1 00:00:18,018 --> 00:00:19,936 지난 이야기 2 00:00:20,020 --> 00:00:23,064 넌 괴물에 살인자야 3 00:00:23,940 --> 00:00:26,568 너희 새끼들 중 하나가 내게 그 문자를 보냈어 4 00:00:26,651 --> 00:00:28,236 '반가워, 조' 5 00:00:29,279 --> 00:00:32,490 '넌 살인할 때의 느낌을 좋아해' 6 00:00:32,574 --> 00:00:34,743 이건 모함이에요 7 00:00:38,830 --> 00:00:41,624 당신은 섹스보다는 사랑을 원하죠 8 00:00:41,708 --> 00:00:43,418 당신은 날 모르... 9 00:00:43,501 --> 00:00:47,714 진의를 숨긴 채 고귀하게 보이려고 애쓰고 있죠 10 00:00:47,797 --> 00:00:49,340 '우리 만날 때가 된 것 같아' 11 00:00:49,883 --> 00:00:51,760 '언제, 어디?' 12 00:00:53,303 --> 00:00:55,305 이건 웬 망조야? 13 00:01:04,647 --> 00:01:08,401 이때 난 내 두 번째 삶이 시작하기도 전에 14 00:01:08,485 --> 00:01:10,278 끝났다고 생각했는데 15 00:01:10,361 --> 00:01:12,906 실은 우리가 어느 때보다 가까워지려는 순간이었고 16 00:01:12,989 --> 00:01:14,783 - 그걸 위해 이래야 했어 - 무어 교수님 17 00:01:15,408 --> 00:01:17,744 잠깐 시간 좀 내주시겠어요? 18 00:01:18,286 --> 00:01:22,082 영국의 정중한 장애물을 또다시 뛰어넘어야 했지 19 00:01:22,999 --> 00:01:24,751 물론이죠, 도움이 된다면야 20 00:01:37,180 --> 00:01:40,100 정신이 비교적 말짱한 사람과 얘기하니 좋네요 21 00:01:40,183 --> 00:01:41,768 모두를 신문했군 22 00:01:41,851 --> 00:01:44,687 말씀하신 블루에 관해 알아봤는데 23 00:01:44,771 --> 00:01:47,190 교수님 진술과 일치하더군요 24 00:01:47,273 --> 00:01:49,109 기쁘네요, 아니... 25 00:01:49,818 --> 00:01:51,361 기쁘진 않습니다 26 00:01:51,444 --> 00:01:54,114 현재, 사이먼의 과거 공범을 찾고 있어요 27 00:01:54,197 --> 00:01:55,698 수천 명쯤 되면 좋겠군 28 00:01:55,782 --> 00:01:59,119 관련해서 생각나는 것 없으세요? 29 00:01:59,202 --> 00:02:02,080 난 궁지에선 벗어났지만 완전히는 아니야 30 00:02:02,163 --> 00:02:05,458 - 생각나면 연락드려도 될까요? - 언제라도요 31 00:02:05,542 --> 00:02:08,545 교수님이 사건을 해결할지 누가 알겠습니까? 32 00:02:08,628 --> 00:02:10,255 그러길 바랄 뿐이죠 33 00:02:11,297 --> 00:02:14,092 그럼 다음에 뵙죠 34 00:02:33,820 --> 00:02:37,031 하이에나들 아무 일도 없어 실망했군 35 00:02:37,115 --> 00:02:38,575 친구들 죽음을 걱정해서가 아니라 36 00:02:38,658 --> 00:02:40,660 아무것도 못 느끼기 때문이야 37 00:02:40,743 --> 00:02:42,871 이들의 삶엔 시련이 없지 38 00:02:43,454 --> 00:02:45,290 벌써 또 지루해하고 있어 39 00:02:45,373 --> 00:02:47,625 반면, 넌 날 사로잡고 있고 40 00:02:47,709 --> 00:02:49,836 너 누구야? 개자식 41 00:02:49,919 --> 00:02:51,296 널 어떻게 막지? 42 00:02:51,379 --> 00:02:53,464 조너선, 나 좀 봐요 43 00:02:55,884 --> 00:02:57,051 햄프시예요 44 00:02:57,135 --> 00:02:59,179 레이디 피비의 시골 별장 45 00:02:59,262 --> 00:03:01,014 대중으로부터 도망치려는 거군 46 00:03:01,097 --> 00:03:03,183 우리랑 같이 가요, 거절은 안 돼요 47 00:03:03,266 --> 00:03:05,476 우리 모두 한 지붕 아래? 48 00:03:05,560 --> 00:03:08,521 친구 모임 같은데요 49 00:03:08,605 --> 00:03:10,398 무조건 같이 가야 해요 50 00:03:11,524 --> 00:03:13,860 살인마를 데려간다는 걸 이들은 몰라 51 00:03:13,943 --> 00:03:16,112 이들 중 하나가 너란 걸 말이야 52 00:03:16,779 --> 00:03:18,114 그렇다면 갈게요 53 00:03:42,639 --> 00:03:45,683 피비가 선물은 필요 없댔지만 54 00:03:45,767 --> 00:03:46,809 빈말인 걸 알지 55 00:03:49,979 --> 00:03:52,774 내 부유한 이웃들은 내가 절대 살 수 없는 종류의 와인을 마셔 56 00:04:08,373 --> 00:04:10,375 한 가지는 확실해 57 00:04:10,458 --> 00:04:13,169 이번 주말이 제공하는 기회를 잡으려면 58 00:04:13,253 --> 00:04:15,797 방해물이 없어야 한다는 거야 59 00:04:25,890 --> 00:04:28,101 내 말 못 알아들어요? 60 00:04:28,184 --> 00:04:30,812 내 일에 간섭하지 말라고 61 00:04:30,895 --> 00:04:32,146 반드시 전해요 62 00:04:33,356 --> 00:04:35,233 아뇨, 대화하기 싫다니까요 63 00:04:35,316 --> 00:04:36,526 대화하기 싫다는데 64 00:04:36,609 --> 00:04:40,280 왜 같은 말 반복하게 하는 거죠? 65 00:04:41,531 --> 00:04:42,782 빌어먹을 66 00:04:50,498 --> 00:04:53,042 그 기술 벤처에 거액을 쏟아붓느라 67 00:04:53,126 --> 00:04:55,586 런던의 모든 은행에 빚을 지셨어요 68 00:04:55,670 --> 00:04:58,506 쇼디치에 대출금도 미납 상태고요 69 00:04:58,589 --> 00:05:01,259 이 클럽을 담보로 한 대출금 말이에요 70 00:05:02,677 --> 00:05:05,513 클럽을 잃고 싶진 않으시잖아요 71 00:05:09,642 --> 00:05:12,770 내일 당장, 은행이 어떻게 나올지 모릅니다 72 00:05:13,354 --> 00:05:16,482 자산으론 감당이 안 될 거예요 그동안 힘들게 이룬 73 00:05:16,566 --> 00:05:18,651 모든 걸 잃게 될 거라고요 74 00:05:18,735 --> 00:05:21,321 로버트, 알았어요 힘들면 아버지한테 말할게요 75 00:05:21,404 --> 00:05:23,990 지난번에 연락하셨을 때 76 00:05:24,073 --> 00:05:25,742 마지막이라고 하셨어요 77 00:05:25,825 --> 00:05:28,786 진심이 아니셨어요 78 00:05:28,870 --> 00:05:32,290 - 미안한데 그만 가봐야겠어요 - 가지 마세요 79 00:05:32,373 --> 00:05:34,625 - 이럴 때가 아니에요 - 차에서 아버지랑 통화할게요 80 00:05:34,709 --> 00:05:38,254 다들 제때 돈을 받게 될 거예요 81 00:05:39,672 --> 00:05:40,882 시골 잘 다녀오세요 82 00:05:42,508 --> 00:05:43,343 고마워요 83 00:06:19,796 --> 00:06:22,673 생각만 해도 기분 좋군 집으로 돌아왔을 때 84 00:06:22,757 --> 00:06:24,967 넌 없을 거라는 사실이 85 00:06:25,051 --> 00:06:27,762 마침내 정상적인 삶으로 돌아갈 수 있을지도 몰라 86 00:06:50,410 --> 00:06:54,288 블랙스워스 집안엔 이런 게 '작은 시골집'이군 87 00:07:03,714 --> 00:07:04,549 안녕하세요 88 00:07:08,719 --> 00:07:11,889 내 눈엔 '다운튼 애비' 흡혈귀 성 같아 89 00:07:26,863 --> 00:07:29,282 - 햄프스브리지에 잘 오셨어요 - 고마워요 90 00:07:29,365 --> 00:07:30,783 - 감사합니다 - 당신 91 00:07:32,452 --> 00:07:34,412 튀어야 직성이 풀리죠? 92 00:07:35,913 --> 00:07:39,584 피비랑 뒹구는 사이예요? 아니면 장식용이에요? 93 00:07:39,667 --> 00:07:40,668 말도 참 예쁘게 하지 94 00:07:40,751 --> 00:07:43,045 미국 남자들은 정말 잘해요? 95 00:07:43,129 --> 00:07:44,964 아니면 섹스는 역시 유대인이에요? 