1 00:00:18,018 --> 00:00:19,936 ‫בפרקים הקודמים של "את":‬ 2 00:00:20,020 --> 00:00:23,064 ‫אתה מפלצת ורוצח.‬ 3 00:00:23,940 --> 00:00:26,568 ‫אחד מכם שלח לי את ההודעות.‬ 4 00:00:26,651 --> 00:00:28,236 ‫"שלום, ג'ו."‬ 5 00:00:29,279 --> 00:00:32,490 ‫"אתה אוהב את זה. את התחושה. להרוג."‬ 6 00:00:32,574 --> 00:00:34,743 ‫מישהו מנסה להפליל אותי.‬ 7 00:00:38,830 --> 00:00:41,624 ‫אתה לא רוצה להזדיין,‬ ‫אתה רוצה לתנות אהבים במתיקות.‬ 8 00:00:41,708 --> 00:00:43,418 ‫את לא יודעת מי אני או מה אני רוצה.‬ 9 00:00:43,501 --> 00:00:47,714 ‫אני רואה שאתה מנסה להיראות אצילי,‬ ‫אבל אתה מסתיר את המניעים האמיתיים שלך.‬ 10 00:00:47,797 --> 00:00:49,340 ‫"הגיע הזמן שניפגש."‬ 11 00:00:49,883 --> 00:00:51,760 ‫מתי ואיפה?‬ 12 00:00:53,303 --> 00:00:55,305 ‫זה לא יכול להיות טוב.‬ 13 00:01:04,647 --> 00:01:08,401 ‫אני כבר חשבתי שהחלטת‬ ‫להרוס את הדף החדש שפתחתי‬ 14 00:01:08,485 --> 00:01:10,278 ‫עוד לפני שהוא התחיל, אבל בעצם,‬ 15 00:01:10,361 --> 00:01:12,906 ‫בקרוב נהיה קרובים מתמיד.‬ 16 00:01:12,989 --> 00:01:14,783 ‫אבל קודם...‬ ‫-פרופסור מור,‬ 17 00:01:15,408 --> 00:01:17,744 ‫אפשר לקבל רגע קצר מזמנך?‬ 18 00:01:18,286 --> 00:01:22,082 ‫...הייתי צריך לעבור עוד מהמורה בריטית‬ ‫מנומסת עד כדי טירוף.‬ 19 00:01:22,999 --> 00:01:24,751 ‫ודאי, אני אעשה הכול כדי לעזור.‬ 20 00:01:37,180 --> 00:01:40,100 ‫נחמד לדבר עם מישהו פיכח יחסית.‬ 21 00:01:40,183 --> 00:01:41,768 ‫אז הם כבר חקרו את כולם.‬ 22 00:01:41,851 --> 00:01:44,687 ‫בדקנו את הטיפ שמסרת לנו, של האמנית בלו.‬ 23 00:01:44,771 --> 00:01:47,190 ‫הסיפור שלה תואם את מה שאמרת לנו.‬ 24 00:01:47,273 --> 00:01:49,109 ‫אני שמח לשמוע. טוב...‬ 25 00:01:49,818 --> 00:01:51,361 ‫אני לא שמח, כמובן.‬ 26 00:01:51,444 --> 00:01:54,114 ‫אנחנו בודקים עכשיו מכרים של סיימון מהעבר.‬ 27 00:01:54,197 --> 00:01:55,698 ‫אני מקווה שהיו לו אלפים.‬ 28 00:01:55,782 --> 00:01:59,119 ‫אולי חשבת על עוד משהו שיכול להיות רלוונטי?‬ 29 00:01:59,202 --> 00:02:02,080 ‫אז יצאתי מכלל סכנה, אבל לא לגמרי.‬ 30 00:02:02,163 --> 00:02:05,458 ‫אני יכול להתקשר אם אחשוב על משהו?‬ ‫-בכל עת.‬ 31 00:02:05,542 --> 00:02:08,545 ‫אין לדעת, ג'ונתן,‬ ‫אולי עזרת לנו לפענח את המקרה.‬ 32 00:02:08,628 --> 00:02:10,255 ‫אפשר רק לקוות.‬ 33 00:02:11,297 --> 00:02:14,092 ‫טוב, עוד נדבר.‬ 34 00:02:33,820 --> 00:02:37,031 ‫להקת צבועים. הם מאוכזבים שלא קרה כלום.‬ 35 00:02:37,115 --> 00:02:38,575 ‫לא כי אכפת להם שחברים שלהם מתו,‬ 36 00:02:38,658 --> 00:02:40,660 ‫אלא כי הם לא מרגישים כלום.‬ 37 00:02:40,743 --> 00:02:42,871 ‫החיים שלהם כל כך עטופים ומוגנים.‬ 38 00:02:43,454 --> 00:02:45,290 ‫כבר משעמם להם, שוב.‬ 39 00:02:45,373 --> 00:02:47,625 ‫ובינתיים, אני מרותק אליך.‬ 40 00:02:47,709 --> 00:02:49,836 ‫מי אתה, אפס?‬ 41 00:02:49,919 --> 00:02:51,296 ‫ואיך אני עוצר אותך?‬ 42 00:02:51,379 --> 00:02:53,464 ‫ג'ונתן, בוא.‬ 43 00:02:55,884 --> 00:02:57,051 ‫המפסי.‬ 44 00:02:57,135 --> 00:02:59,179 ‫האחוזה הכפרית של ליידי פיבי.‬ 45 00:02:59,262 --> 00:03:01,014 ‫הם בורחים מההמונים.‬ 46 00:03:01,097 --> 00:03:03,183 ‫אתה בא, ואתה לא יכול לסרב.‬ 47 00:03:03,266 --> 00:03:05,476 ‫כולנו תחת קורת גג אחת.‬ 48 00:03:05,560 --> 00:03:08,521 ‫נשמע קצת כמו קטע של חברים.‬ 49 00:03:08,605 --> 00:03:10,398 ‫אנחנו פשוט חייבים שתהיה שם.‬ 50 00:03:11,524 --> 00:03:13,860 ‫אני לא יודע אם הם יביאו איתם את הרוצח.‬ 51 00:03:13,943 --> 00:03:16,112 ‫אחד מהם הוא אתה.‬ 52 00:03:16,779 --> 00:03:18,114 ‫אז בשמחה.‬ 53 00:03:22,243 --> 00:03:26,664 ‫- את -‬ 54 00:03:42,639 --> 00:03:45,683 ‫פיבי אמרה "בלי מתנות"‬ ‫בצורה הכי פחות משכנעת‬ 55 00:03:45,767 --> 00:03:46,809 ‫ששמעתי אי פעם.‬ 56 00:03:49,979 --> 00:03:52,774 ‫למזלי, השכנים העשירים שלי‬ ‫שותים יין שלעולם לא אוכל לקנות.‬ 57 00:04:08,373 --> 00:04:10,375 ‫דבר אחד ברור,‬ 58 00:04:10,458 --> 00:04:13,169 ‫כדי לנצל את ההזדמנות שסוף השבוע יספק לי,‬ 59 00:04:13,253 --> 00:04:15,797 ‫אני חייב להישאר ממוקד.‬ 60 00:04:25,890 --> 00:04:28,101 ‫כתבת את ההודעה, או לא?‬ 61 00:04:28,184 --> 00:04:30,812 ‫ואל תשכח את החלק‬ ‫שבו אני אומרת לו שלא יתערב‬ 62 00:04:30,895 --> 00:04:32,146 ‫בעניינים שלא שלו.‬ 63 00:04:33,356 --> 00:04:35,233 ‫לא, אני לא רוצה להגיד לו.‬ 64 00:04:35,316 --> 00:04:36,526 ‫כמה שנים עוד יעברו‬ 65 00:04:36,609 --> 00:04:40,280 ‫עד שתבינו שאני לא רוצה לדבר איתו?‬ 66 00:04:41,531 --> 00:04:42,782 ‫אוי, באמת.‬ 67 00:04:50,498 --> 00:04:53,042 ‫הפסדת הון בהרפתקת ההייטק ההיא.‬ 68 00:04:53,126 --> 00:04:55,586 ‫אין בלונדון בנק אחד שאתה לא חייב לו כסף.‬ 69 00:04:55,670 --> 00:04:58,506 ‫ויש משכנתאות שלא שולמו בשורדיץ'.‬ 70 00:04:58,589 --> 00:05:01,259 ‫משכנתאות שהוצאו כנגד המועדון.‬ 71 00:05:02,677 --> 00:05:05,513 ‫ואני יודע שאתה לא רוצה לאבד אותו.‬ 72 00:05:09,642 --> 00:05:12,770 ‫לא תשרוד עוד יום בלי לשלם לנושים שלך.‬ 73 00:05:13,354 --> 00:05:16,482 ‫הם לא ירצו רק את הנכסים שלך.‬ ‫הם יהרסו אותך.‬ 74 00:05:16,566 --> 00:05:18,651 ‫הם ישמידו כל מה שעבדת כל כך קשה כדי להשיג.‬ 75 00:05:18,735 --> 00:05:21,321 ‫רוברט, הבנתי.‬ ‫אם זה כל כך נורא, אני אתקשר לאבא שלי.‬ 76 00:05:21,404 --> 00:05:23,990 ‫נדמה לי שהוא אמר שהפעם האחרונה הייתה...‬ 77 00:05:24,073 --> 00:05:25,742 ‫ובכן, הפעם האחרונה.‬ 78 00:05:25,825 --> 00:05:28,786 ‫כן, אבל הוא לא באמת התכוון לזה.‬ 79 00:05:28,870 --> 00:05:32,290 ‫אוי, שיט, אני חייב לטוס מפה. סליחה.‬ ‫-לא, לא.‬ 80 00:05:32,373 --> 00:05:34,625 ‫אנא, שקול...‬ ‫-אני אתקשר לאבא שלי מהדרך.‬ 81 00:05:34,709 --> 00:05:38,254 ‫כולם יקבלו את הכסף שלהם בזמן.‬ 82 00:05:39,672 --> 00:05:40,882 ‫תיהנה מחוץ לעיר.‬ 83 00:05:42,508 --> 00:05:43,343 ‫תודה.‬ 84 00:06:19,796 --> 00:06:22,673 ‫נחמד לחשוב שכשאחזור לפה,‬ 85 00:06:22,757 --> 00:06:24,967 ‫כבר תהיה מאחוריי.‬ 86 00:06:25,051 --> 00:06:27,762 ‫אולי החיים יחזרו, סוף סוף, למסלולם.‬ 87 00:06:50,410 --> 00:06:54,288 ‫אם ככה, זה מה שנקרא‬ ‫במשפחת בלקסוורת' "בית קטן מחוץ לעיר".‬ 88 00:07:03,714 --> 00:07:04,549 ‫היי.‬ 89 00:07:08,719 --> 00:07:11,889 ‫נראה כמו טירת ערפדים מ"אחוזת דאונטון".‬ 90 00:07:26,863 --> 00:07:29,282 ‫ברוך הבא להמפסברידג', אדוני.‬ ‫-תודה.‬ 91 00:07:29,365 --> 00:07:30,783 ‫תודה.‬ ‫-אתה.‬ 92 00:07:32,452 --> 00:07:34,412 ‫אתה די בולט, מה?