1 00:00:18,018 --> 00:00:19,936 Раніше у серіалі: 2 00:00:20,020 --> 00:00:23,064 Ти — монстр та вбивця. 3 00:00:23,940 --> 00:00:26,568 Один з вас, вилупків, надсилає мені повідомлення. 4 00:00:26,651 --> 00:00:28,236 «Привіт, Джо». 5 00:00:29,279 --> 00:00:32,490 «Тобі подобається це відчуття. Вбивати». 6 00:00:32,574 --> 00:00:34,743 Хтось намагається мене підставити. 7 00:00:38,830 --> 00:00:41,624 Ти не хочеш трахатися, ти хочеш кохатися. 8 00:00:41,708 --> 00:00:43,418 Ти не знаєш, хто я та чого хочу. 9 00:00:43,501 --> 00:00:47,714 Ти приховуєш свої мотиви за благородством. 10 00:00:47,797 --> 00:00:49,340 «Час нам зустрітися». 11 00:00:49,883 --> 00:00:51,760 Коли і де? 12 00:00:53,303 --> 00:00:55,305 Це погано. 13 00:01:04,647 --> 00:01:08,401 А я думав, що ми нарешті приберемо загрозу моєму другому життю, 14 00:01:08,485 --> 00:01:10,278 доки ще не пізно, 15 00:01:10,361 --> 00:01:12,906 але зараз ми лише зблизимося ще сильніше. 16 00:01:12,989 --> 00:01:14,783 -Та спершу… -Професоре Мур. 17 00:01:15,408 --> 00:01:17,744 У вас є для нас кілька хвилин? 18 00:01:18,286 --> 00:01:22,082 Я маю подолати ще одну дуже чемну британську перешкоду. 19 00:01:22,999 --> 00:01:24,751 Авжеж. З радістю допоможу. 20 00:01:37,180 --> 00:01:40,100 Приємно поговорити з відносно тверезою людиною. 21 00:01:40,183 --> 00:01:41,768 Отже, вони пройшлися по всіх. 22 00:01:41,851 --> 00:01:44,687 Ми переглянули зачіпку з Блю, яку ви нам надали. 23 00:01:44,771 --> 00:01:47,190 Її історія співпала з вашою. 24 00:01:47,273 --> 00:01:49,109 Радий це чути. Ну, тобто… 25 00:01:49,818 --> 00:01:51,361 Авжеж, не радий. 26 00:01:51,444 --> 00:01:54,114 Тепер ми шукаємо колишніх колег Саймона. 27 00:01:54,197 --> 00:01:55,698 Сподіваюся, їх було тисячі. 28 00:01:55,782 --> 00:01:59,119 Може, згадаєте ще щось важливе? 29 00:01:59,202 --> 00:02:02,080 Отже, я не на гачку, але не зовсім. 30 00:02:02,163 --> 00:02:05,458 -Можу подзвонити, якщо згадаю? -У будь-який час. 31 00:02:05,542 --> 00:02:08,545 Хто знає, Джонатане, може, ви допомогли нам розкрити справу. 32 00:02:08,628 --> 00:02:10,255 Можу лише сподіватися. 33 00:02:11,297 --> 00:02:14,092 До зустрічі. 34 00:02:33,820 --> 00:02:37,031 Гієни. Розчаровані, що нічого не сталося. 35 00:02:37,115 --> 00:02:38,575 Не тому, що їм не байдужа 36 00:02:38,658 --> 00:02:40,660 смерть друга, вони нічого не відчувають. 37 00:02:40,743 --> 00:02:42,871 Їхні життя захищені. 38 00:02:43,454 --> 00:02:45,290 Їм знову нудно. 39 00:02:45,373 --> 00:02:47,625 Тим часом ти тримаєш мене в напрузі. 40 00:02:47,709 --> 00:02:49,836 Хто ти, вилупку? 41 00:02:49,919 --> 00:02:51,296 Як мені тебе спинити? 42 00:02:51,379 --> 00:02:53,464 Джонатане. Ходімо. 43 00:02:55,884 --> 00:02:57,051 Хемпсі. 44 00:02:57,135 --> 00:02:59,179 Заміський будинок леді Фібі. 45 00:02:59,262 --> 00:03:01,014 Втеча від натовпу. 46 00:03:01,097 --> 00:03:03,183 Ти підеш, і «ні» не приймається. 47 00:03:03,266 --> 00:03:05,476 Ми всі під одним дахом. 48 00:03:05,560 --> 00:03:08,521 Це схоже на зустріч друзів. 49 00:03:08,605 --> 00:03:10,398 Ти просто маєш бути з нами. 50 00:03:11,524 --> 00:03:13,860 Вони не знають, що беруть з собою вбивцю. 51 00:03:13,943 --> 00:03:16,112 Один з них ти. 52 00:03:16,779 --> 00:03:18,114 Тоді я з радістю. 53 00:03:22,243 --> 00:03:26,664 ТИ 54 00:03:42,639 --> 00:03:45,683 Фібі сказала: «Без подарунків», у найменш 55 00:03:45,767 --> 00:03:46,809 переконливій манері. 56 00:03:49,979 --> 00:03:52,774 Мої багаті сусіди п'ють вино, яке мені не по кишені. 57 00:04:08,373 --> 00:04:10,375 Одне зрозуміло чітко: 58 00:04:10,458 --> 00:04:13,169 якщо я хочу скористатися цим шансом, 59 00:04:13,253 --> 00:04:15,797 мені не потрібні відволікання. 60 00:04:25,890 --> 00:04:28,101 Повідомлення зрозуміле чи ні? 61 00:04:28,184 --> 00:04:30,812 Не упусти частину, де я кажу йому, щоб не пхав носа 62 00:04:30,895 --> 00:04:32,146 у мої справи. 63 00:04:33,356 --> 00:04:35,233 Ні, я не хочу йому казати. 64 00:04:35,316 --> 00:04:36,526 Через скільки років 65 00:04:36,609 --> 00:04:40,280 до тебе дійде, що я не хочу з ним розмовляти? 66 00:04:41,531 --> 00:04:42,782 Боже. 67 00:04:50,498 --> 00:04:53,042 Ти серйозно витратився на той техзахід. 68 00:04:53,126 --> 00:04:55,586 Ти вже винен усім банкам Лондону. 69 00:04:55,670 --> 00:04:58,506 Є несплачені іпотеки у Шордітч. 70 00:04:58,589 --> 00:05:01,259 Іпотеки, які стосуються цього клубу. 71 00:05:02,677 --> 00:05:05,513 Який ти дуже не хочеш втрачати. 72 00:05:09,642 --> 00:05:12,770 Ти повинен почати платити кредиторам. 73 00:05:13,354 --> 00:05:16,482 Інакше вони заберуть не тільки твоє майно. Вони тебе знищать. 74 00:05:16,566 --> 00:05:18,651 Знищать все, над чим ти так працював. 75 00:05:18,735 --> 00:05:21,321 Роберте, я розумію. Я повідомлю батьку, що все погано. 76 00:05:21,404 --> 00:05:23,990 Як я пам'ятаю, в останній раз він казав… 77 00:05:24,073 --> 00:05:25,742 Що це в останній раз. 78 00:05:25,825 --> 00:05:28,786 Так, але він це не серйозно. 79 00:05:28,870 --> 00:05:32,290 -Мені вже час на літак. -Ні, ні. 80 00:05:32,373 --> 00:05:34,625 -Краще лишись. -Я подзвоню батьку з авто. 81 00:05:34,709 --> 00:05:38,254 Всі отримають свої гроші вчасно. 82 00:05:39,672 --> 00:05:40,882 Приємного вечора. 83 00:05:42,508 --> 00:05:43,343 Дякую. 84 00:06:19,796 --> 00:06:22,673 Приємно думати, що коли я повернуся, 85 00:06:22,757 --> 00:06:24,967 ти вже будеш у минулому. 86 00:06:25,051 --> 00:06:27,762 Може, нарешті зможу жити нормально. 87 00:06:50,410 --> 00:06:54,288 Ось що за словами Блеквортів «маленький заміський будиночок». 88 00:07:03,714 --> 00:07:04,549 Вітаю. 89 00:07:08,719 --> 00:07:11,889 Мені це більше схоже на вампірський замок «Абатства Даунтон». 90 00:07:26,863 --> 00:07:29,282 -Вітаю у Хемпсбріджі, сер. -Дякую. 91 00:07:29,365 --> 00:07:30,783 -Дякую. -Ти. 92 00:07:32,452 --> 00:07:34,412 Тобі подобається відрізнятися, так? 93 00:07:35,913 --> 00:07:39,584 То вона трахається з тобою? Фібі. Чи ти скоріш цяцянка? 