96 00:07:45,047 --> 00:07:46,257 이런 말 해도 안 잡아가? 97 00:07:46,340 --> 00:07:48,092 농담이에요, 웃자고 하는 얘기니까 98 00:07:48,176 --> 00:07:50,344 제발 유머 감각 좀 키워요 99 00:07:50,428 --> 00:07:52,513 키울 테니 재밌는 얘기 좀 해 봐 100 00:07:52,597 --> 00:07:54,807 이런, 내 전 남친이에요 101 00:07:56,851 --> 00:07:58,686 제마가 천재인들 네가 아니면 좋겠어 102 00:07:58,769 --> 00:08:00,313 천재일 리도 없지만 103 00:08:00,396 --> 00:08:03,232 내가 세이셸에서 저놈한테 성병이 옮았죠 104 00:08:03,316 --> 00:08:04,942 2020년은 정말 최악이었어요 105 00:08:05,485 --> 00:08:08,029 살인마가 내 전 남친들 싹 죽여주면 좋을 텐데 106 00:08:08,112 --> 00:08:10,448 아니면 제마를 죽이거나 신청도 받아? 107 00:08:10,531 --> 00:08:11,616 아냐, 취소야 108 00:08:11,699 --> 00:08:14,327 생각만 해도 신나지만 난 널 막으러 왔거든 109 00:08:15,995 --> 00:08:18,164 누가 너야? 110 00:08:25,213 --> 00:08:26,631 얘기는 즐거웠는데 111 00:08:26,714 --> 00:08:29,717 당신이 너무 지루해서 가서 목맬래요 112 00:08:30,343 --> 00:08:32,887 농담이에요, 근데 잘 좀 해 봐요 113 00:08:35,848 --> 00:08:38,601 아무도 신경 안 써 114 00:08:38,684 --> 00:08:41,395 내가 신경이 쓰여, 다 쫓아내 115 00:08:42,355 --> 00:08:43,981 미안, 네 잘못도 아닌데 116 00:08:44,482 --> 00:08:47,151 그냥 무시해, 안전이 우선이잖아 117 00:08:48,319 --> 00:08:49,779 그래, 그렇지 118 00:08:58,955 --> 00:09:00,831 한눈팔면 안 된다니까 119 00:09:00,915 --> 00:09:02,708 - 지금은 안 돼 - 조너선 120 00:09:02,792 --> 00:09:04,043 왔군요 121 00:09:04,126 --> 00:09:05,878 주로 사냥할 건데 122 00:09:06,712 --> 00:09:09,173 - 할 줄 알아요? - 한두 번 해 봤어요 123 00:09:09,257 --> 00:09:11,759 총을 잘 쏜다면 재밌을 거예요 124 00:09:11,842 --> 00:09:14,887 당신네 부통령이 누구 얼굴을 쏘지 않았나요? 125 00:09:14,971 --> 00:09:18,474 네, 반대로 돼야 했는데 말이죠 126 00:09:19,100 --> 00:09:20,101 재치 있네요 127 00:09:21,852 --> 00:09:24,730 난 당신 같은 사람이 늘 부러워요 128 00:09:25,356 --> 00:09:27,191 남들 시선을 신경 안 쓰잖아요 129 00:09:28,651 --> 00:09:30,278 와 줘서 정말 기뻐요 130 00:09:32,905 --> 00:09:36,492 이 괴물 중 누구도 너일 수 있어 131 00:09:40,079 --> 00:09:41,163 가자 132 00:09:41,247 --> 00:09:43,374 축제를 시작해야지 133 00:09:49,005 --> 00:09:50,631 사냥을 시작하자고 134 00:09:58,973 --> 00:10:02,476 테니슨 경께선 이곳 경치를 가장 좋아하셨죠 135 00:10:02,560 --> 00:10:03,894 "무선 통신망 사용 불가" 136 00:10:06,772 --> 00:10:09,734 휴대폰은 안 될 겁니다 서비스나 와이파이가 없거든요 137 00:10:10,443 --> 00:10:11,569 농담이지? 138 00:10:11,652 --> 00:10:13,946 아무리 그래도 테니슨 경께서... 139 00:10:14,030 --> 00:10:15,948 손님 대부분이 그편을 선호하죠 140 00:10:16,032 --> 00:10:19,160 그들은 살인마와 문자를 안 해도 되거든 141 00:10:22,872 --> 00:10:24,999 한 폭의 그림 같군 142 00:10:25,082 --> 00:10:28,044 인터넷도 보안 카메라도 없고 전등 스위치도 50년이나 됐어 143 00:10:28,127 --> 00:10:30,796 이건 또 다른 집이 아니라 또 다른 세상이라고 144 00:10:30,880 --> 00:10:32,840 저들은 안전하다고 느끼고 145 00:10:32,923 --> 00:10:34,717 넌 은밀하다고 느끼겠군 146 00:10:38,429 --> 00:10:39,722 내부 통용문 147 00:10:39,805 --> 00:10:41,015 왜 아니겠어? 148 00:10:41,098 --> 00:10:44,644 이 집 여주인의 총애를 단단히 받나 봐요 149 00:10:45,227 --> 00:10:47,855 테니 룸은 아무한테나 안 주는데 150 00:10:55,196 --> 00:10:56,781 섹스하기 딱 좋네요 151 00:10:59,533 --> 00:11:01,118 그런 일은 없을 테니 아쉽지만 152 00:11:01,702 --> 00:11:02,703 무척 아쉽죠 153 00:11:05,289 --> 00:11:07,500 - 분명히 알게 돼 기뻐요 - 아주 기쁘죠 154 00:11:12,672 --> 00:11:15,466 섹스도 좋지만 지금 내 임무는 그게 아니야 155 00:11:29,814 --> 00:11:32,149 '초상화 갤러리', 네가 보냈어? 156 00:11:46,163 --> 00:11:47,998 드디어 끝나는 건가? 157 00:12:58,152 --> 00:12:59,153 피비 158 00:12:59,695 --> 00:13:00,529 진짜? 159 00:13:02,823 --> 00:13:05,785 내가 상상한 살인마와의 대화 공간은 이게 아니야 160 00:13:05,868 --> 00:13:07,036 어떻게 된 거지? 161 00:13:08,120 --> 00:13:10,164 저건 설마... 162 00:13:10,247 --> 00:13:11,540 고추예요 163 00:13:11,624 --> 00:13:12,792 소시지 164 00:13:12,875 --> 00:13:14,293 육봉 165 00:13:15,169 --> 00:13:17,546 내 연인들의 물건을 본떠 만들었죠 166 00:13:18,339 --> 00:13:20,299 인체에 무해한 왁스로요 167 00:13:20,966 --> 00:13:22,676 넌 피비가 아니라는 데 걸겠어 168 00:13:23,344 --> 00:13:25,095 내 밀실 어때요? 169 00:13:25,179 --> 00:13:27,556 이런, 지금 유혹하는 거야? 170 00:13:29,016 --> 00:13:31,143 - 아주... - 섹스 로봇 마리 앙투아네트 171 00:13:31,227 --> 00:13:32,061 아주 좋네요 172 00:13:33,145 --> 00:13:37,149 좋아, 조심스럽게 이 상황에서 벗어나야 해 173 00:13:41,195 --> 00:13:45,574 우리가 처음 만난 날 당신이 내게 한 말... 174 00:13:45,658 --> 00:13:47,743 대체 내가 뭐랬는데? 175 00:13:49,286 --> 00:13:50,120 안녕, 아랫도리 176 00:13:50,204 --> 00:13:51,455 난 진심이었어요 177 00:13:51,539 --> 00:13:55,167 알아요, 당신처럼 정직한 남자는 만난 적이 없다니까요 178 00:13:58,796 --> 00:14:00,339 진도 좀 늦출 수 있을까요? 179 00:14:03,092 --> 00:14:04,176 이런 180 00:14:04,260 --> 00:14:05,511 아니, 그런 게 아니라... 181 00:14:05,594 --> 00:14:07,930 아뇨, 괜찮아요 싫다면 어쩔 수 없죠 182 00:14:08,013 --> 00:14:09,807 싫은 게 아니에요 183 00:14:09,890 --> 00:14:11,892 내가 뭔 생각을 한 거야? 184 00:14:13,936 --> 00:14:14,770 피비 185 00:14:16,522 --> 00:14:17,940 - 당신은 아름다워요 - 알아요 186 00:14:18,023 --> 00:14:19,149 10점 만점이죠 187 00:14:19,233 --> 00:14:20,693 하지만 짝이 있잖아요 188 00:14:21,402 --> 00:14:23,195 그것만 아니면 189 00:14:23,279 --> 00:14:25,447 누구라도 당신을 원할 거예요 190 00:14:25,531 --> 00:14:26,907 모두가 날 원하죠 191 00:14:28,409 --> 00:14:29,743 날 차지하기 전까지는 192 00:14:29,827 --> 00:14:31,412 애덤과 문제가 있군 193 00:14:31,495 --> 00:14:33,789 - 애덤은 당신을 사랑해요 - 오줌도 좋아하고 194 00:14:33,873 --> 00:14:37,001 그런데 왜 느낌에... 