1 00:00:18,017 --> 00:00:19,936 前情提要 2 00:00:20,020 --> 00:00:23,064 你是個怪物跟殺人兇手 3 00:00:23,940 --> 00:00:26,568 你們其中一位混球傳那些簡訊給我 4 00:00:26,651 --> 00:00:28,236 “哈囉,喬伊” 5 00:00:29,279 --> 00:00:32,490 “你喜歡這樣,殺人的感覺如何” 6 00:00:32,574 --> 00:00:34,743 有人想要嫁禍給我 7 00:00:38,830 --> 00:00:41,624 你不想要嘿咻,你想要溫存 8 00:00:41,708 --> 00:00:43,418 妳不知道我是誰,或我要什麼 9 00:00:43,501 --> 00:00:47,714 你想要看似高尚 實際隱藏你真正的動機 10 00:00:47,797 --> 00:00:49,340 “我們該見面了” 11 00:00:49,883 --> 00:00:51,760 時間跟地點呢? 12 00:00:53,303 --> 00:00:55,305 這下不妙了 13 00:01:04,647 --> 00:01:08,401 我處在這裡,想著你 我生命的第二次機會 14 00:01:08,485 --> 00:01:10,278 甚至都還沒有開始就結束了,但真的 15 00:01:10,361 --> 00:01:12,906 我們本來從沒有如此親近過 16 00:01:12,989 --> 00:01:14,783 -但首先… -摩爾教授 17 00:01:15,408 --> 00:01:17,744 能夠打擾你一下下就好嗎? 18 00:01:18,286 --> 00:01:22,082 我得撐過你另一套 瘋狂有禮的英式障礙 19 00:01:22,999 --> 00:01:24,751 當然,非常樂意幫忙 20 00:01:37,180 --> 00:01:40,099 能夠跟著清醒的人交談真好 21 00:01:40,183 --> 00:01:41,768 他們拷問了每個人 22 00:01:41,851 --> 00:01:44,687 我們查了你給我們的線索 藝術家布魯 23 00:01:44,771 --> 00:01:47,190 她的說詞與你跟我們敘述的吻合 24 00:01:47,273 --> 00:01:49,108 樂意聽到,那個,我… 25 00:01:49,818 --> 00:01:51,361 當然我沒有那麼高興 26 00:01:51,444 --> 00:01:54,114 我們現在追蹤賽門過去的同事 27 00:01:54,197 --> 00:01:55,698 希望他有數千個 28 00:01:55,782 --> 00:01:59,119 也許你想到其他有關的線索 29 00:01:59,202 --> 00:02:02,080 所以我脫離嫌疑了 但也還沒完全脫離 30 00:02:02,163 --> 00:02:05,458 -若我想到,我可以打給你們嗎? -隨時歡迎 31 00:02:05,542 --> 00:02:08,545 誰知道,強納森 你也許能幫我們破案呢 32 00:02:08,628 --> 00:02:10,255 如果是這樣就好了 33 00:02:11,297 --> 00:02:14,092 下次談了 34 00:02:33,820 --> 00:02:37,031 這群殘酷的人,失望什麼事都沒發生 35 00:02:37,115 --> 00:02:38,575 不是因為他們在乎朋友死去 36 00:02:38,658 --> 00:02:40,660 而是因為他們毫無感受 37 00:02:40,743 --> 00:02:42,871 他們的生活被舒適泡泡保護得緊緊的 38 00:02:43,454 --> 00:02:45,290 他們又開始感到無聊了 39 00:02:45,373 --> 00:02:47,625 而你卻把我牢牢束縛著 40 00:02:47,709 --> 00:02:49,836 你是誰,混球? 41 00:02:49,919 --> 00:02:51,296 我要怎麼阻止你? 42 00:02:51,379 --> 00:02:53,464 強納森,過來 43 00:02:55,884 --> 00:02:57,051 漢普郡 44 00:02:57,135 --> 00:02:59,178 菲比女士的莊園 45 00:02:59,262 --> 00:03:01,014 逃離群眾的地方 46 00:03:01,097 --> 00:03:03,182 你得來,你不能拒絕 47 00:03:03,266 --> 00:03:05,476 我們全都在同一個屋簷下 48 00:03:05,560 --> 00:03:08,521 看來像是朋友聚會吧 49 00:03:08,605 --> 00:03:10,398 我們一定要你參加 50 00:03:11,524 --> 00:03:13,860 他們不知道他們也把兇手帶來了 51 00:03:13,943 --> 00:03:16,112 他們其中一位就是你 52 00:03:16,779 --> 00:03:18,114 那麼我非常樂意 53 00:03:22,243 --> 00:03:26,664 片名:安眠書店 54 00:03:42,639 --> 00:03:45,683 菲比堅持“不要禮物” 口氣在我聽來 55 00:03:45,767 --> 00:03:46,809 一點都不像真的 56 00:03:49,979 --> 00:03:52,774 還好我鄰居喝我永遠買不起的名酒 57 00:04:08,373 --> 00:04:10,375 有件事很清楚: 58 00:04:10,458 --> 00:04:13,169 如果我要抓住這週末提供的機會 59 00:04:13,253 --> 00:04:15,797 就完全不能分心 60 00:04:25,890 --> 00:04:28,101 聽著,你究竟收到簡訊了沒? 61 00:04:28,184 --> 00:04:30,812 別忘記那個我跟他說 62 00:04:30,895 --> 00:04:32,146 離我遠一點的部分 63 00:04:33,356 --> 00:04:35,233 不,我不想要告訴他 64 00:04:35,316 --> 00:04:36,526 究竟要多少年 65 00:04:36,609 --> 00:04:40,280 你們才能明白我不想跟那個人說話 66 00:04:41,531 --> 00:04:42,782 老天 67 00:04:50,498 --> 00:04:53,042 那個科技創投讓你賠了大筆資金 68 00:04:53,126 --> 00:04:55,586 你欠倫敦每一家銀行的錢 69 00:04:55,670 --> 00:04:58,506 肖迪奇還有沒支付的貸款 70 00:04:58,589 --> 00:05:01,259 拿這俱樂部抵押的貸款 71 00:05:02,677 --> 00:05:05,513 我知道你不願意失去這部分 72 00:05:09,642 --> 00:05:12,770 你不能再拖下去不付你債主的錢了 73 00:05:13,354 --> 00:05:16,482 他們到時候追討的可就不只是 你的資產了,他們會毀掉你 74 00:05:16,566 --> 00:05:18,651 毀了你非常努力達成的一切 75 00:05:18,735 --> 00:05:21,321 羅伯特,我知道 如果真到那個地步,我會打給我爸 76 00:05:21,404 --> 00:05:23,990 我記得他上次說是… 77 00:05:24,073 --> 00:05:25,742 最後一次了 78 00:05:25,825 --> 00:05:28,786 沒錯,但他其實沒那個意思 79 00:05:28,870 --> 00:05:32,290 -糟糕,我得趕緊出發了,抱歉 -不 80 00:05:32,373 --> 00:05:34,625 -請考慮留下來 -我從車上打給我爸 81 00:05:34,709 --> 00:05:38,254 每個人都能夠即時拿到錢 82 00:05:39,672 --> 00:05:40,882 好好享受鄉下時光吧 83 00:05:42,508 --> 00:05:43,342 謝謝 84 00:06:19,796 --> 00:06:22,673 想到我回來的時候 85 00:06:22,757 --> 00:06:24,967 就能夠把你拋在腦後感覺挺美妙的 86 00:06:25,051 --> 00:06:27,762 也許生活終於可以回歸正常 87 00:06:50,409 --> 00:06:54,288 這就是布萊克沃斯家 所謂的“小小莊園” 88 00:07:03,714 --> 00:07:04,549 嗨 89 00:07:08,719 --> 00:07:11,889 我看來比較像是 唐頓莊園吸血鬼城堡 90 00:07:26,863 --> 00:07:29,282 -歡迎蒞臨漢普郡,先生 -謝謝 91 00:07:29,365 --> 00:07:30,783 -謝謝 -你 92 00:07:32,452 --> 00:07:34,412 你真的很想引人注目,對吧? 93 00:07:35,913 --> 00:07:39,584 所以她真的上了你嗎?菲比? 或是你就只是個壁花男? 