1
00:00:18,017 --> 00:00:19,936
Az előző részekben:
2
00:00:20,020 --> 00:00:23,064
Szörnyeteg és gyilkos vagy.
3
00:00:23,940 --> 00:00:26,568
Valamelyikőtök küldte
azokat az üzeneteket.
4
00:00:26,651 --> 00:00:28,236
„Helló, Joe!”
5
00:00:29,279 --> 00:00:32,490
„Tetszik neked.
Maga az érzés. A gyilkolás.”
6
00:00:32,574 --> 00:00:34,743
Valaki megpróbálja rám kenni.
7
00:00:38,830 --> 00:00:41,624
Te nem dugni akarsz, hanem szeretkezni.
8
00:00:41,708 --> 00:00:43,418
Nem tudod, ki vagyok, mit akarok.
9
00:00:43,501 --> 00:00:47,714
Nemes lelkűnek mutatkozol,
közben elrejted a valódi indítékaidat.
10
00:00:47,797 --> 00:00:49,340
„Ideje találkoznunk.”
11
00:00:49,883 --> 00:00:51,760
Mikor és hol?
12
00:00:53,303 --> 00:00:55,305
Ez nem jelenthet jót.
13
00:01:04,647 --> 00:01:08,401
Azt hittem, romba döntötted
életem második esélyét,
14
00:01:08,485 --> 00:01:10,278
mielőtt elkezdődött volna, de igazából
15
00:01:10,361 --> 00:01:12,906
nemsokára közelebb kerülünk
egymáshoz, mint valaha.
16
00:01:12,989 --> 00:01:14,783
- De előbb…
- Moore professzor!
17
00:01:15,408 --> 00:01:17,744
Zavarhatnánk önt néhány pillanatra?
18
00:01:18,286 --> 00:01:22,082
Túl kell esnem egy újabb ostoba,
brit udvariassági körön.
19
00:01:22,999 --> 00:01:24,751
Persze! Állok rendelkezésükre.
20
00:01:37,180 --> 00:01:40,099
Végre beszélhetünk valakivel,
aki aránylag józan.
21
00:01:40,183 --> 00:01:41,768
Ezek már kifaggattak mindenkit.
22
00:01:41,851 --> 00:01:44,687
Utánajártunk a Blue nevű művészről
adott információjának.
23
00:01:44,771 --> 00:01:47,190
Az ő sztorija egybevág a magáéval.
24
00:01:47,273 --> 00:01:49,108
Ezt örömmel hallom. Nos, én…
25
00:01:49,818 --> 00:01:51,361
Persze nem örülök neki.
26
00:01:51,444 --> 00:01:54,114
Most lenyomozzuk
Simon korábbi munkatársait.
27
00:01:54,197 --> 00:01:55,698
Remélem, jó sokan voltak.
28
00:01:55,782 --> 00:01:59,119
Talán eszébe jutott
más fontos információ is.
29
00:01:59,202 --> 00:02:02,080
Tehát megúsztam, de azért nem egészen.
30
00:02:02,163 --> 00:02:05,458
- Telefonálhatok, ha valami eszembe jut?
- Bármikor.
31
00:02:05,542 --> 00:02:08,545
Ki tudja, Jonathan,
tán már segített is a dolog végére járni.
32
00:02:08,628 --> 00:02:10,255
Az ember csak remélheti.
33
00:02:11,297 --> 00:02:14,092
Nos, hamarosan újra beszélünk.
34
00:02:33,820 --> 00:02:37,031
Hiénák. Csalódottak,
hogy nem történt semmi.
35
00:02:37,115 --> 00:02:38,575
Nem a barátaik halála miatt,
36
00:02:38,658 --> 00:02:40,660
hanem mert nem éreznek semmit.
37
00:02:40,743 --> 00:02:42,871
Vattába csomagolva élik az életüket.
38
00:02:43,454 --> 00:02:45,290
Már megint unatkoznak.
39
00:02:45,373 --> 00:02:47,625
Eközben szépen sakkban tartasz.
40
00:02:47,709 --> 00:02:49,836
Ki vagy te, seggfej?
41
00:02:49,919 --> 00:02:51,296
És hogy állíthatlak le?
42
00:02:51,379 --> 00:02:53,464
Jonathan! Gyere csak!
43
00:02:55,884 --> 00:02:57,051
Hampsie.
44
00:02:57,135 --> 00:02:59,178
Lady Phoebe vidéki háza.
45
00:02:59,262 --> 00:03:01,014
Ide menekül a tömegek elől.
46
00:03:01,097 --> 00:03:03,182
Eljössz, és nem mondhatsz nemet.
47
00:03:03,266 --> 00:03:05,476
Mindannyian egy fedél alatt.
48
00:03:05,560 --> 00:03:08,521
Baráti társas összejövetelnek hangzik.
49
00:03:08,605 --> 00:03:10,398
Egyszerűen ott a helyed.
50
00:03:11,524 --> 00:03:13,860
Nem sejtik,
hogy a gyilkost is magukkal viszik.
51
00:03:13,943 --> 00:03:16,112
Valamelyikük te vagy.
52
00:03:16,779 --> 00:03:18,114
Akkor örömmel teszek eleget.
53
00:03:22,243 --> 00:03:26,664
TE
54
00:03:42,639 --> 00:03:45,683
Phoebe a lehető legkevésbé
meggyőző módon kikötötte:
55
00:03:45,767 --> 00:03:46,809
„Semmi ajándék!”
56
00:03:49,979 --> 00:03:52,774
Gazdag szomszédaim olyan bort isznak,
amire nekem sose telne.
57
00:04:08,373 --> 00:04:10,375
Egy dolog világos:
58
00:04:10,458 --> 00:04:13,169
Ha élek a hétvége kínálta lehetőséggel,
59
00:04:13,253 --> 00:04:15,797
semmi sem vonhatja el a figyelmemet.
60
00:04:25,890 --> 00:04:28,101
Nézd, megkaptad az üzenetet vagy sem?
61
00:04:28,184 --> 00:04:30,812
Azt se felejtsd el, hogy üzenem,
ne üsse bele
62
00:04:30,895 --> 00:04:32,146
az orrát a dolgomba!
63
00:04:33,356 --> 00:04:35,233
Nem, nem akarom megmondani.
64
00:04:35,316 --> 00:04:36,526
Hány év kell még,
65
00:04:36,609 --> 00:04:40,280
hogy megértsétek,
nem akarok szóba állni azzal az emberrel.
66
00:04:41,531 --> 00:04:42,782
Jézusom!
67
00:04:50,498 --> 00:04:53,042
Irdatlan sok pénzt
vesztettél azon a techvállalaton.
68
00:04:53,126 --> 00:04:55,586
Nincs bank Londonban, ahol ne tartoznál.
69
00:04:55,670 --> 00:04:58,506
Aztán ott vannak
a kifizetetlen shoreditchi jelzálogok.
70
00:04:58,589 --> 00:05:01,259
Erre a klubra lekötött jelzálogok.
71
00:05:02,677 --> 00:05:05,513
Amiről tudom, hogy nem szeretnéd elbukni.
72
00:05:09,642 --> 00:05:12,770
Még ma ki kell fizetned a hitelezőidet.
73
00:05:13,354 --> 00:05:16,482
Többet fognak követelni
a vagyonodnál. Eltipornak.
74
00:05:16,566 --> 00:05:18,651
Elsöpörnek mindent,
amiért keményen dolgoztál.
75
00:05:18,735 --> 00:05:21,321
Értem, Robert.
Ha ekkora a baj, felhívom apámat.
76
00:05:21,404 --> 00:05:23,990
Ha jól emlékszem, legutóbb azt mondta…
77
00:05:24,073 --> 00:05:25,742
Nos, hogy az az utolsó.
78
00:05:25,825 --> 00:05:28,786
Nos, igen, de nem gondolta komolyan.
79
00:05:28,870 --> 00:05:32,290
- Hogy az a… Most mennem kell. Sajnálom.
- Még ne!
80
00:05:32,373 --> 00:05:34,625
- Kérlek, maradj!
- Felhívom apát a kocsiból.
81
00:05:34,709 --> 00:05:38,254
Mindenki meg fogja kapni a pénzét időben.
82
00:05:39,672 --> 00:05:40,882
Jó pihenést vidéken!
83
00:05:42,508 --> 00:05:43,342
Köszönöm.
84
00:06:19,796 --> 00:06:22,673
Elégtétellel tölt el a gondolat,
hogy mire visszatérek,
85
00:06:22,757 --> 00:06:24,967
már magam mögött tudhatlak.
86
00:06:25,051 --> 00:06:27,762
Az életem talán visszatér
a normál kerékvágásba.
87
00:06:50,409 --> 00:06:54,288
Szóval ezt nevezik Blaxworthsék
kis vidéki háznak.
88
00:07:03,714 --> 00:07:04,549
Üdvözlöm!
89
00:07:08,719 --> 00:07:11,889
Sokkal inkább tűnik
a Downton Abbey vámpírkastélyának.
90
00:07:26,863 --> 00:07:29,282
- Üdvözlöm Hampsbridge-ben, uram!
- Köszönöm.
