1
00:00:18,018 --> 00:00:20,186
- Các tập trước trên You:
- "Chào mày".
2
00:00:20,270 --> 00:00:21,646
Tất nhiên, mày dùng Evanesce.
3
00:00:21,771 --> 00:00:25,525
Không tra ngược,
tin nhắn biến mất sau khi được đọc.
4
00:00:25,608 --> 00:00:27,444
Hợp giới thượng lưu và hoang tưởng.
5
00:00:27,527 --> 00:00:30,947
Chắc là tôi sẽ gặp anh
ở buổi triển lãm ngu ngốc, giáo sư.
6
00:00:31,865 --> 00:00:32,949
Kate Galvin.
7
00:00:33,033 --> 00:00:34,701
- Đi đi.
- Kate nói rất ít.
8
00:00:34,784 --> 00:00:36,578
Cái áo khiến anh giống bồi bàn.
9
00:00:36,661 --> 00:00:39,289
Anh là kẻ vô danh
không có cuộc sống riêng.
10
00:00:39,372 --> 00:00:42,459
- Malcolm. Anh ta bắt chúng tôi gọi thế.
- Cô ấy chỉ là sinh viên?
11
00:00:42,542 --> 00:00:44,753
- Mày muốn gì?
- Nadia nói đúng.
12
00:00:44,836 --> 00:00:46,921
Nghi phạm đầu thường là nạn nhân thứ hai.
13
00:00:47,005 --> 00:00:49,132
"Tao sẽ sớm tìm ra mày thôi".
14
00:00:53,595 --> 00:00:54,637
GUINEVERE BECK LÀ AI?
15
00:00:54,721 --> 00:00:56,222
"Xin chào, Joe".
16
00:01:02,312 --> 00:01:06,483
Những lúc thế này tao không thể
ngừng tự hỏi,tao đã sai ở đâu?
17
00:01:08,359 --> 00:01:09,903
Tao chỉ muốn có kỳ nghỉ
18
00:01:10,487 --> 00:01:12,989
để bắt đầu cuộc sống mới, tốt đẹp,
19
00:01:13,073 --> 00:01:16,910
trung thực, yên bình,
nhưng mày đã hủy hoại điều đó.
20
00:01:16,993 --> 00:01:18,912
Mày xâm phạm nơi trú ẩn của tao,
21
00:01:18,995 --> 00:01:22,332
đào bới con người
mà tao đã cố gắng bỏ lại phía sau.
22
00:01:27,045 --> 00:01:30,507
"Tôi nói đúng chứ?
Tất cả bài báo đó đều là về anh à?"
23
00:01:32,425 --> 00:01:34,761
Rõ ràng, tao không thể thừa nhận. Nào.
24
00:01:34,844 --> 00:01:36,846
Tên tao là Jonathan Moore.
25
00:01:36,930 --> 00:01:39,057
TÊN TAO LÀ JONATHAN MOORE
26
00:01:39,140 --> 00:01:41,476
"Nào, Joe. Cho tôi biết sự thật đi".
27
00:01:45,855 --> 00:01:49,317
Tao từ chối tiếp tay cho
ý định bệnh hoạn và sai lầm của mày.
28
00:01:50,902 --> 00:01:54,030
Lẽ ra tao phải tìm mày,
chứ không phải thay ổ khóa.
29
00:01:58,701 --> 00:02:02,413
Nhưng tao phải ngăn mày
xâm nhập nhà tao, tâm trí tao.
30
00:02:06,751 --> 00:02:08,002
"Anh lờ tôi đi đấy à?
31
00:02:09,838 --> 00:02:11,339
Anh làm tôi tổn thương đấy, Joe.
32
00:02:12,465 --> 00:02:13,550
Anh có đó không?"
33
00:02:13,633 --> 00:02:14,926
Mày có đó không?
34
00:02:15,009 --> 00:02:16,719
Mày không cho tao lựa chọn.
35
00:02:18,012 --> 00:02:19,806
Tao sẽ bỏ mày lại, kẻ rình mò.
36
00:02:23,726 --> 00:02:25,395
Trong Man of the Crowd của Poe,
37
00:02:25,937 --> 00:02:30,567
người kể chuyện thấy một người lạ ngồi
ở quán cà phê và bị ám ảnh bởi người đó.
38
00:02:31,151 --> 00:02:34,362
Đi theo người đó khắp London.
Anh ta suy luận.
39
00:02:34,445 --> 00:02:37,657
Nhưng lý do anh ta có hứng thú
vẫn rất mơ hồ.
40
00:02:37,740 --> 00:02:41,578
Vậy các bạn nghĩ câu chuyện này
cho biết điều gì về sự ám ảnh ?
41
00:02:42,370 --> 00:02:44,622
Nó đi kèm với thôi thúc muốn bảo vệ.
42
00:02:45,206 --> 00:02:46,958
Người kể chuyện đi theo vì thấy anh ta
43
00:02:47,041 --> 00:02:49,627
- giấu dao găm dưới quần áo.
- Đúng. Nhưng hiển nhiên.
44
00:02:49,711 --> 00:02:52,422
- Thú vị đấy. Còn gì nữa?
- Nó nói về tình yêu.
45
00:02:52,922 --> 00:02:55,383
- Cô đọc đúng truyện chứ?
- Đó là tình yêu
46
00:02:55,466 --> 00:02:58,928
mà ta dành cho thứ
ta không bao giờ hiểu hết được.
47
00:02:59,554 --> 00:03:03,391
- Đây là về sự mê muội.
- Ai nói hai việc đó loại trừ lẫn nhau?
48
00:03:03,474 --> 00:03:07,562
Người kể chuyện muốn kết nối,
biết và được biết đến, phải không?
49
00:03:07,645 --> 00:03:12,650
- Đó là lý do hắn theo dõi người lạ.
- Xin lỗi, là về Giáo sư Harding.
50
00:03:12,734 --> 00:03:14,819
Chết tiệt. Ông ấy bị sát hại.
51
00:03:14,903 --> 00:03:18,156
Họ nghĩ có liên quan đến
vụ án ở phòng tranh Simon Soo.
52
00:03:18,239 --> 00:03:19,115
Ôi, không.
53
00:03:19,199 --> 00:03:21,659
Họ gọi hắn là "sát thủ thịt người giàu".
Dễ nhớ đấy.
54
00:03:24,078 --> 00:03:26,581
Ngón tay Malcolm Harding
được gửi tới London Dispatch
55
00:03:26,664 --> 00:03:29,959
với ghi chú đây không phải bắt cóc,
mà là giết người.
56
00:03:30,543 --> 00:03:31,920
Chà, chết tiệt.
57
00:03:33,421 --> 00:03:35,715
Mày không giữ ngón út làm chiếnlợi phẩm,
58
00:03:35,798 --> 00:03:37,884
mà dùng để ép tao chơi trò của mày.
59
00:03:37,967 --> 00:03:40,094
Chuyện này rất, rất tệ.
60
00:03:41,054 --> 00:03:43,348
"Giờ anh chú ý đến tôi chưa?"
61
00:03:46,893 --> 00:03:51,314
KẺ ĐEO BÁM
62
00:03:51,397 --> 00:03:53,942
Rồi, đồ khốn, mày đã làm rõ quan điểm.
63
00:03:54,067 --> 00:03:57,028
Tao đã dừng buổi học
để sinh viên vượt qua cú sốc
64
00:03:57,111 --> 00:04:01,783
tức ngồi đồn về tên sát thủ
thịt người giàu nhắm vào giới nhiều tiền.
65
00:04:02,742 --> 00:04:05,578
Nên, phải, mày làm tao chú ý rồi đấy.
66
00:04:06,162 --> 00:04:08,915
Câu hỏi là: "Mày muốn gì?"
67
00:04:08,998 --> 00:04:11,084
MÀY MUỐN GÌ?
68
00:04:11,167 --> 00:04:12,835
"Thừa nhận anh là Joe Goldberg".
