1 00:00:18,018 --> 00:00:19,936 Các tập trước trên Kẻ Đeo Bám: 2 00:00:20,020 --> 00:00:23,064 Mày là một con quái vật và kẻ giết người. 3 00:00:23,940 --> 00:00:26,568 Một trong chúng mày đã nhắn tin cho tao. 4 00:00:26,651 --> 00:00:28,236 "Xin chào, Joe". 5 00:00:29,279 --> 00:00:32,490 "Anh thích thế. Cảm giác đó. Việc giết người". 6 00:00:32,574 --> 00:00:34,743 Ai đó đang cố đổ tội cho tôi. 7 00:00:38,830 --> 00:00:41,624 Anh không muốn quan hệ. Anh muốn làm tình. 8 00:00:41,708 --> 00:00:43,418 Cô không biết tôi là ai hay muốn gì. 9 00:00:43,501 --> 00:00:47,714 Anh cố tỏ ra cao thượng trong khi che giấu động cơ thật sự. 10 00:00:47,797 --> 00:00:49,340 "Đến lúc ta gặp nhau rồi". 11 00:00:49,883 --> 00:00:51,760 Khi nào và ở đâu? 12 00:00:53,303 --> 00:00:55,305 Không hay rồi. 13 00:01:04,647 --> 00:01:08,401 Đây, tao cứ nghĩ mày đã kết thúc cuộc đời thứ hai của tao 14 00:01:08,485 --> 00:01:10,278 trước khi nó bắt đầu, nhưng, 15 00:01:10,361 --> 00:01:12,906 ta sắp bị kéo lại gần hơn bao giờ hết. 16 00:01:12,989 --> 00:01:14,783 - Trước hết… - Giáo sư Moore. 17 00:01:15,408 --> 00:01:17,744 Chúng tôi muốn xin anh chút thời gian. 18 00:01:18,286 --> 00:01:22,082 Tôi lại phải vượt qua một vòng cực kỳ lịch sự, kiểu người Anh. 19 00:01:22,916 --> 00:01:24,751 Tất nhiên. Bất cứ gì giúp được. 20 00:01:37,180 --> 00:01:40,100 Thật tốt khi được nói chuyện với người tỉnh táo. 21 00:01:40,183 --> 00:01:41,768 Họ tra hỏi mọi người. 22 00:01:41,851 --> 00:01:44,687 Chúng tôi đã lần theo thông tin anh đưa, họa sĩ Blue. 23 00:01:44,771 --> 00:01:47,190 Câu chuyện của cô ấy khớp lời anh nói. 24 00:01:47,273 --> 00:01:49,109 Rất vui được nghe. Tôi… 25 00:01:49,818 --> 00:01:51,236 Tất nhiên là không vui. 26 00:01:51,319 --> 00:01:54,197 Chúng tôi đang điều tra các cộng sự cũ của Simon. 27 00:01:54,280 --> 00:01:55,698 Mong có cả nghìn người. 28 00:01:55,782 --> 00:01:59,119 Có lẽ anh nghĩ ra thứ gì đó khác có liên quan. 29 00:01:59,202 --> 00:02:02,080 Vậy là tôi đã thoát nhưng không hẳn là thoát. 30 00:02:02,163 --> 00:02:05,458 - Tôi có thể gọi cho cô nếu nghĩ ra không? - Bất cứ lúc nào. 31 00:02:05,542 --> 00:02:08,545 Ai biết được, Jonathan, có thể anh sẽ giúp phá án. 32 00:02:08,628 --> 00:02:10,255 Ta chỉ có thể hy vọng. 33 00:02:11,297 --> 00:02:14,092 Vậy thì, đến khi ta nói chuyện lại. 34 00:02:33,820 --> 00:02:37,031 Đám linh cẩu. Thất vọng vì không có gì xảy ra. 35 00:02:37,115 --> 00:02:40,660 Không vì quan tâm đến bạn bè mà vì không cảm thấy gì. 36 00:02:40,743 --> 00:02:42,871 Cuộc sống của họ gói trong vỏ bọc. 37 00:02:43,454 --> 00:02:45,290 Họ lại thấy chán rồi. 38 00:02:45,373 --> 00:02:47,625 Trong khi đó, mày cứ khiến tao chú ý. 39 00:02:47,709 --> 00:02:49,836 Mày là ai, đồ khốn? 40 00:02:49,919 --> 00:02:51,421 Tao ngăn mày thế nào đây? 41 00:02:51,504 --> 00:02:53,464 Jonathan. Đến đây, nào. 42 00:02:55,884 --> 00:02:57,051 Hampsy. 43 00:02:57,135 --> 00:02:59,179 Nhà ở đồng quê của Lady Phoebe. 44 00:02:59,262 --> 00:03:01,014 Nơi chạy trốn đám đông. 45 00:03:01,097 --> 00:03:03,266 Anh sẽ đến và không thể nói, "Không". 46 00:03:03,349 --> 00:03:05,476 Tất cả bọn tao dưới một mái nhà. 47 00:03:05,560 --> 00:03:08,521 Nghe có vẻ là buổi tụ tập của một nhóm bạn bè. 48 00:03:08,605 --> 00:03:10,398 Chúng tôi phải có anh ở đó. 49 00:03:11,524 --> 00:03:13,860 Họ không biết có kẻ sát nhân đi cùng. 50 00:03:13,943 --> 00:03:16,112 Một trong số họ là mày. 51 00:03:16,779 --> 00:03:18,114 Vậy tôi rất sẵn lòng. 52 00:03:22,243 --> 00:03:26,664 KẺ ĐEO BÁM 53 00:03:42,639 --> 00:03:45,683 Phoebe bảo "không cần quà" theo cách ít thuyết phục nhất 54 00:03:45,767 --> 00:03:46,809 mà tôi từng nghe. 55 00:03:49,979 --> 00:03:52,774 Hàng xóm giàu có của tôi uống loại rượu tôi không mua nổi. 56 00:04:08,373 --> 00:04:10,375 Có một điều rõ ràng: 57 00:04:10,458 --> 00:04:13,169 Nếu muốn nắm bắt cơ hội cuối tuần này đem lại, 58 00:04:13,253 --> 00:04:15,797 tôi không thể sao nhãng. 59 00:04:25,890 --> 00:04:28,101 Nghe này, anh có thấy tin nhắn hay không? 60 00:04:28,184 --> 00:04:30,812 Đừng bỏ qua đoạn tôi bảo ông ấy đừng chõ mũi 61 00:04:30,895 --> 00:04:32,146 vào chuyện của tôi. 62 00:04:33,356 --> 00:04:35,233 Không, tôi không muốn nói cho ông ấy. 63 00:04:35,316 --> 00:04:36,526 Bao nhiêu năm nữa 64 00:04:36,609 --> 00:04:40,280 trước khi các người hiểu tôi không muốn nói chuyện với ông ấy. 65 00:04:41,531 --> 00:04:42,782 Chúa ơi. 66 00:04:50,498 --> 00:04:53,042 Anh đã đổ nhiều tiền vào dự án công nghệ đó. 67 00:04:53,126 --> 00:04:55,586 Chẳng có ngân hàng nào ở London mà anh không nợ tiền. 68 00:04:55,670 --> 00:04:58,506 Đó là khoản thế chấp chưa trả ở Shoreditch. 69 00:04:58,589 --> 00:05:01,259 Những khoản thế chấp bằng câu lạc bộ này. 70 00:05:02,677 --> 00:05:05,513 Tôi biết anh không muốn mất nó. 71 00:05:09,642 --> 00:05:12,770 Anh không thể trả chậm cho chủ nợ thêm ngày nào nữa. 72 00:05:13,354 --> 00:05:16,482 Họ sẽ đến không chỉ vì tài sản. Họ sẽ hủy hoại anh. 73 00:05:16,566 --> 00:05:18,651 Hủy hoại mọi thứ anh đạt được. 74 00:05:18,735 --> 00:05:21,321 Robert, tôi hiểu. Tôi sẽ gọi cho bố nếu tệ đến thế. 75 00:05:21,404 --> 00:05:23,990 Tôi nhớ ông ấy nói lần trước là… 76 00:05:24,073 --> 00:05:25,742 Chà, lần cuối. 77 00:05:25,825 --> 00:05:28,786 Ừ, phải, nhưng ông ấy không có ý đó. 78 00:05:28,870 --> 00:05:32,290 - Ôi, khỉ thật. Tôi phải đi đây. Xin lỗi. - Không, đừng. 79 00:05:32,373 --> 00:05:34,625 - Hãy ở lại. - Lên xe tôi sẽ gọi bố. 80 00:05:34,709 --> 00:05:38,254 Tất cả sẽ nhận được tiền đúng hạn. 81 00:05:39,672 --> 00:05:40,965 Tận hưởng miền quê đi. 82 00:05:42,508 --> 00:05:43,343 Cảm ơn ông. 83 00:06:19,796 --> 00:06:22,673 Thật tuyệt khi nghĩ rằng, lúc trở lại, 84 00:06:22,757 --> 00:06:24,967 tao đã bỏ mày lại phía sau. 85 00:06:25,051 --> 00:06:27,762 Có lẽ cuối cùng cuộc sống sẽ trở lại bình thường. 86 00:06:50,410 --> 00:06:54,288 Vậy ra đây là "ngôi nhà nhỏ miền quê" theo Blaxworths. 