91
00:07:29,365 --> 00:07:30,783
- Kösz.
- Te!
92
00:07:32,452 --> 00:07:34,412
Eléggé kilógsz a sorból, nem?
93
00:07:35,913 --> 00:07:39,584
Kefél veled? Mármint Phoebe?
Vagy inkább csak dekoráció vagy?
94
00:07:39,667 --> 00:07:40,668
Mennyire édes!
95
00:07:40,751 --> 00:07:43,045
Igaz lenne? Az amerikai férfiak
jobbak az ágyban?
96
00:07:43,129 --> 00:07:44,964
Vagy ez csak a zsidókra igaz?
97
00:07:45,047 --> 00:07:46,257
Ilyet lehet mondani?
98
00:07:46,340 --> 00:07:48,092
Vicceltem! Csak nevetgélünk.
99
00:07:48,176 --> 00:07:50,344
Legyen már egy kis humorérzéked!
100
00:07:50,428 --> 00:07:52,513
Majd ha ős is vicces lesz.
101
00:07:52,597 --> 00:07:54,807
Jaj, ne! Itt az exem.
102
00:07:56,851 --> 00:07:58,769
Gáz volna, ha ő lennél,
de nincs elég esze.
103
00:07:58,853 --> 00:08:00,313
Bár bizonyítékát nem adta.
104
00:08:00,396 --> 00:08:03,232
A köcsögtől tippert kaptam
a Seychelle-szigeteken.
105
00:08:03,316 --> 00:08:04,942
2020 nekem volt a legrosszabb.
106
00:08:05,485 --> 00:08:08,029
Miért nem vágja miszlikbe
a gyilkos az összes exem?
107
00:08:08,112 --> 00:08:10,448
Vagy Gemmát, ha már kívánságokról van szó.
108
00:08:10,531 --> 00:08:11,616
Nem, dehogy.
109
00:08:11,699 --> 00:08:14,327
Bár csábít a gondolat,
én téged akarlak megállítani, így…
110
00:08:15,995 --> 00:08:18,164
Vajon melyikük vagy te?
111
00:08:25,213 --> 00:08:26,631
Nos, jót beszélgettünk,
112
00:08:26,714 --> 00:08:29,717
de most lépek vidulni,
mert szörnyen unalmas vagy.
113
00:08:30,343 --> 00:08:32,887
Viccelek, de azért igyekezz!
114
00:08:35,848 --> 00:08:38,601
Nézd, drágám, senki sem vette őket észre.
115
00:08:38,684 --> 00:08:41,395
Én igen. És nem akarom itt látni őket.
116
00:08:42,355 --> 00:08:43,981
Bocs. Nem a te hibád.
117
00:08:44,482 --> 00:08:47,151
Nézz át rajtuk!
Legalább biztonságban vagyunk.
118
00:08:48,319 --> 00:08:49,779
Igen, gondolom.
119
00:08:58,955 --> 00:09:00,831
Mondtam, nem terelődhet el a figyelmem.
120
00:09:00,915 --> 00:09:02,708
- Most nem.
- Jonathan!
121
00:09:02,792 --> 00:09:04,043
Hát itt vagy!
122
00:09:04,126 --> 00:09:05,878
Többnyire vadászgatni fogunk.
123
00:09:06,712 --> 00:09:09,173
- Te vadászol?
- Egyszer-kétszer kipróbáltam.
124
00:09:09,257 --> 00:09:11,759
Felemelő érzés, ha jó lövő vagy.
125
00:09:11,842 --> 00:09:14,887
Nem az alelnököd lőtt valakit pofán?
126
00:09:14,971 --> 00:09:18,474
Páran örültek volna, ha fordítva történik.
127
00:09:19,100 --> 00:09:20,101
Szellemes fickó!
128
00:09:21,852 --> 00:09:24,730
Mindig is csodáltam
az olyan pasikat, akik…
129
00:09:25,356 --> 00:09:27,191
nem törődtek a megjelenésükkel.
130
00:09:28,651 --> 00:09:30,278
Úgy örülök, hogy eljöttél.
131
00:09:32,905 --> 00:09:36,492
Te tényleg bárki lehetsz
ezek közül a szörnyetegek közül.
132
00:09:40,079 --> 00:09:41,163
Gyertek, gyertek!
133
00:09:41,247 --> 00:09:43,374
Nyissuk meg az ünnepséget!
134
00:09:49,005 --> 00:09:50,631
Vadászatra fel hát!
135
00:09:58,973 --> 00:10:02,476
Lord Tennyson szerint
a földszinten innen a legszebb a kilátás.
136
00:10:02,560 --> 00:10:03,894
A HÁLÓZAT NEM ELÉRHETŐ
137
00:10:06,772 --> 00:10:09,734
Azzal lesz egy kis gond.
Itt nincs hálózat vagy wifi.
138
00:10:10,443 --> 00:10:11,569
Ugye csak viccelsz?
139
00:10:11,652 --> 00:10:13,946
Ha Lord Tennysonnak sikerült…
140
00:10:14,030 --> 00:10:15,948
Vendégeink többsége örül ennek.
141
00:10:16,032 --> 00:10:19,160
Nekik nem kell
üzengető gyilkossal kommunikálniuk.
142
00:10:22,872 --> 00:10:24,999
A kép kirajzolódik.
143
00:10:25,082 --> 00:10:28,044
Se internet, se biztonsági kamera,
a villanykapcsoló is 50 éves.
144
00:10:28,127 --> 00:10:30,796
Ez nem egy másik ház. Ez egy más világ.
145
00:10:30,880 --> 00:10:32,840
Nekik hihetetlenül biztonságos,
146
00:10:32,923 --> 00:10:34,717
neked rendkívül eldugott.
147
00:10:38,429 --> 00:10:39,722
Egymásba nyíló helyiségek.
148
00:10:39,805 --> 00:10:41,015
Mi sem természetesebb.
149
00:10:41,098 --> 00:10:44,644
Valaki ugyancsak
az úrnő kegyeibe férkőzött.
150
00:10:45,227 --> 00:10:47,855
Ezt a szobát nem adják bárkinek.
151
00:10:55,196 --> 00:10:56,781
Remek ágy hancúrozáshoz.
152
00:10:59,533 --> 00:11:01,118
Kár, hogy nem lesz rá alkalom.
153
00:11:01,702 --> 00:11:02,703
Tényleg kár.
154
00:11:05,289 --> 00:11:07,500
- Örülök, hogy tisztáztuk.
- Én is.
155
00:11:12,672 --> 00:11:15,466
Bármilyen jó is lenne,
most más a feladatom.
156
00:11:29,814 --> 00:11:32,149
„Képtár.” Vajon te küldted?
157
00:11:46,163 --> 00:11:47,998
Eljött volna a pillanat?
158
00:12:58,152 --> 00:12:59,153
Phoebe!
159
00:12:59,695 --> 00:13:00,529
Tényleg?
160
00:13:02,823 --> 00:13:05,784
Nem erre a díszletre számítottam
egy gyilkossal való csevejhez.
161
00:13:05,868 --> 00:13:07,036
Mi történik?
162
00:13:08,120 --> 00:13:10,164
Az nem lehet…
163
00:13:10,247 --> 00:13:11,540
Cerkák,
164
00:13:11,624 --> 00:13:12,791
fütykösök,
165
00:13:12,875 --> 00:13:14,293
bőrös virslik.
166
00:13:15,169 --> 00:13:17,546
Formába öntöttem minden szeretőm farkát.
167
00:13:18,339 --> 00:13:20,299
Persze bőrbarát viaszból.
168
00:13:20,966 --> 00:13:22,676
Kétlem, hogy ő lennél te.
169
00:13:23,344 --> 00:13:25,095
Hogy tetszik a budoárom?
170
00:13:25,179 --> 00:13:27,556
Jaj, ne! Csábításról lenne szó?
171
00:13:29,016 --> 00:13:31,143
- Irtó…
- Szexrobot Marie Antoinette.
172
00:13:31,227 --> 00:13:32,061
…kedves.
173
00:13:33,145 --> 00:13:37,149
Ebből a helyzetből
szép finoman ki kell hátrálnom.
174
00:13:41,195 --> 00:13:45,574
Találkozásunk éjjele óta,
ahogy hozzám szóltál…
175
00:13:45,658 --> 00:13:47,743
Bárcsak emlékeznék rá, mit mondtam.
176
00:13:49,286 --> 00:13:50,120
Helló, édes!
177
00:13:50,204 --> 00:13:51,455
Komolyan gondoltam.
178
00:13:51,539 --> 00:13:55,167
Éreztem, hogy te vagy
a legőszintébb pasi, akivel találkoztam.
179
00:13:58,796 --> 00:14:00,339
Kicsit lassíthatnánk?
180
00:14:03,092 --> 00:14:04,176
Ó, nem.
181
00:14:04,260 --> 00:14:05,511
Nem. Én nem…
182
00:14:05,594 --> 00:14:07,930
Nem, nincs semmi baj, ha te nem akarod.
183
00:14:08,013 --> 00:14:09,807
Nem az, hogy nem akarom.
184
00:14:09,890 --> 00:14:11,892
Mi a francot gondoltam?
