> 00:16:53,554
Como assim?
257
00:16:53,637 --> 00:16:56,724
Sabe, toda esta treta vistosa.
258
00:16:56,807 --> 00:16:59,727
Acha que somos iguais, intrusos. És tu?
259
00:17:00,644 --> 00:17:02,396
Mexe connosco, não é?
260
00:17:03,647 --> 00:17:07,484
Estar no meio e ver como o desperdiçam,
261
00:17:07,568 --> 00:17:11,113
sabendo que, por muito que trabalhe,
isto nunca será seu.
262
00:17:11,196 --> 00:17:13,782
- É o que sente?
- O quê? Não.
263
00:17:13,866 --> 00:17:17,828
- Não, estou a falar de si…
- Não, eu adoro o meu trabalho.
264
00:17:17,911 --> 00:17:21,123
A menina Phoebe trata-me como família,
265
00:17:21,206 --> 00:17:24,293
mas como é uma pessoa generosa,
266
00:17:24,376 --> 00:17:27,046
tem tendência
a acolher vagabundos e vadios.
267
00:17:27,129 --> 00:17:28,505
Por isso, estares aqui…
268
00:17:29,757 --> 00:17:31,842
… não me surpreende nada.
269
00:17:32,885 --> 00:17:38,390
O que acho duvidoso em ti, amigo, é tudo.
270
00:17:38,974 --> 00:17:42,853
Ou temos outro detetive
e é melhor acabar com esta conversa.
271
00:17:43,353 --> 00:17:45,856
Fale sobre isto com a menina Phoebe.
272
00:17:45,939 --> 00:17:47,524
Talvez o faça.
273
00:17:48,150 --> 00:17:50,194
Tem um bom velório.
274
00:18:04,875 --> 00:18:06,877
"Porque ainda não mataste a Kate?"
275
00:18:10,464 --> 00:18:12,132
Merda. Aonde foi ela?
276
00:18:26,980 --> 00:18:28,899
Simpatia para a manter perto.
277
00:18:28,982 --> 00:18:32,486
Acho que começámos com o pé errado.
Desculpa.
278
00:18:32,569 --> 00:18:38,200
Por espiar? Ou por ficares irritado
quando mandei a polícia à tua porta?
279
00:18:38,283 --> 00:18:42,121
- Não foi muito simpático.
- Pode ser importante para eles
280
00:18:42,204 --> 00:18:44,957
falarem com uma das últimas pessoas
que viu o Malcolm vivo.
281
00:18:45,457 --> 00:18:48,710
- Ou tens algo a esconder?
- Não, claro que não.
282
00:18:48,794 --> 00:18:51,964
Então, isso só acelerou
a limpeza do teu nome.
283
00:18:52,548 --> 00:18:55,342
Queria agradecer.
Estás sempre a ajudar-me.
284
00:18:55,425 --> 00:18:56,426
Desescalar.
285
00:18:56,510 --> 00:18:57,344
Meu Deus.
286
00:18:58,595 --> 00:19:03,016
Adoro picardias sarcásticas com egotistas
americanos que fingem ser bem-educados…
287
00:19:03,100 --> 00:19:06,019
- Egotista?
- … mas hoje não é conveniente.
288
00:19:06,103 --> 00:19:06,937
Sabes…
289
00:19:08,105 --> 00:19:09,106
… com as mortes.
290
00:19:10,566 --> 00:19:14,903
Por isso, coopera com a polícia
e não espreites a minha janela.
291
00:19:14,987 --> 00:19:16,989
E onde está o raio do carro?
292
00:19:17,906 --> 00:19:18,907
Chega disto.
293
00:19:19,950 --> 00:19:22,244
Tem uma boa tarde. Ou não.
294
00:19:27,040 --> 00:19:30,669
Raios. Tenho de a seguir.
Ela vai adorar isto.
295
00:19:41,847 --> 00:19:44,224
Continua a investigação
do alegado homicídio
296
00:19:44,308 --> 00:19:48,645
de Malcolm Harding,
professor de literatura na Univ. Darcy.
297
00:19:48,729 --> 00:19:50,772
Em declarações, a família
298
00:19:50,856 --> 00:19:54,193
afirmou estar devastada
com a perda do seu querido filho…
299
00:19:54,276 --> 00:19:57,029
Como é que os pugilistas fazem isto
assalto após assalto?
