1 00:00:18,017 --> 00:00:19,936 Az előző részekben: 2 00:00:20,020 --> 00:00:23,064 Szörnyeteg és gyilkos vagy. 3 00:00:23,940 --> 00:00:26,568 Valamelyikőtök küldte azokat az üzeneteket. 4 00:00:26,651 --> 00:00:28,236 „Helló, Joe!” 5 00:00:29,279 --> 00:00:32,490 „Tetszik neked. Maga az érzés. A gyilkolás.” 6 00:00:32,574 --> 00:00:34,743 Valaki megpróbálja rám kenni. 7 00:00:38,830 --> 00:00:41,624 Te nem dugni akarsz, hanem szeretkezni. 8 00:00:41,708 --> 00:00:43,418 Nem tudod, ki vagyok, mit akarok. 9 00:00:43,501 --> 00:00:47,714 Nemes lelkűnek mutatkozol, közben elrejted a valódi indítékaidat. 10 00:00:47,797 --> 00:00:49,340 „Ideje találkoznunk.” 11 00:00:49,883 --> 00:00:51,760 Mikor és hol? 12 00:00:53,303 --> 00:00:55,305 Ez nem jelenthet jót. 13 00:01:04,647 --> 00:01:08,401 Azt hittem, romba döntötted életem második esélyét, 14 00:01:08,485 --> 00:01:10,278 mielőtt elkezdődött volna, de igazából 15 00:01:10,361 --> 00:01:12,906 nemsokára közelebb kerülünk egymáshoz, mint valaha. 16 00:01:12,989 --> 00:01:14,783 - De előbb… - Moore professzor! 17 00:01:15,408 --> 00:01:17,744 Zavarhatnánk önt néhány pillanatra? 18 00:01:18,286 --> 00:01:22,082 Túl kell esnem egy újabb ostoba, brit udvariassági körön. 19 00:01:22,999 --> 00:01:24,751 Persze! Állok rendelkezésükre. 20 00:01:37,180 --> 00:01:40,099 Végre beszélhetünk valakivel, aki aránylag józan. 21 00:01:40,183 --> 00:01:41,768 Ezek már kifaggattak mindenkit. 22 00:01:41,851 --> 00:01:44,687 Utánajártunk a Blue nevű művészről adott információjának. 23 00:01:44,771 --> 00:01:47,190 Az ő sztorija egybevág a magáéval. 24 00:01:47,273 --> 00:01:49,108 Ezt örömmel hallom. Nos, én… 25 00:01:49,818 --> 00:01:51,361 Persze nem örülök neki. 26 00:01:51,444 --> 00:01:54,114 Most lenyomozzuk Simon korábbi munkatársait. 27 00:01:54,197 --> 00:01:55,698 Remélem, jó sokan voltak. 28 00:01:55,782 --> 00:01:59,119 Talán eszébe jutott más fontos információ is. 29 00:01:59,202 --> 00:02:02,080 Tehát megúsztam, de azért nem egészen. 30 00:02:02,163 --> 00:02:05,458 - Telefonálhatok, ha valami eszembe jut? - Bármikor. 31 00:02:05,542 --> 00:02:08,545 Ki tudja, Jonathan, tán már segített is a dolog végére járni. 32 00:02:08,628 --> 00:02:10,255 Az ember csak remélheti. 33 00:02:11,297 --> 00:02:14,092 Nos, hamarosan újra beszélünk. 34 00:02:33,820 --> 00:02:37,031 Hiénák. Csalódottak, hogy nem történt semmi. 35 00:02:37,115 --> 00:02:38,575 Nem a barátaik halála miatt, 36 00:02:38,658 --> 00:02:40,660 hanem mert nem éreznek semmit. 37 00:02:40,743 --> 00:02:42,871 Vattába csomagolva élik az életüket. 38 00:02:43,454 --> 00:02:45,290 Már megint unatkoznak. 39 00:02:45,373 --> 00:02:47,625 Eközben szépen sakkban tartasz. 40 00:02:47,709 --> 00:02:49,836 Ki vagy te, seggfej? 41 00:02:49,919 --> 00:02:51,296 És hogy állíthatlak le? 42 00:02:51,379 --> 00:02:53,464 Jonathan! Gyere csak! 43 00:02:55,884 --> 00:02:57,051 Hampsie. 44 00:02:57,135 --> 00:02:59,178 Lady Phoebe vidéki háza. 45 00:02:59,262 --> 00:03:01,014 Ide menekül a tömegek elől. 46 00:03:01,097 --> 00:03:03,182 Eljössz, és nem mondhatsz nemet. 47 00:03:03,266 --> 00:03:05,476 Mindannyian egy fedél alatt. 48 00:03:05,560 --> 00:03:08,521 Baráti társas összejövetelnek hangzik. 49 00:03:08,605 --> 00:03:10,398 Egyszerűen ott a helyed. 50 00:03:11,524 --> 00:03:13,860 Nem sejtik, hogy a gyilkost is magukkal viszik. 51 00:03:13,943 --> 00:03:16,112 Valamelyikük te vagy. 52 00:03:16,779 --> 00:03:18,114 Akkor örömmel teszek eleget. 53 00:03:22,243 --> 00:03:26,664 TE 54 00:03:42,639 --> 00:03:45,683 Phoebe a lehető legkevésbé meggyőző módon kikötötte: 55 00:03:45,767 --> 00:03:46,809 „Semmi ajándék!” 56 00:03:49,979 --> 00:03:52,774 Gazdag szomszédaim olyan bort isznak, amire nekem sose telne. 57 00:04:08,373 --> 00:04:10,375 Egy dolog világos: 58 00:04:10,458 --> 00:04:13,169 Ha élek a hétvége kínálta lehetőséggel, 59 00:04:13,253 --> 00:04:15,797 semmi sem vonhatja el a figyelmemet. 60 00:04:25,890 --> 00:04:28,101 Nézd, megkaptad az üzenetet vagy sem? 61 00:04:28,184 --> 00:04:30,812 Azt se felejtsd el, hogy üzenem, ne üsse bele 62 00:04:30,895 --> 00:04:32,146 az orrát a dolgomba! 63 00:04:33,356 --> 00:04:35,233 Nem, nem akarom megmondani. 64 00:04:35,316 --> 00:04:36,526 Hány év kell még, 65 00:04:36,609 --> 00:04:40,280 hogy megértsétek, nem akarok szóba állni azzal az emberrel. 66 00:04:41,531 --> 00:04:42,782 Jézusom! 67 00:04:50,498 --> 00:04:53,042 Irdatlan sok pénzt vesztettél azon a techvállalaton. 68 00:04:53,126 --> 00:04:55,586 Nincs bank Londonban, ahol ne tartoznál. 69 00:04:55,670 --> 00:04:58,506 Aztán ott vannak a kifizetetlen shoreditchi jelzálogok. 70 00:04:58,589 --> 00:05:01,259 Erre a klubra lekötött jelzálogok. 71 00:05:02,677 --> 00:05:05,513 Amiről tudom, hogy nem szeretnéd elbukni. 72 00:05:09,642 --> 00:05:12,770 Még ma ki kell fizetned a hitelezőidet. 73 00:05:13,354 --> 00:05:16,482 Többet fognak követelni a vagyonodnál. Eltipornak. 74 00:05:16,566 --> 00:05:18,651 Elsöpörnek mindent, amiért keményen dolgoztál. 75 00:05:18,735 --> 00:05:21,321 Értem, Robert. Ha ekkora a baj, felhívom apámat. 76 00:05:21,404 --> 00:05:23,990 Ha jól emlékszem, legutóbb azt mondta… 77 00:05:24,073 --> 00:05:25,742 Nos, hogy az az utolsó. 78 00:05:25,825 --> 00:05:28,786 Nos, igen, de nem gondolta komolyan. 79 00:05:28,870 --> 00:05:32,290 - Hogy az a… Most mennem kell. Sajnálom. - Még ne! 80 00:05:32,373 --> 00:05:34,625 - Kérlek, maradj! - Felhívom apát a kocsiból. 81 00:05:34,709 --> 00:05:38,254 Mindenki meg fogja kapni a pénzét időben. 82 00:05:39,672 --> 00:05:40,882 Jó pihenést vidéken! 83 00:05:42,508 --> 00:05:43,342 Köszönöm. 84 00:06:19,796 --> 00:06:22,673 Elégtétellel tölt el a gondolat, hogy mire visszatérek, 85 00:06:22,757 --> 00:06:24,967 már magam mögött tudhatlak. 86 00:06:25,051 --> 00:06:27,762 Az életem talán visszatér a normál kerékvágásba. 87 00:06:50,409 --> 00:06:54,288 Szóval ezt nevezik Blaxworthsék kis vidéki háznak. 88 00:07:03,714 --> 00:07:04,549 Üdvözlöm! 89 00:07:08,719 --> 00:07:11,889 Sokkal inkább tűnik a Downton Abbey vámpírkastélyának. 90 00:07:26,863 --> 00:07:29,282 - Üdvözlöm Hampsbridge-ben, uram! - Köszönöm. 