1
00:00:18,018 --> 00:00:19,936
Раніше у серіалі:
2
00:00:20,020 --> 00:00:23,064
Ти — монстр та вбивця.
3
00:00:23,940 --> 00:00:26,568
Один з вас, вилупків,
надсилає мені повідомлення.
4
00:00:26,651 --> 00:00:28,236
«Привіт, Джо».
5
00:00:29,279 --> 00:00:32,490
«Тобі подобається це відчуття. Вбивати».
6
00:00:32,574 --> 00:00:34,743
Хтось намагається мене підставити.
7
00:00:38,830 --> 00:00:41,624
Ти не хочеш трахатися, ти хочеш кохатися.
8
00:00:41,708 --> 00:00:43,418
Ти не знаєш, хто я та чого хочу.
9
00:00:43,501 --> 00:00:47,714
Ти приховуєш свої мотиви за благородством.
10
00:00:47,797 --> 00:00:49,340
«Час нам зустрітися».
11
00:00:49,883 --> 00:00:51,760
Коли і де?
12
00:00:53,303 --> 00:00:55,305
Це погано.
13
00:01:04,647 --> 00:01:08,401
А я думав, що ми нарешті приберемо
загрозу моєму другому життю,
14
00:01:08,485 --> 00:01:10,278
доки ще не пізно,
15
00:01:10,361 --> 00:01:12,906
але зараз ми лише зблизимося ще сильніше.
16
00:01:12,989 --> 00:01:14,783
-Та спершу…
-Професоре Мур.
17
00:01:15,408 --> 00:01:17,744
У вас є для нас кілька хвилин?
18
00:01:18,286 --> 00:01:22,082
Я маю подолати ще одну
дуже чемну британську перешкоду.
19
00:01:22,999 --> 00:01:24,751
Авжеж. З радістю допоможу.
20
00:01:37,180 --> 00:01:40,100
Приємно поговорити
з відносно тверезою людиною.
21
00:01:40,183 --> 00:01:41,768
Отже, вони пройшлися по всіх.
22
00:01:41,851 --> 00:01:44,687
Ми переглянули зачіпку з Блю,
яку ви нам надали.
23
00:01:44,771 --> 00:01:47,190
Її історія співпала з вашою.
24
00:01:47,273 --> 00:01:49,109
Радий це чути. Ну, тобто…
25
00:01:49,818 --> 00:01:51,361
Авжеж, не радий.
26
00:01:51,444 --> 00:01:54,114
Тепер ми шукаємо колишніх колег Саймона.
27
00:01:54,197 --> 00:01:55,698
Сподіваюся, їх було тисячі.
28
00:01:55,782 --> 00:01:59,119
Може, згадаєте ще щось важливе?
29
00:01:59,202 --> 00:02:02,080
Отже, я не на гачку, але не зовсім.
30
00:02:02,163 --> 00:02:05,458
-Можу подзвонити, якщо згадаю?
-У будь-який час.
31
00:02:05,542 --> 00:02:08,545
Хто знає, Джонатане,
може, ви допомогли нам розкрити справу.
32
00:02:08,628 --> 00:02:10,255
Можу лише сподіватися.
33
00:02:11,297 --> 00:02:14,092
До зустрічі.
34
00:02:33,820 --> 00:02:37,031
Гієни. Розчаровані, що нічого не сталося.
35
00:02:37,115 --> 00:02:38,575
Не тому, що їм не байдужа
36
00:02:38,658 --> 00:02:40,660
смерть друга, вони нічого не відчувають.
37
00:02:40,743 --> 00:02:42,871
Їхні життя захищені.
38
00:02:43,454 --> 00:02:45,290
Їм знову нудно.
39
00:02:45,373 --> 00:02:47,625
Тим часом ти тримаєш мене в напрузі.
40
00:02:47,709 --> 00:02:49,836
Хто ти, вилупку?
41
00:02:49,919 --> 00:02:51,296
Як мені тебе спинити?
42
00:02:51,379 --> 00:02:53,464
Джонатане. Ходімо.
43
00:02:55,884 --> 00:02:57,051
Хемпсі.
44
00:02:57,135 --> 00:02:59,179
Заміський будинок леді Фібі.
45
00:02:59,262 --> 00:03:01,014
Втеча від натовпу.
46
00:03:01,097 --> 00:03:03,183
Ти підеш, і «ні» не приймається.
47
00:03:03,266 --> 00:03:05,476
Ми всі під одним дахом.
48
00:03:05,560 --> 00:03:08,521
Це схоже на зустріч друзів.
49
00:03:08,605 --> 00:03:10,398
Ти просто маєш бути з нами.
50
00:03:11,524 --> 00:03:13,860
Вони не знають, що беруть з собою вбивцю.
51
00:03:13,943 --> 00:03:16,112
Один з них ти.
52
00:03:16,779 --> 00:03:18,114
Тоді я з радістю.
53
00:03:22,243 --> 00:03:26,664
ТИ
54
00:03:42,639 --> 00:03:45,683
Фібі сказала: «Без подарунків», у найменш
55
00:03:45,767 --> 00:03:46,809
переконливій манері.
56
00:03:49,979 --> 00:03:52,774
Мої багаті сусіди п'ють вино,
яке мені не по кишені.
57
00:04:08,373 --> 00:04:10,375
Одне зрозуміло чітко:
58
00:04:10,458 --> 00:04:13,169
якщо я хочу скористатися цим шансом,
59
00:04:13,253 --> 00:04:15,797
мені не потрібні відволікання.
60
00:04:25,890 --> 00:04:28,101
Повідомлення зрозуміле чи ні?
61
00:04:28,184 --> 00:04:30,812
Не упусти частину,
де я кажу йому, щоб не пхав носа
62
00:04:30,895 --> 00:04:32,146
у мої справи.
63
00:04:33,356 --> 00:04:35,233
Ні, я не хочу йому казати.
64
00:04:35,316 --> 00:04:36,526
Через скільки років
65
00:04:36,609 --> 00:04:40,280
до тебе дійде,
що я не хочу з ним розмовляти?
66
00:04:41,531 --> 00:04:42,782
Боже.
67
00:04:50,498 --> 00:04:53,042
Ти серйозно витратився на той техзахід.
68
00:04:53,126 --> 00:04:55,586
Ти вже винен усім банкам Лондону.
69
00:04:55,670 --> 00:04:58,506
Є несплачені іпотеки у Шордітч.
70
00:04:58,589 --> 00:05:01,259
Іпотеки, які стосуються цього клубу.
71
00:05:02,677 --> 00:05:05,513
Який ти дуже не хочеш втрачати.
72
00:05:09,642 --> 00:05:12,770
Ти повинен почати платити кредиторам.
73
00:05:13,354 --> 00:05:16,482
Інакше вони заберуть не тільки
твоє майно. Вони тебе знищать.
74
00:05:16,566 --> 00:05:18,651
Знищать все, над чим ти так працював.
75
00:05:18,735 --> 00:05:21,321
Роберте, я розумію.
Я повідомлю батьку, що все погано.
76
00:05:21,404 --> 00:05:23,990
Як я пам'ятаю, в останній раз він казав…
77
00:05:24,073 --> 00:05:25,742
Що це в останній раз.
78
00:05:25,825 --> 00:05:28,786
Так, але він це не серйозно.
79
00:05:28,870 --> 00:05:32,290
-Мені вже час на літак.
-Ні, ні.
80
00:05:32,373 --> 00:05:34,625
-Краще лишись.
-Я подзвоню батьку з авто.
81
00:05:34,709 --> 00:05:38,254
Всі отримають свої гроші вчасно.
82
00:05:39,672 --> 00:05:40,882
Приємного вечора.
83
00:05:42,508 --> 00:05:43,343
Дякую.
84
00:06:19,796 --> 00:06:22,673
Приємно думати, що коли я повернуся,
85
00:06:22,757 --> 00:06:24,967
ти вже будеш у минулому.
86
00:06:25,051 --> 00:06:27,762
Може, нарешті зможу жити нормально.
87
00:06:50,410 --> 00:06:54,288
Ось що за словами Блеквортів
«маленький заміський будиночок».
88
00:07:03,714 --> 00:07:04,549
Вітаю.
89
00:07:08,719 --> 00:07:11,889
Мені це більше схоже на вампірський замок
«Абатства Даунтон».
90
00:07:26,863 --> 00:07:29,282
-Вітаю у Хемпсбріджі, сер.
-Дякую.
91
00:07:29,365 --> 00:07:30,783
-Дякую.
-Ти.
92
00:07:32,452 --> 00:07:34,412
Тобі подобається відрізнятися, так?