300
00:19:57,112 --> 00:19:58,989
- O que estás a fazer?
- A salvá-la
301
00:19:59,072 --> 00:20:01,992
para continuar a ser rude comigo.
- Desculpa, fui parvo.
302
00:20:02,075 --> 00:20:04,578
Só queres que a polícia faça
o seu trabalho.
303
00:20:04,661 --> 00:20:06,496
- O que quer?
- Ele não vai ficar.
304
00:20:06,580 --> 00:20:11,376
Esquecendo isso, há um assassino à solta
a atacar pessoas próximas de ti.
305
00:20:11,460 --> 00:20:16,840
- Não acho boa ideia andares sozinha.
- Porquê? Por ser uma donzela frágil?
306
00:20:16,924 --> 00:20:20,844
Meu Deus. Ele é o Capitão América,
se quiserem um autógrafo.
307
00:20:22,512 --> 00:20:23,347
Merda.
308
00:20:23,931 --> 00:20:25,766
Isto deve ser surreal para ti.
309
00:20:25,849 --> 00:20:29,895
- Seguires-me como um cachorrinho?
- Não é a isso que me refiro.
310
00:20:31,521 --> 00:20:35,192
Os teus amigos fingirem que nada se passa
quando um deles pode…
311
00:20:36,068 --> 00:20:37,110
Pode…?
312
00:20:37,736 --> 00:20:38,779
Um deles.
313
00:20:42,157 --> 00:20:43,242
A sério?
314
00:20:43,325 --> 00:20:45,827
Achas que um dos meus amigos é
o assassino,
315
00:20:46,453 --> 00:20:49,873
não os milhares que adorariam
316
00:20:50,540 --> 00:20:52,125
comê-los vivos.
317
00:20:52,626 --> 00:20:55,712
- Ainda a fazer de Sherlock.
- Não me vai ajudar a descobrir
318
00:20:55,796 --> 00:20:58,840
quem és, é óbvio.
- Vamos ser diretos.
319
00:20:59,800 --> 00:21:02,302
Porque me segues? Para foderes comigo?
320
00:21:06,014 --> 00:21:06,848
Não.
321
00:21:07,391 --> 00:21:10,519
Então, para me matares?
É por isso que me segues?
322
00:21:10,602 --> 00:21:11,979
Não mordas o isco.
323
00:21:12,062 --> 00:21:15,357
Acertaste. Adoro perseguir e matar.
324
00:21:15,440 --> 00:21:17,401
Não tem que ver com ajudar-te.
325
00:21:17,484 --> 00:21:20,279
Porquê? Porque te importarias sequer?
326
00:21:20,362 --> 00:21:22,114
E se for porque sim?
327
00:21:23,365 --> 00:21:24,992
Quer gostes ou não.
328
00:21:33,917 --> 00:21:35,585
Eras uma criança emotiva?
329
00:21:38,213 --> 00:21:40,090
Às vezes, acho que sim.
330
00:21:43,260 --> 00:21:44,386
Quando era pequena,
331
00:21:44,469 --> 00:21:48,598
a minha mãe proibiu-me de chorar.
332
00:21:49,725 --> 00:21:51,143
Se magoasse o joelho…
333
00:21:51,727 --> 00:21:53,854
Merda, quando os meus avós morreram,
334
00:21:55,063 --> 00:21:56,440
ela só olhava para mim
335
00:21:57,566 --> 00:21:59,901
se eu estivesse estoica.
336
00:22:02,404 --> 00:22:04,990
Esconder todos os sentimentos…
337
00:22:06,283 --> 00:22:07,284
… e…
338
00:22:08,952 --> 00:22:10,495
Tornou-se a norma.
339
00:22:13,665 --> 00:22:16,501
E eu devia ser a namorada enlutada.
340
00:22:17,377 --> 00:22:18,795
Eu entendo. A sério.
341
00:22:19,504 --> 00:22:23,592
Posso dizer por experiência própria
que se torna pior se o evitares.
342
00:22:27,262 --> 00:22:28,388
Então, o que fazes?
343
00:22:30,515 --> 00:22:33,185
Eu, pessoalmente, se ficar muito mau,
344
00:22:33,268 --> 00:22:36,855
tenho um ritual catártico.