94 00:07:39,667 --> 00:07:40,668 她真是太討喜了 95 00:07:40,751 --> 00:07:43,045 美國人床上功夫比較好是真的嗎? 96 00:07:43,129 --> 00:07:44,964 還是指的只有猶太人? 97 00:07:45,047 --> 00:07:46,257 這樣說合法嗎? 98 00:07:46,340 --> 00:07:48,092 開玩笑的,我們只是開心一下而已 99 00:07:48,176 --> 00:07:50,344 拜託,有點幽默感好嗎? 100 00:07:50,428 --> 00:07:52,513 如果她開始搞笑,我會的 101 00:07:52,597 --> 00:07:54,807 慘了,我前任來了 102 00:07:56,851 --> 00:07:58,686 如果她有你那種智慧的話 那就糟透了 103 00:07:58,769 --> 00:08:00,313 沒有證據顯示她有 104 00:08:00,396 --> 00:08:03,232 那混球在塞席爾 把淋病與新冠病毒傳給我 105 00:08:03,316 --> 00:08:04,942 沒人2020年過得比我還悲慘 106 00:08:05,485 --> 00:08:08,029 那兇手為何不殺掉我所有的前任? 107 00:08:08,112 --> 00:08:10,448 或是嘉瑪,要是你接受要求的話 108 00:08:10,531 --> 00:08:11,616 不 109 00:08:11,699 --> 00:08:14,327 雖然很樂見其成 但我來此是要阻止你的,所以… 110 00:08:15,995 --> 00:08:18,164 哪一個是你? 111 00:08:25,213 --> 00:08:26,631 很開心跟你聊聊 112 00:08:26,714 --> 00:08:29,717 但我要去上吊,因為你超無聊 113 00:08:30,343 --> 00:08:32,887 我開玩笑的,但你真的得表現好一點 114 00:08:35,848 --> 00:08:38,601 聽著,親愛的,甚至沒人注意到他們 115 00:08:38,684 --> 00:08:41,395 我注意到他們了 我真他媽的不想他們出現在這裡 116 00:08:42,355 --> 00:08:43,981 抱歉,不是妳的錯 117 00:08:44,482 --> 00:08:47,151 別理他們就好,至少我們安全了 118 00:08:48,319 --> 00:08:49,779 是啊,我猜應該是吧 119 00:08:58,955 --> 00:09:00,831 如我所說,我不能分心 120 00:09:00,915 --> 00:09:02,708 -現在不可以 -強納森 121 00:09:02,792 --> 00:09:04,043 你來了! 122 00:09:04,126 --> 00:09:05,878 大多都是在打獵 123 00:09:06,712 --> 00:09:09,173 -你打獵嗎? -試過一、兩次而已 124 00:09:09,257 --> 00:09:11,759 如果你槍法準,這挺令人興奮的 125 00:09:11,842 --> 00:09:14,887 你自己的副校長不是 打中別人的臉? 126 00:09:14,971 --> 00:09:18,474 是的,有人可能希望是反過來吧 127 00:09:19,100 --> 00:09:20,101 挺風趣的 128 00:09:21,852 --> 00:09:24,730 我總是羨慕像你這樣 129 00:09:25,356 --> 00:09:27,191 不在乎自己外表的人 130 00:09:28,651 --> 00:09:30,278 我很高興你能來 131 00:09:32,905 --> 00:09:36,492 這些怪物的任何一個都有可能是你 132 00:09:40,079 --> 00:09:41,163 過來 133 00:09:41,247 --> 00:09:43,374 慶祝活動開始吧 134 00:09:49,005 --> 00:09:50,631 開始狩獵吧 135 00:09:58,973 --> 00:10:02,476 坦尼森爵士發現這裡的視野最好 136 00:10:02,560 --> 00:10:03,894 (手機網路沒有訊號) 137 00:10:06,772 --> 00:10:09,734 這裡手機不管用 沒有訊號或是無線網路 138 00:10:10,443 --> 00:10:11,569 這是開什麼玩笑 139 00:10:11,652 --> 00:10:13,946 我相信如果坦尼森爵士… 140 00:10:14,030 --> 00:10:15,948 大多的賓客都是來欣賞的 141 00:10:16,032 --> 00:10:19,160 大多的賓客不需要 跟一個喜歡傳簡訊的兇手溝通 142 00:10:22,872 --> 00:10:24,999 一個畫面湧現 143 00:10:25,082 --> 00:10:28,044 沒有網路、沒有監視錄影機 就連電燈開關都有50年的歷史 144 00:10:28,127 --> 00:10:30,796 這不僅是另一個房子 這是另一個世界 145 00:10:30,880 --> 00:10:32,840 對他們來說肯定相當安全 146 00:10:32,923 --> 00:10:34,717 而對你而言非常私密 147 00:10:38,429 --> 00:10:39,722 連通門 148 00:10:39,805 --> 00:10:41,015 當然 149 00:10:41,098 --> 00:10:44,644 有人肯定成了莊園女主人的最愛 150 00:10:45,227 --> 00:10:47,855 坦尼臥室可不是隨便什麼人都能入住 151 00:10:55,196 --> 00:10:56,781 很適合炒飯的床 152 00:10:59,533 --> 00:11:01,118 可惜不會有炒飯 153 00:11:01,702 --> 00:11:02,703 真是太可惜了 154 00:11:05,289 --> 00:11:07,500 -很高興我們說清楚 -萬分開心 155 00:11:12,672 --> 00:11:15,466 雖然很棒,但不是我現在的任務 156 00:11:29,814 --> 00:11:32,149 “肖像畫廊”,是你送來的嗎? 157 00:11:46,163 --> 00:11:47,998 終於就是了嗎? 158 00:12:58,152 --> 00:12:59,153 菲比 159 00:12:59,695 --> 00:13:00,529 真的嗎? 160 00:13:02,823 --> 00:13:05,784 這不是我心中所想的謀殺對話場景 161 00:13:05,868 --> 00:13:07,036 怎麼回事? 162 00:13:08,120 --> 00:13:10,164 那些不會是… 163 00:13:10,247 --> 00:13:11,540 老二 164 00:13:11,624 --> 00:13:12,791 小弟弟 165 00:13:12,875 --> 00:13:14,293 命根子 166 00:13:15,169 --> 00:13:17,546 我拿模具做我歷任情人小弟弟的模型 167 00:13:18,339 --> 00:13:20,299 當然,用的是對人體安全的蠟 168 00:13:20,966 --> 00:13:22,676 我想她不是你 169 00:13:23,344 --> 00:13:25,095 你喜歡我的閨房嗎? 170 00:13:25,179 --> 00:13:27,556 慘了,這是色誘嗎? 171 00:13:29,016 --> 00:13:31,143 -很… -瑪麗安東妮性愛機器人 172 00:13:31,227 --> 00:13:32,061 …棒 173 00:13:33,145 --> 00:13:37,149 這正是我小心翼翼 要自己別涉入的情況 174 00:13:41,195 --> 00:13:45,574 打從我們相遇的那晚 你對我說話的方式… 175 00:13:45,658 --> 00:13:47,743 要是我記得我說過什麼就好了 176 00:13:49,286 --> 00:13:50,120 哈囉 177 00:13:50,204 --> 00:13:51,455 我說的都是真心話 178 00:13:51,539 --> 00:13:55,167 沒錯,我感覺得出來 你是我見過最誠實的人 179 00:13:58,796 --> 00:14:00,339 我們可以慢一點嗎? 180 00:14:03,092 --> 00:14:04,176 慘了 181 00:14:04,260 --> 00:14:05,511 不,我不是… 182 00:14:05,594 --> 00:14:07,930 不,如果你不想,沒關係 183 00:14:08,013 --> 00:14:09,807 我不是不想要 184 00:14:09,890 --> 00:14:11,892 我究竟是在想什麼? 