69
00:04:12,919 --> 00:04:16,589
Chà, đừng hòng,
nhưng tao cũng không thể từ chối tham gia.
70
00:04:16,673 --> 00:04:18,800
Nên: "Tao không phải.
71
00:04:19,550 --> 00:04:22,136
Nhưng nếu đúng, mày muốn gì ở tao?"
72
00:04:27,392 --> 00:04:29,894
"Trước hết, sao lại giết những người đó?
73
00:04:31,229 --> 00:04:33,898
Nên biết là, tôi vẫn còn tai của Simon.
74
00:04:33,982 --> 00:04:36,234
Tôi gửi kèm lời nhắn
ký tên 'Jonathan Moore' nhé?"
75
00:04:36,317 --> 00:04:38,152
Và đây rồi, tống tiền.
76
00:04:38,820 --> 00:04:42,198
Được rồi. Rồi, nói càng ít càng tốt.
77
00:04:43,032 --> 00:04:45,201
"Nếu tao đã làm những việc này,
78
00:04:45,285 --> 00:04:48,579
thì chỉ có thể là vì
tao không còn lựa chọn nào khác".
79
00:04:51,791 --> 00:04:53,251
"Đó là vấn đề sống còn".
80
00:04:53,876 --> 00:04:55,586
Tưởng tượng mở chiếc hộp đó.
81
00:04:55,670 --> 00:04:59,424
Có vẻ, ngón tay bốc mùi nồng nặc,
đến nỗi một người viết bài đã ngất xỉu.
82
00:04:59,507 --> 00:05:03,303
Đây là chuyện xảy ra khi chủ tờ báo
có đứa con trai lắm mồm.
83
00:05:03,386 --> 00:05:04,887
Bố cậu còn kể gì nữa?
84
00:05:04,971 --> 00:05:07,682
Ai cũng lo sẽ thấy gì đó trong thư.
85
00:05:07,765 --> 00:05:10,059
Hắn lấy
khuyên tai của Simon Soo và gì nữa.
86
00:05:10,143 --> 00:05:13,146
Rồi họ sẽ mở hộp có của quý
và cái khuyên xỏ súng.
87
00:05:14,314 --> 00:05:17,442
Các cậu sao vậy? Ông ấy bị giết.
Đó là giáo sư của ta.
88
00:05:17,525 --> 00:05:20,737
- Người mà tôi nghi cô ấy đã quan hệ.
- Bình tĩnh. Tôi chỉ…
89
00:05:20,820 --> 00:05:23,823
Tỏ ra thô lỗ về việc
một người bị chặt thành từng mảnh.
90
00:05:23,906 --> 00:05:26,409
Joe, làm vậy để làm gì. Anh thật kinh tởm.
91
00:05:28,411 --> 00:05:32,498
Cô ấy cần nói chuyện với ai đó,
nhưng tao đã đủ bận rộn với mày rồi.
92
00:05:37,003 --> 00:05:41,382
Đã ba tiếng từ khi mày nhắn tin lần cuối.
Mày chán chơi đùa với tao rồi à?
93
00:05:42,133 --> 00:05:45,136
Trong khi đó,
tao sẽ tìm manh mối ở mọi nơi có thể.
94
00:05:47,096 --> 00:05:50,016
Tin tức vẫn thế
cho đến khi tao tìm thấy mày.
95
00:05:50,099 --> 00:05:53,019
Tao được nhắc nhở rằng
không phải chỉ mình tao đang tìm mày.
96
00:05:54,395 --> 00:05:57,523
…mà anh ấy thường
đi cùng với nhiều người bạn thân.
97
00:05:58,775 --> 00:06:03,279
Tôi đoán cảnh sát đang hỏi Kate liệu
Malcolm có kẻ thù không. Cả Simon nữa.
98
00:06:03,363 --> 00:06:04,906
Và nghĩ lại thì,
99
00:06:04,989 --> 00:06:08,910
từ cách cư xử của cô ấy,
nếu họ không nghi ngờ cô ấy là may.
100
00:06:08,993 --> 00:06:11,996
Không nước mắt.
Và cô ấy còn không mời họ trà.
101
00:06:13,790 --> 00:06:14,791
Chết tiệt.
102
00:06:24,634 --> 00:06:27,970
Thành ngữ Mỹ là gì nhỉ?
Lo việc của mình đi.
103
00:06:28,054 --> 00:06:31,307
Tôi xin lỗi, tin về Malcolm…
104
00:06:31,391 --> 00:06:33,059
Hẳn là rất sốc.
105
00:06:35,520 --> 00:06:37,355
Tôi muốn chia buồn với cô.
106
00:06:37,438 --> 00:06:40,358
Đừng phí lời.
Anh sẽ cần nó khi cảnh sát tới.
107
00:06:42,652 --> 00:06:43,903
Cô ấy không làm thế đâu.
108
00:06:44,779 --> 00:06:46,155
Ồ, có đấy.
109
00:06:50,743 --> 00:06:52,995
Lần cuối anh gặp
Malcolm Harding là khi nào?
110
00:06:56,666 --> 00:06:57,917
Khoảng một tuần trước.
111
00:06:58,000 --> 00:06:59,085
Tôi nghĩ…
112
00:06:59,168 --> 00:07:03,423
Anh ấy đưa tôi về từ hộp đêm.
Bạn gái anh ta chắc đã nhắc vụ đó.
113
00:07:03,881 --> 00:07:08,302
Simon Soo cũng ở hộp đêm đó. Đúng không?
114
00:07:09,679 --> 00:07:13,641
Và anh đã ở lễ khai trương
vào đêm anh ta bị giết.
115
00:07:13,724 --> 00:07:16,269
Kate còn nói gì nữa,
ngũ cốc ưa thích của tôi?
116
00:07:16,352 --> 00:07:17,186
Đúng vậy.
117
00:07:17,270 --> 00:07:20,231
Anh đã gắn bó rất nhanh
với nhóm người này.
118
00:07:20,690 --> 00:07:23,818
Cô Galvin nói anh đang tránh mặt cảnh sát.
119
00:07:24,485 --> 00:07:25,611
Tất nhiên rồi.
120
00:07:25,695 --> 00:07:30,658
Là… Chà, tôi nghĩ có thể có
chút vấn đề về thị thực lao động,
121
00:07:30,741 --> 00:07:34,620
- nhưng giấy tờ xong rồi.
- Đây không phải lĩnh vực của chúng tôi.
122
00:07:36,164 --> 00:07:39,834
Vậy khi Giáo sư Harding đưa anh về,
123
00:07:39,917 --> 00:07:44,964
nếu tôi không nhầm, anh là
người cuối cùng thấy anh ấy lúc còn sống.
124
00:07:45,047 --> 00:07:47,842
Chết tiệt.
Đến lúc nhảy nhanh nhất có thể rồi.
125
00:07:47,925 --> 00:07:49,760
Không chắc đúng, thật đấy.
126
00:07:51,512 --> 00:07:52,930
Thật xấu hổ.
127
00:07:53,014 --> 00:07:57,852
Chúng tôi đều đã uống quá nhiều,
và Malcolm đã nói với tôi những điều
128
00:07:57,935 --> 00:08:00,229
có lẽ anh ấy không cố ý,
129
00:08:00,313 --> 00:08:02,440
như anh ta phát hiện ra Simon
130
00:08:02,523 --> 00:08:05,693
đã ép buộc các họa sĩ vẽ tranh cho mình.
131
00:08:05,776 --> 00:08:10,781
Tôi đoán Malcolm đánh bạc và kẹt tiền,
nên anh ta sẽ bắt Simon bù đắp.
132
00:08:10,865 --> 00:08:13,201
Tôi hiểu đó là "tống tiền".
133
00:08:14,994 --> 00:08:17,997
Thật sai trái khi nói xấu người đã khuất,
134
00:08:18,080 --> 00:08:22,376
nhưng báo chí nói đây có thể là
một vụ giết người hàng loạt, nên…
135
00:08:24,795 --> 00:08:27,215
Có lẽ câu chuyện thật không dễ chấp nhận.