345
00:22:38,065 --> 00:22:39,191
Queimo algo.
346
00:22:42,319 --> 00:22:43,153
Ajuda.
347
00:22:44,696 --> 00:22:46,114
E se não funcionar?
348
00:22:46,198 --> 00:22:47,240
E se…
349
00:22:48,200 --> 00:22:50,327
… não conseguir chorar pelo Malcolm?
350
00:22:51,953 --> 00:22:53,455
Então, faz luto por ti.
351
00:22:54,331 --> 00:22:56,500
Fazes parecer que investir é um erro.
352
00:22:57,626 --> 00:23:02,631
Achas que não sabia
que ele andava a trair-me?
353
00:23:04,216 --> 00:23:06,802
- Não disse isso.
- Achas que era essa a nossa relação?
354
00:23:13,016 --> 00:23:14,851
Vou mostrar-te o nosso sítio preferido.
355
00:23:15,394 --> 00:23:17,979
Agora, está a convidar-me para a seguir.
356
00:23:21,233 --> 00:23:23,193
Mas não está a tornar isso fácil.
357
00:23:23,944 --> 00:23:25,362
Isto é divertido.
358
00:23:25,445 --> 00:23:26,279
Kate!
359
00:23:32,369 --> 00:23:33,203
Kate!
360
00:23:42,379 --> 00:23:44,798
Kate, podes esperar?
361
00:23:44,881 --> 00:23:48,301
- Não é altura para correres por aí.
- Ninguém te pagou para isto.
362
00:23:48,385 --> 00:23:50,929
Se não estás a divertir-te, podes ir.
363
00:23:51,012 --> 00:23:52,431
Não é seguro.
364
00:23:52,514 --> 00:23:53,473
Meu Deus.
365
00:23:55,142 --> 00:23:59,479
Até é querido, correres atrás de mim
como um cavaleiro branco.
366
00:24:02,274 --> 00:24:05,569
Vais ficar desiludido quando perceberes
367
00:24:05,652 --> 00:24:09,072
que as mulheres do século XXI
sabem cuidar de si próprias.
368
00:24:11,408 --> 00:24:12,409
Raios me partam.
369
00:24:22,377 --> 00:24:24,087
Perfeito. Um jardim secreto.
370
00:24:24,838 --> 00:24:27,132
Tantos esconderijos para um assassino.
371
00:24:28,175 --> 00:24:30,260
Gosta mesmo de tentar o destino.
372
00:24:32,596 --> 00:24:33,597
Continua aqui.
373
00:24:34,306 --> 00:24:37,434
Certo, então,
tu e o Malcolm vinham cá embebedar-se?
374
00:24:37,517 --> 00:24:40,687
- Podemos, por favor, sair…?
- Cala-te! Silêncio.
375
00:24:40,770 --> 00:24:45,025
Os vizinhos chamam a polícia.
O Malcolm e eu não ficávamos pela bebida.
376
00:24:45,775 --> 00:24:48,069
- Está a atirar-se a mim?
- Vá lá.
377
00:24:48,820 --> 00:24:51,781
A ideia de poderes ser observado sabe bem.
378
00:24:51,865 --> 00:24:54,534
- Já sentiste isso?
- Não posso dizer que sim.
379
00:24:58,038 --> 00:24:59,664
Se queres ser útil…
380
00:25:00,957 --> 00:25:04,085
Tive um dia mesmo terrível.
381
00:25:04,794 --> 00:25:06,922
Distrai-me, sim?
382
00:25:08,173 --> 00:25:11,551
Sei que os guarda-costas não devem
dormir com as clientes.
383
00:25:11,635 --> 00:25:13,053
Céus, gostas de pensar.
384
00:25:16,223 --> 00:25:18,975
Sabes, acho que… Acho que te decifrei.
385
00:25:20,769 --> 00:25:22,062
És um romântico.
386
00:25:23,104 --> 00:25:27,359
Sou demasiado direta.
Não queres foder, queres fazer amor.
387
00:25:27,442 --> 00:25:30,362
- Di-lo como se fosse mau.
- Não sabes quem sou…
388
00:25:30,445 --> 00:25:34,783
Vejo que queres parecer nobre
enquanto escondes o verdadeiro motivo.