185 00:14:13,936 --> 00:14:14,770 菲比 186 00:14:16,522 --> 00:14:17,940 -妳很美 -是,我知道 187 00:14:18,023 --> 00:14:19,149 我是十分滿分 188 00:14:19,233 --> 00:14:20,693 妳名花有主了 189 00:14:21,402 --> 00:14:23,195 就只是這樣而已 190 00:14:23,279 --> 00:14:25,447 任何人都要妳 191 00:14:25,531 --> 00:14:26,907 大家都要我… 192 00:14:28,409 --> 00:14:29,743 直到到手為止 193 00:14:29,827 --> 00:14:31,412 原來是亞當的問題 194 00:14:31,495 --> 00:14:33,789 -亞當愛妳 -他也愛被尿淋 195 00:14:33,873 --> 00:14:37,001 那麼為何感覺像是…? 我們在一起的確很開心,但是 196 00:14:37,710 --> 00:14:40,004 我們也該往下一個階段走了 197 00:14:42,506 --> 00:14:44,466 我感覺不像他的一切 198 00:14:46,343 --> 00:14:47,177 聽著 199 00:14:49,346 --> 00:14:51,181 我也許不該提這件事 200 00:14:51,265 --> 00:14:54,894 但我很久以前結過一次婚 201 00:14:57,271 --> 00:14:59,523 -她是你的一切嗎? -見鬼了 202 00:14:59,607 --> 00:15:04,194 是的,她是,但我心有旁騖 203 00:15:05,696 --> 00:15:07,656 這大概傷了她 204 00:15:08,824 --> 00:15:12,286 但這跟她完全無關 205 00:15:13,412 --> 00:15:17,041 妳現在的感受,可能代表很多情況 206 00:15:17,124 --> 00:15:19,585 可能跟他對妳的感受完全無關 207 00:15:20,961 --> 00:15:22,212 你真的這麼相信嗎? 208 00:15:22,838 --> 00:15:26,050 亞當愛慕妳 以他的話來說是“崇拜” 209 00:15:26,133 --> 00:15:28,761 其實不是,但希望這謊言 能夠撐過這週末 210 00:15:30,387 --> 00:15:31,764 瞧瞧我 211 00:15:31,847 --> 00:15:35,225 抱歉我這女主人做得很糟 把我所有的問題都倒到你身上 212 00:15:36,060 --> 00:15:37,061 夠了 213 00:15:39,355 --> 00:15:41,357 你這善良好心的人 214 00:15:42,733 --> 00:15:44,777 強納森,幫我個忙 215 00:15:46,403 --> 00:15:47,696 這件事沒發生過 216 00:15:50,491 --> 00:15:51,742 什麼事沒發生過? 217 00:15:55,996 --> 00:15:57,790 沒訊號,到處都沒有 218 00:15:57,873 --> 00:15:59,917 在這鍍金的石器時代煉獄中 219 00:16:00,000 --> 00:16:02,336 惡魔玩槌球 220 00:16:02,920 --> 00:16:04,213 去死! 221 00:16:04,797 --> 00:16:07,216 不知道你是否有與我聯繫 222 00:16:07,299 --> 00:16:10,844 去死,該死的球門! 223 00:16:10,928 --> 00:16:13,347 不,別這樣耍拗輸不起 224 00:16:13,430 --> 00:16:15,140 現在我們需要新球門了 225 00:16:15,224 --> 00:16:17,977 我需要再加滿,不 226 00:16:19,061 --> 00:16:20,980 不,他來幫我再加滿 227 00:16:21,063 --> 00:16:23,065 你來當我的球門 228 00:16:25,192 --> 00:16:26,318 天啊 229 00:16:28,904 --> 00:16:29,905 快點 230 00:16:34,201 --> 00:16:35,202 到那裡去 231 00:16:38,664 --> 00:16:40,124 不對 232 00:16:40,207 --> 00:16:41,750 四肢撐在地面 233 00:16:41,834 --> 00:16:44,169 像隻小狗,乖狗狗 234 00:16:45,129 --> 00:16:47,756 她完全沒有同理心 235 00:16:47,840 --> 00:16:50,092 快點,有點風度嘛 236 00:16:54,555 --> 00:16:55,931 再向那彎一點 237 00:16:58,142 --> 00:17:00,352 天啊,屋裡見了,菲比 238 00:17:01,562 --> 00:17:03,439 凱特是唯一在真實世界中的人 239 00:17:03,522 --> 00:17:07,151 因此明白那些人是賺錢討生活 240 00:17:07,234 --> 00:17:08,902 不是人類草皮裝飾品 241 00:17:11,613 --> 00:17:14,283 我身體裡的一切都在說 “讓他們死吧” 242 00:17:14,950 --> 00:17:16,535 真的是有錢到任性 243 00:17:16,618 --> 00:17:18,746 你讓我成為他們的守護者 244 00:17:18,829 --> 00:17:19,913 你 245 00:17:21,123 --> 00:17:22,166 很高興你來了 246 00:17:24,793 --> 00:17:26,712 你覺得我們好好喝一杯如何? 247 00:17:28,338 --> 00:17:30,007 該是我們彼此了解的時候了 248 00:17:33,052 --> 00:17:34,428 不 249 00:17:34,511 --> 00:17:35,679 不可能是他吧 250 00:17:42,186 --> 00:17:44,521 最好別是另一間閨房 251 00:17:45,147 --> 00:17:46,565 這才是我的好傢伙 252 00:17:50,611 --> 00:17:53,322 不是我所認為的 被叫進來嗑茫後肇事逃逸 253 00:17:53,405 --> 00:17:54,782 而是雙重謀殺 254 00:17:54,865 --> 00:17:57,785 -加上貓捉老鼠的施虐遊戲? -乾杯 255 00:18:04,792 --> 00:18:05,834 好酒 256 00:18:08,670 --> 00:18:09,838 你還好嗎? 257 00:18:11,215 --> 00:18:12,049 沒事 258 00:18:12,716 --> 00:18:13,717 沒事 259 00:18:16,345 --> 00:18:18,013 我不確定該從何說起 260 00:18:18,097 --> 00:18:19,431 “我殺了麥爾坎”? 261 00:18:20,057 --> 00:18:22,267 我們變成朋友 262 00:18:22,351 --> 00:18:24,186 -對嗎? -當然是 263 00:18:25,187 --> 00:18:29,108 我需要一些建議 我聽說你結過婚,對嗎? 264 00:18:29,191 --> 00:18:32,820 菲比告訴他了 還是他看了我牆上的報導? 265 00:18:34,279 --> 00:18:36,198 我也許會向菲比求婚 266 00:18:36,281 --> 00:18:38,325 等等,原來是為這件事嗎? 267 00:18:39,576 --> 00:18:40,619 真讓人激動 268 00:18:42,246 --> 00:18:44,373 結婚會改變一切嗎? 269 00:18:47,334 --> 00:18:49,128 只是一張紙 270 00:18:50,671 --> 00:18:53,632 -是一種關係 -跟布萊克沃斯家的人就不僅如此 271 00:18:53,715 --> 00:18:55,342 結婚是有條件的 272 00:18:57,636 --> 00:19:00,139 -家族都是這樣 -是這樣的 273 00:19:01,306 --> 00:19:03,809 我得要放棄 274 00:19:05,310 --> 00:19:06,311 一些事情 275 00:19:06,395 --> 00:19:07,521 我是個無拘無束的人 276 00:19:07,604 --> 00:19:08,689 我喜歡感受 277 00:19:08,772 --> 00:19:09,898 我喜歡秘密 278 00:19:09,982 --> 00:19:12,860 秘密讓我感覺才像真正活著 279 00:19:12,943 --> 00:19:14,987 像是魚缸裡的魚 280 00:19:15,070 --> 00:19:16,363 要是我們結婚 281 00:19:16,446 --> 00:19:18,240 我就得被關進盒子裡 282 00:19:18,323 --> 00:19:20,033 不能逃脫 283 00:19:20,868 --> 00:19:21,702 永遠不能 284 00:19:25,038 --> 00:19:27,624 所以給點建議吧 285 00:19:27,708 --> 00:19:29,251 