94 00:07:39,667 --> 00:07:40,668 Яка мила. 95 00:07:40,751 --> 00:07:43,045 Правда, що американці кращі в ліжку? 96 00:07:43,129 --> 00:07:44,964 Чи лише євреї? 97 00:07:45,047 --> 00:07:46,257 Таке казати законно? 98 00:07:46,340 --> 00:07:48,092 Жартую! Посміявся б. 99 00:07:48,176 --> 00:07:50,344 Будь ласка, навчися відчувати гумор. 100 00:07:50,428 --> 00:07:52,513 Гаразд, якщо вона почне бути смішною. 101 00:07:52,597 --> 00:07:54,807 О ні. Мій колишній тут. 102 00:07:56,851 --> 00:07:58,686 Їй тільки не вистачало бути тобою. 103 00:07:58,769 --> 00:08:00,313 Та клепки не вистачить. 104 00:08:00,396 --> 00:08:03,232 Вилупок нагородив мене гоно-роною на Сейшелах. 105 00:08:03,316 --> 00:08:04,942 Найгірший 2020 був у мене. 106 00:08:05,485 --> 00:08:08,029 Чому вбивця не може прибрати всіх моїх колишніх? 107 00:08:08,112 --> 00:08:10,448 Чи Джемму, якщо ти приймаєш запити. 108 00:08:10,531 --> 00:08:11,616 Ні. Ні. 109 00:08:11,699 --> 00:08:14,327 Як би чудово це не було, я тут, щоб тебе зупинити, тому… 110 00:08:15,995 --> 00:08:18,164 Хто з них ти? 111 00:08:25,213 --> 00:08:26,631 Чудово потеревенили, 112 00:08:26,714 --> 00:08:29,717 але я піду потусуюся з собою, бо ти дуже нудний. 113 00:08:30,343 --> 00:08:32,887 Жартую. Але ти підтягуйся. 114 00:08:35,848 --> 00:08:38,601 Їх ніхто навіть не помічає. 115 00:08:38,684 --> 00:08:41,395 Я помічаю їх. І я не хочу, щоб вони тут були. 116 00:08:42,355 --> 00:08:43,981 Пробач. Ти не винна. 117 00:08:44,482 --> 00:08:47,151 Ігноруй їх. Так ми хоча б у безпеці. 118 00:08:48,319 --> 00:08:49,779 Так, мабуть. 119 00:08:58,955 --> 00:09:00,831 Як я і казав, ніяких відволікань. 120 00:09:00,915 --> 00:09:02,708 -Не зараз. -Джонатане. 121 00:09:02,792 --> 00:09:04,043 Ти прийшов! 122 00:09:04,126 --> 00:09:05,878 Здебільшого буде полювання. 123 00:09:06,712 --> 00:09:09,173 -Ти полював? -Раз чи два. 124 00:09:09,257 --> 00:09:11,759 Це перехоплює подих, якщо добре стріляєш. 125 00:09:11,842 --> 00:09:14,887 Хіба не ваш віце-президент вистрілив комусь в обличчя? 126 00:09:14,971 --> 00:09:18,474 Так, але дехто бажав би, щоб все сталося навпаки. 127 00:09:19,100 --> 00:09:20,101 Жарт. 128 00:09:21,852 --> 00:09:24,730 Я завжди поважав людину, як ти, кому… 129 00:09:25,356 --> 00:09:27,191 плювати, яким його бачать. 130 00:09:28,651 --> 00:09:30,278 Я дуже радий, що ти тут. 131 00:09:32,905 --> 00:09:36,492 Ти можеш бути будь-ким з цих монстрів. 132 00:09:40,079 --> 00:09:41,163 Ходімо, ходімо. 133 00:09:41,247 --> 00:09:43,374 Час починати відриватися. 134 00:09:49,005 --> 00:09:50,631 Час полювати. 135 00:09:58,973 --> 00:10:02,476 Лорд Теннісон вважав, що це найкращі мисливські угіддя. 136 00:10:02,560 --> 00:10:03,894 Мобільна мережа недоступна 137 00:10:06,772 --> 00:10:09,734 Можеш не намагатися. Тут ні сигналу, ні Wi-Fi. 138 00:10:10,443 --> 00:10:11,569 Це жарт? 139 00:10:11,652 --> 00:10:13,946 Впевнений, лорд Теннісон міг… 140 00:10:14,030 --> 00:10:15,948 Більшості гостей це подобається. 141 00:10:16,032 --> 00:10:19,160 Більшість не спілкується зі вбивцею через повідомлення. 142 00:10:22,872 --> 00:10:24,999 Картинка потроху вимальовується. 143 00:10:25,082 --> 00:10:28,044 Ні інтернету, ні камер, навіть вимикачі 50-річної давності. 144 00:10:28,127 --> 00:10:30,796 Це не інший будинок. Це інший світ. 145 00:10:30,880 --> 00:10:32,840 Для них це почуття безпеки, 146 00:10:32,923 --> 00:10:34,717 для тебе — усамітненості. 147 00:10:38,429 --> 00:10:39,722 Сусідні двері. 148 00:10:39,805 --> 00:10:41,015 Авжеж. 149 00:10:41,098 --> 00:10:44,644 Дехто сподобався володарці маєтку. 150 00:10:45,227 --> 00:10:47,855 Кімнату Тенні будь-кому не дають. 151 00:10:55,196 --> 00:10:56,781 Чудове ліжко, щоб трахатися. 152 00:10:59,533 --> 00:11:01,118 Шкода, цього не буде. 153 00:11:01,702 --> 00:11:02,703 Дуже шкода. 154 00:11:05,289 --> 00:11:07,500 -Рада, що відразу прояснили. -Я теж. 155 00:11:12,672 --> 00:11:15,466 Як би це чудово не було, я тут не для цього. 156 00:11:29,814 --> 00:11:32,149 «Портретна галерея». Це від тебе? 157 00:11:46,163 --> 00:11:47,998 Це нарешті зустріч? 158 00:12:58,152 --> 00:12:59,153 Фібі. 159 00:12:59,695 --> 00:13:00,529 Серйозно? 160 00:13:02,823 --> 00:13:05,785 Не такий настрій я очікував для розмов про вбивства. 161 00:13:05,868 --> 00:13:07,036 Що відбувається? 162 00:13:08,120 --> 00:13:10,164 Це ж не… 163 00:13:10,247 --> 00:13:11,540 Стручки, 164 00:13:11,624 --> 00:13:12,792 стрижні, 165 00:13:12,875 --> 00:13:14,293 кілки. 166 00:13:15,169 --> 00:13:17,546 Я роблю зліпки з членів усіх моїх коханців. 167 00:13:18,339 --> 00:13:20,299 Авжеж, віск безпечний для тіла. 168 00:13:20,966 --> 00:13:22,676 Думаю, вона не ти. 169 00:13:23,344 --> 00:13:25,095 Як тобі мій будуар? 170 00:13:25,179 --> 00:13:27,556 О ні. Це зваблення? 171 00:13:29,016 --> 00:13:31,143 -Він дуже… -Як секс-робот Марія-Антуанетта. 172 00:13:31,227 --> 00:13:32,061 …чудовий. 173 00:13:33,145 --> 00:13:37,149 Я маю дуже делікатно викрутися з цього становища. 174 00:13:41,195 --> 00:13:45,574 Відколи ми зустрілися, і те, як ти зі мною розмовляв… 175 00:13:45,658 --> 00:13:47,743 Якби ж я пам'ятав, що тобі казав. 176 00:13:49,286 --> 00:13:50,120 Привіт. 177 00:13:50,204 --> 00:13:51,455 Я казав серйозно. 178 00:13:51,539 --> 00:13:55,167 Так. Я відчула, що ти найчесніший чоловік, якого я зустрічала. 179 00:13:58,796 --> 00:14:00,339 Можемо сповільнитися? 180 00:14:03,092 --> 00:14:04,176 О ні. 181 00:14:04,260 --> 00:14:05,511 Ні, ні, ні, Я не… 182 00:14:05,594 --> 00:14:07,930 Ні, ні. Все гаразд, якщо ти не хочеш. 183 00:14:08,013 --> 00:14:09,807 Я не не хочу. 184 00:14:09,890 --> 00:14:11,892 Про що я собі думала? 185 00:14:13,936 --> 00:14:14,770 Фібі. 186 00:14:16,522 --> 00:14:17,940 -Ти вродлива. -Так, знаю. 187 00:14:18,023 --> 00:14:19,149 Я — «десятка». 188 00:14:19,233 --> 00:14:20,693 Ти не самітня. 