87 00:07:03,714 --> 00:07:04,549 Xin chào. 88 00:07:08,719 --> 00:07:11,889 Giống lâu đài ma cà rồng trong Downton Abbey hơn. 89 00:07:26,863 --> 00:07:29,282 - Chào mừng đến Hampsbridge. - Cảm ơn. 90 00:07:29,365 --> 00:07:30,783 - Cảm ơn cô. - Anh. 91 00:07:32,452 --> 00:07:34,412 Anh muốn nổi bật đấy hả? 92 00:07:35,913 --> 00:07:39,584 Vậy là cô ấy ngủ với anh? Phoebe ấy? Hay anh để làm cảnh thôi? 93 00:07:39,667 --> 00:07:40,668 Thật ngọt ngào. 94 00:07:40,751 --> 00:07:43,045 Có đúng là đàn ông Mỹ giỏi chuyện ấy? 95 00:07:43,129 --> 00:07:44,964 Hay chỉ đàn ông Do Thái mới thế? 96 00:07:45,047 --> 00:07:46,257 Nói thế có hợp pháp không? 97 00:07:46,340 --> 00:07:48,092 Đùa thôi! Chúng ta đang đùa. 98 00:07:48,176 --> 00:07:50,344 Làm ơn cố gắng hài hước chút đi. 99 00:07:50,428 --> 00:07:52,513 Tôi sẽ cố, nếu cô ta hài hước thật. 100 00:07:52,597 --> 00:07:54,807 Ôi không. Bồ cũ của tôi ở đây. 101 00:07:56,851 --> 00:07:58,686 Đủ tệ hại để là mày nếu đủ thông minh. 102 00:07:58,769 --> 00:08:00,313 Không có chứng cứ cho điều đó. 103 00:08:00,396 --> 00:08:03,232 Tên khốn đó lây COVID cho tôi ở Seychelles. 104 00:08:03,316 --> 00:08:04,942 Không ai có năm 2020 tệ hơn tôi. 105 00:08:05,485 --> 00:08:08,029 Sao tên sát nhân không xử đám bồ cũ của tôi? 106 00:08:08,112 --> 00:08:10,448 Hoặc Gemma, nếu mày có nhận đặt hàng. 107 00:08:10,531 --> 00:08:11,616 Không. Không đâu. 108 00:08:11,699 --> 00:08:14,327 Dù như vậy thật tuyệt, tao ở đây để ngăn mày, nên… 109 00:08:15,995 --> 00:08:18,164 Mày là người nào đây? 110 00:08:25,213 --> 00:08:26,631 Chà, nói chuyện vui lắm, 111 00:08:26,714 --> 00:08:29,717 nhưng tôi đi treo cổ đây vì anh thật nhàm chán. 112 00:08:30,343 --> 00:08:32,887 Tôi đùa thôi. Nhưng cố làm tốt hơn đi. 113 00:08:35,848 --> 00:08:38,601 Nghe này, không ai để ý đến họ, cưng à. 114 00:08:38,684 --> 00:08:41,395 Tôi để ý đến họ. Và tôi không muốn họ ở đây. 115 00:08:42,355 --> 00:08:43,981 Xin lỗi. Không phải lỗi của cô. 116 00:08:44,482 --> 00:08:47,151 Kệ họ đi. Ít nhất ta biết mình an toàn. 117 00:08:48,319 --> 00:08:49,779 Ừ, chắc vậy. 118 00:08:58,913 --> 00:09:00,831 Như đã nói, không được phân tâm. 119 00:09:00,915 --> 00:09:02,708 - Không phải lúc này. - Jonathan. 120 00:09:02,792 --> 00:09:04,043 Anh đến rồi! 121 00:09:04,126 --> 00:09:05,878 Chủ yếu là đi săn thôi. 122 00:09:06,712 --> 00:09:09,173 - Anh có đi săn không? - Có, một vài lần. 123 00:09:09,257 --> 00:09:11,759 Sẽ rất thú vị, nếu anh bắn giỏi. 124 00:09:11,842 --> 00:09:14,887 Chẳng phải Phó Tổng thống nước anh cũng bắn vào mặt ai đó sao? 125 00:09:14,971 --> 00:09:18,474 Phải, vài người ước chuyện diễn ra theo chiều ngược lại. 126 00:09:19,100 --> 00:09:20,101 Một người dí dỏm. 127 00:09:21,852 --> 00:09:24,730 Tôi luôn ngưỡng mộ người như anh… 128 00:09:25,356 --> 00:09:27,191 người không quan tâm bề ngoài. 129 00:09:28,651 --> 00:09:30,278 Tôi rất vui vì anh ở đây. 130 00:09:32,905 --> 00:09:36,492 Mày thật sự có thể là bất kỳ ai trong đám quái vật này. 131 00:09:40,079 --> 00:09:41,163 Đi nào, đến đây. 132 00:09:41,247 --> 00:09:43,374 Bắt đầu lễ hội thôi nào. 133 00:09:49,005 --> 00:09:50,631 Bắt đầu đi săn thôi. 134 00:09:58,973 --> 00:10:02,476 Huân tước Tennyson thấy đây là góc nhìn tốt nhất ra khu đất. 135 00:10:02,560 --> 00:10:03,894 Mạng Di động Không Khả dụng 136 00:10:06,772 --> 00:10:09,734 Anh sẽ gặp khó khăn đấy. Không có sóng hay Wi-Fi. 137 00:10:10,443 --> 00:10:11,569 Đùa tôi đấy à. 138 00:10:11,652 --> 00:10:13,946 Tôi chắc nếu Huân tước Tennyson có thể… 139 00:10:14,030 --> 00:10:15,948 Hầu hết khách đến để tận hưởng điều này. 140 00:10:16,032 --> 00:10:19,160 Hầu hết không phải giao tiếp với kẻ sát nhân thích nhắn tin. 141 00:10:22,872 --> 00:10:24,999 Một bức tranh xuất hiện. 142 00:10:25,082 --> 00:10:28,044 Không Internet, không máy quay, công tắc đèn cũng 50 năm tuổi. 143 00:10:28,127 --> 00:10:30,796 Đây không phải ngôi nhà khác. Mà là thế giới khác. 144 00:10:30,880 --> 00:10:32,840 Chắc họ thấy cực kỳ an toàn 145 00:10:32,923 --> 00:10:34,717 và mày thấy cực kỳ riêng tư. 146 00:10:38,429 --> 00:10:39,722 Cửa liền kề. 147 00:10:39,805 --> 00:10:41,015 Tất nhiên rồi. 148 00:10:41,098 --> 00:10:44,644 Hẳn là ai đó đã được phu nhân của dinh thự sủng ái. 149 00:10:45,227 --> 00:10:47,855 Không phải ai cũng được ở phòng Tenny đâu. 150 00:10:55,112 --> 00:10:56,864 Chiếc giường tốt để làm tình. 151 00:10:59,533 --> 00:11:01,118 Tiếc là điều đó sẽ không xảy ra. 152 00:11:01,702 --> 00:11:02,703 Thật đáng tiếc. 153 00:11:05,289 --> 00:11:07,500 - Mừng là ta đã nói thẳng. - Rất mừng. 154 00:11:12,672 --> 00:11:15,466 Dù rất tuyệt, nhưng không phải nhiệm vụ lúc này. 155 00:11:29,814 --> 00:11:32,149 "Phòng trưng bày chân dung". Mày gửi cái này à? 156 00:11:46,163 --> 00:11:47,998 Cuối cùng cũng đến lúc rồi sao? 157 00:12:58,152 --> 00:12:59,153 Phoebe. 158 00:12:59,695 --> 00:13:00,529 Thật sao? 159 00:13:02,823 --> 00:13:05,785 Đây không phải khung cảnh để nói chuyện giết người. 160 00:13:05,868 --> 00:13:07,036 Chuyện gì vậy? 161 00:13:08,120 --> 00:13:10,164 Đó không thể nào là… 162 00:13:10,247 --> 00:13:11,540 Dương vật, 163 00:13:11,624 --> 00:13:12,792 cậu bé, 164 00:13:12,875 --> 00:13:14,293 gươm thịt. 165 00:13:15,085 --> 00:13:17,546 Em đúc khuôn tất cả súng của tình nhân. 166 00:13:18,339 --> 00:13:20,299 Dùng sáp an toàn, tất nhiên rồi. 167 00:13:20,883 --> 00:13:22,676 Tao đoán cô ấy không phải mày. 168 00:13:23,344 --> 00:13:25,095 Anh thấy phòng ngủ của em thế nào? 169 00:13:25,179 --> 00:13:27,556 Ôi, không. Cô ấy đang mời gọi à? 170 00:13:29,016 --> 00:13:31,143 - Nó rất… - Marie Antoinette người máy. 171 00:13:31,227 --> 00:13:32,061 …đẹp. 172 00:13:33,145 --> 00:13:37,149 Đây là tình huống cần thoát khỏi một cách tinh tế. 173 00:13:41,195 --> 00:13:45,574 Kể từ đêm ta gặp nhau, cách anh nói với em… 174 00:13:45,658 --> 00:13:47,743 Giá như tôi nhớ đã nói gì. 175 00:13:49,286 --> 00:13:50,120 Xin chào. 176 00:13:50,204 --> 00:13:51,455 Đó là lời thật lòng. 177 00:13:51,539 --> 00:13:55,251 Vâng. Em thấy anh là người đàn ông trung thực nhất em từng gặp. 178 00:13:58,796 --> 00:14:00,339 Ta chậm lại được không? 179 00:14:03,092 --> 00:14:04,176 Ôi, không. 180 00:14:04,260 --> 00:14:05,511 Không. Tôi không… 181 00:14:05,594 --> 00:14:07,930 Không. Không muốn cũng không sao. 182 00:14:08,013 --> 00:14:09,807 Tôi không phải không muốn. 183 00:14:09,890 --> 00:14:11,892 Tôi đã nghĩ cái quái gì vậy? 184 00:14:13,936 --> 00:14:14,770 Phoebe. 