185
00:14:13,936 --> 00:14:14,770
Phoebe!
186
00:14:16,522 --> 00:14:17,940
- Gyönyörű vagy.
- Tudom.
187
00:14:18,023 --> 00:14:19,149
Egy isteni csoda.
188
00:14:19,233 --> 00:14:20,693
De már foglalt vagy.
189
00:14:21,402 --> 00:14:23,195
Ennyi.
190
00:14:23,279 --> 00:14:25,447
Mindenki akar téged.
191
00:14:25,531 --> 00:14:26,907
Mindenki engem akar…
192
00:14:28,409 --> 00:14:29,743
amíg meg nem kap.
193
00:14:29,827 --> 00:14:31,412
Ez már Adamről szól.
194
00:14:31,495 --> 00:14:33,789
- Adam imád téged.
- Meg a pisijátékot.
195
00:14:33,873 --> 00:14:37,001
Akkor miért olyan, mintha…?
Elvagyunk együtt, de…
196
00:14:37,710 --> 00:14:40,004
előre kéne hogy lépjünk, de…
197
00:14:42,506 --> 00:14:44,466
Nem érzem, hogy a mindene lennék.
198
00:14:46,343 --> 00:14:47,177
Figyelj!
199
00:14:49,346 --> 00:14:51,181
Talán még nem említettem,
200
00:14:51,265 --> 00:14:54,894
de egyszer régen már voltam nős.
201
00:14:57,271 --> 00:14:59,523
- A mindened volt az a nő?
- A francba, dehogy.
202
00:14:59,607 --> 00:15:04,194
Igen, az volt, de attól még
más dolgok is foglalkoztattak.
203
00:15:05,696 --> 00:15:07,656
Azt hiszem, ez bánthatta őt.
204
00:15:08,824 --> 00:15:12,286
Pedig ennek semmi köze nem volt hozzá.
205
00:15:13,412 --> 00:15:17,041
Amit most érzékelsz,
annak millió oka lehet.
206
00:15:17,124 --> 00:15:19,585
Talán semmi köze hozzád,
ahhoz, ahogy irántad érez.
207
00:15:20,961 --> 00:15:22,212
Komolyan ezt hiszed?
208
00:15:22,838 --> 00:15:26,050
Adam imád téged.
Ő a „bálványoz” szót használja.
209
00:15:26,133 --> 00:15:28,761
Nem igaz. De remélhetőleg
a hazugság kitart a hétvégéig.
210
00:15:30,387 --> 00:15:31,764
Nézz rám!
211
00:15:31,847 --> 00:15:35,225
Micsoda háziasszony vagyok!
Rád zúdítom a bajaimat.
212
00:15:36,060 --> 00:15:37,061
Ebből elég!
213
00:15:39,355 --> 00:15:41,357
Te édes, aranyos ember!
214
00:15:42,733 --> 00:15:44,777
Jonathan, tégy egy szívességet!
215
00:15:46,403 --> 00:15:47,696
Ez sosem történt meg.
216
00:15:50,491 --> 00:15:51,742
Micsoda?
217
00:15:55,996 --> 00:15:57,790
Sehol nincs térerő.
218
00:15:57,873 --> 00:15:59,917
Nem tudhatom meg, hogy kerestél-e
219
00:16:00,000 --> 00:16:02,336
ezen a puccos kőkorszaki pokoltanyán…
220
00:16:02,920 --> 00:16:04,213
A francba!
221
00:16:04,797 --> 00:16:07,216
…ahol a démonok kroketteznek.
222
00:16:07,299 --> 00:16:10,844
A fenébe! Rohadt picsa!
223
00:16:10,928 --> 00:16:13,347
Ne legyél ekkora szerencsétlen lúzer!
224
00:16:13,430 --> 00:16:15,140
Új kapura lesz szükségünk.
225
00:16:15,224 --> 00:16:17,977
És még egy kis frissítőre. Nem, nem.
226
00:16:19,061 --> 00:16:20,980
Nem, ő hozza a frissítőt.
227
00:16:21,063 --> 00:16:23,065
Te vagy az új kapum.
228
00:16:25,192 --> 00:16:26,318
Atyaúristen!
229
00:16:28,904 --> 00:16:29,905
Tiktak!
230
00:16:34,201 --> 00:16:35,202
Pont oda.
231
00:16:38,664 --> 00:16:40,124
Nem, nem.
232
00:16:40,207 --> 00:16:41,750
Négykézlábra.
233
00:16:41,834 --> 00:16:44,169
Mint egy kis kutyuli-mutyuli. Jó kutya.
234
00:16:45,129 --> 00:16:47,756
Teljesen hiányzik belőle az empátia.
235
00:16:47,840 --> 00:16:50,092
Ugyan már! Ne légy ünneprontó!
236
00:16:54,555 --> 00:16:55,931
Kicsit pucsíts!
237
00:16:58,142 --> 00:17:00,352
Egek! Majd bent találkozunk, Phoebes.
238
00:17:01,562 --> 00:17:03,439
Egyedül Kate él a való világban,
239
00:17:03,522 --> 00:17:07,151
így ő érti, hogy ezek az emberek
dolgoznak a megélhetésükért,
240
00:17:07,234 --> 00:17:08,902
nem pedig ember alakú gyepdíszek.
241
00:17:11,613 --> 00:17:14,283
A teljes bensőm azt dübörgi:
„Pusztuljanak!”
242
00:17:14,950 --> 00:17:16,535
Perverz állatok.
243
00:17:16,618 --> 00:17:18,746
Te tettél engem a pártfogójukká.
244
00:17:18,829 --> 00:17:19,913
Te!
245
00:17:21,123 --> 00:17:22,166
Örülök, hogy itt vagy.
246
00:17:24,793 --> 00:17:26,712
Iszunk valami igazit?
247
00:17:28,338 --> 00:17:30,007
Ideje jobban megismerni egymást.
248
00:17:33,052 --> 00:17:34,428
Nem,
249
00:17:34,511 --> 00:17:35,679
nem lehet ő.
250
00:17:42,186 --> 00:17:44,521
Remélem, nem egy újabb budoár.
251
00:17:45,147 --> 00:17:46,565
Hát itt vagytok!
252
00:17:50,611 --> 00:17:53,322
A betépett, cserbenhagyásos
sztorit kinézem belőle,
253
00:17:53,405 --> 00:17:54,782
de a kettős emberölést
254
00:17:54,865 --> 00:17:57,785
- és a szadista macska-egér játékot?
- Csirió!
255
00:18:04,792 --> 00:18:05,834
Anyatej.
256
00:18:08,670 --> 00:18:09,838
Jól vagy?
257
00:18:11,215 --> 00:18:12,049
Aha.
258
00:18:12,716 --> 00:18:13,717
Igen.
259
00:18:16,345 --> 00:18:18,013
Nem is tudom, hol kezdjem.
260
00:18:18,097 --> 00:18:19,431
„Megöltem Malcolmot”?
261
00:18:20,057 --> 00:18:22,267
Összebarátkoztunk.
262
00:18:22,351 --> 00:18:24,186
- Ugye?
- Igen, persze.
263
00:18:25,187 --> 00:18:29,108
Tanácsra lenne szükségem,
hallottam, hogy már voltál házas, igaz?
264
00:18:29,191 --> 00:18:32,820
Phoebe mondta, vagy a szobám falán
lévő egyik cikkben olvasta?
265
00:18:34,279 --> 00:18:36,198
Megkérném Phoebe kezét.
266
00:18:36,281 --> 00:18:38,325
Várjunk csak! Erről lenne szó?
267
00:18:39,576 --> 00:18:40,619
Ez izgalmas.
268
00:18:42,246 --> 00:18:44,373
Mindent megváltoztatott a házasság?
269
00:18:47,334 --> 00:18:49,128
Szerintem az csak egy darab papír.
270
00:18:50,671 --> 00:18:53,632
- A kapcsolat számít.
- Nem, ha Blaxworth a párod.
271
00:18:53,715 --> 00:18:55,342
Ez a szarság szabályokkal jár.
272
00:18:57,636 --> 00:19:00,139
- Minden családban vannak.
- Tudod…
273
00:19:01,306 --> 00:19:03,809
Nekem le kéne mondanom…
274
00:19:05,310 --> 00:19:06,311
bizonyos dolgokról.
275
00:19:06,395 --> 00:19:07,521
Szabad szellemű vagyok.
276
00:19:07,604 --> 00:19:08,689
Szeretek érezni.
277
00:19:08,772 --> 00:19:09,898
Szeretem a titkokat.
278
00:19:09,982 --> 00:19:12,860
A titkok miatt érzed,
hogy a saját életed éled.
279
00:19:12,943 --> 00:19:14,987
Hal lennék az akváriumban.
280
00:19:15,070 --> 00:19:16,363
Ha házasságot kötünk,
281
00:19:16,446 --> 00:19:18,240
magamra veszem ezt a béklyót,
282
00:19:18,323 --> 00:19:20,033
és már nincs menekvés.
283
00:19:20,868 --> 00:19:21,702
Soha többé.
284
00:19:25,038 --> 00:19:27,624
Adjál valami tanácsot!