91 00:07:29,365 --> 00:07:30,783 - Kösz. - Te! 92 00:07:32,452 --> 00:07:34,412 Eléggé kilógsz a sorból, nem? 93 00:07:35,913 --> 00:07:39,584 Kefél veled? Mármint Phoebe? Vagy inkább csak dekoráció vagy? 94 00:07:39,667 --> 00:07:40,668 Mennyire édes! 95 00:07:40,751 --> 00:07:43,045 Igaz lenne? Az amerikai férfiak jobbak az ágyban? 96 00:07:43,129 --> 00:07:44,964 Vagy ez csak a zsidókra igaz? 97 00:07:45,047 --> 00:07:46,257 Ilyet lehet mondani? 98 00:07:46,340 --> 00:07:48,092 Vicceltem! Csak nevetgélünk. 99 00:07:48,176 --> 00:07:50,344 Legyen már egy kis humorérzéked! 100 00:07:50,428 --> 00:07:52,513 Majd ha ős is vicces lesz. 101 00:07:52,597 --> 00:07:54,807 Jaj, ne! Itt az exem. 102 00:07:56,851 --> 00:07:58,769 Gáz volna, ha ő lennél, de nincs elég esze. 103 00:07:58,853 --> 00:08:00,313 Bár bizonyítékát nem adta. 104 00:08:00,396 --> 00:08:03,232 A köcsögtől tippert kaptam a Seychelle-szigeteken. 105 00:08:03,316 --> 00:08:04,942 2020 nekem volt a legrosszabb. 106 00:08:05,485 --> 00:08:08,029 Miért nem vágja miszlikbe a gyilkos az összes exem? 107 00:08:08,112 --> 00:08:10,448 Vagy Gemmát, ha már kívánságokról van szó. 108 00:08:10,531 --> 00:08:11,616 Nem, dehogy. 109 00:08:11,699 --> 00:08:14,327 Bár csábít a gondolat, én téged akarlak megállítani, így… 110 00:08:15,995 --> 00:08:18,164 Vajon melyikük vagy te? 111 00:08:25,213 --> 00:08:26,631 Nos, jót beszélgettünk, 112 00:08:26,714 --> 00:08:29,717 de most lépek vidulni, mert szörnyen unalmas vagy. 113 00:08:30,343 --> 00:08:32,887 Viccelek, de azért igyekezz! 114 00:08:35,848 --> 00:08:38,601 Nézd, drágám, senki sem vette őket észre. 115 00:08:38,684 --> 00:08:41,395 Én igen. És nem akarom itt látni őket. 116 00:08:42,355 --> 00:08:43,981 Bocs. Nem a te hibád. 117 00:08:44,482 --> 00:08:47,151 Nézz át rajtuk! Legalább biztonságban vagyunk. 118 00:08:48,319 --> 00:08:49,779 Igen, gondolom. 119 00:08:58,955 --> 00:09:00,831 Mondtam, nem terelődhet el a figyelmem. 120 00:09:00,915 --> 00:09:02,708 - Most nem. - Jonathan! 121 00:09:02,792 --> 00:09:04,043 Hát itt vagy! 122 00:09:04,126 --> 00:09:05,878 Többnyire vadászgatni fogunk. 123 00:09:06,712 --> 00:09:09,173 - Te vadászol? - Egyszer-kétszer kipróbáltam. 124 00:09:09,257 --> 00:09:11,759 Felemelő érzés, ha jó lövő vagy. 125 00:09:11,842 --> 00:09:14,887 Nem az alelnököd lőtt valakit pofán? 126 00:09:14,971 --> 00:09:18,474 Páran örültek volna, ha fordítva történik. 127 00:09:19,100 --> 00:09:20,101 Szellemes fickó! 128 00:09:21,852 --> 00:09:24,730 Mindig is csodáltam az olyan pasikat, akik… 129 00:09:25,356 --> 00:09:27,191 nem törődtek a megjelenésükkel. 130 00:09:28,651 --> 00:09:30,278 Úgy örülök, hogy eljöttél. 131 00:09:32,905 --> 00:09:36,492 Te tényleg bárki lehetsz ezek közül a szörnyetegek közül. 132 00:09:40,079 --> 00:09:41,163 Gyertek, gyertek! 133 00:09:41,247 --> 00:09:43,374 Nyissuk meg az ünnepséget! 134 00:09:49,005 --> 00:09:50,631 Vadászatra fel hát! 135 00:09:58,973 --> 00:10:02,476 Lord Tennyson szerint a földszinten innen a legszebb a kilátás. 136 00:10:02,560 --> 00:10:03,894 A HÁLÓZAT NEM ELÉRHETŐ 137 00:10:06,772 --> 00:10:09,734 Azzal lesz egy kis gond. Itt nincs hálózat vagy wifi. 138 00:10:10,443 --> 00:10:11,569 Ugye csak viccelsz? 139 00:10:11,652 --> 00:10:13,946 Ha Lord Tennysonnak sikerült… 140 00:10:14,030 --> 00:10:15,948 Vendégeink többsége örül ennek. 141 00:10:16,032 --> 00:10:19,160 Nekik nem kell üzengető gyilkossal kommunikálniuk. 142 00:10:22,872 --> 00:10:24,999 A kép kirajzolódik. 143 00:10:25,082 --> 00:10:28,044 Se internet, se biztonsági kamera, a villanykapcsoló is 50 éves. 144 00:10:28,127 --> 00:10:30,796 Ez nem egy másik ház. Ez egy más világ. 145 00:10:30,880 --> 00:10:32,840 Nekik hihetetlenül biztonságos, 146 00:10:32,923 --> 00:10:34,717 neked rendkívül eldugott. 147 00:10:38,429 --> 00:10:39,722 Egymásba nyíló helyiségek. 148 00:10:39,805 --> 00:10:41,015 Mi sem természetesebb. 149 00:10:41,098 --> 00:10:44,644 Valaki ugyancsak az úrnő kegyeibe férkőzött. 150 00:10:45,227 --> 00:10:47,855 Ezt a szobát nem adják bárkinek. 151 00:10:55,196 --> 00:10:56,781 Remek ágy hancúrozáshoz. 152 00:10:59,533 --> 00:11:01,118 Kár, hogy nem lesz rá alkalom. 153 00:11:01,702 --> 00:11:02,703 Tényleg kár. 154 00:11:05,289 --> 00:11:07,500 - Örülök, hogy tisztáztuk. - Én is. 155 00:11:12,672 --> 00:11:15,466 Bármilyen jó is lenne, most más a feladatom. 156 00:11:29,814 --> 00:11:32,149 „Képtár.” Vajon te küldted? 157 00:11:46,163 --> 00:11:47,998 Eljött volna a pillanat? 158 00:12:58,152 --> 00:12:59,153 Phoebe! 159 00:12:59,695 --> 00:13:00,529 Tényleg? 160 00:13:02,823 --> 00:13:05,784 Nem erre a díszletre számítottam egy gyilkossal való csevejhez. 161 00:13:05,868 --> 00:13:07,036 Mi történik? 162 00:13:08,120 --> 00:13:10,164 Az nem lehet… 163 00:13:10,247 --> 00:13:11,540 Cerkák, 164 00:13:11,624 --> 00:13:12,791 fütykösök, 165 00:13:12,875 --> 00:13:14,293 bőrös virslik. 166 00:13:15,169 --> 00:13:17,546 Formába öntöttem minden szeretőm farkát. 167 00:13:18,339 --> 00:13:20,299 Persze bőrbarát viaszból. 168 00:13:20,966 --> 00:13:22,676 Kétlem, hogy ő lennél te. 169 00:13:23,344 --> 00:13:25,095 Hogy tetszik a budoárom? 170 00:13:25,179 --> 00:13:27,556 Jaj, ne! Csábításról lenne szó? 171 00:13:29,016 --> 00:13:31,143 - Irtó… - Szexrobot Marie Antoinette. 172 00:13:31,227 --> 00:13:32,061 …kedves. 173 00:13:33,145 --> 00:13:37,149 Ebből a helyzetből szép finoman ki kell hátrálnom. 174 00:13:41,195 --> 00:13:45,574 Találkozásunk éjjele óta, ahogy hozzám szóltál… 175 00:13:45,658 --> 00:13:47,743 Bárcsak emlékeznék rá, mit mondtam. 176 00:13:49,286 --> 00:13:50,120 Helló, édes! 177 00:13:50,204 --> 00:13:51,455 Komolyan gondoltam. 178 00:13:51,539 --> 00:13:55,167 Éreztem, hogy te vagy a legőszintébb pasi, akivel találkoztam. 179 00:13:58,796 --> 00:14:00,339 Kicsit lassíthatnánk? 180 00:14:03,092 --> 00:14:04,176 Ó, nem. 181 00:14:04,260 --> 00:14:05,511 Nem. Én nem… 182 00:14:05,594 --> 00:14:07,930 Nem, nincs semmi baj, ha te nem akarod. 183 00:14:08,013 --> 00:14:09,807 Nem az, hogy nem akarom. 184 00:14:09,890 --> 00:14:11,892 Mi a francot gondoltam? 185 00:14:13,936 --> 00:14:14,770 Phoebe! 186 00:14:16,522 --> 00:14:17,940 - Gyönyörű vagy. - Tudom. 