1 00:00:18,018 --> 00:00:20,186 - Các tập trước trên You: - "Chào mày". 2 00:00:20,270 --> 00:00:21,646 Tất nhiên, mày dùng Evanesce. 3 00:00:21,771 --> 00:00:25,525 Không tra ngược, tin nhắn biến mất sau khi được đọc. 4 00:00:25,608 --> 00:00:27,444 Hợp giới thượng lưu và hoang tưởng. 5 00:00:27,527 --> 00:00:30,947 Chắc là tôi sẽ gặp anh ở buổi triển lãm ngu ngốc, giáo sư. 6 00:00:31,865 --> 00:00:32,949 Kate Galvin. 7 00:00:33,033 --> 00:00:34,701 - Đi đi. - Kate nói rất ít. 8 00:00:34,784 --> 00:00:36,578 Cái áo khiến anh giống bồi bàn. 9 00:00:36,661 --> 00:00:39,289 Anh là kẻ vô danh không có cuộc sống riêng. 10 00:00:39,372 --> 00:00:42,459 - Malcolm. Anh ta bắt chúng tôi gọi thế. - Cô ấy chỉ là sinh viên? 11 00:00:42,542 --> 00:00:44,753 - Mày muốn gì? - Nadia nói đúng. 12 00:00:44,836 --> 00:00:46,921 Nghi phạm đầu thường là nạn nhân thứ hai. 13 00:00:47,005 --> 00:00:49,132 "Tao sẽ sớm tìm ra mày thôi". 14 00:00:53,595 --> 00:00:54,637 GUINEVERE BECK LÀ AI? 15 00:00:54,721 --> 00:00:56,222 "Xin chào, Joe". 16 00:01:02,312 --> 00:01:06,483 Những lúc thế này tao không thể ngừng tự hỏi,tao đã sai ở đâu? 17 00:01:08,359 --> 00:01:09,903 Tao chỉ muốn có kỳ nghỉ 18 00:01:10,487 --> 00:01:12,989 để bắt đầu cuộc sống mới, tốt đẹp, 19 00:01:13,073 --> 00:01:16,910 trung thực, yên bình, nhưng mày đã hủy hoại điều đó. 20 00:01:16,993 --> 00:01:18,912 Mày xâm phạm nơi trú ẩn của tao, 21 00:01:18,995 --> 00:01:22,332 đào bới con người mà tao đã cố gắng bỏ lại phía sau. 22 00:01:27,045 --> 00:01:30,507 "Tôi nói đúng chứ? Tất cả bài báo đó đều là về anh à?" 23 00:01:32,425 --> 00:01:34,761 Rõ ràng, tao không thể thừa nhận. Nào. 24 00:01:34,844 --> 00:01:36,846 Tên tao là Jonathan Moore. 25 00:01:36,930 --> 00:01:39,057 TÊN TAO LÀ JONATHAN MOORE 26 00:01:39,140 --> 00:01:41,476 "Nào, Joe. Cho tôi biết sự thật đi". 27 00:01:45,855 --> 00:01:49,317 Tao từ chối tiếp tay cho ý định bệnh hoạn và sai lầm của mày. 28 00:01:50,902 --> 00:01:54,030 Lẽ ra tao phải tìm mày, chứ không phải thay ổ khóa. 29 00:01:58,701 --> 00:02:02,413 Nhưng tao phải ngăn mày xâm nhập nhà tao, tâm trí tao. 30 00:02:06,751 --> 00:02:08,002 "Anh lờ tôi đi đấy à? 31 00:02:09,838 --> 00:02:11,339 Anh làm tôi tổn thương đấy, Joe. 32 00:02:12,465 --> 00:02:13,550 Anh có đó không?" 33 00:02:13,633 --> 00:02:14,926 Mày có đó không? 34 00:02:15,009 --> 00:02:16,719 Mày không cho tao lựa chọn. 35 00:02:18,012 --> 00:02:19,806 Tao sẽ bỏ mày lại, kẻ rình mò. 36 00:02:23,726 --> 00:02:25,395 Trong Man of the Crowd của Poe, 37 00:02:25,937 --> 00:02:30,567 người kể chuyện thấy một người lạ ngồi ở quán cà phê và bị ám ảnh bởi người đó. 38 00:02:31,151 --> 00:02:34,362 Đi theo người đó khắp London. Anh ta suy luận. 39 00:02:34,445 --> 00:02:37,657 Nhưng lý do anh ta có hứng thú vẫn rất mơ hồ. 40 00:02:37,740 --> 00:02:41,578 Vậy các bạn nghĩ câu chuyện này cho biết điều gì về sự ám ảnh ? 41 00:02:42,370 --> 00:02:44,622 Nó đi kèm với thôi thúc muốn bảo vệ. 42 00:02:45,206 --> 00:02:46,958 Người kể chuyện đi theo vì thấy anh ta 43 00:02:47,041 --> 00:02:49,627 - giấu dao găm dưới quần áo. - Đúng. Nhưng hiển nhiên. 44 00:02:49,711 --> 00:02:52,422 - Thú vị đấy. Còn gì nữa? - Nó nói về tình yêu. 45 00:02:52,922 --> 00:02:55,383 - Cô đọc đúng truyện chứ? - Đó là tình yêu 46 00:02:55,466 --> 00:02:58,928 mà ta dành cho thứ ta không bao giờ hiểu hết được. 47 00:02:59,554 --> 00:03:03,391 - Đây là về sự mê muội. - Ai nói hai việc đó loại trừ lẫn nhau? 48 00:03:03,474 --> 00:03:07,562 Người kể chuyện muốn kết nối, biết và được biết đến, phải không? 49 00:03:07,645 --> 00:03:12,650 - Đó là lý do hắn theo dõi người lạ. - Xin lỗi, là về Giáo sư Harding. 50 00:03:12,734 --> 00:03:14,819 Chết tiệt. Ông ấy bị sát hại. 51 00:03:14,903 --> 00:03:18,156 Họ nghĩ có liên quan đến vụ án ở phòng tranh Simon Soo. 52 00:03:18,239 --> 00:03:19,115 Ôi, không. 53 00:03:19,199 --> 00:03:21,659 Họ gọi hắn là "sát thủ thịt người giàu". Dễ nhớ đấy. 54 00:03:24,078 --> 00:03:26,581 Ngón tay Malcolm Harding được gửi tới London Dispatch 55 00:03:26,664 --> 00:03:29,959 với ghi chú đây không phải bắt cóc, mà là giết người. 56 00:03:30,543 --> 00:03:31,920 Chà, chết tiệt. 57 00:03:33,421 --> 00:03:35,715 Mày không giữ ngón út làm chiếnlợi phẩm, 58 00:03:35,798 --> 00:03:37,884 mà dùng để ép tao chơi trò của mày. 59 00:03:37,967 --> 00:03:40,094 Chuyện này rất, rất tệ. 60 00:03:41,054 --> 00:03:43,348 "Giờ anh chú ý đến tôi chưa?" 61 00:03:46,893 --> 00:03:51,314 KẺ ĐEO BÁM 62 00:03:51,397 --> 00:03:53,942 Rồi, đồ khốn, mày đã làm rõ quan điểm. 63 00:03:54,067 --> 00:03:57,028 Tao đã dừng buổi học để sinh viên vượt qua cú sốc 64 00:03:57,111 --> 00:04:01,783 tức ngồi đồn về tên sát thủ thịt người giàu nhắm vào giới nhiều tiền. 65 00:04:02,742 --> 00:04:05,578 Nên, phải, mày làm tao chú ý rồi đấy. 66 00:04:06,162 --> 00:04:08,915 Câu hỏi là: "Mày muốn gì?" 67 00:04:08,998 --> 00:04:11,084 MÀY MUỐN GÌ? 68 00:04:11,167 --> 00:04:12,835 "Thừa nhận anh là Joe Goldberg". 