93
00:07:35,913 --> 00:07:39,584
То вона трахається з тобою? Фібі.
Чи ти скоріш цяцянка?
94
00:07:39,667 --> 00:07:40,668
Яка мила.
95
00:07:40,751 --> 00:07:43,045
Правда, що американці кращі в ліжку?
96
00:07:43,129 --> 00:07:44,964
Чи лише євреї?
97
00:07:45,047 --> 00:07:46,257
Таке казати законно?
98
00:07:46,340 --> 00:07:48,092
Жартую! Посміявся б.
99
00:07:48,176 --> 00:07:50,344
Будь ласка, навчися відчувати гумор.
100
00:07:50,428 --> 00:07:52,513
Гаразд, якщо вона почне бути смішною.
101
00:07:52,597 --> 00:07:54,807
О ні. Мій колишній тут.
102
00:07:56,851 --> 00:07:58,686
Їй тільки не вистачало бути тобою.
103
00:07:58,769 --> 00:08:00,313
Та клепки не вистачить.
104
00:08:00,396 --> 00:08:03,232
Вилупок нагородив мене
гоно-роною на Сейшелах.
105
00:08:03,316 --> 00:08:04,942
Найгірший 2020 був у мене.
106
00:08:05,485 --> 00:08:08,029
Чому вбивця не може прибрати
всіх моїх колишніх?
107
00:08:08,112 --> 00:08:10,448
Чи Джемму, якщо ти приймаєш запити.
108
00:08:10,531 --> 00:08:11,616
Ні. Ні.
109
00:08:11,699 --> 00:08:14,327
Як би чудово це не було,
я тут, щоб тебе зупинити, тому…
110
00:08:15,995 --> 00:08:18,164
Хто з них ти?
111
00:08:25,213 --> 00:08:26,631
Чудово потеревенили,
112
00:08:26,714 --> 00:08:29,717
але я піду потусуюся з собою,
бо ти дуже нудний.
113
00:08:30,343 --> 00:08:32,887
Жартую. Але ти підтягуйся.
114
00:08:35,848 --> 00:08:38,601
Їх ніхто навіть не помічає.
115
00:08:38,684 --> 00:08:41,395
Я помічаю їх. І я не хочу,
щоб вони тут були.
116
00:08:42,355 --> 00:08:43,981
Пробач. Ти не винна.
117
00:08:44,482 --> 00:08:47,151
Ігноруй їх. Так ми хоча б у безпеці.
118
00:08:48,319 --> 00:08:49,779
Так, мабуть.
119
00:08:58,955 --> 00:09:00,831
Як я і казав, ніяких відволікань.
120
00:09:00,915 --> 00:09:02,708
-Не зараз.
-Джонатане.
121
00:09:02,792 --> 00:09:04,043
Ти прийшов!
122
00:09:04,126 --> 00:09:05,878
Здебільшого буде полювання.
123
00:09:06,712 --> 00:09:09,173
-Ти полював?
-Раз чи два.
124
00:09:09,257 --> 00:09:11,759
Це перехоплює подих, якщо добре стріляєш.
125
00:09:11,842 --> 00:09:14,887
Хіба не ваш віце-президент
вистрілив комусь в обличчя?
126
00:09:14,971 --> 00:09:18,474
Так, але дехто бажав би,
щоб все сталося навпаки.
127
00:09:19,100 --> 00:09:20,101
Жарт.
128
00:09:21,852 --> 00:09:24,730
Я завжди поважав людину, як ти, кому…
129
00:09:25,356 --> 00:09:27,191
плювати, яким його бачать.
130
00:09:28,651 --> 00:09:30,278
Я дуже радий, що ти тут.
131
00:09:32,905 --> 00:09:36,492
Ти можеш бути будь-ким з цих монстрів.
132
00:09:40,079 --> 00:09:41,163
Ходімо, ходімо.
133
00:09:41,247 --> 00:09:43,374
Час починати відриватися.
134
00:09:49,005 --> 00:09:50,631
Час полювати.
135
00:09:58,973 --> 00:10:02,476
Лорд Теннісон вважав, що це
найкращі мисливські угіддя.
136
00:10:02,560 --> 00:10:03,894
Мобільна мережа недоступна
137
00:10:06,772 --> 00:10:09,734
Можеш не намагатися.
Тут ні сигналу, ні Wi-Fi.
138
00:10:10,443 --> 00:10:11,569
Це жарт?
139
00:10:11,652 --> 00:10:13,946
Впевнений, лорд Теннісон міг…
140
00:10:14,030 --> 00:10:15,948
Більшості гостей це подобається.
141
00:10:16,032 --> 00:10:19,160
Більшість не спілкується зі вбивцею
через повідомлення.
142
00:10:22,872 --> 00:10:24,999
Картинка потроху вимальовується.
143
00:10:25,082 --> 00:10:28,044
Ні інтернету, ні камер,
навіть вимикачі 50-річної давності.
144
00:10:28,127 --> 00:10:30,796
Це не інший будинок. Це інший світ.
145
00:10:30,880 --> 00:10:32,840
Для них це почуття безпеки,
146
00:10:32,923 --> 00:10:34,717
для тебе — усамітненості.
147
00:10:38,429 --> 00:10:39,722
Сусідні двері.
148
00:10:39,805 --> 00:10:41,015
Авжеж.
149
00:10:41,098 --> 00:10:44,644
Дехто сподобався володарці маєтку.
150
00:10:45,227 --> 00:10:47,855
Кімнату Тенні будь-кому не дають.
151
00:10:55,196 --> 00:10:56,781
Чудове ліжко, щоб трахатися.
152
00:10:59,533 --> 00:11:01,118
Шкода, цього не буде.
153
00:11:01,702 --> 00:11:02,703
Дуже шкода.
154
00:11:05,289 --> 00:11:07,500
-Рада, що відразу прояснили.
-Я теж.
155
00:11:12,672 --> 00:11:15,466
Як би це чудово не було,
я тут не для цього.
156
00:11:29,814 --> 00:11:32,149
«Портретна галерея». Це від тебе?
157
00:11:46,163 --> 00:11:47,998
Це нарешті зустріч?
158
00:12:58,152 --> 00:12:59,153
Фібі.
159
00:12:59,695 --> 00:13:00,529
Серйозно?
160
00:13:02,823 --> 00:13:05,785
Не такий настрій я очікував
для розмов про вбивства.
161
00:13:05,868 --> 00:13:07,036
Що відбувається?
162
00:13:08,120 --> 00:13:10,164
Це ж не…
163
00:13:10,247 --> 00:13:11,540
Стручки,
164
00:13:11,624 --> 00:13:12,792
стрижні,
165
00:13:12,875 --> 00:13:14,293
кілки.
166
00:13:15,169 --> 00:13:17,546
Я роблю зліпки
з членів усіх моїх коханців.
167
00:13:18,339 --> 00:13:20,299
Авжеж, віск безпечний для тіла.
168
00:13:20,966 --> 00:13:22,676
Думаю, вона не ти.
169
00:13:23,344 --> 00:13:25,095
Як тобі мій будуар?
170
00:13:25,179 --> 00:13:27,556
О ні. Це зваблення?
171
00:13:29,016 --> 00:13:31,143
-Він дуже…
-Як секс-робот Марія-Антуанетта.
172
00:13:31,227 --> 00:13:32,061
…чудовий.
173
00:13:33,145 --> 00:13:37,149
Я маю дуже делікатно викрутися
з цього становища.
174
00:13:41,195 --> 00:13:45,574
Відколи ми зустрілися,
і те, як ти зі мною розмовляв…
175
00:13:45,658 --> 00:13:47,743
Якби ж я пам'ятав, що тобі казав.
176
00:13:49,286 --> 00:13:50,120
Привіт.
177
00:13:50,204 --> 00:13:51,455
Я казав серйозно.
178
00:13:51,539 --> 00:13:55,167
Так. Я відчула, що ти найчесніший чоловік,
якого я зустрічала.
179
00:13:58,796 --> 00:14:00,339
Можемо сповільнитися?
180
00:14:03,092 --> 00:14:04,176
О ні.
181
00:14:04,260 --> 00:14:05,511
Ні, ні, ні, Я не…
182
00:14:05,594 --> 00:14:07,930
Ні, ні. Все гаразд, якщо ти не хочеш.
183
00:14:08,013 --> 00:14:09,807
Я не не хочу.
184
00:14:09,890 --> 00:14:11,892
Про що я собі думала?
185
00:14:13,936 --> 00:14:14,770
Фібі.
186
00:14:16,522 --> 00:14:17,940
-Ти вродлива.