187 00:14:18,023 --> 00:14:19,149 Egy isteni csoda. 188 00:14:19,233 --> 00:14:20,693 De már foglalt vagy. 189 00:14:21,402 --> 00:14:23,195 Ennyi. 190 00:14:23,279 --> 00:14:25,447 Mindenki akar téged. 191 00:14:25,531 --> 00:14:26,907 Mindenki engem akar… 192 00:14:28,409 --> 00:14:29,743 amíg meg nem kap. 193 00:14:29,827 --> 00:14:31,412 Ez már Adamről szól. 194 00:14:31,495 --> 00:14:33,789 - Adam imád téged. - Meg a pisijátékot. 195 00:14:33,873 --> 00:14:37,001 Akkor miért olyan, mintha…? Elvagyunk együtt, de… 196 00:14:37,710 --> 00:14:40,004 előre kéne hogy lépjünk, de… 197 00:14:42,506 --> 00:14:44,466 Nem érzem, hogy a mindene lennék. 198 00:14:46,343 --> 00:14:47,177 Figyelj! 199 00:14:49,346 --> 00:14:51,181 Talán még nem említettem, 200 00:14:51,265 --> 00:14:54,894 de egyszer régen már voltam nős. 201 00:14:57,271 --> 00:14:59,523 - A mindened volt az a nő? - A francba, dehogy. 202 00:14:59,607 --> 00:15:04,194 Igen, az volt, de attól még más dolgok is foglalkoztattak. 203 00:15:05,696 --> 00:15:07,656 Azt hiszem, ez bánthatta őt. 204 00:15:08,824 --> 00:15:12,286 Pedig ennek semmi köze nem volt hozzá. 205 00:15:13,412 --> 00:15:17,041 Amit most érzékelsz, annak millió oka lehet. 206 00:15:17,124 --> 00:15:19,585 Talán semmi köze hozzád, ahhoz, ahogy irántad érez. 207 00:15:20,961 --> 00:15:22,212 Komolyan ezt hiszed? 208 00:15:22,838 --> 00:15:26,050 Adam imád téged. Ő a „bálványoz” szót használja. 209 00:15:26,133 --> 00:15:28,761 Nem igaz. De remélhetőleg a hazugság kitart a hétvégéig. 210 00:15:30,387 --> 00:15:31,764 Nézz rám! 211 00:15:31,847 --> 00:15:35,225 Micsoda háziasszony vagyok! Rád zúdítom a bajaimat. 212 00:15:36,060 --> 00:15:37,061 Ebből elég! 213 00:15:39,355 --> 00:15:41,357 Te édes, aranyos ember! 214 00:15:42,733 --> 00:15:44,777 Jonathan, tégy egy szívességet! 215 00:15:46,403 --> 00:15:47,696 Ez sosem történt meg. 216 00:15:50,491 --> 00:15:51,742 Micsoda? 217 00:15:55,996 --> 00:15:57,790 Sehol nincs térerő. 218 00:15:57,873 --> 00:15:59,917 Nem tudhatom meg, hogy kerestél-e 219 00:16:00,000 --> 00:16:02,336 ezen a puccos kőkorszaki pokoltanyán… 220 00:16:02,920 --> 00:16:04,213 A francba! 221 00:16:04,797 --> 00:16:07,216 …ahol a démonok kroketteznek. 222 00:16:07,299 --> 00:16:10,844 A fenébe! Rohadt picsa! 223 00:16:10,928 --> 00:16:13,347 Ne legyél ekkora szerencsétlen lúzer! 224 00:16:13,430 --> 00:16:15,140 Új kapura lesz szükségünk. 225 00:16:15,224 --> 00:16:17,977 És még egy kis frissítőre. Nem, nem. 226 00:16:19,061 --> 00:16:20,980 Nem, ő hozza a frissítőt. 227 00:16:21,063 --> 00:16:23,065 Te vagy az új kapum. 228 00:16:25,192 --> 00:16:26,318 Atyaúristen! 229 00:16:28,904 --> 00:16:29,905 Tiktak! 230 00:16:34,201 --> 00:16:35,202 Pont oda. 231 00:16:38,664 --> 00:16:40,124 Nem, nem. 232 00:16:40,207 --> 00:16:41,750 Négykézlábra. 233 00:16:41,834 --> 00:16:44,169 Mint egy kis kutyuli-mutyuli. Jó kutya. 234 00:16:45,129 --> 00:16:47,756 Teljesen hiányzik belőle az empátia. 235 00:16:47,840 --> 00:16:50,092 Ugyan már! Ne légy ünneprontó! 236 00:16:54,555 --> 00:16:55,931 Kicsit pucsíts! 237 00:16:58,142 --> 00:17:00,352 Egek! Majd bent találkozunk, Phoebes. 238 00:17:01,562 --> 00:17:03,439 Egyedül Kate él a való világban, 239 00:17:03,522 --> 00:17:07,151 így ő érti, hogy ezek az emberek dolgoznak a megélhetésükért, 240 00:17:07,234 --> 00:17:08,902 nem pedig ember alakú gyepdíszek. 241 00:17:11,613 --> 00:17:14,283 A teljes bensőm azt dübörgi: „Pusztuljanak!” 242 00:17:14,950 --> 00:17:16,535 Perverz állatok. 243 00:17:16,618 --> 00:17:18,746 Te tettél engem a pártfogójukká. 244 00:17:18,829 --> 00:17:19,913 Te! 245 00:17:21,123 --> 00:17:22,166 Örülök, hogy itt vagy. 246 00:17:24,793 --> 00:17:26,712 Iszunk valami igazit? 247 00:17:28,338 --> 00:17:30,007 Ideje jobban megismerni egymást. 248 00:17:33,052 --> 00:17:34,428 Nem, 249 00:17:34,511 --> 00:17:35,679 nem lehet ő. 250 00:17:42,186 --> 00:17:44,521 Remélem, nem egy újabb budoár. 251 00:17:45,147 --> 00:17:46,565 Hát itt vagytok! 252 00:17:50,611 --> 00:17:53,322 A betépett, cserbenhagyásos sztorit kinézem belőle, 253 00:17:53,405 --> 00:17:54,782 de a kettős emberölést 254 00:17:54,865 --> 00:17:57,785 - és a szadista macska-egér játékot? - Csirió! 255 00:18:04,792 --> 00:18:05,834 Anyatej. 256 00:18:08,670 --> 00:18:09,838 Jól vagy? 257 00:18:11,215 --> 00:18:12,049 Aha. 258 00:18:12,716 --> 00:18:13,717 Igen. 259 00:18:16,345 --> 00:18:18,013 Nem is tudom, hol kezdjem. 260 00:18:18,097 --> 00:18:19,431 „Megöltem Malcolmot”? 261 00:18:20,057 --> 00:18:22,267 Összebarátkoztunk. 262 00:18:22,351 --> 00:18:24,186 - Ugye? - Igen, persze. 263 00:18:25,187 --> 00:18:29,108 Tanácsra lenne szükségem, hallottam, hogy már voltál házas, igaz? 264 00:18:29,191 --> 00:18:32,820 Phoebe mondta, vagy a szobám falán lévő egyik cikkben olvasta? 265 00:18:34,279 --> 00:18:36,198 Megkérném Phoebe kezét. 266 00:18:36,281 --> 00:18:38,325 Várjunk csak! Erről lenne szó? 267 00:18:39,576 --> 00:18:40,619 Ez izgalmas. 268 00:18:42,246 --> 00:18:44,373 Mindent megváltoztatott a házasság? 269 00:18:47,334 --> 00:18:49,128 Szerintem az csak egy darab papír. 270 00:18:50,671 --> 00:18:53,632 - A kapcsolat számít. - Nem, ha Blaxworth a párod. 271 00:18:53,715 --> 00:18:55,342 Ez a szarság szabályokkal jár. 272 00:18:57,636 --> 00:19:00,139 - Minden családban vannak. - Tudod… 273 00:19:01,306 --> 00:19:03,809 Nekem le kéne mondanom… 274 00:19:05,310 --> 00:19:06,311 bizonyos dolgokról. 275 00:19:06,395 --> 00:19:07,521 Szabad szellemű vagyok. 276 00:19:07,604 --> 00:19:08,689 Szeretek érezni. 277 00:19:08,772 --> 00:19:09,898 Szeretem a titkokat. 278 00:19:09,982 --> 00:19:12,860 A titkok miatt érzed, hogy a saját életed éled. 279 00:19:12,943 --> 00:19:14,987 Hal lennék az akváriumban. 280 00:19:15,070 --> 00:19:16,363 Ha házasságot kötünk, 281 00:19:16,446 --> 00:19:18,240 magamra veszem ezt a béklyót, 282 00:19:18,323 --> 00:19:20,033 és már nincs menekvés. 283 00:19:20,868 --> 00:19:21,702 Soha többé. 284 00:19:25,038 --> 00:19:27,624 Adjál valami tanácsot! 285 00:19:27,708 --> 00:19:29,626 Fuss, ha kedves az életed, tesó! 286 00:19:32,087 --> 00:19:33,088 Talán… 287 00:19:33,881 --> 00:19:35,174 lassítsd a tempót! 