136
00:08:30,885 --> 00:08:33,513
- Có ai làm chứng chứ?
- Blue Cahill, vâng.
137
00:08:33,596 --> 00:08:38,017
Cô ta là một trong những nghệ sĩ
bị Simon lợi dụng.
138
00:08:39,310 --> 00:08:41,103
Nghe nói cô ấy đi cai nghiện.
139
00:08:45,441 --> 00:08:48,152
Chà, cảm ơn lần nữa vì tách trà.
140
00:08:49,737 --> 00:08:52,865
Nếu nghĩ ra điều gì khác,
hãy cho chúng tôi biết.
141
00:08:52,949 --> 00:08:56,410
Vâng, tất nhiên.
Tất nhiên rồi. Để tôi tiễn hai người.
142
00:09:04,961 --> 00:09:06,879
"Con khốn đó làm cảnh sát nhắm đến anh".
143
00:09:06,963 --> 00:09:09,715
Cái quái gì thế? Mày đang ở chỗ quái nào?
144
00:09:13,177 --> 00:09:15,680
Ra mặt đi, đồ hèn.
145
00:09:17,515 --> 00:09:20,851
"Kate là mối đe dọa.
Sống còn, có thể nói vậy.
146
00:09:22,103 --> 00:09:23,938
Anh nên giải quyết cô ta".
147
00:09:24,981 --> 00:09:27,733
Và đây, trò chơi thật sự của mày.
148
00:09:29,694 --> 00:09:31,571
Mày muốn tao giết Kate.
149
00:09:35,116 --> 00:09:37,034
Không dấu hiệu, không thiết bị giám sát.
150
00:09:37,118 --> 00:09:40,246
Ta sẽ phải lật tung nhà
bao nhiêu lần nữa vì mày?
151
00:09:43,291 --> 00:09:45,751
Rõ ràng, tao sẽ không giết Kate.
152
00:09:45,835 --> 00:09:47,670
Nhưng cô ta là mục tiêu kế tiếp của mày?
153
00:09:48,421 --> 00:09:51,090
Tao không muốn làm vệ sĩ
cho phù thủy băng giá ghét tao.
154
00:09:52,842 --> 00:09:54,844
Giữ giọng chung chung, không ràng buộc.
155
00:09:57,346 --> 00:09:58,889
"Kate sẽ không còn là vấn đề".
156
00:10:00,683 --> 00:10:02,977
Nhưng nếu mày để mắt đến cô ấy,
157
00:10:03,060 --> 00:10:04,645
tao cũng phải như vậy.
158
00:10:06,689 --> 00:10:09,775
Tao sẽ đi theo cô ấy. Và tìm thấy mày.
159
00:10:24,165 --> 00:10:25,333
Nadia.
160
00:10:30,463 --> 00:10:31,297
Chào.
161
00:10:32,840 --> 00:10:35,176
- Anh làm gì ở đây?
- Tôi ở quanh đây.
162
00:10:35,259 --> 00:10:37,553
Cô làm gì ở tòa nhà của nạn nhân?
163
00:10:40,640 --> 00:10:42,600
Tôi tìm chìa phụ của Malcolm.
164
00:10:43,225 --> 00:10:46,896
- Cô ấy cần người có thể tin.
- Cô quên gì ở đó à?
165
00:10:47,438 --> 00:10:49,440
Chết tiệt. Mẹ kiếp.
166
00:10:51,484 --> 00:10:52,985
- Anh ta kể à?
- Tôi đoán.
167
00:10:53,069 --> 00:10:54,904
Tôi không nghĩ nhiều người biết.
168
00:10:59,075 --> 00:11:00,368
Tôi viết cho anh ấy một thứ.
169
00:11:02,787 --> 00:11:06,457
Tôi viết cho anh ấy một bức thư
mà tôi không nên viết và nó ở trong đó.
170
00:11:06,540 --> 00:11:10,753
Giữa đống đồ của anh ta,
nó sẽ bị tìm thấy và lên báo.
171
00:11:10,836 --> 00:11:14,924
Rồi hậu quả với tôi là gì?
Tôi bị công khai hủy hoại thanh danh.
172
00:11:16,217 --> 00:11:19,178
- Việc phá cửa vào…
- Không, đừng. Đừng làm thế.
173
00:11:21,263 --> 00:11:24,183
- Tôi là bạn Kate.
- Không hẳn, nhưng sẽ tìm cách.
174
00:11:25,434 --> 00:11:27,103
Tôi sẽ lấy lá thư cho cô.
175
00:11:31,941 --> 00:11:33,317
Tôi sẽ không đột nhập.
176
00:11:35,027 --> 00:11:36,278
Tôi sẽ chưa đột nhập.
177
00:11:42,868 --> 00:11:44,078
Tôi từng thế rồi.
178
00:11:47,623 --> 00:11:51,627
Chúc mừng, sát thủ thịt người giàu
đã trở nên nổitiếng.
179
00:11:51,711 --> 00:11:54,672
Hậu quả ngoài ý muốn hay
mày cố ý tạo phong trào?
180
00:11:54,755 --> 00:11:57,591
Quan trọng hơn, làm sao tao
tìm được mày ở đám tang của Simon
181
00:11:57,675 --> 00:12:00,469
trong đám đông thành thạo
việc cư xử một kiểu trước máy ảnh
182
00:12:00,553 --> 00:12:02,513
và kiểu khác khi ở nơi riêng tư?
183
00:12:06,475 --> 00:12:11,772
Vậy câu hỏi sẽ là:
"Nỗi đau của ai không thành thực?"
184
00:12:12,982 --> 00:12:16,610
- Ví dụ, Sophie Soo…
- Làm ơn, thay vì tặng hoa,
185
00:12:16,694 --> 00:12:20,698
hãy quyên góp
với hashtag "mỉm cười vì Simon Soo".
186
00:12:20,781 --> 00:12:23,284
…dùng nỗi đau để
thu hút người theo dõi và quyên tiền
187
00:12:23,367 --> 00:12:25,745
cho quỹ nha khoa của trẻ em thiệt thòi
188
00:12:25,828 --> 00:12:28,914
có vẻ không tồn tại
ngoài trang web dựng vội vàng.
189
00:12:30,416 --> 00:12:33,669
Không có nghĩa là kẻ giết người,
nhưng khiến tao tự hỏi.
190
00:12:33,753 --> 00:12:39,008
Tất nhiên, có Kate ở đó. Phải giữ cô ấy
khỏi tầm ngắm của mày. Từxa.
191
00:12:39,550 --> 00:12:43,179
Rồi có Phoebe mà nhiều năm
kinh nghiệm truyền thông không đủ
192
00:12:43,262 --> 00:12:47,099
- để thể hiện đau buồn công khai.
- Nếu các bạn đang xem,
193
00:12:47,600 --> 00:12:50,770
giúp tôi tìm thấy
di thể của Malcolm, bạn tôi.
194
00:12:50,853 --> 00:12:54,231
Anh ấy thích chó corgi và súp.
195
00:12:54,940 --> 00:12:59,195
Nếu mọi người tìm thấy
bất cứ gì của anh ấy,
196
00:12:59,278 --> 00:13:00,946
hãy gọi 999,
197
00:13:01,655 --> 00:13:05,117
và tôi hứa các bạn sẽ được trọng thưởng.
198
00:13:05,201 --> 00:13:07,787
Cô ta chỉ là kẻ bệnh uống thuốc
chứ không giết người.
199
00:13:08,412 --> 00:13:09,413
Còn Adam thì sao?
200
00:13:09,497 --> 00:13:13,375
Anh ta rất khó đoán
và tao biết anh ta là người giữ bí mật.
201
00:13:14,126 --> 00:13:16,504
Anh ta là ai, gã đàn ông Mỹ đang buồn
202
00:13:16,587 --> 00:13:18,130
hay sát nhân hàng loạt?
203
00:13:18,881 --> 00:13:21,592
Và đó là Rhys Montrose.