-Так, знаю.
187
00:14:18,023 --> 00:14:19,149
Я — «десятка».
188
00:14:19,233 --> 00:14:20,693
Ти не самітня.
189
00:14:21,402 --> 00:14:23,195
Це все.
190
00:14:23,279 --> 00:14:25,447
Усі тебе хочуть.
191
00:14:25,531 --> 00:14:26,907
Усі мене хочуть…
192
00:14:28,409 --> 00:14:29,743
доки не отримають.
193
00:14:29,827 --> 00:14:31,412
Це про Адама.
194
00:14:31,495 --> 00:14:33,789
-Адам тебе кохає.
-А ще, коли на нього сцють.
195
00:14:33,873 --> 00:14:37,001
Тоді чому здається, що… Нам весело, але…
196
00:14:37,710 --> 00:14:40,004
ми маємо перейти на інший рівень та…
197
00:14:42,506 --> 00:14:44,466
Я не відчуваю, наче я його світ.
198
00:14:46,343 --> 00:14:47,177
Слухай.
199
00:14:49,346 --> 00:14:51,181
Я міг не казати цього,
200
00:14:51,265 --> 00:14:54,894
але якось я був одружений,
дуже-дуже давно.
201
00:14:57,271 --> 00:14:59,523
-Вона була твоїм усім?
-Хрін там.
202
00:14:59,607 --> 00:15:04,194
Так, була,
але в мене були інші речі в голові.
203
00:15:05,696 --> 00:15:07,656
Думаю, я її скривдив.
204
00:15:08,824 --> 00:15:12,286
Але проблема була не в ній.
205
00:15:13,412 --> 00:15:17,041
Те, що ти відчуваєш,
може бути мільйоном варіантів.
206
00:15:17,124 --> 00:15:19,585
І це може бути не пов'язано
з тим, що він відчуває.
207
00:15:20,961 --> 00:15:22,212
Ти справді так думаєш?
208
00:15:22,838 --> 00:15:26,050
Адам обожнює тебе.
Він каже, що боготворить тебе.
209
00:15:26,133 --> 00:15:28,761
Ні. Та сподіваюся,
ця брехня протримається ці вихідні.
210
00:15:30,387 --> 00:15:31,764
Подивися на мене.
211
00:15:31,847 --> 00:15:35,225
Жалюгідне виправдання для господині.
Перекладаю на тебе свої проблеми.
212
00:15:36,060 --> 00:15:37,061
Досить цього.
213
00:15:39,355 --> 00:15:41,357
Ти добрий та милий.
214
00:15:42,733 --> 00:15:44,777
Джонатане, зроби мені послугу.
215
00:15:46,403 --> 00:15:47,696
Цього ніколи не було.
216
00:15:50,491 --> 00:15:51,742
Чого не було?
217
00:15:55,996 --> 00:15:57,790
Жодної рисочки. Ніде.
218
00:15:57,873 --> 00:15:59,917
Просто нереально дізнатися,
чи писав ти мені
219
00:16:00,000 --> 00:16:02,336
у цьому пеклі з Кам'яного віку…
220
00:16:02,920 --> 00:16:04,213
Курво!
221
00:16:04,797 --> 00:16:07,216
…де демони грають у крокет.
222
00:16:07,299 --> 00:16:10,844
Лярво! Бісове курво!
223
00:16:10,928 --> 00:16:13,347
Не будь таким гівняним невдахою.
224
00:16:13,430 --> 00:16:15,140
Тепер потрібне нове кільце.
225
00:16:15,224 --> 00:16:17,977
І долий мені ще. Ні-ні.
226
00:16:19,061 --> 00:16:20,980
Ні, він доливатиме.
227
00:16:21,063 --> 00:16:23,065
А ти — моє нове кільце.
228
00:16:25,192 --> 00:16:26,318
Боже.
229
00:16:28,904 --> 00:16:29,905
Тік-так!
230
00:16:34,201 --> 00:16:35,202
Сюди.
231
00:16:38,664 --> 00:16:40,124
Ні, ні, ні.
232
00:16:40,207 --> 00:16:41,750
Рачки.
233
00:16:41,834 --> 00:16:44,169
Як маленький песик. Гарний песик.
234
00:16:45,129 --> 00:16:47,756
Вона взагалі не знає жалю.
235
00:16:47,840 --> 00:16:50,092
Ну ж бо, будь гарним хлопчиком.
236
00:16:54,555 --> 00:16:55,931
Трохи прогнися.
237
00:16:58,142 --> 00:17:00,352
Боже. Я пішла в середину, Фібі.
238
00:17:01,562 --> 00:17:03,439
Кейт єдина з реального світу,
239
00:17:03,522 --> 00:17:07,151
отже, вона розуміє, що ці люди
заробляють собі на життя
240
00:17:07,234 --> 00:17:08,902
і не мають бути прикрасою газону.
241
00:17:11,613 --> 00:17:14,283
Все в мені каже: «Дай їм здохнути».
242
00:17:14,950 --> 00:17:16,535
Це збочено.
243
00:17:16,618 --> 00:17:18,746
Ти зробив мене їхнім захисником.
244
00:17:18,829 --> 00:17:19,913
Ти.
245
00:17:21,123 --> 00:17:22,166
Радий, що ти тут.
246
00:17:24,793 --> 00:17:26,712
Давай сходимо вип'ємо.
247
00:17:28,338 --> 00:17:30,007
Час краще познайомитися.
248
00:17:33,052 --> 00:17:34,428
Ні,
249
00:17:34,511 --> 00:17:35,679
не може бути.
250
00:17:42,186 --> 00:17:44,521
Хоч би не ще один будуар.
251
00:17:45,147 --> 00:17:46,565
Ось мої хлопчики.
252
00:17:50,611 --> 00:17:53,322
Я б повірив, якби він під коксом
когось збив та втік,
253
00:17:53,405 --> 00:17:54,782
але подвійне вбивство
254
00:17:54,865 --> 00:17:57,785
-та садистські ігри у кота та мишу?
-Будьмо.
255
00:18:04,792 --> 00:18:05,834
Як молоко матері.
256
00:18:08,670 --> 00:18:09,838
Все гаразд?
257
00:18:11,215 --> 00:18:12,049
Так.
258
00:18:12,716 --> 00:18:13,717
Так.
259
00:18:16,345 --> 00:18:18,013
Не знаю, з чого почати.
260
00:18:18,097 --> 00:18:19,431
«Я вбив Малколма»?
261
00:18:20,057 --> 00:18:22,267
Ми подружилися.
262
00:18:22,351 --> 00:18:24,186
-Так?
-Так, авжеж.
263
00:18:25,187 --> 00:18:29,108
Мені потрібна порада,
а я чув, що ти був одружений, так?
264
00:18:29,191 --> 00:18:32,820
Фібі розповіла,
чи він читав статтю на моїй стіні?
265
00:18:34,279 --> 00:18:36,198
Я хочу зробити пропозицію Фібі.
266
00:18:36,281 --> 00:18:38,325
Чекай, то про це мова?
267
00:18:39,576 --> 00:18:40,619
Це чудово.
268
00:18:42,246 --> 00:18:44,373
А шлюб щось змінює?
269
00:18:47,334 --> 00:18:49,128
Це лише клаптик паперу.
270
00:18:50,671 --> 00:18:53,632
-Суть у відносинах.
-Не коли ти з Блеквортами.
271
00:18:53,715 --> 00:18:55,342
Тут є свої правила.
272
00:18:57,636 --> 00:19:00,139
-У всіх родин вони є.
-Розумієш…
273
00:19:01,306 --> 00:19:03,809
тоді мені доведеться відмовитися…
274
00:19:05,310 --> 00:19:06,311
від певних речей.
275
00:19:06,395 --> 00:19:07,521
Я вільний духом.
276
00:19:07,604 --> 00:19:08,689
Я люблю відчувати.
277
00:19:08,772 --> 00:19:09,898
Я люблю таємниці.
278
00:19:09,982 --> 00:19:12,860
Таємниці, які роблять мене живим.
279
00:19:12,943 --> 00:19:14,987
А так, як риба в акваріумі,
280
00:19:15,070 --> 00:19:16,363
ми поберемося,
281
00:19:16,446 --> 00:19:18,240
мене запхають у цю коробку,
282
00:19:18,323 --> 00:19:20,033
і я не зможу більше вирватися.
283
00:19:20,868 --> 00:19:21,702
Ніколи.
284
00:19:25,038 --> 00:19:27,624
Потрібна порада.
285
00:19:27,708 --> 00:19:29,251
Тікай, бро, просто тікай.