288 00:19:35,257 --> 00:19:36,550 Ezzel szemben, 289 00:19:36,633 --> 00:19:39,511 ha feleségül veszem, az élet jóval könnyebb lesz. 290 00:19:39,595 --> 00:19:42,347 Mostanában rosszul mennek a dolgok. 291 00:19:42,431 --> 00:19:44,183 Nem jöttek be az üzletek. 292 00:19:44,808 --> 00:19:47,686 Hogy lehet, hogy Ashton Kutcher betegre keresi magát bármivel, 293 00:19:47,769 --> 00:19:50,606 - én meg mindig megszívom? - Hol fent, hol lent. 294 00:19:50,689 --> 00:19:52,482 Igaz. De már voltam ilyen helyzetben. 295 00:19:53,150 --> 00:19:55,944 Fel kellett hívni az apám, mire ő: „Mindig is 296 00:19:56,028 --> 00:19:57,321 te voltál a család szégyene. 297 00:19:57,404 --> 00:20:00,824 De lám, próbálkozol. Tessék egy kis pénz.” 298 00:20:01,909 --> 00:20:04,745 De az már fogyóban van. 299 00:20:07,623 --> 00:20:09,333 Azt hiszem, a lényeg az… 300 00:20:09,958 --> 00:20:11,251 hogy jobban szereted-e őt, 301 00:20:11,335 --> 00:20:13,545 - mint ahogy szereted a…? - Nem. 302 00:20:13,629 --> 00:20:15,464 Szerintem a lényeg az, 303 00:20:15,547 --> 00:20:17,174 hogy ismerem magamat. 304 00:20:17,257 --> 00:20:18,300 Kérdéses. 305 00:20:18,383 --> 00:20:20,469 Tudom, hogy buborékban élek, 306 00:20:20,552 --> 00:20:21,929 de attól még kilátok. 307 00:20:22,012 --> 00:20:23,180 Szóval egy dolog biztos: 308 00:20:23,263 --> 00:20:27,517 Soha többé nem leszek pénz nélkül. Az nem én lennék. 309 00:20:27,601 --> 00:20:28,894 Neki annyi. 310 00:20:28,977 --> 00:20:30,062 Majd meglátjuk. 311 00:20:30,729 --> 00:20:32,272 De kurvára ez a szitu. 312 00:20:36,818 --> 00:20:38,946 Kösz a terápiát, haver. 313 00:20:40,030 --> 00:20:42,115 Mindig klassz kiszabadulni a városból. 314 00:20:42,199 --> 00:20:43,867 Értékelem, hogy Phoebe meghívott. 315 00:20:43,951 --> 00:20:45,327 Nem az ő ötlete volt. 316 00:20:46,370 --> 00:20:47,371 Roaldé. 317 00:20:48,622 --> 00:20:50,457 Miért akarja Roald, hogy itt legyek? 318 00:20:52,334 --> 00:20:53,752 Talpnyaló? Lehet. 319 00:20:53,835 --> 00:20:55,420 Képes lenne gyilkolni? 320 00:20:57,714 --> 00:20:58,966 Leszarom az utasításokat. 321 00:20:59,049 --> 00:21:01,843 Nem fogalmaztam elég világosan, hogy maradj kint? 322 00:21:01,927 --> 00:21:03,929 Ne kelljen telefonálnom! 323 00:21:20,737 --> 00:21:21,571 Helló! 324 00:21:24,533 --> 00:21:26,243 Utálom a kémeket. 325 00:21:26,326 --> 00:21:29,121 Sajnálom. Elnézést, nem fordul elő többé. 326 00:21:33,166 --> 00:21:34,459 Van még valami más? 327 00:21:35,377 --> 00:21:36,211 Nincs. 328 00:21:41,591 --> 00:21:43,468 De igen, tulajdonképpen van. 329 00:21:44,303 --> 00:21:46,638 A nyakláncaim összegubancolódtak. Segítenél…? 330 00:21:47,180 --> 00:21:48,974 Nem, nem kéne. 331 00:21:49,057 --> 00:21:50,517 Innen nézve nem úgy tűnik. 332 00:21:51,059 --> 00:21:52,644 Akkor nézd meg jobban! 333 00:21:52,728 --> 00:21:53,729 Látod? 334 00:21:58,275 --> 00:22:00,360 Ne légy prűd! Hozzám érhetsz. 335 00:22:28,764 --> 00:22:30,682 A fenébe! Ezt nem kéne. Nem. 336 00:22:33,143 --> 00:22:34,186 Most már rendben. 337 00:22:34,269 --> 00:22:35,520 - Igen, kösz. - Máskor is. 338 00:22:35,604 --> 00:22:36,605 Soha többé. 339 00:22:52,162 --> 00:22:54,289 Nem kéne. Ez rossz ötlet. 340 00:22:54,372 --> 00:22:56,249 Ne! Borzasztó ötlet. 341 00:23:03,715 --> 00:23:04,716 Köszönöm. 342 00:23:07,260 --> 00:23:08,261 Akkor tisztáztuk? 343 00:23:09,387 --> 00:23:11,098 Ja, persze, igen, tisztáztuk. 344 00:23:13,558 --> 00:23:14,392 Basszus! 345 00:23:15,060 --> 00:23:16,686 Francba ezekkel az idiótákkal! 346 00:23:20,607 --> 00:23:22,109 Ó, te vagy az! 347 00:23:22,192 --> 00:23:23,610 Neked is szép estét! 348 00:23:25,070 --> 00:23:25,904 Roald. 349 00:23:26,905 --> 00:23:27,739 Igen? 350 00:23:28,782 --> 00:23:29,783 Ne siess! 351 00:23:29,866 --> 00:23:33,078 Egész nap itt ácsoroghatok. Csak kapok egy mosolyt. 352 00:23:33,161 --> 00:23:35,705 Bénító személyiségzavarod dacára. 353 00:23:36,623 --> 00:23:39,417 Azt hiszem, a magadéra célzol, te galád féreg. 354 00:23:39,501 --> 00:23:40,919 Tudom, igen, könyörülj rajtam! 355 00:23:41,002 --> 00:23:43,964 Vacsi előtt páran úszni megyünk. Velünk tartasz? 356 00:23:44,047 --> 00:23:46,925 Egy perc múlva lent vagyok, te dilinyós. 357 00:23:48,510 --> 00:23:49,344 Remek. 358 00:23:50,971 --> 00:23:53,765 Talán nincs más esélyem, hogy hasznos információhoz jussak. 359 00:23:56,601 --> 00:23:58,228 Azt hittem, egyetértünk. 360 00:23:58,311 --> 00:24:00,939 Úgy is van. Csak egy gyors kérdésem lenne. 361 00:24:05,569 --> 00:24:07,362 Azt mondtad, gyors lesz. 362 00:24:07,445 --> 00:24:09,156 Aha. Roald? 363 00:24:10,574 --> 00:24:12,033 Barátok vagytok? 364 00:24:15,328 --> 00:24:16,621 Úgy tűnik, ki nem állhat. 365 00:24:16,705 --> 00:24:19,416 Azt reméltem, adsz pár tanácsot arra nézve, 366 00:24:19,499 --> 00:24:22,502 hogy rávegyem, ne méregessen lézerszemekkel. 367 00:24:22,586 --> 00:24:24,462 Vajon gyilkolni is képes? 368 00:24:25,463 --> 00:24:27,257 Tényleg ennyire szörnyű lenne? 369 00:24:29,009 --> 00:24:31,511 Ha olyanokkal találkozik, akik nem olyanok, mint ő… 370 00:24:31,595 --> 00:24:33,680 Arisztokraták 8%-os testzsírral. 371 00:24:34,306 --> 00:24:39,019 Szerintem úgy érzi, puhánynak tartod, ezért keménykedik. 372 00:24:39,102 --> 00:24:40,145 De veled mégsem. 373 00:24:40,979 --> 00:24:43,648 Sikeres vagy, de amennyire tudom, 374 00:24:43,732 --> 00:24:45,525 nem vagy nagy vagyon várományosa. 375 00:24:45,609 --> 00:24:47,485 Hozzájuk képest szegény vagy. 376 00:24:48,612 --> 00:24:50,030 Olyan régóta ismerjük egymást. 377 00:24:50,113 --> 00:24:53,325 Felteszem, elfelejtett szemétkedni. 378 00:24:56,453 --> 00:24:58,622 Nagyon közel álltok egymáshoz? 379 00:24:59,497 --> 00:25:01,791 Miért? Párbajra hívod? 380 00:25:01,875 --> 00:25:03,460 Régi barátok vagyunk. 381 00:25:03,543 --> 00:25:05,921 Talán Roald mást is akart, de… 382 00:25:08,006 --> 00:25:08,840 Nekem most… 383 00:25:09,674 --> 00:25:11,092 Át kell öltöznöm. 384 00:25:11,176 --> 00:25:14,012 - Jaj, persze. - Ugye kitalálsz egyedül, nyomozó? 385 00:25:19,184 --> 00:25:21,102 Roald mást is akart. 