1 00:00:18,018 --> 00:00:20,186 - Anteriormente em Tu… - "Olá, tu." 2 00:00:20,270 --> 00:00:21,563 Claro, usas Evanesce. 3 00:00:21,646 --> 00:00:25,525 Sem pesquisa inversa, as SMS desaparecem depois de lidas. 4 00:00:25,608 --> 00:00:27,444 Uma favorita da elite e dos paranoicos. 5 00:00:27,527 --> 00:00:30,947 Suponho que nos veremos naquela exposição estúpida. 6 00:00:31,865 --> 00:00:32,949 Kate Galvin. 7 00:00:33,033 --> 00:00:34,701 - Vai-te embora. - Ela mostra pouco. 8 00:00:34,784 --> 00:00:36,578 O casaco faz-te parecer um empregado. 9 00:00:36,661 --> 00:00:39,289 És um zé-ninguém sem vida própria. 10 00:00:39,372 --> 00:00:42,459 - Malcolm. Obrigou-nos a chamar-lhe isso. - Era apenas uma aluna? 11 00:00:42,542 --> 00:00:44,753 - O que queres? - A Nadia tinha razão. 12 00:00:44,836 --> 00:00:46,921 O primeiro suspeito é a segunda vítima. 13 00:00:47,005 --> 00:00:49,132 "Descobrirei quem és em breve." 14 00:00:53,595 --> 00:00:54,637 QUEM ERA GUINEVERE? 15 00:00:54,721 --> 00:00:56,222 "Olá, Joe." 16 00:01:02,312 --> 00:01:06,483 É em alturas destas que me pergunto onde é que errei. 17 00:01:08,359 --> 00:01:09,903 Só queria umas férias 18 00:01:10,487 --> 00:01:12,989 para começar uma nova vida, boa, 19 00:01:13,073 --> 00:01:16,910 honesta, pacífica, mas destruíste isso. 20 00:01:16,993 --> 00:01:18,828 Violaste o meu refúgio, 21 00:01:18,912 --> 00:01:22,332 desenterraste o eu que tenho tentado deixar para trás. 22 00:01:27,045 --> 00:01:30,507 "Tenho razão? Os artigos são todos sobre ti?" 23 00:01:32,425 --> 00:01:34,761 É óbvio que não posso confirmar. Vá lá. 24 00:01:34,844 --> 00:01:36,846 Chamo-me Jonathan Moore. 25 00:01:36,930 --> 00:01:39,057 CHAMO-ME JONATHAN MOORE 26 00:01:39,140 --> 00:01:41,476 "Vá lá, Joe. Diz-me a verdade." 27 00:01:45,855 --> 00:01:49,234 Recuso-me a alimentar a tua fixação doentia e falaciosa. 28 00:01:50,902 --> 00:01:54,030 Devia andar à tua procura, não a mudar as fechaduras. 29 00:01:58,701 --> 00:02:02,413 Mas tenho de te manter fora do meu apartamento e da minha mente. 30 00:02:06,751 --> 00:02:08,002 "Estás a ignorar-me? 31 00:02:09,838 --> 00:02:11,339 Isso magoa-me, Joe. 32 00:02:12,465 --> 00:02:13,550 Estás aí?" 33 00:02:13,633 --> 00:02:14,926 "Estás aí"? 34 00:02:15,009 --> 00:02:16,719 Não me deste escolha. 35 00:02:18,012 --> 00:02:19,722 Tenho de te ignorar, perseguidor. 36 00:02:23,726 --> 00:02:25,395 Em O Homem da Multidão de Poe, 37 00:02:25,937 --> 00:02:30,441 o narrador vê um estranho qualquer num café e fica obcecado por ele. 38 00:02:31,151 --> 00:02:34,362 Segue-o pelas ruas de Londres. Faz as suas deduções. 39 00:02:34,445 --> 00:02:37,657 Mas o porquê do interesse continua a ser ambíguo. 40 00:02:37,740 --> 00:02:41,578 O que acham que esta história diz sobre obsessão? 41 00:02:42,370 --> 00:02:44,622 Que vem do impulso de proteção. 42 00:02:45,206 --> 00:02:46,958 O narrador segue-o porque o vê 43 00:02:47,041 --> 00:02:49,627 a esconder um punhal na roupa. - Certo. Mas óbvio. 44 00:02:49,711 --> 00:02:52,422 - Interessante. Que mais? - É tudo por amor. 45 00:02:52,922 --> 00:02:55,383 - Leste a história certa? - É sobre o tipo de amor 46 00:02:55,466 --> 00:02:58,928 que tens por algo que nunca conseguirás compreender. 47 00:02:59,554 --> 00:03:03,391 - Isto é sobre fixação. - Quem diz que se excluem mutuamente? 48 00:03:03,474 --> 00:03:07,562 O narrador quer ligar-se, conhecer e ser conhecido, certo? 49 00:03:07,645 --> 00:03:12,650 - É por isso que persegue o estranho. - Desculpe, é sobre o professor Harding. 50 00:03:12,734 --> 00:03:14,819 Foda-se. Ele foi assassinado. 51 00:03:14,903 --> 00:03:18,156 Acham que está ligado ao assassinato na galeria de arte. 52 00:03:18,239 --> 00:03:19,115 Não. 53 00:03:19,199 --> 00:03:21,659 Chamam-lhe o Assassino Come-Ricos. Apelativo. 54 00:03:24,078 --> 00:03:26,581 Mandaram o dedo do Malcolm para o The London Dispatch 55 00:03:26,664 --> 00:03:29,959 com um bilhete a dizer que não foi rapto, mas homicídio. 56 00:03:30,543 --> 00:03:31,920 Bem, merda. 57 00:03:33,421 --> 00:03:35,715 Não ficaste com o mindinho como troféu. 58 00:03:35,798 --> 00:03:37,884 Estás a usá-lo para me obrigar a jogar. 59 00:03:37,967 --> 00:03:40,094 Isto é mesmo muito mau. 60 00:03:41,054 --> 00:03:43,348 "Agora já tenho a tua atenção?" 61 00:03:46,893 --> 00:03:51,314 TU 62 00:03:51,397 --> 00:03:53,900 Pronto, cabrão, conseguiste o que querias. 63 00:03:54,400 --> 00:03:57,028 Cancelei a aula para os alunos processarem o choque, 64 00:03:57,111 --> 00:04:01,783 ou seja, fofocarem sobre o assassino ter os ricos como alvos. 65 00:04:02,742 --> 00:04:05,578 Por isso, sim, tens a minha atenção. 66 00:04:06,162 --> 00:04:08,915 A questão é: o que queres? 67 00:04:08,998 --> 00:04:11,084 O QUE QUERES? 68 00:04:11,167 --> 00:04:12,835 "Admite que és o Joe Goldberg." 69 00:04:12,919 --> 00:04:16,589 Bem, não o farei, mas tenho de entrar na conversa. 