185 00:14:16,522 --> 00:14:17,940 - Cô rất đẹp. - Ừ, tôi biết. 186 00:14:18,023 --> 00:14:19,149 Tôi mười điểm. 187 00:14:19,233 --> 00:14:20,693 Cô là hoa đã có chủ. 188 00:14:21,402 --> 00:14:23,195 Thế thôi. 189 00:14:23,279 --> 00:14:25,447 Ai cũng sẽ muốn cô. 190 00:14:25,531 --> 00:14:26,907 Ai cũng muốn tôi… 191 00:14:28,409 --> 00:14:29,743 cho đến khi họ có tôi. 192 00:14:29,827 --> 00:14:31,412 Chuyện này là vì Adam. 193 00:14:31,495 --> 00:14:33,789 - Adam yêu cô. - Anh ta cũng thích chơi nước tiểu. 194 00:14:33,873 --> 00:14:37,001 Vậy sao cảm giác như…? Chúng tôi đã vui vẻ, nhưng… 195 00:14:37,668 --> 00:14:40,004 chúng tôi nên nâng tầm mối quan hệ, và… 196 00:14:42,506 --> 00:14:44,466 tôi không thấy mình là tất cả với anh ấy. 197 00:14:46,343 --> 00:14:47,177 Nghe này. 198 00:14:49,346 --> 00:14:51,181 Có thể tôi không nói điều này, 199 00:14:51,265 --> 00:14:54,894 nhưng tôi từng kết hôn, lâu lắm rồi. 200 00:14:57,271 --> 00:14:59,523 - Cô ấy là tất cả của anh? - Không, mẹ kiếp. 201 00:14:59,607 --> 00:15:04,194 Ừ, đúng vậy, nhưng tôi bận tâm nhiều chuyện khác. 202 00:15:05,696 --> 00:15:07,656 Tôi nghĩ điều đó làm cô ấy buồn. 203 00:15:08,824 --> 00:15:12,286 Nhưng hoàn toàn không phải tại cô ấy. 204 00:15:13,412 --> 00:15:17,041 Điều cô đang cảm thấy, có thể là cả triệu thứ. 205 00:15:17,124 --> 00:15:19,585 Có thể không liên quan đến tình cảm anh ấy dành cho cô. 206 00:15:20,961 --> 00:15:22,212 Anh thật sự tin vậy sao? 207 00:15:22,838 --> 00:15:26,050 Adam si mê cô. Từ anh ấy dùng là "tôn thờ". 208 00:15:26,133 --> 00:15:28,761 Không. Nhưng hy vọng lời nói dối sẽ trụ hết cuối tuần. 209 00:15:30,387 --> 00:15:31,764 Nhìn tôi này. 210 00:15:31,847 --> 00:15:35,225 Tôi là chủ nhà tồi. Trút mọi vấn đề của tôi lên đầu anh. 211 00:15:36,060 --> 00:15:37,061 Thế là đủ rồi. 212 00:15:39,355 --> 00:15:41,357 Anh thật tốt bụng, ngọt ngào. 213 00:15:42,733 --> 00:15:44,777 Jonathan, giúp tôi một việc. 214 00:15:46,403 --> 00:15:47,696 Chuyện này không xảy ra. 215 00:15:50,491 --> 00:15:51,742 Cái gì không xảy ra? 216 00:15:55,996 --> 00:15:57,790 Không có sóng. Bất cứ đâu. 217 00:15:57,873 --> 00:15:59,917 Không cách nào biết liệu mày có nhắn cho tao 218 00:16:00,000 --> 00:16:02,336 ở địa ngục mạ vàng Thời Đồ Đá này… 219 00:16:02,920 --> 00:16:04,213 Chết tiệt! 220 00:16:04,797 --> 00:16:07,216 …nơi ác quỷ chơi bóng vồ. 221 00:16:07,299 --> 00:16:10,844 Ôi, chết tiệt! Đồ bánh bèo khốn kiếp! 222 00:16:10,928 --> 00:16:13,347 Không, đừng làm kẻ thua cuộc khó chịu. 223 00:16:13,430 --> 00:16:15,140 Giờ ta cần một cái vòng mới. 224 00:16:15,224 --> 00:16:17,977 Tôi cần thêm rượu. Không, không đâu. 225 00:16:19,061 --> 00:16:20,980 Không, anh kia đưa rượu cho tôi. 226 00:16:21,063 --> 00:16:23,065 Anh là chiếc vòng mới của tôi. 227 00:16:25,192 --> 00:16:26,318 Ôi, Chúa ơi. 228 00:16:28,904 --> 00:16:29,905 Tích tắc! 229 00:16:34,201 --> 00:16:35,202 Ngay đó. 230 00:16:38,664 --> 00:16:40,124 Không, đừng, không đâu. 231 00:16:40,207 --> 00:16:41,750 Trên bốn chân. 232 00:16:41,834 --> 00:16:44,169 Như một con cún. Một con chó ngoan. 233 00:16:45,129 --> 00:16:47,756 Cô ta hoàn toàn không biết đồng cảm. 234 00:16:47,840 --> 00:16:50,092 Thôi nào, hợp tác chút đi. 235 00:16:54,555 --> 00:16:55,931 Cúi xuống một chút. 236 00:16:58,142 --> 00:17:00,352 Chúa ơi. Gặp cô trong nhà sau nhé, Phoebe. 237 00:17:01,562 --> 00:17:03,439 Kate là người duy nhất ở thế giới thực, 238 00:17:03,522 --> 00:17:07,151 nên hiểu rằng những người này làm việc để kiếm sống, 239 00:17:07,234 --> 00:17:08,902 chứ không phải đồ trang trí bãi cỏ. 240 00:17:11,613 --> 00:17:14,283 Mọi thứ trong tôi đều nói, "Để họ chết đi". 241 00:17:14,950 --> 00:17:16,535 Thật ngược đời. 242 00:17:16,618 --> 00:17:18,746 Mày biến tao thành người bảo vệ họ. 243 00:17:18,829 --> 00:17:19,913 Này anh. 244 00:17:21,123 --> 00:17:22,249 Mừng là anh ở đây. 245 00:17:24,793 --> 00:17:26,712 Ta đi uống gì đó thật đi? 246 00:17:28,338 --> 00:17:30,007 Đến lúc làm quen rồi. 247 00:17:33,052 --> 00:17:34,428 Không, 248 00:17:34,511 --> 00:17:35,679 không thể nào. 249 00:17:42,186 --> 00:17:44,521 Tốt nhất đừng là một phòng ngủ nữa. 250 00:17:45,022 --> 00:17:46,565 Cục cưng của tôi đây rồi. 251 00:17:50,611 --> 00:17:53,322 Là kẻ nghiện đâm xe bỏ trốn thì tôi có thể tin, 252 00:17:53,405 --> 00:17:54,782 nhưng giết hai người 253 00:17:54,865 --> 00:17:57,785 - và chơi trò mèo vờn chuột tàn ác? - Cạn ly. 254 00:18:04,792 --> 00:18:05,834 Như sữa mẹ. 255 00:18:08,670 --> 00:18:09,838 Anh ổn chứ? 256 00:18:11,215 --> 00:18:12,049 Vâng. 257 00:18:12,716 --> 00:18:13,717 Ừ. 258 00:18:16,261 --> 00:18:18,097 Tôi không biết bắt đầu từ đâu. 259 00:18:18,180 --> 00:18:19,515 "Tôi đã giết Malcolm"? 260 00:18:20,057 --> 00:18:22,267 Ta đã trở thành bạn bè. 261 00:18:22,351 --> 00:18:24,186 - Phải không? - Ừ, tất nhiên. 262 00:18:25,187 --> 00:18:29,108 Tôi cần lời khuyên và tôi nghe nói anh đã kết hôn, phải chứ? 263 00:18:29,191 --> 00:18:32,820 Phoebe đã nói, hay anh ta đọc được trong một bài báo trên tường nhà tôi? 264 00:18:34,279 --> 00:18:36,198 Có lẽ tôi sẽ cầu hôn Phoebe. 265 00:18:36,281 --> 00:18:38,325 Đợi đã, đó là lý do sao? 266 00:18:39,576 --> 00:18:40,619 Tin vui mà. 267 00:18:42,246 --> 00:18:44,373 Kết hôn có thay đổi tất cả không? 268 00:18:47,334 --> 00:18:49,128 Ý tôi là, đó là một tờ giấy. 269 00:18:50,671 --> 00:18:53,632 - Là mối quan hệ. - Không phải với nhà Blaxworth. 270 00:18:53,715 --> 00:18:55,425 Chuyện đó đi kèm với luật lệ. 271 00:18:57,636 --> 00:19:00,139 - Gia đình luôn như vậy. - Anh thấy đấy… 272 00:19:01,306 --> 00:19:03,809 Tôi sẽ phải từ bỏ… 273 00:19:05,310 --> 00:19:06,311 vài thứ nhất định. 274 00:19:06,395 --> 00:19:07,521 Tôi thích tự do. 275 00:19:07,604 --> 00:19:08,772 Tôi thích cảm nhận. 276 00:19:08,856 --> 00:19:09,898 Tôi thích bí mật. 277 00:19:09,982 --> 00:19:12,860 Bí mật khiến ta cảm thấy như đang tận hưởng cuộc sống. 278 00:19:12,943 --> 00:19:14,987 Như con cá trong bể kính, 279 00:19:15,070 --> 00:19:16,363 chúng tôi sẽ kết hôn, 280 00:19:16,446 --> 00:19:18,240 tôi bị nhét vào cái hộp đó, 281 00:19:18,323 --> 00:19:20,033 và không thể trốn thoát. 