285
00:19:27,708 --> 00:19:29,626
Fuss, ha kedves az életed, tesó!
286
00:19:32,087 --> 00:19:33,088
Talán…
287
00:19:33,881 --> 00:19:35,174
lassítsd a tempót!
288
00:19:35,257 --> 00:19:36,550
Ezzel szemben,
289
00:19:36,633 --> 00:19:39,511
ha feleségül veszem,
az élet jóval könnyebb lesz.
290
00:19:39,595 --> 00:19:42,347
Mostanában rosszul mennek a dolgok.
291
00:19:42,431 --> 00:19:44,183
Nem jöttek be az üzletek.
292
00:19:44,808 --> 00:19:47,686
Hogy lehet, hogy Ashton Kutcher
betegre keresi magát bármivel,
293
00:19:47,769 --> 00:19:50,606
- én meg mindig megszívom?
- Hol fent, hol lent.
294
00:19:50,689 --> 00:19:52,482
Igaz. De már voltam ilyen helyzetben.
295
00:19:53,150 --> 00:19:55,944
Fel kellett hívni az apám, mire ő:
„Mindig is
296
00:19:56,028 --> 00:19:57,321
te voltál a család szégyene.
297
00:19:57,404 --> 00:20:00,824
De lám, próbálkozol. Tessék egy kis pénz.”
298
00:20:01,909 --> 00:20:04,745
De az már fogyóban van.
299
00:20:07,623 --> 00:20:09,333
Azt hiszem, a lényeg az…
300
00:20:09,958 --> 00:20:11,251
hogy jobban szereted-e őt,
301
00:20:11,335 --> 00:20:13,545
- mint ahogy szereted a…?
- Nem.
302
00:20:13,629 --> 00:20:15,464
Szerintem a lényeg az,
303
00:20:15,547 --> 00:20:17,174
hogy ismerem magamat.
304
00:20:17,257 --> 00:20:18,300
Kérdéses.
305
00:20:18,383 --> 00:20:20,469
Tudom, hogy buborékban élek,
306
00:20:20,552 --> 00:20:21,929
de attól még kilátok.
307
00:20:22,012 --> 00:20:23,180
Szóval egy dolog biztos:
308
00:20:23,263 --> 00:20:27,517
Soha többé nem leszek pénz nélkül.
Az nem én lennék.
309
00:20:27,601 --> 00:20:28,894
Neki annyi.
310
00:20:28,977 --> 00:20:30,062
Majd meglátjuk.
311
00:20:30,729 --> 00:20:32,272
De kurvára ez a szitu.
312
00:20:36,818 --> 00:20:38,946
Kösz a terápiát, haver.
313
00:20:40,030 --> 00:20:42,115
Mindig klassz kiszabadulni a városból.
314
00:20:42,199 --> 00:20:43,867
Értékelem, hogy Phoebe meghívott.
315
00:20:43,951 --> 00:20:45,327
Nem az ő ötlete volt.
316
00:20:46,370 --> 00:20:47,371
Roaldé.
317
00:20:48,622 --> 00:20:50,457
Miért akarja Roald, hogy itt legyek?
318
00:20:52,334 --> 00:20:53,752
Talpnyaló? Lehet.
319
00:20:53,835 --> 00:20:55,420
Képes lenne gyilkolni?
320
00:20:57,714 --> 00:20:58,966
Leszarom az utasításokat.
321
00:20:59,049 --> 00:21:01,843
Nem fogalmaztam elég világosan,
hogy maradj kint?
322
00:21:01,927 --> 00:21:03,929
Ne kelljen telefonálnom!
323
00:21:20,737 --> 00:21:21,571
Helló!
324
00:21:24,533 --> 00:21:26,243
Utálom a kémeket.
325
00:21:26,326 --> 00:21:29,121
Sajnálom. Elnézést, nem fordul elő többé.
326
00:21:33,166 --> 00:21:34,459
Van még valami más?
327
00:21:35,377 --> 00:21:36,211
Nincs.
328
00:21:41,591 --> 00:21:43,468
De igen, tulajdonképpen van.
329
00:21:44,303 --> 00:21:46,638
A nyakláncaim összegubancolódtak.
Segítenél…?
330
00:21:47,180 --> 00:21:48,974
Nem, nem kéne.
331
00:21:49,057 --> 00:21:50,517
Innen nézve nem úgy tűnik.
332
00:21:51,059 --> 00:21:52,644
Akkor nézd meg jobban!
333
00:21:52,728 --> 00:21:53,729
Látod?
334
00:21:58,275 --> 00:22:00,360
Ne légy prűd! Hozzám érhetsz.
335
00:22:28,764 --> 00:22:30,682
A fenébe! Ezt nem kéne. Nem.
336
00:22:33,143 --> 00:22:34,186
Most már rendben.
337
00:22:34,269 --> 00:22:35,520
- Igen, kösz.
- Máskor is.
338
00:22:35,604 --> 00:22:36,605
Soha többé.
339
00:22:52,162 --> 00:22:54,289
Nem kéne. Ez rossz ötlet.
340
00:22:54,372 --> 00:22:56,249
Ne! Borzasztó ötlet.
341
00:23:03,715 --> 00:23:04,716
Köszönöm.
342
00:23:07,260 --> 00:23:08,261
Akkor tisztáztuk?
343
00:23:09,387 --> 00:23:11,098
Ja, persze, igen, tisztáztuk.
344
00:23:13,558 --> 00:23:14,392
Basszus!
345
00:23:15,060 --> 00:23:16,686
Francba ezekkel az idiótákkal!
346
00:23:20,607 --> 00:23:22,109
Ó, te vagy az!
347
00:23:22,192 --> 00:23:23,610
Neked is szép estét!
348
00:23:25,070 --> 00:23:25,904
Roald.
349
00:23:26,905 --> 00:23:27,739
Igen?
350
00:23:28,782 --> 00:23:29,783
Ne siess!
351
00:23:29,866 --> 00:23:33,078
Egész nap itt ácsoroghatok.
Csak kapok egy mosolyt.
352
00:23:33,161 --> 00:23:35,705
Bénító személyiségzavarod dacára.
353
00:23:36,623 --> 00:23:39,417
Azt hiszem, a magadéra célzol,
te galád féreg.
354
00:23:39,501 --> 00:23:40,919
Tudom, igen, könyörülj rajtam!
355
00:23:41,002 --> 00:23:43,964
Vacsi előtt páran úszni megyünk.
Velünk tartasz?
356
00:23:44,047 --> 00:23:46,925
Egy perc múlva lent vagyok, te dilinyós.
357
00:23:48,510 --> 00:23:49,344
Remek.
358
00:23:50,971 --> 00:23:53,765
Talán nincs más esélyem,
hogy hasznos információhoz jussak.
359
00:23:56,601 --> 00:23:58,228
Azt hittem, egyetértünk.
360
00:23:58,311 --> 00:24:00,939
Úgy is van. Csak egy gyors kérdésem lenne.
361
00:24:05,569 --> 00:24:07,362
Azt mondtad, gyors lesz.
362
00:24:07,445 --> 00:24:09,156
Aha. Roald?
363
00:24:10,574 --> 00:24:12,033
Barátok vagytok?
364
00:24:15,328 --> 00:24:16,621
Úgy tűnik, ki nem állhat.
365
00:24:16,705 --> 00:24:19,416
Azt reméltem,
adsz pár tanácsot arra nézve,
366
00:24:19,499 --> 00:24:22,502
hogy rávegyem,
ne méregessen lézerszemekkel.
367
00:24:22,586 --> 00:24:24,462
Vajon gyilkolni is képes?
368
00:24:25,463 --> 00:24:27,257
Tényleg ennyire szörnyű lenne?
369
00:24:29,009 --> 00:24:31,511
Ha olyanokkal találkozik,
akik nem olyanok, mint ő…
370
00:24:31,595 --> 00:24:33,680
Arisztokraták 8%-os testzsírral.
371
00:24:34,306 --> 00:24:39,019
Szerintem úgy érzi, puhánynak
tartod, ezért keménykedik.
372
00:24:39,102 --> 00:24:40,145
De veled mégsem.
373
00:24:40,979 --> 00:24:43,648
Sikeres vagy, de amennyire tudom,
374
00:24:43,732 --> 00:24:45,525
nem vagy nagy vagyon várományosa.
375
00:24:45,609 --> 00:24:47,485
Hozzájuk képest szegény vagy.
376
00:24:48,612 --> 00:24:50,030
Olyan régóta ismerjük egymást.
377
00:24:50,113 --> 00:24:53,325
Felteszem, elfelejtett szemétkedni.
378
00:24:56,453 --> 00:24:58,622
Nagyon közel álltok egymáshoz?
379
00:24:59,497 --> 00:25:01,791
Miért? Párbajra hívod?
380
00:25:01,875 --> 00:25:03,460
Régi barátok vagyunk.
381
00:25:03,543 --> 00:25:05,921
Talán Roald mást is akart, de…
382
00:25:08,006 --> 00:25:08,840
Nekem most…
383
00:25:09,674 --> 00:25:11,092
Át kell öltöznöm.
384
00:25:11,176 --> 00:25:14,012
- Jaj, persze.