‬ 93 00:07:35,913 --> 00:07:39,584 ‫אז היא גם מזיינת אותך? פיבי.‬ ‫או שאתה יותר לקישוט?‬ 94 00:07:39,667 --> 00:07:40,668 ‫איזו חמודה.‬ 95 00:07:40,751 --> 00:07:43,045 ‫זה נכון שאמריקאים יותר טובים במיטה,‬ 96 00:07:43,129 --> 00:07:44,964 ‫או שרק היהודים?‬ 97 00:07:45,047 --> 00:07:46,257 ‫חוקי להגיד דבר כזה?‬ 98 00:07:46,340 --> 00:07:48,092 ‫אני צוחקת.‬ 99 00:07:48,176 --> 00:07:50,344 ‫תנסה לגדל חוש הומור, בבקשה.‬ 100 00:07:50,428 --> 00:07:52,513 ‫אני אנסה, אם היא תתחיל להיות מצחיקה.‬ 101 00:07:52,597 --> 00:07:54,807 ‫אוי, לא. האקס שלי פה.‬ 102 00:07:56,851 --> 00:07:58,686 ‫מספיק נוראית להיות אתה, אם היה לה שכל.‬ 103 00:07:58,769 --> 00:08:00,313 ‫אבל אין לכך ראיות.‬ 104 00:08:00,396 --> 00:08:03,232 ‫המנוול הדביק אותי בזיבה-קורונה באיי סיישל.‬ 105 00:08:03,316 --> 00:08:04,942 ‫לאף אחד לא הייתה 2020 גרועה כמו לי.‬ 106 00:08:05,485 --> 00:08:08,029 ‫למה הרוצח לא יכול לקצץ את כל האקסים שלי?‬ 107 00:08:08,112 --> 00:08:10,448 ‫או את ג'מה, אם אתה מקבל בקשות.‬ 108 00:08:10,531 --> 00:08:11,616 ‫לא. לא.‬ 109 00:08:11,699 --> 00:08:14,327 ‫זה אמנם יהיה מקסים,‬ ‫אבל אני פה כדי לעצור אותך.‬ 110 00:08:15,995 --> 00:08:18,164 ‫אז מי מהם הוא אתה?‬ 111 00:08:25,213 --> 00:08:26,631 ‫טוב, היה נחמד לפטפט,‬ 112 00:08:26,714 --> 00:08:29,717 ‫אבל אני הולכת לתלות את עצמי‬ ‫מרוב שאתה משעמם.‬ 113 00:08:30,343 --> 00:08:32,887 ‫אני צוחקת, אבל כדאי שתשתפר.‬ 114 00:08:35,848 --> 00:08:38,601 ‫תקשיבי, יקירה, אף אחד לא שם לב אליהם.‬ 115 00:08:38,684 --> 00:08:41,395 ‫אני שמה לב, ואני לא רוצה אותם פה.‬ 116 00:08:42,355 --> 00:08:43,981 ‫מצטערת, את לא אשמה.‬ 117 00:08:44,482 --> 00:08:47,151 ‫פשוט תתעלמי מהם. לפחות נדע שאנחנו מוגנות.‬ 118 00:08:48,319 --> 00:08:49,779 ‫כן, כנראה.‬ 119 00:08:58,955 --> 00:09:00,831 ‫כמו שאמרתי, אני חייב להישאר ממוקד.‬ 120 00:09:00,915 --> 00:09:02,708 ‫לא עכשיו.‬ ‫-ג'ונתן.‬ 121 00:09:02,792 --> 00:09:04,043 ‫אתה פה!‬ 122 00:09:04,126 --> 00:09:05,878 ‫אנחנו בעיקר נצוד.‬ 123 00:09:06,712 --> 00:09:09,173 ‫אתה צד?‬ ‫-יצא לי, פעם או פעמיים.‬ 124 00:09:09,257 --> 00:09:11,759 ‫זה מרומם נפש, אם אתה קלעי טוב.‬ 125 00:09:11,842 --> 00:09:14,887 ‫סגן הנשיא שלכם ירה למישהו בפנים, נכון?‬ 126 00:09:14,971 --> 00:09:18,474 ‫כן. היו כאלה שהצטערו שזה לא היה הפוך.‬ 127 00:09:19,100 --> 00:09:20,101 ‫שנינה.‬ 128 00:09:21,852 --> 00:09:24,730 ‫תמיד הערצתי אנשים כמוך,‬ 129 00:09:25,356 --> 00:09:27,191 ‫שלא אכפת להם איך הם נראים לאחרים.‬ 130 00:09:28,651 --> 00:09:30,278 ‫אני שמח מאוד שאתה פה.‬ 131 00:09:32,905 --> 00:09:36,492 ‫אתה יכול להיות ממש כל אחת מהמפלצות האלה.‬ 132 00:09:40,079 --> 00:09:41,163 ‫בואו.‬ 133 00:09:41,247 --> 00:09:43,374 ‫הבה נתחיל בחגיגה.‬ 134 00:09:49,005 --> 00:09:50,631 ‫יוצאים לציד.‬ 135 00:09:58,973 --> 00:10:02,476 ‫לורד טניסון חשב שזה‬ ‫המקום הטוב ביותר לצפות ממנו בנחלה.‬ 136 00:10:02,560 --> 00:10:03,894 ‫הוא ישב פה שעות ונהנה מהנוף.‬ 137 00:10:06,772 --> 00:10:09,734 ‫הטלפון לא יעבוד פה.‬ ‫אין קליטה או רשת אלחוטית.‬ 138 00:10:10,443 --> 00:10:11,569 ‫אתה לא רציני.‬ 139 00:10:11,652 --> 00:10:13,946 ‫אני בטוח שאם הלורד טניסון הסתדר...‬ 140 00:10:14,030 --> 00:10:15,948 ‫רוב האורחים שלנו לומדים ליהנות מזה.‬ 141 00:10:16,032 --> 00:10:19,160 ‫רוב האורחים לא צריכים‬ ‫לתקשר עם רוצח שאוהב סמסים.‬ 142 00:10:22,872 --> 00:10:24,999 ‫התמונה מתחילה להתבהר.‬ 143 00:10:25,082 --> 00:10:28,044 ‫אין אינטרנט, אין מצלמות אבטחה,‬ ‫אפילו מתגי התאורה בני 50.‬ 144 00:10:28,127 --> 00:10:30,796 ‫זה לא עוד בית, זה עולם אחר.‬ 145 00:10:30,880 --> 00:10:32,840 ‫הם בטח מרגישים פה מוגנים להפליא,‬ 146 00:10:32,923 --> 00:10:34,717 ‫ואתה בטח נהנה מהפרטיות.‬ 147 00:10:38,429 --> 00:10:39,722 ‫דלתות צמודות.‬ 148 00:10:39,805 --> 00:10:41,015 ‫כמובן.‬ 149 00:10:41,098 --> 00:10:44,644 ‫מישהו כנראה זכה בחסדיה של בעלת האחוזה.‬ 150 00:10:45,227 --> 00:10:47,855 ‫לא כל אחד מקבל את החדר של טני.‬ 151 00:10:55,196 --> 00:10:56,781 ‫מיטה מעולה לזיונים.‬ 152 00:10:59,533 --> 00:11:01,118 ‫חבל שזה לא יקרה.‬ 153 00:11:01,702 --> 00:11:02,703 ‫ממש חבל.‬ 154 00:11:05,289 --> 00:11:07,500 ‫אני שמחה שהבהרנו את זה.‬ ‫-אני שמח מאוד.‬ 155 00:11:12,672 --> 00:11:15,466 ‫זה אמנם יהיה נחמד,‬ ‫אבל זאת לא המשימה הנוכחית.‬ 156 00:11:29,814 --> 00:11:32,149 ‫"גלריית הדיוקנאות". זה פתק ממך?‬ 157 00:11:46,163 --> 00:11:47,998 ‫האם זה סוף סוף הדבר האמיתי?‬ 158 00:12:58,152 --> 00:12:59,153 ‫פיבי.‬ 159 00:12:59,695 --> 00:13:00,529 ‫באמת?‬ 160 00:13:02,823 --> 00:13:05,785 ‫זאת לא התפאורה שדמיינתי לשיחה על רצח.‬ 161 00:13:05,868 --> 00:13:07,036 ‫מה קורה פה?‬ 162 00:13:08,120 --> 00:13:10,164 ‫לא יכול להיות ש...‬ 163 00:13:10,247 --> 00:13:11,540 ‫בולבולים,‬ 164 00:13:11,624 --> 00:13:12,792 ‫שמוליקים,‬ 165 00:13:12,875 --> 00:13:14,293 ‫חרבות בשר.‬ 166 00:13:15,169 --> 00:13:17,546 ‫הכנתי יציקות של הזינים של כל המאהבים שלי.‬ 167 00:13:18,339 --> 00:13:20,299 ‫שעווה בטוחה לשימוש על הגוף, כמובן.‬ 168 00:13:20,966 --> 00:13:22,676 ‫אני הולך על זה שהיא לא אתה.‬ 169 00:13:23,344 --> 00:13:25,095 ‫מה דעתך על חדר המיטות שלי?‬ 170 00:13:25,179 --> 00:13:27,556 ‫אוי, לא. היא מנסה לפתות אותי?‬ 171 00:13:29,016 --> 00:13:31,143 ‫מאוד...‬ ‫-רובוטית סקס בנוסח מרי אנטואנט.‬ 172 00:13:31,227 --> 00:13:32,061 ‫נחמד.‬ 173 00:13:33,145 --> 00:13:37,149 ‫טוב, זה מצב שאני צריך‬ ‫לחלץ את עצמי ממנו בעדינות.‬ 174 00:13:41,195 --> 00:13:45,574 ‫מאז הלילה שבו הכרנו...‬ ‫האופן שבו דיברת אליי...‬ 175 00:13:45,658 --> 00:13:47,743 ‫אם רק הייתי זוכר מה אמרתי.‬ 176 00:13:49,286 --> 00:13:50,120 ‫שלום לך.‬ 177 00:13:50,204 --> 00:13:51,455 ‫התכוונתי לזה.‬ 178 00:13:51,539 --> 00:13:55,167 ‫כן, כן, הרגשתי שאתה הגבר‬ ‫הישר ביותר שהכרתי אי פעם.‬ 179 00:13:58,796 --> 00:14:00,339 ‫אפשר להאט קצת?‬ 180 00:14:03,092 --> 00:14:04,176 ‫אוי, לא.‬ 181 00:14:04,260 --> 00:14:05,511 ‫לא, לא, אני לא...‬ 182 00:14:05,594 --> 00:14:07,930 ‫לא, לא, זה בסדר אם אתה לא רוצה.‬ 183 00:14:08,013 --> 00:14:09,807 ‫אני לא "לא רוצה".‬ 184 00:14:09,890 --> 00:14:11,892 ‫מה חשבתי לעצמי?‬ 185 00:14:13,936 --> 00:14:14,770 ‫פיבי.‬ 186 00:14:16,522 --> 00:14:17,940 ‫את יפהפייה.