69 00:04:12,919 --> 00:04:16,589 Chà, đừng hòng, nhưng tao cũng không thể từ chối tham gia. 70 00:04:16,673 --> 00:04:18,800 Nên: "Tao không phải. 71 00:04:19,550 --> 00:04:22,136 Nhưng nếu đúng, mày muốn gì ở tao?" 72 00:04:27,392 --> 00:04:29,894 "Trước hết, sao lại giết những người đó? 73 00:04:31,229 --> 00:04:33,898 Nên biết là, tôi vẫn còn tai của Simon. 74 00:04:33,982 --> 00:04:36,234 Tôi gửi kèm lời nhắn ký tên 'Jonathan Moore' nhé?" 75 00:04:36,317 --> 00:04:38,152 Và đây rồi, tống tiền. 76 00:04:38,820 --> 00:04:42,198 Được rồi. Rồi, nói càng ít càng tốt. 77 00:04:43,032 --> 00:04:45,201 "Nếu tao đã làm những việc này, 78 00:04:45,285 --> 00:04:48,579 thì chỉ có thể là vì tao không còn lựa chọn nào khác". 79 00:04:51,791 --> 00:04:53,251 "Đó là vấn đề sống còn". 80 00:04:53,876 --> 00:04:55,586 Tưởng tượng mở chiếc hộp đó. 81 00:04:55,670 --> 00:04:59,424 Có vẻ, ngón tay bốc mùi nồng nặc, đến nỗi một người viết bài đã ngất xỉu. 82 00:04:59,507 --> 00:05:03,303 Đây là chuyện xảy ra khi chủ tờ báo có đứa con trai lắm mồm. 83 00:05:03,386 --> 00:05:04,887 Bố cậu còn kể gì nữa? 84 00:05:04,971 --> 00:05:07,682 Ai cũng lo sẽ thấy gì đó trong thư. 85 00:05:07,765 --> 00:05:10,059 Hắn lấy khuyên tai của Simon Soo và gì nữa. 86 00:05:10,143 --> 00:05:13,146 Rồi họ sẽ mở hộp có của quý và cái khuyên xỏ súng. 87 00:05:14,314 --> 00:05:17,442 Các cậu sao vậy? Ông ấy bị giết. Đó là giáo sư của ta. 88 00:05:17,525 --> 00:05:20,737 - Người mà tôi nghi cô ấy đã quan hệ. - Bình tĩnh. Tôi chỉ… 89 00:05:20,820 --> 00:05:23,823 Tỏ ra thô lỗ về việc một người bị chặt thành từng mảnh. 90 00:05:23,906 --> 00:05:26,409 Joe, làm vậy để làm gì. Anh thật kinh tởm. 91 00:05:28,411 --> 00:05:32,498 Cô ấy cần nói chuyện với ai đó, nhưng tao đã đủ bận rộn với mày rồi. 92 00:05:37,003 --> 00:05:41,382 Đã ba tiếng từ khi mày nhắn tin lần cuối. Mày chán chơi đùa với tao rồi à? 93 00:05:42,133 --> 00:05:45,136 Trong khi đó, tao sẽ tìm manh mối ở mọi nơi có thể. 94 00:05:47,096 --> 00:05:50,016 Tin tức vẫn thế cho đến khi tao tìm thấy mày. 95 00:05:50,099 --> 00:05:53,019 Tao được nhắc nhở rằng không phải chỉ mình tao đang tìm mày. 96 00:05:54,395 --> 00:05:57,523 …mà anh ấy thường đi cùng với nhiều người bạn thân. 97 00:05:58,775 --> 00:06:03,279 Tôi đoán cảnh sát đang hỏi Kate liệu Malcolm có kẻ thù không. Cả Simon nữa. 98 00:06:03,363 --> 00:06:04,906 Và nghĩ lại thì, 99 00:06:04,989 --> 00:06:08,910 từ cách cư xử của cô ấy, nếu họ không nghi ngờ cô ấy là may. 100 00:06:08,993 --> 00:06:11,996 Không nước mắt. Và cô ấy còn không mời họ trà. 101 00:06:13,790 --> 00:06:14,791 Chết tiệt. 102 00:06:24,634 --> 00:06:27,970 Thành ngữ Mỹ là gì nhỉ? Lo việc của mình đi. 103 00:06:28,054 --> 00:06:31,307 Tôi xin lỗi, tin về Malcolm… 104 00:06:31,391 --> 00:06:33,059 Hẳn là rất sốc. 105 00:06:35,520 --> 00:06:37,355 Tôi muốn chia buồn với cô. 106 00:06:37,438 --> 00:06:40,358 Đừng phí lời. Anh sẽ cần nó khi cảnh sát tới. 107 00:06:42,652 --> 00:06:43,903 Cô ấy không làm thế đâu. 108 00:06:44,779 --> 00:06:46,155 Ồ, có đấy. 109 00:06:50,743 --> 00:06:52,995 Lần cuối anh gặp Malcolm Harding là khi nào? 110 00:06:56,666 --> 00:06:57,917 Khoảng một tuần trước. 111 00:06:58,000 --> 00:06:59,085 Tôi nghĩ… 112 00:06:59,168 --> 00:07:03,423 Anh ấy đưa tôi về từ hộp đêm. Bạn gái anh ta chắc đã nhắc vụ đó. 113 00:07:03,881 --> 00:07:08,302 Simon Soo cũng ở hộp đêm đó. Đúng không? 114 00:07:09,679 --> 00:07:13,641 Và anh đã ở lễ khai trương vào đêm anh ta bị giết. 115 00:07:13,724 --> 00:07:16,269 Kate còn nói gì nữa, ngũ cốc ưa thích của tôi? 116 00:07:16,352 --> 00:07:17,186 Đúng vậy. 117 00:07:17,270 --> 00:07:20,231 Anh đã gắn bó rất nhanh với nhóm người này. 118 00:07:20,690 --> 00:07:23,818 Cô Galvin nói anh đang tránh mặt cảnh sát. 119 00:07:24,485 --> 00:07:25,611 Tất nhiên rồi. 120 00:07:25,695 --> 00:07:30,658 Là… Chà, tôi nghĩ có thể có chút vấn đề về thị thực lao động, 121 00:07:30,741 --> 00:07:34,620 - nhưng giấy tờ xong rồi. - Đây không phải lĩnh vực của chúng tôi. 122 00:07:36,164 --> 00:07:39,834 Vậy khi Giáo sư Harding đưa anh về, 123 00:07:39,917 --> 00:07:44,964 nếu tôi không nhầm, anh là người cuối cùng thấy anh ấy lúc còn sống. 124 00:07:45,047 --> 00:07:47,842 Chết tiệt. Đến lúc nhảy nhanh nhất có thể rồi. 125 00:07:47,925 --> 00:07:49,760 Không chắc đúng, thật đấy. 126 00:07:51,512 --> 00:07:52,930 Thật xấu hổ. 127 00:07:53,014 --> 00:07:57,852 Chúng tôi đều đã uống quá nhiều, và Malcolm đã nói với tôi những điều 128 00:07:57,935 --> 00:08:00,229 có lẽ anh ấy không cố ý, 129 00:08:00,313 --> 00:08:02,440 như anh ta phát hiện ra Simon 130 00:08:02,523 --> 00:08:05,693 đã ép buộc các họa sĩ vẽ tranh cho mình. 131 00:08:05,776 --> 00:08:10,781 Tôi đoán Malcolm đánh bạc và kẹt tiền, nên anh ta sẽ bắt Simon bù đắp. 132 00:08:10,865 --> 00:08:13,201 Tôi hiểu đó là "tống tiền". 133 00:08:14,994 --> 00:08:17,997 Thật sai trái khi nói xấu người đã khuất, 134 00:08:18,080 --> 00:08:22,376 nhưng báo chí nói đây có thể là một vụ giết người hàng loạt, nên… 135 00:08:24,795 --> 00:08:27,215 Có lẽ câu chuyện thật không dễ chấp nhận. 136 00:08:30,885 --> 00:08:33,513 - Có ai làm chứng chứ? - Blue Cahill, vâng. 137 00:08:33,596 --> 00:08:38,017 Cô ta là một trong những nghệ sĩ bị Simon lợi dụng. 138 00:08:39,310 --> 00:08:41,103 Nghe nói cô ấy đi cai nghiện. 