逃命吧,兄弟 286 00:19:32,087 --> 00:19:33,088 也許… 287 00:19:33,881 --> 00:19:35,174 冷靜一下 288 00:19:35,257 --> 00:19:36,550 相對來說 289 00:19:36,633 --> 00:19:39,511 如果我娶她,生活肯定輕鬆得多 290 00:19:39,595 --> 00:19:42,347 最近日子很不好過 291 00:19:42,431 --> 00:19:44,183 交易都沒成 292 00:19:44,808 --> 00:19:47,686 艾希頓庫奇怎麼隨便投資什麼都中 293 00:19:47,769 --> 00:19:50,606 -我卻被追著到處跑? -人生起起落落 294 00:19:50,689 --> 00:19:52,482 沒錯,但我都經歷過了 295 00:19:53,150 --> 00:19:55,944 我得打給我爸,他說“就過去紀錄 296 00:19:56,028 --> 00:19:57,321 你是家裡的敗家子 297 00:19:57,404 --> 00:20:00,824 但瞧瞧你 準備揮棒了,給你一個跑道吧” 298 00:20:01,909 --> 00:20:04,745 但我的跑道快跑完了 299 00:20:07,623 --> 00:20:09,333 我覺得最後終歸於… 300 00:20:09,958 --> 00:20:11,251 你愛她 301 00:20:11,335 --> 00:20:13,545 -是否勝過你愛你的…? -不 302 00:20:13,629 --> 00:20:15,464 我知道最後終歸的是 303 00:20:15,547 --> 00:20:17,174 我懂我自己 304 00:20:17,257 --> 00:20:18,300 這很令人質疑 305 00:20:18,383 --> 00:20:20,469 我知道我活在泡泡之中 306 00:20:20,552 --> 00:20:21,929 我看得到外面 307 00:20:22,012 --> 00:20:23,180 所以記得一件事 308 00:20:23,263 --> 00:20:27,517 我絕對不可以沒錢 那就絕對不會是我了 309 00:20:27,601 --> 00:20:28,894 他沒救了 310 00:20:28,977 --> 00:20:30,062 等著瞧吧 311 00:20:30,729 --> 00:20:32,272 但管他的呢 312 00:20:36,818 --> 00:20:38,946 感謝你的心理諮詢,兄弟 313 00:20:40,030 --> 00:20:42,115 是啊,遠離塵囂總是好事 314 00:20:42,199 --> 00:20:43,867 我很感激菲比邀請我 315 00:20:43,951 --> 00:20:45,327 這不是她的想法 316 00:20:46,370 --> 00:20:47,371 是羅爾德的想法 317 00:20:48,622 --> 00:20:50,457 為何羅爾德要我來這? 318 00:20:52,334 --> 00:20:53,752 奉承?是的 319 00:20:53,835 --> 00:20:55,420 有能力殺人? 320 00:20:57,714 --> 00:20:58,966 我不在乎你的命令 321 00:20:59,049 --> 00:21:01,843 不是說得很清楚,你不准進來? 322 00:21:01,927 --> 00:21:03,929 不要逼我打電話 323 00:21:20,737 --> 00:21:21,571 嗨 324 00:21:24,533 --> 00:21:26,243 我不喜歡間諜 325 00:21:26,326 --> 00:21:29,121 抱歉,很抱歉,不會再有下次了 326 00:21:33,166 --> 00:21:34,459 還有別的事嗎? 327 00:21:35,377 --> 00:21:36,211 沒有 328 00:21:41,591 --> 00:21:43,468 事實上,有的 329 00:21:44,303 --> 00:21:46,638 我的項鍊打結了,你可以…? 330 00:21:47,180 --> 00:21:48,974 我不應該答應 331 00:21:49,057 --> 00:21:50,517 看起來沒有打結 332 00:21:51,059 --> 00:21:52,644 仔細看 333 00:21:52,728 --> 00:21:53,729 看到了嗎? 334 00:21:58,275 --> 00:22:00,360 別假正經了,你可以碰我 335 00:22:28,764 --> 00:22:30,682 該死,我不該碰的,不可以 336 00:22:33,143 --> 00:22:34,186 好了 337 00:22:34,269 --> 00:22:35,520 -好,謝謝 -不客氣 338 00:22:35,604 --> 00:22:36,605 絕對不能再這樣了 339 00:22:52,162 --> 00:22:54,289 我們不該的,這是個很不好的想法 340 00:22:54,372 --> 00:22:56,249 不可以,太糟糕了 341 00:23:03,715 --> 00:23:04,716 謝謝 342 00:23:07,260 --> 00:23:08,261 我們說清楚了? 343 00:23:09,387 --> 00:23:11,098 是的,不,很清楚 344 00:23:13,558 --> 00:23:14,392 該死 345 00:23:15,060 --> 00:23:16,686 別又是這些混球 346 00:23:20,607 --> 00:23:22,109 喔,是你 347 00:23:22,192 --> 00:23:23,610 晚安 348 00:23:25,070 --> 00:23:25,904 羅爾德 349 00:23:26,905 --> 00:23:27,739 什麼事? 350 00:23:28,782 --> 00:23:29,783 不急 351 00:23:29,866 --> 00:23:33,078 我可以站在這裡一整天 最後妳還是會對我笑的 352 00:23:33,161 --> 00:23:35,705 儘管妳有殘缺的人格障礙 353 00:23:36,623 --> 00:23:39,417 你是說你自己吧,你這變態 354 00:23:39,501 --> 00:23:40,919 我知道,沒錯,可憐我吧 355 00:23:41,002 --> 00:23:43,964 我們幾個人晚餐前想去游一下 妳要一起嗎? 356 00:23:44,047 --> 00:23:46,925 我馬上下去,變態 357 00:23:48,510 --> 00:23:49,344 很好 358 00:23:50,971 --> 00:23:53,765 也許是我唯一得到有用情報的機會 359 00:23:56,601 --> 00:23:58,228 我以為我們都說清楚了 360 00:23:58,311 --> 00:24:00,939 沒錯,只是有個小問題 361 00:24:05,569 --> 00:24:07,362 小問題,你自己以為的吧 362 00:24:07,445 --> 00:24:09,156 是的,羅爾德? 363 00:24:10,574 --> 00:24:12,033 你們是朋友嗎? 364 00:24:15,328 --> 00:24:16,621 他好像很討厭我 365 00:24:16,705 --> 00:24:19,416 我希望妳也許有些方法讓我別遭受 366 00:24:19,499 --> 00:24:22,502 他惡毒眼神的襲擊 367 00:24:22,586 --> 00:24:24,462 還有,他有能力殺人嗎? 368 00:24:25,463 --> 00:24:27,257 他真的有那麼糟嗎? 369 00:24:29,009 --> 00:24:31,511 我想當他碰到跟他不一樣的人… 370 00:24:31,595 --> 00:24:33,680 是的,體脂只有百分之八的貴族 371 00:24:34,306 --> 00:24:39,019 我覺得他會認為你覺得他軟弱 所以他表現強硬 372 00:24:39,102 --> 00:24:40,145 但跟妳就不會 373 00:24:40,979 --> 00:24:43,648 妳非常成功,但就我所知 374 00:24:43,732 --> 00:24:45,525 又沒有繼承什麼財富 375 00:24:45,609 --> 00:24:47,485 跟他們比起來,妳算窮吧 376 00:24:48,612 --> 00:24:50,030 我們相識已久 377 00:24:50,113 --> 00:24:53,325 他大概忘記怎麼耍婊了 378 00:24:56,453 --> 00:24:58,622 你們很親密嗎? 379 00:24:59,497 --> 00:25:01,791 為何這麼問?你打算單挑嗎? 