389
00:25:35,700 --> 00:25:41,456
Vá lá, Jonathan. Não andas a seguir-me
porque, lá no fundo…
390
00:25:41,540 --> 00:25:42,916
- Não.
- … queres…
391
00:25:42,999 --> 00:25:44,709
- Não, não quero.
- … foder-me?
392
00:25:44,793 --> 00:25:46,002
É má ideia. Não.
393
00:25:52,092 --> 00:25:54,302
Lá se vai a sedução.
394
00:25:55,720 --> 00:26:00,600
Bem, no que toca a uma mulher a cair
em cima de mim, foi suave, sinceramente.
395
00:26:05,438 --> 00:26:06,273
Merda.
396
00:26:07,607 --> 00:26:11,111
Não, não vamos fazer isto.
397
00:26:13,488 --> 00:26:15,282
A situação já é complicada.
398
00:26:17,284 --> 00:26:18,743
Posso dizer algo…
399
00:26:19,953 --> 00:26:22,038
… romântico, se quiseres.
400
00:26:25,375 --> 00:26:29,504
Por outro lado,
isto permite-me vigiá-la, certo?
401
00:26:30,672 --> 00:26:32,215
O que estou a pensar?
402
00:26:32,841 --> 00:26:33,967
Não. Merda.
403
00:26:38,763 --> 00:26:40,515
Não me beijes, podemos apaixonar-nos.
404
00:26:42,100 --> 00:26:44,185
Isto é ficar próximo.
405
00:26:44,936 --> 00:26:46,771
Uma pequena distração para ela.
406
00:26:47,981 --> 00:26:49,441
Não tem mal nenhum.
407
00:27:08,501 --> 00:27:11,630
Do que achei que podia acontecer
aotentar protegê-la,
408
00:27:11,713 --> 00:27:13,548
nada disto estava na lista.
409
00:27:15,634 --> 00:27:16,801
Merda, onde está ela?
410
00:27:28,938 --> 00:27:30,148
Ainda respira.
411
00:27:30,815 --> 00:27:34,861
Tenho algum tempo para ajudar a Nadia
a resolver o problemada carta.
412
00:27:45,330 --> 00:27:46,581
Nada de cartas.
413
00:27:46,665 --> 00:27:49,167
Nem fotografias da Kate ou de ninguém.
414
00:27:50,210 --> 00:27:52,045
Com aquela grande exceção.
415
00:27:52,796 --> 00:27:54,381
Admira-me que não seja um nu.
416
00:27:56,925 --> 00:28:01,763
Alguém tão básico como o Malcolm
esconderia algo atrás do próprio retrato.
417
00:28:08,520 --> 00:28:09,729
O que estás a fazer?
418
00:28:13,358 --> 00:28:16,611
Uma das minhas alunas pediu-me
para procurar algo que escreveu.
419
00:28:16,695 --> 00:28:18,780
Foi por isso que vieste comigo?
420
00:28:18,863 --> 00:28:23,576
Para encontrar uma carta
de uma das muitas amantes do Malcolm?
421
00:28:23,660 --> 00:28:25,328
Não, isso seria de loucos.
422
00:28:25,412 --> 00:28:28,123
- Acordei…
- É por isto que achas que corro perigo?
423
00:28:28,206 --> 00:28:30,875
Por causa de uma estudante maluca?
424
00:28:30,959 --> 00:28:32,377
- Como se chama?
- Merda.
425
00:28:32,460 --> 00:28:35,213
- Não, não é por isso.
- Quero que te vás embora. Agora.
426
00:28:35,296 --> 00:28:37,298
Não posso deixá-la por tua causa.
427
00:28:37,382 --> 00:28:40,802
Kate, sei que estou sempre a repetir isto,
mas é verdade.
428
00:28:45,056 --> 00:28:46,224
Não é seguro.
429
00:28:51,229 --> 00:28:55,608
Preferia ser cortada em mil pedacinhos
430
00:28:55,692 --> 00:28:58,695
do que passar
mais um segundo sozinha contigo.
431
00:29:01,448 --> 00:29:02,574
Sai.
432
00:29:17,255 --> 00:29:19,466
O condutor da Kate passou o dia
aqui estacionado.