282 00:19:20,868 --> 00:19:21,702 Không bao giờ. 283 00:19:25,038 --> 00:19:27,624 Nên hãy cho lời khuyên đi. 284 00:19:27,708 --> 00:19:29,251 Chạy thoát thân đi, anh bạn. 285 00:19:32,087 --> 00:19:33,088 Có lẽ… 286 00:19:33,881 --> 00:19:35,174 anh nên từ từ thôi. 287 00:19:35,257 --> 00:19:36,550 Mặt khác: 288 00:19:36,633 --> 00:19:39,511 Nếu cưới cô ấy, cuộc sống sẽ dễ dàng hơn nhiều. 289 00:19:39,595 --> 00:19:42,347 Gần đây mọi chuyện khá khó khăn. 290 00:19:42,431 --> 00:19:44,183 Các vụ làm ăn không thành. 291 00:19:44,808 --> 00:19:47,686 Sao Ashton Kutcher kiếm bộn tiền khi đầu tư mấy thứ vớ vẩn, 292 00:19:47,769 --> 00:19:50,606 - còn tôi lại thê thảm chứ? - Luôn có lúc thăng lúc trầm. 293 00:19:50,689 --> 00:19:52,482 Đúng. Nhưng tôi từng thế rồi. 294 00:19:53,150 --> 00:19:55,944 Tôi gọi cho bố và ông ấy nói, "Theo lịch sử, 295 00:19:56,028 --> 00:19:57,321 con ăn hại nhất nhà. 296 00:19:57,404 --> 00:20:00,824 Nhưng nhìn con kìa, có gan làm. Đây là đường chạy". 297 00:20:01,909 --> 00:20:04,745 Tôi sắp hết đường chạy rồi. 298 00:20:07,623 --> 00:20:09,333 Tôi nghĩ tất cả phụ thuộc… 299 00:20:09,958 --> 00:20:11,251 anh có yêu cô ấy 300 00:20:11,335 --> 00:20:13,545 - hơn anh yêu…? - Không. Không đâu. 301 00:20:13,629 --> 00:20:15,464 Tôi nghĩ rốt cuộc là, 302 00:20:15,547 --> 00:20:17,174 tôi hiểu bản thân mình. 303 00:20:17,257 --> 00:20:18,300 Đáng ngờ vực đấy. 304 00:20:18,383 --> 00:20:20,469 Tôi biết mình đang rối ren, 305 00:20:20,552 --> 00:20:21,929 nhưng tôi thấy lối ra. 306 00:20:22,012 --> 00:20:23,180 Hãy nhớ một điều: 307 00:20:23,263 --> 00:20:27,517 Tôi sẽ không bao giờ thiếu tiền. Đó sẽ không bao giờ là tôi. 308 00:20:27,601 --> 00:20:28,894 Anh ta tiêu rồi. 309 00:20:28,977 --> 00:20:30,062 Để rồi xem. 310 00:20:30,729 --> 00:20:32,272 Nhưng chỉ vậy thôi. 311 00:20:36,818 --> 00:20:38,946 Cảm ơn vì đã tư vấn, anh bạn. 312 00:20:40,030 --> 00:20:42,115 Ừ, ra khỏi thành phố thật tuyệt. 313 00:20:42,199 --> 00:20:43,867 Tôi rất cảm kích vì Phoebe đã mời. 314 00:20:43,951 --> 00:20:45,327 Ồ, không phải cô ấy. 315 00:20:46,370 --> 00:20:47,371 Là ý của Roald. 316 00:20:48,622 --> 00:20:50,457 Sao Roald lại muốn mình ở đây? 317 00:20:52,334 --> 00:20:53,752 Kẻ xu nịnh? Phải. 318 00:20:53,835 --> 00:20:55,420 Có khả năng giết người? 319 00:20:57,714 --> 00:20:58,966 Mặc kệ đó là lệnh. 320 00:20:59,049 --> 00:21:01,843 Chẳng phải đã nói các anh chỉ được ở ngoài sao? 321 00:21:01,927 --> 00:21:03,929 Tôi không muốn phải gọi điện đâu. 322 00:21:20,737 --> 00:21:21,571 Chào. 323 00:21:24,533 --> 00:21:26,243 Tôi không thích gián điệp. 324 00:21:26,326 --> 00:21:29,121 Tôi xin lỗi. Xin lỗi, sẽ không xảy ra nữa đâu. 325 00:21:33,166 --> 00:21:34,459 Còn gì nữa không? 326 00:21:35,377 --> 00:21:36,211 Không. 327 00:21:41,591 --> 00:21:43,468 Thật ra, có đấy. 328 00:21:44,303 --> 00:21:46,638 Dây chuyền của em bị rối. Anh có thể…? 329 00:21:47,180 --> 00:21:48,974 Không nên. Thật sự không nên. 330 00:21:49,057 --> 00:21:50,517 Nhìn có vẻ không bị rối. 331 00:21:51,059 --> 00:21:52,644 Chà, nhìn kỹ hơn đi. 332 00:21:52,728 --> 00:21:53,729 Thấy chứ? 333 00:21:58,191 --> 00:22:00,360 Đừng giả vờ. Anh có thể chạm vào em. 334 00:22:28,764 --> 00:22:30,682 Mẹ kiếp, mình không nên. Không. 335 00:22:33,143 --> 00:22:34,186 Giờ chúng ổn rồi. 336 00:22:34,269 --> 00:22:35,520 - Ừ, cảm ơn. - Không có gì. 337 00:22:35,604 --> 00:22:36,605 Không bao giờ nữa. 338 00:22:52,162 --> 00:22:54,289 Ta không nên. Đây là ý tồi. 339 00:22:54,373 --> 00:22:56,249 Không. Kinh khủng. Tồi tệ. 340 00:23:03,715 --> 00:23:04,716 Cảm ơn. 341 00:23:07,260 --> 00:23:08,261 Rõ rồi chứ? 342 00:23:09,388 --> 00:23:11,098 Ừ, không, ừ, rõ rồi. 343 00:23:13,558 --> 00:23:14,393 Chết tiệt. 344 00:23:15,060 --> 00:23:16,686 Lại mấy tên đần đó. 345 00:23:20,607 --> 00:23:22,109 Ồ, là anh à. 346 00:23:22,192 --> 00:23:23,610 Chào buổi tối. 347 00:23:25,070 --> 00:23:25,904 Roald. 348 00:23:26,905 --> 00:23:27,739 Vâng? 349 00:23:28,782 --> 00:23:29,783 Không cần vội. 350 00:23:29,866 --> 00:23:33,078 Tôi sẽ đứng đây cả ngày. Rồi thì, tôi sẽ làm cô cười. 351 00:23:33,161 --> 00:23:35,705 Dù nhân cách cô bị rối loạn trầm trọng. 352 00:23:36,623 --> 00:23:39,418 Tôi nghĩ ý anh là nhân cách của anh, đồ bệnh. 353 00:23:39,501 --> 00:23:40,919 Tôi biết, phải, tội nghiệp tôi. 354 00:23:41,002 --> 00:23:43,964 Vài người định đi bơi trước bữa tối. Đi cùng không? 355 00:23:44,047 --> 00:23:46,925 Tôi sẽ xuống ngay, đồ bệnh hoạn. 356 00:23:48,510 --> 00:23:49,344 Tốt. 357 00:23:50,971 --> 00:23:53,765 Đây là cơ hội duy nhất để có thông tin hữu ích. 358 00:23:56,601 --> 00:23:58,228 Em tưởng ta đã thống nhất. 359 00:23:58,311 --> 00:24:00,939 Đúng vậy. Phải. Anh chỉ muốn hỏi một câu. 360 00:24:05,569 --> 00:24:07,362 Nhanh lên, anh bảo thế mà. 361 00:24:07,446 --> 00:24:09,156 Phải. Roald ấy? 362 00:24:10,574 --> 00:24:12,033 Hai người là bạn à? 363 00:24:15,328 --> 00:24:16,621 Anh ta có vẻ ghét anh. 364 00:24:16,705 --> 00:24:19,416 Anh hy vọng em có lời khuyên để khiến anh ta bớt 365 00:24:19,499 --> 00:24:22,502 muốn xử anh với đôi mắt laze của anh ta. 366 00:24:22,586 --> 00:24:24,463 Còn nữa, anh ta có thể giết người chứ? 367 00:24:25,464 --> 00:24:27,257 Anh ta tệ đến thế sao? 368 00:24:29,009 --> 00:24:31,511 Em nghĩ khi anh ta gặp người khác mình… 369 00:24:31,595 --> 00:24:33,680 Ừ, những quý tộc với 8% mỡ cơ thể. 370 00:24:34,306 --> 00:24:39,019 Anh ta cảm thấy anh nghĩ anh ta mềm yếu, nên anh ta tỏ ra cứng rắn. 371 00:24:39,102 --> 00:24:40,145 Với em thì không. 372 00:24:40,979 --> 00:24:43,648 Em rất thành công, nhưng theo anh biết, 373 00:24:43,732 --> 00:24:45,525 không phải người thừa kế. 374 00:24:45,609 --> 00:24:47,486 So với họ, em khá nghèo. 375 00:24:48,612 --> 00:24:50,030 Bọn em biết nhau từ lâu. 376 00:24:50,113 --> 00:24:53,325 Em đoán anh ta đã quên cách làm một tên khốn. 377 00:24:56,453 --> 00:24:58,622 Hai người thân lắm à? 378 00:24:59,498 --> 00:25:01,791 Sao anh hỏi? Sẽ có trận đấu tay đôi à? 379 00:25:01,875 --> 00:25:03,460 Chúng em là bạn cũ. 380 00:25:03,543 --> 00:25:05,921 Có thể đó không phải điều Roald muốn, nhưng… 381 00:25:08,006 --> 00:25:08,840 Em… 382 00:25:09,674 --> 00:25:11,092 Em cần thay đồ. 383 00:25:11,176 --> 00:25:14,012 - À, phải rồi. - Anh tự đi ra nhé, thám tử. 384 00:25:19,184 --> 00:25:21,102 Không phải điều Roald muốn. 385 00:25:21,186 --> 00:25:23,688 Hay đấy. Roald yêu Kate, Kate cặp Malcolm. 