386 00:25:21,186 --> 00:25:23,688 Érdekes. Roald odavan Kate-ért, Kate Malcolmmal él. 387 00:25:23,772 --> 00:25:26,650 Malcolm meghal, Simon viselkedése veszélyezteti Kate karrierjét. 388 00:25:26,733 --> 00:25:30,028 Nincs többé Simon. Roaldnak van indítéka és lehetősége. 389 00:25:30,111 --> 00:25:31,780 Ott volt éjjel, mikor megölték őket. 390 00:25:39,037 --> 00:25:41,456 De az indíték és a lehetőség nem elég. 391 00:25:41,539 --> 00:25:43,458 Ha nem bírom vallomásra, 392 00:25:44,042 --> 00:25:45,126 bizonyíték kell. 393 00:25:50,757 --> 00:25:52,926 Rendben, Roald. 394 00:25:53,009 --> 00:25:55,220 Ki vagy te, és mit titkolsz? 395 00:25:59,140 --> 00:26:00,517 Tiszta és rendes. 396 00:26:01,268 --> 00:26:03,103 A furcsa bútorról nem ő tehet. 397 00:26:06,481 --> 00:26:09,150 Az órái árából jóllakna egy fejlődő ország. 398 00:26:15,115 --> 00:26:17,951 Lássuk, mit rejtegetsz? 399 00:26:20,537 --> 00:26:22,831 A vasalt pólók és az óragyűjtemény hurcolása 400 00:26:22,914 --> 00:26:26,668 némi szociopátiára utal, de ettől még nem lesz Roald te. 401 00:26:26,751 --> 00:26:29,546 És nem volt intő jel, amikor az interneten kutakodtam. 402 00:26:30,338 --> 00:26:32,507 Minden porcikájában arisztokrata. 403 00:26:32,590 --> 00:26:35,343 Apja az örökölt vagyonból sikeres területfejlesztésbe fogott. 404 00:26:35,427 --> 00:26:36,886 Anyja tősgyökeres arisztokrata. 405 00:26:36,970 --> 00:26:39,806 A hatodik születésnapjára Roald szülei kétmilliót adományoztak, 406 00:26:39,889 --> 00:26:41,808 hogy egy dinoszauruszt róla nevezzenek el. 407 00:26:41,891 --> 00:26:43,643 „Roaldaszaurusz Burtei.” 408 00:26:43,727 --> 00:26:46,896 Amellett, hogy ingatlanokkal egy vagyont keres, 409 00:26:46,980 --> 00:26:49,899 Roald még, idézet: „tájfotózással is foglalkozik”, 410 00:26:49,983 --> 00:26:52,485 ezért viszi mindenhová a 20 000 dolláros kameráját. 411 00:27:11,212 --> 00:27:13,923 Valószínűleg csupa nyomasztó szilfakép, de… 412 00:27:14,007 --> 00:27:15,717 Várjunk csak, ez itt meg mi? 413 00:27:20,555 --> 00:27:22,223 Ismerem ezt a nyakat. 414 00:27:26,311 --> 00:27:29,064 Ez mind Kate. 415 00:27:29,147 --> 00:27:32,233 A teleobjektíves méhfotózás álca, hogy őt leshesse. 416 00:27:32,317 --> 00:27:34,861 Roald nemcsak szerelmes belé, de megszállottja is. 417 00:27:35,403 --> 00:27:37,405 De akkor miért fenyegetőzött a megölésével? 418 00:27:37,489 --> 00:27:39,741 Hacsak ez sosem volt opció, csupán teszt. 419 00:27:39,824 --> 00:27:41,826 Meddig megyek el, hogy megvédjem? 420 00:27:41,910 --> 00:27:42,994 Felmegyünk. 421 00:27:50,668 --> 00:27:51,961 Jonathan! 422 00:27:53,004 --> 00:27:54,506 Remek úszást hagytál ki. 423 00:27:54,589 --> 00:27:57,759 - Némi kutatómunkát végeztem. - Előbújt a tudós én. 424 00:28:05,016 --> 00:28:06,810 Remek. Viszlát a vacsoránál, srácok! 425 00:28:12,899 --> 00:28:15,902 Apropó, hallottam, ez a hétvége a te ötleted volt. 426 00:28:16,945 --> 00:28:20,365 Szerintem ez remek lehetőség, hogy jobban megismerjük egymást. 427 00:28:23,410 --> 00:28:25,954 Lehetőséget adtam neki, és semmi! 428 00:28:26,621 --> 00:28:30,542 Ha te vagy az, máshogy tervezted el a dolgot. 429 00:28:37,048 --> 00:28:40,802 Lehetetlen lesz végrehajtanom, amiért idejöttem. 430 00:28:42,679 --> 00:28:44,431 Múlt éjjel túszejtésre került sor. 431 00:28:44,514 --> 00:28:46,433 Connie Chelsea-beruházásának hála 432 00:28:46,516 --> 00:28:50,019 egész este focit néztem egy csapat dühöngő, részeg huligánnal. 433 00:28:53,732 --> 00:28:55,734 Itt sokkal kellemesebb, nem? 434 00:28:56,609 --> 00:28:59,946 Csak Bloody Maryt iszogatnék a napfényben életem végéig. 435 00:29:01,156 --> 00:29:03,366 Sophie még mindig maga alatt van. 436 00:29:03,450 --> 00:29:04,451 Igyál egyet! 437 00:29:22,385 --> 00:29:23,219 Gemma! 438 00:29:25,597 --> 00:29:26,931 Szereted, amikor ezt teszem. 439 00:29:27,015 --> 00:29:28,558 Gemma, ő nem szereti, 440 00:29:28,641 --> 00:29:29,893 és én sem. 441 00:29:29,976 --> 00:29:32,020 Páran megérdemlik az elfenekelést. 442 00:29:33,521 --> 00:29:35,440 Azt hittem, ti barátok vagytok. 443 00:29:36,357 --> 00:29:38,985 Tulajdonképpen azt hiszem, lenézem őt. 444 00:29:39,068 --> 00:29:42,697 Az egyetemen kedves volt, de ha valami nem nő, akkor elrohad. 445 00:29:42,781 --> 00:29:44,199 Főleg, ha módodban áll, 446 00:29:44,282 --> 00:29:47,452 el kell határoznod, hogy nem süllyedsz a legmélyebbre. 447 00:29:47,535 --> 00:29:49,287 Bocsásson meg, uram! 448 00:29:56,044 --> 00:29:57,837 Mi…? Miért nézel így? 449 00:29:59,589 --> 00:30:00,590 Hogy nézek? 450 00:30:01,800 --> 00:30:03,134 Azt hiszem, tudom, de… 451 00:30:03,760 --> 00:30:06,721 Tudni szeretném, hogy te tudod-e, én mire gondolok. 452 00:30:07,722 --> 00:30:09,724 Nem tudom, mit akarsz ezzel. 453 00:30:26,741 --> 00:30:28,701 Egy kis teniszezésre gondoltam. 454 00:30:29,244 --> 00:30:30,995 Tele a naptáram. Bocsi. 455 00:30:31,538 --> 00:30:32,539 Majd legközelebb. 456 00:30:39,546 --> 00:30:41,798 Nem akarta, hogy lássam. 457 00:30:48,847 --> 00:30:50,139 Szerintem igazad van. 458 00:30:50,223 --> 00:30:52,267 Jobban meg kéne ismernünk egymást. 459 00:30:53,017 --> 00:30:54,018 Vadásszunk? 460 00:31:01,609 --> 00:31:04,362 Mi sülhetne el rosszul ebben a helyzetben? 461 00:31:06,155 --> 00:31:07,657 Milyennek érzed? 462 00:31:07,740 --> 00:31:10,869 Mivel hiszek a fegyverkorlátozásban, viszolygok tőle. 463 00:31:10,952 --> 00:31:12,328 Jó kis súlya van. 464 00:31:14,205 --> 00:31:16,875 Apám mondogatta, akkor ismerszik meg, ki a legény a gáton, 465 00:31:16,958 --> 00:31:18,877 amikor az erdőben fegyvert fog. 466 00:31:18,960 --> 00:31:21,337 Azt nem mondta apád, hogy ideje lenne szólni annak, 467 00:31:21,421 --> 00:31:23,840 akit hetek óta terrorizálsz? 468 00:31:23,923 --> 00:31:25,508 Eszemben sincs megölni egy olyat. 469 00:31:25,592 --> 00:31:27,927 Kalitkában tartják, majd eleresztik és lelövik őket. 470 00:31:28,011 --> 00:31:29,012 Tiszta téboly! 471 00:31:39,355 --> 00:31:41,316 Nos, ő képes gyilkolni. 472 00:31:41,941 --> 00:31:43,902 Malcolmon keresztül kerültél közénk, igaz? 473 00:31:43,985 --> 00:31:45,320 Inkább Kate miatt. 474 00:31:45,403 --> 00:31:47,155 Bajban volt, én meg… 475 00:31:47,822 --> 00:31:48,948 kisegítettem. 