1
00:00:18,018 --> 00:00:19,936
Các tập trước trên Kẻ Đeo Bám:
2
00:00:20,020 --> 00:00:23,064
Mày là một con quái vật và kẻ giết người.
3
00:00:23,940 --> 00:00:26,568
Một trong chúng mày đã nhắn tin cho tao.
4
00:00:26,651 --> 00:00:28,236
"Xin chào, Joe".
5
00:00:29,279 --> 00:00:32,490
"Anh thích thế.
Cảm giác đó. Việc giết người".
6
00:00:32,574 --> 00:00:34,743
Ai đó đang cố đổ tội cho tôi.
7
00:00:38,830 --> 00:00:41,624
Anh không muốn quan hệ. Anh muốn làm tình.
8
00:00:41,708 --> 00:00:43,418
Cô không biết tôi là ai hay muốn gì.
9
00:00:43,501 --> 00:00:47,714
Anh cố tỏ ra cao thượng
trong khi che giấu động cơ thật sự.
10
00:00:47,797 --> 00:00:49,340
"Đến lúc ta gặp nhau rồi".
11
00:00:49,883 --> 00:00:51,760
Khi nào và ở đâu?
12
00:00:53,303 --> 00:00:55,305
Không hay rồi.
13
00:01:04,647 --> 00:01:08,401
Đây, tao cứ nghĩ
mày đã kết thúc cuộc đời thứ hai của tao
14
00:01:08,485 --> 00:01:10,278
trước khi nó bắt đầu, nhưng,
15
00:01:10,361 --> 00:01:12,906
ta sắp bị kéo lại gần hơn bao giờ hết.
16
00:01:12,989 --> 00:01:14,783
- Trước hết…
- Giáo sư Moore.
17
00:01:15,408 --> 00:01:17,744
Chúng tôi muốn xin anh chút thời gian.
18
00:01:18,286 --> 00:01:22,082
Tôi lại phải vượt qua một vòng
cực kỳ lịch sự, kiểu người Anh.
19
00:01:22,916 --> 00:01:24,751
Tất nhiên. Bất cứ gì giúp được.
20
00:01:37,180 --> 00:01:40,100
Thật tốt khi được
nói chuyện với người tỉnh táo.
21
00:01:40,183 --> 00:01:41,768
Họ tra hỏi mọi người.
22
00:01:41,851 --> 00:01:44,687
Chúng tôi đã lần theo thông tin anh đưa,
họa sĩ Blue.
23
00:01:44,771 --> 00:01:47,190
Câu chuyện của cô ấy khớp lời anh nói.
24
00:01:47,273 --> 00:01:49,109
Rất vui được nghe. Tôi…
25
00:01:49,818 --> 00:01:51,236
Tất nhiên là không vui.
26
00:01:51,319 --> 00:01:54,197
Chúng tôi đang điều tra
các cộng sự cũ của Simon.
27
00:01:54,280 --> 00:01:55,698
Mong có cả nghìn người.
28
00:01:55,782 --> 00:01:59,119
Có lẽ anh nghĩ ra
thứ gì đó khác có liên quan.
29
00:01:59,202 --> 00:02:02,080
Vậy là tôi đã thoát
nhưng không hẳn là thoát.
30
00:02:02,163 --> 00:02:05,458
- Tôi có thể gọi cho cô nếu nghĩ ra không?
- Bất cứ lúc nào.
31
00:02:05,542 --> 00:02:08,545
Ai biết được, Jonathan,
có thể anh sẽ giúp phá án.
32
00:02:08,628 --> 00:02:10,255
Ta chỉ có thể hy vọng.
33
00:02:11,297 --> 00:02:14,092
Vậy thì, đến khi ta nói chuyện lại.
34
00:02:33,820 --> 00:02:37,031
Đám linh cẩu.
Thất vọng vì không có gì xảy ra.
35
00:02:37,115 --> 00:02:40,660
Không vì quan tâm đến bạn bè
mà vì không cảm thấy gì.
36
00:02:40,743 --> 00:02:42,871
Cuộc sống của họ gói trong vỏ bọc.
37
00:02:43,454 --> 00:02:45,290
Họ lại thấy chán rồi.
38
00:02:45,373 --> 00:02:47,625
Trong khi đó, mày cứ khiến tao chú ý.
39
00:02:47,709 --> 00:02:49,836
Mày là ai, đồ khốn?
40
00:02:49,919 --> 00:02:51,421
Tao ngăn mày thế nào đây?
41
00:02:51,504 --> 00:02:53,464
Jonathan. Đến đây, nào.
42
00:02:55,884 --> 00:02:57,051
Hampsy.
43
00:02:57,135 --> 00:02:59,179
Nhà ở đồng quê của Lady Phoebe.
44
00:02:59,262 --> 00:03:01,014
Nơi chạy trốn đám đông.
45
00:03:01,097 --> 00:03:03,266
Anh sẽ đến và không thể nói, "Không".
46
00:03:03,349 --> 00:03:05,476
Tất cả bọn tao dưới một mái nhà.
47
00:03:05,560 --> 00:03:08,521
Nghe có vẻ là
buổi tụ tập của một nhóm bạn bè.
48
00:03:08,605 --> 00:03:10,398
Chúng tôi phải có anh ở đó.
49
00:03:11,524 --> 00:03:13,860
Họ không biết có kẻ sát nhân đi cùng.
50
00:03:13,943 --> 00:03:16,112
Một trong số họ là mày.
51
00:03:16,779 --> 00:03:18,114
Vậy tôi rất sẵn lòng.
52
00:03:22,243 --> 00:03:26,664
KẺ ĐEO BÁM
53
00:03:42,639 --> 00:03:45,683
Phoebe bảo "không cần quà"
theo cách ít thuyết phục nhất
54
00:03:45,767 --> 00:03:46,809
mà tôi từng nghe.
55
00:03:49,979 --> 00:03:52,774
Hàng xóm giàu có của tôi
uống loại rượu tôi không mua nổi.
56
00:04:08,373 --> 00:04:10,375
Có một điều rõ ràng:
57
00:04:10,458 --> 00:04:13,169
Nếu muốn nắm bắt cơ hội
cuối tuần này đem lại,
58
00:04:13,253 --> 00:04:15,797
tôi không thể sao nhãng.
59
00:04:25,890 --> 00:04:28,101
Nghe này, anh có thấy tin nhắn hay không?
60
00:04:28,184 --> 00:04:30,812
Đừng bỏ qua đoạn
tôi bảo ông ấy đừng chõ mũi
61
00:04:30,895 --> 00:04:32,146
vào chuyện của tôi.
62
00:04:33,356 --> 00:04:35,233
Không, tôi không muốn nói cho ông ấy.
63
00:04:35,316 --> 00:04:36,526
Bao nhiêu năm nữa
64
00:04:36,609 --> 00:04:40,280
trước khi các người hiểu
tôi không muốn nói chuyện với ông ấy.
65
00:04:41,531 --> 00:04:42,782
Chúa ơi.
66
00:04:50,498 --> 00:04:53,042
Anh đã đổ nhiều tiền
vào dự án công nghệ đó.
67
00:04:53,126 --> 00:04:55,586
Chẳng có ngân hàng nào ở London
mà anh không nợ tiền.
68
00:04:55,670 --> 00:04:58,506
Đó là khoản thế chấp
chưa trả ở Shoreditch.
69
00:04:58,589 --> 00:05:01,259
Những khoản thế chấp bằng câu lạc bộ này.
70
00:05:02,677 --> 00:05:05,513
Tôi biết anh không muốn mất nó.
71
00:05:09,642 --> 00:05:12,770
Anh không thể trả chậm
cho chủ nợ thêm ngày nào nữa.
72
00:05:13,354 --> 00:05:16,482
Họ sẽ đến không chỉ vì tài sản.
Họ sẽ hủy hoại anh.
73
00:05:16,566 --> 00:05:18,651
Hủy hoại mọi thứ anh đạt được.
74
00:05:18,735 --> 00:05:21,321
Robert, tôi hiểu.
Tôi sẽ gọi cho bố nếu tệ đến thế.
75
00:05:21,404 --> 00:05:23,990
Tôi nhớ ông ấy nói lần trước là…
76
00:05:24,073 --> 00:05:25,742
Chà, lần cuối.
77
00:05:25,825 --> 00:05:28,786
Ừ, phải, nhưng ông ấy không có ý đó.
78
00:05:28,870 --> 00:05:32,290
- Ôi, khỉ thật. Tôi phải đi đây. Xin lỗi.
- Không, đừng.
79
00:05:32,373 --> 00:05:34,625
- Hãy ở lại.
- Lên xe tôi sẽ gọi bố.
80
00:05:34,709 --> 00:05:38,254
Tất cả sẽ nhận được tiền đúng hạn.
81
00:05:39,672 --> 00:05:40,965
Tận hưởng miền quê đi.
82
00:05:42,508 --> 00:05:43,343
Cảm ơn ông.
83
00:06:19,796 --> 00:06:22,673
Thật tuyệt khi nghĩ rằng, lúc trở lại,
84
00:06:22,757 --> 00:06:24,967
tao đã bỏ mày lại phía sau.
85
00:06:25,051 --> 00:06:27,762
Có lẽ cuối cùng
cuộc sống sẽ trở lại bình thường.
86
00:06:50,410 --> 00:06:54,288
Vậy ra đây là
"ngôi nhà nhỏ miền quê" theo Blaxworths.
87
00:07:03,714 --> 00:07:04,549
Xin chào.
88
00:07:08,719 --> 00:07:11,889
Giống lâu đài ma cà rồng
trong Downton Abbey hơn.
89
00:07:26,863 --> 00:07:29,282
- Chào mừng đến Hampsbridge.
- Cảm ơn.