286
00:19:32,087 --> 00:19:33,088
Може…
287
00:19:33,881 --> 00:19:35,174
тоді пригальмуєш.
288
00:19:35,257 --> 00:19:36,550
Але контраргумент:
289
00:19:36,633 --> 00:19:39,511
якщо одружуся на ній,
жити стане набагато легше.
290
00:19:39,595 --> 00:19:42,347
Останнім часом справи так собі.
291
00:19:42,431 --> 00:19:44,183
Не все сталося, як гадалося.
292
00:19:44,808 --> 00:19:47,686
Як Ештон Кутчер зриває куш,
інвестуючи у різне лайно,
293
00:19:47,769 --> 00:19:50,606
-а мене це лише у дупу довбить?
-Завжди є злети та падіння.
294
00:19:50,689 --> 00:19:52,482
Так. Але вони в мене постійно.
295
00:19:53,150 --> 00:19:55,944
Довелося дзвонити батькові,
а він мені: «Якщо подивитися,
296
00:19:56,028 --> 00:19:57,321
ти найбільший невдаха з нас.
297
00:19:57,404 --> 00:20:00,824
Але ти не тікаєш, ризикуєш.
Я тобі допоможу».
298
00:20:01,909 --> 00:20:04,745
В мене закінчується допомога.
299
00:20:07,623 --> 00:20:09,333
Думаю, суть у тому…
300
00:20:09,958 --> 00:20:11,251
чи ти любиш її
301
00:20:11,335 --> 00:20:13,545
-більше, ніж своє…
-Ні, ні.
302
00:20:13,629 --> 00:20:15,464
Думаю, суть у тому,
303
00:20:15,547 --> 00:20:17,174
що я знаю себе.
304
00:20:17,257 --> 00:20:18,300
Сумніваюся.
305
00:20:18,383 --> 00:20:20,469
І знаю, що я у захищеній кульці,
306
00:20:20,552 --> 00:20:21,929
але я бачу зовнішній світ.
307
00:20:22,012 --> 00:20:23,180
Тому знай єдине:
308
00:20:23,263 --> 00:20:27,517
я ніколи не відійду від грошей.
Це вже буду не я.
309
00:20:27,601 --> 00:20:28,894
Він приречений.
310
00:20:28,977 --> 00:20:30,062
Тому подивимося.
311
00:20:30,729 --> 00:20:32,272
Але такі справи.
312
00:20:36,818 --> 00:20:38,946
Дякую за терапію.
313
00:20:40,030 --> 00:20:42,115
Так, завжди приємно втекти з міста.
314
00:20:42,199 --> 00:20:43,867
Радий, що Фібі мене запросила.
315
00:20:43,951 --> 00:20:45,327
Це була не її ідея.
316
00:20:46,370 --> 00:20:47,371
Це все Роалд.
317
00:20:48,622 --> 00:20:50,457
Нащо я тут Роалду?
318
00:20:52,334 --> 00:20:53,752
Підлабузник? Так.
319
00:20:53,835 --> 00:20:55,420
Здатний на вбивство?
320
00:20:57,714 --> 00:20:58,966
Мені насрати на наказ.
321
00:20:59,049 --> 00:21:01,843
Тобі не зрозуміло,
що я сказала лишатися ззовні?
322
00:21:01,927 --> 00:21:03,929
Не змушуй мене декому дзвонити.
323
00:21:20,737 --> 00:21:21,571
Привіт.
324
00:21:24,533 --> 00:21:26,243
Не люблю шпигунів.
325
00:21:26,326 --> 00:21:29,121
Пробач. Більше це не повториться.
326
00:21:33,166 --> 00:21:34,459
Ти ще щось хотіла?
327
00:21:35,377 --> 00:21:36,211
Ні.
328
00:21:41,591 --> 00:21:43,468
Хоча так.
329
00:21:44,303 --> 00:21:46,638
Мої ланцюжки перекрутилися. Можеш…
330
00:21:47,180 --> 00:21:48,974
Не треба. І не думай.
331
00:21:49,057 --> 00:21:50,517
Не схоже, що перекрутилися.
332
00:21:51,059 --> 00:21:52,644
А ти подивися ближче.
333
00:21:52,728 --> 00:21:53,729
Бачиш?
334
00:21:58,275 --> 00:22:00,360
Не будь скромником. Можеш мене торкнутися.
335
00:22:28,764 --> 00:22:30,682
Трясця, не треба було. Ні.
336
00:22:33,143 --> 00:22:34,186
Тепер все добре.
337
00:22:34,269 --> 00:22:35,520
-Дякую.
-Завжди радий.
338
00:22:35,604 --> 00:22:36,605
Більше ніколи.
339
00:22:52,162 --> 00:22:54,289
Не треба. Це погана ідея.
340
00:22:54,373 --> 00:22:56,249
Ні, ні, ні. Жахлива.
341
00:23:03,715 --> 00:23:04,716
Дякую.
342
00:23:07,260 --> 00:23:08,261
Отже, ми розібралися?
343
00:23:09,388 --> 00:23:11,098
Так, розібралися з усім.
344
00:23:13,558 --> 00:23:14,393
Трясця.
345
00:23:15,060 --> 00:23:16,686
Знову ці вилупки.
346
00:23:20,607 --> 00:23:22,109
А, це ти.
347
00:23:22,192 --> 00:23:23,610
Добрий вечір.
348
00:23:25,070 --> 00:23:25,904
Роалд.
349
00:23:26,905 --> 00:23:27,739
Так?
350
00:23:28,782 --> 00:23:29,783
Я не поспішаю.
351
00:23:29,866 --> 00:23:33,078
Я можу стояти тут весь день,
колись ти посміхнешся.
352
00:23:33,161 --> 00:23:35,705
Не дивлячись на свій розлад особистості.
353
00:23:36,623 --> 00:23:39,418
Скоріш не дивлячись на твою, психу.
354
00:23:39,501 --> 00:23:40,919
Знаю, так, бідолашний я.
355
00:23:41,002 --> 00:23:43,964
Декілька з нас ідуть поплавати
перед вечерею. Хочеш з нами?
356
00:23:44,047 --> 00:23:46,925
Скоро буду, психу.
357
00:23:48,510 --> 00:23:49,344
Добре.
358
00:23:50,971 --> 00:23:53,765
Може, це мій єдиний шанс
дістати корисну інформацію.
359
00:23:56,601 --> 00:23:58,228
Думала, ми все прояснили.
360
00:23:58,311 --> 00:24:00,939
Так. Але в мене є коротке питання.
361
00:24:05,569 --> 00:24:07,362
Тільки коротке.
362
00:24:07,446 --> 00:24:09,156
Так. Роалд?
363
00:24:10,574 --> 00:24:12,033
Ви друзі?
364
00:24:15,328 --> 00:24:16,621
Він мене ненавидить.
365
00:24:16,705 --> 00:24:19,416
Сподівався, ти можеш щось порадити,
щоб переконати його
366
00:24:19,499 --> 00:24:22,502
не вбивати мене своїм лазерним поглядом.
367
00:24:22,586 --> 00:24:24,463
І чи він здатен на вбивство?
368
00:24:25,464 --> 00:24:27,257
Він справді так погано обходиться?
369
00:24:29,009 --> 00:24:31,511
Думаю, коли він зустрічає
не таких, як він…
370
00:24:31,595 --> 00:24:33,680
Так, не худорлявих аристократів.
371
00:24:34,306 --> 00:24:39,019
Він думає, ти вважаєш його м'яким,
тому і діє жорстко.
372
00:24:39,102 --> 00:24:40,145
Але не з тобою.
373
00:24:40,979 --> 00:24:43,648
Ти дуже успішна,
але наскільки мені відомо,
374
00:24:43,732 --> 00:24:45,525
ти не успадкувала багатство.
375
00:24:45,609 --> 00:24:47,486
Порівняно з ними ти бідна.
376
00:24:48,612 --> 00:24:50,030
В нас довга історія.
377
00:24:50,113 --> 00:24:53,325
Думаю, він забув поводитися
як маленьке курво.
378
00:24:56,453 --> 00:24:58,622
Ви дуже близькі?
379
00:24:59,498 --> 00:25:01,791
А що? Викличеш його на дуель?
380
00:25:01,875 --> 00:25:03,460
Ми старі друзі.
381
00:25:03,543 --> 00:25:05,921
Роалд не завжди хотів лише цього, але…
382
00:25:08,006 --> 00:25:08,840
Я…
383
00:25:09,674 --> 00:25:11,092
Мені треба перевдягнутися.
384
00:25:11,176 --> 00:25:14,012
-Точно.