‬ ‫-כן, אני יודעת.‬ 187 00:14:18,023 --> 00:14:19,149 ‫אני עשר.‬ 188 00:14:19,233 --> 00:14:20,693 ‫את כבר תפוסה.‬ 189 00:14:21,402 --> 00:14:23,195 ‫זה הכול.‬ 190 00:14:23,279 --> 00:14:25,447 ‫כל אחד היה רוצה אותך.‬ 191 00:14:25,531 --> 00:14:26,907 ‫כולם רוצים אותי...‬ 192 00:14:28,409 --> 00:14:29,743 ‫עד שהם מקבלים אותי.‬ 193 00:14:29,827 --> 00:14:31,412 ‫זה קשור לאדם.‬ 194 00:14:31,495 --> 00:14:33,789 ‫אדם אוהב אותך.‬ ‫-הוא גם אוהב משחקי שתן.‬ 195 00:14:33,873 --> 00:14:37,001 ‫אז למה אני מרגישה...? כיף לנו, אבל...‬ 196 00:14:37,710 --> 00:14:40,004 ‫אנחנו אמורים לעבור לשלב הבא, ו...‬ 197 00:14:42,506 --> 00:14:44,466 ‫אני לא מרגישה שאני הכול בשבילו.‬ 198 00:14:46,343 --> 00:14:47,177 ‫תקשיבי.‬ 199 00:14:49,346 --> 00:14:51,181 ‫אולי לא אמרתי את זה קודם,‬ 200 00:14:51,265 --> 00:14:54,894 ‫אבל פעם, לפני הרבה זמן, הייתי נשוי.‬ 201 00:14:57,271 --> 00:14:59,523 ‫והיא הייתה הכול בשבילך?‬ ‫-ממש לא.‬ 202 00:14:59,607 --> 00:15:04,194 ‫כן, היא הייתה,‬ ‫אבל דברים אחרים הטרידו אותי.‬ 203 00:15:05,696 --> 00:15:07,656 ‫יכול להיות שזה פגע בה.‬ 204 00:15:08,824 --> 00:15:12,286 ‫אבל זה לא היה קשור אליה.‬ 205 00:15:13,412 --> 00:15:17,041 ‫מה שאת מרגישה‬ ‫יכול להיות אחד ממיליון דברים שונים.‬ 206 00:15:17,124 --> 00:15:19,585 ‫יכול להיות שזה בכלל לא קשור‬ ‫לרגשות שלו כלפייך.‬ 207 00:15:20,961 --> 00:15:22,212 ‫אתה באמת חושב ככה?‬ 208 00:15:22,838 --> 00:15:26,050 ‫אדם מעריץ אותך. הוא אומר שהוא "סוגד לך".‬ 209 00:15:26,133 --> 00:15:28,761 ‫לא, אבל נקווה שהשקר‬ ‫יחזיק מעמד כל סוף השבוע.‬ 210 00:15:30,387 --> 00:15:31,764 ‫תראה אותי.‬ 211 00:15:31,847 --> 00:15:35,225 ‫איזו מארחת נוראית,‬ ‫מפילה עליך את כל הבעיות שלי.‬ 212 00:15:36,060 --> 00:15:37,061 ‫מספיק עם זה.‬ 213 00:15:39,355 --> 00:15:41,357 ‫איש טוב ומתוק שכמוך.‬ 214 00:15:42,733 --> 00:15:44,777 ‫ג'ונתן, תעשה לי טובה.‬ 215 00:15:46,403 --> 00:15:47,696 ‫זה לא קרה.‬ 216 00:15:50,491 --> 00:15:51,742 ‫מה לא קרה?‬ 217 00:15:55,996 --> 00:15:57,790 ‫אין קליטה בשום מקום.‬ 218 00:15:57,873 --> 00:15:59,917 ‫אין לי דרך לדעת אם ניסית ליצור איתי קשר,‬ 219 00:16:00,000 --> 00:16:02,336 ‫כשאני פה, בגיהינום מוזהב מתקופת האבן...‬ 220 00:16:02,920 --> 00:16:04,213 ‫פאק!‬ 221 00:16:04,797 --> 00:16:07,216 ‫...שם השדים משחקים בקרוקט.‬ 222 00:16:07,299 --> 00:16:10,844 ‫שיט! חתיכת מזדיין!‬ 223 00:16:10,928 --> 00:16:13,347 ‫אל תהיה כזה אפס בכיין.‬ 224 00:16:13,430 --> 00:16:15,140 ‫אנחנו צריכים שער חדש.‬ 225 00:16:15,224 --> 00:16:17,977 ‫אני צריכה מילוי. לא, לא.‬ 226 00:16:19,061 --> 00:16:20,980 ‫הוא המילוי שלי,‬ 227 00:16:21,063 --> 00:16:23,065 ‫ואתה השער החדש שלי.‬ 228 00:16:25,192 --> 00:16:26,318 ‫אוי, אלוהים.‬ 229 00:16:28,904 --> 00:16:29,905 ‫טיק-טוק!‬ 230 00:16:34,201 --> 00:16:35,202 ‫הנה, פה.‬ 231 00:16:38,664 --> 00:16:40,124 ‫לא, לא, לא.‬ 232 00:16:40,207 --> 00:16:41,750 ‫על ארבע.‬ 233 00:16:41,834 --> 00:16:44,169 ‫כמו כלבלב קטן. כלב טוב.‬ 234 00:16:45,129 --> 00:16:47,756 ‫היא נעדרת כל חמלה.‬ 235 00:16:47,840 --> 00:16:50,092 ‫בחייך, תעשה לנו טובה.‬ 236 00:16:54,555 --> 00:16:55,931 ‫תתכופף קצת.‬ 237 00:16:58,142 --> 00:17:00,352 ‫אוי, אלוהים. נתראה בפנים, פיבס.‬ 238 00:17:01,562 --> 00:17:03,439 ‫קייט היא היחידה שחיה בעולם האמיתי,‬ 239 00:17:03,522 --> 00:17:07,151 ‫ולכן היא מבינה שאלה אנשים שעובדים למחייתם,‬ 240 00:17:07,234 --> 00:17:08,902 ‫לא קישוטי גן אנושיים.‬ 241 00:17:11,613 --> 00:17:14,283 ‫כל נים בגופי אומר "תן להם למות".‬ 242 00:17:14,950 --> 00:17:16,535 ‫זה סוטה.‬ 243 00:17:16,618 --> 00:17:18,746 ‫הפכת אותי למגן שלהם.‬ 244 00:17:18,829 --> 00:17:19,913 ‫אתה.‬ 245 00:17:21,123 --> 00:17:22,166 ‫אני שמח שאתה פה.‬ 246 00:17:24,793 --> 00:17:26,712 ‫אולי נלך לשתות משקה אמיתי?‬ 247 00:17:28,338 --> 00:17:30,007 ‫הגיע הזמן שנכיר אחד את השני.‬ 248 00:17:33,052 --> 00:17:34,428 ‫לא,‬ 249 00:17:34,511 --> 00:17:35,679 ‫זה לא יכול להיות.‬ 250 00:17:42,186 --> 00:17:44,521 ‫אני מקווה שזה לא עוד חדר מיטות.‬ 251 00:17:45,147 --> 00:17:46,565 ‫הנה הבחורים שלי.‬ 252 00:17:50,611 --> 00:17:53,322 ‫אני מוכן להאמין שהוא לא דיווח‬ ‫על פגע וברח תחת השפעת קוקאין,‬ 253 00:17:53,405 --> 00:17:54,782 ‫אבל רצח כפול?‬ 254 00:17:54,865 --> 00:17:57,785 ‫ומשחק סדיסטי של חתול ועכבר?‬ ‫-לחיים.‬ 255 00:18:04,792 --> 00:18:05,834 ‫חלב אם.‬ 256 00:18:08,670 --> 00:18:09,838 ‫אתה בסדר?‬ 257 00:18:11,215 --> 00:18:12,049 ‫כן.‬ 258 00:18:12,716 --> 00:18:13,717 ‫כן.‬ 259 00:18:16,345 --> 00:18:18,013 ‫אני לא יודע איפה להתחיל.‬ 260 00:18:18,097 --> 00:18:19,431 ‫"אני רצחתי את מלקולם"?‬ 261 00:18:20,057 --> 00:18:22,267 ‫אני ואתה הפכנו לחברים.‬ 262 00:18:22,351 --> 00:18:24,186 ‫נכון?‬ ‫-כן, ודאי.‬ 263 00:18:25,187 --> 00:18:29,108 ‫אני צריך עצה, ושמעתי שהיית נשוי, נכון?‬ 264 00:18:29,191 --> 00:18:32,820 ‫פיבי סיפרה לו, או שהוא קרא את זה‬ ‫בכתבות על הקיר שלי?‬ 265 00:18:34,279 --> 00:18:36,198 ‫אולי אציע לפיבי נישואים.‬ 266 00:18:36,281 --> 00:18:38,325 ‫רגע, זה הסיפור?‬ 267 00:18:39,576 --> 00:18:40,619 ‫מרגש.‬ 268 00:18:42,246 --> 00:18:44,373 ‫הנישואים שינו הכול?‬ 269 00:18:47,334 --> 00:18:49,128 ‫זאת בסך הכול חתיכת נייר.‬ 270 00:18:50,671 --> 00:18:53,632 ‫הזוגיות היא...‬ ‫-לא עם מישהי ממשפחת בלקסוורת'.‬ 271 00:18:53,715 --> 00:18:55,342 ‫החרא הזה מגיע עם כללים.‬ 272 00:18:57,636 --> 00:19:00,139 ‫ככה זה במשפחות.‬ ‫-אתה מבין...‬ 273 00:19:01,306 --> 00:19:03,809 ‫אני אצטרך לוותר...‬ 274 00:19:05,310 --> 00:19:06,311 ‫על דברים מסוימים.‬ 275 00:19:06,395 --> 00:19:07,521 ‫יש לי רוח חופשיה.‬ 276 00:19:07,604 --> 00:19:08,689 ‫אני אוהב להרגיש.‬ 277 00:19:08,772 --> 00:19:09,898 ‫אני אוהב סודות.‬ 278 00:19:09,982 --> 00:19:12,860 ‫סודות גורמים לך להרגיש שאתה חי את החיים.‬ 279 00:19:12,943 --> 00:19:14,987 ‫כמו דגים באקווריום,‬ 280 00:19:15,070 --> 00:19:16,363 ‫כשנתחתן,‬ 281 00:19:16,446 --> 00:19:20,033 ‫אני אהיה סגור בכלוב ולא אוכל לחמוק ממנו.‬ 282 00:19:20,868 --> 00:19:21,702 ‫לעולם.‬ 283 00:19:25,038 --> 00:19:27,624 ‫אז תייעץ לי.‬ 284 00:19:27,708 --> 00:19:29,251 ‫תברח, אחי.‬ 285 00:19:32,087 --> 00:19:33,088 ‫אולי...