90
00:07:29,365 --> 00:07:30,783
- Cảm ơn cô.
- Anh.
91
00:07:32,452 --> 00:07:34,412
Anh muốn nổi bật đấy hả?
92
00:07:35,913 --> 00:07:39,584
Vậy là cô ấy ngủ với anh?
Phoebe ấy? Hay anh để làm cảnh thôi?
93
00:07:39,667 --> 00:07:40,668
Thật ngọt ngào.
94
00:07:40,751 --> 00:07:43,045
Có đúng là đàn ông Mỹ giỏi chuyện ấy?
95
00:07:43,129 --> 00:07:44,964
Hay chỉ đàn ông Do Thái mới thế?
96
00:07:45,047 --> 00:07:46,257
Nói thế có hợp pháp không?
97
00:07:46,340 --> 00:07:48,092
Đùa thôi! Chúng ta đang đùa.
98
00:07:48,176 --> 00:07:50,344
Làm ơn cố gắng hài hước chút đi.
99
00:07:50,428 --> 00:07:52,513
Tôi sẽ cố, nếu cô ta hài hước thật.
100
00:07:52,597 --> 00:07:54,807
Ôi không. Bồ cũ của tôi ở đây.
101
00:07:56,851 --> 00:07:58,686
Đủ tệ hại để là mày nếu đủ thông minh.
102
00:07:58,769 --> 00:08:00,313
Không có chứng cứ cho điều đó.
103
00:08:00,396 --> 00:08:03,232
Tên khốn đó
lây COVID cho tôi ở Seychelles.
104
00:08:03,316 --> 00:08:04,942
Không ai có năm 2020 tệ hơn tôi.
105
00:08:05,485 --> 00:08:08,029
Sao tên sát nhân
không xử đám bồ cũ của tôi?
106
00:08:08,112 --> 00:08:10,448
Hoặc Gemma, nếu mày có nhận đặt hàng.
107
00:08:10,531 --> 00:08:11,616
Không. Không đâu.
108
00:08:11,699 --> 00:08:14,327
Dù như vậy thật tuyệt,
tao ở đây để ngăn mày, nên…
109
00:08:15,995 --> 00:08:18,164
Mày là người nào đây?
110
00:08:25,213 --> 00:08:26,631
Chà, nói chuyện vui lắm,
111
00:08:26,714 --> 00:08:29,717
nhưng tôi đi treo cổ đây
vì anh thật nhàm chán.
112
00:08:30,343 --> 00:08:32,887
Tôi đùa thôi. Nhưng cố làm tốt hơn đi.
113
00:08:35,848 --> 00:08:38,601
Nghe này, không ai để ý đến họ, cưng à.
114
00:08:38,684 --> 00:08:41,395
Tôi để ý đến họ.
Và tôi không muốn họ ở đây.
115
00:08:42,355 --> 00:08:43,981
Xin lỗi. Không phải lỗi của cô.
116
00:08:44,482 --> 00:08:47,151
Kệ họ đi. Ít nhất ta biết mình an toàn.
117
00:08:48,319 --> 00:08:49,779
Ừ, chắc vậy.
118
00:08:58,913 --> 00:09:00,831
Như đã nói, không được phân tâm.
119
00:09:00,915 --> 00:09:02,708
- Không phải lúc này.
- Jonathan.
120
00:09:02,792 --> 00:09:04,043
Anh đến rồi!
121
00:09:04,126 --> 00:09:05,878
Chủ yếu là đi săn thôi.
122
00:09:06,712 --> 00:09:09,173
- Anh có đi săn không?
- Có, một vài lần.
123
00:09:09,257 --> 00:09:11,759
Sẽ rất thú vị, nếu anh bắn giỏi.
124
00:09:11,842 --> 00:09:14,887
Chẳng phải Phó Tổng thống nước anh
cũng bắn vào mặt ai đó sao?
125
00:09:14,971 --> 00:09:18,474
Phải, vài người ước
chuyện diễn ra theo chiều ngược lại.
126
00:09:19,100 --> 00:09:20,101
Một người dí dỏm.
127
00:09:21,852 --> 00:09:24,730
Tôi luôn ngưỡng mộ người như anh…
128
00:09:25,356 --> 00:09:27,191
người không quan tâm bề ngoài.
129
00:09:28,651 --> 00:09:30,278
Tôi rất vui vì anh ở đây.
130
00:09:32,905 --> 00:09:36,492
Mày thật sự có thể là
bất kỳ ai trong đám quái vật này.
131
00:09:40,079 --> 00:09:41,163
Đi nào, đến đây.
132
00:09:41,247 --> 00:09:43,374
Bắt đầu lễ hội thôi nào.
133
00:09:49,005 --> 00:09:50,631
Bắt đầu đi săn thôi.
134
00:09:58,973 --> 00:10:02,476
Huân tước Tennyson thấy
đây là góc nhìn tốt nhất ra khu đất.
135
00:10:02,560 --> 00:10:03,894
Mạng Di động Không Khả dụng
136
00:10:06,772 --> 00:10:09,734
Anh sẽ gặp khó khăn đấy.
Không có sóng hay Wi-Fi.
137
00:10:10,443 --> 00:10:11,569
Đùa tôi đấy à.
138
00:10:11,652 --> 00:10:13,946
Tôi chắc nếu Huân tước Tennyson có thể…
139
00:10:14,030 --> 00:10:15,948
Hầu hết khách đến để tận hưởng điều này.
140
00:10:16,032 --> 00:10:19,160
Hầu hết không phải
giao tiếp với kẻ sát nhân thích nhắn tin.
141
00:10:22,872 --> 00:10:24,999
Một bức tranh xuất hiện.
142
00:10:25,082 --> 00:10:28,044
Không Internet, không máy quay,
công tắc đèn cũng 50 năm tuổi.
143
00:10:28,127 --> 00:10:30,796
Đây không phải ngôi nhà khác.
Mà là thế giới khác.
144
00:10:30,880 --> 00:10:32,840
Chắc họ thấy cực kỳ an toàn
145
00:10:32,923 --> 00:10:34,717
và mày thấy cực kỳ riêng tư.
146
00:10:38,429 --> 00:10:39,722
Cửa liền kề.
147
00:10:39,805 --> 00:10:41,015
Tất nhiên rồi.
148
00:10:41,098 --> 00:10:44,644
Hẳn là ai đó đã được
phu nhân của dinh thự sủng ái.
149
00:10:45,227 --> 00:10:47,855
Không phải ai cũng được ở phòng Tenny đâu.
150
00:10:55,112 --> 00:10:56,864
Chiếc giường tốt để làm tình.
151
00:10:59,533 --> 00:11:01,118
Tiếc là điều đó sẽ không xảy ra.
152
00:11:01,702 --> 00:11:02,703
Thật đáng tiếc.
153
00:11:05,289 --> 00:11:07,500
- Mừng là ta đã nói thẳng.
- Rất mừng.
154
00:11:12,672 --> 00:11:15,466
Dù rất tuyệt,
nhưng không phải nhiệm vụ lúc này.
155
00:11:29,814 --> 00:11:32,149
"Phòng trưng bày chân dung".
Mày gửi cái này à?
156
00:11:46,163 --> 00:11:47,998
Cuối cùng cũng đến lúc rồi sao?
157
00:12:58,152 --> 00:12:59,153
Phoebe.
158
00:12:59,695 --> 00:13:00,529
Thật sao?
159
00:13:02,823 --> 00:13:05,785
Đây không phải khung cảnh
để nói chuyện giết người.
160
00:13:05,868 --> 00:13:07,036
Chuyện gì vậy?
161
00:13:08,120 --> 00:13:10,164
Đó không thể nào là…
162
00:13:10,247 --> 00:13:11,540
Dương vật,
163
00:13:11,624 --> 00:13:12,792
cậu bé,
164
00:13:12,875 --> 00:13:14,293
gươm thịt.
165
00:13:15,085 --> 00:13:17,546
Em đúc khuôn tất cả súng của tình nhân.
166
00:13:18,339 --> 00:13:20,299
Dùng sáp an toàn, tất nhiên rồi.
167
00:13:20,883 --> 00:13:22,676
Tao đoán cô ấy không phải mày.
168
00:13:23,344 --> 00:13:25,095
Anh thấy phòng ngủ của em thế nào?
169
00:13:25,179 --> 00:13:27,556
Ôi, không. Cô ấy đang mời gọi à?
170
00:13:29,016 --> 00:13:31,143
- Nó rất…
- Marie Antoinette người máy.
171
00:13:31,227 --> 00:13:32,061
…đẹp.
172
00:13:33,145 --> 00:13:37,149
Đây là tình huống
cần thoát khỏi một cách tinh tế.
173
00:13:41,195 --> 00:13:45,574
Kể từ đêm ta gặp nhau,
cách anh nói với em…
174
00:13:45,658 --> 00:13:47,743
Giá như tôi nhớ đã nói gì.
175
00:13:49,286 --> 00:13:50,120
Xin chào.
176
00:13:50,204 --> 00:13:51,455
Đó là lời thật lòng.
177
00:13:51,539 --> 00:13:55,251
Vâng. Em thấy anh là người đàn ông
trung thực nhất em từng gặp.
178
00:13:58,796 --> 00:14:00,339
Ta chậm lại được không?
179
00:14:03,092 --> 00:14:04,176
Ôi, không.
180
00:14:04,260 --> 00:14:05,511
Không. Tôi không…
181
00:14:05,594 --> 00:14:07,930
Không. Không muốn cũng không sao.
182
00:14:08,013 --> 00:14:09,807
Tôi không phải không muốn.
183
00:14:09,890 --> 00:14:11,892
Tôi đã nghĩ cái quái gì vậy?
184
00:14:13,936 --> 00:14:14,770
Phoebe.