380 00:25:01,875 --> 00:25:03,460 我們是老朋友了 381 00:25:03,543 --> 00:25:05,921 也許不總是如羅爾德之意,但是… 382 00:25:08,006 --> 00:25:08,840 我… 383 00:25:09,674 --> 00:25:11,092 我得更衣了 384 00:25:11,176 --> 00:25:14,012 -沒錯 -你可以出去了,偵探大人 385 00:25:19,184 --> 00:25:21,102 不如羅爾德之意 386 00:25:21,186 --> 00:25:23,688 真是有意思,羅爾德愛凱特 凱特跟麥爾坎在一起 387 00:25:23,772 --> 00:25:26,650 麥爾坎卻死了 賽門的行為威脅到凱特的事業 388 00:25:26,733 --> 00:25:30,028 於是賽門就消失 羅爾德有了動機跟機會 389 00:25:30,111 --> 00:25:31,780 兩個人被殺的當晚,他都在 390 00:25:39,037 --> 00:25:41,456 但動機跟機會不夠 391 00:25:41,539 --> 00:25:43,458 要是我沒得到口供的話 392 00:25:44,042 --> 00:25:45,126 我需要證據 393 00:25:50,757 --> 00:25:52,926 好的,羅爾德 394 00:25:53,009 --> 00:25:55,220 你是誰,你究竟在隱藏什麼? 395 00:25:59,140 --> 00:26:00,517 整整齊齊 396 00:26:01,268 --> 00:26:03,103 古怪的家具不能怪在他身上 397 00:26:06,481 --> 00:26:09,150 賣他的手錶來支援發展中國家 398 00:26:15,115 --> 00:26:17,951 好的,你在隱藏什麼? 399 00:26:20,537 --> 00:26:22,831 燙得平整的襯衫跟 旅遊時攜帶的手錶收藏顯示 400 00:26:22,914 --> 00:26:26,668 某種不善交際的程度 但光靠這樣不能推斷羅爾德就是你 401 00:26:26,751 --> 00:26:29,546 而且我上網查時,沒看到任何端倪 402 00:26:30,338 --> 00:26:32,507 他全身上下都出自貴族 403 00:26:32,590 --> 00:26:35,302 父親靠繼承的財富 成為成功的土地開發商 404 00:26:35,385 --> 00:26:36,886 母親是舊世代富豪名流 405 00:26:36,970 --> 00:26:39,806 羅爾德六歲生日的時候 他父母捐贈兩百萬 406 00:26:39,889 --> 00:26:41,808 以他的名字命名了一隻恐龍 407 00:26:41,891 --> 00:26:43,643 “伯泰羅爾德龍” 408 00:26:43,727 --> 00:26:46,896 除了靠劫取土地賺大錢外 409 00:26:46,980 --> 00:26:49,899 羅爾德自己說是“景觀攝影師” 410 00:26:49,983 --> 00:26:52,485 此後他就拿著價值兩萬美金的攝影機 411 00:27:11,212 --> 00:27:13,923 也許全都是榆樹的無聊照片,但… 412 00:27:14,007 --> 00:27:15,717 等等,這是什麼? 413 00:27:20,555 --> 00:27:22,223 我認得這個脖子 414 00:27:26,311 --> 00:27:29,064 這全是凱特的照片 415 00:27:29,147 --> 00:27:32,233 蜜蜂的長鏡頭照片來掩飾跟蹤她 416 00:27:32,317 --> 00:27:34,861 羅爾德不僅愛她,還為她癡迷 417 00:27:35,403 --> 00:27:37,405 但為何還要威脅殺了她? 418 00:27:37,489 --> 00:27:39,741 除非根本不是真正的威脅,而是測試 419 00:27:39,824 --> 00:27:41,826 我為了保護她能做到什麼程度? 420 00:27:41,910 --> 00:27:42,994 上樓吧 421 00:27:50,668 --> 00:27:51,961 強納森 422 00:27:53,004 --> 00:27:54,506 你錯過了蠻不錯的游泳 423 00:27:54,589 --> 00:27:57,759 -得忙著研究東西 -你這文人 424 00:28:05,016 --> 00:28:06,810 好了,各位晚餐見了 425 00:28:12,899 --> 00:28:15,902 對了,羅爾德 我聽說這週末是你的主意 426 00:28:16,945 --> 00:28:20,365 我認為是很好的機會 讓我們好好互相認識認識 427 00:28:23,410 --> 00:28:25,954 給他個機會,卻毫無反應 428 00:28:26,621 --> 00:28:30,542 如果他就是你 你針對這事會有其他的想法 429 00:28:37,048 --> 00:28:40,802 我來此要做的事情變得不可能執行 430 00:28:42,679 --> 00:28:44,431 昨晚成了人質 431 00:28:44,514 --> 00:28:46,433 多虧康尼在卻爾西的投資 432 00:28:46,516 --> 00:28:50,019 我困在一群酩酊大醉的 足球流氓中看足球 433 00:28:53,732 --> 00:28:55,734 在這裡好多了,是吧? 434 00:28:56,609 --> 00:28:59,946 我可以在陽光下喝血腥瑪麗喝到死 435 00:29:01,156 --> 00:29:03,366 蘇菲仍舊一團糟 436 00:29:03,450 --> 00:29:04,451 來一顆吧 437 00:29:22,385 --> 00:29:23,219 嘉瑪! 438 00:29:25,597 --> 00:29:26,931 你很愛我這麼做 439 00:29:27,015 --> 00:29:28,558 嘉碼,他才不愛 440 00:29:28,641 --> 00:29:29,893 我也不愛 441 00:29:29,976 --> 00:29:32,020 有些人真該被打屁股 442 00:29:33,521 --> 00:29:35,440 我還以為妳們兩個是朋友 443 00:29:36,357 --> 00:29:38,985 其實我覺得我鄙視她 444 00:29:39,068 --> 00:29:42,697 她大學的時候還好 但如果不成長,就會腐爛 445 00:29:42,781 --> 00:29:44,199 尤其是當你有本事 446 00:29:44,282 --> 00:29:47,452 你得選擇不要成為最爛的才是 447 00:29:47,535 --> 00:29:49,287 不好意思,先生 448 00:29:56,044 --> 00:29:57,837 怎樣…?那表情是怎麼回事? 449 00:29:59,589 --> 00:30:00,590 什麼表情? 450 00:30:01,800 --> 00:30:03,134 我猜我知道,但是… 451 00:30:03,760 --> 00:30:06,721 我要知道你是不是知道 我猜我知道的事 452 00:30:07,722 --> 00:30:09,724 我不知道妳什麼意思 453 00:30:26,741 --> 00:30:28,701 我在想網球 454 00:30:29,244 --> 00:30:30,995 我今天行程滿檔,抱歉 455 00:30:31,538 --> 00:30:32,539 下次吧 456 00:30:39,546 --> 00:30:41,798 他不想我見到這種情況 457 00:30:48,847 --> 00:30:50,139 我覺得你說得對 458 00:30:50,223 --> 00:30:52,267 我們真的得好好彼此了解一下 459 00:30:53,017 --> 00:30:54,018 去打獵吧? 460 00:31:01,609 --> 00:31:04,362 這種情況還能出什麼錯? 461 00:31:06,155 --> 00:31:07,657 你覺得如何? 462 00:31:07,740 --> 00:31:10,869 我支持槍枝控管 所以的確很厭惡這些 463 00:31:10,952 --> 00:31:12,328 挺重的 464 00:31:14,330 --> 00:31:16,875 我爸常說你可以從 一個人在森林裡拿槍 465 00:31:16,958 --> 00:31:18,877 來看這個人的真性情 466 00:31:18,960 --> 00:31:21,337 你爸也告訴過你,這是讓一個人知道 467 00:31:21,421 --> 00:31:23,840 你好幾週都在傳簡訊 折磨人的好時機? 468 00:31:23,923 --> 00:31:25,633 我不可能殺得到任何一隻 469 00:31:25,717 --> 00:31:27,927 他們把牠們關在籠子裡 然後放出來被獵殺 470 00:31:28,011 --> 00:31:29,012 這太瘋狂了 471 00:31:39,355 --> 00:31:41,316 好吧,他有能力殺人 472 00:31:41,941 --> 00:31:43,902 你透過麥爾坎加入我們,對嗎? 473 00:31:43,985 --> 00:31:45,320 嚴格說來,其實是凱特 474 00:31:45,403 --> 00:31:47,155 她遇到麻煩,而我… 475 00:31:47,822 --> 00:31:48,948 幫了她一把 476 00:31:51,868 --> 00:31:52,994 有意思 477 00:31:54,329 --> 00:31:57,540 我從沒見過有什麼 凱特自己擺脫不了的麻煩 478 00:31:57,624 --> 00:32:00,501 她在牛津時肯定很難對付? 