-Зачини за собою, детективе.
385
00:25:19,184 --> 00:25:21,102
Не те, чого хотів Роалд.
386
00:25:21,186 --> 00:25:23,688
Цікаво. Роалд кохає Кейт.
Кейт з Малколмом.
387
00:25:23,772 --> 00:25:26,650
Малколма вбивають.
Поведінка Саймона загрожує кар'єрі Кейт.
388
00:25:26,733 --> 00:25:30,028
Саймона не стає.
В Роалда є мотив та можливість.
389
00:25:30,111 --> 00:25:31,780
Він був там обидва рази.
390
00:25:39,037 --> 00:25:41,456
Та мотиву й можливості недостатньо.
391
00:25:41,540 --> 00:25:43,458
Якщо я не отримаю зізнання,
392
00:25:44,042 --> 00:25:45,126
маю отримати докази.
393
00:25:50,757 --> 00:25:52,926
Гаразд, Роалде.
394
00:25:53,009 --> 00:25:55,220
Хто ти і що ти приховуєш?
395
00:25:59,140 --> 00:26:00,517
Чисто та прибрано.
396
00:26:01,268 --> 00:26:03,103
На нього дивні меблі не повісиш.
397
00:26:06,481 --> 00:26:09,150
Продаси його годинники —
вистачить на їжу маленькій країні.
398
00:26:15,115 --> 00:26:17,951
Гаразд, що ти приховуєш?
399
00:26:20,537 --> 00:26:22,831
Відпрасовані футболки,
колекція годинників,
400
00:26:22,914 --> 00:26:26,668
це якась соціопатія,
та лише це не робить з Роалда тебе.
401
00:26:26,751 --> 00:26:29,546
І коли шукав в інтернеті,
нічого страшного не було.
402
00:26:30,338 --> 00:26:32,507
Він аристократ до мозку кісток.
403
00:26:32,591 --> 00:26:35,302
Батько завдяки спадку
став успішним забудовником землі.
404
00:26:35,385 --> 00:26:36,886
Мати родом зі «старих грошей».
405
00:26:36,970 --> 00:26:39,806
На шестиріччя
батьки заплатили два мільйони,
406
00:26:39,889 --> 00:26:41,808
аби на його честь назвали динозавра.
407
00:26:41,891 --> 00:26:43,643
«Роалдазаурус Бертай».
408
00:26:43,727 --> 00:26:46,896
Окрім наживання на різному майні,
409
00:26:46,980 --> 00:26:49,899
Роалд, цитую:
«Працює пейзажним фотографом».
410
00:26:49,983 --> 00:26:52,485
Авжеж, коли йому подарували камеру
за 20000 доларів.
411
00:27:11,212 --> 00:27:13,923
Мабуть, тут лише
депресивні фото в'язів, але…
412
00:27:14,007 --> 00:27:15,717
Чекай, що це у нас?
413
00:27:20,555 --> 00:27:22,223
Я знаю цю шию.
414
00:27:26,311 --> 00:27:29,064
Це все Кейт.
415
00:27:29,147 --> 00:27:32,233
Фотки бджіл — це лише прикриття,
щоб за нею підглядати.
416
00:27:32,317 --> 00:27:34,861
Роалд не просто її кохає.
Він нею одержимий.
417
00:27:35,403 --> 00:27:37,405
Але нащо погрожувати її вбивством?
418
00:27:37,489 --> 00:27:39,741
Хіба що це була проста перевірка.
419
00:27:39,824 --> 00:27:41,826
Того, як далеко я зайду заради неї?
420
00:27:41,910 --> 00:27:42,994
Ми ідемо нагору.
421
00:27:50,669 --> 00:27:51,961
Джонатане.
422
00:27:53,004 --> 00:27:54,506
Ти пропустив чудову водичку.
423
00:27:54,589 --> 00:27:57,759
-Затягнув один дослід.
-А, ти ж академік.
424
00:28:05,016 --> 00:28:06,810
Так. Побачимося за вечерею.
425
00:28:12,899 --> 00:28:15,902
До речі, чув, цей вікенд — твоя ідея.
426
00:28:16,945 --> 00:28:20,365
Думаю, це чудова можливість
познайомитися нам ближче.
427
00:28:23,410 --> 00:28:25,954
Дав йому можливість, та ніякої відповіді.
428
00:28:26,621 --> 00:28:30,542
Якщо ти — він, в тебе інша уява того,
як все буде розвиватися далі.
429
00:28:37,048 --> 00:28:40,802
Тут майже неможливо зробити те,
для чого я сюди приїхав.
430
00:28:42,679 --> 00:28:44,431
Вчора став заручником.
431
00:28:44,514 --> 00:28:46,433
Завдяки інвестуванню Конні у «Челсі»,
432
00:28:46,516 --> 00:28:50,019
я мав дивитися футбол
з волаючими хуліганами.
433
00:28:53,732 --> 00:28:55,734
Тут набагато краще, хіба ні?
434
00:28:56,609 --> 00:28:59,946
Буду заливатися «Кривавою Мері»,
доки не помру.
435
00:29:01,156 --> 00:29:03,366
Софі підтримує роль жінки у тузі.
436
00:29:03,450 --> 00:29:04,451
Випий і ти.
437
00:29:22,385 --> 00:29:23,219
Джеммо!
438
00:29:25,597 --> 00:29:26,931
Ти любиш, коли я так роблю.
439
00:29:27,015 --> 00:29:28,558
Джеммо, він не любить,
440
00:29:28,641 --> 00:29:29,893
і я тим паче.
441
00:29:29,976 --> 00:29:32,020
Деякі люди заслуговують,
щоб їх відлупцювали.
442
00:29:33,521 --> 00:29:35,440
Я думав, ви друзі.
443
00:29:36,357 --> 00:29:38,985
Скорше, я її зневажаю.
444
00:29:39,068 --> 00:29:42,697
Вона була нормальною в універі,
але її коріння взяло своє.
445
00:29:42,781 --> 00:29:44,199
Коли в тебе є можливості,
446
00:29:44,282 --> 00:29:47,452
тобі вирішувати,
поводитися гірше за всіх чи ні.
447
00:29:47,535 --> 00:29:49,287
Пробачте, сер.
448
00:29:56,044 --> 00:29:57,837
Що… Що це за погляд?
449
00:29:59,589 --> 00:30:00,590
Який погляд?
450
00:30:01,800 --> 00:30:03,134
Думаю, я знаю, але…
451
00:30:03,760 --> 00:30:06,721
Я хочу знати, чи ти знаєш, про що я знаю.
452
00:30:07,722 --> 00:30:09,724
Не розумію, про що ти.
453
00:30:26,741 --> 00:30:28,701
Я думав про партію у теніс.
454
00:30:29,244 --> 00:30:30,995
Мені ніколи, пробач.
455
00:30:31,538 --> 00:30:32,539
Наступного разу.
456
00:30:39,546 --> 00:30:41,798
Він не хотів, щоб я це бачив.
457
00:30:48,847 --> 00:30:50,139
Думаю, ти маєш рацію.
458
00:30:50,223 --> 00:30:52,267
Нам треба краще познайомитися.
459
00:30:53,017 --> 00:30:54,018
Пополюємо?
460
00:31:01,609 --> 00:31:04,362
І що може піти не так у цій ситуації?
461
00:31:06,155 --> 00:31:07,657
Як вона тобі?
462
00:31:07,740 --> 00:31:10,869
Враховуючи мою думку
про контроль зброї, огидно.
463
00:31:10,952 --> 00:31:12,328
В неї непогана вага.
464
00:31:14,330 --> 00:31:16,875
Батько казав, справжню мужність чоловіка
465
00:31:16,958 --> 00:31:18,877
можна побачити у лісу, зі зброєю.
466
00:31:18,960 --> 00:31:21,337
А батько казав,
що добре було б все пояснити тому,
467
00:31:21,421 --> 00:31:23,840
кого ти тижнями
водив за носа повідомленнями?
468
00:31:23,923 --> 00:31:25,633
Я не збираюся їх вбивати.
469
00:31:25,717 --> 00:31:27,927
Їх тримають у клітці
та випускають на забій.
470
00:31:28,011 --> 00:31:29,012
Це божевілля.
471
00:31:39,355 --> 00:31:41,316
Ну, він здатний на вбивство.
472
00:31:41,941 --> 00:31:43,902
Ти до нас потрапив через Малколма, так?
473
00:31:43,985 --> 00:31:45,320
Скоріш, через Кейт.
474
00:31:45,403 --> 00:31:47,155
В неї стався інцидент, і я…
475
00:31:47,822 --> 00:31:48,948
їй допоміг.