386 00:25:23,772 --> 00:25:26,650 Malcolm đã chết. Simon đe dọa sự nghiệp của Kate. 387 00:25:26,733 --> 00:25:30,028 Simon cũng ra đi. Roald có động cơ và cơ hội. 388 00:25:30,111 --> 00:25:31,780 Anh ta có mặt cả hai đêm họ bị giết. 389 00:25:39,037 --> 00:25:41,456 Nhưng động cơ và cơ hội là chưa đủ. 390 00:25:41,540 --> 00:25:43,458 Nếu không có lời thú tội, 391 00:25:43,959 --> 00:25:45,126 thì cần bằng chứng. 392 00:25:50,757 --> 00:25:52,926 Được rồi, Roald. 393 00:25:53,009 --> 00:25:55,220 Anh là ai và đang che giấu điều gì? 394 00:25:59,140 --> 00:26:00,517 Gọn gàng và ngăn nắp. 395 00:26:01,268 --> 00:26:03,103 Nội thất kỳ quặc không phải tại anh ta. 396 00:26:06,481 --> 00:26:09,150 Bán đồng hồ của anh ta, giúp nước đang phát triển. 397 00:26:15,115 --> 00:26:17,951 Được rồi, anh đang giấu điều gì? 398 00:26:20,537 --> 00:26:22,831 Áo phông đã là và lố đồng hồ cho thấy 399 00:26:22,914 --> 00:26:26,668 chứng rối loạn nhân cách chống xã hội, nhưng không có nghĩa Roald là mày. 400 00:26:26,751 --> 00:26:29,546 Và không thấy báo động đỏ nào khi tao lùng sục trên mạng. 401 00:26:30,338 --> 00:26:32,507 Anh ta đúng chuẩn tầng lớp quý tộc. 402 00:26:32,591 --> 00:26:35,302 Bố dùng tài sản thừa kế kinh doanh bất động sản thành công. 403 00:26:35,385 --> 00:26:36,886 Mẹ là con nhà dòng dõi. 404 00:26:36,970 --> 00:26:39,806 Vào sinh nhật sáu tuổi, bố mẹ của Roald đã ủng hộ hai triệu đô 405 00:26:39,889 --> 00:26:41,641 để đặt tên khủng long theo tên anh ta. 406 00:26:41,725 --> 00:26:43,643 "Roaldasaurus Burtei". 407 00:26:43,727 --> 00:26:46,896 Ngoài việc kiếm bộn tiền nhờ thâu tóm đất đai, 408 00:26:46,980 --> 00:26:49,899 Roald, trích nguyên văn, "là nhiếp ảnh gia phong cảnh", 409 00:26:49,983 --> 00:26:52,485 nên có chiếc máy ảnh trị giá 20.000 đô. 410 00:27:11,212 --> 00:27:13,923 Chắc toàn là ảnh u sầu về cây du, nhưng… 411 00:27:14,007 --> 00:27:15,717 Khoan, ta có gì đây? 412 00:27:20,555 --> 00:27:22,223 Tôi biết cái cổ này. 413 00:27:26,311 --> 00:27:29,064 Tất cả đều là ảnh Kate. 414 00:27:29,147 --> 00:27:32,233 Ảnh chụp lũ ong là vỏ bọc cho việc bám đuôicô ấy. 415 00:27:32,317 --> 00:27:34,861 Roald không chỉ yêu cô ấy. Mà bị ám ảnh. 416 00:27:35,403 --> 00:27:37,405 Nhưng tại sao lại dọa giết cô ấy? 417 00:27:37,489 --> 00:27:39,741 Trừ khi không phải đe dọa, mà là thử thách. 418 00:27:39,824 --> 00:27:41,826 Xem tao sẽ làm đến mức nào để bảo vệ cô ấy? 419 00:27:41,910 --> 00:27:42,994 Chúng tôi lên lầu. 420 00:27:50,669 --> 00:27:51,961 Jonathan. 421 00:27:53,004 --> 00:27:54,506 Anh bỏ lỡ vụ bơi rồi. 422 00:27:54,589 --> 00:27:57,759 - Tôi mải nghiên cứu mấy thứ. - Ồ, đúng là học giả. 423 00:28:05,016 --> 00:28:06,810 Phải. Hẹn gặp lại ở bữa tối. 424 00:28:12,816 --> 00:28:15,902 Nhân tiện, nghe nói cuối tuần này là ý tưởng của anh. 425 00:28:16,945 --> 00:28:20,365 Tôi nghĩ đây là cơ hội tuyệt vời để ta hiểu nhau hơn. 426 00:28:23,410 --> 00:28:25,954 Cho anh ta cơ hội và không thu được gì. 427 00:28:26,621 --> 00:28:30,542 Nếu anh ta là mày, mày sẽ có ý khác về diễn biến của vụ này. 428 00:28:37,048 --> 00:28:40,802 Việc tôi định làm khi đến đây là bấtkhả thi. 429 00:28:42,679 --> 00:28:44,431 Đêm qua thành vụ giữ con tin. 430 00:28:44,514 --> 00:28:46,433 Nhờ Connie đầu tư vào Chelsea, 431 00:28:46,516 --> 00:28:50,019 tôi phải ngồi xem bóng đá với đám hâm mộ quá khích. 432 00:28:53,732 --> 00:28:55,734 Ở đây tuyệt hơn nhiều nhỉ? 433 00:28:56,609 --> 00:28:59,946 Tôi sẽ uống Bloody Mary dưới ánh mặt trời đến khi chết. 434 00:29:01,156 --> 00:29:03,366 Chà, Sophie vẫn là một thảm họa. 435 00:29:03,450 --> 00:29:04,451 Làm một ly đi. 436 00:29:22,385 --> 00:29:23,219 Gemma! 437 00:29:25,597 --> 00:29:26,931 Cô thích tôi làm thế. 438 00:29:27,015 --> 00:29:28,558 Gemma, anh ấy thì không, 439 00:29:28,641 --> 00:29:29,893 và tôi cũng vậy. 440 00:29:29,976 --> 00:29:32,020 Vài kẻ đáng bị ăn đòn. 441 00:29:33,521 --> 00:29:35,440 Anh tưởng bọn em là bạn. 442 00:29:36,357 --> 00:29:38,985 Thật ra em coi thường cô ta. 443 00:29:39,068 --> 00:29:42,697 Hồi đại học cô ta vẫn ổn, nhưng thứ không mọc, sẽ thối rữa. 444 00:29:42,781 --> 00:29:44,199 Nhất là khi có điều kiện, 445 00:29:44,282 --> 00:29:47,452 anh phải quyết định không trở thành người tệ nhất. 446 00:29:47,535 --> 00:29:49,287 Xin lỗi, thưa anh. 447 00:29:56,044 --> 00:29:57,837 Cái…? Vẻ mặt đó là sao? 448 00:29:59,589 --> 00:30:00,590 Vẻ mặt nào? 449 00:30:01,758 --> 00:30:03,134 Em nghĩ em biết, nhưng… 450 00:30:03,760 --> 00:30:06,721 Em muốn biết anh có biết điều mà em nghĩ em biết. 451 00:30:07,722 --> 00:30:09,724 Anh không hiểu ý em. 452 00:30:26,741 --> 00:30:28,701 Tôi đang nghĩ sẽ chơi tennis. 453 00:30:29,202 --> 00:30:30,995 Nay tôi kín lịch rồi. Xin lỗi. 454 00:30:31,538 --> 00:30:32,539 Lần sau nhé. 455 00:30:39,546 --> 00:30:41,798 Anh ta không muốn mình thấy cảnh đó. 456 00:30:48,805 --> 00:30:50,139 Tôi nghĩ anh nói đúng. 457 00:30:50,223 --> 00:30:52,267 Ta nên tìm hiểu nhau nhiều hơn. 458 00:30:53,017 --> 00:30:54,018 Ta đi săn nhé? 459 00:31:01,609 --> 00:31:04,362 Chuyện gì có thể xảy ra trong tình huống này? 460 00:31:06,155 --> 00:31:07,657 Anh cảm thấy thế nào? 461 00:31:07,740 --> 00:31:10,869 Vì tin vào kiểm soát súng, tôi thấy khá là ghê tởm. 462 00:31:10,952 --> 00:31:12,328 Nó khá vừa tay. 463 00:31:14,330 --> 00:31:16,875 Cha tôi bảo ta sẽ thấy khí phách đích thực của một người 464 00:31:16,958 --> 00:31:18,877 khi cầm vũ khí đi vào rừng. 465 00:31:18,960 --> 00:31:21,337 Bố có bảo đây là thời điểm tốt để tiết lộ với ai đó 466 00:31:21,421 --> 00:31:23,840 là anh đã nhắn tin hành hạ anh ta nhiều tuần? 467 00:31:23,923 --> 00:31:25,633 Không đời nào tôi giết chúng. 468 00:31:25,717 --> 00:31:27,927 Họ nhốt chúng trong lồng và thả ra để bắn. 469 00:31:28,011 --> 00:31:29,012 Thật điên rồ. 470 00:31:39,355 --> 00:31:41,316 Chà, anh ta có thể giết người. 471 00:31:41,941 --> 00:31:43,902 Anh quen chúng tôi qua Malcolm, nhỉ? 472 00:31:43,985 --> 00:31:45,320 Qua Kate, thật ra là thế. 473 00:31:45,403 --> 00:31:47,155 Cô ấy gặp khó khăn và tôi… 474 00:31:47,822 --> 00:31:48,948 đã giúp cô ấy. 475 00:31:51,868 --> 00:31:52,994 Buồn cười thật… 476 00:31:54,329 --> 00:31:57,540 Tôi chưa thấy Katie gặp khó mà không tự thoát được. 477 00:31:57,624 --> 00:32:00,501 Cô ấy hẳn là rất ghê gớm thời ở Oxford? 