479 00:32:01,210 --> 00:32:03,171 我們比那更早就認識彼此了 480 00:32:04,505 --> 00:32:05,340 我們當時… 481 00:32:05,924 --> 00:32:07,216 天啊,15歲 482 00:32:07,300 --> 00:32:09,218 羅德島一起念寄宿學校 483 00:32:09,302 --> 00:32:10,803 凱特在美國待過? 484 00:32:10,887 --> 00:32:14,223 她經歷過一段不如意時期 我相信你聽說過葛芮塔 485 00:32:14,766 --> 00:32:16,351 沒錯,她母親,那位模特兒? 486 00:32:17,644 --> 00:32:20,563 葛芮塔瘋了,為了某個男人割腕 487 00:32:21,147 --> 00:32:23,191 她住院的時候,凱特被送走 488 00:32:24,192 --> 00:32:26,110 她總是如此鎮定 489 00:32:26,861 --> 00:32:29,280 總是得當個母親,一滴眼淚都不能流 490 00:32:29,364 --> 00:32:31,783 總是找下個災難來拯救 491 00:32:33,201 --> 00:32:36,037 她現在還是這樣 所以菲比就見怪不怪了,對嗎? 492 00:32:36,120 --> 00:32:37,455 他愛她 493 00:32:38,539 --> 00:32:39,832 我想,還有你 494 00:32:39,916 --> 00:32:41,709 而且討厭我 495 00:32:43,086 --> 00:32:45,880 你要是了解凱特的話 就知道這歷史了 496 00:32:55,890 --> 00:32:58,685 總之,我一直在照顧她 497 00:32:59,602 --> 00:33:00,603 以後也是 498 00:33:01,813 --> 00:33:05,149 -到什麼程度呢? -她有你真棒 499 00:33:16,035 --> 00:33:18,121 都沒開槍就回去也太可惜了 500 00:33:18,204 --> 00:33:19,247 該死 501 00:33:31,217 --> 00:33:32,385 去你的,羅爾德 502 00:33:33,011 --> 00:33:33,845 不 503 00:33:35,221 --> 00:33:36,681 天啊,摩爾 504 00:33:36,764 --> 00:33:39,142 這是我看過最差勁的槍法 505 00:33:39,767 --> 00:33:41,352 我猜我不適合當獵人吧 506 00:33:44,480 --> 00:33:47,400 我通常都跟凱特很親的人說清楚 507 00:33:48,401 --> 00:33:52,363 說來殘酷,但麥爾坎 不適合她那樣的女人 508 00:33:52,905 --> 00:33:55,825 他只會予取予求 更別說還是個騙子跟笑話 509 00:33:55,908 --> 00:33:58,161 現在精彩的才正要開始 510 00:33:58,244 --> 00:33:59,245 而賽門 511 00:34:00,204 --> 00:34:02,165 她誤以為他是天才 512 00:34:02,248 --> 00:34:05,793 然後她竭盡心力投入那個黑洞 513 00:34:05,877 --> 00:34:08,254 好喔,怒火中燒,知道了 514 00:34:09,630 --> 00:34:11,841 我不忍看 515 00:34:11,924 --> 00:34:13,176 所以你做了什麼? 516 00:34:15,094 --> 00:34:18,681 老實說,她選伙伴的品味真的很差 517 00:34:18,765 --> 00:34:20,266 這是招供嗎? 518 00:34:20,349 --> 00:34:22,810 她很幸運,他們最後都死了 519 00:34:34,697 --> 00:34:36,282 強納森,你先走 520 00:34:37,116 --> 00:34:38,117 我們隨後趕上 521 00:34:38,659 --> 00:34:41,079 他不會傷她 522 00:34:41,162 --> 00:34:43,289 但我得拿他怎麼辦? 523 00:34:55,093 --> 00:34:56,511 總是槍法精準 524 00:34:56,594 --> 00:34:58,387 找到霸凌的新對象,是吧? 525 00:34:58,471 --> 00:34:59,472 拜託 526 00:35:00,181 --> 00:35:03,226 如果他無法接受 他真的就是一文不值的爛泥 527 00:35:03,309 --> 00:35:04,560 你持有槍械 528 00:35:04,644 --> 00:35:06,562 他也是,妳也是 529 00:35:06,646 --> 00:35:09,148 我們都是,不是嘛 一對一不公平嗎? 530 00:35:12,819 --> 00:35:15,613 -妳為何要這樣對妳自己? -天啊 531 00:35:16,781 --> 00:35:19,117 不論你覺得你想說什麼,別說出口 532 00:35:19,200 --> 00:35:20,451 小男孩 533 00:35:20,535 --> 00:35:22,078 迷失的小男孩 534 00:35:22,161 --> 00:35:23,663 偶爾一下沒關係 535 00:35:23,746 --> 00:35:26,082 而這一直都不關你的事 536 00:35:26,165 --> 00:35:28,417 目前還有殺人兇手在逃 這事可不能這麼說 537 00:35:29,669 --> 00:35:31,921 你真的覺得我需要個男人? 538 00:35:32,672 --> 00:35:34,590 又高大又強健的男人來保護我? 539 00:35:34,674 --> 00:35:36,884 不,我是說妳需要個 跟妳本事一樣的人 540 00:35:37,510 --> 00:35:39,095 這人就是你吧 541 00:35:39,178 --> 00:35:40,346 當然 542 00:35:42,390 --> 00:35:45,393 我們就是如此,但我們也該如此 543 00:35:45,476 --> 00:35:48,521 -鬼扯 -不,就該如此運作才是 544 00:35:49,272 --> 00:35:52,775 儘管翻白眼吧 但如果妳真的最終想要幸福 545 00:35:52,859 --> 00:35:54,861 宣示妳的地位就能達成 546 00:35:54,944 --> 00:35:57,530 我不會讓妳冷笑,因為這是真的 547 00:35:57,613 --> 00:36:00,700 愚蠢人面獸心之人的愚蠢世界 已經是熊熊大火 548 00:36:00,783 --> 00:36:05,037 就因為某個愚蠢的原則,我不能 眼睜睜地看著妳與他們一起燒死 549 00:36:05,121 --> 00:36:06,372 你真的…? 550 00:36:07,206 --> 00:36:10,334 那阻止它被燒毀如何? 551 00:36:11,085 --> 00:36:14,505 而不是在你該死的月球遊艇上 552 00:36:14,589 --> 00:36:16,215 坐在我們的王座上冷眼旁觀 553 00:36:16,299 --> 00:36:17,967 這兩者並不互斥 554 00:36:18,551 --> 00:36:21,762 做任何好事肯定需要真正的力量 555 00:36:22,763 --> 00:36:26,434 -妳是完全抑制妳自己 -我會考慮 556 00:36:26,517 --> 00:36:29,020 我愛妳這麼固執,但妳很幸運 557 00:36:30,521 --> 00:36:31,939 還有妳心地善良 558 00:36:33,107 --> 00:36:35,651 -那些我都沒有 -妳有 559 00:36:36,277 --> 00:36:37,987 這在折磨妳 560 00:36:42,783 --> 00:36:43,826 但我可以等 561 00:36:44,702 --> 00:36:45,786 我很善於等候 562 00:36:48,206 --> 00:36:49,457 我不像你 563 00:36:50,082 --> 00:36:52,210 你的家人,或是你的血親 564 00:36:52,293 --> 00:36:55,046 那是你的幻想 565 00:36:55,129 --> 00:36:57,006 向來如此 566 00:37:27,495 --> 00:37:28,496 毫無希望 567 00:37:30,623 --> 00:37:31,624 拿過來吧 568 00:37:54,063 --> 00:37:56,607 不,絕對別往那裡去 569 00:37:56,691 --> 00:37:58,234 別動,你怎麼回事? 