189 00:14:21,402 --> 00:14:23,195 Це все. 190 00:14:23,279 --> 00:14:25,447 Усі тебе хочуть. 191 00:14:25,531 --> 00:14:26,907 Усі мене хочуть… 192 00:14:28,409 --> 00:14:29,743 доки не отримають. 193 00:14:29,827 --> 00:14:31,412 Це про Адама. 194 00:14:31,495 --> 00:14:33,789 -Адам тебе кохає. -А ще, коли на нього сцють. 195 00:14:33,873 --> 00:14:37,001 Тоді чому здається, що… Нам весело, але… 196 00:14:37,710 --> 00:14:40,004 ми маємо перейти на інший рівень та… 197 00:14:42,506 --> 00:14:44,466 Я не відчуваю, наче я його світ. 198 00:14:46,343 --> 00:14:47,177 Слухай. 199 00:14:49,346 --> 00:14:51,181 Я міг не казати цього, 200 00:14:51,265 --> 00:14:54,894 але якось я був одружений, дуже-дуже давно. 201 00:14:57,271 --> 00:14:59,523 -Вона була твоїм усім? -Хрін там. 202 00:14:59,607 --> 00:15:04,194 Так, була, але в мене були інші речі в голові. 203 00:15:05,696 --> 00:15:07,656 Думаю, я її скривдив. 204 00:15:08,824 --> 00:15:12,286 Але проблема була не в ній. 205 00:15:13,412 --> 00:15:17,041 Те, що ти відчуваєш, може бути мільйоном варіантів. 206 00:15:17,124 --> 00:15:19,585 І це може бути не пов'язано з тим, що він відчуває. 207 00:15:20,961 --> 00:15:22,212 Ти справді так думаєш? 208 00:15:22,838 --> 00:15:26,050 Адам обожнює тебе. Він каже, що боготворить тебе. 209 00:15:26,133 --> 00:15:28,761 Ні. Та сподіваюся, ця брехня протримається ці вихідні. 210 00:15:30,387 --> 00:15:31,764 Подивися на мене. 211 00:15:31,847 --> 00:15:35,225 Жалюгідне виправдання для господині. Перекладаю на тебе свої проблеми. 212 00:15:36,060 --> 00:15:37,061 Досить цього. 213 00:15:39,355 --> 00:15:41,357 Ти добрий та милий. 214 00:15:42,733 --> 00:15:44,777 Джонатане, зроби мені послугу. 215 00:15:46,403 --> 00:15:47,696 Цього ніколи не було. 216 00:15:50,491 --> 00:15:51,742 Чого не було? 217 00:15:55,996 --> 00:15:57,790 Жодної рисочки. Ніде. 218 00:15:57,873 --> 00:15:59,917 Просто нереально дізнатися, чи писав ти мені 219 00:16:00,000 --> 00:16:02,336 у цьому пеклі з Кам'яного віку… 220 00:16:02,920 --> 00:16:04,213 Курво! 221 00:16:04,797 --> 00:16:07,216 …де демони грають у крокет. 222 00:16:07,299 --> 00:16:10,844 Лярво! Бісове курво! 223 00:16:10,928 --> 00:16:13,347 Не будь таким гівняним невдахою. 224 00:16:13,430 --> 00:16:15,140 Тепер потрібне нове кільце. 225 00:16:15,224 --> 00:16:17,977 І долий мені ще. Ні-ні. 226 00:16:19,061 --> 00:16:20,980 Ні, він доливатиме. 227 00:16:21,063 --> 00:16:23,065 А ти — моє нове кільце. 228 00:16:25,192 --> 00:16:26,318 Боже. 229 00:16:28,904 --> 00:16:29,905 Тік-так! 230 00:16:34,201 --> 00:16:35,202 Сюди. 231 00:16:38,664 --> 00:16:40,124 Ні, ні, ні. 232 00:16:40,207 --> 00:16:41,750 Рачки. 233 00:16:41,834 --> 00:16:44,169 Як маленький песик. Гарний песик. 234 00:16:45,129 --> 00:16:47,756 Вона взагалі не знає жалю. 235 00:16:47,840 --> 00:16:50,092 Ну ж бо, будь гарним хлопчиком. 236 00:16:54,555 --> 00:16:55,931 Трохи прогнися. 237 00:16:58,142 --> 00:17:00,352 Боже. Я пішла в середину, Фібі. 238 00:17:01,562 --> 00:17:03,439 Кейт єдина з реального світу, 239 00:17:03,522 --> 00:17:07,151 отже, вона розуміє, що ці люди заробляють собі на життя 240 00:17:07,234 --> 00:17:08,902 і не мають бути прикрасою газону. 241 00:17:11,613 --> 00:17:14,283 Все в мені каже: «Дай їм здохнути». 242 00:17:14,950 --> 00:17:16,535 Це збочено. 243 00:17:16,618 --> 00:17:18,746 Ти зробив мене їхнім захисником. 244 00:17:18,829 --> 00:17:19,913 Ти. 245 00:17:21,123 --> 00:17:22,166 Радий, що ти тут. 246 00:17:24,793 --> 00:17:26,712 Давай сходимо вип'ємо. 247 00:17:28,338 --> 00:17:30,007 Час краще познайомитися. 248 00:17:33,052 --> 00:17:34,428 Ні, 249 00:17:34,511 --> 00:17:35,679 не може бути. 250 00:17:42,186 --> 00:17:44,521 Хоч би не ще один будуар. 251 00:17:45,147 --> 00:17:46,565 Ось мої хлопчики. 252 00:17:50,611 --> 00:17:53,322 Я б повірив, якби він під коксом когось збив та втік, 253 00:17:53,405 --> 00:17:54,782 але подвійне вбивство 254 00:17:54,865 --> 00:17:57,785 -та садистські ігри у кота та мишу? -Будьмо. 255 00:18:04,792 --> 00:18:05,834 Як молоко матері. 256 00:18:08,670 --> 00:18:09,838 Все гаразд? 257 00:18:11,215 --> 00:18:12,049 Так. 258 00:18:12,716 --> 00:18:13,717 Так. 259 00:18:16,345 --> 00:18:18,013 Не знаю, з чого почати. 260 00:18:18,097 --> 00:18:19,431 «Я вбив Малколма»? 261 00:18:20,057 --> 00:18:22,267 Ми подружилися. 262 00:18:22,351 --> 00:18:24,186 -Так? -Так, авжеж. 263 00:18:25,187 --> 00:18:29,108 Мені потрібна порада, а я чув, що ти був одружений, так? 264 00:18:29,191 --> 00:18:32,820 Фібі розповіла, чи він читав статтю на моїй стіні? 265 00:18:34,279 --> 00:18:36,198 Я хочу зробити пропозицію Фібі. 266 00:18:36,281 --> 00:18:38,325 Чекай, то про це мова? 267 00:18:39,576 --> 00:18:40,619 Це чудово. 268 00:18:42,246 --> 00:18:44,373 А шлюб щось змінює? 269 00:18:47,334 --> 00:18:49,128 Це лише клаптик паперу. 270 00:18:50,671 --> 00:18:53,632 -Суть у відносинах. -Не коли ти з Блеквортами. 271 00:18:53,715 --> 00:18:55,342 Тут є свої правила. 272 00:18:57,636 --> 00:19:00,139 -У всіх родин вони є. -Розумієш… 273 00:19:01,306 --> 00:19:03,809 тоді мені доведеться відмовитися… 274 00:19:05,310 --> 00:19:06,311 від певних речей. 275 00:19:06,395 --> 00:19:07,521 Я вільний духом. 276 00:19:07,604 --> 00:19:08,689 Я люблю відчувати. 277 00:19:08,772 --> 00:19:09,898 Я люблю таємниці. 278 00:19:09,982 --> 00:19:12,860 Таємниці, які роблять мене живим. 279 00:19:12,943 --> 00:19:14,987 А так, як риба в акваріумі, 280 00:19:15,070 --> 00:19:16,363 ми поберемося, 281 00:19:16,446 --> 00:19:18,240 мене запхають у цю коробку, 282 00:19:18,323 --> 00:19:20,033 і я не зможу більше вирватися. 283 00:19:20,868 --> 00:19:21,702 Ніколи. 284 00:19:25,038 --> 00:19:27,624 Потрібна порада. 285 00:19:27,708 --> 00:19:29,251 Тікай, бро, просто тікай. 286 00:19:32,087 --> 00:19:33,088 Може… 287 00:19:33,881 --> 00:19:35,174 тоді пригальмуєш. 