70 00:04:16,673 --> 00:04:18,800 Então: "Não sou eu. 71 00:04:19,550 --> 00:04:22,136 Mas se fosse, o que quererias de mim?" 72 00:04:27,392 --> 00:04:29,894 "Para começar, porque mataste tanta gente? 73 00:04:31,229 --> 00:04:33,898 Já agora, ainda tenho a orelha do Simon. 74 00:04:33,982 --> 00:04:36,234 Envio-a com um bilhete assinado 'Jonathan Moore'?" 75 00:04:36,317 --> 00:04:38,152 Aqui está, chantagem. 76 00:04:38,820 --> 00:04:42,156 Pronto. Pronto, diz o mínimo possível. 77 00:04:43,032 --> 00:04:45,201 "Se tivesse feito isso, 78 00:04:45,285 --> 00:04:48,579 teria sido só porque não tive outra opção." 79 00:04:51,874 --> 00:04:53,251 "Era vida ou morte." 80 00:04:53,960 --> 00:04:55,503 Imagina abrir a caixa. 81 00:04:55,586 --> 00:04:59,424 Parece que o dedo cheirava tão mal que um redator desmaiou. 82 00:04:59,507 --> 00:05:01,467 É isto que acontece quando o filho 83 00:05:01,551 --> 00:05:03,303 do dono do jornal é linguarudo. 84 00:05:03,386 --> 00:05:04,887 O que mais disse o teu pai? 85 00:05:04,971 --> 00:05:07,682 Preocupa-lhes o que encontrarão no correio. 86 00:05:07,765 --> 00:05:10,059 Ele tem a orelha do Simon e sabe-se lá que mais. 87 00:05:10,143 --> 00:05:13,062 A seguir, abrirão uma caixa com a pila dele com um piercing. 88 00:05:14,314 --> 00:05:17,442 Qual é a tua? Ele foi morto. Era nosso professor. 89 00:05:17,525 --> 00:05:20,737 - Com quem suspeito que ela dormisse. - Calma. Estava… 90 00:05:20,820 --> 00:05:23,823 A ser estúpido sobre outro ser humano ser cortado aos pedaços. 91 00:05:23,906 --> 00:05:26,326 Não vale a pena, Joe. És nojento. 92 00:05:28,411 --> 00:05:32,498 Ela precisa de falar com alguém, mas eu já estou ocupado contigo. 93 00:05:37,003 --> 00:05:41,382 Três horas desde a última mensagem. Já te cansaste de brincar comigo? 94 00:05:42,258 --> 00:05:45,053 Entretanto, procuro pistas onde posso. 95 00:05:47,096 --> 00:05:50,016 A mesma notícia em repetição até te encontrar. 96 00:05:50,099 --> 00:05:53,019 Para me lembrar que não sou o único à tua procura. 97 00:05:54,395 --> 00:05:57,523 … que frequentou com muitos dos seus amigos próximos. 98 00:05:58,775 --> 00:06:03,279 A polícia deve estar a perguntar se o Malcolm tinha inimigos. E oSimon. 99 00:06:03,363 --> 00:06:04,906 E pensando bem, 100 00:06:04,989 --> 00:06:08,910 da forma como ela está a agir, é uma sorte se não suspeitarem dela. 101 00:06:08,993 --> 00:06:11,996 Nem uma lágrima. E nem lhes ofereceu chá. 102 00:06:13,790 --> 00:06:14,791 Merda. 103 00:06:24,634 --> 00:06:27,970 Qual é aquela expressão americana? Mete-te na tua vida. 104 00:06:28,054 --> 00:06:31,307 Desculpa, a notícia sobre o Malcolm… 105 00:06:31,391 --> 00:06:33,059 Deve ser um choque horrível. 106 00:06:35,520 --> 00:06:37,355 Queria dar-te os meus pêsames. 107 00:06:37,438 --> 00:06:40,358 Poupa o latim. Vais precisar para a polícia. 108 00:06:42,735 --> 00:06:43,903 Ela não fez isso. 109 00:06:44,779 --> 00:06:46,155 Fez. 110 00:06:50,743 --> 00:06:52,912 Quando viu o Malcolm Harding pela última vez? 111 00:06:56,666 --> 00:06:57,917 Há cerca de uma semana. 112 00:06:58,000 --> 00:06:59,085 Acho eu… 113 00:06:59,168 --> 00:07:03,423 Ele trouxe-me a casa de um clube. A namorada deve ter falado nisso. 114 00:07:03,881 --> 00:07:08,302 Nesse clube, estava o Simon Soo. Certo? 115 00:07:09,679 --> 00:07:13,641 E esteve na inauguração da exposição dele na noite em que foi morto. 116 00:07:13,724 --> 00:07:16,269 Também lhes disse os meus cereais preferidos? 117 00:07:16,352 --> 00:07:17,186 Exatamente. 118 00:07:17,270 --> 00:07:20,231 Integrou-se rapidamente neste círculo social. 119 00:07:20,690 --> 00:07:23,818 A Sra. Galvin disse que anda a evitar a polícia. 120 00:07:24,485 --> 00:07:25,611 Claro que disse. 121 00:07:25,695 --> 00:07:30,658 Isso… Bem, pensei que poderia haver um problema com o visto, 122 00:07:30,741 --> 00:07:34,620 mas já está tudo resolvido. - Não é o nosso departamento. 123 00:07:36,164 --> 00:07:39,834 Então, quando o professor Harding o levou a casa… 124 00:07:39,917 --> 00:07:44,964 Se não estou em erro, isso faz de si a última pessoa a vê-lo vivo. 125 00:07:45,047 --> 00:07:47,842 Merda. Tenho de sair desta e rápido. 126 00:07:47,925 --> 00:07:49,760 Não sei se é bem assim. 127 00:07:51,512 --> 00:07:52,930 Isto é constrangedor. 128 00:07:53,014 --> 00:07:57,852 Ambos bebemos demais, e o Malcolm disse-me coisas 129 00:07:57,935 --> 00:08:00,229 que talvez não queria dizer, 130 00:08:00,313 --> 00:08:02,440 como ter descoberto que o Simon 131 00:08:02,523 --> 00:08:05,693 andava a obrigar artistas a pintar por ele. 132 00:08:05,776 --> 00:08:10,781 O Malcolm apostava e estava endividado. Queria que o Simon resolvesse isso. 133 00:08:10,865 --> 00:08:13,201 Interpretei isso como chantagem. 134 00:08:14,994 --> 00:08:17,997 Parece errado estar a falar mal dos mortos, 135 00:08:18,080 --> 00:08:22,376 mas as notícias dizem que pode ser um assassino em série. 136 00:08:24,879 --> 00:08:27,215 Talvez a verdade esteja mais próxima. 