139 00:08:45,441 --> 00:08:48,152 Chà, cảm ơn lần nữa vì tách trà. 140 00:08:49,737 --> 00:08:52,865 Nếu nghĩ ra điều gì khác, hãy cho chúng tôi biết. 141 00:08:52,949 --> 00:08:56,410 Vâng, tất nhiên. Tất nhiên rồi. Để tôi tiễn hai người. 142 00:09:04,961 --> 00:09:06,879 "Con khốn đó làm cảnh sát nhắm đến anh". 143 00:09:06,963 --> 00:09:09,715 Cái quái gì thế? Mày đang ở chỗ quái nào? 144 00:09:13,177 --> 00:09:15,680 Ra mặt đi, đồ hèn. 145 00:09:17,515 --> 00:09:20,851 "Kate là mối đe dọa. Sống còn, có thể nói vậy. 146 00:09:22,103 --> 00:09:23,938 Anh nên giải quyết cô ta". 147 00:09:24,981 --> 00:09:27,733 Và đây, trò chơi thật sự của mày. 148 00:09:29,694 --> 00:09:31,571 Mày muốn tao giết Kate. 149 00:09:35,116 --> 00:09:37,034 Không dấu hiệu, không thiết bị giám sát. 150 00:09:37,118 --> 00:09:40,246 Ta sẽ phải lật tung nhà bao nhiêu lần nữa vì mày? 151 00:09:43,291 --> 00:09:45,751 Rõ ràng, tao sẽ không giết Kate. 152 00:09:45,835 --> 00:09:47,670 Nhưng cô ta là mục tiêu kế tiếp của mày? 153 00:09:48,421 --> 00:09:51,090 Tao không muốn làm vệ sĩ cho phù thủy băng giá ghét tao. 154 00:09:52,842 --> 00:09:54,844 Giữ giọng chung chung, không ràng buộc. 155 00:09:57,346 --> 00:09:58,889 "Kate sẽ không còn là vấn đề". 156 00:10:00,683 --> 00:10:02,977 Nhưng nếu mày để mắt đến cô ấy, 157 00:10:03,060 --> 00:10:04,645 tao cũng phải như vậy. 158 00:10:06,689 --> 00:10:09,775 Tao sẽ đi theo cô ấy. Và tìm thấy mày. 159 00:10:24,165 --> 00:10:25,333 Nadia. 160 00:10:30,463 --> 00:10:31,297 Chào. 161 00:10:32,840 --> 00:10:35,176 - Anh làm gì ở đây? - Tôi ở quanh đây. 162 00:10:35,259 --> 00:10:37,553 Cô làm gì ở tòa nhà của nạn nhân? 163 00:10:40,640 --> 00:10:42,600 Tôi tìm chìa phụ của Malcolm. 164 00:10:43,225 --> 00:10:46,896 - Cô ấy cần người có thể tin. - Cô quên gì ở đó à? 165 00:10:47,438 --> 00:10:49,440 Chết tiệt. Mẹ kiếp. 166 00:10:51,484 --> 00:10:52,985 - Anh ta kể à? - Tôi đoán. 167 00:10:53,069 --> 00:10:54,904 Tôi không nghĩ nhiều người biết. 168 00:10:59,075 --> 00:11:00,368 Tôi viết cho anh ấy một thứ. 169 00:11:02,787 --> 00:11:06,457 Tôi viết cho anh ấy một bức thư mà tôi không nên viết và nó ở trong đó. 170 00:11:06,540 --> 00:11:10,753 Giữa đống đồ của anh ta, nó sẽ bị tìm thấy và lên báo. 171 00:11:10,836 --> 00:11:14,924 Rồi hậu quả với tôi là gì? Tôi bị công khai hủy hoại thanh danh. 172 00:11:16,217 --> 00:11:19,178 - Việc phá cửa vào… - Không, đừng. Đừng làm thế. 173 00:11:21,263 --> 00:11:24,183 - Tôi là bạn Kate. - Không hẳn, nhưng sẽ tìm cách. 174 00:11:25,434 --> 00:11:27,103 Tôi sẽ lấy lá thư cho cô. 175 00:11:31,941 --> 00:11:33,317 Tôi sẽ không đột nhập. 176 00:11:35,027 --> 00:11:36,278 Tôi sẽ chưa đột nhập. 177 00:11:42,868 --> 00:11:44,078 Tôi từng thế rồi. 178 00:11:47,623 --> 00:11:51,627 Chúc mừng, sát thủ thịt người giàu đã trở nên nổitiếng. 179 00:11:51,711 --> 00:11:54,672 Hậu quả ngoài ý muốn hay mày cố ý tạo phong trào? 180 00:11:54,755 --> 00:11:57,591 Quan trọng hơn, làm sao tao tìm được mày ở đám tang của Simon 181 00:11:57,675 --> 00:12:00,469 trong đám đông thành thạo việc cư xử một kiểu trước máy ảnh 182 00:12:00,553 --> 00:12:02,513 và kiểu khác khi ở nơi riêng tư? 183 00:12:06,475 --> 00:12:11,772 Vậy câu hỏi sẽ là: "Nỗi đau của ai không thành thực?" 184 00:12:12,982 --> 00:12:16,610 - Ví dụ, Sophie Soo… - Làm ơn, thay vì tặng hoa, 185 00:12:16,694 --> 00:12:20,698 hãy quyên góp với hashtag "mỉm cười vì Simon Soo". 186 00:12:20,781 --> 00:12:23,284 …dùng nỗi đau để thu hút người theo dõi và quyên tiền 187 00:12:23,367 --> 00:12:25,745 cho quỹ nha khoa của trẻ em thiệt thòi 188 00:12:25,828 --> 00:12:28,914 có vẻ không tồn tại ngoài trang web dựng vội vàng. 189 00:12:30,416 --> 00:12:33,669 Không có nghĩa là kẻ giết người, nhưng khiến tao tự hỏi. 190 00:12:33,753 --> 00:12:39,008 Tất nhiên, có Kate ở đó. Phải giữ cô ấy khỏi tầm ngắm của mày. Từxa. 191 00:12:39,550 --> 00:12:43,179 Rồi có Phoebe mà nhiều năm kinh nghiệm truyền thông không đủ 192 00:12:43,262 --> 00:12:47,099 - để thể hiện đau buồn công khai. - Nếu các bạn đang xem, 193 00:12:47,600 --> 00:12:50,770 giúp tôi tìm thấy di thể của Malcolm, bạn tôi. 194 00:12:50,853 --> 00:12:54,231 Anh ấy thích chó corgi và súp. 195 00:12:54,940 --> 00:12:59,195 Nếu mọi người tìm thấy bất cứ gì của anh ấy, 196 00:12:59,278 --> 00:13:00,946 hãy gọi 999, 197 00:13:01,655 --> 00:13:05,117 và tôi hứa các bạn sẽ được trọng thưởng. 198 00:13:05,201 --> 00:13:07,787 Cô ta chỉ là kẻ bệnh uống thuốc chứ không giết người. 199 00:13:08,412 --> 00:13:09,413 Còn Adam thì sao? 200 00:13:09,497 --> 00:13:13,375 Anh ta rất khó đoán và tao biết anh ta là người giữ bí mật. 201 00:13:14,126 --> 00:13:16,504 Anh ta là ai, gã đàn ông Mỹ đang buồn 202 00:13:16,587 --> 00:13:18,130 hay sát nhân hàng loạt? 203 00:13:18,881 --> 00:13:21,592 Và đó là Rhys Montrose. 204 00:13:21,675 --> 00:13:25,137 Được cho là vài ngày nữa sẽ tuyên bố tranh cử thị trưởng. 