288 00:19:35,257 --> 00:19:36,550 Але контраргумент: 289 00:19:36,633 --> 00:19:39,511 якщо одружуся на ній, жити стане набагато легше. 290 00:19:39,595 --> 00:19:42,347 Останнім часом справи так собі. 291 00:19:42,431 --> 00:19:44,183 Не все сталося, як гадалося. 292 00:19:44,808 --> 00:19:47,686 Як Ештон Кутчер зриває куш, інвестуючи у різне лайно, 293 00:19:47,769 --> 00:19:50,606 -а мене це лише у дупу довбить? -Завжди є злети та падіння. 294 00:19:50,689 --> 00:19:52,482 Так. Але вони в мене постійно. 295 00:19:53,150 --> 00:19:55,944 Довелося дзвонити батькові, а він мені: «Якщо подивитися, 296 00:19:56,028 --> 00:19:57,321 ти найбільший невдаха з нас. 297 00:19:57,404 --> 00:20:00,824 Але ти не тікаєш, ризикуєш. Я тобі допоможу». 298 00:20:01,909 --> 00:20:04,745 В мене закінчується допомога. 299 00:20:07,623 --> 00:20:09,333 Думаю, суть у тому… 300 00:20:09,958 --> 00:20:11,251 чи ти любиш її 301 00:20:11,335 --> 00:20:13,545 -більше, ніж своє… -Ні, ні. 302 00:20:13,629 --> 00:20:15,464 Думаю, суть у тому, 303 00:20:15,547 --> 00:20:17,174 що я знаю себе. 304 00:20:17,257 --> 00:20:18,300 Сумніваюся. 305 00:20:18,383 --> 00:20:20,469 І знаю, що я у захищеній кульці, 306 00:20:20,552 --> 00:20:21,929 але я бачу зовнішній світ. 307 00:20:22,012 --> 00:20:23,180 Тому знай єдине: 308 00:20:23,263 --> 00:20:27,517 я ніколи не відійду від грошей. Це вже буду не я. 309 00:20:27,601 --> 00:20:28,894 Він приречений. 310 00:20:28,977 --> 00:20:30,062 Тому подивимося. 311 00:20:30,729 --> 00:20:32,272 Але такі справи. 312 00:20:36,818 --> 00:20:38,946 Дякую за терапію. 313 00:20:40,030 --> 00:20:42,115 Так, завжди приємно втекти з міста. 314 00:20:42,199 --> 00:20:43,867 Радий, що Фібі мене запросила. 315 00:20:43,951 --> 00:20:45,327 Це була не її ідея. 316 00:20:46,370 --> 00:20:47,371 Це все Роалд. 317 00:20:48,622 --> 00:20:50,457 Нащо я тут Роалду? 318 00:20:52,334 --> 00:20:53,752 Підлабузник? Так. 319 00:20:53,835 --> 00:20:55,420 Здатний на вбивство? 320 00:20:57,714 --> 00:20:58,966 Мені насрати на наказ. 321 00:20:59,049 --> 00:21:01,843 Тобі не зрозуміло, що я сказала лишатися ззовні? 322 00:21:01,927 --> 00:21:03,929 Не змушуй мене декому дзвонити. 323 00:21:20,737 --> 00:21:21,571 Привіт. 324 00:21:24,533 --> 00:21:26,243 Не люблю шпигунів. 325 00:21:26,326 --> 00:21:29,121 Пробач. Більше це не повториться. 326 00:21:33,166 --> 00:21:34,459 Ти ще щось хотіла? 327 00:21:35,377 --> 00:21:36,211 Ні. 328 00:21:41,591 --> 00:21:43,468 Хоча так. 329 00:21:44,303 --> 00:21:46,638 Мої ланцюжки перекрутилися. Можеш… 330 00:21:47,180 --> 00:21:48,974 Не треба. І не думай. 331 00:21:49,057 --> 00:21:50,517 Не схоже, що перекрутилися. 332 00:21:51,059 --> 00:21:52,644 А ти подивися ближче. 333 00:21:52,728 --> 00:21:53,729 Бачиш? 334 00:21:58,275 --> 00:22:00,360 Не будь скромником. Можеш мене торкнутися. 335 00:22:28,764 --> 00:22:30,682 Трясця, не треба було. Ні. 336 00:22:33,143 --> 00:22:34,186 Тепер все добре. 337 00:22:34,269 --> 00:22:35,520 -Дякую. -Завжди радий. 338 00:22:35,604 --> 00:22:36,605 Більше ніколи. 339 00:22:52,162 --> 00:22:54,289 Не треба. Це погана ідея. 340 00:22:54,373 --> 00:22:56,249 Ні, ні, ні. Жахлива. 341 00:23:03,715 --> 00:23:04,716 Дякую. 342 00:23:07,260 --> 00:23:08,261 Отже, ми розібралися? 343 00:23:09,388 --> 00:23:11,098 Так, розібралися з усім. 344 00:23:13,558 --> 00:23:14,393 Трясця. 345 00:23:15,060 --> 00:23:16,686 Знову ці вилупки. 346 00:23:20,607 --> 00:23:22,109 А, це ти. 347 00:23:22,192 --> 00:23:23,610 Добрий вечір. 348 00:23:25,070 --> 00:23:25,904 Роалд. 349 00:23:26,905 --> 00:23:27,739 Так? 350 00:23:28,782 --> 00:23:29,783 Я не поспішаю. 351 00:23:29,866 --> 00:23:33,078 Я можу стояти тут весь день, колись ти посміхнешся. 352 00:23:33,161 --> 00:23:35,705 Не дивлячись на свій розлад особистості. 353 00:23:36,623 --> 00:23:39,418 Скоріш не дивлячись на твою, психу. 354 00:23:39,501 --> 00:23:40,919 Знаю, так, бідолашний я. 355 00:23:41,002 --> 00:23:43,964 Декілька з нас ідуть поплавати перед вечерею. Хочеш з нами? 356 00:23:44,047 --> 00:23:46,925 Скоро буду, психу. 357 00:23:48,510 --> 00:23:49,344 Добре. 358 00:23:50,971 --> 00:23:53,765 Може, це мій єдиний шанс дістати корисну інформацію. 359 00:23:56,601 --> 00:23:58,228 Думала, ми все прояснили. 360 00:23:58,311 --> 00:24:00,939 Так. Але в мене є коротке питання. 361 00:24:05,569 --> 00:24:07,362 Тільки коротке. 362 00:24:07,446 --> 00:24:09,156 Так. Роалд? 363 00:24:10,574 --> 00:24:12,033 Ви друзі? 364 00:24:15,328 --> 00:24:16,621 Він мене ненавидить. 365 00:24:16,705 --> 00:24:19,416 Сподівався, ти можеш щось порадити, щоб переконати його 366 00:24:19,499 --> 00:24:22,502 не вбивати мене своїм лазерним поглядом. 367 00:24:22,586 --> 00:24:24,463 І чи він здатен на вбивство? 368 00:24:25,464 --> 00:24:27,257 Він справді так погано обходиться? 369 00:24:29,009 --> 00:24:31,511 Думаю, коли він зустрічає не таких, як він… 370 00:24:31,595 --> 00:24:33,680 Так, не худорлявих аристократів. 371 00:24:34,306 --> 00:24:39,019 Він думає, ти вважаєш його м'яким, тому і діє жорстко. 372 00:24:39,102 --> 00:24:40,145 Але не з тобою. 373 00:24:40,979 --> 00:24:43,648 Ти дуже успішна, але наскільки мені відомо, 374 00:24:43,732 --> 00:24:45,525 ти не успадкувала багатство. 375 00:24:45,609 --> 00:24:47,486 Порівняно з ними ти бідна. 376 00:24:48,612 --> 00:24:50,030 В нас довга історія. 377 00:24:50,113 --> 00:24:53,325 Думаю, він забув поводитися як маленьке курво. 378 00:24:56,453 --> 00:24:58,622 Ви дуже близькі? 379 00:24:59,498 --> 00:25:01,791 А що? Викличеш його на дуель? 380 00:25:01,875 --> 00:25:03,460 Ми старі друзі. 381 00:25:03,543 --> 00:25:05,921 Роалд не завжди хотів лише цього, але… 382 00:25:08,006 --> 00:25:08,840 Я… 383 00:25:09,674 --> 00:25:11,092 Мені треба перевдягнутися. 384 00:25:11,176 --> 00:25:14,012 -Точно. -Зачини за собою, детективе. 385 00:25:19,184 --> 00:25:21,102 Не те, чого хотів Роалд. 386 00:25:21,186 --> 00:25:23,688 Цікаво. Роалд кохає Кейт. Кейт з Малколмом. 