같이 있으면 즐겁고 195 00:14:37,710 --> 00:14:40,004 다음 단계로 넘어가도 될 것 같은데 196 00:14:42,506 --> 00:14:44,466 애덤에겐 내가 전부가 아니란 느낌이 들어요 197 00:14:46,343 --> 00:14:47,177 잘 들어요 198 00:14:49,346 --> 00:14:51,181 내가 얘기 안 한 것 같은데 199 00:14:51,265 --> 00:14:54,894 오래전에 결혼한 적이 있어요 200 00:14:57,271 --> 00:14:59,523 - 당신에겐 부인이 전부였나요? - 그럴 리가 201 00:14:59,607 --> 00:15:04,194 네, 그래요, 하지만 내 머릿속은 여러 생각으로 복잡했죠 202 00:15:05,696 --> 00:15:07,656 그게 아내에게 상처를 줬나 봐요 203 00:15:08,824 --> 00:15:12,286 아내와는 전혀 상관없는 일이었는데도요 204 00:15:13,412 --> 00:15:17,041 당신이 애덤에게서 뭘 얼마나 느끼든 205 00:15:17,124 --> 00:15:19,585 당신에 대한 애덤의 감정과는 상관없을 거예요 206 00:15:20,961 --> 00:15:22,212 정말 그렇게 믿어요? 207 00:15:22,838 --> 00:15:26,050 애덤은 당신을 사랑해요 '숭배'한다더군요 208 00:15:26,133 --> 00:15:28,761 거짓말이야, 그래도 주말 동안만 속아줘 209 00:15:30,387 --> 00:15:31,764 내 꼴 좀 봐요 210 00:15:31,847 --> 00:15:35,225 궁색한 변명으로 내 문제를 당신한테 떠넘겼네요 211 00:15:36,060 --> 00:15:37,061 그만 괴롭혀 212 00:15:39,355 --> 00:15:41,357 당신은 친절하고 상냥해요 213 00:15:42,733 --> 00:15:44,777 조너선, 부탁이 있는데 214 00:15:46,403 --> 00:15:47,696 이 일은 비밀로 해 줘요 215 00:15:50,491 --> 00:15:51,742 무슨 일이요? 216 00:15:55,996 --> 00:15:57,790 휴대폰이 터지질 않아 217 00:15:57,873 --> 00:15:59,917 네가 내게 연락했는지 알 방법이 없군 218 00:16:00,000 --> 00:16:02,336 이 도금 석기 지옥에서는 219 00:16:02,920 --> 00:16:04,213 제기랄! 220 00:16:04,797 --> 00:16:07,216 악마들이 크로케를 하고 있어 221 00:16:07,299 --> 00:16:10,844 이런, 젠장! 뒈져버려! 222 00:16:10,928 --> 00:16:13,347 저 덜떨어진 인간을 어쩜 좋아! 223 00:16:13,430 --> 00:16:15,140 후프가 하나 모자라잖아 224 00:16:15,224 --> 00:16:17,977 여기 리필 좀 해 줘, 아니 225 00:16:19,061 --> 00:16:20,980 네가 해 226 00:16:21,063 --> 00:16:23,065 넌 가서 인간 후프 하고 227 00:16:25,192 --> 00:16:26,318 맙소사 228 00:16:28,904 --> 00:16:29,905 서둘러 229 00:16:34,201 --> 00:16:35,202 저기야 230 00:16:38,664 --> 00:16:40,124 그게 아니야 231 00:16:40,207 --> 00:16:41,750 엎드려 232 00:16:41,834 --> 00:16:44,169 강아지처럼, 강아지 233 00:16:45,129 --> 00:16:47,756 공감 능력이라곤 없는 여자군 234 00:16:47,840 --> 00:16:50,092 야, 표정 좀 풀어 235 00:16:54,555 --> 00:16:55,931 더 구부려 236 00:16:58,142 --> 00:17:00,352 맙소사, 난 들어갈래 237 00:17:01,562 --> 00:17:03,439 현실 세계에 사는 건 케이트뿐이군 238 00:17:03,522 --> 00:17:07,151 케이트는 이들이 생계를 위해 일한다는 걸 알아 239 00:17:07,234 --> 00:17:08,902 잔디 장식품이 아닌 걸 안다고 240 00:17:11,613 --> 00:17:14,283 내 안의 모든 것이 말해 '저들이 죽게 내버려 둬' 241 00:17:14,950 --> 00:17:16,535 옳지 않아 242 00:17:16,618 --> 00:17:18,746 네가 날 저들의 수호자로 만들다니 243 00:17:18,829 --> 00:17:19,913 당신 244 00:17:21,123 --> 00:17:22,166 와 줘서 기뻐요 245 00:17:24,793 --> 00:17:26,712 나랑 진짜 술을 마십시다 246 00:17:28,338 --> 00:17:30,007 속 얘기 할 때도 됐잖아요 247 00:17:33,052 --> 00:17:34,428 아니 248 00:17:34,511 --> 00:17:35,679 애덤일 리가 없어 249 00:17:42,186 --> 00:17:44,521 또 밀실은 아니겠지? 250 00:17:45,147 --> 00:17:46,565 내 귀염둥이들 251 00:17:50,611 --> 00:17:53,322 애덤은 약에 취해 뺑소니를 쳤다면 모를까 252 00:17:53,405 --> 00:17:54,782 사람을 둘이나 죽이고 253 00:17:54,865 --> 00:17:57,785 - 누굴 못살게 굴 위인은 아니야 - 건배 254 00:18:04,792 --> 00:18:05,834 입에 착 감기네요 255 00:18:08,670 --> 00:18:09,838 괜찮아요? 256 00:18:11,215 --> 00:18:12,049 네 257 00:18:12,716 --> 00:18:13,717 네 258 00:18:16,345 --> 00:18:18,013 어디서부터 말해야 할지... 259 00:18:18,097 --> 00:18:19,431 '내가 맬컴을 죽였어요'? 260 00:18:20,057 --> 00:18:22,267 나랑 친구 맞죠? 261 00:18:22,351 --> 00:18:24,186 - 그렇죠? - 네, 물론이에요 262 00:18:25,187 --> 00:18:29,108 당신 조언이 필요해요 결혼한 적 있다더군요 263 00:18:29,191 --> 00:18:32,820 피비가 그래? 아니면 내 벽에 붙은 기사를 본 거야? 264 00:18:34,279 --> 00:18:36,198 피비한테 청혼할지도 몰라요 265 00:18:36,281 --> 00:18:38,325 잠깐, 용건이 그거였어? 266 00:18:39,576 --> 00:18:40,619 잘됐네요 267 00:18:42,246 --> 00:18:44,373 결혼하니 모든 게 바뀌던가요? 268 00:18:47,334 --> 00:18:49,128 종잇조각일 뿐이잖아요 269 00:18:50,671 --> 00:18:53,632 - 중요한 건 관계죠 - 상대가 블랙스워스일 땐 아냐 270 00:18:53,715 --> 00:18:55,342 규칙이 따르죠 271 00:18:57,636 --> 00:19:00,139 - 가족은 항상 그래요 - 그게... 272 00:19:01,306 --> 00:19:03,809 결혼하면 어떤 것들을 273 00:19:05,310 --> 00:19:06,311 포기해야 하는데 274 00:19:06,395 --> 00:19:07,521 난 자유로운 영혼이죠 275 00:19:07,604 --> 00:19:08,689 느끼는 게 좋아요 276 00:19:08,772 --> 00:19:09,898 비밀도 좋아하고요 277 00:19:09,982 --> 00:19:12,860 비밀이 있어야 내 삶을 사는 기분이 들거든요 278 00:19:12,943 --> 00:19:14,987 어항 속의 물고기처럼 279 00:19:15,070 --> 00:19:16,363 우리가 결혼하면 280 00:19:16,446 --> 00:19:18,240 난 상자 안에서 박살 나서 281 00:19:18,323 --> 00:19:20,033 못 빠져나올 거예요 282 00:19:20,868 --> 00:19:21,702 영영 283 00:19:25,038 --> 00:19:27,624 그러니 조언 좀 해 줘요 284 00:19:27,708 --> 00:19:29,251 죽어라 도망쳐, 형씨 285 00:19:32,087 --> 00:19:33,088 