204
00:13:21,675 --> 00:13:25,137
Được cho là vài ngày nữa
sẽ tuyên bố tranh cử thị trưởng.
205
00:13:25,221 --> 00:13:26,680
Động thái chính trị khôn ngoan.
206
00:13:26,764 --> 00:13:31,060
Thao túng công chúng nhờ thương bạn.
Hay anh ta ở đây để thao túng tao?
207
00:13:50,704 --> 00:13:53,290
Tao lỡ đám tang của mình ở Madre Linda,
nhưng từ báo chí,
208
00:13:53,374 --> 00:13:56,585
đó là một vụ kín đáo,
hoàn toàn ngược lại lần này.
209
00:14:00,840 --> 00:14:03,509
- Anh đến rồi.
- Đó là cơ hội để đình chiến.
210
00:14:03,592 --> 00:14:06,929
Không muốn nghe anh nói,
và tôi không biết sao anh đến.
211
00:14:07,012 --> 00:14:08,389
Phoebe mời tôi.
212
00:14:10,266 --> 00:14:11,684
Này thì ngừng bắn.
213
00:14:14,311 --> 00:14:18,691
Cách xa đám thợ săn ảnh,
trông họ sợ hãi hơn là buồn bã.
214
00:14:18,774 --> 00:14:21,485
Nếu đây là
giết-người-giàu-để-giúp-người-nghèo,
215
00:14:21,569 --> 00:14:24,113
mong cô biết tôi chỉ thừa kế một lâu đài.
216
00:14:24,196 --> 00:14:25,948
Gemma, chưa bao giờ tử tế,
217
00:14:26,031 --> 00:14:28,701
nhưng khó hình dung
cô ta có thể giết người.
218
00:14:28,784 --> 00:14:32,204
Một lần nữa, nếu cô ta là mày,
đây là màn diễn xuất sắc.
219
00:14:32,288 --> 00:14:34,331
Bắt đầu mặc áo chống đạn đi.
220
00:14:34,415 --> 00:14:37,001
Và phá dáng người này? Thà chết còn hơn.
221
00:14:37,084 --> 00:14:39,503
Thật vớ vẩn. Không ai muốn giết ta cả.
222
00:14:39,587 --> 00:14:43,007
Roald à, anh ta không sợ vì anh ta là mày
223
00:14:43,090 --> 00:14:46,010
hoặc quá kiêu ngạo
để coi mình là người thường.
224
00:14:47,803 --> 00:14:50,598
- Cô sao rồi?
- Ổn.
225
00:14:50,681 --> 00:14:52,391
An táng cho Malcolm chưa?
226
00:14:53,017 --> 00:14:55,769
Chúng tôi đã tìm được
một chỗ gần bà anh ấy
227
00:14:55,853 --> 00:14:58,772
để chôn cất ngón tay.
228
00:15:00,274 --> 00:15:04,028
- Tôi thực sự rất tiếc…
- Không, Roald, để sau nhé? Đến giờ rồi.
229
00:15:08,866 --> 00:15:12,202
Bảo vệ hay là đang chế nhạo tao?
230
00:15:14,663 --> 00:15:16,916
Sao tôi có thể là bạn của Simon Soo?
231
00:15:19,126 --> 00:15:24,381
Có thể các bạn đã xem cuộc phỏng vấn
mà anh ấy nói điều gì đó rất điên rồ.
232
00:15:25,758 --> 00:15:27,092
Trong lúc khỏa thân.
233
00:15:31,013 --> 00:15:33,849
Nhưng ta đeo nhiều
mặt nạ khác nhau, tùy hoàn cảnh.
234
00:15:34,600 --> 00:15:38,145
Và tất nhiên, nhiều phần
ta không thể cho người khác thấy.
235
00:15:38,228 --> 00:15:40,064
Có gì đằng sau mặt nạ của Rhys?
236
00:15:40,731 --> 00:15:43,192
Anh ta nói từ Berlin đến đây cũng nhanh
237
00:15:43,275 --> 00:15:45,736
- nên không thể loại trừ.
- Sẽ ảnh hưởng thế nào
238
00:15:45,819 --> 00:15:49,657
đến danh tiếng của một thiên tài sắc sảo,
được cho là ích kỷ
239
00:15:49,740 --> 00:15:53,619
nếu bạn biết anh ấy đã dành
một phần ba thu nhập cho từ thiện?
240
00:15:54,536 --> 00:15:56,372
Hay làm mọi điều cho chị gái?
241
00:16:01,293 --> 00:16:04,338
- Joan Didion viết về tiếc thương…
- Và anh ta sắp tranh cử.
242
00:16:05,005 --> 00:16:06,090
Bảo tao điên đi.
243
00:16:06,173 --> 00:16:09,385
Điều đó sẽ phức tạp hóa
việc ẩn danhđể giết người.
244
00:16:09,468 --> 00:16:11,053
"Khi ta khóc thương vì mất mát,
245
00:16:12,513 --> 00:16:15,015
ta tiếc thương cả điều tốt đẹp hay xấu đi…
246
00:16:17,685 --> 00:16:21,063
- của bản thân".
- Chết tiệt. Mày làm tao rối trí.
247
00:16:21,146 --> 00:16:23,691
Rhys có thể là mày.
Mày có thể là bất kỳ ai.
248
00:16:30,197 --> 00:16:34,159
Đây là cách họ đau buồn sao?
Làm sao tao biết họ cảm thấy thế nào
249
00:16:34,243 --> 00:16:38,080
khi họ đang phê vì cocktail,
đau buồn, sợ hãi và thuốc đặc chế?
250
00:16:41,834 --> 00:16:43,210
Dịch vụ tuyệt vời, nhỉ?
251
00:16:45,045 --> 00:16:47,047
Thu thập tư liệu cho cuốn sách à?
252
00:16:47,131 --> 00:16:51,051
- Lại một vụ trấn lột nữa.
- Chúng ta sẽ không thế này đâu.
253
00:16:52,553 --> 00:16:53,554
Ý ông là sao?
254
00:16:53,637 --> 00:16:56,724
Anh biết đấy, tất cả…
tôi không rõ, những hào nhoáng giả tạo.
255
00:16:56,807 --> 00:16:59,727
Ông ta nghĩ ta giống nhau,
kẻ ngoài cuộc. Là mày?
256
00:17:00,644 --> 00:17:02,396
Làm ông loạn trí, phải không?
257
00:17:03,647 --> 00:17:07,484
Ở rất gần và nhìn cách họ phung phí,
258
00:17:07,568 --> 00:17:11,113
dù làm việc chăm chỉ,
ta cũng không bao giờ có cuộc sống này.
259
00:17:11,196 --> 00:17:13,782
- Anh cảm thấy thế à?
- Gì cơ? Không.
260
00:17:13,866 --> 00:17:17,828
- Không, ông làm việc cho…
- Không, nghe này, tôi yêu công việc.
261
00:17:17,911 --> 00:17:21,123
Lady Phoebe,
cô ấy đối xử với tôi như người nhà,
262
00:17:21,206 --> 00:17:24,293
nhưng là một người tốt bụng,
263
00:17:24,376 --> 00:17:27,046
cô ấy hay nhận nuôi những con vật hoang.
264
00:17:27,129 --> 00:17:28,422
Nên việc anh ở đây…
265
00:17:29,757 --> 00:17:31,842
không có gì bất ngờ, thật đấy.
266
00:17:32,885 --> 00:17:38,390
Điều tôi thấy nghi ngờ ở anh,
anh bạn, là tất cả mọi thứ.
267
00:17:38,974 --> 00:17:42,853
Hoặc ta có một thám tử khác và
đã đến lúc kết thúc cuộc trò chuyện này.
268
00:17:43,353 --> 00:17:45,856
Hãy trình bày nỗi lo này với Lady Phoebe.
269
00:17:45,939 --> 00:17:47,524
Tôi có thể làm thế.
270
00:17:48,150 --> 00:17:50,194
Tưởng niệm vui vẻ nhé.