- Ugye kitalálsz egyedül, nyomozó?
385
00:25:19,184 --> 00:25:21,102
Roald mást is akart.
386
00:25:21,186 --> 00:25:23,688
Érdekes. Roald odavan Kate-ért,
Kate Malcolmmal él.
387
00:25:23,772 --> 00:25:26,650
Malcolm meghal, Simon viselkedése
veszélyezteti Kate karrierjét.
388
00:25:26,733 --> 00:25:30,028
Nincs többé Simon.
Roaldnak van indítéka és lehetősége.
389
00:25:30,111 --> 00:25:31,780
Ott volt éjjel, mikor megölték őket.
390
00:25:39,037 --> 00:25:41,456
De az indíték és a lehetőség nem elég.
391
00:25:41,539 --> 00:25:43,458
Ha nem bírom vallomásra,
392
00:25:44,042 --> 00:25:45,126
bizonyíték kell.
393
00:25:50,757 --> 00:25:52,926
Rendben, Roald.
394
00:25:53,009 --> 00:25:55,220
Ki vagy te, és mit titkolsz?
395
00:25:59,140 --> 00:26:00,517
Tiszta és rendes.
396
00:26:01,268 --> 00:26:03,103
A furcsa bútorról nem ő tehet.
397
00:26:06,481 --> 00:26:09,150
Az órái árából
jóllakna egy fejlődő ország.
398
00:26:15,115 --> 00:26:17,951
Lássuk, mit rejtegetsz?
399
00:26:20,537 --> 00:26:22,831
A vasalt pólók
és az óragyűjtemény hurcolása
400
00:26:22,914 --> 00:26:26,668
némi szociopátiára utal,
de ettől még nem lesz Roald te.
401
00:26:26,751 --> 00:26:29,546
És nem volt intő jel,
amikor az interneten kutakodtam.
402
00:26:30,338 --> 00:26:32,507
Minden porcikájában arisztokrata.
403
00:26:32,590 --> 00:26:35,343
Apja az örökölt vagyonból
sikeres területfejlesztésbe fogott.
404
00:26:35,427 --> 00:26:36,886
Anyja tősgyökeres arisztokrata.
405
00:26:36,970 --> 00:26:39,806
A hatodik születésnapjára
Roald szülei kétmilliót adományoztak,
406
00:26:39,889 --> 00:26:41,808
hogy egy dinoszauruszt róla nevezzenek el.
407
00:26:41,891 --> 00:26:43,643
„Roaldaszaurusz Burtei.”
408
00:26:43,727 --> 00:26:46,896
Amellett, hogy ingatlanokkal
egy vagyont keres,
409
00:26:46,980 --> 00:26:49,899
Roald még, idézet:
„tájfotózással is foglalkozik”,
410
00:26:49,983 --> 00:26:52,485
ezért viszi mindenhová
a 20 000 dolláros kameráját.
411
00:27:11,212 --> 00:27:13,923
Valószínűleg csupa
nyomasztó szilfakép, de…
412
00:27:14,007 --> 00:27:15,717
Várjunk csak, ez itt meg mi?
413
00:27:20,555 --> 00:27:22,223
Ismerem ezt a nyakat.
414
00:27:26,311 --> 00:27:29,064
Ez mind Kate.
415
00:27:29,147 --> 00:27:32,233
A teleobjektíves méhfotózás álca,
hogy őt leshesse.
416
00:27:32,317 --> 00:27:34,861
Roald nemcsak szerelmes belé,
de megszállottja is.
417
00:27:35,403 --> 00:27:37,405
De akkor miért fenyegetőzött
a megölésével?
418
00:27:37,489 --> 00:27:39,741
Hacsak ez sosem volt opció, csupán teszt.
419
00:27:39,824 --> 00:27:41,826
Meddig megyek el, hogy megvédjem?
420
00:27:41,910 --> 00:27:42,994
Felmegyünk.
421
00:27:50,668 --> 00:27:51,961
Jonathan!
422
00:27:53,004 --> 00:27:54,506
Remek úszást hagytál ki.
423
00:27:54,589 --> 00:27:57,759
- Némi kutatómunkát végeztem.
- Előbújt a tudós én.
424
00:28:05,016 --> 00:28:06,810
Remek. Viszlát a vacsoránál, srácok!
425
00:28:12,899 --> 00:28:15,902
Apropó, hallottam,
ez a hétvége a te ötleted volt.
426
00:28:16,945 --> 00:28:20,365
Szerintem ez remek lehetőség,
hogy jobban megismerjük egymást.
427
00:28:23,410 --> 00:28:25,954
Lehetőséget adtam neki, és semmi!
428
00:28:26,621 --> 00:28:30,542
Ha te vagy az,
máshogy tervezted el a dolgot.
429
00:28:37,048 --> 00:28:40,802
Lehetetlen lesz végrehajtanom,
amiért idejöttem.
430
00:28:42,679 --> 00:28:44,431
Múlt éjjel túszejtésre került sor.
431
00:28:44,514 --> 00:28:46,433
Connie Chelsea-beruházásának hála
432
00:28:46,516 --> 00:28:50,019
egész este focit néztem egy csapat
dühöngő, részeg huligánnal.
433
00:28:53,732 --> 00:28:55,734
Itt sokkal kellemesebb, nem?
434
00:28:56,609 --> 00:28:59,946
Csak Bloody Maryt iszogatnék
a napfényben életem végéig.
435
00:29:01,156 --> 00:29:03,366
Sophie még mindig maga alatt van.
436
00:29:03,450 --> 00:29:04,451
Igyál egyet!
437
00:29:22,385 --> 00:29:23,219
Gemma!
438
00:29:25,597 --> 00:29:26,931
Szereted, amikor ezt teszem.
439
00:29:27,015 --> 00:29:28,558
Gemma, ő nem szereti,
440
00:29:28,641 --> 00:29:29,893
és én sem.
441
00:29:29,976 --> 00:29:32,020
Páran megérdemlik az elfenekelést.
442
00:29:33,521 --> 00:29:35,440
Azt hittem, ti barátok vagytok.
443
00:29:36,357 --> 00:29:38,985
Tulajdonképpen azt hiszem, lenézem őt.
444
00:29:39,068 --> 00:29:42,697
Az egyetemen kedves volt,
de ha valami nem nő, akkor elrohad.
445
00:29:42,781 --> 00:29:44,199
Főleg, ha módodban áll,
446
00:29:44,282 --> 00:29:47,452
el kell határoznod,
hogy nem süllyedsz a legmélyebbre.
447
00:29:47,535 --> 00:29:49,287
Bocsásson meg, uram!
448
00:29:56,044 --> 00:29:57,837
Mi…? Miért nézel így?
449
00:29:59,589 --> 00:30:00,590
Hogy nézek?
450
00:30:01,800 --> 00:30:03,134
Azt hiszem, tudom, de…
451
00:30:03,760 --> 00:30:06,721
Tudni szeretném,
hogy te tudod-e, én mire gondolok.
452
00:30:07,722 --> 00:30:09,724
Nem tudom, mit akarsz ezzel.
453
00:30:26,741 --> 00:30:28,701
Egy kis teniszezésre gondoltam.
454
00:30:29,244 --> 00:30:30,995
Tele a naptáram. Bocsi.
455
00:30:31,538 --> 00:30:32,539
Majd legközelebb.
456
00:30:39,546 --> 00:30:41,798
Nem akarta, hogy lássam.
457
00:30:48,847 --> 00:30:50,139
Szerintem igazad van.
458
00:30:50,223 --> 00:30:52,267
Jobban meg kéne ismernünk egymást.
459
00:30:53,017 --> 00:30:54,018
Vadásszunk?
460
00:31:01,609 --> 00:31:04,362
Mi sülhetne el rosszul ebben a helyzetben?
461
00:31:06,155 --> 00:31:07,657
Milyennek érzed?
462
00:31:07,740 --> 00:31:10,869
Mivel hiszek a fegyverkorlátozásban,
viszolygok tőle.
463
00:31:10,952 --> 00:31:12,328
Jó kis súlya van.
464
00:31:14,205 --> 00:31:16,875
Apám mondogatta,
akkor ismerszik meg, ki a legény a gáton,
465
00:31:16,958 --> 00:31:18,877
amikor az erdőben fegyvert fog.
466
00:31:18,960 --> 00:31:21,337
Azt nem mondta apád,
hogy ideje lenne szólni annak,
467
00:31:21,421 --> 00:31:23,840
akit hetek óta terrorizálsz?
468
00:31:23,923 --> 00:31:25,508
Eszemben sincs megölni egy olyat.
469
00:31:25,592 --> 00:31:27,927
Kalitkában tartják,
majd eleresztik és lelövik őket.
470
00:31:28,011 --> 00:31:29,012
Tiszta téboly!
471
00:31:39,355 --> 00:31:41,316
Nos, ő képes gyilkolni.
472
00:31:41,941 --> 00:31:43,902
Malcolmon keresztül kerültél közénk, igaz?
473
00:31:43,985 --> 00:31:45,320
Inkább Kate miatt.