글쎄요 286 00:19:33,881 --> 00:19:35,174 시간을 갖는 건 어때요? 287 00:19:35,257 --> 00:19:36,550 문제는 이거예요 288 00:19:36,633 --> 00:19:39,511 피비와 결혼하면 내 인생이 쉬워질 거란 거죠 289 00:19:39,595 --> 00:19:42,347 최근 들어 일이 자꾸 꼬여요 290 00:19:42,431 --> 00:19:44,183 사업은 지지부진하고요 291 00:19:44,808 --> 00:19:47,686 애슈턴 커처는 아무 데나 투자해도 떼돈 버는데 292 00:19:47,769 --> 00:19:50,606 - 왜 난 사방이 막혔죠? - 누구나 부침이 있죠 293 00:19:50,689 --> 00:19:52,482 문제는 전에도 이랬다는 거예요 294 00:19:53,150 --> 00:19:55,944 그때 아버지한테 전화했더니 295 00:19:56,028 --> 00:19:57,321 늘 집안의 수치였던 놈이 296 00:19:57,404 --> 00:20:00,824 살아 보겠다니 웬일이냐며 지원해 주셨는데 297 00:20:01,909 --> 00:20:04,745 이젠 그 지원도 끝이 보여요 298 00:20:07,623 --> 00:20:09,333 중요한 건 이거예요 299 00:20:09,958 --> 00:20:11,251 피비에 대한 사랑이 300 00:20:11,335 --> 00:20:13,545 - 훨씬 더 깊은... - 아뇨 301 00:20:13,629 --> 00:20:15,464 중요한 건 이거예요 302 00:20:15,547 --> 00:20:17,174 난 나를 알아요 303 00:20:17,257 --> 00:20:18,300 과연 그럴까? 304 00:20:18,383 --> 00:20:20,469 내가 철없어 보여도 305 00:20:20,552 --> 00:20:21,929 다 안다니까요 306 00:20:22,012 --> 00:20:23,180 한 가지는 확실하죠 307 00:20:23,263 --> 00:20:27,517 나한테 돈이 바닥나는 일은 절대 없다는 거예요 308 00:20:27,601 --> 00:20:28,894 맛이 갔군 309 00:20:28,977 --> 00:20:30,062 두고 봐요 310 00:20:30,729 --> 00:20:32,272 그건 확실해요 311 00:20:36,818 --> 00:20:38,946 상담 고마워요 312 00:20:40,030 --> 00:20:42,115 도시를 벗어나는 건 언제나 좋은 일이죠 313 00:20:42,199 --> 00:20:43,867 날 초대해 준 피비한테 고마워요 314 00:20:43,951 --> 00:20:45,327 피비 생각이 아니었어요 315 00:20:46,370 --> 00:20:47,371 로알드가 권했죠 316 00:20:48,622 --> 00:20:50,457 로알드가 왜 날 여기로 부르지? 317 00:20:52,334 --> 00:20:53,752 지나치게 상냥하긴 했어 318 00:20:53,835 --> 00:20:55,420 살인이 가능한 자일까? 319 00:20:57,714 --> 00:20:58,966 어떤 명령을 받았든 320 00:20:59,049 --> 00:21:01,843 들어오지 말라고 했잖아요 321 00:21:01,927 --> 00:21:03,929 전화할까요? 322 00:21:20,737 --> 00:21:21,571 안녕 323 00:21:24,533 --> 00:21:26,243 난 염탐은 질색이에요 324 00:21:26,326 --> 00:21:29,121 미안해요 다시는 그런 일 없을 거예요 325 00:21:33,166 --> 00:21:34,459 할 말이 아직 남았어요? 326 00:21:35,377 --> 00:21:36,211 아뇨 327 00:21:41,591 --> 00:21:43,468 사실은 하나 더 있어요 328 00:21:44,303 --> 00:21:46,638 목걸이가 엉켰어요, 이것 좀... 329 00:21:47,180 --> 00:21:48,974 그러면 안 돼 330 00:21:49,057 --> 00:21:50,517 엉키지 않았어요 331 00:21:51,059 --> 00:21:52,644 자세히 봐요 332 00:21:52,728 --> 00:21:53,729 보이죠? 333 00:21:58,275 --> 00:22:00,360 웬 내숭이죠? 내 몸 만져도 돼요 334 00:22:28,764 --> 00:22:30,682 젠장, 하지 말아야 했어 335 00:22:33,143 --> 00:22:34,186 다 됐어요 336 00:22:34,269 --> 00:22:35,520 - 고마워요 - 천만에요 337 00:22:35,604 --> 00:22:36,605 다시는 하지 마 338 00:22:52,162 --> 00:22:54,289 이러면 안 돼요 좋은 생각이 아니에요 339 00:22:54,373 --> 00:22:56,249 네, 아주 끔찍한 생각이죠 340 00:23:03,715 --> 00:23:04,716 고마워요 341 00:23:07,260 --> 00:23:08,261 우리 괜찮은 거죠? 342 00:23:09,388 --> 00:23:11,098 네, 그래요 343 00:23:13,558 --> 00:23:14,393 젠장 344 00:23:15,060 --> 00:23:16,686 사람 귀찮게 하는군 345 00:23:20,607 --> 00:23:22,109 너구나 346 00:23:22,192 --> 00:23:23,610 나도 좋은 저녁 347 00:23:25,070 --> 00:23:25,904 로알드 348 00:23:26,905 --> 00:23:27,739 왜? 349 00:23:28,782 --> 00:23:29,783 급한 것 없어 350 00:23:29,866 --> 00:23:33,078 여기 온종일 서 있을 수 있다고 결국 내게 미소 지을걸 351 00:23:33,161 --> 00:23:35,705 중증 성격 장애인 너까지도 352 00:23:36,623 --> 00:23:39,418 성격 장애는 너지, 역겨운 자식 353 00:23:39,501 --> 00:23:40,919 알아, 가엾게 여겨 줘 354 00:23:41,002 --> 00:23:43,964 저녁 먹기 전에 수영한다는데 너도 갈래? 355 00:23:44,047 --> 00:23:46,925 금방 내려갈게, 환자 356 00:23:48,510 --> 00:23:49,344 그래 357 00:23:50,971 --> 00:23:53,765 유용한 정보를 얻을 유일한 기회인지도 몰라 358 00:23:56,601 --> 00:23:58,228 나랑 생각이 같은 줄 알았는데요 359 00:23:58,311 --> 00:24:00,939 같아요, 잠깐 물어볼 게 있어요 360 00:24:05,569 --> 00:24:07,362 잠깐이라고 했죠? 361 00:24:07,446 --> 00:24:09,156 네, 로알드 말이에요 362 00:24:10,574 --> 00:24:12,033 당신하고 친구 사이죠? 363 00:24:15,328 --> 00:24:16,621 날 싫어하는 것 같아요 364 00:24:16,705 --> 00:24:19,416 매번 날 쏘아보던데 365 00:24:19,499 --> 00:24:22,502 어떡하면 완화할 수 있나 해서요 366 00:24:22,586 --> 00:24:24,463 살인이 가능한 놈인지도 궁금하고 367 00:24:25,464 --> 00:24:27,257 그 정도로 매몰찼어요? 368 00:24:29,009 --> 00:24:31,511 로알드는 자기랑 다른 사람한테는... 369 00:24:31,595 --> 00:24:33,680 체지방 8%의 귀족이 아닌 사람 말이죠? 370 00:24:34,306 --> 00:24:39,019 당신이 자기를 무르게 볼까 봐 강하게 나가는 거예요 371 00:24:39,102 --> 00:24:40,145 당신한테는 안 그러잖아요 372 00:24:40,979 --> 00:24:43,648 당신은 자력으로 크게 성공한 거지 373 00:24:43,732 --> 00:24:45,525 상속녀가 아니니까요 374 00:24:45,609 --> 00:24:47,486 저들과 비교하면 가난뱅이죠 375 00:24:48,612 --> 00:24:50,030 우린 역사가 길어서 376 00:24:50,113 --> 00:24:53,325 나한텐 새침 떠는 걸 잊었나 봐요 377 00:24:56,453 --> 00:24:58,622 둘이 아주 친해요? 378 00:24:59,498 --> 00:25:01,791 왜요? 결투라도 하게요? 379 00:25:01,875 --> 00:25:03,460 우린 오랜 친구예요 380 00:25:03,543 --> 00:25:05,921 로알드가 원한 건 그게 아니었겠지만... 