271
00:18:04,875 --> 00:18:06,877
"Sao mày vẫn chưa giết Kate?"
272
00:18:10,464 --> 00:18:12,132
Chết tiệt. Cô ấy đi đâu rồi?
273
00:18:26,980 --> 00:18:28,899
Cư xử tốt để có thể ở gần cô ấy.
274
00:18:28,982 --> 00:18:32,486
Tôi nghĩ chúng ta
đã có khởi đầu không tốt. Xin lỗi.
275
00:18:32,569 --> 00:18:38,200
Vì theo dõi? Hay vì bực bội
khi tôi lái cảnh sát đến nhà anh?
276
00:18:38,283 --> 00:18:42,121
- Không phải hành động của hàng xóm tốt.
- Có lẽ họ rất cần
277
00:18:42,204 --> 00:18:44,957
hỏi một trong những người cuối
thấy Malcolm còn sống.
278
00:18:45,457 --> 00:18:48,710
- Hay anh có gì đó để giấu?
- Không, tất nhiên là không.
279
00:18:48,794 --> 00:18:51,964
Vậy điều tôi làm là
đẩy nhanh việc minh oan cho anh.
280
00:18:52,548 --> 00:18:55,342
Ý tôi là cảm ơn cô. Cô luôn giúp đỡ tôi.
281
00:18:55,425 --> 00:18:56,426
Giảm căng thẳng.
282
00:18:56,510 --> 00:18:57,344
Chúa ơi.
283
00:18:58,595 --> 00:19:03,016
Dù tôi thích nói mỉa cùng
đám người Mỹ tự cao giả vờ lịch sự…
284
00:19:03,100 --> 00:19:06,019
- Tự cao?
- …hôm nay không tiện lắm.
285
00:19:06,103 --> 00:19:06,937
Anh biết đấy…
286
00:19:08,105 --> 00:19:09,106
những người chết.
287
00:19:10,566 --> 00:19:14,903
Nên hãy hợp tác với cảnh sát,
đừng nhìn vào cửa sổ nhà tôi.
288
00:19:14,987 --> 00:19:16,989
Cái xe chết tiệt đó đâu rồi?
289
00:19:17,906 --> 00:19:18,907
Quá đủ rồi.
290
00:19:19,950 --> 00:19:22,244
Chúc buổi chiều vui vẻ. Hoặc không.
291
00:19:27,040 --> 00:19:30,669
Chết tiệt. Phải đi theo cô ấy.
Cô ấy sẽ thích vụ này.
292
00:19:41,847 --> 00:19:44,224
Cuộc điều tra tiếp tục về vụ án mạng
293
00:19:44,308 --> 00:19:48,645
với nạn nhân là Malcolm Harding,
giáo sư văn học ở Đại học Darcy.
294
00:19:48,729 --> 00:19:50,772
Trong thông cáo, gia đình Harding
295
00:19:50,856 --> 00:19:54,193
thể hiện đau buồn
khi mất đi con trai yêu dấu…
296
00:19:54,276 --> 00:19:56,486
Sao võ sĩ đấm bốc
làm được thế này từng hiệp nhỉ?
297
00:19:56,987 --> 00:19:58,989
- Anh làm gì vậy?
- Cứu mạng cô ấy
298
00:19:59,072 --> 00:20:01,992
- để cô ấy tiếp tục thô lỗ.
- Xin lỗi vì đã cư xử tệ.
299
00:20:02,075 --> 00:20:04,578
Cô chỉ muốn cảnh sát làm việc của họ.
300
00:20:04,661 --> 00:20:06,496
- Anh uống gì?
- Không, anh ta đi ngay.
301
00:20:06,580 --> 00:20:11,376
Bỏ qua tất cả, có một tên sát nhân
đang nhắm vào những người quanh cô,
302
00:20:11,460 --> 00:20:16,840
- và tôi không nghĩ ở một mình là tốt.
- Tại sao? Vì tôi là tiểu thư yếu đuối?
303
00:20:16,924 --> 00:20:20,844
Chúa ơi. Đội trưởng Mỹ đây này,
nếu có ai muốn xin chữ ký.
304
00:20:22,512 --> 00:20:23,347
Chết tiệt.
305
00:20:23,931 --> 00:20:25,766
Chắc cô thấy khó tin lắm.
306
00:20:25,849 --> 00:20:29,895
- Chuyện anh bám tôi như cún con à?
- Tôi không nói chuyện đó.
307
00:20:31,521 --> 00:20:35,192
Các bạn cô giả vờ bình thường
khi một trong số họ có thể đã…
308
00:20:36,068 --> 00:20:37,110
Có thể…?
309
00:20:37,736 --> 00:20:38,779
Một trong số họ.
310
00:20:42,157 --> 00:20:43,242
Không đùa chứ?
311
00:20:43,325 --> 00:20:45,827
Anh nghĩ một người bạn của tôi
là kẻ giết người,
312
00:20:46,453 --> 00:20:49,873
chứ không phải hàng nghìn người
không muốn gì hơn
313
00:20:50,540 --> 00:20:52,125
là ăn tươi nuốt sống họ.
314
00:20:52,626 --> 00:20:55,712
- Vẫn đóng vai Sherlock.
- Cô ấy sẽ không giúp tìm ra
315
00:20:55,796 --> 00:20:58,840
- mày là ai, rõ ràng rồi.
- Tóm lại là thế này.
316
00:20:59,800 --> 00:21:02,302
Sao anh lại đi theo tôi? Để tán tôi à?
317
00:21:06,014 --> 00:21:06,848
Không.
318
00:21:07,391 --> 00:21:10,519
Vậy để giết tôi, nhỉ?
Đó là lý do anh theo dõi tôi?
319
00:21:10,602 --> 00:21:11,979
Đừng cắn câu. Đừng cắn.
320
00:21:12,062 --> 00:21:15,357
Cô đoán đúng rồi.
Tôi thích bám đuôi và giết người.
321
00:21:15,440 --> 00:21:20,279
- Không liên quan đến việc muốn giúp cô.
- Tại sao? Sao anh lại quan tâm?
322
00:21:20,362 --> 00:21:22,114
Nếu tôi quan tâm thì sao?
323
00:21:23,365 --> 00:21:24,992
Dù cô có thích hay không.
324
00:21:33,792 --> 00:21:35,627
Anh là đứa trẻ dễ xúc động hả?
325
00:21:38,213 --> 00:21:40,090
Đôi lúc, tôi đoán thế.
326
00:21:43,260 --> 00:21:44,386
Khi tôi còn nhỏ,
327
00:21:44,469 --> 00:21:48,598
mẹ cấm tôi không được khóc.
328
00:21:49,725 --> 00:21:51,143
Nếu tôi bị trầy đầu gối…
329
00:21:51,810 --> 00:21:53,854
Khi ông bà tôi mất,
330
00:21:55,063 --> 00:21:56,440
bà không thèm nhìn tôi
331
00:21:57,566 --> 00:21:59,901
trừ khi tôi hoàn toàn nghiêm nghị.
332
00:22:02,404 --> 00:22:04,990
Giấu mọi cảm xúc…
333
00:22:06,283 --> 00:22:07,284
và nó cứ…
334
00:22:08,952 --> 00:22:10,495
Trở thành mặc định.
335
00:22:13,665 --> 00:22:16,501
Lẽ ra tôi phải là cô bạn gái đau khổ.
336
00:22:17,377 --> 00:22:18,795
Tôi hiểu. Thật đấy.
337
00:22:19,504 --> 00:22:23,592
Theo kinh nghiệm của tôi,
càng đẩy ra xa thì nó càng rối ren.
338
00:22:27,262 --> 00:22:28,388
Vậy, anh sẽ làm gì?
339
00:22:30,515 --> 00:22:33,185
Với tôi, cá nhân tôi,
nếu nó trở nên quá tệ,
340
00:22:33,268 --> 00:22:36,855
tôi có một nghi thức thanh tẩy.
341
00:22:38,065 --> 00:22:39,191
Tôi đốt gì đó.