433
00:29:20,425 --> 00:29:24,262
Ela fechou as persianas
enquanto fico aqui, a morrer de fome.
434
00:29:30,935 --> 00:29:32,771
"Vi-te a tentares 'protegê-la'."
435
00:29:32,854 --> 00:29:34,314
Vai à merda.
436
00:29:37,317 --> 00:29:41,446
"Já te percebi. Acho que matas
para protegeres o que amas.
437
00:29:41,529 --> 00:29:44,157
A Kate não é amor. Ainda." Nunca.
438
00:29:44,908 --> 00:29:46,868
"Mas ela ajudou-me
a perceber o teu padrão."
439
00:29:46,951 --> 00:29:50,497
É esta a grande descoberta?
Que homem decente não protegeria alguém?
440
00:29:51,372 --> 00:29:54,793
"Gostas. Da sensação. De matar."
441
00:29:54,876 --> 00:29:56,836
Ridículo.
442
00:29:56,920 --> 00:29:59,672
"A vida a desaparecer-lhes dos olhos.
Do poder.
443
00:29:59,756 --> 00:30:01,549
Aposto que te deixa teso.
444
00:30:01,633 --> 00:30:04,594
Aposto que estás teso só de pensar."
445
00:30:04,677 --> 00:30:07,013
"És louco."
446
00:30:07,096 --> 00:30:08,473
"Eu mostro-te."
447
00:30:08,556 --> 00:30:10,141
Mostras-me como?
448
00:30:12,602 --> 00:30:13,436
Não.
449
00:30:15,021 --> 00:30:16,314
Tu!
450
00:30:36,668 --> 00:30:39,963
A seguir, na excursão da Kate aos melhores
sítios onde morrer em Londres,
451
00:30:40,046 --> 00:30:42,382
uma cripta com 700 anos.
452
00:30:51,015 --> 00:30:54,936
Só tem uma entrada e saída.
Terás de passar por mim para chegar a ela.
453
00:30:55,770 --> 00:30:56,771
Malcolm.
454
00:30:58,273 --> 00:31:01,818
Acharias isto absurdo,
ver-me falar com uma caixa
455
00:31:01,901 --> 00:31:03,987
onde o teu mindinho foi enterrado.
456
00:31:04,070 --> 00:31:08,074
Meu Deus. Farias uma piada mórbida
qualquer sobre necrofilia.
457
00:31:08,700 --> 00:31:12,370
Tentarias fazer-me sentir culpada
por não te fazer mais broches.
458
00:31:16,749 --> 00:31:18,293
Eras um oferecido…
459
00:31:19,210 --> 00:31:20,753
… pomposo e preguiçoso.
460
00:31:22,839 --> 00:31:24,883
Mas fazias-me esquecer a minha família.
461
00:31:27,176 --> 00:31:28,344
Fazias-me rir.
462
00:31:29,262 --> 00:31:30,889
Preocupavas-te comigo.
463
00:31:34,350 --> 00:31:36,352
Isso vale uma ou duas lágrimas.
464
00:31:39,981 --> 00:31:40,982
Raios.
465
00:31:57,874 --> 00:31:58,917
Olá.
466
00:32:00,418 --> 00:32:03,630
Faz um favor a ti mesmo
e não me faças disparar.
467
00:32:03,713 --> 00:32:05,924
- Está bem.
- O que andas a tramar?
468
00:32:06,007 --> 00:32:07,634
Seu cabrão matreiro.
469
00:32:09,802 --> 00:32:11,429
Ela é a tua próxima vítima?
470
00:32:11,512 --> 00:32:13,681
Não. Ela corre perigo.
471
00:32:16,476 --> 00:32:17,477
Olá.
472
00:32:21,981 --> 00:32:23,316
É o anel do Malcolm.
473
00:32:28,738 --> 00:32:29,572
Como?
474
00:32:34,911 --> 00:32:36,996
Alguém me quer incriminar.
475
00:32:40,500 --> 00:32:44,170
De certeza que a polícia vai
adorar saber disto.
476
00:32:44,253 --> 00:32:45,672
E a menina Phoebe.
477
00:32:52,053 --> 00:32:54,138
Teria doído se ainda tivesse dedos.
478
00:33:21,749 --> 00:33:22,750
Estás errado.