381 00:25:08,006 --> 00:25:08,840 난... 382 00:25:09,674 --> 00:25:11,092 옷 갈아입어야 해요 383 00:25:11,176 --> 00:25:14,012 - 그렇죠, 참 - 안녕히 가세요, 형사님 384 00:25:19,184 --> 00:25:21,102 로알드가 원한 건 그게 아니었다? 385 00:25:21,186 --> 00:25:23,688 흥미롭군, 로알드는 케이트를 사랑해, 케이트의 연인인 386 00:25:23,772 --> 00:25:26,650 맬컴은 죽었고 케이트의 경력에 위협이 됐던 387 00:25:26,733 --> 00:25:30,028 사이먼도 죽었어, 로알드에겐 동기와 기회가 있었다고 388 00:25:30,111 --> 00:25:31,780 둘이 살해된 날 밤에 현장에 있었거든 389 00:25:39,037 --> 00:25:41,456 하지만 동기와 기회로는 충분치 않아 390 00:25:41,540 --> 00:25:43,458 자백 안 할 때를 대비해 391 00:25:44,042 --> 00:25:45,126 증거를 확보해야 해 392 00:25:50,757 --> 00:25:52,926 좋아, 로알드 393 00:25:53,009 --> 00:25:55,220 넌 누구지? 뭘 숨기고 있는 거야? 394 00:25:59,140 --> 00:26:00,517 깔끔하군 395 00:26:01,268 --> 00:26:03,103 이상한 가구는 로알드 책임은 아니고 396 00:26:06,481 --> 00:26:09,150 저 시계만 팔아도 개발 도상국 하나는 먹여 살리겠어 397 00:26:15,115 --> 00:26:17,951 좋아, 뭘 숨긴 거야? 398 00:26:20,537 --> 00:26:22,831 다림질한 티셔츠와 시계 컬렉션과의 여행은 399 00:26:22,914 --> 00:26:26,668 소시오패스를 의미할 뿐 로알드가 너라는 증거는 아니야 400 00:26:26,751 --> 00:26:29,546 인터넷에도 특별한 건 없더라고 401 00:26:30,338 --> 00:26:32,507 로알드는 어느 모로 보나 귀족이야 402 00:26:32,591 --> 00:26:35,302 상속 재산을 바탕으로 토지 개발업자로 성공한 아버지 403 00:26:35,385 --> 00:26:36,886 부잣집 출신 어머니는 사교계 명사 404 00:26:36,970 --> 00:26:39,806 로알드의 6번째 생일에 2백만 달러를 기부하고 405 00:26:39,889 --> 00:26:41,808 아들 이름을 딴 공룡을 얻었어 406 00:26:41,891 --> 00:26:43,643 '로알드사우루스 버타이' 407 00:26:43,727 --> 00:26:46,896 이제 그는 아버지 도움으로 부동산에서 떼돈 벌며 408 00:26:46,980 --> 00:26:49,899 '풍경 사진작가'로도 일하고 있지 409 00:26:49,983 --> 00:26:52,485 2만 달러짜리 카메라와 함께 410 00:27:11,212 --> 00:27:13,923 아마 다 우울한 느릅나무 사진일 거야 411 00:27:14,007 --> 00:27:15,717 잠깐, 이게 뭐야? 412 00:27:20,555 --> 00:27:22,223 내가 아는 목이야 413 00:27:26,311 --> 00:27:29,064 죄다 케이트군 414 00:27:29,147 --> 00:27:32,233 벌을 찍는다는 핑계로 케이트를 스토킹하고 있었어 415 00:27:32,317 --> 00:27:34,861 이건 사랑이 아니야, 집착이야 416 00:27:35,403 --> 00:27:37,405 근데 왜 죽인다고 협박했지? 417 00:27:37,489 --> 00:27:39,741 진짜 협박이 아니라 테스트였나? 418 00:27:39,824 --> 00:27:41,826 내가 어디까지 지키는지 보려고? 419 00:27:41,910 --> 00:27:42,994 위층으로 올라갈래 420 00:27:50,669 --> 00:27:51,961 조너선 421 00:27:53,004 --> 00:27:54,506 수영 재밌었는데 422 00:27:54,589 --> 00:27:57,759 - 연구할 게 있었어요 - 학구파라니까 423 00:28:05,016 --> 00:28:06,810 그러게, 그럼 식사 때 봐 424 00:28:12,899 --> 00:28:15,902 로알드, 날 여기 초대한 건 당신이라 들었어요 425 00:28:16,945 --> 00:28:20,365 서로 더 이해할 좋은 기회가 될 거예요 426 00:28:23,410 --> 00:28:25,954 기회를 줬는데 아무 일도 없군 427 00:28:26,621 --> 00:28:30,542 로알드가 너라면 네겐 다른 계획이 있는 거야 428 00:28:37,048 --> 00:28:40,802 내가 여기서 하려 한 일을 하는 게 불가능해지고 있어 429 00:28:42,679 --> 00:28:44,431 어젯밤은 인질극이었지 430 00:28:44,514 --> 00:28:46,433 코니가 첼시에 투자한 덕분에 431 00:28:46,516 --> 00:28:50,019 만취해 날뛰는 불한당들과 축구를 봐야 했거든 432 00:28:53,732 --> 00:28:55,734 여기가 훨씬 더 멋지죠? 433 00:28:56,609 --> 00:28:59,946 죽을 때까지 햇빛 아래서 블러디 메리를 마실까 봐요 434 00:29:01,156 --> 00:29:03,366 소피는 비극으로 여전히 난장판이야 435 00:29:03,450 --> 00:29:04,451 맛있게 들어요 436 00:29:22,385 --> 00:29:23,219 제마! 437 00:29:25,597 --> 00:29:26,931 좋으면서 뭘 그래? 438 00:29:27,015 --> 00:29:28,558 제마, 애덤은 안 그래 439 00:29:28,641 --> 00:29:29,893 나도 그렇고 440 00:29:29,976 --> 00:29:32,020 엉덩이를 맞아야 할 사람이 있다니까 441 00:29:33,521 --> 00:29:35,440 둘이 친구인 줄 알았는데요 442 00:29:36,357 --> 00:29:38,985 사실 난 쟤를 경멸해요 443 00:29:39,068 --> 00:29:42,697 대학 땐 괜찮았는데 성장하지 않으면 썩는 게 있죠 444 00:29:42,781 --> 00:29:44,199 특히 돈이 있을 땐 445 00:29:44,282 --> 00:29:47,452 절대 최악이 되지 않도록 결심해야 해요 446 00:29:47,535 --> 00:29:49,287 실례합니다 447 00:29:56,044 --> 00:29:57,837 뭐죠? 표정이 왜 그래요? 448 00:29:59,589 --> 00:30:00,590 무슨 표정이요? 449 00:30:01,800 --> 00:30:03,134 뭔지 알 것 같은데 450 00:30:03,760 --> 00:30:06,721 내가 뭘 안다고 생각하는지 알고 있나 궁금해요 451 00:30:07,722 --> 00:30:09,724 무슨 말인지 모르겠어요 452 00:30:26,741 --> 00:30:28,701 테니스 치자 453 00:30:29,244 --> 00:30:30,995 오늘은 바빠, 미안 454 00:30:31,538 --> 00:30:32,539 다음에 치자 455 00:30:39,546 --> 00:30:41,798 내가 보지 않길 바랐군 456 00:30:48,847 --> 00:30:50,139 당신 말이 맞아요 457 00:30:50,223 --> 00:30:52,267 우린 서로를 더 이해할 필요가 있어요 458 00:30:53,017 --> 00:30:54,018 사냥 갈래요? 459 00:31:01,609 --> 00:31:04,362 이 상황에서 잘못될 게 뭐가 있겠어? 460 00:31:06,155 --> 00:31:07,657 그 총 어때요? 461 00:31:07,740 --> 00:31:10,869 난 총기 규제를 지지해서 아주 혐오스러워 462 00:31:10,952 --> 00:31:12,328 묵직해서 좋네요 463 00:31:14,330 --> 00:31:16,875 아버지는 무기를 들고 숲에 나가야 464 00:31:16,958 --> 00:31:18,877 사람의 진정한 기개를 볼 수 있다셨죠 465 00:31:18,960 --> 00:31:21,337 아버지가 지금이 문자 고문한 사실을 밝힐 466 00:31:21,421 --> 00:31:23,840 절호의 기회란 말씀도 하셨어? 467 00:31:23,923 --> 00:31:25,633 난 저런 건 못 죽여 468 00:31:25,717 --> 00:31:27,927 우리에 가둬놨다가 쏴 죽이려고 풀어주는 거잖아 469 00:31:28,011 --> 00:31:29,012 정신 나갔군 470 00:31:39,355 --> 00:31:41,316 살인이 가능한 친구군 471 00:31:41,941 --> 00:31:43,902 맬컴을 통해 우리랑 알게 된 거 맞죠? 472 00:31:43,985 --> 00:31:45,320 사실은 케이트예요 473 00:31:45,403 --> 00:31:47,155 곤경에 처한 케이트를 474 00:31:47,822 --> 00:31:48,948 