387 00:25:23,772 --> 00:25:26,650 Малколма вбивають. Поведінка Саймона загрожує кар'єрі Кейт. 388 00:25:26,733 --> 00:25:30,028 Саймона не стає. В Роалда є мотив та можливість. 389 00:25:30,111 --> 00:25:31,780 Він був там обидва рази. 390 00:25:39,037 --> 00:25:41,456 Та мотиву й можливості недостатньо. 391 00:25:41,540 --> 00:25:43,458 Якщо я не отримаю зізнання, 392 00:25:44,042 --> 00:25:45,126 маю отримати докази. 393 00:25:50,757 --> 00:25:52,926 Гаразд, Роалде. 394 00:25:53,009 --> 00:25:55,220 Хто ти і що ти приховуєш? 395 00:25:59,140 --> 00:26:00,517 Чисто та прибрано. 396 00:26:01,268 --> 00:26:03,103 На нього дивні меблі не повісиш. 397 00:26:06,481 --> 00:26:09,150 Продаси його годинники — вистачить на їжу маленькій країні. 398 00:26:15,115 --> 00:26:17,951 Гаразд, що ти приховуєш? 399 00:26:20,537 --> 00:26:22,831 Відпрасовані футболки, колекція годинників, 400 00:26:22,914 --> 00:26:26,668 це якась соціопатія, та лише це не робить з Роалда тебе. 401 00:26:26,751 --> 00:26:29,546 І коли шукав в інтернеті, нічого страшного не було. 402 00:26:30,338 --> 00:26:32,507 Він аристократ до мозку кісток. 403 00:26:32,591 --> 00:26:35,302 Батько завдяки спадку став успішним забудовником землі. 404 00:26:35,385 --> 00:26:36,886 Мати родом зі «старих грошей». 405 00:26:36,970 --> 00:26:39,806 На шестиріччя батьки заплатили два мільйони, 406 00:26:39,889 --> 00:26:41,808 аби на його честь назвали динозавра. 407 00:26:41,891 --> 00:26:43,643 «Роалдазаурус Бертай». 408 00:26:43,727 --> 00:26:46,896 Окрім наживання на різному майні, 409 00:26:46,980 --> 00:26:49,899 Роалд, цитую: «Працює пейзажним фотографом». 410 00:26:49,983 --> 00:26:52,485 Авжеж, коли йому подарували камеру за 20000 доларів. 411 00:27:11,212 --> 00:27:13,923 Мабуть, тут лише депресивні фото в'язів, але… 412 00:27:14,007 --> 00:27:15,717 Чекай, що це у нас? 413 00:27:20,555 --> 00:27:22,223 Я знаю цю шию. 414 00:27:26,311 --> 00:27:29,064 Це все Кейт. 415 00:27:29,147 --> 00:27:32,233 Фотки бджіл — це лише прикриття, щоб за нею підглядати. 416 00:27:32,317 --> 00:27:34,861 Роалд не просто її кохає. Він нею одержимий. 417 00:27:35,403 --> 00:27:37,405 Але нащо погрожувати її вбивством? 418 00:27:37,489 --> 00:27:39,741 Хіба що це була проста перевірка. 419 00:27:39,824 --> 00:27:41,826 Того, як далеко я зайду заради неї? 420 00:27:41,910 --> 00:27:42,994 Ми ідемо нагору. 421 00:27:50,669 --> 00:27:51,961 Джонатане. 422 00:27:53,004 --> 00:27:54,506 Ти пропустив чудову водичку. 423 00:27:54,589 --> 00:27:57,759 -Затягнув один дослід. -А, ти ж академік. 424 00:28:05,016 --> 00:28:06,810 Так. Побачимося за вечерею. 425 00:28:12,899 --> 00:28:15,902 До речі, чув, цей вікенд — твоя ідея. 426 00:28:16,945 --> 00:28:20,365 Думаю, це чудова можливість познайомитися нам ближче. 427 00:28:23,410 --> 00:28:25,954 Дав йому можливість, та ніякої відповіді. 428 00:28:26,621 --> 00:28:30,542 Якщо ти — він, в тебе інша уява того, як все буде розвиватися далі. 429 00:28:37,048 --> 00:28:40,802 Тут майже неможливо зробити те, для чого я сюди приїхав. 430 00:28:42,679 --> 00:28:44,431 Вчора став заручником. 431 00:28:44,514 --> 00:28:46,433 Завдяки інвестуванню Конні у «Челсі», 432 00:28:46,516 --> 00:28:50,019 я мав дивитися футбол з волаючими хуліганами. 433 00:28:53,732 --> 00:28:55,734 Тут набагато краще, хіба ні? 434 00:28:56,609 --> 00:28:59,946 Буду заливатися «Кривавою Мері», доки не помру. 435 00:29:01,156 --> 00:29:03,366 Софі підтримує роль жінки у тузі. 436 00:29:03,450 --> 00:29:04,451 Випий і ти. 437 00:29:22,385 --> 00:29:23,219 Джеммо! 438 00:29:25,597 --> 00:29:26,931 Ти любиш, коли я так роблю. 439 00:29:27,015 --> 00:29:28,558 Джеммо, він не любить, 440 00:29:28,641 --> 00:29:29,893 і я тим паче. 441 00:29:29,976 --> 00:29:32,020 Деякі люди заслуговують, щоб їх відлупцювали. 442 00:29:33,521 --> 00:29:35,440 Я думав, ви друзі. 443 00:29:36,357 --> 00:29:38,985 Скорше, я її зневажаю. 444 00:29:39,068 --> 00:29:42,697 Вона була нормальною в універі, але її коріння взяло своє. 445 00:29:42,781 --> 00:29:44,199 Коли в тебе є можливості, 446 00:29:44,282 --> 00:29:47,452 тобі вирішувати, поводитися гірше за всіх чи ні. 447 00:29:47,535 --> 00:29:49,287 Пробачте, сер. 448 00:29:56,044 --> 00:29:57,837 Що… Що це за погляд? 449 00:29:59,589 --> 00:30:00,590 Який погляд? 450 00:30:01,800 --> 00:30:03,134 Думаю, я знаю, але… 451 00:30:03,760 --> 00:30:06,721 Я хочу знати, чи ти знаєш, про що я знаю. 452 00:30:07,722 --> 00:30:09,724 Не розумію, про що ти. 453 00:30:26,741 --> 00:30:28,701 Я думав про партію у теніс. 454 00:30:29,244 --> 00:30:30,995 Мені ніколи, пробач. 455 00:30:31,538 --> 00:30:32,539 Наступного разу. 456 00:30:39,546 --> 00:30:41,798 Він не хотів, щоб я це бачив. 457 00:30:48,847 --> 00:30:50,139 Думаю, ти маєш рацію. 458 00:30:50,223 --> 00:30:52,267 Нам треба краще познайомитися. 459 00:30:53,017 --> 00:30:54,018 Пополюємо? 460 00:31:01,609 --> 00:31:04,362 І що може піти не так у цій ситуації? 461 00:31:06,155 --> 00:31:07,657 Як вона тобі? 462 00:31:07,740 --> 00:31:10,869 Враховуючи мою думку про контроль зброї, огидно. 463 00:31:10,952 --> 00:31:12,328 В неї непогана вага. 464 00:31:14,330 --> 00:31:16,875 Батько казав, справжню мужність чоловіка 465 00:31:16,958 --> 00:31:18,877 можна побачити у лісу, зі зброєю. 466 00:31:18,960 --> 00:31:21,337 А батько казав, що добре було б все пояснити тому, 467 00:31:21,421 --> 00:31:23,840 кого ти тижнями водив за носа повідомленнями? 468 00:31:23,923 --> 00:31:25,633 Я не збираюся їх вбивати. 469 00:31:25,717 --> 00:31:27,927 Їх тримають у клітці та випускають на забій. 470 00:31:28,011 --> 00:31:29,012 Це божевілля. 471 00:31:39,355 --> 00:31:41,316 Ну, він здатний на вбивство. 472 00:31:41,941 --> 00:31:43,902 Ти до нас потрапив через Малколма, так? 473 00:31:43,985 --> 00:31:45,320 Скоріш, через Кейт. 474 00:31:45,403 --> 00:31:47,155 В неї стався інцидент, і я… 475 00:31:47,822 --> 00:31:48,948 їй допоміг. 