478 00:32:01,210 --> 00:32:03,171 Bọn tôi biết nhau lâu hơn thế. 479 00:32:04,505 --> 00:32:05,340 Hồi bọn tôi.. 480 00:32:05,924 --> 00:32:07,216 Chúa ơi, 15 tuổi. 481 00:32:07,300 --> 00:32:09,218 Cùng trường nội trú ở Rhode Island. 482 00:32:09,302 --> 00:32:10,803 Kate từng sống ở Mỹ sao? 483 00:32:10,887 --> 00:32:14,223 Cô ấy đã qua nhiều khó khăn. Chắc anh đã nghe về Greta. 484 00:32:14,766 --> 00:32:16,351 Ừ, mẹ cô ấy, người mẫu? 485 00:32:17,644 --> 00:32:20,563 Greta phát rồ, cắt cổ tay vì một gã nào đó. 486 00:32:21,147 --> 00:32:23,191 Katie bị gửi đi học khi bà ấy ở bệnh viện. 487 00:32:24,192 --> 00:32:26,110 Cô ấy luôn bình tĩnh. 488 00:32:26,861 --> 00:32:29,280 Luôn làm mẹ, không bao giờ rơi nước mắt. 489 00:32:29,364 --> 00:32:31,783 Luôn tìm kiếm thảm họa tiếp theo để cứu. 490 00:32:33,201 --> 00:32:36,037 Cô ấy vẫn làm thế. Như Phoebe, phải không? 491 00:32:36,120 --> 00:32:37,455 Anh ta yêu cô ấy. 492 00:32:38,539 --> 00:32:39,832 Và anh, tôi nghĩ vậy. 493 00:32:39,916 --> 00:32:41,709 Và ghét tôi. 494 00:32:43,086 --> 00:32:45,880 Nhưng tôi chắc anh biết những điều này, nếu anh hiểu Kate. 495 00:32:55,890 --> 00:32:58,685 Dù sao đi nữa, tôi vẫn luôn bảo vệ cô ấy. 496 00:32:59,602 --> 00:33:00,603 Sẽ luôn như vậy. 497 00:33:01,813 --> 00:33:05,149 - Đi xa đến mức nào? - Thật tuyệt khi cô ấy có anh. 498 00:33:16,035 --> 00:33:18,121 Thật xấu hổ khi phải về tay không. 499 00:33:18,204 --> 00:33:19,247 Chết tiệt. 500 00:33:31,217 --> 00:33:32,385 Mẹ nhà anh, Roald. 501 00:33:33,011 --> 00:33:33,845 Không. 502 00:33:35,221 --> 00:33:36,681 Chúa ơi, Moore. 503 00:33:36,764 --> 00:33:39,142 Đó là cú bắn tệ nhất tôi từng thấy. 504 00:33:39,767 --> 00:33:41,352 Không phải thợ săn, chắc thế. 505 00:33:44,480 --> 00:33:47,400 Tôi cố gắng làm quen với những người mà Katie thân thiết. 506 00:33:48,401 --> 00:33:52,363 Thật nhẫn tâm khi nói vậy, nhưng Malcolm không hợp với cô ấy. 507 00:33:52,905 --> 00:33:55,825 Anh ta là kẻ lợi dụng, chưa kể dối trá và một trò hề. 508 00:33:55,908 --> 00:33:58,161 Chuyện này có một bước ngoặt thú vị. 509 00:33:58,244 --> 00:33:59,245 Và Simon, 510 00:34:00,204 --> 00:34:02,165 cô ấy lầm tưởng anh ta là thiên tài, 511 00:34:02,248 --> 00:34:05,793 và cô ấy trút năng lượng của mình xuống một cái hố đen. 512 00:34:05,877 --> 00:34:08,254 Được rồi, giận dữ sôi sục. Đã ghi lại. 513 00:34:09,630 --> 00:34:11,841 Tôi không thể chịu nổi cảnh đó. 514 00:34:11,924 --> 00:34:13,176 Nên, anh đã làm gì? 515 00:34:15,094 --> 00:34:18,681 Nói thật, gu chọn bạn của cô ấy tệ thật. 516 00:34:18,765 --> 00:34:20,266 Đây là lời thú tội à? 517 00:34:20,349 --> 00:34:22,810 May cho cô ấy, có vẻ rốt cục họ đều chết. 518 00:34:34,697 --> 00:34:36,282 Jonathan, đi trước đi. 519 00:34:37,116 --> 00:34:38,117 Bọn em theo sau. 520 00:34:38,659 --> 00:34:41,079 Chà, anh ta sẽ không làm hại cô ấy, 521 00:34:41,162 --> 00:34:43,289 nhưng mình sẽ làm gì với anh ta đây? 522 00:34:55,093 --> 00:34:56,511 Luôn bắn rất giỏi. 523 00:34:56,594 --> 00:34:58,387 Tìm thấy người mới để bắt nạt, nhỉ? 524 00:34:58,471 --> 00:34:59,472 Ồ, thôi nào. 525 00:35:00,181 --> 00:35:03,226 Nếu không chịu được, anh ta là đồ vô dụng. 526 00:35:03,309 --> 00:35:04,560 Anh có vũ khí. 527 00:35:04,644 --> 00:35:06,562 Anh ta cũng vậy. Cô cũng vậy. 528 00:35:06,646 --> 00:35:09,148 Chúng ta đều thế. Một chọi một không công bằng? 529 00:35:12,819 --> 00:35:15,613 - Sao cô lại làm thế với bản thân? - Chúa ơi. 530 00:35:16,781 --> 00:35:19,117 Bất kể anh muốn nói gì, đừng nói. 531 00:35:19,200 --> 00:35:20,451 Những thằng nhóc. 532 00:35:20,535 --> 00:35:22,078 Những thằng nhóc lạc lối. 533 00:35:22,161 --> 00:35:23,663 Ổn được một thời gian. 534 00:35:23,746 --> 00:35:26,082 Và tiếp tục không phải việc của anh. 535 00:35:26,165 --> 00:35:28,417 Tôi phản đối, kẻ sát nhân chưa bị bắt. 536 00:35:29,669 --> 00:35:31,921 Ý anh là tôi cần một người đàn ông? 537 00:35:32,672 --> 00:35:34,590 Người cao lớn, mạnh mẽ để bảo vệ tôi? 538 00:35:34,674 --> 00:35:36,884 Không. Ý là cô cần người xứng đôi. 539 00:35:37,510 --> 00:35:39,095 Và đó là anh. 540 00:35:39,178 --> 00:35:40,346 Ừ, phải. 541 00:35:42,390 --> 00:35:45,393 Đó là con người ta, cũng là bản chất của ta. 542 00:35:45,476 --> 00:35:48,521 - Vớ vẩn. - Không. Là cách mọi thứ vận hành thôi. 543 00:35:49,272 --> 00:35:52,775 Cứ đảo mắt đi, nhưng nếu cô muốn được hạnh phúc, 544 00:35:52,859 --> 00:35:54,861 cô có thể giành lấy chỗ của mình. 545 00:35:54,944 --> 00:35:57,530 Tôi sẽ không để cô cười nhạo vì đó là sự thật. 546 00:35:57,613 --> 00:36:00,700 Thế giới ngu ngốc của những kẻ thô lỗ đang bùng cháy, 547 00:36:00,783 --> 00:36:05,037 và tôi không thể nhìn cô cháy cùng họ vì vài nguyên tắc ngu ngốc. 548 00:36:05,121 --> 00:36:06,372 Anh thật sự…? 549 00:36:07,206 --> 00:36:10,334 Ngăn nó cháy thì sao? 550 00:36:11,085 --> 00:36:14,505 Thay vì đề nghị chúng ta ngồi nhìn 551 00:36:14,589 --> 00:36:16,215 trên du thuyền ở mặt trăng. 552 00:36:16,299 --> 00:36:17,967 Hai việc đó không loại trừ lẫn nhau. 553 00:36:18,551 --> 00:36:21,762 Làm việc tốt thật sự phải dựa trên quyền lực thật sự. 554 00:36:22,763 --> 00:36:26,434 - Cô đang tự mua dây buộc mình. - Tôi sẽ cân nhắc điều đó. 555 00:36:26,517 --> 00:36:29,020 Tôi thích sự cứng đầu của cô, may cho cô. 556 00:36:30,521 --> 00:36:31,939 Và trái tim vàng của cô. 557 00:36:33,107 --> 00:36:35,651 - Tôi không có chúng. - Cô có mà. 558 00:36:36,277 --> 00:36:37,987 Và nó làm cô đau khổ. 559 00:36:42,783 --> 00:36:43,826 Nhưng tôi có thể đợi. 560 00:36:44,702 --> 00:36:45,786 Tôi giỏi việc đó. 561 00:36:48,206 --> 00:36:49,457 Tôi không giống anh, 562 00:36:50,082 --> 00:36:52,210 gia đình anh, hay dòng máu của anh. 563 00:36:52,293 --> 00:36:55,046 Đó là ảo tưởng của anh 564 00:36:55,129 --> 00:36:57,006 và nó vẫn luôn là vậy. 565 00:37:27,495 --> 00:37:28,496 Thật vô vọng. 566 00:37:30,623 --> 00:37:31,624 Đưa đây cho em. 567 00:37:54,063 --> 00:37:56,607 Không, không được. Chắc chắn không làm thế. 568 00:37:56,691 --> 00:37:58,234 Đứng yên. Anh bị sao vậy? 569 00:38:00,695 --> 00:38:02,571 Không, thật đấy. Dừng lại. 570 00:38:06,867 --> 00:38:08,536 Đừng ngọ nguậy nữa. 571 00:38:27,805 --> 00:38:29,181 - Ta nên dừng lại. - Ừ. 572 00:38:33,269 --> 00:38:34,103 Ta nên thế. 573 00:38:37,273 --> 00:38:38,357 - Được rồi. - Phải. 574 00:38:38,441 --> 00:38:39,734 - Dừng. - Ừ, dừng đây. 575 00:38:39,817 --> 00:38:41,277 Một giây nữa thôi. 576 00:38:42,320 --> 00:38:43,738 Chết tiệt. 577 00:39:14,560 --> 00:39:16,896 "Ta có vị thế nào?" là câu hỏi. 578 00:39:16,979 --> 00:39:19,482 Như rượu đắt tiền, tự nhiên thôi, 579 00:39:19,565 --> 00:39:21,067 nhưng có đặc tính của chất độc. 580 00:39:21,150 --> 00:39:23,444 Tôi nghĩ mọi vị họ thấy đều đắng 581 00:39:23,527 --> 00:39:25,988 vì họ ăn trong oán hận. 582 00:39:29,116 --> 00:39:31,452 Đó là lý do họ yêu Rhys. Anh ấy biết đùa. 583 00:39:31,535 --> 00:39:33,871 Đúng là đồ hèn nhát, bỏ rơi chúng ta. 584 00:39:33,954 --> 00:39:38,334 Chỉ cần thừa nhận mình giỏi hơn họ và đó là lý do anh nên nắm quyền. 585 00:39:38,417 --> 00:39:40,211 Họ tự làm thế với mình. 586 00:39:40,294 --> 00:39:42,213 Nhận thức sự nghèo đói khiến bạn nghèo. 587 00:39:42,963 --> 00:39:44,715 Nghe công chúa nói kìa. 588 00:39:44,799 --> 00:39:47,051 Kiếp trước tôi sống rất tích cực. 589 00:39:49,470 --> 00:39:52,181 - Ai đó đánh bom nhà này đi. - Xin thứ lỗi. 590 00:39:53,265 --> 00:39:55,559 Nói về những điều tốt đẹp. 591 00:40:02,817 --> 00:40:04,068 Tôi vẫn tự hỏi. 592 00:40:05,194 --> 00:40:06,195 Jonathan? 593 00:40:08,406 --> 00:40:10,950 Anh có oán giận vì những gì chúng tôi có 594 00:40:11,033 --> 00:40:12,993 mà những người như anh không có? 595 00:40:13,744 --> 00:40:16,205 Cái gì, sự kiêu căng, trái tim đen tối à? 596 00:40:20,167 --> 00:40:22,002 Tôi khá hài lòng với đời mình. 597 00:40:22,795 --> 00:40:24,713 - Thật ư? - Nếu như… 598 00:40:25,631 --> 00:40:28,801 Jonathan là hung thủ thì sao? 599 00:40:28,884 --> 00:40:31,220 Được rồi, ai đó ngăn cô ta lại đi. 600 00:40:33,389 --> 00:40:36,434 Mọi người bắt đầu chết từ khi anh xuất hiện 601 00:40:36,517 --> 00:40:40,229 với những trò Colin Firth rẻ tiền của anh. 602 00:40:43,315 --> 00:40:44,984 Anh ghét chúng tôi à, Jonathan? 603 00:40:45,609 --> 00:40:47,403 Anh muốn chúng tôi chết cả ư? 604 00:40:47,486 --> 00:40:49,238 Thôi đi, Gemma. Cô… 605 00:40:53,033 --> 00:40:54,743 Tôi thấy lạ ở chỗ này. 606 00:40:55,995 --> 00:40:58,247 Người sẵn sàng chạy ra bảo vệ 607 00:40:58,330 --> 00:41:02,501 vị giáo sư nghèo khó lại là người đầu tiên lên máy chém. 608 00:41:04,336 --> 00:41:07,214 Tôi lo anh đã lên cơn bệnh tâm thần. 609 00:41:07,298 --> 00:41:08,299 Mất trí nhớ. 610 00:41:08,883 --> 00:41:12,136 Vì có vẻ anh thật sự tin anh không phải một trong chúng tôi. 611 00:41:16,056 --> 00:41:17,391 Chuyện gì đang xảy ra? 612 00:41:20,728 --> 00:41:21,854 Làm ơn đi. 613 00:41:23,981 --> 00:41:25,024 Nói là anh ấy biết đi. 614 00:41:29,403 --> 00:41:31,363 Sao phải giấu anh ấy? 615 00:41:34,158 --> 00:41:35,576 Anh ấy chẳng là ai cả. 616 00:41:36,869 --> 00:41:38,204 Đủ rồi đấy. 617 00:41:38,287 --> 00:41:40,706 Chỉ là có vẻ tốn công sức quá. 618 00:41:41,332 --> 00:41:43,417 Chúa ơi, tất cả những lời dối trá. 619 00:41:43,501 --> 00:41:44,919 Nghĩ lại thì, 620 00:41:45,002 --> 00:41:47,463 bố cô còn chẳng thèm để ý. 621 00:41:54,970 --> 00:41:58,557 Xin lỗi đã làm phiền, thưa ngài, nhưng tôi có tin xấu. 622 00:41:58,641 --> 00:41:59,975 Lady Phoebe… 623 00:42:00,768 --> 00:42:01,602 đã qua đời. 624 00:42:05,773 --> 00:42:08,776 Với sự tôn trọng, tôi đề nghị ta đến thư viện ngay. 625 00:42:08,859 --> 00:42:09,735 Phòng khách. 626 00:42:09,818 --> 00:42:14,448 Ta sẽ đến phòng khách ngay để bàn cách tìm kẻ giết cô ấy. 627 00:42:14,532 --> 00:42:16,450 Các người đùa tôi đấy à. 628 00:42:16,534 --> 00:42:17,701 Trước khi hắn giết thêm. 629 00:42:18,327 --> 00:42:21,288 Trước khi hắn lại giết một người nữa. 630 00:42:27,920 --> 00:42:28,754 Được rồi. 631 00:42:28,837 --> 00:42:31,423 Trong phong bì các bạn được phát trên đường vào, 632 00:42:31,507 --> 00:42:34,760 các bạn phải tìm ra vũ khí mình được giao. 633 00:42:34,843 --> 00:42:35,886 Tuyệt. 634 00:42:35,970 --> 00:42:38,847 Đám lười biếng đằng kia, nghe đây. 635 00:42:38,931 --> 00:42:40,683 Được rồi, đồ chết tiệt. 636 00:42:41,308 --> 00:42:44,562 Bọn tôi biết luật vì chơi mãi rồi mà. 637 00:42:45,563 --> 00:42:48,065 Dù sao thì, nếu kẻ sát nhân tấn công anh… 638 00:42:48,148 --> 00:42:50,693 Họ đang chơi trò "tìm kẻ sát nhân". 639 00:42:50,776 --> 00:42:52,945 - Không mỉa mai. - …thật phong cách vào nhé? 640 00:42:53,028 --> 00:42:53,862 Sẵn sàng chưa? 641 00:42:53,946 --> 00:42:55,155 - Rồi! - Bắt đầu nào! 642 00:42:58,659 --> 00:43:01,870 Cần tận dụng vỏ bọc từ trò chơi khủng khiếp của họ, 643 00:43:01,954 --> 00:43:05,958 quay lại phòng của Roald, làm nốt việc, tìmbằng chứng anh ta làmày. 644 00:43:15,342 --> 00:43:17,803 Anh đoán giờ có thể nói không ai là kẻ giết người. 645 00:43:21,807 --> 00:43:22,808 Anh không biết… 646 00:43:23,642 --> 00:43:26,687 chuyện gì vừa xảy ra dưới đó… 647 00:43:27,896 --> 00:43:29,398 nhưng có vẻ không tử tế. 648 00:43:31,817 --> 00:43:33,068 Ai hứa sẽ tử tế chứ? 649 00:43:34,570 --> 00:43:38,365 Thoát khỏi tên sát nhân, được, nhưng bớt tệ với nhau hơn, 650 00:43:39,241 --> 00:43:40,618 thế còn gì vui nữa? 651 00:43:41,410 --> 00:43:42,953 Anh biết không, Roald, em… 652 00:43:43,037 --> 00:43:44,079 Thì em hiểu. 653 00:43:45,247 --> 00:43:47,583 Nhưng Gemma thật sự… 654 00:43:49,084 --> 00:43:50,085 đáng kinh tởm. 655 00:43:50,878 --> 00:43:52,463 Không, thế là gian lận! 656 00:43:54,673 --> 00:43:57,343 Chắc anh có những câu hỏi. 657 00:43:57,968 --> 00:44:01,096 Không, anh chỉ mong có thể trốn sau em, nếu được. 658 00:44:01,764 --> 00:44:02,890 Phải rồi. 659 00:44:07,102 --> 00:44:08,854 Bố em là… 660 00:44:10,689 --> 00:44:11,940 Tom Lockwood. 661 00:44:12,941 --> 00:44:14,610 Anh không biết đó là ai. 662 00:44:14,693 --> 00:44:18,197 Tôi tìm thấy những bức ảnh về mẹ, nhưng không rõ về bố. 663 00:44:18,280 --> 00:44:20,282 Có thể là vô địch lướt sóng, kẻ nghiện, 664 00:44:20,366 --> 00:44:23,327 hoặc một trong các nghệ sĩ và nhà quản lý hộp đêm. 665 00:44:23,410 --> 00:44:25,954 Ông ấy là nhà đầu tư hoạt động xã hội. 666 00:44:26,038 --> 00:44:27,831 - Hoạt động…? - Kẻ cướp tập đoàn, 667 00:44:27,915 --> 00:44:31,043 đồ tể, Attila, Solomon. 