205 00:13:25,221 --> 00:13:26,680 Động thái chính trị khôn ngoan. 206 00:13:26,764 --> 00:13:31,060 Thao túng công chúng nhờ thương bạn. Hay anh ta ở đây để thao túng tao? 207 00:13:50,704 --> 00:13:53,290 Tao lỡ đám tang của mình ở Madre Linda, nhưng từ báo chí, 208 00:13:53,374 --> 00:13:56,585 đó là một vụ kín đáo, hoàn toàn ngược lại lần này. 209 00:14:00,840 --> 00:14:03,509 - Anh đến rồi. - Đó là cơ hội để đình chiến. 210 00:14:03,592 --> 00:14:06,929 Không muốn nghe anh nói, và tôi không biết sao anh đến. 211 00:14:07,012 --> 00:14:08,389 Phoebe mời tôi. 212 00:14:10,266 --> 00:14:11,684 Này thì ngừng bắn. 213 00:14:14,311 --> 00:14:18,691 Cách xa đám thợ săn ảnh, trông họ sợ hãi hơn là buồn bã. 214 00:14:18,774 --> 00:14:21,485 Nếu đây là giết-người-giàu-để-giúp-người-nghèo, 215 00:14:21,569 --> 00:14:24,113 mong cô biết tôi chỉ thừa kế một lâu đài. 216 00:14:24,196 --> 00:14:25,948 Gemma, chưa bao giờ tử tế, 217 00:14:26,031 --> 00:14:28,701 nhưng khó hình dung cô ta có thể giết người. 218 00:14:28,784 --> 00:14:32,204 Một lần nữa, nếu cô ta là mày, đây là màn diễn xuất sắc. 219 00:14:32,288 --> 00:14:34,331 Bắt đầu mặc áo chống đạn đi. 220 00:14:34,415 --> 00:14:37,001 Và phá dáng người này? Thà chết còn hơn. 221 00:14:37,084 --> 00:14:39,503 Thật vớ vẩn. Không ai muốn giết ta cả. 222 00:14:39,587 --> 00:14:43,007 Roald à, anh ta không sợ vì anh ta là mày 223 00:14:43,090 --> 00:14:46,010 hoặc quá kiêu ngạo để coi mình là người thường. 224 00:14:47,803 --> 00:14:50,598 - Cô sao rồi? - Ổn. 225 00:14:50,681 --> 00:14:52,391 An táng cho Malcolm chưa? 226 00:14:53,017 --> 00:14:55,769 Chúng tôi đã tìm được một chỗ gần bà anh ấy 227 00:14:55,853 --> 00:14:58,772 để chôn cất ngón tay. 228 00:15:00,274 --> 00:15:04,028 - Tôi thực sự rất tiếc… - Không, Roald, để sau nhé? Đến giờ rồi. 229 00:15:08,866 --> 00:15:12,202 Bảo vệ hay là đang chế nhạo tao? 230 00:15:14,663 --> 00:15:16,916 Sao tôi có thể là bạn của Simon Soo? 231 00:15:19,126 --> 00:15:24,381 Có thể các bạn đã xem cuộc phỏng vấn mà anh ấy nói điều gì đó rất điên rồ. 232 00:15:25,758 --> 00:15:27,092 Trong lúc khỏa thân. 233 00:15:31,013 --> 00:15:33,849 Nhưng ta đeo nhiều mặt nạ khác nhau, tùy hoàn cảnh. 234 00:15:34,600 --> 00:15:38,145 Và tất nhiên, nhiều phần ta không thể cho người khác thấy. 235 00:15:38,228 --> 00:15:40,064 Có gì đằng sau mặt nạ của Rhys? 236 00:15:40,731 --> 00:15:43,192 Anh ta nói từ Berlin đến đây cũng nhanh 237 00:15:43,275 --> 00:15:45,736 - nên không thể loại trừ. - Sẽ ảnh hưởng thế nào 238 00:15:45,819 --> 00:15:49,657 đến danh tiếng của một thiên tài sắc sảo, được cho là ích kỷ 239 00:15:49,740 --> 00:15:53,619 nếu bạn biết anh ấy đã dành một phần ba thu nhập cho từ thiện? 240 00:15:54,536 --> 00:15:56,372 Hay làm mọi điều cho chị gái? 241 00:16:01,293 --> 00:16:04,338 - Joan Didion viết về tiếc thương… - Và anh ta sắp tranh cử. 242 00:16:05,005 --> 00:16:06,090 Bảo tao điên đi. 243 00:16:06,173 --> 00:16:09,385 Điều đó sẽ phức tạp hóa việc ẩn danhđể giết người. 244 00:16:09,468 --> 00:16:11,053 "Khi ta khóc thương vì mất mát, 245 00:16:12,513 --> 00:16:15,015 ta tiếc thương cả điều tốt đẹp hay xấu đi… 246 00:16:17,685 --> 00:16:21,063 - của bản thân". - Chết tiệt. Mày làm tao rối trí. 247 00:16:21,146 --> 00:16:23,691 Rhys có thể là mày. Mày có thể là bất kỳ ai. 248 00:16:30,197 --> 00:16:34,159 Đây là cách họ đau buồn sao? Làm sao tao biết họ cảm thấy thế nào 249 00:16:34,243 --> 00:16:38,080 khi họ đang phê vì cocktail, đau buồn, sợ hãi và thuốc đặc chế? 250 00:16:41,834 --> 00:16:43,210 Dịch vụ tuyệt vời, nhỉ? 251 00:16:45,045 --> 00:16:47,047 Thu thập tư liệu cho cuốn sách à? 252 00:16:47,131 --> 00:16:51,051 - Lại một vụ trấn lột nữa. - Chúng ta sẽ không thế này đâu. 253 00:16:52,553 --> 00:16:53,554 Ý ông là sao? 254 00:16:53,637 --> 00:16:56,724 Anh biết đấy, tất cả… tôi không rõ, những hào nhoáng giả tạo. 255 00:16:56,807 --> 00:16:59,727 Ông ta nghĩ ta giống nhau, kẻ ngoài cuộc. Là mày? 256 00:17:00,644 --> 00:17:02,396 Làm ông loạn trí, phải không? 257 00:17:03,647 --> 00:17:07,484 Ở rất gần và nhìn cách họ phung phí, 258 00:17:07,568 --> 00:17:11,113 dù làm việc chăm chỉ, ta cũng không bao giờ có cuộc sống này. 259 00:17:11,196 --> 00:17:13,782 - Anh cảm thấy thế à? - Gì cơ? Không. 260 00:17:13,866 --> 00:17:17,828 - Không, ông làm việc cho… - Không, nghe này, tôi yêu công việc. 261 00:17:17,911 --> 00:17:21,123 Lady Phoebe, cô ấy đối xử với tôi như người nhà, 262 00:17:21,206 --> 00:17:24,293 nhưng là một người tốt bụng, 263 00:17:24,376 --> 00:17:27,046 cô ấy hay nhận nuôi những con vật hoang. 264 00:17:27,129 --> 00:17:28,422 Nên việc anh ở đây… 265 00:17:29,757 --> 00:17:31,842 không có gì bất ngờ, thật đấy. 266 00:17:32,885 --> 00:17:38,390 Điều tôi thấy nghi ngờ ở anh, anh bạn, là tất cả mọi thứ. 267 00:17:38,974 --> 00:17:42,853 Hoặc ta có một thám tử khác và đã đến lúc kết thúc cuộc trò chuyện này. 268 00:17:43,353 --> 00:17:45,856 Hãy trình bày nỗi lo này với Lady Phoebe. 