137 00:08:30,885 --> 00:08:33,513 - Alguém pode corroborar? - A Blue Cahill, sim. 138 00:08:33,596 --> 00:08:38,017 É uma das artistas de quem o Simon se aproveitou. 139 00:08:39,268 --> 00:08:41,103 Soube que está em reabilitação. 140 00:08:45,441 --> 00:08:48,152 Bem, obrigada pelo chá. 141 00:08:49,737 --> 00:08:52,865 Se se lembrar de algo, contacte-nos. 142 00:08:52,949 --> 00:08:56,410 Sim, claro. Eu acompanho-vos. 143 00:09:04,961 --> 00:09:06,879 "A cabra levou a polícia a ti." 144 00:09:06,963 --> 00:09:09,715 Mas que raio? Onde raio estás? 145 00:09:13,177 --> 00:09:15,680 Mostra-te, cobarde. 146 00:09:17,515 --> 00:09:20,851 "A Kate é uma ameaça. Pode ser um caso de vida ou morte. 147 00:09:22,103 --> 00:09:23,938 Devias tratar dela." 148 00:09:24,981 --> 00:09:27,733 E aqui está, o teu verdadeiro jogo. 149 00:09:29,694 --> 00:09:31,571 Queres que mate a Kate. 150 00:09:35,116 --> 00:09:37,034 Nenhum sinal nem equipamento de vigilância. 151 00:09:37,118 --> 00:09:40,329 Quantas vezes vou destruir o apartamento por tua causa? 152 00:09:43,291 --> 00:09:45,751 Como é óbvio, não vou matar a Kate. 153 00:09:45,835 --> 00:09:47,670 Mas ela é o teu próximo alvo? 154 00:09:48,421 --> 00:09:51,215 Não quero ser o guarda-costas da bruxa do gelo que meodeia. 155 00:09:52,842 --> 00:09:54,844 Fala de forma genérica, evasiva. 156 00:09:57,346 --> 00:09:59,140 "A Kate não será um problema." 157 00:10:00,683 --> 00:10:02,977 Mas se estás de olho nela, 158 00:10:03,060 --> 00:10:04,645 eu também tenho de estar. 159 00:10:06,689 --> 00:10:09,775 Vou aonde ela for. E encontro-te. 160 00:10:24,165 --> 00:10:25,333 Nadia. 161 00:10:30,463 --> 00:10:31,297 Olá. 162 00:10:32,840 --> 00:10:35,176 - O que faz aqui? - Vivo aqui perto. 163 00:10:35,259 --> 00:10:37,553 O que fazes no edifício de uma vítima de homicídio? 164 00:10:40,640 --> 00:10:42,600 Procuro a chave do Malcolm. 165 00:10:43,225 --> 00:10:46,896 - Precisa de alguém em quem confiar. - Tens algo lá dentro? 166 00:10:47,438 --> 00:10:49,440 Merda. 167 00:10:51,484 --> 00:10:52,985 - Contou-lhe? - Adivinhei. 168 00:10:53,069 --> 00:10:54,820 Acho que mais ninguém sabe. 169 00:10:59,075 --> 00:11:00,368 Escrevi-lhe algo. 170 00:11:02,787 --> 00:11:06,457 Escrevi-lhe uma carta que não devia e está lá dentro. 171 00:11:06,540 --> 00:11:10,753 Está com as coisas dele. Vai ser encontrada e acabar num jornal. 172 00:11:10,836 --> 00:11:14,924 E como é que eu fico? Vou ser destruída publicamente. 173 00:11:16,217 --> 00:11:19,178 - Vou arrombar… - Não. Não faças isso. 174 00:11:21,222 --> 00:11:22,306 Sou amigo da Kate. 175 00:11:22,390 --> 00:11:24,517 Nem por isso, mas desenrasco-me. 176 00:11:25,434 --> 00:11:27,103 Eu trago-te a carta. 177 00:11:31,941 --> 00:11:33,234 Não vou arrombar. 178 00:11:35,027 --> 00:11:36,278 Ainda. 179 00:11:42,827 --> 00:11:44,078 Já passei pelo mesmo. 180 00:11:47,623 --> 00:11:51,627 Parabéns, o Assassino Come-Ricos conseguiu tornar-se viral. 181 00:11:51,711 --> 00:11:54,672 Foi uma consequência acidental ou quiseste começar um movimento? 182 00:11:54,755 --> 00:11:57,591 Mais importante, como te encontro no funeral do Simon 183 00:11:57,675 --> 00:12:00,469 numa multidão que age de uma forma com as câmaras ligadas 184 00:12:00,553 --> 00:12:02,346 e de outra em privado? 185 00:12:06,475 --> 00:12:11,772 A questão passa a ser: qual o luto que não parece genuíno? 186 00:12:12,982 --> 00:12:16,610 - A Sophie Soo, por exemplo. - Por favor, em vez de flores, 187 00:12:16,694 --> 00:12:20,698 doem à #sorrisospeloSimonSoo." 188 00:12:20,781 --> 00:12:23,284 A usar o luto para ganhar seguidores e doações 189 00:12:23,367 --> 00:12:25,745 para uma caridade dentária para crianças necessitadas 190 00:12:25,828 --> 00:12:28,914 que não parece existir fora de um site criado rapidamente. 191 00:12:30,541 --> 00:12:33,669 Não faz dela uma assassina, mas faz-me questionar. 192 00:12:33,753 --> 00:12:39,008 E claro, a Kate. Tenho de a afastar da tua mira. Àdistância. 193 00:12:39,550 --> 00:12:43,179 Depois, a Phoebe, cujos anos de experiência nos média pouco fizeram 194 00:12:43,262 --> 00:12:47,099 para saber lidar com o luto publicamente. - Se estão a ver isto, 195 00:12:47,600 --> 00:12:50,770 ajudem-me a encontrar o corpo do meu amigo Malcolm. 196 00:12:50,853 --> 00:12:54,231 Ele gostava de corgis e sopa. 197 00:12:54,940 --> 00:12:59,195 Se encontrarem partes dele, 198 00:12:59,278 --> 00:13:01,030 por favor, liguem para o 999. 199 00:13:01,655 --> 00:13:05,117 Prometo que serão bem recompensados. 200 00:13:05,201 --> 00:13:07,787 É um caos medicado, mas não é assassina. 201 00:13:08,412 --> 00:13:09,413 E o Adam? 202 00:13:09,497 --> 00:13:13,375 É difícil percebê-lo, e eu sei que ele tem segredos. 203 00:13:14,126 --> 00:13:16,504 O que é ele? O típico americano atrofiado, 204 00:13:16,587 --> 00:13:18,130 ou um assassino secreto? 205 00:13:18,881 --> 00:13:21,592 E depois, temos o Rhys Montrose. 206 00:13:21,675 --> 00:13:25,137 Alegadamente, a dias de anunciar a candidatura a presidente da Câmara. 