668 00:44:31,126 --> 00:44:33,504 Lĩnh vực nào ông ấy cũng nhúng tay vào. 669 00:44:33,587 --> 00:44:36,590 Ông ấy là một trong những người quyền lực trên thế giới. 670 00:44:36,674 --> 00:44:39,760 Và mình tưởng cô ấy là người duy nhất ở đây cần việc làm. 671 00:44:39,843 --> 00:44:42,554 Đó là điều Roald ám chỉ khi anh ta nói em giống anh ta. 672 00:44:42,638 --> 00:44:44,640 Gia đình em giàu có hơn bất cứ ai, 673 00:44:44,723 --> 00:44:47,726 và, chà, xét theo họ nội nhà em. 674 00:44:48,394 --> 00:44:49,978 Em không dùng họ Lockwood. 675 00:44:50,062 --> 00:44:52,272 Vâng. Cách ông ấy kiếm tiền 676 00:44:52,356 --> 00:44:54,316 bằng việc đẩy doanh nghiệp phá sản, 677 00:44:54,400 --> 00:44:57,236 hủy hoại người lao động vì lợi nhuận của cổ đông. 678 00:44:57,319 --> 00:44:58,529 - Phải. - Chưa tệ nhất. 679 00:44:58,612 --> 00:45:02,574 Đó là thỏa thuận ngầm để cảnh sát dẹp người biểu tình, 680 00:45:02,658 --> 00:45:07,037 hay tẩy trắng tiền án tấn công tình dục của một CEO. 681 00:45:07,121 --> 00:45:08,414 Luôn luôn, ông ấy… 682 00:45:10,416 --> 00:45:15,379 trả tiền để làm giả báo cáo mức độc hại của nước giếng. 683 00:45:17,673 --> 00:45:19,133 Không ai phát hiện ra, 684 00:45:19,216 --> 00:45:22,302 và nhiều đứa trẻ đã bị ung thư, 685 00:45:22,386 --> 00:45:25,931 còn công ty kiếm được 400 triệu bảng. 686 00:45:29,727 --> 00:45:31,937 Bố em là người tệ nhất trên đời, 687 00:45:32,020 --> 00:45:34,732 và em là đứa con gái yêu quý của ông. 688 00:45:35,274 --> 00:45:38,569 Mọi thứ về cô ấy đột nhiên trở nên hợp lý. 689 00:45:42,322 --> 00:45:43,365 Chúng em… 690 00:45:43,449 --> 00:45:46,452 Chúng em đã xa cách từ khi em 20 tuổi. 691 00:45:48,412 --> 00:45:50,998 Em hiểu ông ấy là người thế nào 692 00:45:51,081 --> 00:45:54,626 và những gì ông ấy khiến em là một phần trong đó, 693 00:45:54,710 --> 00:45:56,420 và em cắt đứt mọi liên hệ. 694 00:45:57,045 --> 00:46:01,675 - Vậy đám nhân viên an ninh bên ngoài… - Phải, anh rất nhạy bén. 695 00:46:01,759 --> 00:46:02,593 Ông ấy… 696 00:46:03,761 --> 00:46:06,805 Em từ chối, nhưng ông ấy vẫn cử họ đến. 697 00:46:06,889 --> 00:46:11,226 Kẻ sát nhân là cái cớ hoàn hảo để ông ấy bảo vệ em… 698 00:46:12,102 --> 00:46:14,897 hay đúng hơn, can thiệp vào đời em. 699 00:46:23,739 --> 00:46:25,741 Em chỉ muốn tự lập, Jonathan. 700 00:46:25,824 --> 00:46:29,787 Em chỉ muốn là một con người và không cần vĩ đại, chỉ cần tử tế. 701 00:46:29,870 --> 00:46:32,998 Rồi có người đến và nhắc em ngu ngốc thế nào 702 00:46:33,081 --> 00:46:37,377 khi nghĩ em có thể là gì khác ngoài con gái của Tom Lockwood. 703 00:46:40,005 --> 00:46:41,256 Anh hiểu. 704 00:46:41,340 --> 00:46:43,383 Cảm ơn, nhưng đó là… 705 00:46:43,467 --> 00:46:46,303 Anh khhông thể hiểu. 706 00:46:47,179 --> 00:46:50,641 Không, anh không thể hiểu cảm giác như bị nguyền rủa 707 00:46:50,724 --> 00:46:52,893 bởi quá khứ và dòng máu của mình. 708 00:46:53,685 --> 00:46:57,773 Và thấy từng lời buột miệng như bằng chứng ta không thể thoát ra. 709 00:46:59,316 --> 00:47:00,651 Chuyện gì xảy ra với anh? 710 00:47:03,278 --> 00:47:05,781 Chuyện của anh không thú vị bằng của em, nhưng… 711 00:47:08,367 --> 00:47:09,493 Anh hiểu cảm giác đó. 712 00:47:15,541 --> 00:47:16,542 Em thật sự… 713 00:47:17,709 --> 00:47:18,961 Em tin anh. 714 00:47:20,003 --> 00:47:21,129 Chà, anh tin 715 00:47:21,964 --> 00:47:24,967 em có thể trở thành người em muốn. 716 00:47:27,052 --> 00:47:30,222 Thật ra, anh nghĩ em đã là cô ấy rồi. 717 00:47:33,559 --> 00:47:35,936 Không. Chuyện gì đang xảy ra vậy? 718 00:47:40,566 --> 00:47:43,277 Không. Không, chuyện này không thể xảy ra. 719 00:47:43,360 --> 00:47:44,945 Mình không thể yêu cô ấy. 720 00:47:45,779 --> 00:47:47,948 Chết tiệt! Chuyện này là sao? 721 00:47:48,824 --> 00:47:50,951 Hai người, quay lại cuộc chơi đi. 722 00:47:54,705 --> 00:47:56,915 - Ta nên quay lại. - Dĩ nhiên. 723 00:48:07,676 --> 00:48:10,512 Lũ khốn đó đã giết tôi! 724 00:48:12,180 --> 00:48:13,599 Tôi sẽ lấy nó, anh bạn! 725 00:48:18,437 --> 00:48:21,440 Anh đây rồi. Tôi đang tự hỏi khi nào anh sẽ tìm tôi. 726 00:48:24,401 --> 00:48:26,320 - Ta không thể. - Từ khi nào? 727 00:48:26,403 --> 00:48:27,738 Từ bây giờ, được chứ? 728 00:48:27,821 --> 00:48:29,990 - Giờ khác rồi, tôi không thể… - Không thể gì? 729 00:48:32,868 --> 00:48:33,702 Tôi nói thật đấy. 730 00:48:35,495 --> 00:48:36,330 Xin lỗi. 731 00:48:45,255 --> 00:48:48,634 Tao bỏ sót một thứ lúc lục phòng Roald: bằng chứng anh ta là mày. 732 00:48:56,642 --> 00:48:58,894 Được rồi, nó đâu? 733 00:48:58,977 --> 00:49:01,355 Thứ chứng minh mày chính là anh ta. 734 00:49:02,773 --> 00:49:05,400 Hộp bí ẩn mới. Rồi, cũng đáng chú ý đấy. 735 00:49:11,657 --> 00:49:13,492 Trong này có gì vậy, Roald? 736 00:49:14,117 --> 00:49:17,287 Điện thoại của mày có đây không? Vũ khí mày dùng để quấy rối tao? 737 00:49:17,371 --> 00:49:18,664 Để tôi giúp anh nhé? 738 00:49:20,624 --> 00:49:22,125 Anh làm gì trong phòng tôi? 739 00:49:22,209 --> 00:49:24,169 - Không phải như anh thấy. - Là anh, nhỉ? 740 00:49:24,252 --> 00:49:27,547 - Anh giết Malcolm vì anh yêu Kate? - Không. Là anh à? 741 00:49:28,173 --> 00:49:32,344 Anh biết không, trò chơi buồn cười thật. Năm nào cũng có người bị thương. 742 00:50:05,877 --> 00:50:08,380 Lẽ ra nên biết cú ngã không giết được mình. 743 00:50:08,463 --> 00:50:11,299 Mình cá là mục tiêu tàn nhẫn hơn. 744 00:50:12,342 --> 00:50:13,343 Sự đau đớn. 745 00:50:15,262 --> 00:50:16,722 Và nhục nhã. 746 00:50:17,681 --> 00:50:18,682 Đồ khốn. 747 00:50:22,894 --> 00:50:24,354 Mình quá già cho việc này rồi. 748 00:50:28,358 --> 00:50:29,735 Mẹ lũ khốn bọn họ. 749 00:50:31,028 --> 00:50:34,364 Tôi đoán ai đó đã thắng, họ lại nốc rượu và ma túy. 750 00:50:39,745 --> 00:50:42,205 Ít nhất tiếng la hét đã hết, để mình suy nghĩ. 751 00:50:45,167 --> 00:50:46,668 Chết tiệt, nghe thật quá. 752 00:50:54,551 --> 00:50:55,635 Kate đâu rồi? 753 00:50:59,931 --> 00:51:01,224 Kate! 754 00:51:04,019 --> 00:51:05,020 Kate ơi! 755 00:52:22,597 --> 00:52:25,100 Biên dịch: Vu Thi Phuong