570 00:38:00,695 --> 00:38:02,571 不,真的,停下來 571 00:38:06,867 --> 00:38:08,536 別動來動去 572 00:38:27,805 --> 00:38:29,181 -我們該停下來 -是的 573 00:38:33,269 --> 00:38:34,103 應該停 574 00:38:37,273 --> 00:38:38,357 -好 -好的 575 00:38:38,441 --> 00:38:39,734 -停下來 -對,停下來 576 00:38:39,817 --> 00:38:41,277 馬上停 577 00:38:42,320 --> 00:38:43,738 天啊 578 00:39:14,560 --> 00:39:16,896 “我們嚐起來如何?”才是問題 579 00:39:16,979 --> 00:39:19,482 當然是像昂貴的酒 580 00:39:19,565 --> 00:39:21,067 但有毒效的那種 581 00:39:21,150 --> 00:39:23,444 我覺得他們嚐到什麼都是苦的 582 00:39:23,527 --> 00:39:25,988 因為他們充滿怨憤 583 00:39:29,116 --> 00:39:31,452 所以他們才這麼喜歡瑞斯,他會打趣 584 00:39:31,535 --> 00:39:33,871 真是個大孬種,不加入我們 585 00:39:33,954 --> 00:39:38,334 就承認你比他們還好 所以你才應該負責管理吧 586 00:39:38,417 --> 00:39:40,211 他們是自找的 587 00:39:40,294 --> 00:39:42,213 貧窮感會讓你貧窮 588 00:39:42,963 --> 00:39:44,715 天生公主當然這麼說 589 00:39:44,799 --> 00:39:47,051 前世我可是非常正面 590 00:39:49,470 --> 00:39:52,181 -快來人朝這屋子丟顆炸彈吧 -不好意思 591 00:39:53,265 --> 00:39:55,559 說到好事 592 00:40:02,817 --> 00:40:04,068 但我的確想知道 593 00:40:05,194 --> 00:40:06,195 強納森? 594 00:40:08,406 --> 00:40:10,950 你對於我們擁有 595 00:40:11,033 --> 00:40:12,993 你這種人沒有的,你會心懷怨恨嗎? 596 00:40:13,744 --> 00:40:16,205 有什麼,自大的黑心腸嗎? 597 00:40:20,167 --> 00:40:22,002 我很滿意我的生活 598 00:40:22,795 --> 00:40:24,713 -是嗎? -要是… 599 00:40:25,631 --> 00:40:28,801 強納森是兇手呢? 600 00:40:28,884 --> 00:40:31,220 好的,有人得讓她住嘴 601 00:40:33,389 --> 00:40:36,434 你這蹩腳模仿柯林佛斯出現時 602 00:40:36,517 --> 00:40:40,229 的確有人就陸續死去 603 00:40:43,315 --> 00:40:44,984 你討厭我們嗎,強納森? 604 00:40:45,609 --> 00:40:47,403 你希望我們所有人死掉嗎? 605 00:40:47,486 --> 00:40:49,238 別鬧了,嘉碼,妳… 606 00:40:53,033 --> 00:40:54,743 我覺得有一點很奇怪 607 00:40:55,995 --> 00:40:58,247 我們之中那個急著替 608 00:40:58,330 --> 00:41:02,501 窮酸教授辯護之人 會是第一個上斷頭臺的人 609 00:41:04,336 --> 00:41:07,214 我擔心妳可能有點狀況 610 00:41:07,298 --> 00:41:08,299 健忘症 611 00:41:08,883 --> 00:41:12,136 因為妳似乎真的相信 妳跟我們不是一樣的 612 00:41:16,056 --> 00:41:17,391 怎麼回事? 613 00:41:20,728 --> 00:41:21,854 拜託 614 00:41:23,981 --> 00:41:25,024 告訴我他知道吧 615 00:41:29,403 --> 00:41:31,363 為何要隱瞞他? 616 00:41:34,158 --> 00:41:35,576 他是個無名小卒 617 00:41:36,869 --> 00:41:38,204 夠了 618 00:41:38,287 --> 00:41:40,706 真是大費周章 619 00:41:41,332 --> 00:41:43,417 天啊,所有那些謊言 620 00:41:43,501 --> 00:41:44,919 回頭想想 621 00:41:45,002 --> 00:41:47,463 爸爸根本沒在看 622 00:41:54,970 --> 00:41:58,557 抱歉打岔,先生,但我有憾事要宣布 623 00:41:58,641 --> 00:41:59,975 菲比女士… 624 00:42:00,768 --> 00:42:01,602 死了 625 00:42:05,773 --> 00:42:08,776 出於敬意,我建議 我們立刻都退到書房 626 00:42:08,859 --> 00:42:09,735 畫室 627 00:42:09,818 --> 00:42:14,448 我們立刻退到畫室 討論我們如何找到殺她的人 628 00:42:14,532 --> 00:42:16,450 這肯定是開玩笑的吧 629 00:42:16,534 --> 00:42:17,701 在他再次行兇之前 630 00:42:18,327 --> 00:42:21,288 在他再次行兇之前 631 00:42:27,920 --> 00:42:28,754 好的 632 00:42:28,837 --> 00:42:31,423 各位進來的時候 手上都有拿到一封信 633 00:42:31,507 --> 00:42:34,760 你們得找出你們被指派的武器 634 00:42:34,843 --> 00:42:35,886 對 635 00:42:35,970 --> 00:42:38,847 那邊的懶鬼,聽好了 636 00:42:38,931 --> 00:42:40,683 好,妳這兩片鮑魚 637 00:42:41,308 --> 00:42:44,562 我們知道規矩 因為我們每次都玩這遊戲 638 00:42:45,563 --> 00:42:48,065 總之,如果兇手戳你… 639 00:42:48,148 --> 00:42:50,693 他們在玩“找兇手”的室內遊戲 640 00:42:50,776 --> 00:42:52,945 -無聊透頂 -手法要優雅,好嗎? 641 00:42:53,028 --> 00:42:53,862 準備好了嗎? 642 00:42:53,946 --> 00:42:55,155 -準備好了! -開始! 643 00:42:58,659 --> 00:43:01,870 我得藉由他們這可怕的遊戲 找到最有力的掩護 644 00:43:01,954 --> 00:43:05,958 回到羅爾德的房間 把事情做完,找到他就是你的證據 645 00:43:15,342 --> 00:43:17,803 我猜可以安全地假設 我們倆都不是兇手 646 00:43:21,807 --> 00:43:22,808 我不知道 647 00:43:23,642 --> 00:43:26,687 剛才下面是怎麼回事 648 00:43:27,896 --> 00:43:29,398 但似乎不是很好 649 00:43:31,817 --> 00:43:33,068 誰保證一定要好? 650 00:43:34,570 --> 00:43:38,365 逃離兇手,是的 但要對彼此手下留情 651 00:43:39,241 --> 00:43:40,618 那還有什麼樂趣? 