185
00:14:16,522 --> 00:14:17,940
- Cô rất đẹp.
- Ừ, tôi biết.
186
00:14:18,023 --> 00:14:19,149
Tôi mười điểm.
187
00:14:19,233 --> 00:14:20,693
Cô là hoa đã có chủ.
188
00:14:21,402 --> 00:14:23,195
Thế thôi.
189
00:14:23,279 --> 00:14:25,447
Ai cũng sẽ muốn cô.
190
00:14:25,531 --> 00:14:26,907
Ai cũng muốn tôi…
191
00:14:28,409 --> 00:14:29,743
cho đến khi họ có tôi.
192
00:14:29,827 --> 00:14:31,412
Chuyện này là vì Adam.
193
00:14:31,495 --> 00:14:33,789
- Adam yêu cô.
- Anh ta cũng thích chơi nước tiểu.
194
00:14:33,873 --> 00:14:37,001
Vậy sao cảm giác như…?
Chúng tôi đã vui vẻ, nhưng…
195
00:14:37,668 --> 00:14:40,004
chúng tôi nên nâng tầm mối quan hệ, và…
196
00:14:42,506 --> 00:14:44,466
tôi không thấy mình là tất cả với anh ấy.
197
00:14:46,343 --> 00:14:47,177
Nghe này.
198
00:14:49,346 --> 00:14:51,181
Có thể tôi không nói điều này,
199
00:14:51,265 --> 00:14:54,894
nhưng tôi từng kết hôn, lâu lắm rồi.
200
00:14:57,271 --> 00:14:59,523
- Cô ấy là tất cả của anh?
- Không, mẹ kiếp.
201
00:14:59,607 --> 00:15:04,194
Ừ, đúng vậy,
nhưng tôi bận tâm nhiều chuyện khác.
202
00:15:05,696 --> 00:15:07,656
Tôi nghĩ điều đó làm cô ấy buồn.
203
00:15:08,824 --> 00:15:12,286
Nhưng hoàn toàn không phải tại cô ấy.
204
00:15:13,412 --> 00:15:17,041
Điều cô đang cảm thấy,
có thể là cả triệu thứ.
205
00:15:17,124 --> 00:15:19,585
Có thể không liên quan đến
tình cảm anh ấy dành cho cô.
206
00:15:20,961 --> 00:15:22,212
Anh thật sự tin vậy sao?
207
00:15:22,838 --> 00:15:26,050
Adam si mê cô.
Từ anh ấy dùng là "tôn thờ".
208
00:15:26,133 --> 00:15:28,761
Không. Nhưng hy vọng
lời nói dối sẽ trụ hết cuối tuần.
209
00:15:30,387 --> 00:15:31,764
Nhìn tôi này.
210
00:15:31,847 --> 00:15:35,225
Tôi là chủ nhà tồi.
Trút mọi vấn đề của tôi lên đầu anh.
211
00:15:36,060 --> 00:15:37,061
Thế là đủ rồi.
212
00:15:39,355 --> 00:15:41,357
Anh thật tốt bụng, ngọt ngào.
213
00:15:42,733 --> 00:15:44,777
Jonathan, giúp tôi một việc.
214
00:15:46,403 --> 00:15:47,696
Chuyện này không xảy ra.
215
00:15:50,491 --> 00:15:51,742
Cái gì không xảy ra?
216
00:15:55,996 --> 00:15:57,790
Không có sóng. Bất cứ đâu.
217
00:15:57,873 --> 00:15:59,917
Không cách nào biết
liệu mày có nhắn cho tao
218
00:16:00,000 --> 00:16:02,336
ở địa ngục mạ vàng Thời Đồ Đá này…
219
00:16:02,920 --> 00:16:04,213
Chết tiệt!
220
00:16:04,797 --> 00:16:07,216
…nơi ác quỷ chơi bóng vồ.
221
00:16:07,299 --> 00:16:10,844
Ôi, chết tiệt! Đồ bánh bèo khốn kiếp!
222
00:16:10,928 --> 00:16:13,347
Không, đừng làm kẻ thua cuộc khó chịu.
223
00:16:13,430 --> 00:16:15,140
Giờ ta cần một cái vòng mới.
224
00:16:15,224 --> 00:16:17,977
Tôi cần thêm rượu. Không, không đâu.
225
00:16:19,061 --> 00:16:20,980
Không, anh kia đưa rượu cho tôi.
226
00:16:21,063 --> 00:16:23,065
Anh là chiếc vòng mới của tôi.
227
00:16:25,192 --> 00:16:26,318
Ôi, Chúa ơi.
228
00:16:28,904 --> 00:16:29,905
Tích tắc!
229
00:16:34,201 --> 00:16:35,202
Ngay đó.
230
00:16:38,664 --> 00:16:40,124
Không, đừng, không đâu.
231
00:16:40,207 --> 00:16:41,750
Trên bốn chân.
232
00:16:41,834 --> 00:16:44,169
Như một con cún. Một con chó ngoan.
233
00:16:45,129 --> 00:16:47,756
Cô ta hoàn toàn không biết đồng cảm.
234
00:16:47,840 --> 00:16:50,092
Thôi nào, hợp tác chút đi.
235
00:16:54,555 --> 00:16:55,931
Cúi xuống một chút.
236
00:16:58,142 --> 00:17:00,352
Chúa ơi. Gặp cô trong nhà sau nhé, Phoebe.
237
00:17:01,562 --> 00:17:03,439
Kate là người duy nhất ở thế giới thực,
238
00:17:03,522 --> 00:17:07,151
nên hiểu rằng
những người này làm việc để kiếm sống,
239
00:17:07,234 --> 00:17:08,902
chứ không phải đồ trang trí bãi cỏ.
240
00:17:11,613 --> 00:17:14,283
Mọi thứ trong tôi đều nói,
"Để họ chết đi".
241
00:17:14,950 --> 00:17:16,535
Thật ngược đời.
242
00:17:16,618 --> 00:17:18,746
Mày biến tao thành người bảo vệ họ.
243
00:17:18,829 --> 00:17:19,913
Này anh.
244
00:17:21,123 --> 00:17:22,249
Mừng là anh ở đây.
245
00:17:24,793 --> 00:17:26,712
Ta đi uống gì đó thật đi?
246
00:17:28,338 --> 00:17:30,007
Đến lúc làm quen rồi.
247
00:17:33,052 --> 00:17:34,428
Không,
248
00:17:34,511 --> 00:17:35,679
không thể nào.
249
00:17:42,186 --> 00:17:44,521
Tốt nhất đừng là một phòng ngủ nữa.
250
00:17:45,022 --> 00:17:46,565
Cục cưng của tôi đây rồi.
251
00:17:50,611 --> 00:17:53,322
Là kẻ nghiện
đâm xe bỏ trốn thì tôi có thể tin,
252
00:17:53,405 --> 00:17:54,782
nhưng giết hai người
253
00:17:54,865 --> 00:17:57,785
- và chơi trò mèo vờn chuột tàn ác?
- Cạn ly.
254
00:18:04,792 --> 00:18:05,834
Như sữa mẹ.
255
00:18:08,670 --> 00:18:09,838
Anh ổn chứ?
256
00:18:11,215 --> 00:18:12,049
Vâng.
257
00:18:12,716 --> 00:18:13,717
Ừ.
258
00:18:16,261 --> 00:18:18,097
Tôi không biết bắt đầu từ đâu.
259
00:18:18,180 --> 00:18:19,515
"Tôi đã giết Malcolm"?
260
00:18:20,057 --> 00:18:22,267
Ta đã trở thành bạn bè.
261
00:18:22,351 --> 00:18:24,186
- Phải không?
- Ừ, tất nhiên.
262
00:18:25,187 --> 00:18:29,108
Tôi cần lời khuyên và
tôi nghe nói anh đã kết hôn, phải chứ?
263
00:18:29,191 --> 00:18:32,820
Phoebe đã nói, hay anh ta đọc được
trong một bài báo trên tường nhà tôi?
264
00:18:34,279 --> 00:18:36,198
Có lẽ tôi sẽ cầu hôn Phoebe.
265
00:18:36,281 --> 00:18:38,325
Đợi đã, đó là lý do sao?
266
00:18:39,576 --> 00:18:40,619
Tin vui mà.
267
00:18:42,246 --> 00:18:44,373
Kết hôn có thay đổi tất cả không?
268
00:18:47,334 --> 00:18:49,128
Ý tôi là, đó là một tờ giấy.
269
00:18:50,671 --> 00:18:53,632
- Là mối quan hệ.
- Không phải với nhà Blaxworth.
270
00:18:53,715 --> 00:18:55,425
Chuyện đó đi kèm với luật lệ.
271
00:18:57,636 --> 00:19:00,139
- Gia đình luôn như vậy.
- Anh thấy đấy…
272
00:19:01,306 --> 00:19:03,809
Tôi sẽ phải từ bỏ…
273
00:19:05,310 --> 00:19:06,311
vài thứ nhất định.
274
00:19:06,395 --> 00:19:07,521
Tôi thích tự do.
275
00:19:07,604 --> 00:19:08,772
Tôi thích cảm nhận.
276
00:19:08,856 --> 00:19:09,898
Tôi thích bí mật.
277
00:19:09,982 --> 00:19:12,860
Bí mật khiến ta cảm thấy
như đang tận hưởng cuộc sống.
278
00:19:12,943 --> 00:19:14,987
Như con cá trong bể kính,
279
00:19:15,070 --> 00:19:16,363
chúng tôi sẽ kết hôn,
280
00:19:16,446 --> 00:19:18,240
tôi bị nhét vào cái hộp đó,
281
00:19:18,323 --> 00:19:20,033
và không thể trốn thoát.
282
00:19:20,868 --> 00:19:21,702
Không bao giờ.