342
00:22:42,319 --> 00:22:43,153
Nó có ích đấy.
343
00:22:44,696 --> 00:22:46,114
Nếu không được thì sao?
344
00:22:46,198 --> 00:22:47,240
Nếu tôi…
345
00:22:48,325 --> 00:22:49,993
không thể khóc vì Malcolm?
346
00:22:51,953 --> 00:22:53,538
Vậy thì đau buồn cho mình.
347
00:22:54,331 --> 00:22:56,583
Anh nói như thể gắn bó là một sai lầm.
348
00:22:57,626 --> 00:23:02,631
Anh nghĩ tôi không biết anh ta
lén lút quan hệ ngoài luồng sau lưng tôi?
349
00:23:04,216 --> 00:23:06,802
- Tôi đâu nói vậy.
- Nghĩ mối quan hệ của bọn tôi là thế?
350
00:23:13,100 --> 00:23:14,768
Tôi sẽ dẫn anh đến nơi bọn tôi yêu.
351
00:23:15,394 --> 00:23:17,979
Giờ cô ấy mời tao đi theo.
352
00:23:21,233 --> 00:23:22,859
Nhưng không dễ chút nào.
353
00:23:23,944 --> 00:23:25,362
Ồ, vui thật.
354
00:23:25,445 --> 00:23:26,279
Kate!
355
00:23:32,369 --> 00:23:33,203
Kate này!
356
00:23:42,379 --> 00:23:44,798
Kate, cô chờ chút được không?
357
00:23:44,881 --> 00:23:48,301
- Giờ đừng đi lung tung.
- Không ai trả tiền anh cho việc này.
358
00:23:48,385 --> 00:23:50,929
Nếu anh không thấy vui, anh có thể rời đi.
359
00:23:51,012 --> 00:23:52,431
Không an toàn đâu.
360
00:23:52,514 --> 00:23:53,473
Ôi, Chúa ơi.
361
00:23:55,142 --> 00:23:59,479
Thật ngọt ngào, anh loanh quanh
theo đuôi tôi như một hiệp sĩ áo trắng.
362
00:24:02,274 --> 00:24:05,569
Anh sẽ thất vọng khi nhận ra
363
00:24:05,652 --> 00:24:09,072
phụ nữ ở thế kỷ 21 có thể tự lo cho mình.
364
00:24:11,408 --> 00:24:12,409
Chết tiệt.
365
00:24:22,461 --> 00:24:24,087
Hoàn hảo. Khu vườn bí mật.
366
00:24:24,838 --> 00:24:27,132
Quá nhiều nơi để kẻ sát nhân trốn.
367
00:24:28,175 --> 00:24:30,260
Kate thật sự thích đùa với số phận.
368
00:24:32,596 --> 00:24:33,597
Vẫn ở đây.
369
00:24:34,306 --> 00:24:37,434
Được rồi, là sao,
cô và Malcolm từng say xỉn à?
370
00:24:37,517 --> 00:24:40,687
- Ta làm ơn có thể…?
- Suỵt! Im lặng.
371
00:24:40,770 --> 00:24:45,025
Hàng xóm, họ sẽ gọi cảnh sát.
Malcolm và tôi không chỉ uống rượu.
372
00:24:45,775 --> 00:24:48,069
- Cô ấy gạ gẫm tôi à?
- Thôi nào.
373
00:24:48,653 --> 00:24:51,781
Có gì đó hấp dẫn
khi nghĩ rằng anh có thể bị theo dõi.
374
00:24:51,865 --> 00:24:54,701
- Từng cảm thấy thế chưa?
- Không thể nói là có.
375
00:24:58,038 --> 00:24:59,664
Nếu anh muốn có ích,
376
00:25:00,957 --> 00:25:04,085
tôi đã có một ngày thật sự tồi tệ.
377
00:25:04,794 --> 00:25:06,922
Làm tôi phân tâm, được chứ?
378
00:25:08,173 --> 00:25:11,551
Tôi khá chắc
vệ sĩ không nên ngủ với khách hàng.
379
00:25:11,635 --> 00:25:13,053
Chúa ơi, anh thích suy nghĩ.
380
00:25:16,223 --> 00:25:18,975
Anh biết không, tôi nghĩ… Tôi hiểu anh.
381
00:25:20,685 --> 00:25:22,062
Anh là người lãng mạn.
382
00:25:23,104 --> 00:25:27,359
Tôi thẳng quá. Anh không muốn quan hệ,
anh muốn làm tình ngọt ngào.
383
00:25:27,442 --> 00:25:30,362
- Cô ấy nói như thể đó là điều xấu.
- Cô không biết tôi là ai…
384
00:25:30,445 --> 00:25:34,783
Tôi thấy anh đang cố tỏ ra cao thượng
trong khi che giấu động cơ thật sự.
385
00:25:35,700 --> 00:25:41,456
Thôi nào, Jonathan. Thật sự anh không
theo dõi tôi vì, trong thâm tâm, anh…
386
00:25:41,540 --> 00:25:42,916
- Không. Không hề.
- …muốn…
387
00:25:42,999 --> 00:25:44,709
- Không đâu.
- …làm tình với tôi sao.
388
00:25:44,793 --> 00:25:46,002
Một ý tồi. Không.
389
00:25:52,092 --> 00:25:54,302
Màn quyến rũ của tôi thế là hết.
390
00:25:55,720 --> 00:26:00,600
Xét theo việc phụ nữ ngã vào tôi,
nói thật, thế này là khá nhẹ nhàng.
391
00:26:05,438 --> 00:26:06,273
Chết tiệt.
392
00:26:07,607 --> 00:26:11,111
Không, ta sẽ không làm thế này.
393
00:26:13,488 --> 00:26:15,282
Mọi chuyện đã đủ phức tạp rồi.
394
00:26:17,284 --> 00:26:18,743
Tôi có thể nói gì đó…
395
00:26:19,953 --> 00:26:22,038
lãng mạn nếu anh muốn.
396
00:26:25,375 --> 00:26:29,504
Mặt khác, việc này giữ cô ấy
trong tầm mắt tao, nhỉ?
397
00:26:30,672 --> 00:26:32,215
Tao đang nghĩ gì vậy?
398
00:26:32,841 --> 00:26:33,967
Không. Chết tiệt.
399
00:26:38,763 --> 00:26:40,515
Đừng hôn, ta sẽ yêu nhau mất.
400
00:26:42,100 --> 00:26:44,185
Đây chỉ là cố gắng theo sát thôi.
401
00:26:44,936 --> 00:26:46,771
Một chút phân tâm cho cô ấy.
402
00:26:47,981 --> 00:26:49,441
Không hại gì cả.
403
00:27:08,627 --> 00:27:11,630
Trong tất cả những điều
tao nghĩ có thể xảy ra khi bảo vệ Kate,
404
00:27:11,713 --> 00:27:13,548
việc này không có trong danh sách.
405
00:27:15,634 --> 00:27:16,801
Mẹ kiếp, cô ấy đâu?
406
00:27:28,938 --> 00:27:30,148
Vẫn còn thở.
407
00:27:30,815 --> 00:27:34,861
Tao có một cơ hội nhỏ
để giúp Nadia giải quyết vụ thư tình.
408
00:27:45,330 --> 00:27:46,581
Không có thư từ gì.
409
00:27:46,665 --> 00:27:49,167
Không ảnh Kate hay bất cứ ai.
410
00:27:50,210 --> 00:27:52,045
Ngoại lệ to lớn, rõ ràng.
411
00:27:52,796 --> 00:27:54,381
Lạ là không phải ảnh khỏa thân.
412
00:27:56,925 --> 00:28:01,763
Một người tầm thường như Malcolm
giấu gì đó sau bức chân dung của mình.
413
00:28:08,603 --> 00:28:09,729
Anh làm gì vậy?
414
00:28:13,358 --> 00:28:16,611
Một sinh viên nhờ anh tìm
một thứ cô ấy đã viết.