652 00:43:41,493 --> 00:43:42,953 你知道,羅爾德,我… 653 00:43:43,037 --> 00:43:44,079 我懂 654 00:43:45,247 --> 00:43:47,583 但嘉碼真的是… 655 00:43:49,084 --> 00:43:50,085 很可惡 656 00:43:50,878 --> 00:43:52,463 不,那是作弊! 657 00:43:54,673 --> 00:43:57,343 我猜你有疑問吧 658 00:43:57,968 --> 00:44:01,096 不,我其實希望 如果可以的話,我可以躲在妳身後 659 00:44:01,764 --> 00:44:02,890 對 660 00:44:07,102 --> 00:44:08,854 我父親是… 661 00:44:10,689 --> 00:44:11,940 湯姆洛克伍德 662 00:44:12,941 --> 00:44:14,610 我不知道他是誰 663 00:44:14,693 --> 00:44:18,197 我的搜尋都是妳母親的消息 但沒有妳爸任何消息 664 00:44:18,280 --> 00:44:20,282 可能是個衝浪冠軍手、毒蟲 665 00:44:20,366 --> 00:44:23,327 或是某個藝術家或夜店的籌辦人 666 00:44:23,410 --> 00:44:25,954 他是所謂的激進投資者 667 00:44:26,038 --> 00:44:27,831 -激進…? -公司併購客 668 00:44:27,915 --> 00:44:31,043 屠夫、阿提拉、所羅門 669 00:44:31,126 --> 00:44:33,504 沒有他沒插手的產業 670 00:44:33,587 --> 00:44:36,590 他是這世界上其中一位 真正握有強權的人 671 00:44:36,674 --> 00:44:39,760 我還以為她是這裡唯一需要工作的人 672 00:44:39,843 --> 00:44:42,554 羅爾德說我跟他一樣,就是這個意思 673 00:44:42,638 --> 00:44:44,640 我的家族比他們任何人都有錢 674 00:44:44,723 --> 00:44:47,726 至少是那一邊的家族 675 00:44:48,394 --> 00:44:49,978 但妳不姓洛克伍德 676 00:44:50,062 --> 00:44:52,272 是的,因為他賺錢的方法 677 00:44:52,356 --> 00:44:54,316 是為了董事的利益 678 00:44:54,400 --> 00:44:57,236 而毀掉企業,摧毀工人的生活 679 00:44:57,319 --> 00:44:58,529 -對 -這還不是最糟的 680 00:44:58,612 --> 00:45:02,574 而是針對教唆警方對付抗議者 681 00:45:02,658 --> 00:45:07,037 或是洗刷執行長性侵記錄的 私底下交易 682 00:45:07,121 --> 00:45:08,414 一直以來,他… 683 00:45:10,416 --> 00:45:15,379 付錢偽造井水毒性報告 684 00:45:17,673 --> 00:45:19,133 沒人發現 685 00:45:19,216 --> 00:45:22,302 幾個兒童罹癌 686 00:45:22,386 --> 00:45:25,931 而公司賺進四億英鎊 687 00:45:29,726 --> 00:45:31,937 我父親是世上最十惡不赦的人 688 00:45:32,020 --> 00:45:34,731 而我是他最鍾愛的女兒 689 00:45:35,274 --> 00:45:38,569 她的一切突然之間豁然開朗 690 00:45:42,322 --> 00:45:43,365 我們… 691 00:45:43,449 --> 00:45:46,452 從我20歲起就開始疏離 692 00:45:48,412 --> 00:45:50,998 我仔細想想他這個人 693 00:45:51,081 --> 00:45:54,626 以及他想我成為的那部分 694 00:45:54,710 --> 00:45:56,420 我切斷了所有連結 695 00:45:57,045 --> 00:46:01,675 -所以外面那些保全… -是的,你觀察力很敏銳 696 00:46:01,758 --> 00:46:02,593 他… 697 00:46:03,760 --> 00:46:06,805 我拒絕了,但他還是派他們來 698 00:46:06,889 --> 00:46:11,226 兇手成為他保護我的完美藉口 699 00:46:12,102 --> 00:46:14,897 換句話說,介入我的生活 700 00:46:23,739 --> 00:46:25,741 我只想走出我自己的路,強納森 701 00:46:25,824 --> 00:46:29,786 我只想當個雖然不偉大 但至少正直的人 702 00:46:29,870 --> 00:46:32,998 但有人來提醒我我有多蠢 703 00:46:33,081 --> 00:46:37,377 以為我可以成為 湯姆洛克伍德女兒以外的其他身分 704 00:46:40,005 --> 00:46:41,256 我懂 705 00:46:41,340 --> 00:46:43,383 謝謝,但那… 706 00:46:43,467 --> 00:46:46,303 你根本不可能懂 707 00:46:47,179 --> 00:46:50,641 不,我不可能懂那種 妳受到過去以及血緣的 708 00:46:50,724 --> 00:46:52,893 那種詛咒 709 00:46:53,685 --> 00:46:57,773 而且把每次出錯 都看成是妳無法逃避的證據 710 00:46:59,316 --> 00:47:00,651 你發生過什麼事? 711 00:47:03,278 --> 00:47:05,781 我的故事沒妳這麼精彩,但是… 712 00:47:08,367 --> 00:47:09,493 我懂那種感覺 713 00:47:15,541 --> 00:47:16,542 其實… 714 00:47:17,709 --> 00:47:18,961 我相信你 715 00:47:20,003 --> 00:47:21,129 我相信 716 00:47:21,964 --> 00:47:24,967 妳可以成為妳想成為的人 717 00:47:27,052 --> 00:47:30,222 事實上,我覺得妳已經是了 718 00:47:33,559 --> 00:47:35,936 不,怎麼回事? 719 00:47:40,566 --> 00:47:43,277 不,不可以這樣 720 00:47:43,360 --> 00:47:44,945 我不能愛上她 721 00:47:45,779 --> 00:47:47,948 該死,這是怎麼回事? 722 00:47:48,824 --> 00:47:50,951 你們兩個懶鬼,快回來玩遊戲 723 00:47:54,705 --> 00:47:56,915 -我們該回去玩遊戲了 -當然 724 00:48:07,676 --> 00:48:10,512 該死的混球殺了我! 725 00:48:12,264 --> 00:48:13,599 我接手了,兄弟 726 00:48:18,520 --> 00:48:21,440 原來你在這裡 我還在想你何時來找我 727 00:48:24,401 --> 00:48:26,320 -我們不行了 -打從什麼時候? 728 00:48:26,403 --> 00:48:27,738 從現在開始,好嗎? 729 00:48:27,821 --> 00:48:29,990 -情況不同了,我不能… -不能做什麼? 730 00:48:32,868 --> 00:48:33,702 我說真的 731 00:48:35,495 --> 00:48:36,330 抱歉 732 00:48:45,255 --> 00:48:48,634 搜索羅爾德房間時一定錯過什麼 證明他就是你 733 00:48:56,642 --> 00:48:58,894 好的,在哪裡呢? 734 00:48:58,977 --> 00:49:01,355 向我證明你就是他的東西 735 00:49:02,773 --> 00:49:05,400 新的神秘盒子,好喔,有意思 736 00:49:11,657 --> 00:49:13,492 裡面是什麼,羅爾德? 737 00:49:14,117 --> 00:49:17,287 你的手機在裡面嗎? 你用來騷擾我的武器? 738 00:49:17,371 --> 00:49:18,664 你需要幫忙嗎? 739 00:49:20,624 --> 00:49:22,125 你在我房間裡幹嘛? 740 00:49:22,209 --> 00:49:24,169 -不是你看到的樣子 -是你,對嗎? 741 00:49:24,252 --> 00:49:27,547 -你因為愛凱特殺了麥爾坎嗎? -不,是你殺的嗎? 742 00:49:28,173 --> 00:49:32,344 你知道這遊戲很有意思 每年都有人受傷 743 00:50:05,877 --> 00:50:08,380 肯定知道這殺不了我 744 00:50:08,463 --> 00:50:11,299 我想是為了更施虐的目的吧 745 00:50:12,342 --> 00:50:13,343 痛苦 746 00:50:15,262 --> 00:50:16,722 以及羞辱 747 00:50:17,681 --> 00:50:18,682 混球 748 00:50:22,894 --> 00:50:24,354 我太老不適合這種事了 749 00:50:28,358 --> 00:50:29,735 去他們所有的人 750 00:50:31,027 --> 00:50:34,364 我猜有人贏了,他們回去慶祝了 751 00:50:39,745 --> 00:50:42,205 至少尖叫都停了,讓我可以冷靜思考 752 00:50:45,167 --> 00:50:46,668 該死,這聲音聽起來是真的 753 00:50:54,551 --> 00:50:55,635 凱特人呢? 754 00:50:59,931 --> 00:51:01,224 凱特! 755 00:51:04,019 --> 00:51:05,020 凱特! 756 00:52:22,597 --> 00:52:25,100 字幕翻譯: 王問僧