207 00:13:25,221 --> 00:13:26,680 Uma manobra política sagaz. 208 00:13:26,764 --> 00:13:28,682 Manipular o público chorando por um amigo. 209 00:13:28,766 --> 00:13:31,060 Ou veio para me manipular a mim? 210 00:13:50,704 --> 00:13:53,290 Faltei ao meu funeral em Madre Linda, mas pelo que li, 211 00:13:53,374 --> 00:13:56,585 foi algo discreto, ou seja, o total oposto disto. 212 00:14:00,840 --> 00:14:03,509 - Claro que vieste. - A minha oportunidade para tréguas. 213 00:14:03,592 --> 00:14:06,929 Não quero ouvir e não sei porque vieste. 214 00:14:07,012 --> 00:14:08,389 A Phoebe convidou-me. 215 00:14:10,266 --> 00:14:11,684 Lá se vai o cessar-fogo. 216 00:14:14,311 --> 00:14:18,691 Longe dos paparazzi, parecem mais aterrorizados do que tristes. 217 00:14:18,774 --> 00:14:21,485 Se isto é matar os ricos para vingar os pobres, 218 00:14:21,569 --> 00:14:24,113 espero que saibam que só herdei o castelo. 219 00:14:24,196 --> 00:14:25,948 A Gemma é sempre horrível, 220 00:14:26,031 --> 00:14:28,701 mas não a imagino a ter a ambição de matar. 221 00:14:28,784 --> 00:14:32,204 Mas se ela for tu, é uma representação digna de um prémio. 222 00:14:32,288 --> 00:14:34,331 Devíamos usar coletes à prova de bala. 223 00:14:34,415 --> 00:14:37,001 E destruir esta silhueta? Prefiro morrer. 224 00:14:37,084 --> 00:14:39,503 Isto é um disparate. Ninguém nos quer matar. 225 00:14:39,587 --> 00:14:43,007 O Roald. Não tem medo porque és tu, 226 00:14:43,090 --> 00:14:45,926 ou é demasiado arrogante para se ver como mortal. 227 00:14:47,803 --> 00:14:50,598 - Como estás? - Bem. 228 00:14:50,681 --> 00:14:52,391 Conseguiste tratar do Malcolm? 229 00:14:53,017 --> 00:14:55,769 Conseguimos um sítio perto da avó dele 230 00:14:55,853 --> 00:14:58,772 onde podemos colocar o dedo. 231 00:15:00,274 --> 00:15:03,944 - Lamento muito… - Não, Roald. Podes parar? Está na hora. 232 00:15:08,866 --> 00:15:12,202 Protetor, ou és tu a provocar-me? 233 00:15:14,663 --> 00:15:16,916 Como pude ser amigo do Simon Soo? 234 00:15:19,126 --> 00:15:24,381 Sim, podem ter visto uma entrevista em que ele disse algo de gosto duvidoso. 235 00:15:25,674 --> 00:15:27,092 Sem dúvida, enquanto estava nu. 236 00:15:31,013 --> 00:15:33,849 Mas todos usamos máscaras diferentes, dependendo. 237 00:15:34,600 --> 00:15:38,145 E, claro, há partes de nós que não conseguimos mostrar a ninguém. 238 00:15:38,228 --> 00:15:40,064 O que está por trás da máscara do Rhys? 239 00:15:40,731 --> 00:15:43,192 Disse-me que é rápido de Berlim até aqui. 240 00:15:43,275 --> 00:15:45,736 - Não o posso excluir. - O que teria feito 241 00:15:45,819 --> 00:15:49,657 à reputação de um génio ousado e alegadamente egomaníaco 242 00:15:49,740 --> 00:15:53,619 se também soubessem que ele dava um terço do lucro à caridade? 243 00:15:54,536 --> 00:15:56,372 Ou que fazia tudo pela irmã? 244 00:16:01,210 --> 00:16:04,338 - Joan Didion escreveu sobre o luto… - Vai candidatar-se a presidente. 245 00:16:05,005 --> 00:16:06,090 Chamem-me louco, 246 00:16:06,173 --> 00:16:09,385 mas assim é complicado andar escondido a matar pessoas. 247 00:16:09,468 --> 00:16:11,053 "Quando fazemos o luto… 248 00:16:12,638 --> 00:16:15,015 … também fazemos o luto, para o bem e para o mal… 249 00:16:17,685 --> 00:16:21,063 … de nós mesmos." - Merda. Deixaste-me confuso. 250 00:16:21,146 --> 00:16:23,774 O Rhys pode ser tu. Tu podes ser qualquer um. 251 00:16:30,197 --> 00:16:34,159 É assim que fazem o luto? Como sei o que sentem 252 00:16:34,243 --> 00:16:38,080 com eles alterados por uma mistura de luto, medo e drogas? 253 00:16:41,834 --> 00:16:43,210 O funeral foi ótimo. 254 00:16:45,045 --> 00:16:47,047 A recolher material para o livro? 255 00:16:47,131 --> 00:16:51,051 - Mais uma extorsão. - Para nós, não será assim. 256 00:16:52,553 --> 00:16:53,554 Como assim? 257 00:16:53,637 --> 00:16:56,724 Sabe, toda esta treta vistosa. 258 00:16:56,807 --> 00:16:59,727 Acha que somos iguais, intrusos. És tu? 259 00:17:00,644 --> 00:17:02,396 Mexe connosco, não é? 260 00:17:03,647 --> 00:17:07,484 Estar no meio e ver como o desperdiçam, 261 00:17:07,568 --> 00:17:11,113 sabendo que, por muito que trabalhe, isto nunca será seu. 262 00:17:11,196 --> 00:17:13,782 - É o que sente? - O quê? Não. 263 00:17:13,866 --> 00:17:17,828 - Não, estou a falar de si… - Não, eu adoro o meu trabalho. 264 00:17:17,911 --> 00:17:21,123 A menina Phoebe trata-me como família, 265 00:17:21,206 --> 00:17:24,293 mas como é uma pessoa generosa, 266 00:17:24,376 --> 00:17:27,046 tem tendência a acolher vagabundos e vadios. 267 00:17:27,129 --> 00:17:28,505 Por isso, estares aqui… 268 00:17:29,757 --> 00:17:31,842 … não me surpreende nada. 269 00:17:32,885 --> 00:17:38,390 O que acho duvidoso em ti, amigo, é tudo. 270 00:17:38,974 --> 00:17:42,853 Ou temos outro detetive e é melhor acabar com esta conversa. 271 00:17:43,353 --> 00:17:45,856 Fale sobre isto com a menina Phoebe. 272 00:17:45,939 --> 00:17:47,524 Talvez o faça. 273 00:17:48,150 --> 00:17:50,194 Tem um bom velório. 