476 00:31:51,868 --> 00:31:52,994 Кумедно… 477 00:31:54,329 --> 00:31:57,540 Не пам'ятаю інцидентів, з яких би Кейт не могла виплутатися. 478 00:31:57,624 --> 00:32:00,501 В Оксфорді вона, мабуть, була нездоланна. 479 00:32:01,210 --> 00:32:03,171 Ми всі знайомі набагато довше. 480 00:32:04,505 --> 00:32:05,340 Нам було… 481 00:32:05,924 --> 00:32:07,216 Боже, 15. 482 00:32:07,300 --> 00:32:09,218 У тому ж самому інтернаті на Род-Айленд. 483 00:32:09,302 --> 00:32:10,803 Кейт жила у Штатах? 484 00:32:10,887 --> 00:32:14,223 Вона пережила важкі часи. Впевнений, ти в курсі про Грету. 485 00:32:14,766 --> 00:32:16,351 Так, її мати, модель? 486 00:32:17,644 --> 00:32:20,563 Грета зламалася, порізала вени через якогось чоловіка. 487 00:32:21,147 --> 00:32:23,191 Кеті відправили, коли її госпіталізували. 488 00:32:24,192 --> 00:32:26,110 Вона завжди була такою зібраною. 489 00:32:26,861 --> 00:32:29,280 Завжди мала бути мамою, тому ніколи не плакала. 490 00:32:29,364 --> 00:32:31,783 Завжди знаходила кого врятувати. 491 00:32:33,201 --> 00:32:36,037 Вона й досі це робить. Це пояснює появу Фібі. 492 00:32:36,120 --> 00:32:37,455 Він закоханий у неї. 493 00:32:38,539 --> 00:32:39,832 І тебе, мабуть. 494 00:32:39,916 --> 00:32:41,709 І ненавидить мене. 495 00:32:43,086 --> 00:32:45,880 Впевнений, ти в курсі, якщо хоч трохи знаєш Кейт. 496 00:32:55,890 --> 00:32:58,685 Я завжди намагався за нею приглядати. 497 00:32:59,602 --> 00:33:00,603 І завжди буду. 498 00:33:01,813 --> 00:33:05,149 -І як далеко зайдеш? -Чудово, що в неї є ти. 499 00:33:16,035 --> 00:33:18,121 Буде шкода повертатися з холодним стволом. 500 00:33:18,204 --> 00:33:19,247 Трясця. 501 00:33:31,217 --> 00:33:32,385 Пішов ти, Роалде. 502 00:33:33,011 --> 00:33:33,845 Ні. 503 00:33:35,221 --> 00:33:36,681 Боже, Мур. 504 00:33:36,764 --> 00:33:39,142 Це найгірший постріл, який я бачив. 505 00:33:39,767 --> 00:33:41,352 Мабуть, я не мисливець. 506 00:33:44,480 --> 00:33:47,400 Я завжди дізнаюся про тих, з ким зближується Кейт. 507 00:33:48,401 --> 00:33:52,363 Не треба й казати, що Малколм не був підходящим для жінки, як вона. 508 00:33:52,905 --> 00:33:55,825 Він лише гребе, не кажучи, що він брехун та посміховисько. 509 00:33:55,908 --> 00:33:58,161 Цікавий поворот. 510 00:33:58,244 --> 00:33:59,245 І Саймон. 511 00:34:00,204 --> 00:34:02,165 Вона помилялася, що він геній, 512 00:34:02,248 --> 00:34:05,793 влила всю свою енергію у цю бездонну чорну діру. 513 00:34:05,877 --> 00:34:08,254 Чую лють. Запам'ятаю це. 514 00:34:09,630 --> 00:34:11,841 Мені було боляче на це дивитися. 515 00:34:11,924 --> 00:34:13,176 І що ти зробив? 516 00:34:15,094 --> 00:34:18,681 Якщо чесно, в неї поганий смак на компаньйонів. 517 00:34:18,765 --> 00:34:20,266 Це зізнання? 518 00:34:20,349 --> 00:34:22,810 На щастя для неї, вони всі помирають. 519 00:34:34,697 --> 00:34:36,282 Джонатане, іди вперед. 520 00:34:37,116 --> 00:34:38,117 Ми наздоженемо. 521 00:34:38,659 --> 00:34:41,079 Ну, її він не скривдить. 522 00:34:41,162 --> 00:34:43,289 А що мені робити з ним? 523 00:34:55,093 --> 00:34:56,511 Завжди вправно стріляєш. 524 00:34:56,594 --> 00:34:58,387 Знайшов нову жертву для знущання? 525 00:34:58,471 --> 00:34:59,472 Припини. 526 00:35:00,181 --> 00:35:03,226 Якщо не витримає, він лише мішок нікчемного багна. 527 00:35:03,309 --> 00:35:04,560 Ти озброєний. 528 00:35:04,644 --> 00:35:06,562 Він теж. І ти теж. 529 00:35:06,646 --> 00:35:09,148 Отже, ми всі. Один на один тепер нечесно? 530 00:35:12,819 --> 00:35:15,613 -Нащо ти це з собою робиш? -Боже. 531 00:35:16,781 --> 00:35:19,117 Що б ти не хотів сказати, не кажи. 532 00:35:19,200 --> 00:35:20,451 Хлопці. 533 00:35:20,535 --> 00:35:22,078 Загублені малі хлопчики. 534 00:35:22,161 --> 00:35:23,663 Якийсь час це було кумедно. 535 00:35:23,746 --> 00:35:26,082 І як і раніше це не твоя справа. 536 00:35:26,165 --> 00:35:28,417 Не згоден. Вбивця на волі. 537 00:35:29,669 --> 00:35:31,921 Кажеш, мені потрібен чоловік? 538 00:35:32,672 --> 00:35:34,590 Великий, сильний, щоб мене захистив? 539 00:35:34,674 --> 00:35:36,884 Ні. Я кажу, тобі потрібна рівня. 540 00:35:37,510 --> 00:35:39,095 І це ти. 541 00:35:39,178 --> 00:35:40,346 Ну, так. 542 00:35:42,390 --> 00:35:45,393 Це хто ми є, і що ми є. 543 00:35:45,476 --> 00:35:48,521 -Маячня. -Ні. Саме так все і працює. 544 00:35:49,272 --> 00:35:52,775 Закочуй очі, та якщо ти хочеш нарешті стати щасливою, 545 00:35:52,859 --> 00:35:54,861 це вдасться, лише визнавши своє місце. 546 00:35:54,944 --> 00:35:57,530 Не смійся, це правда. 547 00:35:57,613 --> 00:36:00,700 Дурний світ неотесаних бовдурів горить вогнем, 548 00:36:00,783 --> 00:36:05,037 і я не хочу бачити, як ти згораєш з ними через якісь свої принципи. 549 00:36:05,121 --> 00:36:06,372 Ти серйозно… 550 00:36:07,206 --> 00:36:10,334 Як щодо не дати світу згоріти? 551 00:36:11,085 --> 00:36:14,505 А не пропонувати дивитися на це з наших тронів 552 00:36:14,589 --> 00:36:16,215 на твоїй яхті на Місяці. 553 00:36:16,299 --> 00:36:17,967 Це не взаємовиключні речі. 554 00:36:18,551 --> 00:36:21,762 Щоб робити щось гарне, треба мати справжню силу. 555 00:36:22,763 --> 00:36:26,434 -Ти лише принижуєш себе. -Я це обміркую. 556 00:36:26,517 --> 00:36:29,020 На щастя для тебе, я люблю твою впертість. 557 00:36:30,521 --> 00:36:31,939 І твоє добре серце. 558 00:36:33,107 --> 00:36:35,651 -В мене його немає. -Є. 559 00:36:36,277 --> 00:36:37,987 І воно тебе мордує. 560 00:36:42,783 --> 00:36:43,826 Та я зачекаю. 561 00:36:44,702 --> 00:36:45,786 Я це вмію. 562 00:36:48,206 --> 00:36:49,457 Я не така, як ти 563 00:36:50,082 --> 00:36:52,210 чи твоя родина, чи твій рід. 564 00:36:52,293 --> 00:36:55,046 Це твоя фантазія, 565 00:36:55,129 --> 00:36:57,006 і завжди нею була. 566 00:37:27,495 --> 00:37:28,496 Безнадійний. 567 00:37:30,623 --> 00:37:31,624 Давай сюди. 568 00:37:54,063 --> 00:37:56,607 Ні. Ми цього не робитимемо. 