‬ 286 00:19:33,881 --> 00:19:35,174 ‫תוריד קצת את הקצב.‬ 287 00:19:35,257 --> 00:19:36,550 ‫טיעון נגד:‬ 288 00:19:36,633 --> 00:19:39,511 ‫אם אתחתן איתה,‬ ‫החיים שלי יהיו הרבה יותר קלים.‬ 289 00:19:39,595 --> 00:19:42,347 ‫בזמן האחרון היה קצת קשה.‬ 290 00:19:42,431 --> 00:19:44,183 ‫עסקאות לא הסתדרו לי.‬ 291 00:19:44,808 --> 00:19:47,686 ‫איך אשטון קוצ'ר עושה הון‬ ‫מהשקעות בדברים הכי אקראיים,‬ 292 00:19:47,769 --> 00:19:50,606 ‫ואני כל הזמן אוכל אותה?‬ ‫-תמיד יש עליות ומורדות.‬ 293 00:19:50,689 --> 00:19:52,482 ‫נכון, אבל כבר הייתי בסרט הזה.‬ 294 00:19:53,150 --> 00:19:55,944 ‫הייתי מתקשר לאבא שלי,‬ ‫והוא היה אומר, "מבחינה היסטורית,‬ 295 00:19:56,028 --> 00:19:57,321 ‫"אתה הדפוק של המשפחה.‬ 296 00:19:57,404 --> 00:20:00,824 ‫"אבל תראה, אתה מנסה. הנה קצת סיוע חירום."‬ 297 00:20:01,909 --> 00:20:04,745 ‫סיוע החירום הולך ואוזל.‬ 298 00:20:07,623 --> 00:20:09,333 ‫לדעתי השאלה היא‬ 299 00:20:09,958 --> 00:20:11,251 ‫אם אתה אוהב אותה‬ 300 00:20:11,335 --> 00:20:13,545 ‫יותר מאשר את...?‬ ‫-לא. לא.‬ 301 00:20:13,629 --> 00:20:15,464 ‫לדעתי השאלה היא...‬ 302 00:20:15,547 --> 00:20:17,174 ‫אני מכיר את עצמי.‬ 303 00:20:17,257 --> 00:20:18,300 ‫זה מוטל בספק.‬ 304 00:20:18,383 --> 00:20:20,469 ‫אני יודע שאני בתוך בועה,‬ 305 00:20:20,552 --> 00:20:21,929 ‫אבל אני רואה דרכה.‬ 306 00:20:22,012 --> 00:20:23,180 ‫אז תדע לך,‬ 307 00:20:23,263 --> 00:20:27,517 ‫לעולם, לעולם לא אהיה בלי כסף.‬ ‫אני אף פעם לא אהיה כזה.‬ 308 00:20:27,601 --> 00:20:28,894 ‫הוא אבוד.‬ 309 00:20:28,977 --> 00:20:30,062 ‫אז נראה.‬ 310 00:20:30,729 --> 00:20:32,272 ‫אבל זה מה שזה.‬ 311 00:20:36,818 --> 00:20:38,946 ‫תודה על הפגישה הטיפולית, גבר.‬ 312 00:20:40,030 --> 00:20:42,115 ‫כן, תמיד נחמד לצאת מהעיר.‬ 313 00:20:42,199 --> 00:20:43,867 ‫אני מודה לפיבי על ההזמנה.‬ 314 00:20:43,951 --> 00:20:45,327 ‫זה לא היה רעיון שלה.‬ 315 00:20:46,370 --> 00:20:47,371 ‫זה היה רעיון של רואלד.‬ 316 00:20:48,622 --> 00:20:50,457 ‫למה שרואלד ירצה אותי פה?‬ 317 00:20:52,334 --> 00:20:53,752 ‫חלק לשון? כן.‬ 318 00:20:53,835 --> 00:20:55,420 ‫האם הוא מסוגל לרצוח?‬ 319 00:20:57,714 --> 00:20:58,966 ‫ההוראות לא מעניינות אותי.‬ 320 00:20:59,049 --> 00:21:01,843 ‫לא הבהרתי לך שאתה אמור להישאר בחוץ?‬ 321 00:21:01,927 --> 00:21:03,929 ‫אני לא רוצה להיאלץ להתקשר.‬ 322 00:21:20,737 --> 00:21:21,571 ‫היי.‬ 323 00:21:24,533 --> 00:21:26,243 ‫אני לא אוהבת מרגלים.‬ 324 00:21:26,326 --> 00:21:29,121 ‫אני מצטער. סליחה, זה לא יקרה שוב.‬ 325 00:21:33,166 --> 00:21:34,459 ‫יש עוד משהו?‬ 326 00:21:35,377 --> 00:21:36,211 ‫לא.‬ 327 00:21:41,591 --> 00:21:43,468 ‫בעצם כן, יש משהו.‬ 328 00:21:44,303 --> 00:21:46,638 ‫השרשראות שלי הסתבכו. אתה יכול...?‬ 329 00:21:47,180 --> 00:21:48,974 ‫אסור. אסור לי.‬ 330 00:21:49,057 --> 00:21:50,517 ‫לא נראה שהן הסתבכו.‬ 331 00:21:51,059 --> 00:21:52,644 ‫אז תסתכל יותר טוב.‬ 332 00:21:52,728 --> 00:21:53,729 ‫אתה רואה?‬ 333 00:21:58,275 --> 00:22:00,360 ‫אל תתחסד. מותר לך לגעת בי.‬ 334 00:22:28,764 --> 00:22:30,682 ‫לעזאזל, חבל שעשיתי את זה. לא.‬ 335 00:22:33,143 --> 00:22:34,186 ‫עכשיו הן בסדר.‬ 336 00:22:34,269 --> 00:22:35,520 ‫כן, תודה.‬ ‫-מתי שתרצי.‬ 337 00:22:35,604 --> 00:22:36,605 ‫לעולם לא עוד.‬ 338 00:22:52,162 --> 00:22:54,289 ‫לא, זה רעיון רע.‬ 339 00:22:54,373 --> 00:22:56,249 ‫לא, לא, נוראי. נוראי.‬ 340 00:23:03,715 --> 00:23:04,716 ‫תודה.‬ 341 00:23:07,260 --> 00:23:08,261 ‫אז הכול ברור?‬ 342 00:23:09,388 --> 00:23:11,098 ‫כן, לא, כן, הכול ברור.‬ 343 00:23:13,558 --> 00:23:14,393 ‫פאק.‬ 344 00:23:15,060 --> 00:23:16,686 ‫עוד פעם האפסים האלה.‬ 345 00:23:20,607 --> 00:23:22,109 ‫אה, זה אתה.‬ 346 00:23:22,192 --> 00:23:23,610 ‫ערב טוב לך.‬ 347 00:23:25,070 --> 00:23:25,904 ‫רואלד.‬ 348 00:23:26,905 --> 00:23:27,739 ‫כן?‬ 349 00:23:28,782 --> 00:23:29,783 ‫טוב, אין לחץ.‬ 350 00:23:29,866 --> 00:23:33,078 ‫אני יכול לעמוד פה כל היום.‬ ‫בסוף אני אוציא ממך חיוך.‬ 351 00:23:33,161 --> 00:23:35,705 ‫למרות הפרעת האישיות המגבילה שלך.‬ 352 00:23:36,623 --> 00:23:39,418 ‫נדמה לי שהתכוונת להפרעה שלך, איש חולה.‬ 353 00:23:39,501 --> 00:23:40,919 ‫כן, תרחמי עליי.‬ 354 00:23:41,002 --> 00:23:43,964 ‫אנחנו הולכים לשחות לפני הארוחה.‬ ‫תרצי להצטרף?‬ 355 00:23:44,047 --> 00:23:46,925 ‫אני ארד בעוד דקה, חולה.‬ 356 00:23:48,510 --> 00:23:49,344 ‫יופי.‬ 357 00:23:50,971 --> 00:23:53,765 ‫זאת אולי ההזדמנות היחידה‬ ‫לאסוף מודיעין שימושי.‬ 358 00:23:56,601 --> 00:23:58,228 ‫חשבתי שאנחנו מסכימים.‬ 359 00:23:58,311 --> 00:24:00,939 ‫כן, כן. יש לי רק שאלה זריזה.‬ 360 00:24:05,569 --> 00:24:07,362 ‫זריזה, אמרת.‬ 361 00:24:07,446 --> 00:24:09,156 ‫כן. רואלד?‬ 362 00:24:10,574 --> 00:24:12,033 ‫אתם חברים?‬ 363 00:24:15,328 --> 00:24:16,621 ‫נראה שהוא שונא אותי.‬ 364 00:24:16,705 --> 00:24:19,416 ‫קיוויתי שתוכלי לייעץ לי‬ ‫איך להפחית את הרצון שלו‬ 365 00:24:19,499 --> 00:24:22,502 ‫לשרוף אותי בעיני הלייזר שלו.‬ 366 00:24:22,586 --> 00:24:24,463 ‫וגם, האם הוא מסוגל לרצוח?‬ 367 00:24:25,464 --> 00:24:27,257 ‫הוא באמת היה כל כך נורא?‬ 368 00:24:29,009 --> 00:24:31,511 ‫אני חושבת שכשהוא פוגש אנשים שאינם כמוהו...‬ 369 00:24:31,595 --> 00:24:33,680 ‫כן, בני אצולה עם שמונה אחוזי שומן בגוף.‬ 370 00:24:34,306 --> 00:24:39,019 ‫לדעתי הוא חושב שתחשוב שהוא רכרוכי,‬ ‫לכן הוא מעמיד פני קשוח.‬ 371 00:24:39,102 --> 00:24:40,145 ‫אבל לא איתך.‬ 372 00:24:40,979 --> 00:24:43,648 ‫את מצליחה בענק, אבל למיטב ידיעתי,‬ 373 00:24:43,732 --> 00:24:45,525 ‫לא ירשת הון.‬ 374 00:24:45,609 --> 00:24:47,486 ‫יחסית אליהם, את בעצם עניה.‬ 375 00:24:48,612 --> 00:24:50,030 ‫אנחנו מכירים המון זמן.‬ 376 00:24:50,113 --> 00:24:53,325 ‫כנראה שהוא שכח להתנהג כמו כלבה קטנה.‬ 377 00:24:56,453 --> 00:24:58,622 ‫אתם קרובים מאוד?‬ 378 00:24:59,498 --> 00:25:01,791 ‫למה? יהיה דו קרב?‬ 379 00:25:01,875 --> 00:25:03,460 ‫אנחנו חברים ותיקים.‬ 380 00:25:03,543 --> 00:25:05,921 ‫ייתכן שזה לא תמיד‬ ‫היה מה שרואלד רצה, אבל...‬ 381 00:25:08,006 --> 00:25:08,840 ‫אני...‬ 382 00:25:09,674 --> 00:25:11,092 ‫אני צריכה להחליף בגדים.‬ 383 00:25:11,176 --> 00:25:14,012 ‫כן.‬ ‫-אתה יכול לצאת לבד, אדוני הבלש.