274 00:18:04,875 --> 00:18:06,877 "Porque ainda não mataste a Kate?" 275 00:18:10,464 --> 00:18:12,132 Merda. Aonde foi ela? 276 00:18:26,980 --> 00:18:28,899 Simpatia para a manter perto. 277 00:18:28,982 --> 00:18:32,486 Acho que começámos com o pé errado. Desculpa. 278 00:18:32,569 --> 00:18:38,200 Por espiar? Ou por ficares irritado quando mandei a polícia à tua porta? 279 00:18:38,283 --> 00:18:42,121 - Não foi muito simpático. - Pode ser importante para eles 280 00:18:42,204 --> 00:18:44,957 falarem com uma das últimas pessoas que viu o Malcolm vivo. 281 00:18:45,457 --> 00:18:48,710 - Ou tens algo a esconder? - Não, claro que não. 282 00:18:48,794 --> 00:18:51,964 Então, isso só acelerou a limpeza do teu nome. 283 00:18:52,548 --> 00:18:55,342 Queria agradecer. Estás sempre a ajudar-me. 284 00:18:55,425 --> 00:18:56,426 Desescalar. 285 00:18:56,510 --> 00:18:57,344 Meu Deus. 286 00:18:58,595 --> 00:19:03,016 Adoro picardias sarcásticas com egotistas americanos que fingem ser bem-educados… 287 00:19:03,100 --> 00:19:06,019 - Egotista? - … mas hoje não é conveniente. 288 00:19:06,103 --> 00:19:06,937 Sabes… 289 00:19:08,105 --> 00:19:09,106 … com as mortes. 290 00:19:10,566 --> 00:19:14,903 Por isso, coopera com a polícia e não espreites a minha janela. 291 00:19:14,987 --> 00:19:16,989 E onde está o raio do carro? 292 00:19:17,906 --> 00:19:18,907 Chega disto. 293 00:19:19,950 --> 00:19:22,244 Tem uma boa tarde. Ou não. 294 00:19:27,040 --> 00:19:30,669 Raios. Tenho de a seguir. Ela vai adorar isto. 295 00:19:41,847 --> 00:19:44,224 Continua a investigação do alegado homicídio 296 00:19:44,308 --> 00:19:48,645 de Malcolm Harding, professor de literatura na Univ. Darcy. 297 00:19:48,729 --> 00:19:50,772 Em declarações, a família 298 00:19:50,856 --> 00:19:54,193 afirmou estar devastada com a perda do seu querido filho… 299 00:19:54,276 --> 00:19:57,029 Como é que os pugilistas fazem isto assalto após assalto? 300 00:19:57,112 --> 00:19:58,989 - O que estás a fazer? - A salvá-la 301 00:19:59,072 --> 00:20:01,992 para continuar a ser rude comigo. - Desculpa, fui parvo. 302 00:20:02,075 --> 00:20:04,578 Só queres que a polícia faça o seu trabalho. 303 00:20:04,661 --> 00:20:06,496 - O que quer? - Ele não vai ficar. 304 00:20:06,580 --> 00:20:11,376 Esquecendo isso, há um assassino à solta a atacar pessoas próximas de ti. 305 00:20:11,460 --> 00:20:16,840 - Não acho boa ideia andares sozinha. - Porquê? Por ser uma donzela frágil? 306 00:20:16,924 --> 00:20:20,844 Meu Deus. Ele é o Capitão América, se quiserem um autógrafo. 307 00:20:22,512 --> 00:20:23,347 Merda. 308 00:20:23,931 --> 00:20:25,766 Isto deve ser surreal para ti. 309 00:20:25,849 --> 00:20:29,895 - Seguires-me como um cachorrinho? - Não é a isso que me refiro. 310 00:20:31,521 --> 00:20:35,192 Os teus amigos fingirem que nada se passa quando um deles pode… 311 00:20:36,068 --> 00:20:37,110 Pode…? 312 00:20:37,736 --> 00:20:38,779 Um deles. 313 00:20:42,157 --> 00:20:43,242 A sério? 314 00:20:43,325 --> 00:20:45,827 Achas que um dos meus amigos é o assassino, 315 00:20:46,453 --> 00:20:49,873 não os milhares que adorariam 316 00:20:50,540 --> 00:20:52,125 comê-los vivos. 317 00:20:52,626 --> 00:20:55,712 - Ainda a fazer de Sherlock. - Não me vai ajudar a descobrir 318 00:20:55,796 --> 00:20:58,840 quem és, é óbvio. - Vamos ser diretos. 319 00:20:59,800 --> 00:21:02,302 Porque me segues? Para foderes comigo? 320 00:21:06,014 --> 00:21:06,848 Não. 321 00:21:07,391 --> 00:21:10,519 Então, para me matares? É por isso que me segues? 322 00:21:10,602 --> 00:21:11,979 Não mordas o isco. 323 00:21:12,062 --> 00:21:15,357 Acertaste. Adoro perseguir e matar. 324 00:21:15,440 --> 00:21:17,401 Não tem que ver com ajudar-te. 325 00:21:17,484 --> 00:21:20,279 Porquê? Porque te importarias sequer? 326 00:21:20,362 --> 00:21:22,114 E se for porque sim? 327 00:21:23,365 --> 00:21:24,992 Quer gostes ou não. 328 00:21:33,917 --> 00:21:35,585 Eras uma criança emotiva? 329 00:21:38,213 --> 00:21:40,090 Às vezes, acho que sim. 330 00:21:43,260 --> 00:21:44,386 Quando era pequena, 331 00:21:44,469 --> 00:21:48,598 a minha mãe proibiu-me de chorar. 332 00:21:49,725 --> 00:21:51,143 Se magoasse o joelho… 333 00:21:51,727 --> 00:21:53,854 Merda, quando os meus avós morreram, 334 00:21:55,063 --> 00:21:56,440 ela só olhava para mim 335 00:21:57,566 --> 00:21:59,901 se eu estivesse estoica. 336 00:22:02,404 --> 00:22:04,990 Esconder todos os sentimentos… 337 00:22:06,283 --> 00:22:07,284 … e… 338 00:22:08,952 --> 00:22:10,495 Tornou-se a norma. 339 00:22:13,665 --> 00:22:16,501 E eu devia ser a namorada enlutada. 340 00:22:17,377 --> 00:22:18,795 Eu entendo. A sério. 341 00:22:19,504 --> 00:22:23,592 Posso dizer por experiência própria que se torna pior se o evitares. 342 00:22:27,262 --> 00:22:28,388 Então, o que fazes? 343 00:22:30,515 --> 00:22:33,185 Eu, pessoalmente, se ficar muito mau, 344 00:22:33,268 --> 00:22:36,855 tenho um ritual catártico. 