1 00:00:18,018 --> 00:00:19,352 Tập trước trên Kẻ Đeo Bám: 2 00:00:20,562 --> 00:00:23,815 Tôi không phải kẻ tâm thần máu lạnh. 3 00:00:24,858 --> 00:00:26,443 Hai muỗng dầu đậu phộng. 4 00:00:26,943 --> 00:00:28,486 Dừng lại. Thôi đi! 5 00:00:29,029 --> 00:00:31,573 Anh đã cố tự nhủ rằng anh đang cứu họ 6 00:00:31,656 --> 00:00:33,783 khỏi một kẻ giết người bí ẩn, chính anh sao? 7 00:00:33,867 --> 00:00:35,368 Nói tao biết cô ấy ở đâu! 8 00:00:35,452 --> 00:00:39,039 Anh trút hết điều tăm tối anh căm ghét vào bản thể anh ngưỡng mộ này, 9 00:00:39,122 --> 00:00:41,374 những gì tệ nhất vào người mà anh uống bia cùng. 10 00:00:41,458 --> 00:00:42,876 - Ngạc nhiên này! - Bất ngờ đây! 11 00:00:42,959 --> 00:00:43,960 Bọn tôi đính hôn rồi! 12 00:00:44,044 --> 00:00:45,420 Cô không ổn định. 13 00:00:45,503 --> 00:00:47,672 Bố em là người tệ nhất trên đời. 14 00:00:47,756 --> 00:00:50,759 Hai cha con đã xa cách từ khi em 20 tuổi. 15 00:00:52,302 --> 00:00:53,762 Tôi không phải Joe. 16 00:00:53,845 --> 00:00:58,141 Tôi chỉ giữ cô ở đây cho đến khi anh ta quay lại giết cô. 17 00:01:03,063 --> 00:01:04,064 Giỏi lắm. 18 00:01:32,300 --> 00:01:34,302 Anh vẫn chưa thấy phần hay nhất. 19 00:01:36,679 --> 00:01:37,680 Tiếp đi. 20 00:01:38,890 --> 00:01:40,809 Đâu phải nơi anh chưa từng đến. 21 00:01:54,781 --> 00:01:56,116 Vâng, được, được rồi. 22 00:01:56,866 --> 00:01:59,244 Tôi sẽ quay lại sớm nhất có thể. Được. 23 00:02:03,957 --> 00:02:04,958 Đằng này. 24 00:02:34,112 --> 00:02:34,946 Anh xin lỗi. 25 00:02:38,741 --> 00:02:39,576 Chết tiệt. 26 00:02:40,201 --> 00:02:41,661 Anh… Đây. 27 00:02:41,744 --> 00:02:43,288 Ừ, phải, đây. 28 00:02:43,371 --> 00:02:44,205 Đây này. 29 00:02:54,716 --> 00:02:58,595 Em có quyền tức giận, nhưng anh sẽ đưa em ra khỏi đây. 30 00:02:58,678 --> 00:03:00,847 Đừng hứa nếu anh không thể giữ lời. 31 00:03:05,101 --> 00:03:05,935 Joe. 32 00:03:10,940 --> 00:03:12,901 Anh biết anh có thể tin tôi mà. 33 00:03:14,235 --> 00:03:15,862 - Anh có thể thả tôi ra. - Anh… 34 00:03:15,945 --> 00:03:17,322 Anh sẽ làm thế. Sẽ làm. 35 00:03:18,198 --> 00:03:21,534 - Chuyện này rất phức tạp. - Joe, tôi sẽ không nói với ai, tôi hứa. 36 00:03:22,202 --> 00:03:24,162 Tôi chỉ muốn ở bên con gái mình. 37 00:03:24,245 --> 00:03:27,498 Sự an toàn của Juliette là vật đảm bảo duy nhất anh cần. 38 00:03:27,582 --> 00:03:30,710 Em sẽ ở cùng con bé. Anh không muốn chuyện này xảy ra. 39 00:03:30,793 --> 00:03:34,047 Anh bị sao đó, nhưng anh sẽ sửa. Anh sẽ sửa chữa tất cả. 40 00:03:41,137 --> 00:03:41,971 Joe. 41 00:03:43,598 --> 00:03:44,599 Làm ơn. 42 00:03:46,226 --> 00:03:47,560 Hãy thả tôi ra. 43 00:03:50,146 --> 00:03:53,858 Giờ đã tiết lộ bí mật, chúng ta phải đi dự đám cưới. 44 00:03:54,359 --> 00:03:58,738 Anh đã giết Montrose rồi. Tốt nhất không nên bỏ lỡ để còn có kế hoạch, nhỉ? 45 00:04:03,409 --> 00:04:06,204 Anh phải đi đây. Chắc sáng mai anh mới về được. 46 00:04:06,287 --> 