476
00:31:51,868 --> 00:31:52,994
Кумедно…
477
00:31:54,329 --> 00:31:57,540
Не пам'ятаю інцидентів,
з яких би Кейт не могла виплутатися.
478
00:31:57,624 --> 00:32:00,501
В Оксфорді вона, мабуть, була нездоланна.
479
00:32:01,210 --> 00:32:03,171
Ми всі знайомі набагато довше.
480
00:32:04,505 --> 00:32:05,340
Нам було…
481
00:32:05,924 --> 00:32:07,216
Боже, 15.
482
00:32:07,300 --> 00:32:09,218
У тому ж самому інтернаті на Род-Айленд.
483
00:32:09,302 --> 00:32:10,803
Кейт жила у Штатах?
484
00:32:10,887 --> 00:32:14,223
Вона пережила важкі часи.
Впевнений, ти в курсі про Грету.
485
00:32:14,766 --> 00:32:16,351
Так, її мати, модель?
486
00:32:17,644 --> 00:32:20,563
Грета зламалася,
порізала вени через якогось чоловіка.
487
00:32:21,147 --> 00:32:23,191
Кеті відправили, коли її госпіталізували.
488
00:32:24,192 --> 00:32:26,110
Вона завжди була такою зібраною.
489
00:32:26,861 --> 00:32:29,280
Завжди мала бути мамою,
тому ніколи не плакала.
490
00:32:29,364 --> 00:32:31,783
Завжди знаходила кого врятувати.
491
00:32:33,201 --> 00:32:36,037
Вона й досі це робить.
Це пояснює появу Фібі.
492
00:32:36,120 --> 00:32:37,455
Він закоханий у неї.
493
00:32:38,539 --> 00:32:39,832
І тебе, мабуть.
494
00:32:39,916 --> 00:32:41,709
І ненавидить мене.
495
00:32:43,086 --> 00:32:45,880
Впевнений, ти в курсі,
якщо хоч трохи знаєш Кейт.
496
00:32:55,890 --> 00:32:58,685
Я завжди намагався за нею приглядати.
497
00:32:59,602 --> 00:33:00,603
І завжди буду.
498
00:33:01,813 --> 00:33:05,149
-І як далеко зайдеш?
-Чудово, що в неї є ти.
499
00:33:16,035 --> 00:33:18,121
Буде шкода повертатися з холодним стволом.
500
00:33:18,204 --> 00:33:19,247
Трясця.
501
00:33:31,217 --> 00:33:32,385
Пішов ти, Роалде.
502
00:33:33,011 --> 00:33:33,845
Ні.
503
00:33:35,221 --> 00:33:36,681
Боже, Мур.
504
00:33:36,764 --> 00:33:39,142
Це найгірший постріл, який я бачив.
505
00:33:39,767 --> 00:33:41,352
Мабуть, я не мисливець.
506
00:33:44,480 --> 00:33:47,400
Я завжди дізнаюся про тих,
з ким зближується Кейт.
507
00:33:48,401 --> 00:33:52,363
Не треба й казати, що Малколм
не був підходящим для жінки, як вона.
508
00:33:52,905 --> 00:33:55,825
Він лише гребе,
не кажучи, що він брехун та посміховисько.
509
00:33:55,908 --> 00:33:58,161
Цікавий поворот.
510
00:33:58,244 --> 00:33:59,245
І Саймон.
511
00:34:00,204 --> 00:34:02,165
Вона помилялася, що він геній,
512
00:34:02,248 --> 00:34:05,793
влила всю свою енергію
у цю бездонну чорну діру.
513
00:34:05,877 --> 00:34:08,254
Чую лють. Запам'ятаю це.
514
00:34:09,630 --> 00:34:11,841
Мені було боляче на це дивитися.
515
00:34:11,924 --> 00:34:13,176
І що ти зробив?
516
00:34:15,094 --> 00:34:18,681
Якщо чесно,
в неї поганий смак на компаньйонів.
517
00:34:18,765 --> 00:34:20,266
Це зізнання?
518
00:34:20,349 --> 00:34:22,810
На щастя для неї, вони всі помирають.
519
00:34:34,697 --> 00:34:36,282
Джонатане, іди вперед.
520
00:34:37,116 --> 00:34:38,117
Ми наздоженемо.
521
00:34:38,659 --> 00:34:41,079
Ну, її він не скривдить.
522
00:34:41,162 --> 00:34:43,289
А що мені робити з ним?
523
00:34:55,093 --> 00:34:56,511
Завжди вправно стріляєш.
524
00:34:56,594 --> 00:34:58,387
Знайшов нову жертву для знущання?
525
00:34:58,471 --> 00:34:59,472
Припини.
526
00:35:00,181 --> 00:35:03,226
Якщо не витримає,
він лише мішок нікчемного багна.
527
00:35:03,309 --> 00:35:04,560
Ти озброєний.
528
00:35:04,644 --> 00:35:06,562
Він теж. І ти теж.
529
00:35:06,646 --> 00:35:09,148
Отже, ми всі. Один на один тепер нечесно?
530
00:35:12,819 --> 00:35:15,613
-Нащо ти це з собою робиш?
-Боже.
531
00:35:16,781 --> 00:35:19,117
Що б ти не хотів сказати, не кажи.
532
00:35:19,200 --> 00:35:20,451
Хлопці.
533
00:35:20,535 --> 00:35:22,078
Загублені малі хлопчики.
534
00:35:22,161 --> 00:35:23,663
Якийсь час це було кумедно.
535
00:35:23,746 --> 00:35:26,082
І як і раніше це не твоя справа.
536
00:35:26,165 --> 00:35:28,417
Не згоден. Вбивця на волі.
537
00:35:29,669 --> 00:35:31,921
Кажеш, мені потрібен чоловік?
538
00:35:32,672 --> 00:35:34,590
Великий, сильний, щоб мене захистив?
539
00:35:34,674 --> 00:35:36,884
Ні. Я кажу, тобі потрібна рівня.
540
00:35:37,510 --> 00:35:39,095
І це ти.
541
00:35:39,178 --> 00:35:40,346
Ну, так.
542
00:35:42,390 --> 00:35:45,393
Це хто ми є, і що ми є.
543
00:35:45,476 --> 00:35:48,521
-Маячня.
-Ні. Саме так все і працює.
544
00:35:49,272 --> 00:35:52,775
Закочуй очі, та якщо ти хочеш
нарешті стати щасливою,
545
00:35:52,859 --> 00:35:54,861
це вдасться, лише визнавши своє місце.
546
00:35:54,944 --> 00:35:57,530
Не смійся, це правда.
547
00:35:57,613 --> 00:36:00,700
Дурний світ неотесаних бовдурів
горить вогнем,
548
00:36:00,783 --> 00:36:05,037
і я не хочу бачити, як ти згораєш з ними
через якісь свої принципи.
549
00:36:05,121 --> 00:36:06,372
Ти серйозно…
550
00:36:07,206 --> 00:36:10,334
Як щодо не дати світу згоріти?
551
00:36:11,085 --> 00:36:14,505
А не пропонувати
дивитися на це з наших тронів
552
00:36:14,589 --> 00:36:16,215
на твоїй яхті на Місяці.
553
00:36:16,299 --> 00:36:17,967
Це не взаємовиключні речі.
554
00:36:18,551 --> 00:36:21,762
Щоб робити щось гарне,
треба мати справжню силу.
555
00:36:22,763 --> 00:36:26,434
-Ти лише принижуєш себе.
-Я це обміркую.
556
00:36:26,517 --> 00:36:29,020
На щастя для тебе, я люблю твою впертість.
557
00:36:30,521 --> 00:36:31,939
І твоє добре серце.
558
00:36:33,107 --> 00:36:35,651
-В мене його немає.
-Є.
559
00:36:36,277 --> 00:36:37,987
І воно тебе мордує.
560
00:36:42,783 --> 00:36:43,826
Та я зачекаю.
561
00:36:44,702 --> 00:36:45,786
Я це вмію.
562
00:36:48,206 --> 00:36:49,457
Я не така, як ти
563
00:36:50,082 --> 00:36:52,210
чи твоя родина, чи твій рід.
564
00:36:52,293 --> 00:36:55,046
Це твоя фантазія,
565
00:36:55,129 --> 00:36:57,006
і завжди нею була.
566
00:37:27,495 --> 00:37:28,496
Безнадійний.
567
00:37:30,623 --> 00:37:31,624
Давай сюди.
568
00:37:54,063 --> 00:37:56,607
Ні. Ми цього не робитимемо.