345 00:22:38,065 --> 00:22:39,191 Queimo algo. 346 00:22:42,319 --> 00:22:43,153 Ajuda. 347 00:22:44,696 --> 00:22:46,114 E se não funcionar? 348 00:22:46,198 --> 00:22:47,240 E se… 349 00:22:48,200 --> 00:22:50,327 … não conseguir chorar pelo Malcolm? 350 00:22:51,953 --> 00:22:53,455 Então, faz luto por ti. 351 00:22:54,331 --> 00:22:56,500 Fazes parecer que investir é um erro. 352 00:22:57,626 --> 00:23:02,631 Achas que não sabia que ele andava a trair-me? 353 00:23:04,216 --> 00:23:06,802 - Não disse isso. - Achas que era essa a nossa relação? 354 00:23:13,016 --> 00:23:14,851 Vou mostrar-te o nosso sítio preferido. 355 00:23:15,394 --> 00:23:17,979 Agora, está a convidar-me para a seguir. 356 00:23:21,233 --> 00:23:23,193 Mas não está a tornar isso fácil. 357 00:23:23,944 --> 00:23:25,362 Isto é divertido. 358 00:23:25,445 --> 00:23:26,279 Kate! 359 00:23:32,369 --> 00:23:33,203 Kate! 360 00:23:42,379 --> 00:23:44,798 Kate, podes esperar? 361 00:23:44,881 --> 00:23:48,301 - Não é altura para correres por aí. - Ninguém te pagou para isto. 362 00:23:48,385 --> 00:23:50,929 Se não estás a divertir-te, podes ir. 363 00:23:51,012 --> 00:23:52,431 Não é seguro. 364 00:23:52,514 --> 00:23:53,473 Meu Deus. 365 00:23:55,142 --> 00:23:59,479 Até é querido, correres atrás de mim como um cavaleiro branco. 366 00:24:02,274 --> 00:24:05,569 Vais ficar desiludido quando perceberes 367 00:24:05,652 --> 00:24:09,072 que as mulheres do século XXI sabem cuidar de si próprias. 368 00:24:11,408 --> 00:24:12,409 Raios me partam. 369 00:24:22,377 --> 00:24:24,087 Perfeito. Um jardim secreto. 370 00:24:24,838 --> 00:24:27,132 Tantos esconderijos para um assassino. 371 00:24:28,175 --> 00:24:30,260 Gosta mesmo de tentar o destino. 372 00:24:32,596 --> 00:24:33,597 Continua aqui. 373 00:24:34,306 --> 00:24:37,434 Certo, então, tu e o Malcolm vinham cá embebedar-se? 374 00:24:37,517 --> 00:24:40,687 - Podemos, por favor, sair…? - Cala-te! Silêncio. 375 00:24:40,770 --> 00:24:45,025 Os vizinhos chamam a polícia. O Malcolm e eu não ficávamos pela bebida. 376 00:24:45,775 --> 00:24:48,069 - Está a atirar-se a mim? - Vá lá. 377 00:24:48,820 --> 00:24:51,781 A ideia de poderes ser observado sabe bem. 378 00:24:51,865 --> 00:24:54,534 - Já sentiste isso? - Não posso dizer que sim. 379 00:24:58,038 --> 00:24:59,664 Se queres ser útil… 380 00:25:00,957 --> 00:25:04,085 Tive um dia mesmo terrível. 381 00:25:04,794 --> 00:25:06,922 Distrai-me, sim? 382 00:25:08,173 --> 00:25:11,551 Sei que os guarda-costas não devem dormir com as clientes. 383 00:25:11,635 --> 00:25:13,053 Céus, gostas de pensar. 384 00:25:16,223 --> 00:25:18,975 Sabes, acho que… Acho que te decifrei. 385 00:25:20,769 --> 00:25:22,062 És um romântico. 386 00:25:23,104 --> 00:25:27,359 Sou demasiado direta. Não queres foder, queres fazer amor. 387 00:25:27,442 --> 00:25:30,362 - Di-lo como se fosse mau. - Não sabes quem sou… 388 00:25:30,445 --> 00:25:34,783 Vejo que queres parecer nobre enquanto escondes o verdadeiro motivo. 389 00:25:35,700 --> 00:25:41,456 Vá lá, Jonathan. Não andas a seguir-me porque, lá no fundo… 390 00:25:41,540 --> 00:25:42,916 - Não. - … queres… 391 00:25:42,999 --> 00:25:44,709 - Não, não quero. - … foder-me? 392 00:25:44,793 --> 00:25:46,002 É má ideia. Não. 393 00:25:52,092 --> 00:25:54,302 Lá se vai a sedução. 394 00:25:55,720 --> 00:26:00,600 Bem, no que toca a uma mulher a cair em cima de mim, foi suave, sinceramente. 395 00:26:05,438 --> 00:26:06,273 Merda. 396 00:26:07,607 --> 00:26:11,111 Não, não vamos fazer isto. 397 00:26:13,488 --> 00:26:15,282 A situação já é complicada. 398 00:26:17,284 --> 00:26:18,743 Posso dizer algo… 399 00:26:19,953 --> 00:26:22,038 … romântico, se quiseres. 400 00:26:25,375 --> 00:26:29,504 Por outro lado, isto permite-me vigiá-la, certo? 401 00:26:30,672 --> 00:26:32,215 O que estou a pensar? 402 00:26:32,841 --> 00:26:33,967 Não. Merda. 403 00:26:38,763 --> 00:26:40,515 Não me beijes, podemos apaixonar-nos. 404 00:26:42,100 --> 00:26:44,185 Isto é ficar próximo. 405 00:26:44,936 --> 00:26:46,771 Uma pequena distração para ela. 406 00:26:47,981 --> 00:26:49,441 Não tem mal nenhum. 407 00:27:08,501 --> 00:27:11,630 Do que achei que podia acontecer aotentar protegê-la, 408 00:27:11,713 --> 00:27:13,548 nada disto estava na lista. 409 00:27:15,634 --> 00:27:16,801 Merda, onde está ela? 410 00:27:28,938 --> 00:27:30,148 Ainda respira. 411 00:27:30,815 --> 00:27:34,861 Tenho algum tempo para ajudar a Nadia a resolver o problemada carta. 412 00:27:45,330 --> 00:27:46,581 Nada de cartas. 413 00:27:46,665 --> 00:27:49,167 Nem fotografias da Kate ou de ninguém. 414 00:27:50,210 --> 00:27:52,045 Com aquela grande exceção. 415 00:27:52,796 --> 00:27:54,381 Admira-me que não seja um nu. 416 00:27:56,925 --> 00:28:01,763 Alguém tão básico como o Malcolm esconderia algo atrás do próprio retrato. 417 00:28:08,520 --> 00:28:09,729 O que estás a fazer? 418 00:28:13,358 --> 00:28:16,611 Uma das minhas alunas pediu-me para procurar algo que escreveu. 