내가 도와줬거든요 475 00:31:51,868 --> 00:31:52,994 재밌네요 476 00:31:54,329 --> 00:31:57,540 케이티가 감당 못 할 곤경에 처한 건 본 적이 없거든요 477 00:31:57,624 --> 00:32:00,501 옥스퍼드 시절에 엄청났나 봐요? 478 00:32:01,210 --> 00:32:03,171 우린 훨씬 더 전에 만났어요 479 00:32:04,505 --> 00:32:05,340 그러니까 480 00:32:05,924 --> 00:32:07,216 15살 때네요 481 00:32:07,300 --> 00:32:09,218 로드아일랜드에 있는 기숙 학교에서 만났죠 482 00:32:09,302 --> 00:32:10,803 케이트가 미국에서 살았어? 483 00:32:10,887 --> 00:32:14,223 그때 꽤 힘들어했죠 그레타 얘기 들었을 거예요 484 00:32:14,766 --> 00:32:16,351 모델 출신의 어머니요? 485 00:32:17,644 --> 00:32:20,563 정신에 문제가 있었죠 남자 때문에 손목을 그어 486 00:32:21,147 --> 00:32:23,191 병원에 입원했고 케이티는 학교로 보내졌는데 487 00:32:24,192 --> 00:32:26,110 항상 침착했어요 488 00:32:26,861 --> 00:32:29,280 늘 자신이 엄마여야 했기에 눈물도 안 흘렸고 489 00:32:29,364 --> 00:32:31,783 자신이 구할 작은 재난을 늘 찾아다녔죠 490 00:32:33,201 --> 00:32:36,037 지금도 그렇고요 피비는 그 재난 중 하나죠 491 00:32:36,120 --> 00:32:37,455 케이트를 사랑하는군 492 00:32:38,539 --> 00:32:39,832 당신도 그렇고요 493 00:32:39,916 --> 00:32:41,709 나를 싫어하고 494 00:32:43,086 --> 00:32:45,880 케이트를 조금이라도 안다면 이 역사를 알 거예요 495 00:32:55,890 --> 00:32:58,685 어떤 경우든 난 항상 케이트를 돌봤고 496 00:32:59,602 --> 00:33:00,603 언제나 그럴 거예요 497 00:33:01,813 --> 00:33:05,149 - 어느 범위까지? - 케이트가 친구 복이 있네요 498 00:33:16,035 --> 00:33:18,121 총을 쏴 보지도 않을 셈이에요? 499 00:33:18,204 --> 00:33:19,247 젠장 500 00:33:31,217 --> 00:33:32,385 엿 먹어, 로알드 501 00:33:33,011 --> 00:33:33,845 안 돼 502 00:33:35,221 --> 00:33:36,681 맙소사, 무어 503 00:33:36,764 --> 00:33:39,142 이렇게 형편없는 사격은 처음 봐요 504 00:33:39,767 --> 00:33:41,352 난 사냥꾼은 아닌가 봐요 505 00:33:44,480 --> 00:33:47,400 난 항상 케이티의 주변 사람들을 확인하죠 506 00:33:48,401 --> 00:33:52,363 냉담하게 들리겠지만 맬컴은 적합한 상대가 아니었어요 507 00:33:52,905 --> 00:33:55,825 한심한 거짓말쟁이에 이기적이었거든요 508 00:33:55,908 --> 00:33:58,161 대화가 흥미로운 방향으로 가는군 509 00:33:58,244 --> 00:33:59,245 사이먼은 510 00:34:00,204 --> 00:34:02,165 케이티가 천재라고 믿고 511 00:34:02,248 --> 00:34:05,793 모든 에너지를 쏟아부었지만 블랙홀에 불과했죠 512 00:34:05,877 --> 00:34:08,254 좋아, 분노로 속을 끓였군, 알겠어 513 00:34:09,630 --> 00:34:11,841 도저히 보고 있을 수가 없더군요 514 00:34:11,924 --> 00:34:13,176 그래서 어떻게 했어? 515 00:34:15,094 --> 00:34:18,681 솔직히 케이티는 사람 보는 눈이 최악이에요 516 00:34:18,765 --> 00:34:20,266 자백하려는 거야? 517 00:34:20,349 --> 00:34:22,810 다들 죽어 버려 다행이지 518 00:34:34,697 --> 00:34:36,282 조너선, 먼저 가요 519 00:34:37,116 --> 00:34:38,117 곧 따라갈게요 520 00:34:38,659 --> 00:34:41,079 로알드는 케이트를 해치지 않겠지만 521 00:34:41,162 --> 00:34:43,289 난 로알드를 어떻게 한다? 522 00:34:55,093 --> 00:34:56,511 사격 솜씨는 여전해 523 00:34:56,594 --> 00:34:58,387 괴롭힐 상대를 새로 찾았지? 524 00:34:58,471 --> 00:34:59,472 말본새 좀 봐 525 00:35:00,181 --> 00:35:03,226 그 정도도 못 견디면 사내도 아니야 526 00:35:03,309 --> 00:35:04,560 네 손에 총이 있었어 527 00:35:04,644 --> 00:35:06,562 그 자식 손에도, 네 손에도 528 00:35:06,646 --> 00:35:09,148 다 마찬가지였다고 1 대 1이 불공평해? 529 00:35:12,819 --> 00:35:15,613 - 자신한테 왜 그래? - 맙소사 530 00:35:16,781 --> 00:35:19,117 하고 싶은 말이 뭐든 하지 마 531 00:35:19,200 --> 00:35:20,451 남자 말이야 532 00:35:20,535 --> 00:35:22,078 늘 문제아에게 관심 두잖아 533 00:35:22,161 --> 00:35:23,663 한동안 괜찮아졌나 했어 534 00:35:23,746 --> 00:35:26,082 네가 상관할 바가 아니라니까 535 00:35:26,165 --> 00:35:28,417 상황이 달라 살인마가 돌아다닌다고 536 00:35:29,669 --> 00:35:31,921 나한테 남자가 필요하다는 거야? 537 00:35:32,672 --> 00:35:34,590 날 지켜줄 힘센 덩치? 538 00:35:34,674 --> 00:35:36,884 아니, 네게 필요한 건 같은 부류야 539 00:35:37,510 --> 00:35:39,095 그게 너구나 540 00:35:39,178 --> 00:35:40,346 당연하지 541 00:35:42,390 --> 00:35:45,393 그게 우리니까, 우리의 본질이라고 542 00:35:45,476 --> 00:35:48,521 - 헛소리 그만해 - 세상은 그렇게 돌아가 543 00:35:49,272 --> 00:35:52,775 눈 부라려, 하지만 결국 행복해지고 싶다면 544 00:35:52,859 --> 00:35:54,861 네 자리를 차지해야 해 545 00:35:54,944 --> 00:35:57,530 비웃지 마, 사실이니까 546 00:35:57,613 --> 00:36:00,700 멍청한 짐승들의 멍청한 세상이 불타고 있어 547 00:36:00,783 --> 00:36:05,037 바보 같은 원칙 때문에 너까지 타게 할 순 없다고 548 00:36:05,121 --> 00:36:06,372 너 정말... 549 00:36:07,206 --> 00:36:10,334 그럼 불을 끄지 그래? 550 00:36:11,085 --> 00:36:14,505 달에 가서 네 요트에 마련된 왕좌에 앉아 551 00:36:14,589 --> 00:36:16,215 구경하자고 하는 대신 말이야 552 00:36:16,299 --> 00:36:17,967 그 둘은 다른 게 아니야 553 00:36:18,551 --> 00:36:21,762 진정한 선을 행하려면 진정한 힘이 있어야 하니까 554 00:36:22,763 --> 00:36:26,434 - 넌 자폭한 것과 다름없어 - 참조할게 555 00:36:26,517 --> 00:36:29,020 운 좋은 줄 알아 난 네 고집이 좋거든 556 00:36:30,521 --> 00:36:31,939 네 착한 마음도 좋고 557 00:36:33,107 --> 00:36:35,651 - 나한텐 그런 거 없어 - 있어 558 00:36:36,277 --> 00:36:37,987 그래서 네가 괴로운 거야 559 00:36:42,783 --> 00:36:43,826 암튼 기다릴게 560 00:36:44,702 --> 00:36:45,786 기다리는 덴 도가 텄거든 561 00:36:48,206 --> 00:36:49,457 난 너랑 달라 562 00:36:50,082 --> 00:36:52,210 네 가족이나 혈통과도 563 00:36:52,293 --> 00:36:55,046 그건 네 환상이야 564 00:36:55,129 --> 00:36:57,006 항상 그랬어 565 00:37:27,495 --> 00:37:28,496 가망 없다니까 566 00:37:30,623 --> 00:37:31,624 이리 줘 봐요 567 00:37:54,063 --> 00:37:56,607 안 돼, 