‬ 384 00:25:19,184 --> 00:25:21,102 ‫לא מה שרואלד רצה.‬ 385 00:25:21,186 --> 00:25:23,688 ‫מעניין. רואלד אוהב‬ ‫את קייט. קייט עם מלקולם.‬ 386 00:25:23,772 --> 00:25:26,650 ‫מלקולם מת. ההתנהלות של סיימון‬ ‫מאיימת על הקריירה של קייט.‬ 387 00:25:26,733 --> 00:25:30,028 ‫אין יותר סיימון. לרואלד היו מניע והזדמנות.‬ 388 00:25:30,111 --> 00:25:31,780 ‫הוא היה שם בלילות שהם נרצחו.‬ 389 00:25:39,037 --> 00:25:41,456 ‫אבל מניע והזדמנות אינם מספיקים.‬ 390 00:25:41,540 --> 00:25:43,458 ‫אם לא אקבל וידוי,‬ 391 00:25:44,042 --> 00:25:45,126 ‫אני צריך הוכחה.‬ 392 00:25:50,757 --> 00:25:52,926 ‫בסדר, רואלד.‬ 393 00:25:53,009 --> 00:25:55,220 ‫מי אתה, ומה אתה מסתיר?‬ 394 00:25:59,140 --> 00:26:00,517 ‫נקי ומסודר.‬ 395 00:26:01,268 --> 00:26:03,103 ‫הוא לא אשם שהרהיטים מוזרים.‬ 396 00:26:06,481 --> 00:26:09,150 ‫אפשר למכור את השעונים שלו‬ ‫ולהאכיל מדינה מתפתחת שלמה.‬ 397 00:26:15,115 --> 00:26:17,951 ‫טוב, מה אתה מסתיר?‬ 398 00:26:20,537 --> 00:26:22,831 ‫חולצות טי מגוהצות‬ ‫ונסיעה עם אוסף שעונים הן רמזים‬ 399 00:26:22,914 --> 00:26:26,668 ‫לסוציופתיה, אבל לבדם הם לא מספיקים‬ ‫כדי לקבוע שרואלד הוא אתה.‬ 400 00:26:26,751 --> 00:26:29,546 ‫וכשחיפשתי באינטרנט,‬ ‫לא מצאתי דגלים אדומים בוהקים.‬ 401 00:26:30,338 --> 00:26:32,507 ‫הוא לגמרי בן אצולה.‬ 402 00:26:32,591 --> 00:26:35,302 ‫אבא שלו ניצל הון שירש‬ ‫והפך ליזם נדל"ן מצליח.‬ 403 00:26:35,385 --> 00:26:36,886 ‫אמא שלו אשת חברה ממשפחה אמידה.‬ 404 00:26:36,970 --> 00:26:39,806 ‫לכבוד יום ההולדת השישי שלו,‬ ‫ההורים שלו תרמו שני מיליון‬ 405 00:26:39,889 --> 00:26:41,808 ‫כדי שדינוזאור ייקרא על שמו.‬ 406 00:26:41,891 --> 00:26:43,643 ‫"רואלדוסאורוס בורטיי."‬ 407 00:26:43,727 --> 00:26:46,896 ‫בנוסף לרכישת נכסים בהנחיית אביו,‬ 408 00:26:46,980 --> 00:26:49,899 ‫רואלד, וזה ציטוט, "עובד כצלם נוף",‬ 409 00:26:49,983 --> 00:26:52,485 ‫ולכן הוא תמיד מחזיק מצלמה‬ ‫שעולה 20,000 דולר.‬ 410 00:27:11,212 --> 00:27:13,923 ‫אלה בטח תמונות‬ ‫של עצי בוקיצה מדכאים, אבל...‬ 411 00:27:14,007 --> 00:27:15,717 ‫רגע, מה זה?‬ 412 00:27:20,555 --> 00:27:22,223 ‫אני מכיר את הצוואר הזה.‬ 413 00:27:26,311 --> 00:27:29,064 ‫כל אלה תמונות של קייט.‬ 414 00:27:29,147 --> 00:27:32,233 ‫צילומי הדבורים הם סיפור כיסוי למעקב אחריה.‬ 415 00:27:32,317 --> 00:27:34,861 ‫רואלד לא סתם אוהב אותה, הוא אובססיבי.‬ 416 00:27:35,403 --> 00:27:37,405 ‫אז למה הוא איים לרצוח אותה?‬ 417 00:27:37,489 --> 00:27:39,741 ‫אלא אם כן זה לא היה איום, אלא מבחן.‬ 418 00:27:39,824 --> 00:27:41,826 ‫לבדוק כמה אני מוכן‬ ‫להרחיק לכת כדי להגן עליה?‬ 419 00:27:41,910 --> 00:27:42,994 ‫אנחנו עולים למעלה.‬ 420 00:27:50,669 --> 00:27:51,961 ‫ג'ונתן.‬ 421 00:27:53,004 --> 00:27:54,506 ‫פספסת יופי של שחייה.‬ 422 00:27:54,589 --> 00:27:57,759 ‫השלמתי קצת מחקר.‬ ‫-אוי, אקדמאים.‬ 423 00:28:05,016 --> 00:28:06,810 ‫טוב. נתראה בארוחת הערב.‬ 424 00:28:12,899 --> 00:28:15,902 ‫רואלד, שמעתי שסוף השבוע הזה היה רעיון שלך.‬ 425 00:28:16,945 --> 00:28:20,365 ‫זאת הזדמנות נפלאה להכיר קצת יותר טוב.‬ 426 00:28:23,410 --> 00:28:25,954 ‫נתתי לו הזדמנות, וכלום.‬ 427 00:28:26,621 --> 00:28:30,542 ‫אם הוא באמת אתה,‬ ‫אז יש לך רעיונות אחרים להמשך.‬ 428 00:28:37,048 --> 00:28:40,802 ‫מתחיל להיות בלתי אפשרי לעשות‬ ‫את מה שבאתי לעשות.‬ 429 00:28:42,679 --> 00:28:44,431 ‫אתמול הפכתי לבן ערובה.‬ 430 00:28:44,514 --> 00:28:46,433 ‫בגלל ההשקעה של קוני בצ'לסי,‬ 431 00:28:46,516 --> 00:28:50,019 ‫הייתי תקוע מול משחק כדורגל‬ ‫עם חבורת חוליגנים שיכורים.‬ 432 00:28:53,732 --> 00:28:55,734 ‫הרבה יותר נחמד פה, לא?‬ 433 00:28:56,609 --> 00:28:59,946 ‫יכול להיות שאשתה בלאדי מרי‬ ‫מול השקיעה עד שאמות.‬ 434 00:29:01,156 --> 00:29:03,366 ‫טוב, סופי היא אסון, כרגיל.‬ 435 00:29:03,450 --> 00:29:04,451 ‫קח גם.‬ 436 00:29:22,385 --> 00:29:23,219 ‫ג'מה!‬ 437 00:29:25,597 --> 00:29:26,931 ‫אתה אוהב שאני עושה את זה.‬ 438 00:29:27,015 --> 00:29:28,558 ‫ג'מה, הוא לא אוהב את זה.‬ 439 00:29:28,641 --> 00:29:29,893 ‫וגם אני לא.‬ 440 00:29:29,976 --> 00:29:32,020 ‫יש אנשים שמגיע להם פליק.‬ 441 00:29:33,521 --> 00:29:35,440 ‫חשבתי שאתן חברות.‬ 442 00:29:36,357 --> 00:29:38,985 ‫למעשה, אני חושבת שאני מתעבת אותה.‬ 443 00:29:39,068 --> 00:29:42,697 ‫היא הייתה בסדר באוניברסיטה,‬ ‫אבל מה שלא גדל, נרקב.‬ 444 00:29:42,781 --> 00:29:44,199 ‫במיוחד אם יש לך אמצעים,‬ 445 00:29:44,282 --> 00:29:47,452 ‫את חייבת להחליט שלא תהיי הכי גרועה שיש.‬ 446 00:29:47,535 --> 00:29:49,287 ‫סליחה, אדוני.‬ 447 00:29:56,044 --> 00:29:57,837 ‫מה המבט הזה?‬ 448 00:29:59,589 --> 00:30:00,590 ‫איזה מבט?‬ 449 00:30:01,800 --> 00:30:03,134 ‫נדמה לי שאני יודעת, אבל...‬ 450 00:30:03,760 --> 00:30:06,721 ‫אני רוצה לדעת אם אתה יודע‬ ‫מה שנדמה לי שאני יודעת.‬ 451 00:30:07,722 --> 00:30:09,724 ‫אני לא יודע למה את מתכוונת.‬ 452 00:30:26,741 --> 00:30:28,701 ‫חשבתי לשחק קצת טניס.‬ 453 00:30:29,244 --> 00:30:30,995 ‫היום שלי כבר מלא. מצטערת.‬ 454 00:30:31,538 --> 00:30:32,539 ‫בפעם הבאה.‬ 455 00:30:39,546 --> 00:30:41,798 ‫הוא לא רצה שאראה את זה.‬ 456 00:30:48,847 --> 00:30:50,139 ‫אני חושב שאתה צודק.‬ 457 00:30:50,223 --> 00:30:52,267 ‫באמת כדאי שנכיר קצת יותר.‬ 458 00:30:53,017 --> 00:30:54,018 ‫אולי נלך לצוד?‬ 459 00:31:01,609 --> 00:31:04,362 ‫מה כבר יכול להשתבש במצב כזה?‬ 460 00:31:06,155 --> 00:31:07,657 ‫איך הוא מרגיש בידיים?‬ 461 00:31:07,740 --> 00:31:10,869 ‫אני מאמין במגבלות על כלי נשק,‬ ‫אז הוא מרגיש די דוחה.‬ 462 00:31:10,952 --> 00:31:12,328 ‫המשקל שלו לא רע.‬ 463 00:31:14,330 --> 00:31:16,875 ‫אבא נהג לומר שרואים את אופיו האמיתי של אדם‬ 464 00:31:16,958 --> 00:31:18,877 ‫כשנמצאים איתו ביער עם נשק.‬ 465 00:31:18,960 --> 00:31:21,337 ‫אבא אמר גם שזה זמן מצוין להגיד למישהו‬ 466 00:31:21,421 --> 00:31:23,840 ‫שאתה מענה אותו בסמסים כבר שבועות?‬ 467 00:31:23,923 --> 00:31:25,633 ‫אין מצב שאהרוג ציפור כזאת.‬ 468 00:31:25,717 --> 00:31:27,927 ‫מחזיקים אותן בכלוב,‬ ‫ומשחררים אותן כדי לירות בהן.‬ 469 00:31:28,011 --> 00:31:29,012 ‫זה מופרע.‬ 470 00:31:39,355 --> 00:31:41,316 ‫טוב, הוא מסוגל לרצוח.‬ 471 00:31:41,941 --> 00:31:43,902 ‫אז הגעת אלינו דרך מלקולם, נכון?‬ 472 00:31:43,985 --> 00:31:45,320 ‫דרך קייט, בעצם.