419 00:28:16,695 --> 00:28:18,780 Foi por isso que vieste comigo? 420 00:28:18,863 --> 00:28:23,576 Para encontrar uma carta de uma das muitas amantes do Malcolm? 421 00:28:23,660 --> 00:28:25,328 Não, isso seria de loucos. 422 00:28:25,412 --> 00:28:28,123 - Acordei… - É por isto que achas que corro perigo? 423 00:28:28,206 --> 00:28:30,875 Por causa de uma estudante maluca? 424 00:28:30,959 --> 00:28:32,377 - Como se chama? - Merda. 425 00:28:32,460 --> 00:28:35,213 - Não, não é por isso. - Quero que te vás embora. Agora. 426 00:28:35,296 --> 00:28:37,298 Não posso deixá-la por tua causa. 427 00:28:37,382 --> 00:28:40,802 Kate, sei que estou sempre a repetir isto, mas é verdade. 428 00:28:45,056 --> 00:28:46,224 Não é seguro. 429 00:28:51,229 --> 00:28:55,608 Preferia ser cortada em mil pedacinhos 430 00:28:55,692 --> 00:28:58,695 do que passar mais um segundo sozinha contigo. 431 00:29:01,448 --> 00:29:02,574 Sai. 432 00:29:17,255 --> 00:29:19,466 O condutor da Kate passou o dia aqui estacionado. 433 00:29:20,425 --> 00:29:24,262 Ela fechou as persianas enquanto fico aqui, a morrer de fome. 434 00:29:30,935 --> 00:29:32,771 "Vi-te a tentares 'protegê-la'." 435 00:29:32,854 --> 00:29:34,314 Vai à merda. 436 00:29:37,317 --> 00:29:41,446 "Já te percebi. Acho que matas para protegeres o que amas. 437 00:29:41,529 --> 00:29:44,157 A Kate não é amor. Ainda." Nunca. 438 00:29:44,908 --> 00:29:46,868 "Mas ela ajudou-me a perceber o teu padrão." 439 00:29:46,951 --> 00:29:50,497 É esta a grande descoberta? Que homem decente não protegeria alguém? 440 00:29:51,372 --> 00:29:54,793 "Gostas. Da sensação. De matar." 441 00:29:54,876 --> 00:29:56,836 Ridículo. 442 00:29:56,920 --> 00:29:59,672 "A vida a desaparecer-lhes dos olhos. Do poder. 443 00:29:59,756 --> 00:30:01,549 Aposto que te deixa teso. 444 00:30:01,633 --> 00:30:04,594 Aposto que estás teso só de pensar." 445 00:30:04,677 --> 00:30:07,013 "És louco." 446 00:30:07,096 --> 00:30:08,473 "Eu mostro-te." 447 00:30:08,556 --> 00:30:10,141 Mostras-me como? 448 00:30:12,602 --> 00:30:13,436 Não. 449 00:30:15,021 --> 00:30:16,314 Tu! 450 00:30:36,668 --> 00:30:39,963 A seguir, na excursão da Kate aos melhores sítios onde morrer em Londres, 451 00:30:40,046 --> 00:30:42,382 uma cripta com 700 anos. 452 00:30:51,015 --> 00:30:54,936 Só tem uma entrada e saída. Terás de passar por mim para chegar a ela. 453 00:30:55,770 --> 00:30:56,771 Malcolm. 454 00:30:58,273 --> 00:31:01,818 Acharias isto absurdo, ver-me falar com uma caixa 455 00:31:01,901 --> 00:31:03,987 onde o teu mindinho foi enterrado. 456 00:31:04,070 --> 00:31:08,074 Meu Deus. Farias uma piada mórbida qualquer sobre necrofilia. 457 00:31:08,700 --> 00:31:12,370 Tentarias fazer-me sentir culpada por não te fazer mais broches. 458 00:31:16,749 --> 00:31:18,293 Eras um oferecido… 459 00:31:19,210 --> 00:31:20,753 … pomposo e preguiçoso. 460 00:31:22,839 --> 00:31:24,883 Mas fazias-me esquecer a minha família. 461 00:31:27,176 --> 00:31:28,344 Fazias-me rir. 462 00:31:29,262 --> 00:31:30,889 Preocupavas-te comigo. 463 00:31:34,350 --> 00:31:36,352 Isso vale uma ou duas lágrimas. 464 00:31:39,981 --> 00:31:40,982 Raios. 465 00:31:57,874 --> 00:31:58,917 Olá. 466 00:32:00,418 --> 00:32:03,630 Faz um favor a ti mesmo e não me faças disparar. 467 00:32:03,713 --> 00:32:05,924 - Está bem. - O que andas a tramar? 468 00:32:06,007 --> 00:32:07,634 Seu cabrão matreiro. 469 00:32:09,802 --> 00:32:11,429 Ela é a tua próxima vítima? 470 00:32:11,512 --> 00:32:13,681 Não. Ela corre perigo. 471 00:32:16,476 --> 00:32:17,477 Olá. 472 00:32:21,981 --> 00:32:23,316 É o anel do Malcolm. 473 00:32:28,738 --> 00:32:29,572 Como? 474 00:32:34,911 --> 00:32:36,996 Alguém me quer incriminar. 475 00:32:40,500 --> 00:32:44,170 De certeza que a polícia vai adorar saber disto. 476 00:32:44,253 --> 00:32:45,672 E a menina Phoebe. 477 00:32:52,053 --> 00:32:54,138 Teria doído se ainda tivesse dedos. 478 00:33:21,749 --> 00:33:22,750 Estás errado. 479 00:33:23,543 --> 00:33:26,421 Estás errado. A minha pila nunca esteve tão mole. 480 00:33:27,880 --> 00:33:30,341 Odiei isso. Não sou como tu. 481 00:33:30,425 --> 00:33:32,510 Não me conheces tão bem quanto pensas. 482 00:33:45,023 --> 00:33:46,399 Tornei-me demasiado bom nisto. 483 00:33:47,483 --> 00:33:50,778 O Vic estava errado. Achou que nunca teria pompa ecircunstância, 484 00:33:50,862 --> 00:33:53,656 mas foi enterrado com o caixão de ouro do Simon. 485 00:33:53,740 --> 00:33:54,949 Nada mau. 486 00:33:56,909 --> 00:34:01,080 Diria umas palavras, mas duvido que o Vic fosse fã da Didion. 487 00:34:07,378 --> 00:34:08,796 Mas conhecia-o o suficiente 488 00:34:08,880 --> 00:34:11,966 para escrever uma carta de despedimento a agradecer à menina Phoebe. 489 00:34:12,467 --> 00:34:14,719 Afinal, eram como família. 490 00:34:31,235 --> 00:34:34,155 Jurei não voltar a fazê-lo. 491 00:34:36,240 --> 00:34:37,617 Estava num novo caminho. 492 00:34:39,368 --> 00:34:40,369 Até tu apareceres. 