569
00:37:56,691 --> 00:37:58,234
Не смикайся. Що з тобою?
570
00:38:00,695 --> 00:38:02,571
Ні, припини.
571
00:38:06,867 --> 00:38:08,536
Не смикайся.
572
00:38:27,805 --> 00:38:29,181
-Ми маємо зупинитися.
-Так.
573
00:38:33,269 --> 00:38:34,103
Маємо.
574
00:38:37,273 --> 00:38:38,357
-Гаразд.
-Так.
575
00:38:38,441 --> 00:38:39,734
-Зупиняємося.
-Так.
576
00:38:39,817 --> 00:38:41,277
Зараз.
577
00:38:42,320 --> 00:38:43,738
Трясця.
578
00:39:14,560 --> 00:39:16,896
Питання у тому, які ми на смак.
579
00:39:16,979 --> 00:39:19,482
Авжеж, як дорога випивка,
580
00:39:19,565 --> 00:39:21,067
але з ефектом отрути.
581
00:39:21,150 --> 00:39:23,444
Думаю, вони всі гіркі,
582
00:39:23,527 --> 00:39:25,988
бо їх поглинає образа.
583
00:39:29,116 --> 00:39:31,452
Тому вони й люблять Ріса. Він жартівник.
584
00:39:31,535 --> 00:39:33,871
Який боягуз, взяв нас і кинув.
585
00:39:33,954 --> 00:39:38,334
Визнай, що ти кращий за них,
і тому ти маєш всім керувати.
586
00:39:38,417 --> 00:39:40,211
Вони самі це з собою роблять.
587
00:39:40,294 --> 00:39:42,213
Бідність у свідомості — бідність у житті.
588
00:39:42,963 --> 00:39:44,715
Сказала принцеса за народженням.
589
00:39:44,799 --> 00:39:47,051
У минулому житті я була дуже позитивною.
590
00:39:49,470 --> 00:39:52,181
-Скиньте бомбу на цей будинок.
-Вибачаюся.
591
00:39:53,265 --> 00:39:55,559
Розмовляйте про гарні речі.
592
00:40:02,817 --> 00:40:04,068
Хоча мені цікаво.
593
00:40:05,194 --> 00:40:06,195
Джонатане?
594
00:40:08,406 --> 00:40:10,950
Ти відчуваєш образу за те, що ми маємо,
595
00:40:11,033 --> 00:40:12,993
а люди, як ти, ні?
596
00:40:13,744 --> 00:40:16,205
Що, пихатість та чорні серця?
597
00:40:20,167 --> 00:40:22,002
Я доволі щасливий у своєму житті.
598
00:40:22,795 --> 00:40:24,713
-Хіба?
-Що, як…
599
00:40:25,631 --> 00:40:28,801
Джонатан і є вбивця?
600
00:40:28,884 --> 00:40:31,220
Хтось має її спинити.
601
00:40:33,389 --> 00:40:36,434
Люди почали помирати, відколи ти з'явився
602
00:40:36,517 --> 00:40:40,229
зі своїм стилем під Коліна Ферта.
603
00:40:43,315 --> 00:40:44,984
Ти нас презираєш, Джонатане?
604
00:40:45,609 --> 00:40:47,403
Бажаєш нам всім смерті?
605
00:40:47,486 --> 00:40:49,238
Відчепися, Джеммо. Ти…
606
00:40:53,033 --> 00:40:54,743
Ось що мені цікаво.
607
00:40:55,995 --> 00:40:58,247
Що серед нас є та, хто захищає
608
00:40:58,330 --> 00:41:02,501
бідного професора, але вона сама
першою заслуговує гільйотину.
609
00:41:04,336 --> 00:41:07,214
Боюся, що в тебе якийсь приступ.
610
00:41:07,298 --> 00:41:08,299
Амнезія.
611
00:41:08,883 --> 00:41:12,136
Бо здається, ти справді віриш,
що ти не одна з нас.
612
00:41:16,056 --> 00:41:17,391
Що відбувається?
613
00:41:20,728 --> 00:41:21,854
Будь ласка.
614
00:41:23,981 --> 00:41:25,024
Скажи, що він знає.
615
00:41:29,403 --> 00:41:31,363
Нащо приховувати від нього?
616
00:41:34,158 --> 00:41:35,576
Він ніхто.
617
00:41:36,869 --> 00:41:38,204
Досить.
618
00:41:38,287 --> 00:41:40,706
Всі ці брехні,
619
00:41:41,332 --> 00:41:43,417
це ж так багато роботи.
620
00:41:43,501 --> 00:41:44,919
І думати,
621
00:41:45,002 --> 00:41:47,463
що татусь не слідкує?
622
00:41:54,970 --> 00:41:58,557
Вибачаюся, що перериваю, сер,
та в мене жахливі новини.
623
00:41:58,641 --> 00:41:59,975
Леді Фібі…
624
00:42:00,768 --> 00:42:01,602
мертва.
625
00:42:05,773 --> 00:42:08,776
Щоб проявити повагу, рекомендую нам
перейти до бібліотеки.
626
00:42:08,859 --> 00:42:09,735
До арт-кімнати.
627
00:42:09,818 --> 00:42:14,448
Перейдемо до арт-кімнати,
перш ніж обговоримо, як знайти її вбивцю.
628
00:42:14,532 --> 00:42:16,450
Це що, жарт?
629
00:42:16,534 --> 00:42:17,701
Перш, ніж він вб'є ще.
630
00:42:18,327 --> 00:42:21,288
Перш, ніж він вб'є ще.
631
00:42:27,920 --> 00:42:28,754
Гаразд.
632
00:42:28,837 --> 00:42:31,423
У ваших конвертах, які ви отримали,
633
00:42:31,507 --> 00:42:34,760
вказано, яку зброю вам назначили.
634
00:42:34,843 --> 00:42:35,886
Так.
635
00:42:35,970 --> 00:42:38,847
Ледацюги, увага.
636
00:42:38,931 --> 00:42:40,683
Агов, лярво.
637
00:42:41,308 --> 00:42:44,562
Ми знаємо правила,
бо кожного разу у це граємо.
638
00:42:45,563 --> 00:42:48,065
Отже, якщо вбивця вас штрикне…
639
00:42:48,148 --> 00:42:50,693
Вони грають у «Знайди вбивцю».
640
00:42:50,776 --> 00:42:52,945
-Зовсім не іронічно.
-…стильно, гаразд?
641
00:42:53,028 --> 00:42:53,862
Готові?
642
00:42:53,946 --> 00:42:55,155
-Готові!
-Вперед!
643
00:42:58,659 --> 00:43:01,870
Я маю витягти максимальну користь
з прикриття від цієї жахливої гри,
644
00:43:01,954 --> 00:43:05,958
піти до кімнати Роалда
та знайти докази, що він — це ти.
645
00:43:15,342 --> 00:43:17,803
Гадаю, можна припустити, що ми не вбивці.
646
00:43:21,807 --> 00:43:22,808
Я не знаю…
647
00:43:23,642 --> 00:43:26,687
що це там було…
648
00:43:27,896 --> 00:43:29,398
але це було неприємно.
649
00:43:31,817 --> 00:43:33,068
Хтось обіцяв щось приємне?
650
00:43:34,570 --> 00:43:38,365
Втекти від вбивці, так,
але поводитися менш огидно?
651
00:43:39,241 --> 00:43:40,618
Яка в цьому радість?
652
00:43:41,493 --> 00:43:42,953
Знаєш, Роалд, я…
653
00:43:43,037 --> 00:43:44,079
Я ще розумію.
654
00:43:45,247 --> 00:43:47,583
Але Джемма просто…
655
00:43:49,084 --> 00:43:50,085
паскудна.
656
00:43:50,878 --> 00:43:52,463
Ні, це шахрайство!
657
00:43:54,673 --> 00:43:57,343
Гадаю, в тебе є питання.
658
00:43:57,968 --> 00:44:01,096
Ні, я просто сподівався,
що можу за тобою сховатися.
659
00:44:01,764 --> 00:44:02,890
Ага.
660
00:44:07,102 --> 00:44:08,854
Мій батько…
661
00:44:10,689 --> 00:44:11,940
Том Локвуд.
662
00:44:12,941 --> 00:44:14,610
Я не знаю, хто це.
663
00:44:14,693 --> 00:44:18,197
Мій пошук надав мені уявлення
про матір, але жодного про батька.
664
00:44:18,280 --> 00:44:20,282
Він може бути хоч чемпіоном з серфінгу,
665
00:44:20,366 --> 00:44:23,327
одним з художників
чи промоутерів нічного клубу.