그러면 절대로 안 돼 568 00:37:56,691 --> 00:37:58,234 가만있어요, 왜 그래요? 569 00:38:00,695 --> 00:38:02,571 정말 안 돼, 하지 마 570 00:38:06,867 --> 00:38:08,536 엄청 꼼지락대네 571 00:38:27,805 --> 00:38:29,181 - 우리 멈춰야 해요 - 알아요 572 00:38:33,269 --> 00:38:34,103 그래야죠 573 00:38:37,273 --> 00:38:38,357 - 좋아요 - 그래요 574 00:38:38,441 --> 00:38:39,734 - 멈출게요 - 네, 멈춰요 575 00:38:39,817 --> 00:38:41,277 조금 있다가 576 00:38:42,320 --> 00:38:43,738 젠장 577 00:39:14,560 --> 00:39:16,896 문제는 어떻게 맛을 보느냐야 578 00:39:16,979 --> 00:39:19,482 본질적으로 비싼 술 같지만 579 00:39:19,565 --> 00:39:21,067 독처럼 작용하거든 580 00:39:21,150 --> 00:39:23,444 그들이 맛보는 건 뭐든 쓴가 봐 581 00:39:23,527 --> 00:39:25,988 자기들 생각엔 억울하니까 582 00:39:29,116 --> 00:39:31,452 그래서 그들은 리스를 좋아해 리스는 농담을 하거든 583 00:39:31,535 --> 00:39:33,871 우릴 저버리다니 리스도 비겁하지 584 00:39:33,954 --> 00:39:38,334 그냥 그들보다 나은 걸 인정해 그게 걔가 다스려야 할 이유야 585 00:39:38,417 --> 00:39:40,211 자업자득이야 586 00:39:40,294 --> 00:39:42,213 사람을 가난하게 하는 건 빈곤 의식이라고 587 00:39:42,963 --> 00:39:44,715 공주로 태어난 자 가라사대 588 00:39:44,799 --> 00:39:47,051 난 전생에 매우 긍정적이었거든 589 00:39:49,470 --> 00:39:52,181 - 누가 이 집에 폭탄 좀 투하해 - 실례할게 590 00:39:53,265 --> 00:39:55,559 좋은 얘기들 좀 해라 591 00:40:02,817 --> 00:40:04,068 궁금한 게 있어 592 00:40:05,194 --> 00:40:06,195 조너선? 593 00:40:08,406 --> 00:40:10,950 당신 같은 사람한테는 없는 게 594 00:40:11,033 --> 00:40:12,993 우리한테 있어서 억울해요? 595 00:40:13,744 --> 00:40:16,205 뭐? 거만함, 시커먼 속내? 596 00:40:20,167 --> 00:40:22,002 난 내 삶에 꽤 만족합니다 597 00:40:22,795 --> 00:40:24,713 - 그래요? - 만약에 598 00:40:25,631 --> 00:40:28,801 조너선이 살인마라면? 599 00:40:28,884 --> 00:40:31,220 됐어, 누가 얘 좀 말려 600 00:40:33,389 --> 00:40:36,434 당신이 콜린 퍼스를 흉내 내며 등장하자마자 601 00:40:36,517 --> 00:40:40,229 사람들이 죽기 시작했거든요 602 00:40:43,315 --> 00:40:44,984 우리가 미워요, 조너선? 603 00:40:45,609 --> 00:40:47,403 우리가 다 죽으면 좋겠어요? 604 00:40:47,486 --> 00:40:49,238 그만해, 제마, 정말... 605 00:40:53,033 --> 00:40:54,743 특이한 게 있어 606 00:40:55,995 --> 00:40:58,247 우리 중 가난한 교수를 607 00:40:58,330 --> 00:41:02,501 냅다 옹호하는 사람이 단두대에 맨 먼저 오를 거란 거지 608 00:41:04,336 --> 00:41:07,214 난 네가 기억 상실증이 아닌가 609 00:41:07,298 --> 00:41:08,299 걱정돼 610 00:41:08,883 --> 00:41:12,136 넌 우리와 다르다고 정말로 믿는 것 같거든 611 00:41:16,056 --> 00:41:17,391 무슨 소리지? 612 00:41:20,728 --> 00:41:21,854 설마 613 00:41:23,981 --> 00:41:25,024 조너선도 알지? 614 00:41:29,403 --> 00:41:31,363 조너선한테 왜 숨겼어? 615 00:41:34,158 --> 00:41:35,576 아무도 아닌데 616 00:41:36,869 --> 00:41:38,204 그만해 617 00:41:38,287 --> 00:41:40,706 그런 수고를 왜 하나 몰라 618 00:41:41,332 --> 00:41:43,417 죄다 거짓말이잖아 619 00:41:43,501 --> 00:41:44,919 생각해 보니 620 00:41:45,002 --> 00:41:47,463 아빠는 보고 있지도 않았어 621 00:41:54,970 --> 00:41:58,557 말씀 중에 죄송합니다만 끔찍한 소식입니다 622 00:41:58,641 --> 00:41:59,975 레이디 피비께서 623 00:42:00,768 --> 00:42:01,602 사망하셨습니다 624 00:42:05,773 --> 00:42:08,776 경의의 뜻으로, 장소를 서재로 옮길 것을 권고합니다 625 00:42:08,859 --> 00:42:09,735 응접실이에요 626 00:42:09,818 --> 00:42:14,448 다 같이 응접실로 옮겨 살인마를 찾을 방법을 논하시죠 627 00:42:14,532 --> 00:42:16,450 농담하는 거지? 628 00:42:16,534 --> 00:42:17,701 또 누가 죽기 전에 629 00:42:18,327 --> 00:42:21,288 또 누가 죽기 전에요 630 00:42:27,920 --> 00:42:28,754 좋아 631 00:42:28,837 --> 00:42:31,423 좋아, 들어올 때 봉투 받았지? 632 00:42:31,507 --> 00:42:34,760 어떤 무기를 배정받았는지 알아내 633 00:42:34,843 --> 00:42:35,886 그래 634 00:42:35,970 --> 00:42:38,847 거기 게으름뱅이들, 잘 들어 635 00:42:38,931 --> 00:42:40,683 됐어, 똥갈보야 636 00:42:41,308 --> 00:42:44,562 규칙은 이미 알거든 한두 번 하는 거 아니잖아 637 00:42:45,563 --> 00:42:48,065 암튼 살인마가 찌르면... 638 00:42:48,148 --> 00:42:50,693 얘들 지금 '살인마 찾기' 게임을 하고 있어 639 00:42:50,776 --> 00:42:52,945 - 진짜야 - 스타일 있게, 알겠어? 640 00:42:53,028 --> 00:42:53,862 준비됐어? 641 00:42:53,946 --> 00:42:55,155 - 준비됐어 - 시작! 642 00:42:58,659 --> 00:43:01,870 이 기회를 최대한 활용해야 해 643 00:43:01,954 --> 00:43:05,958 로알드의 방에 다시 가서 놈이 너라는 증거를 찾아야 한다고 644 00:43:15,342 --> 00:43:17,803 우린 살인마가 아니라고 가정하는 게 안전하겠네요 645 00:43:21,807 --> 00:43:22,808 아까 646 00:43:23,642 --> 00:43:26,687 당신 친구들 무슨 일인진 모르겠지만 647 00:43:27,896 --> 00:43:29,398 친절하지 않더군요 648 00:43:31,817 --> 00:43:33,068 왜 친절을 기대하죠? 649 00:43:34,570 --> 00:43:38,365 살인마가 나타났다고 서로 신랄하게 까던 걸 포기하면 650 00:43:39,241 --> 00:43:40,618 너무 재미없잖아요 651 00:43:41,493 --> 00:43:42,953 로알드가 그러는 건 652 00:43:43,037 --> 00:43:44,079 이해해요 653 00:43:45,247 --> 00:43:47,583 근데 제마는 정말 654 00:43:49,084 --> 00:43:50,085 용납이 안 돼요 655 00:43:50,878 --> 00:43:52,463 속임수 쓰지 마! 656 00:43:54,673 --> 00:43:57,343 궁금한 게 있군요 657 00:43:57,968 --> 00:44:01,096 아뇨, 그냥 당신 뒤에 숨으려고 왔어요 658 00:44:01,764 --> 00:44:02,890 그래요 659 00:44:07,102 --> 00:44:08,854 내 아버지는 660 00:44:10,689 --> 00:44:11,940 톰 록우드예요 661 00:44:12,941 --> 00:44:14,610 누군지 몰라요 662 00:44:14,693 --> 00:44:18,197 실제로 검색했을 때 엄마는 확실한데 부친은 모호해서 663 00:44:18,280 --> 00:44:20,282 챔피언 서퍼나 약쟁이 