283
00:19:25,038 --> 00:19:27,624
Nên hãy cho lời khuyên đi.
284
00:19:27,708 --> 00:19:29,251
Chạy thoát thân đi, anh bạn.
285
00:19:32,087 --> 00:19:33,088
Có lẽ…
286
00:19:33,881 --> 00:19:35,174
anh nên từ từ thôi.
287
00:19:35,257 --> 00:19:36,550
Mặt khác:
288
00:19:36,633 --> 00:19:39,511
Nếu cưới cô ấy,
cuộc sống sẽ dễ dàng hơn nhiều.
289
00:19:39,595 --> 00:19:42,347
Gần đây mọi chuyện khá khó khăn.
290
00:19:42,431 --> 00:19:44,183
Các vụ làm ăn không thành.
291
00:19:44,808 --> 00:19:47,686
Sao Ashton Kutcher kiếm bộn tiền
khi đầu tư mấy thứ vớ vẩn,
292
00:19:47,769 --> 00:19:50,606
- còn tôi lại thê thảm chứ?
- Luôn có lúc thăng lúc trầm.
293
00:19:50,689 --> 00:19:52,482
Đúng. Nhưng tôi từng thế rồi.
294
00:19:53,150 --> 00:19:55,944
Tôi gọi cho bố và ông ấy nói,
"Theo lịch sử,
295
00:19:56,028 --> 00:19:57,321
con ăn hại nhất nhà.
296
00:19:57,404 --> 00:20:00,824
Nhưng nhìn con kìa, có gan làm.
Đây là đường chạy".
297
00:20:01,909 --> 00:20:04,745
Tôi sắp hết đường chạy rồi.
298
00:20:07,623 --> 00:20:09,333
Tôi nghĩ tất cả phụ thuộc…
299
00:20:09,958 --> 00:20:11,251
anh có yêu cô ấy
300
00:20:11,335 --> 00:20:13,545
- hơn anh yêu…?
- Không. Không đâu.
301
00:20:13,629 --> 00:20:15,464
Tôi nghĩ rốt cuộc là,
302
00:20:15,547 --> 00:20:17,174
tôi hiểu bản thân mình.
303
00:20:17,257 --> 00:20:18,300
Đáng ngờ vực đấy.
304
00:20:18,383 --> 00:20:20,469
Tôi biết mình đang rối ren,
305
00:20:20,552 --> 00:20:21,929
nhưng tôi thấy lối ra.
306
00:20:22,012 --> 00:20:23,180
Hãy nhớ một điều:
307
00:20:23,263 --> 00:20:27,517
Tôi sẽ không bao giờ thiếu tiền.
Đó sẽ không bao giờ là tôi.
308
00:20:27,601 --> 00:20:28,894
Anh ta tiêu rồi.
309
00:20:28,977 --> 00:20:30,062
Để rồi xem.
310
00:20:30,729 --> 00:20:32,272
Nhưng chỉ vậy thôi.
311
00:20:36,818 --> 00:20:38,946
Cảm ơn vì đã tư vấn, anh bạn.
312
00:20:40,030 --> 00:20:42,115
Ừ, ra khỏi thành phố thật tuyệt.
313
00:20:42,199 --> 00:20:43,867
Tôi rất cảm kích vì Phoebe đã mời.
314
00:20:43,951 --> 00:20:45,327
Ồ, không phải cô ấy.
315
00:20:46,370 --> 00:20:47,371
Là ý của Roald.
316
00:20:48,622 --> 00:20:50,457
Sao Roald lại muốn mình ở đây?
317
00:20:52,334 --> 00:20:53,752
Kẻ xu nịnh? Phải.
318
00:20:53,835 --> 00:20:55,420
Có khả năng giết người?
319
00:20:57,714 --> 00:20:58,966
Mặc kệ đó là lệnh.
320
00:20:59,049 --> 00:21:01,843
Chẳng phải đã nói
các anh chỉ được ở ngoài sao?
321
00:21:01,927 --> 00:21:03,929
Tôi không muốn phải gọi điện đâu.
322
00:21:20,737 --> 00:21:21,571
Chào.
323
00:21:24,533 --> 00:21:26,243
Tôi không thích gián điệp.
324
00:21:26,326 --> 00:21:29,121
Tôi xin lỗi.
Xin lỗi, sẽ không xảy ra nữa đâu.
325
00:21:33,166 --> 00:21:34,459
Còn gì nữa không?
326
00:21:35,377 --> 00:21:36,211
Không.
327
00:21:41,591 --> 00:21:43,468
Thật ra, có đấy.
328
00:21:44,303 --> 00:21:46,638
Dây chuyền của em bị rối. Anh có thể…?
329
00:21:47,180 --> 00:21:48,974
Không nên. Thật sự không nên.
330
00:21:49,057 --> 00:21:50,517
Nhìn có vẻ không bị rối.
331
00:21:51,059 --> 00:21:52,644
Chà, nhìn kỹ hơn đi.
332
00:21:52,728 --> 00:21:53,729
Thấy chứ?
333
00:21:58,191 --> 00:22:00,360
Đừng giả vờ. Anh có thể chạm vào em.
334
00:22:28,764 --> 00:22:30,682
Mẹ kiếp, mình không nên. Không.
335
00:22:33,143 --> 00:22:34,186
Giờ chúng ổn rồi.
336
00:22:34,269 --> 00:22:35,520
- Ừ, cảm ơn.
- Không có gì.
337
00:22:35,604 --> 00:22:36,605
Không bao giờ nữa.
338
00:22:52,162 --> 00:22:54,289
Ta không nên. Đây là ý tồi.
339
00:22:54,373 --> 00:22:56,249
Không. Kinh khủng. Tồi tệ.
340
00:23:03,715 --> 00:23:04,716
Cảm ơn.
341
00:23:07,260 --> 00:23:08,261
Rõ rồi chứ?
342
00:23:09,388 --> 00:23:11,098
Ừ, không, ừ, rõ rồi.
343
00:23:13,558 --> 00:23:14,393
Chết tiệt.
344
00:23:15,060 --> 00:23:16,686
Lại mấy tên đần đó.
345
00:23:20,607 --> 00:23:22,109
Ồ, là anh à.
346
00:23:22,192 --> 00:23:23,610
Chào buổi tối.
347
00:23:25,070 --> 00:23:25,904
Roald.
348
00:23:26,905 --> 00:23:27,739
Vâng?
349
00:23:28,782 --> 00:23:29,783
Không cần vội.
350
00:23:29,866 --> 00:23:33,078
Tôi sẽ đứng đây cả ngày.
Rồi thì, tôi sẽ làm cô cười.
351
00:23:33,161 --> 00:23:35,705
Dù nhân cách cô bị rối loạn trầm trọng.
352
00:23:36,623 --> 00:23:39,418
Tôi nghĩ ý anh là
nhân cách của anh, đồ bệnh.
353
00:23:39,501 --> 00:23:40,919
Tôi biết, phải, tội nghiệp tôi.
354
00:23:41,002 --> 00:23:43,964
Vài người định đi bơi trước bữa tối.
Đi cùng không?
355
00:23:44,047 --> 00:23:46,925
Tôi sẽ xuống ngay, đồ bệnh hoạn.
356
00:23:48,510 --> 00:23:49,344
Tốt.
357
00:23:50,971 --> 00:23:53,765
Đây là cơ hội duy nhất
để có thông tin hữu ích.
358
00:23:56,601 --> 00:23:58,228
Em tưởng ta đã thống nhất.
359
00:23:58,311 --> 00:24:00,939
Đúng vậy. Phải. Anh chỉ muốn hỏi một câu.
360
00:24:05,569 --> 00:24:07,362
Nhanh lên, anh bảo thế mà.
361
00:24:07,446 --> 00:24:09,156
Phải. Roald ấy?
362
00:24:10,574 --> 00:24:12,033
Hai người là bạn à?
363
00:24:15,328 --> 00:24:16,621
Anh ta có vẻ ghét anh.
364
00:24:16,705 --> 00:24:19,416
Anh hy vọng
em có lời khuyên để khiến anh ta bớt
365
00:24:19,499 --> 00:24:22,502
muốn xử anh với đôi mắt laze của anh ta.
366
00:24:22,586 --> 00:24:24,463
Còn nữa, anh ta có thể giết người chứ?
367
00:24:25,464 --> 00:24:27,257
Anh ta tệ đến thế sao?
368
00:24:29,009 --> 00:24:31,511
Em nghĩ khi anh ta gặp người khác mình…
369
00:24:31,595 --> 00:24:33,680
Ừ, những quý tộc với 8% mỡ cơ thể.
370
00:24:34,306 --> 00:24:39,019
Anh ta cảm thấy anh nghĩ anh ta mềm yếu,
nên anh ta tỏ ra cứng rắn.
371
00:24:39,102 --> 00:24:40,145
Với em thì không.
372
00:24:40,979 --> 00:24:43,648
Em rất thành công, nhưng theo anh biết,
373
00:24:43,732 --> 00:24:45,525
không phải người thừa kế.
374
00:24:45,609 --> 00:24:47,486
So với họ, em khá nghèo.
375
00:24:48,612 --> 00:24:50,030
Bọn em biết nhau từ lâu.
376
00:24:50,113 --> 00:24:53,325
Em đoán anh ta đã quên
cách làm một tên khốn.
377
00:24:56,453 --> 00:24:58,622
Hai người thân lắm à?
378
00:24:59,498 --> 00:25:01,791
Sao anh hỏi? Sẽ có trận đấu tay đôi à?
379
00:25:01,875 --> 00:25:03,460
Chúng em là bạn cũ.
380
00:25:03,543 --> 00:25:05,921
Có thể đó không phải
điều Roald muốn, nhưng…
381
00:25:08,006 --> 00:25:08,840
Em…
382
00:25:09,674 --> 00:25:11,092
Em cần thay đồ.