476 00:31:51,868 --> 00:31:52,994 Vicces… 477 00:31:54,329 --> 00:31:57,540 Sose láttam még, hogy Katie segítségre szorult volna a bajban. 478 00:31:57,624 --> 00:32:00,501 Félelmetes egy csaj lehetett Oxfordban, igaz? 479 00:32:01,210 --> 00:32:03,171 Mi sokkal régebb óta ismerjük egymást. 480 00:32:04,505 --> 00:32:05,340 Mi… 481 00:32:05,924 --> 00:32:07,216 atyaég, 15 évesek voltunk. 482 00:32:07,300 --> 00:32:09,218 Ugyanaz a Rhode Island-i internátus. 483 00:32:09,302 --> 00:32:10,803 Kate az USA-ban élt? 484 00:32:10,887 --> 00:32:14,223 Nehéz időn ment keresztül. Biztos hallottál Gretáról. 485 00:32:14,766 --> 00:32:16,351 Igen, az anyja, a modell? 486 00:32:17,644 --> 00:32:20,563 Greta bedilizett, felvágta az ereit egy pasas miatt. 487 00:32:21,147 --> 00:32:23,191 Katie-t elküldték, amikor a kórházban volt. 488 00:32:24,192 --> 00:32:26,110 Mindig olyan összeszedett volt. 489 00:32:26,861 --> 00:32:29,280 Mindig neki jutott az anya szerep, sohasem sírt. 490 00:32:29,364 --> 00:32:31,783 Mindig azt nézte, milyen katasztrófát tud elhárítani. 491 00:32:33,201 --> 00:32:36,037 Most is ezt teszi. Megmagyarázza Phoebe-t, nem? 492 00:32:36,120 --> 00:32:37,455 Szerelmes belé. 493 00:32:38,539 --> 00:32:39,832 És téged, képzelem. 494 00:32:39,916 --> 00:32:41,709 És gyűlöl. 495 00:32:43,086 --> 00:32:45,880 De te ismered a sztorit, már ha ismered Kate-et. 496 00:32:55,890 --> 00:32:58,685 Mindenesetre én mindig vigyáztam rá. 497 00:32:59,602 --> 00:33:00,603 Mindig is fogok. 498 00:33:01,813 --> 00:33:05,149 - Meddig mész el? - Nagyszerű, hogy vagy neki. 499 00:33:16,035 --> 00:33:18,121 Szégyen lenne visszatérni hideg puskacsővel. 500 00:33:18,204 --> 00:33:19,247 Basszus! 501 00:33:31,217 --> 00:33:32,385 Baszd meg, Roald! 502 00:33:33,011 --> 00:33:33,845 Ne! 503 00:33:35,221 --> 00:33:36,681 Jézusom, Moore! 504 00:33:36,764 --> 00:33:39,142 Életemben nem láttam ilyen rossz lövést. 505 00:33:39,767 --> 00:33:41,352 Gondolom, nem vagyok vadász. 506 00:33:44,480 --> 00:33:47,400 Meg akarom ismerni azokat, akikkel Katie barátkozik. 507 00:33:48,401 --> 00:33:52,363 Kemény ilyet mondani, de Malcolm egyáltalán nem illett Kate-hez. 508 00:33:52,905 --> 00:33:55,825 Ingyenélő volt, ráadásul hazug is, kész vicc. 509 00:33:55,908 --> 00:33:58,161 Érdekes fordulat következett be. 510 00:33:58,244 --> 00:33:59,245 És Simon, 511 00:34:00,204 --> 00:34:02,165 tévesen hitte magát géniusznak, 512 00:34:02,248 --> 00:34:05,793 csak leszívta az energiáját, mint egy fekete lyuk. 513 00:34:05,877 --> 00:34:08,254 Oké, forr benne a harag. Megjegyeztem. 514 00:34:09,630 --> 00:34:11,841 Nem bírtam egyszerűen elnézni. 515 00:34:11,924 --> 00:34:13,176 Szóval mit is tettél? 516 00:34:15,094 --> 00:34:18,681 Őszintén szólva tényleg pocsék ízlése van párválasztás terén. 517 00:34:18,765 --> 00:34:20,266 Ez most egy beismerés? 518 00:34:20,349 --> 00:34:22,810 Szerencsére ők már távoztak az élők sorából. 519 00:34:34,697 --> 00:34:36,282 Jonathan, menj előre! 520 00:34:37,116 --> 00:34:38,117 Majd utolérünk. 521 00:34:38,659 --> 00:34:41,079 Nos, a lányt nem fogja bántani, 522 00:34:41,162 --> 00:34:43,289 de én most mit kezdjek vele? 523 00:34:55,093 --> 00:34:56,511 Jó lövés, mint mindig. 524 00:34:56,594 --> 00:34:58,387 Megint van valaki, akit szekálhatsz? 525 00:34:58,471 --> 00:34:59,472 Jaj, ne már! 526 00:35:00,181 --> 00:35:03,226 Ha ezt sem bírja, akkor tényleg egy pipogya fráter. 527 00:35:03,309 --> 00:35:04,560 Fegyver van nálad. 528 00:35:04,644 --> 00:35:06,562 Ahogy nála is. Meg nálad. 529 00:35:06,646 --> 00:35:09,148 Ahogy mindannyiunknál. Egyenlő esélyekkel sem fair? 530 00:35:12,819 --> 00:35:15,613 - Miért csinálod ezt magaddal? - Te jó ég! 531 00:35:16,781 --> 00:35:19,117 Bármit is gondolsz, hogy mondani akarsz, tartsd meg! 532 00:35:19,200 --> 00:35:20,451 Fiúk. 533 00:35:20,535 --> 00:35:22,078 Elveszett kicsi fiúcskák. 534 00:35:22,161 --> 00:35:23,663 Egy darabig még elment. 535 00:35:23,746 --> 00:35:26,082 És továbbra sincs semmi közöd hozzá. 536 00:35:26,165 --> 00:35:28,417 Nem értek egyet. Szabadon kószál egy gyilkos. 537 00:35:29,669 --> 00:35:31,921 Szerinted szükségem van egy férfira? 538 00:35:32,672 --> 00:35:34,590 Egy nagy, erős férfira, aki megvéd? 539 00:35:34,674 --> 00:35:36,884 Nem. Egy olyanra, aki veled egyenlő. 540 00:35:37,510 --> 00:35:39,095 És ez lennél te. 541 00:35:39,178 --> 00:35:40,346 Nos, igen. 542 00:35:42,390 --> 00:35:45,393 Ezek vagyunk, ilyenné lettünk. 543 00:35:45,476 --> 00:35:48,521 - Badarság! - Nem. Egyszerűen így működnek a dolgok. 544 00:35:49,272 --> 00:35:52,775 Forgasd csak a szemed, de mikor akarsz végre boldog lenni? 545 00:35:52,859 --> 00:35:54,861 Csak úgy lehetsz, ha elfoglalod a helyed. 546 00:35:54,944 --> 00:35:57,530 Nem hagyom, hogy fintorogj, mert ez igaz. 547 00:35:57,613 --> 00:36:00,700 Az ostoba barmok ostoba világának leáldozik, 548 00:36:00,783 --> 00:36:05,037 nem bírom nézni, hogy te is velük égsz valamilyen hülye elv miatt. 549 00:36:05,121 --> 00:36:06,372 Te most tényleg…? 550 00:36:07,206 --> 00:36:10,334 Nem kéne megakadályozni az égést? 551 00:36:11,085 --> 00:36:14,505 Ehelyett azt javaslod, hogy a trónusainkról, a jachtodról, 552 00:36:14,589 --> 00:36:16,215 a holdról kövessük az eseményeket. 553 00:36:16,299 --> 00:36:17,967 A kettő nem zárja ki egymást. 554 00:36:18,551 --> 00:36:21,762 Csak az tehet igazán jót, aki valós hatalommal rendelkezik. 555 00:36:22,763 --> 00:36:26,434 - Te saját magadat szabotálod. - Majd elgondolkodom rajta. 556 00:36:26,517 --> 00:36:29,020 Imádom az önfejűségedet, ez a szerencséd. 557 00:36:30,521 --> 00:36:31,939 És a jó szívedet. 558 00:36:33,107 --> 00:36:35,651 - Ezek egyike nem igaz rám. - Dehogynem. 559 00:36:36,277 --> 00:36:37,987 És gyötör téged. 560 00:36:42,783 --> 00:36:43,826 De tudok várni. 561 00:36:44,702 --> 00:36:45,786 Abban jó vagyok. 562 00:36:48,206 --> 00:36:49,457 Nem vagyok olyan, mint te, 563 00:36:50,082 --> 00:36:52,210 vagy a családod, vagy a vérvonalad. 564 00:36:52,293 --> 00:36:55,046 Ez csak a te fantáziád, 565 00:36:55,129 --> 00:36:57,006 mindig is az volt. 566 00:37:27,495 --> 00:37:28,496 Reménytelen. 567 00:37:30,623 --> 00:37:31,624 Add ide! 568 00:37:54,063 --> 00:37:56,607 Nem. Határozottan nem csináljuk ezt. 569 00:37:56,691 --> 00:37:58,234 Nyughass! Mi ütött beléd? 