‬ 473 00:31:45,403 --> 00:31:47,155 ‫היא נקלעה לצרה, ואני...‬ 474 00:31:47,822 --> 00:31:48,948 ‫עזרתי לה.‬ 475 00:31:51,868 --> 00:31:52,994 ‫מעניין...‬ 476 00:31:54,329 --> 00:31:57,540 ‫מעולם לא ראיתי את קייטי נקלעת לצרה‬ ‫שהיא לא יכולה להיחלץ ממנה בעצמה.‬ 477 00:31:57,624 --> 00:32:00,501 ‫היא בטח הייתה מרשימה באוקספורד.‬ 478 00:32:01,210 --> 00:32:03,171 ‫אנחנו מכירים הרבה יותר זמן.‬ 479 00:32:04,505 --> 00:32:05,340 ‫היינו...‬ 480 00:32:05,924 --> 00:32:07,216 ‫וואו, בני 15.‬ 481 00:32:07,300 --> 00:32:09,218 ‫נשלחנו לאותה פנימייה ברוד איילנד.‬ 482 00:32:09,302 --> 00:32:10,803 ‫קייט גרה בארצות הברית?‬ 483 00:32:10,887 --> 00:32:14,223 ‫היא עברה תקופה קשה. בטח שמעת על גרטה.‬ 484 00:32:14,766 --> 00:32:16,351 ‫כן, אמא שלה, הדוגמנית?‬ 485 00:32:17,644 --> 00:32:20,563 ‫גרטה נשברה, היא חתכה ורידים בגלל איזה גבר.‬ 486 00:32:21,147 --> 00:32:23,191 ‫קייטי נשלחה לפנימייה כשהיא הייתה בבי"ח.‬ 487 00:32:24,192 --> 00:32:26,110 ‫היא תמיד הייתה יציבה מאוד.‬ 488 00:32:26,861 --> 00:32:29,280 ‫היא נאלצה להיות האמא,‬ ‫אז היא מעולם לא הזילה דמעה.‬ 489 00:32:29,364 --> 00:32:31,783 ‫היא תמיד חיפשה את האסון הבא שאפשר להציל.‬ 490 00:32:33,201 --> 00:32:36,037 ‫היא עדיין עושה את זה.‬ ‫זה בטח מסביר את פיבי, לא?‬ 491 00:32:36,120 --> 00:32:37,455 ‫הוא מאוהב בה.‬ 492 00:32:38,539 --> 00:32:39,832 ‫ואותך, אני מניח.‬ 493 00:32:39,916 --> 00:32:41,709 ‫ושונא אותי.‬ 494 00:32:43,086 --> 00:32:45,880 ‫אבל אני בטוח שאתה מכיר את כל הסיפור,‬ ‫אם אתה מכיר את קייט.‬ 495 00:32:55,890 --> 00:32:58,685 ‫בכל אופן, תמיד דאגתי לה.‬ 496 00:32:59,602 --> 00:33:00,603 ‫ותמיד אדאג לה.‬ 497 00:33:01,813 --> 00:33:05,149 ‫עד כמה תרחיק לכת?‬ ‫-נפלא שיש לה אותך.‬ 498 00:33:16,035 --> 00:33:18,121 ‫חבל לחזור הביתה עם קנה קר.‬ 499 00:33:18,204 --> 00:33:19,247 ‫פאק.‬ 500 00:33:31,217 --> 00:33:32,385 ‫לך להזדיין, רואלד.‬ 501 00:33:33,011 --> 00:33:33,845 ‫לא.‬ 502 00:33:35,221 --> 00:33:36,681 ‫אלוהים, מור.‬ 503 00:33:36,764 --> 00:33:39,142 ‫זאת הייתה הקליעה‬ ‫הגרועה ביותר שראיתי אי פעם.‬ 504 00:33:39,767 --> 00:33:41,352 ‫אני לא צייד, כנראה.‬ 505 00:33:44,480 --> 00:33:47,400 ‫אני מקפיד להכיר‬ ‫את האנשים שקייטי מתקרבת אליהם.‬ 506 00:33:48,401 --> 00:33:52,363 ‫לא יפה להגיד,‬ ‫אבל מלקולם לא היה ראוי לאישה כמוה.‬ 507 00:33:52,905 --> 00:33:55,825 ‫הוא היה אדם שלוקח,‬ ‫שלא לדבר על כך שהוא היה שקרן ובדיחה.‬ 508 00:33:55,908 --> 00:33:58,161 ‫תפנית מעניינת.‬ 509 00:33:58,244 --> 00:33:59,245 ‫וסיימון,‬ 510 00:34:00,204 --> 00:34:02,165 ‫היא האמינה בטעות שהוא גאון,‬ 511 00:34:02,248 --> 00:34:05,793 ‫והתחילה לשפוך את האנרגיה שלה‬ ‫לחור השחור הזה.‬ 512 00:34:05,877 --> 00:34:08,254 ‫בסדר, זעם מתגלגל. רשמתי לפניי.‬ 513 00:34:09,630 --> 00:34:11,841 ‫לא יכולתי לראות את זה.‬ 514 00:34:11,924 --> 00:34:13,176 ‫אז מה עשית?‬ 515 00:34:15,094 --> 00:34:18,681 ‫בשיא הכנות, הטעם שלה בבני לוויה‬ ‫באמת הכי גרוע שיכול להיות.‬ 516 00:34:18,765 --> 00:34:20,266 ‫זה וידוי?‬ 517 00:34:20,349 --> 00:34:22,810 ‫למזלה, עושה רושם שכולם מתים בסוף.‬ 518 00:34:34,697 --> 00:34:36,282 ‫ג'ונתן, לך לפנינו.‬ 519 00:34:37,116 --> 00:34:38,117 ‫אנחנו נשיג אותך.‬ 520 00:34:38,659 --> 00:34:41,079 ‫טוב, בה הוא לא יפגע,‬ 521 00:34:41,162 --> 00:34:43,289 ‫אבל מה אני הולך לעשות איתו?‬ 522 00:34:55,093 --> 00:34:56,511 ‫תמיד היית קלעית טובה.‬ 523 00:34:56,594 --> 00:34:58,387 ‫מצאת מישהו חדש להתעמר בו?‬ 524 00:34:58,471 --> 00:34:59,472 ‫נו, בחייך.‬ 525 00:35:00,181 --> 00:35:03,226 ‫אם הוא לא עומד בזה,‬ ‫הוא באמת חסר ערך כמו שק גריסים.‬ 526 00:35:03,309 --> 00:35:04,560 ‫אתה חמוש.‬ 527 00:35:04,644 --> 00:35:06,562 ‫וגם הוא. וגם את.‬ 528 00:35:06,646 --> 00:35:09,148 ‫כולנו חמושים. אחד על אחד זה לא הוגן?‬ 529 00:35:12,819 --> 00:35:15,613 ‫למה את עושה את זה לעצמך?‬ ‫-אוי, אלוהים.‬ 530 00:35:16,781 --> 00:35:19,117 ‫לא משנה מה נדמה לך שאתה רוצה להגיד,‬ ‫אל תגיד את זה.‬ 531 00:35:19,200 --> 00:35:20,451 ‫ילדים.‬ 532 00:35:20,535 --> 00:35:22,078 ‫ילדים קטנים ואבודים.‬ 533 00:35:22,161 --> 00:35:23,663 ‫זה היה בסדר בהתחלה.‬ 534 00:35:23,746 --> 00:35:26,082 ‫וזה ממשיך להיות לא עניינך.‬ 535 00:35:26,165 --> 00:35:28,417 ‫תרשי לי לחלוק עלייך, יש רוצח חופשי.‬ 536 00:35:29,669 --> 00:35:31,921 ‫אתה אומר לי שאני צריכה גבר?‬ 537 00:35:32,672 --> 00:35:34,590 ‫גבר גדול וחזק שיגן עליי?‬ 538 00:35:34,674 --> 00:35:36,884 ‫לא, אני אומר שאת צריכה מישהו ברמתך.‬ 539 00:35:37,510 --> 00:35:39,095 ‫וזה אתה.‬ 540 00:35:39,178 --> 00:35:40,346 ‫כן.‬ 541 00:35:42,390 --> 00:35:45,393 ‫זה מי שאנחנו, וזה גם מה שאנחנו.‬ 542 00:35:45,476 --> 00:35:48,521 ‫שטויות.‬ ‫-לא. ככה זה עובד.‬ 543 00:35:49,272 --> 00:35:52,775 ‫את יכולה לגלגל עיניים,‬ ‫אבל אם את רוצה להיות סוף סוף מאושרת,‬ 544 00:35:52,859 --> 00:35:54,861 ‫את צריכה לתבוע את מקומך.‬ 545 00:35:54,944 --> 00:35:57,530 ‫אל תצחקי. זה נכון.‬ 546 00:35:57,613 --> 00:36:00,700 ‫העולם הטיפשי של הבריונים הטיפשים עולה באש,‬ 547 00:36:00,783 --> 00:36:05,037 ‫ואני לא יכול לראות אותך נשרפת איתם‬ ‫בגלל איזה עיקרון טיפשי.‬ 548 00:36:05,121 --> 00:36:06,372 ‫אתה באמת...?‬ 549 00:36:07,206 --> 00:36:10,334 ‫אולי נדאג שהעולם לא יישרף?‬ 550 00:36:11,085 --> 00:36:14,505 ‫במקום להציע שנצפה מכיסאות המלכות שלנו‬ 551 00:36:14,589 --> 00:36:16,215 ‫מהיאכטה שלך על הירח המזוין.‬ 552 00:36:16,299 --> 00:36:17,967 ‫אין סתירה בין הדברים.‬ 553 00:36:18,551 --> 00:36:21,762 ‫כדי לעשות טוב באמת, צריך כוח אמיתי.‬ 554 00:36:22,763 --> 00:36:26,434 ‫את כרתת לעצמך את הרגליים.‬ ‫-אני אקח את זה לתשומת לבי.‬ 555 00:36:26,517 --> 00:36:29,020 ‫למזלך, אני מת על העקשנות שלך.‬ 556 00:36:30,521 --> 00:36:31,939 ‫ועל הלב הטוב שלך.‬ 557 00:36:33,107 --> 00:36:35,651 ‫אין לי לב טוב.‬ ‫-יש לך.‬ 558 00:36:36,277 --> 00:36:37,987 ‫והוא מענה אותך.‬ 559 00:36:42,783 --> 00:36:43,826 ‫אבל אני יכול לחכות.‬ 560 00:36:44,702 --> 00:36:45,786 ‫אני טוב בזה.‬ 561 00:36:48,206 --> 00:36:49,457 ‫אני לא כמוך,‬ 562 00:36:50,082 --> 00:36:52,210 ‫או כמו המשפחה שלך, או כמו השושלת שלך.‬ 563 00:36:52,293 --> 00:36:55,046 ‫זאת פנטזיה שלך,‬ 564 00:36:55,129 --> 00:36:57,006 ‫וככה זה היה תמיד.‬ 565 00:37:27,495 --> 00:37:28,496 ‫אתה חסר תקנה.