664 00:44:20,366 --> 00:44:23,327 나이트클럽 프로모터나 예술가인가 했어 665 00:44:23,410 --> 00:44:25,954 그분은 활동 투자가예요 666 00:44:26,038 --> 00:44:27,831 - 활동... - 기업 습격자 667 00:44:27,915 --> 00:44:31,043 도살자, 아틸라, 솔로몬요 668 00:44:31,126 --> 00:44:33,504 아버지가 손을 안 댄 산업은 없죠 669 00:44:33,587 --> 00:44:36,590 지구상에서 영향력이 가장 큰 사람으로 손꼽혀요 670 00:44:36,674 --> 00:44:39,760 난 이들 중 케이트만큼은 일이 꼭 필요한 줄 알았어 671 00:44:39,843 --> 00:44:42,554 로알드가 나더러 똑같다고 한 건 그래서죠 672 00:44:42,638 --> 00:44:44,640 우리 중에선 내 가족이 가장 부유해요 673 00:44:44,723 --> 00:44:47,726 어쨌든 그쪽에서는요 674 00:44:48,394 --> 00:44:49,978 아버지 성을 안 쓰네요 675 00:44:50,062 --> 00:44:52,272 네, 아버지는 남의 사업체를 분해해 676 00:44:52,356 --> 00:44:54,316 돈을 벌어들이고 677 00:44:54,400 --> 00:44:57,236 주주의 이익을 위해 노동자들의 삶을 파괴하거든요 678 00:44:57,319 --> 00:44:58,529 - 맞아요 - 그건 약과예요 679 00:44:58,612 --> 00:45:02,574 경찰과의 밀실 거래로 시위대의 입을 막고 680 00:45:02,658 --> 00:45:07,037 최고 경영자의 성폭행 기록을 삭제하고 681 00:45:07,121 --> 00:45:08,414 항상... 682 00:45:10,416 --> 00:45:15,379 돈을 써서 우물물 독성 보고서를 위조했죠 683 00:45:17,673 --> 00:45:19,133 비밀리에 자행돼 684 00:45:19,216 --> 00:45:22,302 아이들은 암에 걸렸고 685 00:45:22,386 --> 00:45:25,931 그 회사는 4억 파운드를 벌었어요 686 00:45:29,727 --> 00:45:31,937 내 아버지는 최악의 인간이고 687 00:45:32,020 --> 00:45:34,732 난 아버지가 가장 좋아하는 딸이죠 688 00:45:35,274 --> 00:45:38,569 케이트에 관한 모든 것이 갑자기 이해돼 689 00:45:42,322 --> 00:45:43,365 우린... 690 00:45:43,449 --> 00:45:46,452 난 20살 때부터 아버지를 멀리했어요 691 00:45:48,412 --> 00:45:50,998 아버지가 어떤 사람인지 692 00:45:51,081 --> 00:45:54,626 날 어떤 일에 끌어들였는지 깨닫고는 693 00:45:54,710 --> 00:45:56,420 모든 관계를 끊었죠 694 00:45:57,045 --> 00:46:01,675 - 그럼 밖에 있는 경호원들은... - 네, 통찰력 있네요 695 00:46:01,759 --> 00:46:02,593 아버지가... 696 00:46:03,761 --> 00:46:06,805 난 거절했는데 내 의견을 묵살했죠 697 00:46:06,889 --> 00:46:11,226 명목상으로는 살인마로부터 날 지키는 거지만 698 00:46:12,102 --> 00:46:14,897 사실은 내 삶에 끼어들려는 거예요 699 00:46:23,739 --> 00:46:25,741 그냥 내 인생을 살고 싶어요 700 00:46:25,824 --> 00:46:29,787 훌륭하진 않더라도 괜찮은 사람으로 살고 싶은데 701 00:46:29,870 --> 00:46:32,998 톰 록우드의 딸이 아닌 다른 사람이 될 수 있다고 믿은 게 702 00:46:33,081 --> 00:46:37,377 얼마나 어리석은 건지 사람들이 상기시켜 주네요 703 00:46:40,005 --> 00:46:41,256 이해해요 704 00:46:41,340 --> 00:46:43,383 말은 고맙지만 705 00:46:43,467 --> 00:46:46,303 당신은 이해 못 해요 706 00:46:47,179 --> 00:46:50,641 맞아요, 과거와 혈통 때문에 저주받는다는 게 707 00:46:50,724 --> 00:46:52,893 어떤 건지 난 몰라요 708 00:46:53,685 --> 00:46:57,773 하지만 작은 실수에도 해방은 불가능해 보인다는 건 알죠 709 00:46:59,316 --> 00:47:00,651 무슨 일을 겪은 거예요? 710 00:47:03,278 --> 00:47:05,781 내 사연은 당신 것만큼 흥미롭진 않지만 711 00:47:08,367 --> 00:47:09,493 당신 기분 알아요 712 00:47:15,541 --> 00:47:16,542 사실 713 00:47:17,709 --> 00:47:18,961 당신 말 믿어요 714 00:47:20,003 --> 00:47:21,129 나도 믿어요 715 00:47:21,964 --> 00:47:24,967 당신이 꿈꾸는 사람이 될 수 있다고 말이에요 716 00:47:27,052 --> 00:47:30,222 사실 이미 그렇게 된걸요 717 00:47:33,559 --> 00:47:35,936 안 돼, 무슨 일이야? 718 00:47:40,566 --> 00:47:43,277 안 돼, 이럴 순 없어 719 00:47:43,360 --> 00:47:44,945 케이트한테 빠져선 안 돼 720 00:47:45,779 --> 00:47:47,948 빌어먹을! 뭐 하는 짓이야? 721 00:47:48,824 --> 00:47:50,951 가서 게임이나 해 722 00:47:54,705 --> 00:47:56,915 - 게임하러 가야겠어요 - 물론이에요 723 00:48:07,676 --> 00:48:10,512 망할 놈들 손에 내가 죽다니! 724 00:48:12,264 --> 00:48:13,599 내가 가져간다, 친구야 725 00:48:18,520 --> 00:48:21,440 여기 있었네요 언제 날 찾을까 궁금했어요 726 00:48:24,401 --> 00:48:26,320 - 이러면 안 돼 - 언제부터요? 727 00:48:26,403 --> 00:48:27,738 지금부터 728 00:48:27,821 --> 00:48:29,990 - 상황이 달라졌어, 더는 못 해 - 뭘 말이죠? 729 00:48:32,868 --> 00:48:33,702 농담 아니야 730 00:48:35,495 --> 00:48:36,330 미안해 731 00:48:45,255 --> 00:48:48,634 로알드 방에서 로알드가 너라는 증거를 아직 못 찾았어 732 00:48:56,642 --> 00:48:58,894 좋아, 어딨는 거야? 733 00:48:58,977 --> 00:49:01,355 로알드가 너라는 증거 말이야 734 00:49:02,773 --> 00:49:05,400 전에는 없던 수수께끼 상자군 735 00:49:11,657 --> 00:49:13,492 안에 뭐가 들었지? 736 00:49:14,117 --> 00:49:17,287 네 휴대폰? 날 괴롭힐 때 쓰던 무기? 737 00:49:17,371 --> 00:49:18,664 도움 필요해? 738 00:49:20,624 --> 00:49:22,125 내 방에서 뭘 하는 거야? 739 00:49:22,209 --> 00:49:24,169 - 그런 거 아니에요 - 너지? 740 00:49:24,252 --> 00:49:27,547 - 케이트가 좋아 맬컴을 죽였어? - 아뇨, 당신이에요? 741 00:49:28,173 --> 00:49:32,344 이 게임 참 재밌어 매년 누군가가 다치거든 742 00:50:05,877 --> 00:50:08,380 내가 안 죽을 걸 알고 민 거야 743 00:50:08,463 --> 00:50:11,299 목표는 가학에 더 가까웠다는 데 장담해 744 00:50:12,342 --> 00:50:13,343 고통과 745 00:50:15,262 --> 00:50:16,722 모욕감에 말이야 746 00:50:17,681 --> 00:50:18,682 망할 자식 747 00:50:22,894 --> 00:50:24,354 늙으니 이 짓도 못하겠군 748 00:50:28,358 --> 00:50:29,735 모두 뒈져라 749 00:50:31,028 --> 00:50:34,364 승자가 결정됐나 봐 다시 술과 마약 잔치를 벌이겠군 750 00:50:39,745 --> 00:50:42,205 적어도 비명은 잦아들 테니 생각 좀 할 수 있겠어 751 00:50:45,167 --> 00:50:46,668 젠장, 진짜 비명 같잖아 752 00:50:54,551 --> 00:50:55,635 케이트 어딨지? 753 00:50:59,931 --> 00:51:01,224 케이트! 754 00:51:04,019 --> 00:51:05,020 케이트! 755 00:52:22,597 --> 00:52:25,100 자막: 양미정