570 00:38:00,695 --> 00:38:02,571 Nem, tényleg, állj! 571 00:38:06,867 --> 00:38:08,536 Ne nyüzsögj már! 572 00:38:27,805 --> 00:38:29,181 - Ezt nem kéne. - Aha. 573 00:38:33,269 --> 00:38:34,103 Nem kéne. 574 00:38:37,273 --> 00:38:38,357 - Oké. - Igen. 575 00:38:38,441 --> 00:38:39,734 - Leállunk. - Igen. 576 00:38:39,817 --> 00:38:41,277 Mindjárt. 577 00:38:42,320 --> 00:38:43,738 Basszus! 578 00:39:14,560 --> 00:39:16,896 „Milyen az ízünk?” - ez a kérdés. 579 00:39:16,979 --> 00:39:19,482 Akár egy drága italé, 580 00:39:19,565 --> 00:39:21,067 de a hatás mérgező. 581 00:39:21,150 --> 00:39:23,444 Szerintem nekik minden keserű, 582 00:39:23,527 --> 00:39:25,988 mert haraggal a szívükben fogyasztják. 583 00:39:29,116 --> 00:39:31,452 Ezért imádják annyira Rhyst. Évődik. 584 00:39:31,535 --> 00:39:33,871 A gyáva fráter felültetett minket. 585 00:39:33,954 --> 00:39:38,334 Valld be, hogy jobb vagy náluk, és ezért kell neked irányítani. 586 00:39:38,417 --> 00:39:40,211 Maguknak csinálják. 587 00:39:40,294 --> 00:39:42,213 A szegénységtudat tesz szegénnyé. 588 00:39:42,963 --> 00:39:44,715 Mondja ezt, aki hercegnőnek született. 589 00:39:44,799 --> 00:39:47,051 Nagyon pozitív voltam előző életemben. 590 00:39:49,470 --> 00:39:52,181 - Valaki bombázza le ezt a házat! - Bocsánat. 591 00:39:53,265 --> 00:39:55,559 Beszéljünk vidámabb témákról! 592 00:40:02,691 --> 00:40:04,151 Valamire azért kíváncsi vagyok. 593 00:40:05,194 --> 00:40:06,195 Jonathan! 594 00:40:08,406 --> 00:40:10,950 Neheztelsz azért, ami nekünk megadatott, 595 00:40:11,033 --> 00:40:12,993 a magadfajtának pedig nem? 596 00:40:13,744 --> 00:40:16,205 Az önteltségért, a szívtelenségért? 597 00:40:20,167 --> 00:40:22,002 Elégedett vagyok az életemmel. 598 00:40:22,795 --> 00:40:24,713 - Tényleg? - Mi van… 599 00:40:25,631 --> 00:40:28,801 ha Jonathan a gyilkos? 600 00:40:28,884 --> 00:40:31,220 Na jó, valaki fogja be a csaj száját! 601 00:40:33,389 --> 00:40:36,434 Az emberek akkor kezdtek hullani, amikor megjelentél 602 00:40:36,517 --> 00:40:40,229 az olcsó Colin Firth-ös külsőddel. 603 00:40:43,315 --> 00:40:44,984 Neheztelsz ránk, Jonathan? 604 00:40:45,609 --> 00:40:47,403 Mindannyiunk halálát kívánod? 605 00:40:47,486 --> 00:40:49,238 Fejezd már be, Gemma! Te… 606 00:40:53,033 --> 00:40:54,743 A következőt furcsállom. 607 00:40:55,995 --> 00:40:58,247 Az egyetlen közülünk, aki a csóró professzor 608 00:40:58,330 --> 00:41:02,501 védelmére kel, az első lenne a guillotine alatt. 609 00:41:04,336 --> 00:41:07,214 Aggódom, hogy valamilyen rohamod volt. 610 00:41:07,298 --> 00:41:08,299 Amnéziás roham. 611 00:41:08,883 --> 00:41:12,136 Mert úgy tűnik, tényleg elhiszed, hogy nem közülünk való vagy. 612 00:41:16,056 --> 00:41:17,391 Most meg mi történik? 613 00:41:20,728 --> 00:41:21,854 Ó, kérlek! 614 00:41:23,981 --> 00:41:25,024 Mondd, hogy tud róla! 615 00:41:29,403 --> 00:41:31,363 Miért titkolod előle? 616 00:41:34,158 --> 00:41:35,576 Ő egy senki. 617 00:41:36,869 --> 00:41:38,204 Ebből elég! 618 00:41:38,287 --> 00:41:40,706 Csak akkora erőfeszítésnek tűnik! 619 00:41:41,332 --> 00:41:43,417 Az a rengeteg hazugság! 620 00:41:43,501 --> 00:41:44,919 És ráadásul 621 00:41:45,002 --> 00:41:47,463 apuci nem is figyel. 622 00:41:54,970 --> 00:41:58,557 Bocsánat, hogy félbeszakítom, uram, de szörnyű hírem van. 623 00:41:58,641 --> 00:41:59,975 Lady Phoebe… 624 00:42:00,768 --> 00:42:01,602 meghalt. 625 00:42:05,773 --> 00:42:08,776 Tiszteletből azt javaslom, tüstént vonuljunk át a könyvtárba. 626 00:42:08,859 --> 00:42:09,735 A szalonba! 627 00:42:09,818 --> 00:42:14,448 Tüstént vonuljunk át a szalonba átbeszélni, hogy találjuk meg a gyilkost. 628 00:42:14,532 --> 00:42:16,450 Ez valami kurva vicc! 629 00:42:16,534 --> 00:42:17,701 Mielőtt újra öl. 630 00:42:18,327 --> 00:42:21,288 Mielőtt újból gyilkol. 631 00:42:27,920 --> 00:42:28,754 Rendben. 632 00:42:28,837 --> 00:42:31,423 Tehát a bejáratnál kiosztott borítékokból 633 00:42:31,507 --> 00:42:34,760 ki kell találnotok, melyik fegyver a tiétek. 634 00:42:34,843 --> 00:42:35,886 Igen. 635 00:42:35,970 --> 00:42:38,847 Ti lusta disznók, figyeljetek! 636 00:42:38,931 --> 00:42:40,683 Rendben, te hülye picsa. 637 00:42:41,308 --> 00:42:44,562 Ismerjük a szabályokat, mert mindig is ezt játsszuk. 638 00:42:45,563 --> 00:42:48,065 Mindenesetre, ha a gyilkos téged szúr ki… 639 00:42:48,148 --> 00:42:50,693 „Találd meg a gyilkost!” társasjátékot játszanak. 640 00:42:50,776 --> 00:42:52,945 - Kicsit sem ironikus. - …stílusosan, oké? 641 00:42:53,028 --> 00:42:53,862 Kész? 642 00:42:53,946 --> 00:42:55,155 - Kész! - Rajta! 643 00:42:58,659 --> 00:43:01,870 Élnem kell a szörnyű játékuk kínálta fedősztorival, 644 00:43:01,954 --> 00:43:05,958 hogy Roald szobájából bizonyítékot szerezhessek rólad. 645 00:43:15,342 --> 00:43:17,803 Azt hiszem, elég biztos, hogy egyikünk sem a gyilkos. 646 00:43:21,807 --> 00:43:22,808 Nem tudom… 647 00:43:23,642 --> 00:43:26,687 mi volt az a jelenet odalent… 648 00:43:27,896 --> 00:43:29,398 de nem volt szép. 649 00:43:31,817 --> 00:43:33,068 Ki ígért bármi szépet? 650 00:43:34,570 --> 00:43:38,365 A gyilkos elől való menekvést, azt igen, de hogy kedvesen bánjanak a másikkal… 651 00:43:39,241 --> 00:43:40,618 Mi lenne abban a szórakoztató? 652 00:43:41,493 --> 00:43:42,953 Tudod, Roaldot, én… 653 00:43:43,037 --> 00:43:44,079 Őt még értem. 654 00:43:45,247 --> 00:43:47,583 De Gemma szimplán… 655 00:43:49,084 --> 00:43:50,085 aljas. 656 00:43:50,878 --> 00:43:52,463 Nem, ez csalás! 657 00:43:54,673 --> 00:43:57,343 Gondolom, lenne pár kérdésed. 658 00:43:57,968 --> 00:44:01,096 Nem, reméltem, hogy mögéd bújhatok, ha nem bánod. 659 00:44:01,764 --> 00:44:02,890 Persze. 660 00:44:07,102 --> 00:44:08,854 Az apám… 661 00:44:10,689 --> 00:44:11,940 Tom Lockwood. 662 00:44:12,941 --> 00:44:14,610 Sosem hallottam róla. 663 00:44:14,693 --> 00:44:18,197 Anyjáról az internet élénk képet festett, de az apjáról semmit sem találtam. 664 00:44:18,280 --> 00:44:20,282 Lehetett szörfbajnok, a Megváltó, 665 00:44:20,366 --> 00:44:23,327 egy művész vagy egy éjjeli mulató promótere. 