269 00:17:45,939 --> 00:17:47,524 Tôi có thể làm thế. 270 00:17:48,150 --> 00:17:50,194 Tưởng niệm vui vẻ nhé. 271 00:18:04,875 --> 00:18:06,877 "Sao mày vẫn chưa giết Kate?" 272 00:18:10,464 --> 00:18:12,132 Chết tiệt. Cô ấy đi đâu rồi? 273 00:18:26,980 --> 00:18:28,899 Cư xử tốt để có thể ở gần cô ấy. 274 00:18:28,982 --> 00:18:32,486 Tôi nghĩ chúng ta đã có khởi đầu không tốt. Xin lỗi. 275 00:18:32,569 --> 00:18:38,200 Vì theo dõi? Hay vì bực bội khi tôi lái cảnh sát đến nhà anh? 276 00:18:38,283 --> 00:18:42,121 - Không phải hành động của hàng xóm tốt. - Có lẽ họ rất cần 277 00:18:42,204 --> 00:18:44,957 hỏi một trong những người cuối thấy Malcolm còn sống. 278 00:18:45,457 --> 00:18:48,710 - Hay anh có gì đó để giấu? - Không, tất nhiên là không. 279 00:18:48,794 --> 00:18:51,964 Vậy điều tôi làm là đẩy nhanh việc minh oan cho anh. 280 00:18:52,548 --> 00:18:55,342 Ý tôi là cảm ơn cô. Cô luôn giúp đỡ tôi. 281 00:18:55,425 --> 00:18:56,426 Giảm căng thẳng. 282 00:18:56,510 --> 00:18:57,344 Chúa ơi. 283 00:18:58,595 --> 00:19:03,016 Dù tôi thích nói mỉa cùng đám người Mỹ tự cao giả vờ lịch sự… 284 00:19:03,100 --> 00:19:06,019 - Tự cao? - …hôm nay không tiện lắm. 285 00:19:06,103 --> 00:19:06,937 Anh biết đấy… 286 00:19:08,105 --> 00:19:09,106 những người chết. 287 00:19:10,566 --> 00:19:14,903 Nên hãy hợp tác với cảnh sát, đừng nhìn vào cửa sổ nhà tôi. 288 00:19:14,987 --> 00:19:16,989 Cái xe chết tiệt đó đâu rồi? 289 00:19:17,906 --> 00:19:18,907 Quá đủ rồi. 290 00:19:19,950 --> 00:19:22,244 Chúc buổi chiều vui vẻ. Hoặc không. 291 00:19:27,040 --> 00:19:30,669 Chết tiệt. Phải đi theo cô ấy. Cô ấy sẽ thích vụ này. 292 00:19:41,847 --> 00:19:44,224 Cuộc điều tra tiếp tục về vụ án mạng 293 00:19:44,308 --> 00:19:48,645 với nạn nhân là Malcolm Harding, giáo sư văn học ở Đại học Darcy. 294 00:19:48,729 --> 00:19:50,772 Trong thông cáo, gia đình Harding 295 00:19:50,856 --> 00:19:54,193 thể hiện đau buồn khi mất đi con trai yêu dấu… 296 00:19:54,276 --> 00:19:56,486 Sao võ sĩ đấm bốc làm được thế này từng hiệp nhỉ? 297 00:19:56,987 --> 00:19:58,989 - Anh làm gì vậy? - Cứu mạng cô ấy 298 00:19:59,072 --> 00:20:01,992 - để cô ấy tiếp tục thô lỗ. - Xin lỗi vì đã cư xử tệ. 299 00:20:02,075 --> 00:20:04,578 Cô chỉ muốn cảnh sát làm việc của họ. 300 00:20:04,661 --> 00:20:06,496 - Anh uống gì? - Không, anh ta đi ngay. 301 00:20:06,580 --> 00:20:11,376 Bỏ qua tất cả, có một tên sát nhân đang nhắm vào những người quanh cô, 302 00:20:11,460 --> 00:20:16,840 - và tôi không nghĩ ở một mình là tốt. - Tại sao? Vì tôi là tiểu thư yếu đuối? 303 00:20:16,924 --> 00:20:20,844 Chúa ơi. Đội trưởng Mỹ đây này, nếu có ai muốn xin chữ ký. 304 00:20:22,512 --> 00:20:23,347 Chết tiệt. 305 00:20:23,931 --> 00:20:25,766 Chắc cô thấy khó tin lắm. 306 00:20:25,849 --> 00:20:29,895 - Chuyện anh bám tôi như cún con à? - Tôi không nói chuyện đó. 307 00:20:31,521 --> 00:20:35,192 Các bạn cô giả vờ bình thường khi một trong số họ có thể đã… 308 00:20:36,068 --> 00:20:37,110 Có thể…? 309 00:20:37,736 --> 00:20:38,779 Một trong số họ. 310 00:20:42,157 --> 00:20:43,242 Không đùa chứ? 311 00:20:43,325 --> 00:20:45,827 Anh nghĩ một người bạn của tôi là kẻ giết người, 312 00:20:46,453 --> 00:20:49,873 chứ không phải hàng nghìn người không muốn gì hơn 313 00:20:50,540 --> 00:20:52,125 là ăn tươi nuốt sống họ. 314 00:20:52,626 --> 00:20:55,712 - Vẫn đóng vai Sherlock. - Cô ấy sẽ không giúp tìm ra 315 00:20:55,796 --> 00:20:58,840 - mày là ai, rõ ràng rồi. - Tóm lại là thế này. 316 00:20:59,800 --> 00:21:02,302 Sao anh lại đi theo tôi? Để tán tôi à? 317 00:21:06,014 --> 00:21:06,848 Không. 318 00:21:07,391 --> 00:21:10,519 Vậy để giết tôi, nhỉ? Đó là lý do anh theo dõi tôi? 319 00:21:10,602 --> 00:21:11,979 Đừng cắn câu. Đừng cắn. 320 00:21:12,062 --> 00:21:15,357 Cô đoán đúng rồi. Tôi thích bám đuôi và giết người. 321 00:21:15,440 --> 00:21:20,279 - Không liên quan đến việc muốn giúp cô. - Tại sao? Sao anh lại quan tâm? 322 00:21:20,362 --> 00:21:22,114 Nếu tôi quan tâm thì sao? 323 00:21:23,365 --> 00:21:24,992 Dù cô có thích hay không. 324 00:21:33,792 --> 00:21:35,627 Anh là đứa trẻ dễ xúc động hả? 325 00:21:38,213 --> 00:21:40,090 Đôi lúc, tôi đoán thế. 326 00:21:43,260 --> 00:21:44,386 Khi tôi còn nhỏ, 327 00:21:44,469 --> 00:21:48,598 mẹ cấm tôi không được khóc. 328 00:21:49,725 --> 00:21:51,143 Nếu tôi bị trầy đầu gối… 329 00:21:51,810 --> 00:21:53,854 Khi ông bà tôi mất, 330 00:21:55,063 --> 00:21:56,440 bà không thèm nhìn tôi 331 00:21:57,566 --> 00:21:59,901 trừ khi tôi hoàn toàn nghiêm nghị. 332 00:22:02,404 --> 00:22:04,990 Giấu mọi cảm xúc… 333 00:22:06,283 --> 00:22:07,284 và nó cứ… 334 00:22:08,952 --> 00:22:10,495 Trở thành mặc định. 335 00:22:13,665 --> 00:22:16,501 Lẽ ra tôi phải là cô bạn gái đau khổ. 336 00:22:17,377 --> 00:22:18,795 Tôi hiểu. Thật đấy. 337 00:22:19,504 --> 00:22:23,592 Theo kinh nghiệm của tôi, càng đẩy ra xa thì nó càng rối ren. 338 00:22:27,262 --> 00:22:28,388 Vậy, anh sẽ làm gì? 339 00:22:30,515 --> 00:22:33,185 Với tôi, cá nhân tôi, nếu nó trở nên quá tệ, 340 00:22:33,268 --> 00:22:36,855 tôi có một nghi thức thanh tẩy. 341 00:22:38,065 --> 00:22:39,191 Tôi đốt gì đó. 342 00:22:42,319 --> 00:22:43,153 Nó có ích đấy. 343 00:22:44,696 --> 00:22:46,114 Nếu không được thì sao? 344 00:22:46,198 --> 00:22:47,240 Nếu tôi… 345 00:22:48,325 --> 00:22:49,993 không thể khóc vì Malcolm? 