474
00:31:45,403 --> 00:31:47,155
Bajban volt, én meg…
475
00:31:47,822 --> 00:31:48,948
kisegítettem.
476
00:31:51,868 --> 00:31:52,994
Vicces…
477
00:31:54,329 --> 00:31:57,540
Sose láttam még, hogy Katie
segítségre szorult volna a bajban.
478
00:31:57,624 --> 00:32:00,501
Félelmetes egy csaj
lehetett Oxfordban, igaz?
479
00:32:01,210 --> 00:32:03,171
Mi sokkal régebb óta ismerjük egymást.
480
00:32:04,505 --> 00:32:05,340
Mi…
481
00:32:05,924 --> 00:32:07,216
atyaég, 15 évesek voltunk.
482
00:32:07,300 --> 00:32:09,218
Ugyanaz a Rhode Island-i internátus.
483
00:32:09,302 --> 00:32:10,803
Kate az USA-ban élt?
484
00:32:10,887 --> 00:32:14,223
Nehéz időn ment keresztül.
Biztos hallottál Gretáról.
485
00:32:14,766 --> 00:32:16,351
Igen, az anyja, a modell?
486
00:32:17,644 --> 00:32:20,563
Greta bedilizett,
felvágta az ereit egy pasas miatt.
487
00:32:21,147 --> 00:32:23,191
Katie-t elküldték,
amikor a kórházban volt.
488
00:32:24,192 --> 00:32:26,110
Mindig olyan összeszedett volt.
489
00:32:26,861 --> 00:32:29,280
Mindig neki jutott az anya szerep,
sohasem sírt.
490
00:32:29,364 --> 00:32:31,783
Mindig azt nézte,
milyen katasztrófát tud elhárítani.
491
00:32:33,201 --> 00:32:36,037
Most is ezt teszi.
Megmagyarázza Phoebe-t, nem?
492
00:32:36,120 --> 00:32:37,455
Szerelmes belé.
493
00:32:38,539 --> 00:32:39,832
És téged, képzelem.
494
00:32:39,916 --> 00:32:41,709
És gyűlöl.
495
00:32:43,086 --> 00:32:45,880
De te ismered a sztorit,
már ha ismered Kate-et.
496
00:32:55,890 --> 00:32:58,685
Mindenesetre én mindig vigyáztam rá.
497
00:32:59,602 --> 00:33:00,603
Mindig is fogok.
498
00:33:01,813 --> 00:33:05,149
- Meddig mész el?
- Nagyszerű, hogy vagy neki.
499
00:33:16,035 --> 00:33:18,121
Szégyen lenne visszatérni
hideg puskacsővel.
500
00:33:18,204 --> 00:33:19,247
Basszus!
501
00:33:31,217 --> 00:33:32,385
Baszd meg, Roald!
502
00:33:33,011 --> 00:33:33,845
Ne!
503
00:33:35,221 --> 00:33:36,681
Jézusom, Moore!
504
00:33:36,764 --> 00:33:39,142
Életemben nem láttam ilyen rossz lövést.
505
00:33:39,767 --> 00:33:41,352
Gondolom, nem vagyok vadász.
506
00:33:44,480 --> 00:33:47,400
Meg akarom ismerni azokat,
akikkel Katie barátkozik.
507
00:33:48,401 --> 00:33:52,363
Kemény ilyet mondani, de Malcolm
egyáltalán nem illett Kate-hez.
508
00:33:52,905 --> 00:33:55,825
Ingyenélő volt,
ráadásul hazug is, kész vicc.
509
00:33:55,908 --> 00:33:58,161
Érdekes fordulat következett be.
510
00:33:58,244 --> 00:33:59,245
És Simon,
511
00:34:00,204 --> 00:34:02,165
tévesen hitte magát géniusznak,
512
00:34:02,248 --> 00:34:05,793
csak leszívta az energiáját,
mint egy fekete lyuk.
513
00:34:05,877 --> 00:34:08,254
Oké, forr benne a harag. Megjegyeztem.
514
00:34:09,630 --> 00:34:11,841
Nem bírtam egyszerűen elnézni.
515
00:34:11,924 --> 00:34:13,176
Szóval mit is tettél?
516
00:34:15,094 --> 00:34:18,681
Őszintén szólva tényleg
pocsék ízlése van párválasztás terén.
517
00:34:18,765 --> 00:34:20,266
Ez most egy beismerés?
518
00:34:20,349 --> 00:34:22,810
Szerencsére ők már
távoztak az élők sorából.
519
00:34:34,697 --> 00:34:36,282
Jonathan, menj előre!
520
00:34:37,116 --> 00:34:38,117
Majd utolérünk.
521
00:34:38,659 --> 00:34:41,079
Nos, a lányt nem fogja bántani,
522
00:34:41,162 --> 00:34:43,289
de én most mit kezdjek vele?
523
00:34:55,093 --> 00:34:56,511
Jó lövés, mint mindig.
524
00:34:56,594 --> 00:34:58,387
Megint van valaki, akit szekálhatsz?
525
00:34:58,471 --> 00:34:59,472
Jaj, ne már!
526
00:35:00,181 --> 00:35:03,226
Ha ezt sem bírja,
akkor tényleg egy pipogya fráter.
527
00:35:03,309 --> 00:35:04,560
Fegyver van nálad.
528
00:35:04,644 --> 00:35:06,562
Ahogy nála is. Meg nálad.
529
00:35:06,646 --> 00:35:09,148
Ahogy mindannyiunknál.
Egyenlő esélyekkel sem fair?
530
00:35:12,819 --> 00:35:15,613
- Miért csinálod ezt magaddal?
- Te jó ég!
531
00:35:16,781 --> 00:35:19,117
Bármit is gondolsz,
hogy mondani akarsz, tartsd meg!
532
00:35:19,200 --> 00:35:20,451
Fiúk.
533
00:35:20,535 --> 00:35:22,078
Elveszett kicsi fiúcskák.
534
00:35:22,161 --> 00:35:23,663
Egy darabig még elment.
535
00:35:23,746 --> 00:35:26,082
És továbbra sincs semmi közöd hozzá.
536
00:35:26,165 --> 00:35:28,417
Nem értek egyet.
Szabadon kószál egy gyilkos.
537
00:35:29,669 --> 00:35:31,921
Szerinted szükségem van egy férfira?
538
00:35:32,672 --> 00:35:34,590
Egy nagy, erős férfira, aki megvéd?
539
00:35:34,674 --> 00:35:36,884
Nem. Egy olyanra, aki veled egyenlő.
540
00:35:37,510 --> 00:35:39,095
És ez lennél te.
541
00:35:39,178 --> 00:35:40,346
Nos, igen.
542
00:35:42,390 --> 00:35:45,393
Ezek vagyunk, ilyenné lettünk.
543
00:35:45,476 --> 00:35:48,521
- Badarság!
- Nem. Egyszerűen így működnek a dolgok.
544
00:35:49,272 --> 00:35:52,775
Forgasd csak a szemed,
de mikor akarsz végre boldog lenni?
545
00:35:52,859 --> 00:35:54,861
Csak úgy lehetsz, ha elfoglalod a helyed.
546
00:35:54,944 --> 00:35:57,530
Nem hagyom, hogy fintorogj, mert ez igaz.
547
00:35:57,613 --> 00:36:00,700
Az ostoba barmok
ostoba világának leáldozik,
548
00:36:00,783 --> 00:36:05,037
nem bírom nézni, hogy te is velük égsz
valamilyen hülye elv miatt.
549
00:36:05,121 --> 00:36:06,372
Te most tényleg…?
550
00:36:07,206 --> 00:36:10,334
Nem kéne megakadályozni az égést?
551
00:36:11,085 --> 00:36:14,505
Ehelyett azt javaslod,
hogy a trónusainkról, a jachtodról,
552
00:36:14,589 --> 00:36:16,215
a holdról kövessük az eseményeket.
553
00:36:16,299 --> 00:36:17,967
A kettő nem zárja ki egymást.
554
00:36:18,551 --> 00:36:21,762
Csak az tehet igazán jót,
aki valós hatalommal rendelkezik.
555
00:36:22,763 --> 00:36:26,434
- Te saját magadat szabotálod.
- Majd elgondolkodom rajta.
556
00:36:26,517 --> 00:36:29,020
Imádom az önfejűségedet, ez a szerencséd.
557
00:36:30,521 --> 00:36:31,939
És a jó szívedet.
558
00:36:33,107 --> 00:36:35,651
- Ezek egyike nem igaz rám.
- Dehogynem.
559
00:36:36,277 --> 00:36:37,987
És gyötör téged.
560
00:36:42,783 --> 00:36:43,826
De tudok várni.
561
00:36:44,702 --> 00:36:45,786
Abban jó vagyok.
562
00:36:48,206 --> 00:36:49,457
Nem vagyok olyan, mint te,
563
00:36:50,082 --> 00:36:52,210
vagy a családod, vagy a vérvonalad.
564
00:36:52,293 --> 00:36:55,046
Ez csak a te fantáziád,
565
00:36:55,129 --> 00:36:57,006
mindig is az volt.
566
00:37:27,495 --> 00:37:28,496
Reménytelen.
567
00:37:30,623 --> 00:37:31,624
Add ide!