‬ 566 00:37:30,623 --> 00:37:31,624 ‫תן לי אותם.‬ 567 00:37:54,063 --> 00:37:56,607 ‫לא. אני בהחלט לא הולך לשם.‬ 568 00:37:56,691 --> 00:37:58,234 ‫תעמוד בשקט. מה קרה לך?‬ 569 00:38:00,695 --> 00:38:02,571 ‫לא, באמת, די.‬ 570 00:38:06,867 --> 00:38:08,536 ‫תפסיק לזוז.‬ 571 00:38:27,805 --> 00:38:29,181 ‫כדאי שנפסיק.‬ ‫-כן.‬ 572 00:38:33,269 --> 00:38:34,103 ‫כדאי.‬ 573 00:38:37,273 --> 00:38:38,357 ‫בסדר.‬ ‫-כן.‬ 574 00:38:38,441 --> 00:38:39,734 ‫אנחנו מפסיקים.‬ ‫-כן, מפסיקים.‬ 575 00:38:39,817 --> 00:38:41,277 ‫בעוד שנייה.‬ 576 00:38:42,320 --> 00:38:43,738 ‫פאק.‬ 577 00:39:14,560 --> 00:39:16,896 ‫"איזה טעם יש לנו?" זאת השאלה.‬ 578 00:39:16,979 --> 00:39:19,482 ‫של אלכוהול יקר, מן הסתם,‬ 579 00:39:19,565 --> 00:39:21,067 ‫אבל עם השפעה של רעל.‬ 580 00:39:21,150 --> 00:39:23,444 ‫לדעתי כל מה שהם טועמים הוא מר,‬ 581 00:39:23,527 --> 00:39:25,988 ‫כי המרמור אוכל אותם.‬ 582 00:39:29,116 --> 00:39:31,452 ‫בגלל זה הם מתים על ריס. כי הוא צוחק איתם.‬ 583 00:39:31,535 --> 00:39:33,871 ‫איזה פחדן, להבריז לנו ככה.‬ 584 00:39:33,954 --> 00:39:38,334 ‫פשוט תודה שאתה יותר טוב מהם,‬ ‫ולכן אתה צריך לנהל את העניינים.‬ 585 00:39:38,417 --> 00:39:40,211 ‫הם עושים את זה לעצמם.‬ 586 00:39:40,294 --> 00:39:42,213 ‫תודעת עוני הופכת אנשים לעניים.‬ 587 00:39:42,963 --> 00:39:44,715 ‫אמרה מי שנולדה כנסיכה.‬ 588 00:39:44,799 --> 00:39:47,051 ‫בחיים קודמים הייתי חיובית מאוד.‬ 589 00:39:49,470 --> 00:39:52,181 ‫שמישהו יפיל פצצה על הבית הזה.‬ ‫-סליחה.‬ 590 00:39:53,265 --> 00:39:55,559 ‫תדברו על דברים נחמדים.‬ 591 00:40:02,817 --> 00:40:04,068 ‫אבל אני סקרן.‬ 592 00:40:05,194 --> 00:40:06,195 ‫ג'ונתן?‬ 593 00:40:08,406 --> 00:40:10,950 ‫אתה נוטר לנו טינה בגלל מה שיש לנו,‬ 594 00:40:11,033 --> 00:40:12,993 ‫ואין לאנשים כמוך?‬ 595 00:40:13,744 --> 00:40:16,205 ‫מה? יהירות ולב שחור?‬ 596 00:40:20,167 --> 00:40:22,002 ‫אני די מרוצה מהחיים שלי.‬ 597 00:40:22,795 --> 00:40:24,713 ‫באמת?‬ ‫-מה אם...‬ 598 00:40:25,631 --> 00:40:28,801 ‫ג'ונתן הוא הרוצח?‬ 599 00:40:28,884 --> 00:40:31,220 ‫טוב, מישהו צריך לקטוע אותה.‬ 600 00:40:33,389 --> 00:40:36,434 ‫אנשים באמת התחילו למות בערך כשאתה הופעת,‬ 601 00:40:36,517 --> 00:40:40,229 ‫עם כל הקטע של קולין פירת' ממדף המבצעים.‬ 602 00:40:43,315 --> 00:40:44,984 ‫אתה נוטר לנו טינה, ג'ונתן?‬ 603 00:40:45,609 --> 00:40:47,403 ‫היית רוצה שכולנו נמות?‬ 604 00:40:47,486 --> 00:40:49,238 ‫תפסיקי כבר, ג'מה. את...‬ 605 00:40:53,033 --> 00:40:54,743 ‫זה מה שמוזר בעיניי.‬ 606 00:40:55,995 --> 00:40:58,247 ‫שזאת שממהרת להגן‬ 607 00:40:58,330 --> 00:41:02,501 ‫על המרצה המרושש היא זאת‬ ‫שתהיה הראשונה להגיע לגיליוטינה.‬ 608 00:41:04,336 --> 00:41:07,214 ‫אני חושש שלקית בהתקף כלשהו.‬ 609 00:41:07,298 --> 00:41:08,299 ‫אובדן זיכרון.‬ 610 00:41:08,883 --> 00:41:12,136 ‫נראה שאת באמת מאמינה שאת לא אחת מאיתנו.‬ 611 00:41:16,056 --> 00:41:17,391 ‫מה קורה פה?‬ 612 00:41:20,728 --> 00:41:21,854 ‫נו באמת.‬ 613 00:41:23,981 --> 00:41:25,024 ‫תגידי לי שהוא יודע.‬ 614 00:41:29,403 --> 00:41:31,363 ‫למה הסתרת את זה ממנו?‬ 615 00:41:34,158 --> 00:41:35,576 ‫הוא סתם מישהו.‬ 616 00:41:36,869 --> 00:41:38,204 ‫מספיק.‬ 617 00:41:38,287 --> 00:41:40,706 ‫זה פשוט נראה כמו המון עבודה.‬ 618 00:41:41,332 --> 00:41:43,417 ‫אלוהים, כמה שקרים.‬ 619 00:41:43,501 --> 00:41:44,919 ‫ולחשוב,‬ 620 00:41:45,002 --> 00:41:47,463 ‫אבא אפילו לא מסתכל עלייך.‬ 621 00:41:54,970 --> 00:41:58,557 ‫סליחה על ההפרעה, אדוני,‬ ‫אבל יש לי חדשות נוראות.‬ 622 00:41:58,641 --> 00:41:59,975 ‫ליידי פיבי...‬ 623 00:42:00,768 --> 00:42:01,602 ‫מתה.‬ 624 00:42:05,773 --> 00:42:08,776 ‫כאות כבוד, אני מציע שנפרוש מיד לספרייה.‬ 625 00:42:08,859 --> 00:42:09,735 ‫לחדר ההסבה.‬ 626 00:42:09,818 --> 00:42:14,448 ‫שנפרוש מיד לחדר ההסבה, ונדון במציאת הרוצח.‬ 627 00:42:14,532 --> 00:42:16,450 ‫אתם לא רציניים.‬ 628 00:42:16,534 --> 00:42:17,701 ‫לפני שהוא ירצח שוב.‬ 629 00:42:18,327 --> 00:42:21,288 ‫לפני שהוא ירצח שוב.‬ 630 00:42:27,920 --> 00:42:28,754 ‫בסדר.‬ 631 00:42:28,837 --> 00:42:31,423 ‫אז במעטפות שקיבלתם כשבאתם,‬ 632 00:42:31,507 --> 00:42:34,760 ‫תגלו איזה נשק הוקצה לכם.‬ 633 00:42:34,843 --> 00:42:35,886 ‫כן.‬ 634 00:42:35,970 --> 00:42:38,847 ‫העצלנים בצד, תקשיבו.‬ 635 00:42:38,931 --> 00:42:40,683 ‫בסדר, גברת כוס מדבר.‬ 636 00:42:41,308 --> 00:42:44,562 ‫אנחנו מכירים את החוקים,‬ ‫כי אנחנו משחקים בזה כל פעם.‬ 637 00:42:45,563 --> 00:42:48,065 ‫בכל אופן, אם הרוצח דוקר אתכם...‬ 638 00:42:48,148 --> 00:42:50,693 ‫הם משחקים משחק חברה מסוג "מצא את הרוצח".‬ 639 00:42:50,776 --> 00:42:52,945 ‫בלי שום אירוניה.‬ ‫-...עם סטייל, בסדר?‬ 640 00:42:53,028 --> 00:42:53,862 ‫מוכנים?‬ 641 00:42:53,946 --> 00:42:55,155 ‫מוכנים!‬ ‫-מתחילים!‬ 642 00:42:58,659 --> 00:43:01,870 ‫אני צריך לנצל את סיפור הכיסוי‬ ‫שהמשחק המזוויע שלהם מספק לי,‬ 643 00:43:01,954 --> 00:43:05,958 ‫לחזור לחדר של רואלד, ולסיים את העבודה,‬ ‫למצוא הוכחה שהוא אתה.‬ 644 00:43:15,342 --> 00:43:17,803 ‫אפשר להניח שאף אחד מאיתנו הוא לא הרוצח.‬ 645 00:43:21,807 --> 00:43:22,808 ‫אני לא יודע...‬ 646 00:43:23,642 --> 00:43:26,687 ‫מה קרה שם...‬ 647 00:43:27,896 --> 00:43:29,398 ‫אבל זה לא נראה נחמד.‬ 648 00:43:31,817 --> 00:43:33,068 ‫מי הבטיח לך שיהיה נחמד?‬ 649 00:43:34,570 --> 00:43:38,365 ‫להתרחק מרוצח, כן,‬ ‫אבל להיות פחות מגעילים אחד לשני?‬ 650 00:43:39,241 --> 00:43:40,618 ‫איפה הכיף בזה?‬ 651 00:43:41,493 --> 00:43:42,953 ‫אתה יודע, רואלד, אני...‬ 652 00:43:43,037 --> 00:43:44,079 ‫אני מבינה אותו.‬ 653 00:43:45,247 --> 00:43:47,583 ‫אבל ג'מה פשוט...‬ 654 00:43:49,084 --> 00:43:50,085 ‫נתעבת.‬ 655 00:43:50,878 --> 00:43:52,463 ‫לא, זאת רמאות!‬ 656 00:43:54,673 --> 00:43:57,343 ‫בטח יש לך שאלות.‬ 657 00:43:57,968 --> 00:44:01,096 ‫בעצם לא. בסך הכול קיוויתי‬ ‫להתחבא מאחורייך, אם זה בסדר.‬ 658 00:44:01,764 --> 00:44:02,890 ‫כן.‬ 659 00:44:07,102 --> 00:44:08,854 ‫אבא שלי הוא...‬ 660 00:44:10,689 --> 00:44:11,940 ‫טום לוקווד.‬ 661 00:44:12,941 --> 00:44:14,610 ‫אני לא יודע מי זה.‬ 662 00:44:14,693 --> 00:44:18,197 ‫החיפוש שלי העלה הרבה תוצאות על אמא,‬ ‫אבל שום דבר ברור על אבא.