383
00:25:11,176 --> 00:25:14,012
- À, phải rồi.
- Anh tự đi ra nhé, thám tử.
384
00:25:19,184 --> 00:25:21,102
Không phải điều Roald muốn.
385
00:25:21,186 --> 00:25:23,688
Hay đấy. Roald yêu Kate, Kate cặp Malcolm.
386
00:25:23,772 --> 00:25:26,650
Malcolm đã chết.
Simon đe dọa sự nghiệp của Kate.
387
00:25:26,733 --> 00:25:30,028
Simon cũng ra đi.
Roald có động cơ và cơ hội.
388
00:25:30,111 --> 00:25:31,780
Anh ta có mặt cả hai đêm họ bị giết.
389
00:25:39,037 --> 00:25:41,456
Nhưng động cơ và cơ hội là chưa đủ.
390
00:25:41,540 --> 00:25:43,458
Nếu không có lời thú tội,
391
00:25:43,959 --> 00:25:45,126
thì cần bằng chứng.
392
00:25:50,757 --> 00:25:52,926
Được rồi, Roald.
393
00:25:53,009 --> 00:25:55,220
Anh là ai và đang che giấu điều gì?
394
00:25:59,140 --> 00:26:00,517
Gọn gàng và ngăn nắp.
395
00:26:01,268 --> 00:26:03,103
Nội thất kỳ quặc không phải tại anh ta.
396
00:26:06,481 --> 00:26:09,150
Bán đồng hồ của anh ta,
giúp nước đang phát triển.
397
00:26:15,115 --> 00:26:17,951
Được rồi, anh đang giấu điều gì?
398
00:26:20,537 --> 00:26:22,831
Áo phông đã là và lố đồng hồ cho thấy
399
00:26:22,914 --> 00:26:26,668
chứng rối loạn nhân cách chống xã hội,
nhưng không có nghĩa Roald là mày.
400
00:26:26,751 --> 00:26:29,546
Và không thấy báo động đỏ nào
khi tao lùng sục trên mạng.
401
00:26:30,338 --> 00:26:32,507
Anh ta đúng chuẩn tầng lớp quý tộc.
402
00:26:32,591 --> 00:26:35,302
Bố dùng tài sản thừa kế
kinh doanh bất động sản thành công.
403
00:26:35,385 --> 00:26:36,886
Mẹ là con nhà dòng dõi.
404
00:26:36,970 --> 00:26:39,806
Vào sinh nhật sáu tuổi,
bố mẹ của Roald đã ủng hộ hai triệu đô
405
00:26:39,889 --> 00:26:41,641
để đặt tên khủng long theo tên anh ta.
406
00:26:41,725 --> 00:26:43,643
"Roaldasaurus Burtei".
407
00:26:43,727 --> 00:26:46,896
Ngoài việc kiếm bộn tiền
nhờ thâu tóm đất đai,
408
00:26:46,980 --> 00:26:49,899
Roald, trích nguyên văn,
"là nhiếp ảnh gia phong cảnh",
409
00:26:49,983 --> 00:26:52,485
nên có chiếc máy ảnh trị giá 20.000 đô.
410
00:27:11,212 --> 00:27:13,923
Chắc toàn là ảnh u sầu về cây du, nhưng…
411
00:27:14,007 --> 00:27:15,717
Khoan, ta có gì đây?
412
00:27:20,555 --> 00:27:22,223
Tôi biết cái cổ này.
413
00:27:26,311 --> 00:27:29,064
Tất cả đều là ảnh Kate.
414
00:27:29,147 --> 00:27:32,233
Ảnh chụp lũ ong là vỏ bọc
cho việc bám đuôicô ấy.
415
00:27:32,317 --> 00:27:34,861
Roald không chỉ yêu cô ấy. Mà bị ám ảnh.
416
00:27:35,403 --> 00:27:37,405
Nhưng tại sao lại dọa giết cô ấy?
417
00:27:37,489 --> 00:27:39,741
Trừ khi không phải đe dọa,
mà là thử thách.
418
00:27:39,824 --> 00:27:41,826
Xem tao sẽ
làm đến mức nào để bảo vệ cô ấy?
419
00:27:41,910 --> 00:27:42,994
Chúng tôi lên lầu.
420
00:27:50,669 --> 00:27:51,961
Jonathan.
421
00:27:53,004 --> 00:27:54,506
Anh bỏ lỡ vụ bơi rồi.
422
00:27:54,589 --> 00:27:57,759
- Tôi mải nghiên cứu mấy thứ.
- Ồ, đúng là học giả.
423
00:28:05,016 --> 00:28:06,810
Phải. Hẹn gặp lại ở bữa tối.
424
00:28:12,816 --> 00:28:15,902
Nhân tiện, nghe nói
cuối tuần này là ý tưởng của anh.
425
00:28:16,945 --> 00:28:20,365
Tôi nghĩ đây là
cơ hội tuyệt vời để ta hiểu nhau hơn.
426
00:28:23,410 --> 00:28:25,954
Cho anh ta cơ hội và không thu được gì.
427
00:28:26,621 --> 00:28:30,542
Nếu anh ta là mày,
mày sẽ có ý khác về diễn biến của vụ này.
428
00:28:37,048 --> 00:28:40,802
Việc tôi định làm
khi đến đây là bấtkhả thi.
429
00:28:42,679 --> 00:28:44,431
Đêm qua thành vụ giữ con tin.
430
00:28:44,514 --> 00:28:46,433
Nhờ Connie đầu tư vào Chelsea,
431
00:28:46,516 --> 00:28:50,019
tôi phải ngồi xem bóng đá
với đám hâm mộ quá khích.
432
00:28:53,732 --> 00:28:55,734
Ở đây tuyệt hơn nhiều nhỉ?
433
00:28:56,609 --> 00:28:59,946
Tôi sẽ uống Bloody Mary
dưới ánh mặt trời đến khi chết.
434
00:29:01,156 --> 00:29:03,366
Chà, Sophie vẫn là một thảm họa.
435
00:29:03,450 --> 00:29:04,451
Làm một ly đi.
436
00:29:22,385 --> 00:29:23,219
Gemma!
437
00:29:25,597 --> 00:29:26,931
Cô thích tôi làm thế.
438
00:29:27,015 --> 00:29:28,558
Gemma, anh ấy thì không,
439
00:29:28,641 --> 00:29:29,893
và tôi cũng vậy.
440
00:29:29,976 --> 00:29:32,020
Vài kẻ đáng bị ăn đòn.
441
00:29:33,521 --> 00:29:35,440
Anh tưởng bọn em là bạn.
442
00:29:36,357 --> 00:29:38,985
Thật ra em coi thường cô ta.
443
00:29:39,068 --> 00:29:42,697
Hồi đại học cô ta vẫn ổn,
nhưng thứ không mọc, sẽ thối rữa.
444
00:29:42,781 --> 00:29:44,199
Nhất là khi có điều kiện,
445
00:29:44,282 --> 00:29:47,452
anh phải quyết định
không trở thành người tệ nhất.
446
00:29:47,535 --> 00:29:49,287
Xin lỗi, thưa anh.
447
00:29:56,044 --> 00:29:57,837
Cái…? Vẻ mặt đó là sao?
448
00:29:59,589 --> 00:30:00,590
Vẻ mặt nào?
449
00:30:01,758 --> 00:30:03,134
Em nghĩ em biết, nhưng…
450
00:30:03,760 --> 00:30:06,721
Em muốn biết anh có biết
điều mà em nghĩ em biết.
451
00:30:07,722 --> 00:30:09,724
Anh không hiểu ý em.
452
00:30:26,741 --> 00:30:28,701
Tôi đang nghĩ sẽ chơi tennis.
453
00:30:29,202 --> 00:30:30,995
Nay tôi kín lịch rồi. Xin lỗi.
454
00:30:31,538 --> 00:30:32,539
Lần sau nhé.
455
00:30:39,546 --> 00:30:41,798
Anh ta không muốn mình thấy cảnh đó.
456
00:30:48,805 --> 00:30:50,139
Tôi nghĩ anh nói đúng.
457
00:30:50,223 --> 00:30:52,267
Ta nên tìm hiểu nhau nhiều hơn.
458
00:30:53,017 --> 00:30:54,018
Ta đi săn nhé?
459
00:31:01,609 --> 00:31:04,362
Chuyện gì có thể xảy ra
trong tình huống này?
460
00:31:06,155 --> 00:31:07,657
Anh cảm thấy thế nào?
461
00:31:07,740 --> 00:31:10,869
Vì tin vào kiểm soát súng,
tôi thấy khá là ghê tởm.
462
00:31:10,952 --> 00:31:12,328
Nó khá vừa tay.
463
00:31:14,330 --> 00:31:16,875
Cha tôi bảo ta sẽ thấy
khí phách đích thực của một người
464
00:31:16,958 --> 00:31:18,877
khi cầm vũ khí đi vào rừng.
465
00:31:18,960 --> 00:31:21,337
Bố có bảo đây là
thời điểm tốt để tiết lộ với ai đó
466
00:31:21,421 --> 00:31:23,840
là anh đã nhắn tin
hành hạ anh ta nhiều tuần?
467
00:31:23,923 --> 00:31:25,633
Không đời nào tôi giết chúng.
468
00:31:25,717 --> 00:31:27,927
Họ nhốt chúng trong lồng và thả ra để bắn.
469
00:31:28,011 --> 00:31:29,012
Thật điên rồ.
470
00:31:39,355 --> 00:31:41,316
Chà, anh ta có thể giết người.
471
00:31:41,941 --> 00:31:43,902
Anh quen chúng tôi qua Malcolm, nhỉ?
472
00:31:43,985 --> 00:31:45,320
Qua Kate, thật ra là thế.