568
00:37:54,063 --> 00:37:56,607
Nem. Határozottan nem csináljuk ezt.
569
00:37:56,691 --> 00:37:58,234
Nyughass! Mi ütött beléd?
570
00:38:00,695 --> 00:38:02,571
Nem, tényleg, állj!
571
00:38:06,867 --> 00:38:08,536
Ne nyüzsögj már!
572
00:38:27,805 --> 00:38:29,181
- Ezt nem kéne.
- Aha.
573
00:38:33,269 --> 00:38:34,103
Nem kéne.
574
00:38:37,273 --> 00:38:38,357
- Oké.
- Igen.
575
00:38:38,441 --> 00:38:39,734
- Leállunk.
- Igen.
576
00:38:39,817 --> 00:38:41,277
Mindjárt.
577
00:38:42,320 --> 00:38:43,738
Basszus!
578
00:39:14,560 --> 00:39:16,896
„Milyen az ízünk?” - ez a kérdés.
579
00:39:16,979 --> 00:39:19,482
Akár egy drága italé,
580
00:39:19,565 --> 00:39:21,067
de a hatás mérgező.
581
00:39:21,150 --> 00:39:23,444
Szerintem nekik minden keserű,
582
00:39:23,527 --> 00:39:25,988
mert haraggal a szívükben fogyasztják.
583
00:39:29,116 --> 00:39:31,452
Ezért imádják annyira Rhyst. Évődik.
584
00:39:31,535 --> 00:39:33,871
A gyáva fráter felültetett minket.
585
00:39:33,954 --> 00:39:38,334
Valld be, hogy jobb vagy náluk,
és ezért kell neked irányítani.
586
00:39:38,417 --> 00:39:40,211
Maguknak csinálják.
587
00:39:40,294 --> 00:39:42,213
A szegénységtudat tesz szegénnyé.
588
00:39:42,963 --> 00:39:44,715
Mondja ezt, aki hercegnőnek született.
589
00:39:44,799 --> 00:39:47,051
Nagyon pozitív voltam előző életemben.
590
00:39:49,470 --> 00:39:52,181
- Valaki bombázza le ezt a házat!
- Bocsánat.
591
00:39:53,265 --> 00:39:55,559
Beszéljünk vidámabb témákról!
592
00:40:02,691 --> 00:40:04,151
Valamire azért kíváncsi vagyok.
593
00:40:05,194 --> 00:40:06,195
Jonathan!
594
00:40:08,406 --> 00:40:10,950
Neheztelsz azért, ami nekünk megadatott,
595
00:40:11,033 --> 00:40:12,993
a magadfajtának pedig nem?
596
00:40:13,744 --> 00:40:16,205
Az önteltségért, a szívtelenségért?
597
00:40:20,167 --> 00:40:22,002
Elégedett vagyok az életemmel.
598
00:40:22,795 --> 00:40:24,713
- Tényleg?
- Mi van…
599
00:40:25,631 --> 00:40:28,801
ha Jonathan a gyilkos?
600
00:40:28,884 --> 00:40:31,220
Na jó, valaki fogja be a csaj száját!
601
00:40:33,389 --> 00:40:36,434
Az emberek akkor kezdtek hullani,
amikor megjelentél
602
00:40:36,517 --> 00:40:40,229
az olcsó Colin Firth-ös külsőddel.
603
00:40:43,315 --> 00:40:44,984
Neheztelsz ránk, Jonathan?
604
00:40:45,609 --> 00:40:47,403
Mindannyiunk halálát kívánod?
605
00:40:47,486 --> 00:40:49,238
Fejezd már be, Gemma! Te…
606
00:40:53,033 --> 00:40:54,743
A következőt furcsállom.
607
00:40:55,995 --> 00:40:58,247
Az egyetlen közülünk,
aki a csóró professzor
608
00:40:58,330 --> 00:41:02,501
védelmére kel,
az első lenne a guillotine alatt.
609
00:41:04,336 --> 00:41:07,214
Aggódom, hogy valamilyen rohamod volt.
610
00:41:07,298 --> 00:41:08,299
Amnéziás roham.
611
00:41:08,883 --> 00:41:12,136
Mert úgy tűnik, tényleg elhiszed,
hogy nem közülünk való vagy.
612
00:41:16,056 --> 00:41:17,391
Most meg mi történik?
613
00:41:20,728 --> 00:41:21,854
Ó, kérlek!
614
00:41:23,981 --> 00:41:25,024
Mondd, hogy tud róla!
615
00:41:29,403 --> 00:41:31,363
Miért titkolod előle?
616
00:41:34,158 --> 00:41:35,576
Ő egy senki.
617
00:41:36,869 --> 00:41:38,204
Ebből elég!
618
00:41:38,287 --> 00:41:40,706
Csak akkora erőfeszítésnek tűnik!
619
00:41:41,332 --> 00:41:43,417
Az a rengeteg hazugság!
620
00:41:43,501 --> 00:41:44,919
És ráadásul
621
00:41:45,002 --> 00:41:47,463
apuci nem is figyel.
622
00:41:54,970 --> 00:41:58,557
Bocsánat, hogy félbeszakítom, uram,
de szörnyű hírem van.
623
00:41:58,641 --> 00:41:59,975
Lady Phoebe…
624
00:42:00,768 --> 00:42:01,602
meghalt.
625
00:42:05,773 --> 00:42:08,776
Tiszteletből azt javaslom,
tüstént vonuljunk át a könyvtárba.
626
00:42:08,859 --> 00:42:09,735
A szalonba!
627
00:42:09,818 --> 00:42:14,448
Tüstént vonuljunk át a szalonba
átbeszélni, hogy találjuk meg a gyilkost.
628
00:42:14,532 --> 00:42:16,450
Ez valami kurva vicc!
629
00:42:16,534 --> 00:42:17,701
Mielőtt újra öl.
630
00:42:18,327 --> 00:42:21,288
Mielőtt újból gyilkol.
631
00:42:27,920 --> 00:42:28,754
Rendben.
632
00:42:28,837 --> 00:42:31,423
Tehát a bejáratnál kiosztott borítékokból
633
00:42:31,507 --> 00:42:34,760
ki kell találnotok,
melyik fegyver a tiétek.
634
00:42:34,843 --> 00:42:35,886
Igen.
635
00:42:35,970 --> 00:42:38,847
Ti lusta disznók, figyeljetek!
636
00:42:38,931 --> 00:42:40,683
Rendben, te hülye picsa.
637
00:42:41,308 --> 00:42:44,562
Ismerjük a szabályokat,
mert mindig is ezt játsszuk.
638
00:42:45,563 --> 00:42:48,065
Mindenesetre, ha a gyilkos téged szúr ki…
639
00:42:48,148 --> 00:42:50,693
„Találd meg a gyilkost!”
társasjátékot játszanak.
640
00:42:50,776 --> 00:42:52,945
- Kicsit sem ironikus.
- …stílusosan, oké?
641
00:42:53,028 --> 00:42:53,862
Kész?
642
00:42:53,946 --> 00:42:55,155
- Kész!
- Rajta!
643
00:42:58,659 --> 00:43:01,870
Élnem kell a szörnyű játékuk
kínálta fedősztorival,
644
00:43:01,954 --> 00:43:05,958
hogy Roald szobájából
bizonyítékot szerezhessek rólad.
645
00:43:15,342 --> 00:43:17,803
Azt hiszem, elég biztos,
hogy egyikünk sem a gyilkos.
646
00:43:21,807 --> 00:43:22,808
Nem tudom…
647
00:43:23,642 --> 00:43:26,687
mi volt az a jelenet odalent…
648
00:43:27,896 --> 00:43:29,398
de nem volt szép.
649
00:43:31,817 --> 00:43:33,068
Ki ígért bármi szépet?
650
00:43:34,570 --> 00:43:38,365
A gyilkos elől való menekvést, azt igen,
de hogy kedvesen bánjanak a másikkal…
651
00:43:39,241 --> 00:43:40,618
Mi lenne abban a szórakoztató?
652
00:43:41,493 --> 00:43:42,953
Tudod, Roaldot, én…
653
00:43:43,037 --> 00:43:44,079
Őt még értem.
654
00:43:45,247 --> 00:43:47,583
De Gemma szimplán…
655
00:43:49,084 --> 00:43:50,085
aljas.
656
00:43:50,878 --> 00:43:52,463
Nem, ez csalás!
657
00:43:54,673 --> 00:43:57,343
Gondolom, lenne pár kérdésed.
658
00:43:57,968 --> 00:44:01,096
Nem, reméltem, hogy mögéd
bújhatok, ha nem bánod.
659
00:44:01,764 --> 00:44:02,890
Persze.
660
00:44:07,102 --> 00:44:08,854
Az apám…
661
00:44:10,689 --> 00:44:11,940
Tom Lockwood.
662
00:44:12,941 --> 00:44:14,610
Sosem hallottam róla.
663
00:44:14,693 --> 00:44:18,197
Anyjáról az internet élénk képet festett,
de az apjáról semmit sem találtam.
664
00:44:18,280 --> 00:44:20,282
Lehetett szörfbajnok, a Megváltó,
665
00:44:20,366 --> 00:44:23,327
egy művész
vagy egy éjjeli mulató promótere.