00:04:08,915 Có lẽ bánh kẹp là không đủ, nhưng anh có thể… 47 00:04:10,124 --> 00:04:11,125 Chết tiệt. 48 00:04:16,839 --> 00:04:20,426 - Anh… Có lẽ anh có thể… - Này, không có gì ở đây cả. 49 00:04:23,137 --> 00:04:24,639 Mất hết rồi. 50 00:04:24,722 --> 00:04:28,142 Tin tôi đi, tôi trụ được với cái bánh kẹp. Cảm ơn anh. 51 00:04:36,150 --> 00:04:39,070 Được rồi, điều này có vẻ ngớ ngẩn, nhưng… 52 00:04:44,284 --> 00:04:46,202 Khi anh quay lại vào sáng mai. 53 00:04:47,078 --> 00:04:47,954 Điều đầu tiên. 54 00:04:48,037 --> 00:04:49,622 Với một kế hoạch. 55 00:04:52,583 --> 00:04:53,418 Anh hứa. 56 00:05:05,471 --> 00:05:06,889 Chết tiệt. 57 00:05:08,016 --> 00:05:12,228 Marienne, cô chắc ta không thể báo cảnh sát chứ? Nếu giấu cô đi thì sao? 58 00:05:12,312 --> 00:05:15,523 Chừng nào còn sống, hắn còn truy lùng tôi. Tôi chỉ… 59 00:05:16,441 --> 00:05:17,692 Tôi chỉ cần suy nghĩ. 60 00:05:20,570 --> 00:05:21,654 Nếu không thì sao? 61 00:05:23,448 --> 00:05:24,490 Không gì? 62 00:05:24,574 --> 00:05:25,408 Còn sống. 63 00:05:27,827 --> 00:05:30,455 Là cô hay anh ta, phải không? Đó là điều cô đang nói. 64 00:05:30,538 --> 00:05:32,999 - Cô từng giết ai chưa? - Tất nhiên chưa. 65 00:05:33,082 --> 00:05:35,668 - Sao cô nghĩ cô có thể? - Vì anh ta là quái vật. 66 00:05:35,752 --> 00:05:38,171 - To lớn hơn và điên rồ. Không. - Tôi… 67 00:05:43,426 --> 00:05:44,510 Tôi sẽ làm. 68 00:05:47,263 --> 00:05:49,140 Con tôi đang ở ngoài đó. 69 00:05:49,223 --> 00:05:52,352 - Tôi sẽ không chớp mắt. Nếu cô có thể… - Làm anh ta bất tỉnh. 70 00:05:54,270 --> 00:05:57,106 Cô nhớ kẻ giết người hàng loạt ở Los Angeles không? 71 00:05:57,190 --> 00:06:01,778 Gã diễn viên thất bại ấy. Tôi biết hắn cho nạn nhân dùng ma tuý đá. 72 00:06:01,861 --> 00:06:03,905 Hắn đâm từ sau lưng nên họ không nhận ra. 73 00:06:03,988 --> 00:06:06,532 - Được rồi. - Bạn trai tôi có thể lấy ma tuý đá. 74 00:06:07,283 --> 00:06:08,117 Và… 75 00:06:10,203 --> 00:06:12,830 Tôi sẽ quay lại mang theo khoan để phá cửa. Thế thôi. 76 00:06:12,914 --> 00:06:13,915 Và một con dao. 77 00:06:14,499 --> 00:06:16,292 Một con dao cho tôi. 78 00:06:18,086 --> 00:06:18,920 Mẹ kiếp. 79 00:06:21,964 --> 00:06:23,257 Này, Nadia. Nadia. 80 00:06:24,717 --> 00:06:28,763 Cô không phải làm thế, được chứ? Với cô tôi là người xa lạ. 81 00:06:30,014 --> 00:06:32,433 Marienne, cô là một con người. 82 00:06:34,435 --> 00:06:36,938 Và cô là một người mẹ. Thế này là sai. Tôi không thể. 83 00:06:37,814 --> 00:06:39,273 Chúng ta sẽ đưa cô ra. 84 00:06:45,488 --> 00:06:50,326 KẺ ĐEO BÁM 85 00:07:02,380 --> 00:07:05,258 {\an8}Được thôi, nếu anh nghiêm túc. 86 00:07:05,341 --> 00:07:07,593 {\an8}Tôi cực kỳ nghiêm túc, anh bạn. 87 00:07:07,677 --> 00:07:10,012 {\an8}Tôi sẽ mở 15 cơ sở Sundry House trên toàn cầu, 88 00:07:10,096 --> 00:07:13,433 {\an8}cơ hội chọn lọc, chỉ cho bạn bè, nhưng rất riêng biệt. 89 00:07:13,516 --> 00:07:15,893 {\an8}Vậy cho phép tôi nói thẳng, 90 00:07:15,977 --> 00:07:17,687 {\an8}tiền của anh ở đâu ra? 91 00:07:17,770 --> 00:07:20,148 {\an8}Lần trước nói chuyện, anh không có tiền. 92 00:07:20,231 --> 00:07:23,860 {\an8}Vụ đính hôn khá hứa hẹn, nếu anh đưa được cô ấy tới lễ đường. 