666
00:44:23,410 --> 00:44:25,954
Такого, як він,
називають «активіст-інвестор».
667
00:44:26,038 --> 00:44:27,831
-Активіст…
-Корпоративний рейдер,
668
00:44:27,915 --> 00:44:31,043
м'ясник, Аттіла Соломон.
669
00:44:31,126 --> 00:44:33,504
Не існує індустрії,
куди б він не запустив свої руки.
670
00:44:33,587 --> 00:44:36,590
Він — один
з наймогутніших чоловіків планети.
671
00:44:36,674 --> 00:44:39,760
А я думав, що вона єдина,
хто повинен працювати.
672
00:44:39,843 --> 00:44:42,554
На це натякав Роалд,
коли казав, що я як він.
673
00:44:42,638 --> 00:44:44,640
Моя родина багатіша за будь-яку з їхніх,
674
00:44:44,723 --> 00:44:47,726
ну, точніше по той бік.
675
00:44:48,394 --> 00:44:49,978
Ти не носиш прізвище Локвуд.
676
00:44:50,062 --> 00:44:52,272
Так. Це через те, як він заробляє
677
00:44:52,356 --> 00:44:54,316
потрошінням бізнесу,
678
00:44:54,400 --> 00:44:57,236
знищенням життя працівників
заради профіту акціонерів.
679
00:44:57,319 --> 00:44:58,529
-Так.
-І це не найгірше.
680
00:44:58,612 --> 00:45:02,574
Найгірше — тіньові угоди
з хворими поліцейськими щодо протестуючих
681
00:45:02,658 --> 00:45:07,037
чи підчистка іміджу директорів
після сексуального насилля.
682
00:45:07,121 --> 00:45:08,414
Він заплатив...
683
00:45:10,416 --> 00:45:15,379
щоб підробили звіти
про токсичність води у системі.
684
00:45:17,673 --> 00:45:19,133
Ніхто не дізнався,
685
00:45:19,216 --> 00:45:22,302
кілька дітей отримали рак,
686
00:45:22,386 --> 00:45:25,931
а компанія — 400 мільйонів фунтів профіту.
687
00:45:29,727 --> 00:45:31,937
Мій батько — найгірша людина з усіх,
688
00:45:32,020 --> 00:45:34,732
а я — його улюблена донька.
689
00:45:35,274 --> 00:45:38,569
Раптово щодо неї все стало на свої місця.
690
00:45:42,322 --> 00:45:43,365
Ми…
691
00:45:43,449 --> 00:45:46,452
Ми не спілкуємося,
відколи мені стукнуло 20.
692
00:45:48,412 --> 00:45:50,998
Я осягнула, хто він
693
00:45:51,081 --> 00:45:54,626
і частиною чого він мене зробив,
694
00:45:54,710 --> 00:45:56,420
тому я порвала увесь зв'язок.
695
00:45:57,045 --> 00:46:01,675
-То ця охорона перед твоїми дверима…
-Ти дуже спостережливий.
696
00:46:01,759 --> 00:46:02,593
Він…
697
00:46:03,761 --> 00:46:06,805
Я відмовилася,
але він все одно їх надіслав.
698
00:46:06,889 --> 00:46:11,226
Вбивця — ідеальна відмовка для нього,
щоб мене захищати…
699
00:46:12,102 --> 00:46:14,897
тобто влізти у моє життя.
700
00:46:23,739 --> 00:46:25,741
Я лише хочу жити сама, Джонатане.
701
00:46:25,824 --> 00:46:29,787
Хочу бути людиною,
навіть не чудовою, а просто пристойною.
702
00:46:29,870 --> 00:46:32,998
А потім хтось з'являється
та нагадує мені, яка я дурна,
703
00:46:33,081 --> 00:46:37,377
думати, що зможу бути кимось,
окрім доньки Тома Локвуда.
704
00:46:40,005 --> 00:46:41,256
Я розумію.
705
00:46:41,340 --> 00:46:43,383
Дякую, але…
706
00:46:43,467 --> 00:46:46,303
Ти не можеш цього розуміти.
707
00:46:47,179 --> 00:46:50,641
О ні. Я чудово знаю,
як це, бути проклятим минулим
708
00:46:50,724 --> 00:46:52,893
та твоєю кров'ю.
709
00:46:53,685 --> 00:46:57,773
І бачити кожну помилку,
яка доводить, що тобі не втекти.
710
00:46:59,316 --> 00:47:00,651
Що з тобою сталося?
711
00:47:03,278 --> 00:47:05,781
Моя історія не така цікава, як твоя, але…
712
00:47:08,367 --> 00:47:09,493
Я знаю це відчуття.
713
00:47:15,541 --> 00:47:16,542
Я…
714
00:47:17,709 --> 00:47:18,961
Я тобі вірю.
715
00:47:20,003 --> 00:47:21,129
А я вірю,
716
00:47:21,964 --> 00:47:24,967
що ти можеш бути тим, ким хочеш бути.
717
00:47:27,052 --> 00:47:30,222
Думаю, ти вже ця людина.
718
00:47:33,559 --> 00:47:35,936
Ні. Що відбувається?
719
00:47:40,566 --> 00:47:43,277
Ні. Цього не може бути.
720
00:47:43,360 --> 00:47:44,945
Я не можу в неї закохатися.
721
00:47:45,779 --> 00:47:47,948
Виделку вам у сраку! Що це таке?
722
00:47:48,824 --> 00:47:50,951
Ви, лентюхи, повертайтеся до гри.
723
00:47:54,705 --> 00:47:56,915
-Треба повертатися.
-Так.
724
00:48:07,676 --> 00:48:10,512
Гівнюки мене вбили!
725
00:48:12,264 --> 00:48:13,599
Я це заберу, друже!
726
00:48:18,520 --> 00:48:21,440
Ось ти де.
А я все думав, коли ти мене знайдеш.
727
00:48:24,401 --> 00:48:26,320
-Ми не можемо.
-Відколи це?
728
00:48:26,403 --> 00:48:27,738
Відтепер.
729
00:48:27,821 --> 00:48:29,990
-Тепер все інакше, я не можу…
-Що не можеш?
730
00:48:32,868 --> 00:48:33,702
Я серйозно.
731
00:48:35,495 --> 00:48:36,330
Пробач.
732
00:48:45,255 --> 00:48:48,634
Я прогавив, шукаючи щось
у кімнаті Роалда. Доказ — це ти.
733
00:48:56,642 --> 00:48:58,894
Гаразд, де воно?
734
00:48:58,977 --> 00:49:01,355
Те, що доведе мені, що ти — він.
735
00:49:02,773 --> 00:49:05,400
Нова таємнича валізка.
Гаразд, це вже щось.
736
00:49:11,657 --> 00:49:13,492
Що в ній, Роалде?
737
00:49:14,117 --> 00:49:17,287
Тут твій телефон?
Зброя, якою ти мене мучив?
738
00:49:17,371 --> 00:49:18,664
Допомогти?
739
00:49:20,624 --> 00:49:22,125
Що ти робиш у моїй кімнаті?
740
00:49:22,209 --> 00:49:24,169
-Все не так, як виглядає.
-Це ти, так?
741
00:49:24,252 --> 00:49:27,547
-Ти вбив Малколма через кохання до Кейт?
-Ні. А ти?
742
00:49:28,173 --> 00:49:32,344
Знаєш, кумедно, що граючи
у цю гру, хтось постійно забивається.
743
00:50:05,877 --> 00:50:08,380
Мав знати, що мене це не вб'є.
744
00:50:08,463 --> 00:50:11,299
Мета, мабуть, більш садистична.
745
00:50:12,342 --> 00:50:13,343
Біль.
746
00:50:15,262 --> 00:50:16,722
Та приниження.
747
00:50:17,681 --> 00:50:18,682
Вилупок.
748
00:50:22,894 --> 00:50:24,354
Я стаю застарим для цього.
749
00:50:28,358 --> 00:50:29,735
Пішли вони всі.
750
00:50:31,028 --> 00:50:34,364
Мабуть, хтось переміг,
і вони пішли пити та нюхати кокс.
751
00:50:39,745 --> 00:50:42,205
Хоча б волання припинилися,
і я можу подумати.
752
00:50:45,167 --> 00:50:46,668
Трясця, це звучало реалістично.
753
00:50:54,551 --> 00:50:55,635
Де Кейт?
754
00:50:59,931 --> 00:51:01,224
Кейт!
755
00:51:04,019 --> 00:51:05,020
Кейт!
756
00:52:22,597 --> 00:52:25,100
Переклад субтитрів: Fatun Volodymyr