473
00:31:45,403 --> 00:31:47,155
Cô ấy gặp khó khăn và tôi…
474
00:31:47,822 --> 00:31:48,948
đã giúp cô ấy.
475
00:31:51,868 --> 00:31:52,994
Buồn cười thật…
476
00:31:54,329 --> 00:31:57,540
Tôi chưa thấy Katie gặp khó
mà không tự thoát được.
477
00:31:57,624 --> 00:32:00,501
Cô ấy hẳn là rất ghê gớm thời ở Oxford?
478
00:32:01,210 --> 00:32:03,171
Bọn tôi biết nhau lâu hơn thế.
479
00:32:04,505 --> 00:32:05,340
Hồi bọn tôi..
480
00:32:05,924 --> 00:32:07,216
Chúa ơi, 15 tuổi.
481
00:32:07,300 --> 00:32:09,218
Cùng trường nội trú ở Rhode Island.
482
00:32:09,302 --> 00:32:10,803
Kate từng sống ở Mỹ sao?
483
00:32:10,887 --> 00:32:14,223
Cô ấy đã qua nhiều khó khăn.
Chắc anh đã nghe về Greta.
484
00:32:14,766 --> 00:32:16,351
Ừ, mẹ cô ấy, người mẫu?
485
00:32:17,644 --> 00:32:20,563
Greta phát rồ,
cắt cổ tay vì một gã nào đó.
486
00:32:21,147 --> 00:32:23,191
Katie bị gửi đi học khi bà ấy ở bệnh viện.
487
00:32:24,192 --> 00:32:26,110
Cô ấy luôn bình tĩnh.
488
00:32:26,861 --> 00:32:29,280
Luôn làm mẹ, không bao giờ rơi nước mắt.
489
00:32:29,364 --> 00:32:31,783
Luôn tìm kiếm thảm họa tiếp theo để cứu.
490
00:32:33,201 --> 00:32:36,037
Cô ấy vẫn làm thế. Như Phoebe, phải không?
491
00:32:36,120 --> 00:32:37,455
Anh ta yêu cô ấy.
492
00:32:38,539 --> 00:32:39,832
Và anh, tôi nghĩ vậy.
493
00:32:39,916 --> 00:32:41,709
Và ghét tôi.
494
00:32:43,086 --> 00:32:45,880
Nhưng tôi chắc anh biết những điều này,
nếu anh hiểu Kate.
495
00:32:55,890 --> 00:32:58,685
Dù sao đi nữa, tôi vẫn luôn bảo vệ cô ấy.
496
00:32:59,602 --> 00:33:00,603
Sẽ luôn như vậy.
497
00:33:01,813 --> 00:33:05,149
- Đi xa đến mức nào?
- Thật tuyệt khi cô ấy có anh.
498
00:33:16,035 --> 00:33:18,121
Thật xấu hổ khi phải về tay không.
499
00:33:18,204 --> 00:33:19,247
Chết tiệt.
500
00:33:31,217 --> 00:33:32,385
Mẹ nhà anh, Roald.
501
00:33:33,011 --> 00:33:33,845
Không.
502
00:33:35,221 --> 00:33:36,681
Chúa ơi, Moore.
503
00:33:36,764 --> 00:33:39,142
Đó là cú bắn tệ nhất tôi từng thấy.
504
00:33:39,767 --> 00:33:41,352
Không phải thợ săn, chắc thế.
505
00:33:44,480 --> 00:33:47,400
Tôi cố gắng làm quen với
những người mà Katie thân thiết.
506
00:33:48,401 --> 00:33:52,363
Thật nhẫn tâm khi nói vậy,
nhưng Malcolm không hợp với cô ấy.
507
00:33:52,905 --> 00:33:55,825
Anh ta là kẻ lợi dụng,
chưa kể dối trá và một trò hề.
508
00:33:55,908 --> 00:33:58,161
Chuyện này có một bước ngoặt thú vị.
509
00:33:58,244 --> 00:33:59,245
Và Simon,
510
00:34:00,204 --> 00:34:02,165
cô ấy lầm tưởng anh ta là thiên tài,
511
00:34:02,248 --> 00:34:05,793
và cô ấy trút năng lượng của mình
xuống một cái hố đen.
512
00:34:05,877 --> 00:34:08,254
Được rồi, giận dữ sôi sục. Đã ghi lại.
513
00:34:09,630 --> 00:34:11,841
Tôi không thể chịu nổi cảnh đó.
514
00:34:11,924 --> 00:34:13,176
Nên, anh đã làm gì?
515
00:34:15,094 --> 00:34:18,681
Nói thật, gu chọn bạn của cô ấy tệ thật.
516
00:34:18,765 --> 00:34:20,266
Đây là lời thú tội à?
517
00:34:20,349 --> 00:34:22,810
May cho cô ấy, có vẻ rốt cục họ đều chết.
518
00:34:34,697 --> 00:34:36,282
Jonathan, đi trước đi.
519
00:34:37,116 --> 00:34:38,117
Bọn em theo sau.
520
00:34:38,659 --> 00:34:41,079
Chà, anh ta sẽ không làm hại cô ấy,
521
00:34:41,162 --> 00:34:43,289
nhưng mình sẽ làm gì với anh ta đây?
522
00:34:55,093 --> 00:34:56,511
Luôn bắn rất giỏi.
523
00:34:56,594 --> 00:34:58,387
Tìm thấy người mới để bắt nạt, nhỉ?
524
00:34:58,471 --> 00:34:59,472
Ồ, thôi nào.
525
00:35:00,181 --> 00:35:03,226
Nếu không chịu được, anh ta là đồ vô dụng.
526
00:35:03,309 --> 00:35:04,560
Anh có vũ khí.
527
00:35:04,644 --> 00:35:06,562
Anh ta cũng vậy. Cô cũng vậy.
528
00:35:06,646 --> 00:35:09,148
Chúng ta đều thế.
Một chọi một không công bằng?
529
00:35:12,819 --> 00:35:15,613
- Sao cô lại làm thế với bản thân?
- Chúa ơi.
530
00:35:16,781 --> 00:35:19,117
Bất kể anh muốn nói gì, đừng nói.
531
00:35:19,200 --> 00:35:20,451
Những thằng nhóc.
532
00:35:20,535 --> 00:35:22,078
Những thằng nhóc lạc lối.
533
00:35:22,161 --> 00:35:23,663
Ổn được một thời gian.
534
00:35:23,746 --> 00:35:26,082
Và tiếp tục không phải việc của anh.
535
00:35:26,165 --> 00:35:28,417
Tôi phản đối, kẻ sát nhân chưa bị bắt.
536
00:35:29,669 --> 00:35:31,921
Ý anh là tôi cần một người đàn ông?
537
00:35:32,672 --> 00:35:34,590
Người cao lớn, mạnh mẽ để bảo vệ tôi?
538
00:35:34,674 --> 00:35:36,884
Không. Ý là cô cần người xứng đôi.
539
00:35:37,510 --> 00:35:39,095
Và đó là anh.
540
00:35:39,178 --> 00:35:40,346
Ừ, phải.
541
00:35:42,390 --> 00:35:45,393
Đó là con người ta,
cũng là bản chất của ta.
542
00:35:45,476 --> 00:35:48,521
- Vớ vẩn.
- Không. Là cách mọi thứ vận hành thôi.
543
00:35:49,272 --> 00:35:52,775
Cứ đảo mắt đi,
nhưng nếu cô muốn được hạnh phúc,
544
00:35:52,859 --> 00:35:54,861
cô có thể giành lấy chỗ của mình.
545
00:35:54,944 --> 00:35:57,530
Tôi sẽ không để cô cười nhạo
vì đó là sự thật.
546
00:35:57,613 --> 00:36:00,700
Thế giới ngu ngốc
của những kẻ thô lỗ đang bùng cháy,
547
00:36:00,783 --> 00:36:05,037
và tôi không thể nhìn cô
cháy cùng họ vì vài nguyên tắc ngu ngốc.
548
00:36:05,121 --> 00:36:06,372
Anh thật sự…?
549
00:36:07,206 --> 00:36:10,334
Ngăn nó cháy thì sao?
550
00:36:11,085 --> 00:36:14,505
Thay vì đề nghị chúng ta ngồi nhìn
551
00:36:14,589 --> 00:36:16,215
trên du thuyền ở mặt trăng.
552
00:36:16,299 --> 00:36:17,967
Hai việc đó không loại trừ lẫn nhau.
553
00:36:18,551 --> 00:36:21,762
Làm việc tốt thật sự
phải dựa trên quyền lực thật sự.
554
00:36:22,763 --> 00:36:26,434
- Cô đang tự mua dây buộc mình.
- Tôi sẽ cân nhắc điều đó.
555
00:36:26,517 --> 00:36:29,020
Tôi thích sự cứng đầu của cô, may cho cô.
556
00:36:30,521 --> 00:36:31,939
Và trái tim vàng của cô.
557
00:36:33,107 --> 00:36:35,651
- Tôi không có chúng.
- Cô có mà.
558
00:36:36,277 --> 00:36:37,987
Và nó làm cô đau khổ.
559
00:36:42,783 --> 00:36:43,826
Nhưng tôi có thể đợi.
560
00:36:44,702 --> 00:36:45,786
Tôi giỏi việc đó.
561
00:36:48,206 --> 00:36:49,457
Tôi không giống anh,
562
00:36:50,082 --> 00:36:52,210
gia đình anh, hay dòng máu của anh.
563
00:36:52,293 --> 00:36:55,046
Đó là ảo tưởng của anh
564
00:36:55,129 --> 00:36:57,006
và nó vẫn luôn là vậy.
565
00:37:27,495 --> 00:37:28,496
Thật vô vọng.