666 00:44:23,410 --> 00:44:25,954 Ő egy aktivista befektető. 667 00:44:26,038 --> 00:44:27,831 - Aktivista…? - Üzleti ragadozó, 668 00:44:27,915 --> 00:44:31,043 tőzsdecápa, Attila, Salamon. 669 00:44:31,126 --> 00:44:33,504 Nincs olyan iparág, amiben nem lenne benne. 670 00:44:33,587 --> 00:44:36,590 A világ egyik legbefolyásosabb embere. 671 00:44:36,674 --> 00:44:39,760 És én még azt hittem, Kate az egyetlen, akinek dolgoznia kell. 672 00:44:39,843 --> 00:44:42,554 Roald erre célzott, amikor azt mondta, olyan vagyok, mint ő. 673 00:44:42,638 --> 00:44:44,640 A családom gazdagabb bármelyikőjükénél, 674 00:44:44,723 --> 00:44:47,726 így közéjük tartozom. 675 00:44:48,394 --> 00:44:49,978 Nem használod a Lockwood nevet. 676 00:44:50,062 --> 00:44:52,272 Igen. Taszít a pénzkereseti módszere, 677 00:44:52,356 --> 00:44:54,316 kiszipolyozza a vállalatokat, 678 00:44:54,400 --> 00:44:57,236 szétdúlja a dolgozók életét a részvényesi profitért. 679 00:44:57,319 --> 00:44:58,529 - Értem. - Van rosszabb is. 680 00:44:58,612 --> 00:45:02,574 Lepaktál a rendőrséggel a tiltakozókkal szemben, 681 00:45:02,658 --> 00:45:07,037 szexuális zaklatásról felvett vezérigazgatói jegyzőkönyvet másít meg. 682 00:45:07,121 --> 00:45:08,414 Végig… 683 00:45:10,416 --> 00:45:15,379 fizetett, hogy meghamisítsák a kútvíz mérgezőségét vizsgáló jelentéseket. 684 00:45:17,673 --> 00:45:19,133 Senki nem jött rá, 685 00:45:19,216 --> 00:45:22,302 rengeteg gyerek rákos lett, 686 00:45:22,386 --> 00:45:25,931 de a vállalat 400 millió font profitra tett szert. 687 00:45:29,726 --> 00:45:31,937 Apám a világ legrosszabb élő embere, 688 00:45:32,020 --> 00:45:34,731 én pedig a kedvenc lánya vagyok. 689 00:45:35,274 --> 00:45:38,569 Minden vele kapcsolatban hirtelen értelmet nyert. 690 00:45:42,322 --> 00:45:43,365 Mi… 691 00:45:43,449 --> 00:45:46,452 Húszéves koromban elhidegültünk egymástól. 692 00:45:48,412 --> 00:45:50,998 Megértettem, hogy ki ő, 693 00:45:51,081 --> 00:45:54,626 és minek a részévé tett engem is, 694 00:45:54,710 --> 00:45:56,420 és minden köteléket elvágtam. 695 00:45:57,045 --> 00:46:01,675 - A biztonsági őrök a lakásod előtt… - Igen, jó megfigyelő vagy. 696 00:46:01,758 --> 00:46:02,593 Ő… 697 00:46:03,760 --> 00:46:06,805 hiába mondtam nemet, de ő azért odaküldte őket. 698 00:46:06,889 --> 00:46:11,226 Egy gyilkos tökéletes kifogás számára, hogy megvédjen… 699 00:46:12,102 --> 00:46:14,897 vagyis belemásszon az életembe. 700 00:46:23,739 --> 00:46:25,741 Csak a saját utamat akarom járni, Jonathan. 701 00:46:25,824 --> 00:46:29,786 Átlagember akarok lenni, nem egy nagyszerű, csak egy elég jó. 702 00:46:29,870 --> 00:46:32,998 De mindig szembejön valaki, aki emlékeztet, milyen bolond vagyok, 703 00:46:33,081 --> 00:46:37,377 ha azt hiszem, hogy bárki más tudok lenni, mint Tom Lockwood lánya. 704 00:46:40,005 --> 00:46:41,256 Ezt megértem. 705 00:46:41,340 --> 00:46:43,383 Köszönöm, de ezt… 706 00:46:43,467 --> 00:46:46,303 Te ezt nem értheted. 707 00:46:47,179 --> 00:46:50,641 Jaj, nem. Nem érthetem, milyen elátkozva érezni magad 708 00:46:50,724 --> 00:46:52,893 a múltad és a véred által. 709 00:46:53,685 --> 00:46:57,773 És minden apró botlás azt bizonyítja, hogy sosincs kiút. 710 00:46:59,316 --> 00:47:00,651 Veled mi történt? 711 00:47:03,278 --> 00:47:05,781 Az én sztorim nem olyan izgalmas, mint a tiéd, de… 712 00:47:08,367 --> 00:47:09,493 Ismerem az érzést. 713 00:47:15,541 --> 00:47:16,542 Én tulajdonképpen… 714 00:47:17,709 --> 00:47:18,961 Én hiszek neked. 715 00:47:20,003 --> 00:47:21,129 Nos, én meg hiszem, 716 00:47:21,964 --> 00:47:24,967 hogy az az ember lehetsz, aki lenni szeretnél. 717 00:47:27,052 --> 00:47:30,222 Valójában szerintem már az is vagy. 718 00:47:33,559 --> 00:47:35,936 Nem! Mi történik? 719 00:47:40,566 --> 00:47:43,277 Nem. Ez nem lehetséges. 720 00:47:43,360 --> 00:47:44,945 Nem zúghatok bele! 721 00:47:45,779 --> 00:47:47,948 Bassza meg! Ez meg mi? 722 00:47:48,824 --> 00:47:50,951 Lógósok, vissza a játékba! 723 00:47:54,705 --> 00:47:56,915 - Vissza kéne mennünk játszani. - Persze. 724 00:48:07,676 --> 00:48:10,512 Az aljas gazemberek megöltek! 725 00:48:12,264 --> 00:48:13,599 Ezt elveszem, tesó! 726 00:48:18,520 --> 00:48:21,440 Na végre! Kíváncsi voltam, mikor találsz rám. 727 00:48:24,401 --> 00:48:26,320 - Nem lehet. - Mióta? 728 00:48:26,403 --> 00:48:27,738 Mostantól, oké? 729 00:48:27,821 --> 00:48:29,990 - Változtak a dolgok, nem lehet… - Mit? 730 00:48:32,868 --> 00:48:33,702 Komolyan. 731 00:48:35,495 --> 00:48:36,330 Sajnálom. 732 00:48:45,255 --> 00:48:48,634 Valamit nem láttam meg, amikor Roaldnál bizonyítékot kerestem rád. 733 00:48:56,642 --> 00:48:58,894 Na jó, hol is lehet? 734 00:48:58,977 --> 00:49:01,355 Az a valami, ami bizonyítja, hogy te vagy az. 735 00:49:02,773 --> 00:49:05,400 Új titokzatos dolog. Helyes, ez már valami. 736 00:49:11,657 --> 00:49:13,492 Mi van benne, Roald? 737 00:49:14,117 --> 00:49:17,287 Itt a telefonod? A fegyver, amivel sakkban tartottál? 738 00:49:17,371 --> 00:49:18,664 Segítsek azzal? 739 00:49:20,624 --> 00:49:22,125 Mit keresel a szobámban? 740 00:49:22,209 --> 00:49:24,169 - Nem az, aminek látszik. - Te vagy az? 741 00:49:24,252 --> 00:49:27,547 - Megölted Malcolmot Kate miatt? - Nem. És te? 742 00:49:28,173 --> 00:49:32,344 Tudod, vicces ez a játék. Minden évben valaki megsérül. 743 00:50:05,877 --> 00:50:08,380 Tudnia kellett, hogy ezzel nem öl meg. 744 00:50:08,463 --> 00:50:11,299 Lefogadom, hogy ennél szadistább a célja. 745 00:50:12,342 --> 00:50:13,343 Fájdalom. 746 00:50:15,262 --> 00:50:16,722 És megalázás. 747 00:50:17,681 --> 00:50:18,682 Rohadt pöcs! 748 00:50:22,894 --> 00:50:24,354 Öreg vagyok én már ehhez. 749 00:50:28,358 --> 00:50:29,735 Kapják be mind! 750 00:50:31,027 --> 00:50:34,364 Gyanítom, valaki nyert, és visszatértek a piához meg a kokóhoz. 751 00:50:39,745 --> 00:50:42,205 Legalább vége a lármának, és gondolkozhatom. 752 00:50:45,167 --> 00:50:46,668 Bakker, ez valódinak hangzott. 753 00:50:54,551 --> 00:50:55,635 Hol van Kate? 754 00:50:59,931 --> 00:51:01,224 Kate! 755 00:51:04,019 --> 00:51:05,020 Kate! 756 00:52:22,597 --> 00:52:25,100 A feliratot fordította: Várkonyi Erika Lívia