‬ 663 00:44:18,280 --> 00:44:20,282 ‫הוא היה יכול להיות אלוף גלישה,‬ 664 00:44:20,366 --> 00:44:23,327 ‫או אחד מכמה אמנים ויחצ"ני מועדונים.‬ 665 00:44:23,410 --> 00:44:25,954 ‫הוא מה שנקרא "משקיע אקטיביסט".‬ 666 00:44:26,038 --> 00:44:27,831 ‫אקטיביסט?‬ ‫-שודד תאגידי,‬ 667 00:44:27,915 --> 00:44:31,043 ‫קצב, אטילה ההוני, המלך שלמה.‬ 668 00:44:31,126 --> 00:44:33,504 ‫אין תעשייה שהוא לא טמן בה את ידו.‬ 669 00:44:33,587 --> 00:44:36,590 ‫הוא אחד מהאנשים החזקים בעולם.‬ 670 00:44:36,674 --> 00:44:39,760 ‫ואני חשבתי שהיא היחידה כאן‬ ‫שצריכה למצוא עבודה.‬ 671 00:44:39,843 --> 00:44:42,554 ‫לזה רואלד התכוון כשהוא אמר שאני כמוהו.‬ 672 00:44:42,638 --> 00:44:44,640 ‫המשפחה שלי עשירה יותר מהמשפחות שלהם,‬ 673 00:44:44,723 --> 00:44:47,726 ‫טוב, לפחות מהצד הזה.‬ 674 00:44:48,394 --> 00:44:49,978 ‫את לא משתמשת בשם לוקווד.‬ 675 00:44:50,062 --> 00:44:52,272 ‫כן, יש משהו בדרך שבה הוא מרוויח כסף,‬ 676 00:44:52,356 --> 00:44:54,316 ‫הוא מפרק עסקים ומוכר את החלקים,‬ 677 00:44:54,400 --> 00:44:57,236 ‫הורס את חיי העובדים‬ ‫לטובת רווחים של בעלי מניות.‬ 678 00:44:57,319 --> 00:44:58,529 ‫כן.‬ ‫-וזה עוד לא הכול.‬ 679 00:44:58,612 --> 00:45:02,574 ‫העסקאות האפלות לשיסוי שוטרים במפגינים,‬ 680 00:45:02,658 --> 00:45:07,037 ‫או טיהור עברו של מנכ"ל מתקיפות מיניות.‬ 681 00:45:07,121 --> 00:45:08,414 ‫וכל הזמן הזה, הוא...‬ 682 00:45:10,416 --> 00:45:15,379 ‫שילם תמורת זיוף‬ ‫של דוחות בנוגע לרעילות מים.‬ 683 00:45:17,673 --> 00:45:19,133 ‫אף אחד לא גילה,‬ 684 00:45:19,216 --> 00:45:22,302 ‫כמה ילדים חלו בסרטן,‬ 685 00:45:22,386 --> 00:45:25,931 ‫והחברה הרוויחה 400 מיליון ליש"ט.‬ 686 00:45:29,727 --> 00:45:31,937 ‫אבא שלי הוא האיש הכי נורא בעולם,‬ 687 00:45:32,020 --> 00:45:34,732 ‫ואני הבת האהובה עליו.‬ 688 00:45:35,274 --> 00:45:38,569 ‫פתאום כל מה שאני יודע עליה נראה הגיוני.‬ 689 00:45:42,322 --> 00:45:43,365 ‫אנחנו...‬ 690 00:45:43,449 --> 00:45:46,452 ‫אנחנו בנתק מאז שהייתי בת 20.‬ 691 00:45:48,412 --> 00:45:50,998 ‫הבנתי מה הוא,‬ 692 00:45:51,081 --> 00:45:54,626 ‫ולחלק ממה הפכתי בגללו,‬ 693 00:45:54,710 --> 00:45:56,420 ‫וניתקתי כל קשר איתו.‬ 694 00:45:57,045 --> 00:46:01,675 ‫אז המאבטחים מחוץ...‬ ‫-כן, אתה חד הבחנה.‬ 695 00:46:01,759 --> 00:46:02,593 ‫הוא...‬ 696 00:46:03,761 --> 00:46:06,805 ‫אמרתי "לא", אבל הוא שלח אותם בכל זאת.‬ 697 00:46:06,889 --> 00:46:11,226 ‫רוצח הוא הזדמנות מושלמת‬ ‫שמאפשרת לו להגן עליי...‬ 698 00:46:12,102 --> 00:46:14,897 ‫כלומר להתערב לי בחיים.‬ 699 00:46:23,739 --> 00:46:25,741 ‫אני רוצה לפלס לעצמי דרך עצמאית.‬ 700 00:46:25,824 --> 00:46:29,787 ‫אני רוצה להיות בת אדם,‬ ‫ואפילו לא אחת דגולה, רק הגונה.‬ 701 00:46:29,870 --> 00:46:32,998 ‫ואז בא מישהו ומזכיר לי כמה טיפשי מצדי‬ 702 00:46:33,081 --> 00:46:37,377 ‫לחשוב שאוכל אי פעם‬ ‫להיות משהו מלבד הבת של טום לוקווד.‬ 703 00:46:40,005 --> 00:46:41,256 ‫אני מבין.‬ 704 00:46:41,340 --> 00:46:43,383 ‫תודה, אבל זה...‬ 705 00:46:43,467 --> 00:46:46,303 ‫אין סיכוי שאתה מבין.‬ 706 00:46:47,179 --> 00:46:50,641 ‫לא, אין סיכוי שאני יודע איך זה להיות מקולל‬ 707 00:46:50,724 --> 00:46:52,893 ‫על ידי העבר והמשפחה שלי.‬ 708 00:46:53,685 --> 00:46:57,773 ‫לראות כל מעידה קטנה‬ ‫כהוכחה לכך שאי אפשר לברוח לעולם.‬ 709 00:46:59,316 --> 00:47:00,651 ‫מה קרה לך?‬ 710 00:47:03,278 --> 00:47:05,781 ‫הסיפור שלי לא מלהיב כמו שלך, אבל...‬ 711 00:47:08,367 --> 00:47:09,493 ‫אני מכיר את ההרגשה.‬ 712 00:47:15,541 --> 00:47:16,542 ‫בעצם...‬ 713 00:47:17,709 --> 00:47:18,961 ‫אני מאמינה לך.‬ 714 00:47:20,003 --> 00:47:21,129 ‫ואני מאמין‬ 715 00:47:21,964 --> 00:47:24,967 ‫שאת יכולה להיות מי שאת רוצה להיות.‬ 716 00:47:27,052 --> 00:47:30,222 ‫למען האמת, אני חושב שאת כבר היא.‬ 717 00:47:33,559 --> 00:47:35,936 ‫לא. מה קורה פה?‬ 718 00:47:40,566 --> 00:47:43,277 ‫לא, לא, אסור לזה לקרות.‬ 719 00:47:43,360 --> 00:47:44,945 ‫אסור לי להתאהב בה.‬ 720 00:47:45,779 --> 00:47:47,948 ‫לא ייאמן. מה קורה פה?‬ 721 00:47:48,824 --> 00:47:50,951 ‫תחזרו למשחק, שני עצלנים.‬ 722 00:47:54,705 --> 00:47:56,915 ‫כדאי שנחזור למשחק.‬ ‫-כן, ודאי.‬ 723 00:48:07,676 --> 00:48:10,512 ‫המזדיינים האלה הרגו אותי!‬ 724 00:48:12,264 --> 00:48:13,599 ‫אני אקח את זה, חבר.‬ 725 00:48:18,520 --> 00:48:21,440 ‫הנה אתה. שאלתי את עצמי מתי תמצא אותי.‬ 726 00:48:24,401 --> 00:48:26,320 ‫אי אפשר.‬ ‫-ממתי?‬ 727 00:48:26,403 --> 00:48:27,738 ‫מעכשיו, בסדר?‬ 728 00:48:27,821 --> 00:48:29,990 ‫הכול השתנה. אני לא יכול...‬ ‫-מה אתה לא יכול?‬ 729 00:48:32,868 --> 00:48:33,702 ‫אני רציני.‬ 730 00:48:35,495 --> 00:48:36,330 ‫מצטער.‬ 731 00:48:45,255 --> 00:48:48,634 ‫פספסתי משהו כשחיפשתי‬ ‫בחדר של רואלד: הוכחה שהוא אתה.‬ 732 00:48:56,642 --> 00:48:58,894 ‫טוב, איפה זה?‬ 733 00:48:58,977 --> 00:49:01,355 ‫הדבר שיוכיח לי שאתה זה הוא.‬ 734 00:49:02,773 --> 00:49:05,400 ‫קופסת מסתורין חדשה. בסדר, גם זה משהו.‬ 735 00:49:11,657 --> 00:49:13,492 ‫מה יש בפנים, רואלד?‬ 736 00:49:14,117 --> 00:49:17,287 ‫הטלפון שלך? הנשק שבאמצעותו הטרדת אותי?‬ 737 00:49:17,371 --> 00:49:18,664 ‫אתה צריך עזרה?‬ 738 00:49:20,624 --> 00:49:22,125 ‫מה אתה עושה בחדר שלי?‬ 739 00:49:22,209 --> 00:49:24,169 ‫זה לא כמו שזה נראה.‬ ‫-זה אתה, נכון?‬ 740 00:49:24,252 --> 00:49:27,547 ‫רצחת את מלקולם כי אתה מאוהב בקייט?‬ ‫-לא. ואתה?‬ 741 00:49:28,173 --> 00:49:32,344 ‫המשחק הזה מוזר. בכל שנה, מישהו נפגע.‬ 742 00:50:05,877 --> 00:50:08,380 ‫הוא בטח ידע שזה לא יהרוג אותי.‬ 743 00:50:08,463 --> 00:50:11,299 ‫אני מוכן להתערב שהמטרה הייתה יותר סדיסטית.‬ 744 00:50:12,342 --> 00:50:13,343 ‫כאב.‬ 745 00:50:15,262 --> 00:50:16,722 ‫והשפלה.‬ 746 00:50:17,681 --> 00:50:18,682 ‫מזדיין.‬ 747 00:50:22,894 --> 00:50:24,354 ‫אני זקן מדי בשביל זה.‬ 748 00:50:28,358 --> 00:50:29,735 ‫שיזדיינו כולם.‬ 749 00:50:31,028 --> 00:50:34,364 ‫מישהו כנראה ניצח, והם חזרו לשתות ולהסניף.‬ 750 00:50:39,745 --> 00:50:42,205 ‫לפחות הצרחות נגמרו, אז אוכל לחשוב.‬ 751 00:50:45,167 --> 00:50:46,668 ‫פאק, זה נשמע אמיתי.‬ 752 00:50:54,551 --> 00:50:55,635 ‫איפה קייט?‬ 753 00:50:59,931 --> 00:51:01,224 ‫קייט!‬ 754 00:51:04,019 --> 00:51:05,020 ‫קייט!‬ 755 00:52:22,597 --> 00:52:25,100 ‫תרגום כתוביות: ברונק פרלמוטר‬