346 00:22:51,953 --> 00:22:53,538 Vậy thì đau buồn cho mình. 347 00:22:54,331 --> 00:22:56,583 Anh nói như thể gắn bó là một sai lầm. 348 00:22:57,626 --> 00:23:02,631 Anh nghĩ tôi không biết anh ta lén lút quan hệ ngoài luồng sau lưng tôi? 349 00:23:04,216 --> 00:23:06,802 - Tôi đâu nói vậy. - Nghĩ mối quan hệ của bọn tôi là thế? 350 00:23:13,100 --> 00:23:14,768 Tôi sẽ dẫn anh đến nơi bọn tôi yêu. 351 00:23:15,394 --> 00:23:17,979 Giờ cô ấy mời tao đi theo. 352 00:23:21,233 --> 00:23:22,859 Nhưng không dễ chút nào. 353 00:23:23,944 --> 00:23:25,362 Ồ, vui thật. 354 00:23:25,445 --> 00:23:26,279 Kate! 355 00:23:32,369 --> 00:23:33,203 Kate này! 356 00:23:42,379 --> 00:23:44,798 Kate, cô chờ chút được không? 357 00:23:44,881 --> 00:23:48,301 - Giờ đừng đi lung tung. - Không ai trả tiền anh cho việc này. 358 00:23:48,385 --> 00:23:50,929 Nếu anh không thấy vui, anh có thể rời đi. 359 00:23:51,012 --> 00:23:52,431 Không an toàn đâu. 360 00:23:52,514 --> 00:23:53,473 Ôi, Chúa ơi. 361 00:23:55,142 --> 00:23:59,479 Thật ngọt ngào, anh loanh quanh theo đuôi tôi như một hiệp sĩ áo trắng. 362 00:24:02,274 --> 00:24:05,569 Anh sẽ thất vọng khi nhận ra 363 00:24:05,652 --> 00:24:09,072 phụ nữ ở thế kỷ 21 có thể tự lo cho mình. 364 00:24:11,408 --> 00:24:12,409 Chết tiệt. 365 00:24:22,461 --> 00:24:24,087 Hoàn hảo. Khu vườn bí mật. 366 00:24:24,838 --> 00:24:27,132 Quá nhiều nơi để kẻ sát nhân trốn. 367 00:24:28,175 --> 00:24:30,260 Kate thật sự thích đùa với số phận. 368 00:24:32,596 --> 00:24:33,597 Vẫn ở đây. 369 00:24:34,306 --> 00:24:37,434 Được rồi, là sao, cô và Malcolm từng say xỉn à? 370 00:24:37,517 --> 00:24:40,687 - Ta làm ơn có thể…? - Suỵt! Im lặng. 371 00:24:40,770 --> 00:24:45,025 Hàng xóm, họ sẽ gọi cảnh sát. Malcolm và tôi không chỉ uống rượu. 372 00:24:45,775 --> 00:24:48,069 - Cô ấy gạ gẫm tôi à? - Thôi nào. 373 00:24:48,653 --> 00:24:51,781 Có gì đó hấp dẫn khi nghĩ rằng anh có thể bị theo dõi. 374 00:24:51,865 --> 00:24:54,701 - Từng cảm thấy thế chưa? - Không thể nói là có. 375 00:24:58,038 --> 00:24:59,664 Nếu anh muốn có ích, 376 00:25:00,957 --> 00:25:04,085 tôi đã có một ngày thật sự tồi tệ. 377 00:25:04,794 --> 00:25:06,922 Làm tôi phân tâm, được chứ? 378 00:25:08,173 --> 00:25:11,551 Tôi khá chắc vệ sĩ không nên ngủ với khách hàng. 379 00:25:11,635 --> 00:25:13,053 Chúa ơi, anh thích suy nghĩ. 380 00:25:16,223 --> 00:25:18,975 Anh biết không, tôi nghĩ… Tôi hiểu anh. 381 00:25:20,685 --> 00:25:22,062 Anh là người lãng mạn. 382 00:25:23,104 --> 00:25:27,359 Tôi thẳng quá. Anh không muốn quan hệ, anh muốn làm tình ngọt ngào. 383 00:25:27,442 --> 00:25:30,362 - Cô ấy nói như thể đó là điều xấu. - Cô không biết tôi là ai… 384 00:25:30,445 --> 00:25:34,783 Tôi thấy anh đang cố tỏ ra cao thượng trong khi che giấu động cơ thật sự. 385 00:25:35,700 --> 00:25:41,456 Thôi nào, Jonathan. Thật sự anh không theo dõi tôi vì, trong thâm tâm, anh… 386 00:25:41,540 --> 00:25:42,916 - Không. Không hề. - …muốn… 387 00:25:42,999 --> 00:25:44,709 - Không đâu. - …làm tình với tôi sao. 388 00:25:44,793 --> 00:25:46,002 Một ý tồi. Không. 389 00:25:52,092 --> 00:25:54,302 Màn quyến rũ của tôi thế là hết. 390 00:25:55,720 --> 00:26:00,600 Xét theo việc phụ nữ ngã vào tôi, nói thật, thế này là khá nhẹ nhàng. 391 00:26:05,438 --> 00:26:06,273 Chết tiệt. 392 00:26:07,607 --> 00:26:11,111 Không, ta sẽ không làm thế này. 393 00:26:13,488 --> 00:26:15,282 Mọi chuyện đã đủ phức tạp rồi. 394 00:26:17,284 --> 00:26:18,743 Tôi có thể nói gì đó… 395 00:26:19,953 --> 00:26:22,038 lãng mạn nếu anh muốn. 396 00:26:25,375 --> 00:26:29,504 Mặt khác, việc này giữ cô ấy trong tầm mắt tao, nhỉ? 397 00:26:30,672 --> 00:26:32,215 Tao đang nghĩ gì vậy? 398 00:26:32,841 --> 00:26:33,967 Không. Chết tiệt. 399 00:26:38,763 --> 00:26:40,515 Đừng hôn, ta sẽ yêu nhau mất. 400 00:26:42,100 --> 00:26:44,185 Đây chỉ là cố gắng theo sát thôi. 401 00:26:44,936 --> 00:26:46,771 Một chút phân tâm cho cô ấy. 402 00:26:47,981 --> 00:26:49,441 Không hại gì cả. 403 00:27:08,627 --> 00:27:11,630 Trong tất cả những điều tao nghĩ có thể xảy ra khi bảo vệ Kate, 404 00:27:11,713 --> 00:27:13,548 việc này không có trong danh sách. 405 00:27:15,634 --> 00:27:16,801 Mẹ kiếp, cô ấy đâu? 406 00:27:28,938 --> 00:27:30,148 Vẫn còn thở. 407 00:27:30,815 --> 00:27:34,861 Tao có một cơ hội nhỏ để giúp Nadia giải quyết vụ thư tình. 408 00:27:45,330 --> 00:27:46,581 Không có thư từ gì. 409 00:27:46,665 --> 00:27:49,167 Không ảnh Kate hay bất cứ ai. 410 00:27:50,210 --> 00:27:52,045 Ngoại lệ to lớn, rõ ràng. 411 00:27:52,796 --> 00:27:54,381 Lạ là không phải ảnh khỏa thân. 412 00:27:56,925 --> 00:28:01,763 Một người tầm thường như Malcolm giấu gì đó sau bức chân dung của mình. 413 00:28:08,603 --> 00:28:09,729 Anh làm gì vậy? 414 00:28:13,358 --> 00:28:16,611 Một sinh viên nhờ anh tìm một thứ cô ấy đã viết. 