415
00:28:16,695 --> 00:28:18,780
Đó là lý do anh về nhà với tôi à?
416
00:28:18,863 --> 00:28:23,576
Để tìm bức thư từ một trong những
người ngoại tình với Malcolm ư?
417
00:28:23,660 --> 00:28:25,328
Không, thế thật điên rồ.
418
00:28:25,412 --> 00:28:28,123
- Anh tỉnh…
- Vì thế mà anh nghĩ tôi gặp nguy hiểm?
419
00:28:28,206 --> 00:28:30,875
Do một nữ sinh loạn trí nào đó ư?
420
00:28:30,959 --> 00:28:32,377
- Tên cô ta là gì?
- Chết tiệt.
421
00:28:32,460 --> 00:28:35,213
- Không, không phải.
- Tôi muốn anh đi. Ngay.
422
00:28:35,296 --> 00:28:37,298
Tao không thể rời xa cô ấy vì mày.
423
00:28:37,382 --> 00:28:40,802
Kate, anh biết anh cứ nói mãi,
nhưng đó là sự thật.
424
00:28:45,056 --> 00:28:46,224
Không an toàn đâu.
425
00:28:51,229 --> 00:28:55,608
Tôi thà bị chặt thành nghìn mảnh nhỏ
426
00:28:55,692 --> 00:28:58,695
còn hơn ở một mình với anh
thêm một giây nữa.
427
00:29:01,448 --> 00:29:02,574
Cút đi.
428
00:29:17,255 --> 00:29:19,466
Tài xế của Kate đỗ ngoài này cả ngày.
429
00:29:20,425 --> 00:29:24,262
Cô ấy kéo rèm lại
trong khi tao đứng đây từ từ chết đói.
430
00:29:30,935 --> 00:29:32,771
"Đã quan sát anh bảo vệ cô ta".
431
00:29:32,854 --> 00:29:34,314
Đồ khốn.
432
00:29:37,317 --> 00:29:41,446
"Tôi tìm hiểu anh. Tôi nghĩ anh giết người
để bảo vệ những gì anh yêu".
433
00:29:41,529 --> 00:29:44,157
Kate không phải tình yêu. Chưa phải".
Không bao giờ.
434
00:29:44,908 --> 00:29:46,868
"Nhưng cô ta giúp tôi thấy kiểu của anh".
435
00:29:46,951 --> 00:29:50,497
Cái nhìn sâu sắc đây à? Người tử tế nào
lạikhông giúp bảo vệ người khác?
436
00:29:51,372 --> 00:29:54,793
"Anh thích nó. Cảm giác đó. Giết chóc".
437
00:29:54,876 --> 00:29:56,836
Thật điên rồ.
438
00:29:56,920 --> 00:29:59,672
"Sự sống biến mất trong mắt họ. Quyền lực.
439
00:29:59,756 --> 00:30:01,549
Nó làm cây súng anh cương cứng.
440
00:30:01,633 --> 00:30:04,594
Chỉ nghĩ thôi đã thấy cứng lên rồi".
441
00:30:04,677 --> 00:30:07,013
"Mày điên rồi".
442
00:30:07,096 --> 00:30:08,473
"Tôi sẽ cho anh thấy".
443
00:30:08,556 --> 00:30:10,141
Cho tao thấy bằng cách?
444
00:30:12,602 --> 00:30:13,436
Không.
445
00:30:15,021 --> 00:30:16,314
Này! Anh kia!
446
00:30:36,960 --> 00:30:39,963
Tiếp theo trong chuyến thăm
những nơi dễ bị giết ở London của Kate,
447
00:30:40,046 --> 00:30:42,382
một hầm mộ 700 năm tuổi.
448
00:30:51,015 --> 00:30:54,936
Chỉ có một lối ra vào.
Mày phải qua tao mới tìm được cô ấy.
449
00:30:55,770 --> 00:30:56,771
Ôi, Malcolm.
450
00:30:58,273 --> 00:31:01,818
Anh sẽ thấy thật ngớ ngẩn,
khi em nói chuyện với cái hộp
451
00:31:01,901 --> 00:31:03,987
nơi chôn ngón tay út của anh.
452
00:31:04,070 --> 00:31:08,074
Chúa ơi. Anh sẽ đùa về chứng ái tử thi.
453
00:31:08,700 --> 00:31:12,370
Cố làm em thấy tội lỗi
vì không thổi kèn cho anh nhiều hơn.
454
00:31:16,749 --> 00:31:18,293
Anh là kẻ khoa trương,
455
00:31:19,210 --> 00:31:20,753
trăng hoa và lười biếng.
456
00:31:22,839 --> 00:31:24,883
Nhưng anh làm em quên đi gia đình.
457
00:31:27,176 --> 00:31:28,344
Anh làm em cười.
458
00:31:29,262 --> 00:31:30,889
Anh quan tâm đến em.
459
00:31:34,350 --> 00:31:36,352
Cũng đáng một hai giọt nước mắt.
460
00:31:39,981 --> 00:31:40,982
Chết tiệt.
461
00:31:57,874 --> 00:31:58,917
Chào.
462
00:32:00,418 --> 00:32:03,630
Hãy tự giúp mình và đừng bắt tôi bóp cò.
463
00:32:03,713 --> 00:32:05,924
- Được rồi.
- Vậy, anh định làm gì?
464
00:32:06,007 --> 00:32:07,634
Đồ lén lút, khốn kiếp.
465
00:32:09,719 --> 00:32:11,429
Cô ấy là nạn nhân tiếp theo?
466
00:32:11,512 --> 00:32:13,681
Không. Cô ấy đang gặp nguy hiểm.
467
00:32:16,476 --> 00:32:17,477
Xin chào.
468
00:32:21,981 --> 00:32:23,316
Là nhẫn của Malcolm.
469
00:32:28,738 --> 00:32:29,572
Bằng cách nào?
470
00:32:34,911 --> 00:32:36,996
Ai đó đang cố đổ tội cho tôi.
471
00:32:40,500 --> 00:32:44,170
Tôi chắc là cảnh sát
sẽ rất thích nghe chuyện này.
472
00:32:44,253 --> 00:32:45,672
Và Lady Phoebe.
473
00:32:52,053 --> 00:32:54,138
Sẽ rất đau nếu tao còn ngón chân.
474
00:33:21,749 --> 00:33:22,750
Mày sai rồi.
475
00:33:23,543 --> 00:33:26,421
Mày đã sai.
Cây súng của tao xìu hơn bao giờ hết.
476
00:33:27,880 --> 00:33:30,341
Tao ghét điều đó. Tao không hề giống mày.
477
00:33:30,425 --> 00:33:32,510
Mày không hiểu tao rõ như mày nghĩ.
478
00:33:45,064 --> 00:33:46,399
Tao dần thành thạo việc này.
479
00:33:47,483 --> 00:33:50,778
Vic đã sai. Ông ta nghĩ sẽ
không được hưởng nghi lễ trang trọng,
480
00:33:50,862 --> 00:33:53,656
nhưng ông ta đang được chôn cùng
quan tài mạ vàng của Simon.
481
00:33:53,740 --> 00:33:54,949
Không tồi tàn lắm.
482
00:33:56,909 --> 00:34:01,080
Tao sẽ nói vài lời,
nhưng tao không nghĩ Vic thích Didion.
483
00:34:07,378 --> 00:34:08,796
Ít nhất tao hiểu ông ấy đủ rõ
484
00:34:08,880 --> 00:34:11,966
để viết lá thư xin nghỉ việc
đầy biết ơn gửi tới Lady Phoebe.
485
00:34:12,467 --> 00:34:14,719
Sau tất cả, họ như người nhà vậy.
486
00:34:31,235 --> 00:34:34,155
Tao đã thề, không bao giờ làm thế nữa.
487
00:34:36,240 --> 00:34:37,617
Tao đã đi đường mới.
488
00:34:39,368 --> 00:34:40,369
Cho đến khi gặp mày.
489
00:34:45,500 --> 00:34:46,918
Mày gài bẫy tao.