479
00:33:23,543 --> 00:33:26,421
Estás errado.
A minha pila nunca esteve tão mole.
480
00:33:27,880 --> 00:33:30,341
Odiei isso. Não sou como tu.
481
00:33:30,425 --> 00:33:32,510
Não me conheces tão bem quanto pensas.
482
00:33:45,023 --> 00:33:46,399
Tornei-me demasiado bom nisto.
483
00:33:47,483 --> 00:33:50,778
O Vic estava errado. Achou
que nunca teria pompa ecircunstância,
484
00:33:50,862 --> 00:33:53,656
mas foi enterrado
com o caixão de ouro do Simon.
485
00:33:53,740 --> 00:33:54,949
Nada mau.
486
00:33:56,909 --> 00:34:01,080
Diria umas palavras,
mas duvido que o Vic fosse fã da Didion.
487
00:34:07,378 --> 00:34:08,796
Mas conhecia-o o suficiente
488
00:34:08,880 --> 00:34:11,966
para escrever uma carta de despedimento
a agradecer à menina Phoebe.
489
00:34:12,467 --> 00:34:14,719
Afinal, eram como família.
490
00:34:31,235 --> 00:34:34,155
Jurei não voltar a fazê-lo.
491
00:34:36,240 --> 00:34:37,617
Estava num novo caminho.
492
00:34:39,368 --> 00:34:40,369
Até tu apareceres.
493
00:34:45,500 --> 00:34:46,918
Tramaste-me.
494
00:34:48,252 --> 00:34:50,880
Plantaste o anel para o Vic o encontrar.
495
00:34:52,673 --> 00:34:54,425
"Tinha razão, não tinha? Gostaste."
496
00:34:54,509 --> 00:34:57,136
Não! Seu cabrão doentio!
497
00:34:58,054 --> 00:35:01,516
"Só conseguiste deixar-me
determinado a acabar contigo.
498
00:35:01,599 --> 00:35:03,893
Posso não gostar,
mas o mundo ficará melhor,
499
00:35:04,477 --> 00:35:06,270
e ninguém vai chorar por ti…"
500
00:35:10,691 --> 00:35:14,112
Espera.
É por isso que és obcecado por mim?
501
00:35:14,695 --> 00:35:15,988
Sentes-te só?
502
00:35:17,240 --> 00:35:20,618
O narrador do Poe à procura
de uma ligação na multidão.
503
00:35:23,663 --> 00:35:24,914
Queres um amigo.
504
00:35:24,997 --> 00:35:26,791
Queres que sejamos iguais.
505
00:35:26,874 --> 00:35:28,042
Almas gémeas.
506
00:35:29,043 --> 00:35:30,503
E se achas que somos,
507
00:35:31,504 --> 00:35:34,132
talvez queiras conhecer-me pessoalmente.
508
00:35:36,175 --> 00:35:40,346
"Tinhas razão. Foi estimulante."
509
00:35:52,483 --> 00:35:54,944
Depois de enterrar o Vic,
segui a Kate até casa.
510
00:35:56,612 --> 00:35:57,989
Não saiu até agora.
511
00:35:58,072 --> 00:36:01,617
Deve estar exausta, tendo em conta
as pessoas da vida dela que mataste.
512
00:36:02,410 --> 00:36:03,786
Mas pronto, está lá dentro.
513
00:36:05,705 --> 00:36:07,999
Entretanto, ignoraste-me.
514
00:36:09,667 --> 00:36:12,253
Muitos começaram a suspeitar
que o homicídio do professor
515
00:36:12,336 --> 00:36:14,839
esteve ligado a outra morte notória,
516
00:36:14,922 --> 00:36:19,051
a do artista Simon Soo,
que era amigo do professor
517
00:36:19,135 --> 00:36:20,511
e cujo corpo alegadamente…
518
00:36:21,596 --> 00:36:24,390
Estava errado? Fui demasiado direto?
519
00:36:25,057 --> 00:36:27,143
Ou vais morder o isco
e sugerir um encontro?
520
00:36:31,189 --> 00:36:34,275
Ótimo. Estou no purgatório.
Tu e a Kate não falam comigo.
521
00:36:34,358 --> 00:36:37,570
Continuo a observar a janela dela.