566
00:37:30,623 --> 00:37:31,624
Đưa đây cho em.
567
00:37:54,063 --> 00:37:56,607
Không, không được.
Chắc chắn không làm thế.
568
00:37:56,691 --> 00:37:58,234
Đứng yên. Anh bị sao vậy?
569
00:38:00,695 --> 00:38:02,571
Không, thật đấy. Dừng lại.
570
00:38:06,867 --> 00:38:08,536
Đừng ngọ nguậy nữa.
571
00:38:27,805 --> 00:38:29,181
- Ta nên dừng lại.
- Ừ.
572
00:38:33,269 --> 00:38:34,103
Ta nên thế.
573
00:38:37,273 --> 00:38:38,357
- Được rồi.
- Phải.
574
00:38:38,441 --> 00:38:39,734
- Dừng.
- Ừ, dừng đây.
575
00:38:39,817 --> 00:38:41,277
Một giây nữa thôi.
576
00:38:42,320 --> 00:38:43,738
Chết tiệt.
577
00:39:14,560 --> 00:39:16,896
"Ta có vị thế nào?" là câu hỏi.
578
00:39:16,979 --> 00:39:19,482
Như rượu đắt tiền, tự nhiên thôi,
579
00:39:19,565 --> 00:39:21,067
nhưng có đặc tính của chất độc.
580
00:39:21,150 --> 00:39:23,444
Tôi nghĩ mọi vị họ thấy đều đắng
581
00:39:23,527 --> 00:39:25,988
vì họ ăn trong oán hận.
582
00:39:29,116 --> 00:39:31,452
Đó là lý do họ yêu Rhys. Anh ấy biết đùa.
583
00:39:31,535 --> 00:39:33,871
Đúng là đồ hèn nhát, bỏ rơi chúng ta.
584
00:39:33,954 --> 00:39:38,334
Chỉ cần thừa nhận mình giỏi hơn họ
và đó là lý do anh nên nắm quyền.
585
00:39:38,417 --> 00:39:40,211
Họ tự làm thế với mình.
586
00:39:40,294 --> 00:39:42,213
Nhận thức sự nghèo đói khiến bạn nghèo.
587
00:39:42,963 --> 00:39:44,715
Nghe công chúa nói kìa.
588
00:39:44,799 --> 00:39:47,051
Kiếp trước tôi sống rất tích cực.
589
00:39:49,470 --> 00:39:52,181
- Ai đó đánh bom nhà này đi.
- Xin thứ lỗi.
590
00:39:53,265 --> 00:39:55,559
Nói về những điều tốt đẹp.
591
00:40:02,817 --> 00:40:04,068
Tôi vẫn tự hỏi.
592
00:40:05,194 --> 00:40:06,195
Jonathan?
593
00:40:08,406 --> 00:40:10,950
Anh có oán giận vì những gì chúng tôi có
594
00:40:11,033 --> 00:40:12,993
mà những người như anh không có?
595
00:40:13,744 --> 00:40:16,205
Cái gì, sự kiêu căng, trái tim đen tối à?
596
00:40:20,167 --> 00:40:22,002
Tôi khá hài lòng với đời mình.
597
00:40:22,795 --> 00:40:24,713
- Thật ư?
- Nếu như…
598
00:40:25,631 --> 00:40:28,801
Jonathan là hung thủ thì sao?
599
00:40:28,884 --> 00:40:31,220
Được rồi, ai đó ngăn cô ta lại đi.
600
00:40:33,389 --> 00:40:36,434
Mọi người bắt đầu chết
từ khi anh xuất hiện
601
00:40:36,517 --> 00:40:40,229
với những trò Colin Firth rẻ tiền của anh.
602
00:40:43,315 --> 00:40:44,984
Anh ghét chúng tôi à, Jonathan?
603
00:40:45,609 --> 00:40:47,403
Anh muốn chúng tôi chết cả ư?
604
00:40:47,486 --> 00:40:49,238
Thôi đi, Gemma. Cô…
605
00:40:53,033 --> 00:40:54,743
Tôi thấy lạ ở chỗ này.
606
00:40:55,995 --> 00:40:58,247
Người sẵn sàng chạy ra bảo vệ
607
00:40:58,330 --> 00:41:02,501
vị giáo sư nghèo khó
lại là người đầu tiên lên máy chém.
608
00:41:04,336 --> 00:41:07,214
Tôi lo anh đã lên cơn bệnh tâm thần.
609
00:41:07,298 --> 00:41:08,299
Mất trí nhớ.
610
00:41:08,883 --> 00:41:12,136
Vì có vẻ anh thật sự tin
anh không phải một trong chúng tôi.
611
00:41:16,056 --> 00:41:17,391
Chuyện gì đang xảy ra?
612
00:41:20,728 --> 00:41:21,854
Làm ơn đi.
613
00:41:23,981 --> 00:41:25,024
Nói là anh ấy biết đi.
614
00:41:29,403 --> 00:41:31,363
Sao phải giấu anh ấy?
615
00:41:34,158 --> 00:41:35,576
Anh ấy chẳng là ai cả.
616
00:41:36,869 --> 00:41:38,204
Đủ rồi đấy.
617
00:41:38,287 --> 00:41:40,706
Chỉ là có vẻ tốn công sức quá.
618
00:41:41,332 --> 00:41:43,417
Chúa ơi, tất cả những lời dối trá.
619
00:41:43,501 --> 00:41:44,919
Nghĩ lại thì,
620
00:41:45,002 --> 00:41:47,463
bố cô còn chẳng thèm để ý.
621
00:41:54,970 --> 00:41:58,557
Xin lỗi đã làm phiền, thưa ngài,
nhưng tôi có tin xấu.
622
00:41:58,641 --> 00:41:59,975
Lady Phoebe…
623
00:42:00,768 --> 00:42:01,602
đã qua đời.
624
00:42:05,773 --> 00:42:08,776
Với sự tôn trọng,
tôi đề nghị ta đến thư viện ngay.
625
00:42:08,859 --> 00:42:09,735
Phòng khách.
626
00:42:09,818 --> 00:42:14,448
Ta sẽ đến phòng khách ngay
để bàn cách tìm kẻ giết cô ấy.
627
00:42:14,532 --> 00:42:16,450
Các người đùa tôi đấy à.
628
00:42:16,534 --> 00:42:17,701
Trước khi hắn giết thêm.
629
00:42:18,327 --> 00:42:21,288
Trước khi hắn lại giết một người nữa.
630
00:42:27,920 --> 00:42:28,754
Được rồi.
631
00:42:28,837 --> 00:42:31,423
Trong phong bì
các bạn được phát trên đường vào,
632
00:42:31,507 --> 00:42:34,760
các bạn phải tìm ra vũ khí mình được giao.
633
00:42:34,843 --> 00:42:35,886
Tuyệt.
634
00:42:35,970 --> 00:42:38,847
Đám lười biếng đằng kia, nghe đây.
635
00:42:38,931 --> 00:42:40,683
Được rồi, đồ chết tiệt.
636
00:42:41,308 --> 00:42:44,562
Bọn tôi biết luật vì chơi mãi rồi mà.
637
00:42:45,563 --> 00:42:48,065
Dù sao thì, nếu kẻ sát nhân tấn công anh…
638
00:42:48,148 --> 00:42:50,693
Họ đang chơi trò "tìm kẻ sát nhân".
639
00:42:50,776 --> 00:42:52,945
- Không mỉa mai.
- …thật phong cách vào nhé?
640
00:42:53,028 --> 00:42:53,862
Sẵn sàng chưa?
641
00:42:53,946 --> 00:42:55,155
- Rồi!
- Bắt đầu nào!
642
00:42:58,659 --> 00:43:01,870
Cần tận dụng vỏ bọc
từ trò chơi khủng khiếp của họ,
643
00:43:01,954 --> 00:43:05,958
quay lại phòng của Roald, làm nốt việc,
tìmbằng chứng anh ta làmày.
644
00:43:15,342 --> 00:43:17,803
Anh đoán giờ có thể nói
không ai là kẻ giết người.
645
00:43:21,807 --> 00:43:22,808
Anh không biết…
646
00:43:23,642 --> 00:43:26,687
chuyện gì vừa xảy ra dưới đó…
647
00:43:27,896 --> 00:43:29,398
nhưng có vẻ không tử tế.
648
00:43:31,817 --> 00:43:33,068
Ai hứa sẽ tử tế chứ?
649
00:43:34,570 --> 00:43:38,365
Thoát khỏi tên sát nhân, được,
nhưng bớt tệ với nhau hơn,
650
00:43:39,241 --> 00:43:40,618
thế còn gì vui nữa?
651
00:43:41,410 --> 00:43:42,953
Anh biết không, Roald, em…
652
00:43:43,037 --> 00:43:44,079
Thì em hiểu.
653
00:43:45,247 --> 00:43:47,583
Nhưng Gemma thật sự…
654
00:43:49,084 --> 00:43:50,085
đáng kinh tởm.
655
00:43:50,878 --> 00:43:52,463
Không, thế là gian lận!
656
00:43:54,673 --> 00:43:57,343
Chắc anh có những câu hỏi.
657
00:43:57,968 --> 00:44:01,096
Không, anh chỉ mong
có thể trốn sau em, nếu được.
658
00:44:01,764 --> 00:44:02,890
Phải rồi.
659
00:44:07,102 --> 00:44:08,854
Bố em là…
660
00:44:10,689 --> 00:44:11,940
Tom Lockwood.
661
00:44:12,941 --> 00:44:14,610
Anh không biết đó là ai.
662
00:44:14,693 --> 00:44:18,197
Tôi tìm thấy những bức ảnh về mẹ,
nhưng không rõ về bố.