415 00:28:16,695 --> 00:28:18,780 Đó là lý do anh về nhà với tôi à? 416 00:28:18,863 --> 00:28:23,576 Để tìm bức thư từ một trong những người ngoại tình với Malcolm ư? 417 00:28:23,660 --> 00:28:25,328 Không, thế thật điên rồ. 418 00:28:25,412 --> 00:28:28,123 - Anh tỉnh… - Vì thế mà anh nghĩ tôi gặp nguy hiểm? 419 00:28:28,206 --> 00:28:30,875 Do một nữ sinh loạn trí nào đó ư? 420 00:28:30,959 --> 00:28:32,377 - Tên cô ta là gì? - Chết tiệt. 421 00:28:32,460 --> 00:28:35,213 - Không, không phải. - Tôi muốn anh đi. Ngay. 422 00:28:35,296 --> 00:28:37,298 Tao không thể rời xa cô ấy vì mày. 423 00:28:37,382 --> 00:28:40,802 Kate, anh biết anh cứ nói mãi, nhưng đó là sự thật. 424 00:28:45,056 --> 00:28:46,224 Không an toàn đâu. 425 00:28:51,229 --> 00:28:55,608 Tôi thà bị chặt thành nghìn mảnh nhỏ 426 00:28:55,692 --> 00:28:58,695 còn hơn ở một mình với anh thêm một giây nữa. 427 00:29:01,448 --> 00:29:02,574 Cút đi. 428 00:29:17,255 --> 00:29:19,466 Tài xế của Kate đỗ ngoài này cả ngày. 429 00:29:20,425 --> 00:29:24,262 Cô ấy kéo rèm lại trong khi tao đứng đây từ từ chết đói. 430 00:29:30,935 --> 00:29:32,771 "Đã quan sát anh bảo vệ cô ta". 431 00:29:32,854 --> 00:29:34,314 Đồ khốn. 432 00:29:37,317 --> 00:29:41,446 "Tôi tìm hiểu anh. Tôi nghĩ anh giết người để bảo vệ những gì anh yêu". 433 00:29:41,529 --> 00:29:44,157 Kate không phải tình yêu. Chưa phải". Không bao giờ. 434 00:29:44,908 --> 00:29:46,868 "Nhưng cô ta giúp tôi thấy kiểu của anh". 435 00:29:46,951 --> 00:29:50,497 Cái nhìn sâu sắc đây à? Người tử tế nào lạikhông giúp bảo vệ người khác? 436 00:29:51,372 --> 00:29:54,793 "Anh thích nó. Cảm giác đó. Giết chóc". 437 00:29:54,876 --> 00:29:56,836 Thật điên rồ. 438 00:29:56,920 --> 00:29:59,672 "Sự sống biến mất trong mắt họ. Quyền lực. 439 00:29:59,756 --> 00:30:01,549 Nó làm cây súng anh cương cứng. 440 00:30:01,633 --> 00:30:04,594 Chỉ nghĩ thôi đã thấy cứng lên rồi". 441 00:30:04,677 --> 00:30:07,013 "Mày điên rồi". 442 00:30:07,096 --> 00:30:08,473 "Tôi sẽ cho anh thấy". 443 00:30:08,556 --> 00:30:10,141 Cho tao thấy bằng cách? 444 00:30:12,602 --> 00:30:13,436 Không. 445 00:30:15,021 --> 00:30:16,314 Này! Anh kia! 446 00:30:36,960 --> 00:30:39,963 Tiếp theo trong chuyến thăm những nơi dễ bị giết ở London của Kate, 447 00:30:40,046 --> 00:30:42,382 một hầm mộ 700 năm tuổi. 448 00:30:51,015 --> 00:30:54,936 Chỉ có một lối ra vào. Mày phải qua tao mới tìm được cô ấy. 449 00:30:55,770 --> 00:30:56,771 Ôi, Malcolm. 450 00:30:58,273 --> 00:31:01,818 Anh sẽ thấy thật ngớ ngẩn, khi em nói chuyện với cái hộp 451 00:31:01,901 --> 00:31:03,987 nơi chôn ngón tay út của anh. 452 00:31:04,070 --> 00:31:08,074 Chúa ơi. Anh sẽ đùa về chứng ái tử thi. 453 00:31:08,700 --> 00:31:12,370 Cố làm em thấy tội lỗi vì không thổi kèn cho anh nhiều hơn. 454 00:31:16,749 --> 00:31:18,293 Anh là kẻ khoa trương, 455 00:31:19,210 --> 00:31:20,753 trăng hoa và lười biếng. 456 00:31:22,839 --> 00:31:24,883 Nhưng anh làm em quên đi gia đình. 457 00:31:27,176 --> 00:31:28,344 Anh làm em cười. 458 00:31:29,262 --> 00:31:30,889 Anh quan tâm đến em. 459 00:31:34,350 --> 00:31:36,352 Cũng đáng một hai giọt nước mắt. 460 00:31:39,981 --> 00:31:40,982 Chết tiệt. 461 00:31:57,874 --> 00:31:58,917 Chào. 462 00:32:00,418 --> 00:32:03,630 Hãy tự giúp mình và đừng bắt tôi bóp cò. 463 00:32:03,713 --> 00:32:05,924 - Được rồi. - Vậy, anh định làm gì? 464 00:32:06,007 --> 00:32:07,634 Đồ lén lút, khốn kiếp. 465 00:32:09,719 --> 00:32:11,429 Cô ấy là nạn nhân tiếp theo? 466 00:32:11,512 --> 00:32:13,681 Không. Cô ấy đang gặp nguy hiểm. 467 00:32:16,476 --> 00:32:17,477 Xin chào. 468 00:32:21,981 --> 00:32:23,316 Là nhẫn của Malcolm. 469 00:32:28,738 --> 00:32:29,572 Bằng cách nào? 470 00:32:34,911 --> 00:32:36,996 Ai đó đang cố đổ tội cho tôi. 471 00:32:40,500 --> 00:32:44,170 Tôi chắc là cảnh sát sẽ rất thích nghe chuyện này. 472 00:32:44,253 --> 00:32:45,672 Và Lady Phoebe. 473 00:32:52,053 --> 00:32:54,138 Sẽ rất đau nếu tao còn ngón chân. 474 00:33:21,749 --> 00:33:22,750 Mày sai rồi. 475 00:33:23,543 --> 00:33:26,421 Mày đã sai. Cây súng của tao xìu hơn bao giờ hết. 476 00:33:27,880 --> 00:33:30,341 Tao ghét điều đó. Tao không hề giống mày. 477 00:33:30,425 --> 00:33:32,510 Mày không hiểu tao rõ như mày nghĩ. 478 00:33:45,064 --> 00:33:46,399 Tao dần thành thạo việc này. 479 00:33:47,483 --> 00:33:50,778 Vic đã sai. Ông ta nghĩ sẽ không được hưởng nghi lễ trang trọng, 480 00:33:50,862 --> 00:33:53,656 nhưng ông ta đang được chôn cùng quan tài mạ vàng của Simon. 481 00:33:53,740 --> 00:33:54,949 Không tồi tàn lắm. 482 00:33:56,909 --> 00:34:01,080 Tao sẽ nói vài lời, nhưng tao không nghĩ Vic thích Didion. 483 00:34:07,378 --> 00:34:08,796 Ít nhất tao hiểu ông ấy đủ rõ 484 00:34:08,880 --> 00:34:11,966 để viết lá thư xin nghỉ việc đầy biết ơn gửi tới Lady Phoebe. 485 00:34:12,467 --> 00:34:14,719 Sau tất cả, họ như người nhà vậy. 486 00:34:31,235 --> 00:34:34,155 Tao đã thề, không bao giờ làm thế nữa. 487 00:34:36,240 --> 00:34:37,617 Tao đã đi đường mới. 488 00:34:39,368 --> 00:34:40,369 Cho đến khi gặp mày. 489 00:34:45,500 --> 00:34:46,918 Mày gài bẫy tao. 490 00:34:48,252 --> 00:34:50,880 Mày gài chiếc nhẫn đó, để Vic tìm ra nó. 491 00:34:52,673 --> 00:34:54,425 "Tôi đã đúng, nhỉ? Anh thích giết". 