Isto é perfeito. Obrigado.
522
00:37:06,098 --> 00:37:08,601
Pareço não ser o único no purgatório.
523
00:37:19,320 --> 00:37:23,282
Se não consegue chorar, pelo menos,
pode destruir esse retrato horrível.
524
00:37:48,224 --> 00:37:49,558
Espero que ajude.
525
00:37:51,769 --> 00:37:52,937
Merda.
526
00:38:11,706 --> 00:38:14,875
Aqui estás tu… Merda, é só a Phoebe.
527
00:38:14,959 --> 00:38:17,211
NO SUNDRY HOUSE ÀS 10 HORAS?
PRECISO DE TI!
528
00:38:25,511 --> 00:38:27,513
Entra. Dá-me um segundo.
529
00:38:27,596 --> 00:38:30,224
Com tanto mistério e ambiguidade
em que me meteste,
530
00:38:30,308 --> 00:38:34,020
posso, pelo menos, fazer uma coisa
boa e simples por uma boa pessoa.
531
00:38:34,103 --> 00:38:37,231
- Meu Deus. Obrigada.
- Não te preocupes. Não a li.
532
00:38:37,315 --> 00:38:40,901
Bem, não me importaria.
Está muito bem escrita.
533
00:38:43,446 --> 00:38:47,366
Lembrei-me disto recentemente.
Acho que pode ajudar-te.
534
00:38:47,450 --> 00:38:48,326
Joan Didion.
535
00:38:52,455 --> 00:38:53,998
Não acredito que ele morreu.
536
00:38:56,083 --> 00:38:58,669
Nunca tinha morrido ninguém meu conhecido.
537
00:39:00,963 --> 00:39:03,174
- É horrível.
- Pois é.
538
00:39:05,176 --> 00:39:06,177
Até deixar de ser.
539
00:39:09,388 --> 00:39:10,473
Quando será isso?
540
00:39:10,973 --> 00:39:13,642
Acho que é diferente para todos.
541
00:39:14,810 --> 00:39:17,146
A culpa só piora a situação.
542
00:39:17,229 --> 00:39:19,523
Acho que não devias sentir-te culpada
por o amares.
543
00:39:20,232 --> 00:39:21,525
Eu não o amava.
544
00:39:22,485 --> 00:39:23,986
Pronto, por gostares dele.
545
00:39:24,570 --> 00:39:29,492
Às vezes, gostamos das pessoas erradas.
Não faz de nós maus, só humanos.
546
00:39:33,746 --> 00:39:34,580
Obrigada.
547
00:39:37,541 --> 00:39:38,876
Vemo-nos nas aulas.
548
00:39:39,627 --> 00:39:40,669
Está bem.
549
00:39:48,427 --> 00:39:52,348
Tenho de seguir o meu próprio conselho.
Parar de me sentir culpado.
550
00:39:53,349 --> 00:39:56,310
Cometi erros, mas posso melhorar.
551
00:40:01,107 --> 00:40:03,776
"Acho que está na altura
de nos encontrarmos." Funcionou.
552
00:40:03,859 --> 00:40:06,278
E agora, sei como falar contigo.
553
00:40:07,279 --> 00:40:08,906
"Com uma condição.
554
00:40:08,989 --> 00:40:11,158
Deixa a Kate em paz. Ela é minha."
555
00:40:13,244 --> 00:40:15,329
"Eis o Joe que procurava."
556
00:40:15,413 --> 00:40:18,874
Agora que a Kate está fora de questão
e não preciso de fazer de segurança…
557
00:40:18,958 --> 00:40:20,960
"Quando e onde?"
558
00:40:23,421 --> 00:40:24,505
"Detalhes em breve."
559
00:40:30,302 --> 00:40:31,804
Quão em breve?
560
00:40:33,431 --> 00:40:35,933
Chega de mensagens e jogos.
561
00:40:41,439 --> 00:40:43,232
Isto não pode ser bom.
562
00:40:51,031 --> 00:40:54,702
Professor Moore.
Pode dar-nos um minuto do seu tempo?
563
00:40:56,078 --> 00:40:58,289
Claro. O que for preciso para ajudar.
564
00:42:00,726 --> 00:42:02,728
Legendas: Joana Filipa Miranda Fragao