663
00:44:18,280 --> 00:44:20,282
Có thể là vô địch lướt sóng, kẻ nghiện,
664
00:44:20,366 --> 00:44:23,327
hoặc một trong các nghệ sĩ
và nhà quản lý hộp đêm.
665
00:44:23,410 --> 00:44:25,954
Ông ấy là nhà đầu tư hoạt động xã hội.
666
00:44:26,038 --> 00:44:27,831
- Hoạt động…?
- Kẻ cướp tập đoàn,
667
00:44:27,915 --> 00:44:31,043
đồ tể, Attila, Solomon.
668
00:44:31,126 --> 00:44:33,504
Lĩnh vực nào ông ấy cũng nhúng tay vào.
669
00:44:33,587 --> 00:44:36,590
Ông ấy là một trong
những người quyền lực trên thế giới.
670
00:44:36,674 --> 00:44:39,760
Và mình tưởng cô ấy là
người duy nhất ở đây cần việc làm.
671
00:44:39,843 --> 00:44:42,554
Đó là điều Roald ám chỉ
khi anh ta nói em giống anh ta.
672
00:44:42,638 --> 00:44:44,640
Gia đình em giàu có hơn bất cứ ai,
673
00:44:44,723 --> 00:44:47,726
và, chà, xét theo họ nội nhà em.
674
00:44:48,394 --> 00:44:49,978
Em không dùng họ Lockwood.
675
00:44:50,062 --> 00:44:52,272
Vâng. Cách ông ấy kiếm tiền
676
00:44:52,356 --> 00:44:54,316
bằng việc đẩy doanh nghiệp phá sản,
677
00:44:54,400 --> 00:44:57,236
hủy hoại người lao động
vì lợi nhuận của cổ đông.
678
00:44:57,319 --> 00:44:58,529
- Phải.
- Chưa tệ nhất.
679
00:44:58,612 --> 00:45:02,574
Đó là thỏa thuận ngầm
để cảnh sát dẹp người biểu tình,
680
00:45:02,658 --> 00:45:07,037
hay tẩy trắng
tiền án tấn công tình dục của một CEO.
681
00:45:07,121 --> 00:45:08,414
Luôn luôn, ông ấy…
682
00:45:10,416 --> 00:45:15,379
trả tiền để làm giả
báo cáo mức độc hại của nước giếng.
683
00:45:17,673 --> 00:45:19,133
Không ai phát hiện ra,
684
00:45:19,216 --> 00:45:22,302
và nhiều đứa trẻ đã bị ung thư,
685
00:45:22,386 --> 00:45:25,931
còn công ty kiếm được 400 triệu bảng.
686
00:45:29,727 --> 00:45:31,937
Bố em là người tệ nhất trên đời,
687
00:45:32,020 --> 00:45:34,732
và em là đứa con gái yêu quý của ông.
688
00:45:35,274 --> 00:45:38,569
Mọi thứ về cô ấy đột nhiên trở nên hợp lý.
689
00:45:42,322 --> 00:45:43,365
Chúng em…
690
00:45:43,449 --> 00:45:46,452
Chúng em đã xa cách từ khi em 20 tuổi.
691
00:45:48,412 --> 00:45:50,998
Em hiểu ông ấy là người thế nào
692
00:45:51,081 --> 00:45:54,626
và những gì ông ấy
khiến em là một phần trong đó,
693
00:45:54,710 --> 00:45:56,420
và em cắt đứt mọi liên hệ.
694
00:45:57,045 --> 00:46:01,675
- Vậy đám nhân viên an ninh bên ngoài…
- Phải, anh rất nhạy bén.
695
00:46:01,759 --> 00:46:02,593
Ông ấy…
696
00:46:03,761 --> 00:46:06,805
Em từ chối, nhưng ông ấy vẫn cử họ đến.
697
00:46:06,889 --> 00:46:11,226
Kẻ sát nhân là
cái cớ hoàn hảo để ông ấy bảo vệ em…
698
00:46:12,102 --> 00:46:14,897
hay đúng hơn, can thiệp vào đời em.
699
00:46:23,739 --> 00:46:25,741
Em chỉ muốn tự lập, Jonathan.
700
00:46:25,824 --> 00:46:29,787
Em chỉ muốn là một con người
và không cần vĩ đại, chỉ cần tử tế.
701
00:46:29,870 --> 00:46:32,998
Rồi có người đến và nhắc
em ngu ngốc thế nào
702
00:46:33,081 --> 00:46:37,377
khi nghĩ em có thể là gì khác
ngoài con gái của Tom Lockwood.
703
00:46:40,005 --> 00:46:41,256
Anh hiểu.
704
00:46:41,340 --> 00:46:43,383
Cảm ơn, nhưng đó là…
705
00:46:43,467 --> 00:46:46,303
Anh khhông thể hiểu.
706
00:46:47,179 --> 00:46:50,641
Không, anh không thể hiểu
cảm giác như bị nguyền rủa
707
00:46:50,724 --> 00:46:52,893
bởi quá khứ và dòng máu của mình.
708
00:46:53,685 --> 00:46:57,773
Và thấy từng lời buột miệng
như bằng chứng ta không thể thoát ra.
709
00:46:59,316 --> 00:47:00,651
Chuyện gì xảy ra với anh?
710
00:47:03,278 --> 00:47:05,781
Chuyện của anh
không thú vị bằng của em, nhưng…
711
00:47:08,367 --> 00:47:09,493
Anh hiểu cảm giác đó.
712
00:47:15,541 --> 00:47:16,542
Em thật sự…
713
00:47:17,709 --> 00:47:18,961
Em tin anh.
714
00:47:20,003 --> 00:47:21,129
Chà, anh tin
715
00:47:21,964 --> 00:47:24,967
em có thể trở thành người em muốn.
716
00:47:27,052 --> 00:47:30,222
Thật ra, anh nghĩ em đã là cô ấy rồi.
717
00:47:33,559 --> 00:47:35,936
Không. Chuyện gì đang xảy ra vậy?
718
00:47:40,566 --> 00:47:43,277
Không. Không, chuyện này không thể xảy ra.
719
00:47:43,360 --> 00:47:44,945
Mình không thể yêu cô ấy.
720
00:47:45,779 --> 00:47:47,948
Chết tiệt! Chuyện này là sao?
721
00:47:48,824 --> 00:47:50,951
Hai người, quay lại cuộc chơi đi.
722
00:47:54,705 --> 00:47:56,915
- Ta nên quay lại.
- Dĩ nhiên.
723
00:48:07,676 --> 00:48:10,512
Lũ khốn đó đã giết tôi!
724
00:48:12,180 --> 00:48:13,599
Tôi sẽ lấy nó, anh bạn!
725
00:48:18,437 --> 00:48:21,440
Anh đây rồi.
Tôi đang tự hỏi khi nào anh sẽ tìm tôi.
726
00:48:24,401 --> 00:48:26,320
- Ta không thể.
- Từ khi nào?
727
00:48:26,403 --> 00:48:27,738
Từ bây giờ, được chứ?
728
00:48:27,821 --> 00:48:29,990
- Giờ khác rồi, tôi không thể…
- Không thể gì?
729
00:48:32,868 --> 00:48:33,702
Tôi nói thật đấy.
730
00:48:35,495 --> 00:48:36,330
Xin lỗi.
731
00:48:45,255 --> 00:48:48,634
Tao bỏ sót một thứ lúc lục phòng Roald:
bằng chứng anh ta là mày.
732
00:48:56,642 --> 00:48:58,894
Được rồi, nó đâu?
733
00:48:58,977 --> 00:49:01,355
Thứ chứng minh mày chính là anh ta.
734
00:49:02,773 --> 00:49:05,400
Hộp bí ẩn mới. Rồi, cũng đáng chú ý đấy.
735
00:49:11,657 --> 00:49:13,492
Trong này có gì vậy, Roald?
736
00:49:14,117 --> 00:49:17,287
Điện thoại của mày có đây không?
Vũ khí mày dùng để quấy rối tao?
737
00:49:17,371 --> 00:49:18,664
Để tôi giúp anh nhé?
738
00:49:20,624 --> 00:49:22,125
Anh làm gì trong phòng tôi?
739
00:49:22,209 --> 00:49:24,169
- Không phải như anh thấy.
- Là anh, nhỉ?
740
00:49:24,252 --> 00:49:27,547
- Anh giết Malcolm vì anh yêu Kate?
- Không. Là anh à?
741
00:49:28,173 --> 00:49:32,344
Anh biết không, trò chơi buồn cười thật.
Năm nào cũng có người bị thương.
742
00:50:05,877 --> 00:50:08,380
Lẽ ra nên biết
cú ngã không giết được mình.
743
00:50:08,463 --> 00:50:11,299
Mình cá là mục tiêu tàn nhẫn hơn.
744
00:50:12,342 --> 00:50:13,343
Sự đau đớn.
745
00:50:15,262 --> 00:50:16,722
Và nhục nhã.
746
00:50:17,681 --> 00:50:18,682
Đồ khốn.
747
00:50:22,894 --> 00:50:24,354
Mình quá già cho việc này rồi.
748
00:50:28,358 --> 00:50:29,735
Mẹ lũ khốn bọn họ.
749
00:50:31,028 --> 00:50:34,364
Tôi đoán ai đó đã thắng,
họ lại nốc rượu và ma túy.
750
00:50:39,745 --> 00:50:42,205
Ít nhất tiếng la hét đã hết,
để mình suy nghĩ.
751
00:50:45,167 --> 00:50:46,668
Chết tiệt, nghe thật quá.
752
00:50:54,551 --> 00:50:55,635
Kate đâu rồi?
753
00:50:59,931 --> 00:51:01,224
Kate!
754
00:51:04,019 --> 00:51:05,020
Kate ơi!
755
00:52:22,597 --> 00:52:25,100
Biên dịch: Vu Thi Phuong