569 00:37:56,691 --> 00:37:58,234 Не смикайся. Що з тобою? 570 00:38:00,695 --> 00:38:02,571 Ні, припини. 571 00:38:06,867 --> 00:38:08,536 Не смикайся. 572 00:38:27,805 --> 00:38:29,181 -Ми маємо зупинитися. -Так. 573 00:38:33,269 --> 00:38:34,103 Маємо. 574 00:38:37,273 --> 00:38:38,357 -Гаразд. -Так. 575 00:38:38,441 --> 00:38:39,734 -Зупиняємося. -Так. 576 00:38:39,817 --> 00:38:41,277 Зараз. 577 00:38:42,320 --> 00:38:43,738 Трясця. 578 00:39:14,560 --> 00:39:16,896 Питання у тому, які ми на смак. 579 00:39:16,979 --> 00:39:19,482 Авжеж, як дорога випивка, 580 00:39:19,565 --> 00:39:21,067 але з ефектом отрути. 581 00:39:21,150 --> 00:39:23,444 Думаю, вони всі гіркі, 582 00:39:23,527 --> 00:39:25,988 бо їх поглинає образа. 583 00:39:29,116 --> 00:39:31,452 Тому вони й люблять Ріса. Він жартівник. 584 00:39:31,535 --> 00:39:33,871 Який боягуз, взяв нас і кинув. 585 00:39:33,954 --> 00:39:38,334 Визнай, що ти кращий за них, і тому ти маєш всім керувати. 586 00:39:38,417 --> 00:39:40,211 Вони самі це з собою роблять. 587 00:39:40,294 --> 00:39:42,213 Бідність у свідомості — бідність у житті. 588 00:39:42,963 --> 00:39:44,715 Сказала принцеса за народженням. 589 00:39:44,799 --> 00:39:47,051 У минулому житті я була дуже позитивною. 590 00:39:49,470 --> 00:39:52,181 -Скиньте бомбу на цей будинок. -Вибачаюся. 591 00:39:53,265 --> 00:39:55,559 Розмовляйте про гарні речі. 592 00:40:02,817 --> 00:40:04,068 Хоча мені цікаво. 593 00:40:05,194 --> 00:40:06,195 Джонатане? 594 00:40:08,406 --> 00:40:10,950 Ти відчуваєш образу за те, що ми маємо, 595 00:40:11,033 --> 00:40:12,993 а люди, як ти, ні? 596 00:40:13,744 --> 00:40:16,205 Що, пихатість та чорні серця? 597 00:40:20,167 --> 00:40:22,002 Я доволі щасливий у своєму житті. 598 00:40:22,795 --> 00:40:24,713 -Хіба? -Що, як… 599 00:40:25,631 --> 00:40:28,801 Джонатан і є вбивця? 600 00:40:28,884 --> 00:40:31,220 Хтось має її спинити. 601 00:40:33,389 --> 00:40:36,434 Люди почали помирати, відколи ти з'явився 602 00:40:36,517 --> 00:40:40,229 зі своїм стилем під Коліна Ферта. 603 00:40:43,315 --> 00:40:44,984 Ти нас презираєш, Джонатане? 604 00:40:45,609 --> 00:40:47,403 Бажаєш нам всім смерті? 605 00:40:47,486 --> 00:40:49,238 Відчепися, Джеммо. Ти… 606 00:40:53,033 --> 00:40:54,743 Ось що мені цікаво. 607 00:40:55,995 --> 00:40:58,247 Що серед нас є та, хто захищає 608 00:40:58,330 --> 00:41:02,501 бідного професора, але вона сама першою заслуговує гільйотину. 609 00:41:04,336 --> 00:41:07,214 Боюся, що в тебе якийсь приступ. 610 00:41:07,298 --> 00:41:08,299 Амнезія. 611 00:41:08,883 --> 00:41:12,136 Бо здається, ти справді віриш, що ти не одна з нас. 612 00:41:16,056 --> 00:41:17,391 Що відбувається? 613 00:41:20,728 --> 00:41:21,854 Будь ласка. 614 00:41:23,981 --> 00:41:25,024 Скажи, що він знає. 615 00:41:29,403 --> 00:41:31,363 Нащо приховувати від нього? 616 00:41:34,158 --> 00:41:35,576 Він ніхто. 617 00:41:36,869 --> 00:41:38,204 Досить. 618 00:41:38,287 --> 00:41:40,706 Всі ці брехні, 619 00:41:41,332 --> 00:41:43,417 це ж так багато роботи. 620 00:41:43,501 --> 00:41:44,919 І думати, 621 00:41:45,002 --> 00:41:47,463 що татусь не слідкує? 622 00:41:54,970 --> 00:41:58,557 Вибачаюся, що перериваю, сер, та в мене жахливі новини. 623 00:41:58,641 --> 00:41:59,975 Леді Фібі… 624 00:42:00,768 --> 00:42:01,602 мертва. 625 00:42:05,773 --> 00:42:08,776 Щоб проявити повагу, рекомендую нам перейти до бібліотеки. 626 00:42:08,859 --> 00:42:09,735 До арт-кімнати. 627 00:42:09,818 --> 00:42:14,448 Перейдемо до арт-кімнати, перш ніж обговоримо, як знайти її вбивцю. 628 00:42:14,532 --> 00:42:16,450 Це що, жарт? 629 00:42:16,534 --> 00:42:17,701 Перш, ніж він вб'є ще. 630 00:42:18,327 --> 00:42:21,288 Перш, ніж він вб'є ще. 631 00:42:27,920 --> 00:42:28,754 Гаразд. 632 00:42:28,837 --> 00:42:31,423 У ваших конвертах, які ви отримали, 633 00:42:31,507 --> 00:42:34,760 вказано, яку зброю вам назначили. 634 00:42:34,843 --> 00:42:35,886 Так. 635 00:42:35,970 --> 00:42:38,847 Ледацюги, увага. 636 00:42:38,931 --> 00:42:40,683 Агов, лярво. 637 00:42:41,308 --> 00:42:44,562 Ми знаємо правила, бо кожного разу у це граємо. 638 00:42:45,563 --> 00:42:48,065 Отже, якщо вбивця вас штрикне… 639 00:42:48,148 --> 00:42:50,693 Вони грають у «Знайди вбивцю». 640 00:42:50,776 --> 00:42:52,945 -Зовсім не іронічно. -…стильно, гаразд? 641 00:42:53,028 --> 00:42:53,862 Готові? 642 00:42:53,946 --> 00:42:55,155 -Готові! -Вперед! 643 00:42:58,659 --> 00:43:01,870 Я маю витягти максимальну користь з прикриття від цієї жахливої гри, 644 00:43:01,954 --> 00:43:05,958 піти до кімнати Роалда та знайти докази, що він — це ти. 645 00:43:15,342 --> 00:43:17,803 Гадаю, можна припустити, що ми не вбивці. 646 00:43:21,807 --> 00:43:22,808 Я не знаю… 647 00:43:23,642 --> 00:43:26,687 що це там було… 648 00:43:27,896 --> 00:43:29,398 але це було неприємно. 649 00:43:31,817 --> 00:43:33,068 Хтось обіцяв щось приємне? 650 00:43:34,570 --> 00:43:38,365 Втекти від вбивці, так, але поводитися менш огидно? 651 00:43:39,241 --> 00:43:40,618 Яка в цьому радість? 652 00:43:41,493 --> 00:43:42,953 Знаєш, Роалд, я… 653 00:43:43,037 --> 00:43:44,079 Я ще розумію. 654 00:43:45,247 --> 00:43:47,583 Але Джемма просто… 655 00:43:49,084 --> 00:43:50,085 паскудна. 656 00:43:50,878 --> 00:43:52,463 Ні, це шахрайство! 657 00:43:54,673 --> 00:43:57,343 Гадаю, в тебе є питання. 658 00:43:57,968 --> 00:44:01,096 Ні, я просто сподівався, що можу за тобою сховатися. 659 00:44:01,764 --> 00:44:02,890 Ага. 660 00:44:07,102 --> 00:44:08,854 Мій батько… 661 00:44:10,689 --> 00:44:11,940 Том Локвуд. 662 00:44:12,941 --> 00:44:14,610 Я не знаю, хто це. 663 00:44:14,693 --> 00:44:18,197 Мій пошук надав мені уявлення про матір, але жодного про батька. 664 00:44:18,280 --> 00:44:20,282 Він може бути хоч чемпіоном з серфінгу, 665 00:44:20,366 --> 00:44:23,327 одним з художників чи промоутерів нічного клубу. 666 00:44:23,410 --> 00:44:25,954 Такого, як він, називають «активіст-інвестор». 