490
00:34:48,252 --> 00:34:50,880
Mày gài chiếc nhẫn đó, để Vic tìm ra nó.
491
00:34:52,673 --> 00:34:54,425
"Tôi đã đúng, nhỉ? Anh thích giết".
492
00:34:54,509 --> 00:34:57,136
Không! Đồ bệnh hoạn!
493
00:34:58,054 --> 00:35:01,516
"Thứ duy nhất mày làm được là
khiến tao quyết tâm kết liễu mày.
494
00:35:01,599 --> 00:35:03,893
Tao có thể không thích,
nhưng thế giới sẽ tốt hơn,
495
00:35:04,477 --> 00:35:06,270
và sẽ không ai khóc thương mày…"
496
00:35:10,691 --> 00:35:14,112
Đợi đã. Đó là lý do mày bị ám ảnh về tao?
497
00:35:14,695 --> 00:35:15,988
Mày cô đơn à?
498
00:35:17,240 --> 00:35:20,618
Người kể chuyện của Poe
tìm sự kết nối trong đám đông.
499
00:35:23,663 --> 00:35:24,914
Mày muốn có bạn.
500
00:35:24,997 --> 00:35:26,791
Mày muốn chúng ta giống nhau.
501
00:35:26,874 --> 00:35:28,042
Tâm hồn đồng điệu.
502
00:35:29,043 --> 00:35:30,503
Và nếu mày nghĩ ta giống nhau,
503
00:35:31,504 --> 00:35:34,132
có lẽ mày sẽ muốn gặp mặt trực tiếp.
504
00:35:36,175 --> 00:35:40,346
"Mày đã đúng. Thật phấn khích".
505
00:35:52,483 --> 00:35:54,944
Sau khi chôn Vic, tao theo Kate về nhà.
506
00:35:56,612 --> 00:35:57,989
Cô ấy chưa ra khỏi nhà từ đó.
507
00:35:58,072 --> 00:36:01,617
Có lẽ kiệt sức rồi,
mày đã giết nhiều người trong đời cô ấy.
508
00:36:02,410 --> 00:36:03,786
Dù sao thì, cô ấy ở đó.
509
00:36:05,705 --> 00:36:07,999
Trong khi đó, mày lại lờ tao đi.
510
00:36:09,542 --> 00:36:12,253
Nhiều người nghi ngờ
vụ sát hại Giáo sư Harding
511
00:36:12,336 --> 00:36:14,839
liên quan đến
cái chết của một người khác,
512
00:36:14,922 --> 00:36:19,051
nghệ sĩ Simon Soo,
một người bạn của Giáo sư Harding
513
00:36:19,135 --> 00:36:20,511
người mà thi thể…
514
00:36:21,596 --> 00:36:24,390
Tao có sai không?
Tao có thẳng thừng quá không?
515
00:36:25,057 --> 00:36:27,143
Hay mày sẽ cắn câu và hẹn gặp?
516
00:36:31,189 --> 00:36:34,275
Tuyệt. Tao đang ở luyện ngục.
Mày không nói gì, Kate cũng không.
517
00:36:34,358 --> 00:36:37,570
Nên tao vẫn theo dõi cửa sổ phòng cô ấy.
Thật hoàn hảo. Cảm ơn.
518
00:37:06,098 --> 00:37:08,601
Tao đoán tao không phải
người duy nhất ở Luyện Ngục.
519
00:37:19,237 --> 00:37:23,366
Nếu cô ấy không thể rơi nước mắt,
ít nhất cũng hủy bức chân dung đó đi.
520
00:37:48,224 --> 00:37:49,558
Hy vọng nó có ích.
521
00:37:51,769 --> 00:37:52,937
Chết tiệt.
522
00:38:11,706 --> 00:38:14,875
Mày đây rồi… Chết tiệt, là Phoebe.
523
00:38:14,959 --> 00:38:17,211
GẶP Ở SUNDRY HOUSE LÚC 10:00 GIỜ?
TÔI CẦN ANH!
524
00:38:25,511 --> 00:38:27,513
Vào đi. Chờ tôi một chút.
525
00:38:27,596 --> 00:38:30,224
Với tất cả bí ẩn và sự mơ hồ
mày dí tao vào,
526
00:38:30,308 --> 00:38:34,020
ít nhất tao có thể làm
một điều tốt đơn giản cho một người tốt.
527
00:38:34,103 --> 00:38:37,231
- Chúa ơi, cảm ơn anh.
- Đừng lo. Tôi chưa đọc đâu.
528
00:38:37,315 --> 00:38:40,901
À, anh có đọc tôi cũng không quan tâm.
Tôi đã viết rất hay.
529
00:38:43,446 --> 00:38:47,366
Gần đây tôi mới nhớ ra cuốn này.
Tôi nghĩ nó có thể giúp cô.
530
00:38:47,450 --> 00:38:48,326
Joan Didion.
531
00:38:52,455 --> 00:38:53,998
Thật khó tin anh ấy đã chết.
532
00:38:56,083 --> 00:38:58,669
Tôi chưa quen ai xong người đó chết.
533
00:39:00,963 --> 00:39:03,174
- Cảm giác thật tệ.
- Ừ, đúng vậy.
534
00:39:05,176 --> 00:39:06,177
Cho đến khi hết.
535
00:39:09,388 --> 00:39:10,473
Đó là khi nào?
536
00:39:10,973 --> 00:39:13,642
Tôi nghĩ mỗi người sẽ khác nhau.
537
00:39:14,810 --> 00:39:17,146
Cảm giác tội lỗi chỉ làm nó tệ hơn.
538
00:39:17,229 --> 00:39:19,523
Đừng thấy tội lỗi vì yêu ai đó.
539
00:39:20,232 --> 00:39:21,525
Tôi không yêu anh ấy.
540
00:39:22,485 --> 00:39:23,986
Ừ, quan tâm, là vậy.
541
00:39:24,570 --> 00:39:29,492
Đôi khi ta quan tâm nhầm người và điều đó
không làm ta xấu xa, chỉ là con người.
542
00:39:33,746 --> 00:39:34,580
Cảm ơn anh.
543
00:39:37,541 --> 00:39:38,876
Gặp anh trong lớp nhé.
544
00:39:39,627 --> 00:39:40,669
Được rồi.
545
00:39:48,427 --> 00:39:52,348
Tao cần làm theo lời khuyên của mình.
Đừng cảm thấy tội lỗi nữa.
546
00:39:53,349 --> 00:39:56,310
Tao đã phạm sai lầm,
nhưng tao có thể làm tốt hơn.
547
00:40:01,107 --> 00:40:03,776
"Đã đến lúc ta gặp nhau". Có hiệu quả rồi.
548
00:40:03,859 --> 00:40:06,278
Giờ tao đã biết cách nói chuyện với mày.
549
00:40:07,279 --> 00:40:08,906
"Với một điều kiện.
550
00:40:08,989 --> 00:40:11,158
Để Kate yên. Cô ấy là của tao".
551
00:40:13,244 --> 00:40:15,329
"Đây là Joe mà tôi đang tìm kiếm".
552
00:40:15,413 --> 00:40:18,874
Giờ mày bỏ qua Kate
và tao không phải bảo vệ cô ấy…
553
00:40:18,958 --> 00:40:20,960
"Khi nào và ở đâu?"
554
00:40:23,421 --> 00:40:24,505
"Sớm có chi tiết".
555
00:40:30,302 --> 00:40:31,804
Sớm cỡ nào?
556
00:40:33,431 --> 00:40:35,933
Không nhắn tin, không chơi đùa nữa.
557
00:40:41,439 --> 00:40:43,232
Không hay rồi.
558
00:40:51,031 --> 00:40:54,702
Giáo sư Moore.
Cho chúng tôi xin một phút được không?
559
00:40:56,078 --> 00:40:58,247
Tất nhiên rồi. Tôi rất sẵn lòng.
560
00:42:00,726 --> 00:42:02,728
Biên dịch: Vu Thi Phuong