493 00:34:45,500 --> 00:34:46,918 Tramaste-me. 494 00:34:48,252 --> 00:34:50,880 Plantaste o anel para o Vic o encontrar. 495 00:34:52,673 --> 00:34:54,425 "Tinha razão, não tinha? Gostaste." 496 00:34:54,509 --> 00:34:57,136 Não! Seu cabrão doentio! 497 00:34:58,054 --> 00:35:01,516 "Só conseguiste deixar-me determinado a acabar contigo. 498 00:35:01,599 --> 00:35:03,893 Posso não gostar, mas o mundo ficará melhor, 499 00:35:04,477 --> 00:35:06,270 e ninguém vai chorar por ti…" 500 00:35:10,691 --> 00:35:14,112 Espera. É por isso que és obcecado por mim? 501 00:35:14,695 --> 00:35:15,988 Sentes-te só? 502 00:35:17,240 --> 00:35:20,618 O narrador do Poe à procura de uma ligação na multidão. 503 00:35:23,663 --> 00:35:24,914 Queres um amigo. 504 00:35:24,997 --> 00:35:26,791 Queres que sejamos iguais. 505 00:35:26,874 --> 00:35:28,042 Almas gémeas. 506 00:35:29,043 --> 00:35:30,503 E se achas que somos, 507 00:35:31,504 --> 00:35:34,132 talvez queiras conhecer-me pessoalmente. 508 00:35:36,175 --> 00:35:40,346 "Tinhas razão. Foi estimulante." 509 00:35:52,483 --> 00:35:54,944 Depois de enterrar o Vic, segui a Kate até casa. 510 00:35:56,612 --> 00:35:57,989 Não saiu até agora. 511 00:35:58,072 --> 00:36:01,617 Deve estar exausta, tendo em conta as pessoas da vida dela que mataste. 512 00:36:02,410 --> 00:36:03,786 Mas pronto, está lá dentro. 513 00:36:05,705 --> 00:36:07,999 Entretanto, ignoraste-me. 514 00:36:09,667 --> 00:36:12,253 Muitos começaram a suspeitar que o homicídio do professor 515 00:36:12,336 --> 00:36:14,839 esteve ligado a outra morte notória, 516 00:36:14,922 --> 00:36:19,051 a do artista Simon Soo, que era amigo do professor 517 00:36:19,135 --> 00:36:20,511 e cujo corpo alegadamente… 518 00:36:21,596 --> 00:36:24,390 Estava errado? Fui demasiado direto? 519 00:36:25,057 --> 00:36:27,143 Ou vais morder o isco e sugerir um encontro? 520 00:36:31,189 --> 00:36:34,275 Ótimo. Estou no purgatório. Tu e a Kate não falam comigo. 521 00:36:34,358 --> 00:36:37,570 Continuo a observar a janela dela. Isto é perfeito. Obrigado. 522 00:37:06,098 --> 00:37:08,601 Pareço não ser o único no purgatório. 523 00:37:19,320 --> 00:37:23,282 Se não consegue chorar, pelo menos, pode destruir esse retrato horrível. 524 00:37:48,224 --> 00:37:49,558 Espero que ajude. 525 00:37:51,769 --> 00:37:52,937 Merda. 526 00:38:11,706 --> 00:38:14,875 Aqui estás tu… Merda, é só a Phoebe. 527 00:38:14,959 --> 00:38:17,211 NO SUNDRY HOUSE ÀS 10 HORAS? PRECISO DE TI! 528 00:38:25,511 --> 00:38:27,513 Entra. Dá-me um segundo. 529 00:38:27,596 --> 00:38:30,224 Com tanto mistério e ambiguidade em que me meteste, 530 00:38:30,308 --> 00:38:34,020 posso, pelo menos, fazer uma coisa boa e simples por uma boa pessoa. 531 00:38:34,103 --> 00:38:37,231 - Meu Deus. Obrigada. - Não te preocupes. Não a li. 532 00:38:37,315 --> 00:38:40,901 Bem, não me importaria. Está muito bem escrita. 533 00:38:43,446 --> 00:38:47,366 Lembrei-me disto recentemente. Acho que pode ajudar-te. 534 00:38:47,450 --> 00:38:48,326 Joan Didion. 535 00:38:52,455 --> 00:38:53,998 Não acredito que ele morreu. 536 00:38:56,083 --> 00:38:58,669 Nunca tinha morrido ninguém meu conhecido. 537 00:39:00,963 --> 00:39:03,174 - É horrível. - Pois é. 538 00:39:05,176 --> 00:39:06,177 Até deixar de ser. 539 00:39:09,388 --> 00:39:10,473 Quando será isso? 540 00:39:10,973 --> 00:39:13,642 Acho que é diferente para todos. 541 00:39:14,810 --> 00:39:17,146 A culpa só piora a situação. 542 00:39:17,229 --> 00:39:19,523 Acho que não devias sentir-te culpada por o amares. 543 00:39:20,232 --> 00:39:21,525 Eu não o amava. 544 00:39:22,485 --> 00:39:23,986 Pronto, por gostares dele. 545 00:39:24,570 --> 00:39:29,492 Às vezes, gostamos das pessoas erradas. Não faz de nós maus, só humanos. 546 00:39:33,746 --> 00:39:34,580 Obrigada. 547 00:39:37,541 --> 00:39:38,876 Vemo-nos nas aulas. 548 00:39:39,627 --> 00:39:40,669 Está bem. 549 00:39:48,427 --> 00:39:52,348 Tenho de seguir o meu próprio conselho. Parar de me sentir culpado. 550 00:39:53,349 --> 00:39:56,310 Cometi erros, mas posso melhorar. 551 00:40:01,107 --> 00:40:03,776 "Acho que está na altura de nos encontrarmos." Funcionou. 552 00:40:03,859 --> 00:40:06,278 E agora, sei como falar contigo. 553 00:40:07,279 --> 00:40:08,906 "Com uma condição. 554 00:40:08,989 --> 00:40:11,158 Deixa a Kate em paz. Ela é minha." 555 00:40:13,244 --> 00:40:15,329 "Eis o Joe que procurava." 556 00:40:15,413 --> 00:40:18,874 Agora que a Kate está fora de questão e não preciso de fazer de segurança… 557 00:40:18,958 --> 00:40:20,960 "Quando e onde?" 558 00:40:23,421 --> 00:40:24,505 "Detalhes em breve." 559 00:40:30,302 --> 00:40:31,804 Quão em breve? 560 00:40:33,431 --> 00:40:35,933 Chega de mensagens e jogos. 561 00:40:41,439 --> 00:40:43,232 Isto não pode ser bom. 562 00:40:51,031 --> 00:40:54,702 Professor Moore. Pode dar-nos um minuto do seu tempo? 563 00:40:56,078 --> 00:40:58,289 Claro. O que for preciso para ajudar. 564 00:42:00,726 --> 00:42:02,728 Legendas: Joana Filipa Miranda Fragao