667 00:44:26,038 --> 00:44:27,831 -Активіст… -Корпоративний рейдер, 668 00:44:27,915 --> 00:44:31,043 м'ясник, Аттіла Соломон. 669 00:44:31,126 --> 00:44:33,504 Не існує індустрії, куди б він не запустив свої руки. 670 00:44:33,587 --> 00:44:36,590 Він — один з наймогутніших чоловіків планети. 671 00:44:36,674 --> 00:44:39,760 А я думав, що вона єдина, хто повинен працювати. 672 00:44:39,843 --> 00:44:42,554 На це натякав Роалд, коли казав, що я як він. 673 00:44:42,638 --> 00:44:44,640 Моя родина багатіша за будь-яку з їхніх, 674 00:44:44,723 --> 00:44:47,726 ну, точніше по той бік. 675 00:44:48,394 --> 00:44:49,978 Ти не носиш прізвище Локвуд. 676 00:44:50,062 --> 00:44:52,272 Так. Це через те, як він заробляє 677 00:44:52,356 --> 00:44:54,316 потрошінням бізнесу, 678 00:44:54,400 --> 00:44:57,236 знищенням життя працівників заради профіту акціонерів. 679 00:44:57,319 --> 00:44:58,529 -Так. -І це не найгірше. 680 00:44:58,612 --> 00:45:02,574 Найгірше — тіньові угоди з хворими поліцейськими щодо протестуючих 681 00:45:02,658 --> 00:45:07,037 чи підчистка іміджу директорів після сексуального насилля. 682 00:45:07,121 --> 00:45:08,414 Він заплатив... 683 00:45:10,416 --> 00:45:15,379 щоб підробили звіти про токсичність води у системі. 684 00:45:17,673 --> 00:45:19,133 Ніхто не дізнався, 685 00:45:19,216 --> 00:45:22,302 кілька дітей отримали рак, 686 00:45:22,386 --> 00:45:25,931 а компанія — 400 мільйонів фунтів профіту. 687 00:45:29,727 --> 00:45:31,937 Мій батько — найгірша людина з усіх, 688 00:45:32,020 --> 00:45:34,732 а я — його улюблена донька. 689 00:45:35,274 --> 00:45:38,569 Раптово щодо неї все стало на свої місця. 690 00:45:42,322 --> 00:45:43,365 Ми… 691 00:45:43,449 --> 00:45:46,452 Ми не спілкуємося, відколи мені стукнуло 20. 692 00:45:48,412 --> 00:45:50,998 Я осягнула, хто він 693 00:45:51,081 --> 00:45:54,626 і частиною чого він мене зробив, 694 00:45:54,710 --> 00:45:56,420 тому я порвала увесь зв'язок. 695 00:45:57,045 --> 00:46:01,675 -То ця охорона перед твоїми дверима… -Ти дуже спостережливий. 696 00:46:01,759 --> 00:46:02,593 Він… 697 00:46:03,761 --> 00:46:06,805 Я відмовилася, але він все одно їх надіслав. 698 00:46:06,889 --> 00:46:11,226 Вбивця — ідеальна відмовка для нього, щоб мене захищати… 699 00:46:12,102 --> 00:46:14,897 тобто влізти у моє життя. 700 00:46:23,739 --> 00:46:25,741 Я лише хочу жити сама, Джонатане. 701 00:46:25,824 --> 00:46:29,787 Хочу бути людиною, навіть не чудовою, а просто пристойною. 702 00:46:29,870 --> 00:46:32,998 А потім хтось з'являється та нагадує мені, яка я дурна, 703 00:46:33,081 --> 00:46:37,377 думати, що зможу бути кимось, окрім доньки Тома Локвуда. 704 00:46:40,005 --> 00:46:41,256 Я розумію. 705 00:46:41,340 --> 00:46:43,383 Дякую, але… 706 00:46:43,467 --> 00:46:46,303 Ти не можеш цього розуміти. 707 00:46:47,179 --> 00:46:50,641 О ні. Я чудово знаю, як це, бути проклятим минулим 708 00:46:50,724 --> 00:46:52,893 та твоєю кров'ю. 709 00:46:53,685 --> 00:46:57,773 І бачити кожну помилку, яка доводить, що тобі не втекти. 710 00:46:59,316 --> 00:47:00,651 Що з тобою сталося? 711 00:47:03,278 --> 00:47:05,781 Моя історія не така цікава, як твоя, але… 712 00:47:08,367 --> 00:47:09,493 Я знаю це відчуття. 713 00:47:15,541 --> 00:47:16,542 Я… 714 00:47:17,709 --> 00:47:18,961 Я тобі вірю. 715 00:47:20,003 --> 00:47:21,129 А я вірю, 716 00:47:21,964 --> 00:47:24,967 що ти можеш бути тим, ким хочеш бути. 717 00:47:27,052 --> 00:47:30,222 Думаю, ти вже ця людина. 718 00:47:33,559 --> 00:47:35,936 Ні. Що відбувається? 719 00:47:40,566 --> 00:47:43,277 Ні. Цього не може бути. 720 00:47:43,360 --> 00:47:44,945 Я не можу в неї закохатися. 721 00:47:45,779 --> 00:47:47,948 Виделку вам у сраку! Що це таке? 722 00:47:48,824 --> 00:47:50,951 Ви, лентюхи, повертайтеся до гри. 723 00:47:54,705 --> 00:47:56,915 -Треба повертатися. -Так. 724 00:48:07,676 --> 00:48:10,512 Гівнюки мене вбили! 725 00:48:12,264 --> 00:48:13,599 Я це заберу, друже! 726 00:48:18,520 --> 00:48:21,440 Ось ти де. А я все думав, коли ти мене знайдеш. 727 00:48:24,401 --> 00:48:26,320 -Ми не можемо. -Відколи це? 728 00:48:26,403 --> 00:48:27,738 Відтепер. 729 00:48:27,821 --> 00:48:29,990 -Тепер все інакше, я не можу… -Що не можеш? 730 00:48:32,868 --> 00:48:33,702 Я серйозно. 731 00:48:35,495 --> 00:48:36,330 Пробач. 732 00:48:45,255 --> 00:48:48,634 Я прогавив, шукаючи щось у кімнаті Роалда. Доказ — це ти. 733 00:48:56,642 --> 00:48:58,894 Гаразд, де воно? 734 00:48:58,977 --> 00:49:01,355 Те, що доведе мені, що ти — він. 735 00:49:02,773 --> 00:49:05,400 Нова таємнича валізка. Гаразд, це вже щось. 736 00:49:11,657 --> 00:49:13,492 Що в ній, Роалде? 737 00:49:14,117 --> 00:49:17,287 Тут твій телефон? Зброя, якою ти мене мучив? 738 00:49:17,371 --> 00:49:18,664 Допомогти? 739 00:49:20,624 --> 00:49:22,125 Що ти робиш у моїй кімнаті? 740 00:49:22,209 --> 00:49:24,169 -Все не так, як виглядає. -Це ти, так? 741 00:49:24,252 --> 00:49:27,547 -Ти вбив Малколма через кохання до Кейт? -Ні. А ти? 742 00:49:28,173 --> 00:49:32,344 Знаєш, кумедно, що граючи у цю гру, хтось постійно забивається. 743 00:50:05,877 --> 00:50:08,380 Мав знати, що мене це не вб'є. 744 00:50:08,463 --> 00:50:11,299 Мета, мабуть, більш садистична. 745 00:50:12,342 --> 00:50:13,343 Біль. 746 00:50:15,262 --> 00:50:16,722 Та приниження. 747 00:50:17,681 --> 00:50:18,682 Вилупок. 748 00:50:22,894 --> 00:50:24,354 Я стаю застарим для цього. 749 00:50:28,358 --> 00:50:29,735 Пішли вони всі. 750 00:50:31,028 --> 00:50:34,364 Мабуть, хтось переміг, і вони пішли пити та нюхати кокс. 751 00:50:39,745 --> 00:50:42,205 Хоча б волання припинилися, і я можу подумати. 752 00:50:45,167 --> 00:50:46,668 Трясця, це звучало реалістично. 753 00:50:54,551 --> 00:50:55,635 Де Кейт? 754 00:50:59,931 --> 00:51:01,224 Кейт! 755 00:51:04,019 --> 00:51:05,020 Кейт! 756 00:52:22,597 --> 00:52:25,100 Переклад субтитрів: Fatun Volodymyr