492 00:34:54,509 --> 00:34:57,136 Không! Đồ bệnh hoạn! 493 00:34:58,054 --> 00:35:01,516 "Thứ duy nhất mày làm được là khiến tao quyết tâm kết liễu mày. 494 00:35:01,599 --> 00:35:03,893 Tao có thể không thích, nhưng thế giới sẽ tốt hơn, 495 00:35:04,477 --> 00:35:06,270 và sẽ không ai khóc thương mày…" 496 00:35:10,691 --> 00:35:14,112 Đợi đã. Đó là lý do mày bị ám ảnh về tao? 497 00:35:14,695 --> 00:35:15,988 Mày cô đơn à? 498 00:35:17,240 --> 00:35:20,618 Người kể chuyện của Poe tìm sự kết nối trong đám đông. 499 00:35:23,663 --> 00:35:24,914 Mày muốn có bạn. 500 00:35:24,997 --> 00:35:26,791 Mày muốn chúng ta giống nhau. 501 00:35:26,874 --> 00:35:28,042 Tâm hồn đồng điệu. 502 00:35:29,043 --> 00:35:30,503 Và nếu mày nghĩ ta giống nhau, 503 00:35:31,504 --> 00:35:34,132 có lẽ mày sẽ muốn gặp mặt trực tiếp. 504 00:35:36,175 --> 00:35:40,346 "Mày đã đúng. Thật phấn khích". 505 00:35:52,483 --> 00:35:54,944 Sau khi chôn Vic, tao theo Kate về nhà. 506 00:35:56,612 --> 00:35:57,989 Cô ấy chưa ra khỏi nhà từ đó. 507 00:35:58,072 --> 00:36:01,617 Có lẽ kiệt sức rồi, mày đã giết nhiều người trong đời cô ấy. 508 00:36:02,410 --> 00:36:03,786 Dù sao thì, cô ấy ở đó. 509 00:36:05,705 --> 00:36:07,999 Trong khi đó, mày lại lờ tao đi. 510 00:36:09,542 --> 00:36:12,253 Nhiều người nghi ngờ vụ sát hại Giáo sư Harding 511 00:36:12,336 --> 00:36:14,839 liên quan đến cái chết của một người khác, 512 00:36:14,922 --> 00:36:19,051 nghệ sĩ Simon Soo, một người bạn của Giáo sư Harding 513 00:36:19,135 --> 00:36:20,511 người mà thi thể… 514 00:36:21,596 --> 00:36:24,390 Tao có sai không? Tao có thẳng thừng quá không? 515 00:36:25,057 --> 00:36:27,143 Hay mày sẽ cắn câu và hẹn gặp? 516 00:36:31,189 --> 00:36:34,275 Tuyệt. Tao đang ở luyện ngục. Mày không nói gì, Kate cũng không. 517 00:36:34,358 --> 00:36:37,570 Nên tao vẫn theo dõi cửa sổ phòng cô ấy. Thật hoàn hảo. Cảm ơn. 518 00:37:06,098 --> 00:37:08,601 Tao đoán tao không phải người duy nhất ở Luyện Ngục. 519 00:37:19,237 --> 00:37:23,366 Nếu cô ấy không thể rơi nước mắt, ít nhất cũng hủy bức chân dung đó đi. 520 00:37:48,224 --> 00:37:49,558 Hy vọng nó có ích. 521 00:37:51,769 --> 00:37:52,937 Chết tiệt. 522 00:38:11,706 --> 00:38:14,875 Mày đây rồi… Chết tiệt, là Phoebe. 523 00:38:14,959 --> 00:38:17,211 GẶP Ở SUNDRY HOUSE LÚC 10:00 GIỜ? TÔI CẦN ANH! 524 00:38:25,511 --> 00:38:27,513 Vào đi. Chờ tôi một chút. 525 00:38:27,596 --> 00:38:30,224 Với tất cả bí ẩn và sự mơ hồ mày dí tao vào, 526 00:38:30,308 --> 00:38:34,020 ít nhất tao có thể làm một điều tốt đơn giản cho một người tốt. 527 00:38:34,103 --> 00:38:37,231 - Chúa ơi, cảm ơn anh. - Đừng lo. Tôi chưa đọc đâu. 528 00:38:37,315 --> 00:38:40,901 À, anh có đọc tôi cũng không quan tâm. Tôi đã viết rất hay. 529 00:38:43,446 --> 00:38:47,366 Gần đây tôi mới nhớ ra cuốn này. Tôi nghĩ nó có thể giúp cô. 530 00:38:47,450 --> 00:38:48,326 Joan Didion. 531 00:38:52,455 --> 00:38:53,998 Thật khó tin anh ấy đã chết. 532 00:38:56,083 --> 00:38:58,669 Tôi chưa quen ai xong người đó chết. 533 00:39:00,963 --> 00:39:03,174 - Cảm giác thật tệ. - Ừ, đúng vậy. 534 00:39:05,176 --> 00:39:06,177 Cho đến khi hết. 535 00:39:09,388 --> 00:39:10,473 Đó là khi nào? 536 00:39:10,973 --> 00:39:13,642 Tôi nghĩ mỗi người sẽ khác nhau. 537 00:39:14,810 --> 00:39:17,146 Cảm giác tội lỗi chỉ làm nó tệ hơn. 538 00:39:17,229 --> 00:39:19,523 Đừng thấy tội lỗi vì yêu ai đó. 539 00:39:20,232 --> 00:39:21,525 Tôi không yêu anh ấy. 540 00:39:22,485 --> 00:39:23,986 Ừ, quan tâm, là vậy. 541 00:39:24,570 --> 00:39:29,492 Đôi khi ta quan tâm nhầm người và điều đó không làm ta xấu xa, chỉ là con người. 542 00:39:33,746 --> 00:39:34,580 Cảm ơn anh. 543 00:39:37,541 --> 00:39:38,876 Gặp anh trong lớp nhé. 544 00:39:39,627 --> 00:39:40,669 Được rồi. 545 00:39:48,427 --> 00:39:52,348 Tao cần làm theo lời khuyên của mình. Đừng cảm thấy tội lỗi nữa. 546 00:39:53,349 --> 00:39:56,310 Tao đã phạm sai lầm, nhưng tao có thể làm tốt hơn. 547 00:40:01,107 --> 00:40:03,776 "Đã đến lúc ta gặp nhau". Có hiệu quả rồi. 548 00:40:03,859 --> 00:40:06,278 Giờ tao đã biết cách nói chuyện với mày. 549 00:40:07,279 --> 00:40:08,906 "Với một điều kiện. 550 00:40:08,989 --> 00:40:11,158 Để Kate yên. Cô ấy là của tao". 551 00:40:13,244 --> 00:40:15,329 "Đây là Joe mà tôi đang tìm kiếm". 552 00:40:15,413 --> 00:40:18,874 Giờ mày bỏ qua Kate và tao không phải bảo vệ cô ấy… 553 00:40:18,958 --> 00:40:20,960 "Khi nào và ở đâu?" 554 00:40:23,421 --> 00:40:24,505 "Sớm có chi tiết". 555 00:40:30,302 --> 00:40:31,804 Sớm cỡ nào? 556 00:40:33,431 --> 00:40:35,933 Không nhắn tin, không chơi đùa nữa. 557 00:40:41,439 --> 00:40:43,232 Không hay rồi. 558 00:40:51,031 --> 00:40:54,702 Giáo sư Moore. Cho chúng tôi xin một phút được không? 559 00:40:56,078 --> 00:40:58,247 Tất nhiên rồi. Tôi rất sẵn lòng. 560 00:42:00,726 --> 00:42:02,728 Biên dịch: Vu Thi Phuong