666
00:44:23,410 --> 00:44:25,954
Ő egy aktivista befektető.
667
00:44:26,038 --> 00:44:27,831
- Aktivista…?
- Üzleti ragadozó,
668
00:44:27,915 --> 00:44:31,043
tőzsdecápa, Attila, Salamon.
669
00:44:31,126 --> 00:44:33,504
Nincs olyan iparág,
amiben nem lenne benne.
670
00:44:33,587 --> 00:44:36,590
A világ egyik legbefolyásosabb embere.
671
00:44:36,674 --> 00:44:39,760
És én még azt hittem,
Kate az egyetlen, akinek dolgoznia kell.
672
00:44:39,843 --> 00:44:42,554
Roald erre célzott,
amikor azt mondta, olyan vagyok, mint ő.
673
00:44:42,638 --> 00:44:44,640
A családom gazdagabb bármelyikőjükénél,
674
00:44:44,723 --> 00:44:47,726
így közéjük tartozom.
675
00:44:48,394 --> 00:44:49,978
Nem használod a Lockwood nevet.
676
00:44:50,062 --> 00:44:52,272
Igen. Taszít a pénzkereseti módszere,
677
00:44:52,356 --> 00:44:54,316
kiszipolyozza a vállalatokat,
678
00:44:54,400 --> 00:44:57,236
szétdúlja a dolgozók életét
a részvényesi profitért.
679
00:44:57,319 --> 00:44:58,529
- Értem.
- Van rosszabb is.
680
00:44:58,612 --> 00:45:02,574
Lepaktál a rendőrséggel
a tiltakozókkal szemben,
681
00:45:02,658 --> 00:45:07,037
szexuális zaklatásról felvett
vezérigazgatói jegyzőkönyvet másít meg.
682
00:45:07,121 --> 00:45:08,414
Végig…
683
00:45:10,416 --> 00:45:15,379
fizetett, hogy meghamisítsák a kútvíz
mérgezőségét vizsgáló jelentéseket.
684
00:45:17,673 --> 00:45:19,133
Senki nem jött rá,
685
00:45:19,216 --> 00:45:22,302
rengeteg gyerek rákos lett,
686
00:45:22,386 --> 00:45:25,931
de a vállalat 400 millió font
profitra tett szert.
687
00:45:29,726 --> 00:45:31,937
Apám a világ legrosszabb élő embere,
688
00:45:32,020 --> 00:45:34,731
én pedig a kedvenc lánya vagyok.
689
00:45:35,274 --> 00:45:38,569
Minden vele kapcsolatban
hirtelen értelmet nyert.
690
00:45:42,322 --> 00:45:43,365
Mi…
691
00:45:43,449 --> 00:45:46,452
Húszéves koromban elhidegültünk egymástól.
692
00:45:48,412 --> 00:45:50,998
Megértettem, hogy ki ő,
693
00:45:51,081 --> 00:45:54,626
és minek a részévé tett engem is,
694
00:45:54,710 --> 00:45:56,420
és minden köteléket elvágtam.
695
00:45:57,045 --> 00:46:01,675
- A biztonsági őrök a lakásod előtt…
- Igen, jó megfigyelő vagy.
696
00:46:01,758 --> 00:46:02,593
Ő…
697
00:46:03,760 --> 00:46:06,805
hiába mondtam nemet,
de ő azért odaküldte őket.
698
00:46:06,889 --> 00:46:11,226
Egy gyilkos tökéletes kifogás
számára, hogy megvédjen…
699
00:46:12,102 --> 00:46:14,897
vagyis belemásszon az életembe.
700
00:46:23,739 --> 00:46:25,741
Csak a saját utamat
akarom járni, Jonathan.
701
00:46:25,824 --> 00:46:29,786
Átlagember akarok lenni,
nem egy nagyszerű, csak egy elég jó.
702
00:46:29,870 --> 00:46:32,998
De mindig szembejön valaki,
aki emlékeztet, milyen bolond vagyok,
703
00:46:33,081 --> 00:46:37,377
ha azt hiszem, hogy bárki más
tudok lenni, mint Tom Lockwood lánya.
704
00:46:40,005 --> 00:46:41,256
Ezt megértem.
705
00:46:41,340 --> 00:46:43,383
Köszönöm, de ezt…
706
00:46:43,467 --> 00:46:46,303
Te ezt nem értheted.
707
00:46:47,179 --> 00:46:50,641
Jaj, nem. Nem érthetem,
milyen elátkozva érezni magad
708
00:46:50,724 --> 00:46:52,893
a múltad és a véred által.
709
00:46:53,685 --> 00:46:57,773
És minden apró botlás azt bizonyítja,
hogy sosincs kiút.
710
00:46:59,316 --> 00:47:00,651
Veled mi történt?
711
00:47:03,278 --> 00:47:05,781
Az én sztorim
nem olyan izgalmas, mint a tiéd, de…
712
00:47:08,367 --> 00:47:09,493
Ismerem az érzést.
713
00:47:15,541 --> 00:47:16,542
Én tulajdonképpen…
714
00:47:17,709 --> 00:47:18,961
Én hiszek neked.
715
00:47:20,003 --> 00:47:21,129
Nos, én meg hiszem,
716
00:47:21,964 --> 00:47:24,967
hogy az az ember lehetsz,
aki lenni szeretnél.
717
00:47:27,052 --> 00:47:30,222
Valójában szerintem már az is vagy.
718
00:47:33,559 --> 00:47:35,936
Nem! Mi történik?
719
00:47:40,566 --> 00:47:43,277
Nem. Ez nem lehetséges.
720
00:47:43,360 --> 00:47:44,945
Nem zúghatok bele!
721
00:47:45,779 --> 00:47:47,948
Bassza meg! Ez meg mi?
722
00:47:48,824 --> 00:47:50,951
Lógósok, vissza a játékba!
723
00:47:54,705 --> 00:47:56,915
- Vissza kéne mennünk játszani.
- Persze.
724
00:48:07,676 --> 00:48:10,512
Az aljas gazemberek megöltek!
725
00:48:12,264 --> 00:48:13,599
Ezt elveszem, tesó!
726
00:48:18,520 --> 00:48:21,440
Na végre! Kíváncsi voltam,
mikor találsz rám.
727
00:48:24,401 --> 00:48:26,320
- Nem lehet.
- Mióta?
728
00:48:26,403 --> 00:48:27,738
Mostantól, oké?
729
00:48:27,821 --> 00:48:29,990
- Változtak a dolgok, nem lehet…
- Mit?
730
00:48:32,868 --> 00:48:33,702
Komolyan.
731
00:48:35,495 --> 00:48:36,330
Sajnálom.
732
00:48:45,255 --> 00:48:48,634
Valamit nem láttam meg, amikor
Roaldnál bizonyítékot kerestem rád.
733
00:48:56,642 --> 00:48:58,894
Na jó, hol is lehet?
734
00:48:58,977 --> 00:49:01,355
Az a valami,
ami bizonyítja, hogy te vagy az.
735
00:49:02,773 --> 00:49:05,400
Új titokzatos dolog.
Helyes, ez már valami.
736
00:49:11,657 --> 00:49:13,492
Mi van benne, Roald?
737
00:49:14,117 --> 00:49:17,287
Itt a telefonod?
A fegyver, amivel sakkban tartottál?
738
00:49:17,371 --> 00:49:18,664
Segítsek azzal?
739
00:49:20,624 --> 00:49:22,125
Mit keresel a szobámban?
740
00:49:22,209 --> 00:49:24,169
- Nem az, aminek látszik.
- Te vagy az?
741
00:49:24,252 --> 00:49:27,547
- Megölted Malcolmot Kate miatt?
- Nem. És te?
742
00:49:28,173 --> 00:49:32,344
Tudod, vicces ez a játék.
Minden évben valaki megsérül.
743
00:50:05,877 --> 00:50:08,380
Tudnia kellett, hogy ezzel nem öl meg.
744
00:50:08,463 --> 00:50:11,299
Lefogadom, hogy ennél szadistább a célja.
745
00:50:12,342 --> 00:50:13,343
Fájdalom.
746
00:50:15,262 --> 00:50:16,722
És megalázás.
747
00:50:17,681 --> 00:50:18,682
Rohadt pöcs!
748
00:50:22,894 --> 00:50:24,354
Öreg vagyok én már ehhez.
749
00:50:28,358 --> 00:50:29,735
Kapják be mind!
750
00:50:31,027 --> 00:50:34,364
Gyanítom, valaki nyert,
és visszatértek a piához meg a kokóhoz.
751
00:50:39,745 --> 00:50:42,205
Legalább vége a lármának,
és gondolkozhatom.
752
00:50:45,167 --> 00:50:46,668
Bakker, ez valódinak hangzott.
753
00:50:54,551 --> 00:50:55,635
Hol van Kate?
754
00:50:59,931 --> 00:51:01,224
Kate!
755
00:51:04,019 --> 00:51:05,020
Kate!
756
00:52:22,597 --> 00:52:25,100
A feliratot fordította:
Várkonyi Erika Lívia