93 00:07:23,943 --> 00:07:27,488 {\an8}Nếu? Steve, chính là bữa tiệc này. Được chứ? 94 00:07:27,572 --> 00:07:30,074 {\an8}Tối nay cô dâu sẽ tới. 95 00:07:30,158 --> 00:07:31,868 {\an8}Đồ trai bao, khôn như rận. 96 00:07:31,951 --> 00:07:34,829 {\an8}Quý cô có biết cậu tiêu tiền của cô ấy không? 97 00:07:34,912 --> 00:07:36,622 {\an8}Đó là ý tưởng của cô ấy. 98 00:07:36,706 --> 00:07:38,624 - Vì Lady Phoebe. - Mừng Lady Phoebe. 99 00:07:49,343 --> 00:07:50,178 {\an8}Đỡ hơn chưa? 100 00:07:50,845 --> 00:07:52,263 {\an8}Rồi đấy. 101 00:07:52,346 --> 00:07:55,391 {\an8}Vâng, tôi cảm thấy khá hơn nhiều rồi. Kate! 102 00:07:55,475 --> 00:07:57,810 Xin chào. Hai người trông tuyệt quá. 103 00:07:59,520 --> 00:08:01,022 Sophie, cô ra ngoài được chứ? 104 00:08:06,319 --> 00:08:08,946 {\an8}Tôi sẽ ra quầy rượu. Tất nhiên rồi. 105 00:08:10,072 --> 00:08:12,366 {\an8}Nào, nghe này, đừng lo lắng. 106 00:08:12,450 --> 00:08:13,784 Gia đình là vô nghĩa. 107 00:08:15,244 --> 00:08:17,079 {\an8}Tôi học được điều đó sau khi Sime mất. 108 00:08:23,002 --> 00:08:24,337 {\an8}Đừng lo ư? Tại sao? 109 00:08:25,838 --> 00:08:29,926 {\an8}Mẹ phát hiện ra đây là đám cưới. Nên họ đều phản đối. 110 00:08:31,010 --> 00:08:32,011 {\an8}Không sao. 111 00:08:32,094 --> 00:08:35,932 {\an8}Tôi đã bảo các cô lao công bỏ muối vào nước lau nhà để bảo vệ ta. 112 00:08:36,015 --> 00:08:40,645 Kate, Diana có ăn vào ngày cưới không? Cô ấy trông thật thuần khiết. 113 00:08:40,728 --> 00:08:42,230 Sharon Tate ưa đánh mắt. 114 00:08:42,313 --> 00:08:43,856 Tôi có cần thêm má hồng? 115 00:08:44,690 --> 00:08:47,527 - Cô ăn gì chưa? - Làm gì mà nghiêm trọng thế? 116 00:08:48,486 --> 00:08:50,530 {\an8}Tôi nghe Adam nói chuyện. 117 00:08:50,613 --> 00:08:52,990 {\an8}Cô có biết anh ấy định tích cực nhượng quyền 118 00:08:53,074 --> 00:08:55,451 {\an8}và nói với các nhà đầu tư cô sẽ cấp vốn? 119 00:08:58,079 --> 00:09:01,040 {\an8}Cậu biết tính anh ấy mà. Luôn tính trước một bước. 120 00:09:02,041 --> 00:09:02,875 Phoebe à. 121 00:09:03,834 --> 00:09:04,669 {\an8}Này. 122 00:09:05,169 --> 00:09:06,170 {\an8}Phoebe, nghe này. 123 00:09:09,090 --> 00:09:10,091 {\an8}Đừng cưới anh ta. 124 00:09:13,553 --> 00:09:14,720 {\an8}Mẹ tôi bảo cô à? 125 00:09:14,804 --> 00:09:17,598 {\an8}Không, tôi bảo cô dừng lại với tư cách bạn bè 126 00:09:17,682 --> 00:09:19,350 {\an8}- lúc này. - Hơi muộn rồi. 127 00:09:19,433 --> 00:09:22,144 {\an8}- Làm tóc mất ba tiếng. - Nghiêm túc đấy. 128 00:09:22,228 --> 00:09:25,231 {\an8}Lòng tốt và khả năng nhìn thấy mặt tốt ở người khác, 129 00:09:25,314 --> 00:09:27,858 đó là điều tuyệt nhất ở cô. Nhưng người ta lợi dụng cô. 130 00:09:27,942 --> 00:09:31,195 - Ý cô là tôi ngu à? - Không, ý tôi là cô được nuôi dạy 131 00:09:31,279 --> 00:09:34,907 để nghe theo, và anh ấy lợi dụng điều đó. Thế là không đúng. 132 00:09:34,991 --> 00:09:36,784 Ý cô là tôi không sáng suốt. 133 00:09:36,867 --> 00:09:39,245 Lúc này, tôi nghĩ thế đấy. 134 00:09:39,328 --> 00:09:41,247 Cô nên xuống dưới đi, Kate. 135 00:09:41,330 --> 00:09:43,958 {\an8}- Tôi đang cố bảo vệ cô. - Không, tôi không phải công chúa 136 00:09:44,041 --> 00:09:46,252 {\an8}cần lời lẽ nhẹ nhàng và nuông chiều. 137 00:09:46,335 --> 00:09:48,754 {\an8}Cô nói chưa từng biết tình yêu đích thực. 138 00:09:48,838 --> 00:09:53,259 {\an8}Nên tôi nghĩ cô không hiểu đâu. Gặp cô dưới lầu nhé, Kate. 139 00:09:53,342 --> 00:09:56,095 - Phoebe, nghe này. - Không, đi đi. Cô đi đi. Mau! 140 00:09:56,178 --> 00:09:57,430 Được rồi, tôi đi đây. 141 00:10:10,693 --> 00:10:13,904 Bất cứ ai tinh ý cũng có thể dò tìm Internet 142 00:10:13,988 --> 00:10:18,117 và tìm mua căn cước giả ngụy trang dưới bài đăng về Beanie Babies. 143 00:10:18,200 --> 00:10:21,662 Không lý tưởng, nhưng không có nhiều thời gian để tìm cách ra khỏi đây 144 00:10:21,746 --> 00:10:24,206 sau khi mình thả Marienne đi. 145 00:10:24,290 --> 00:10:26,626 Google gái mại dâm sau. Đi thôi. 146 00:10:26,709 --> 00:10:31,130 Mày là hiện thân của vài phần đen tối trong tao, và tao chấp nhận điều đó, 147 00:10:31,213 --> 00:10:35,217 nhưng tao muốn mày im đi để tao có thể yên ổn sửa chữa sai lầm. 148 00:10:39,180 --> 00:10:41,599 Khi nào anh đến? Gặp em ở quầy rượu nhé. 149 00:10:44,060 --> 00:10:47,730 - Anh làm gì vậy? Kate cần anh. - Marienne cần tôi hơn. 150 00:10:47,813 --> 00:10:51,150 Xâm lược Anh. Anh biết thế là gì. Kate mặc váy ngắn đấy. 151 00:10:54,487 --> 00:10:55,863 MAI LO VỤ HỘ CHIẾU NHÉ? 152 00:10:55,946 --> 00:10:57,615 Có thể lén lút vui vẻ trong buổi lễ. 153 00:10:58,449 --> 00:11:01,952 Ồ, tôi xin lỗi. Anh muốn tỏ ra bất ngờ sao, đồ đạo đức giả? 154 00:11:02,036 --> 00:11:04,205 Lấy căn cước, hẹn giờ thả Marienne, 155 00:11:04,288 --> 00:11:05,998 đến Tây Ban Nha, thị thực dễ thở hơn. 156 00:11:06,082 --> 00:11:07,083 CẦN GẤP 157 00:11:07,166 --> 00:11:09,877 Anh đã lên kế hoạch mọi thứ, nhưng nếu anh cứ phớt lờ tôi, 158 00:11:09,960 --> 00:11:13,339 tôi đành phá hỏng bất ngờ này. Gần đây anh có mở tủ lạnh không? 159 00:11:27,311 --> 00:11:28,312 Nhớ Vic chứ? 160 00:11:28,396 --> 00:11:30,856 Anh đã lấy nó trước khi nhét ông ta vào mộ Simon. 161 00:11:30,940 --> 00:11:34,610 - Tao phải làm gì với cái này? - Anh nghĩ là gì? Giết Marienne. 162 00:11:35,111 --> 00:11:36,904 Cô ấy không đáng phải chịu đau đớn. 163 00:11:40,241 --> 00:11:41,075 Không. 164 00:11:41,826 --> 00:11:44,036 TUYỆT. BÀN CHUYỆN NÀO. 165 00:11:44,120 --> 00:11:44,954 Không. 166 00:11:46,956 --> 00:11:47,998 Đây là giải pháp. 167 00:11:49,625 --> 00:11:51,836 Hộ chiếu giả ư? Anh nghĩ anh sẽ không bị tóm? 168 00:11:51,919 --> 00:11:52,920 GỬI THÔNG TIN 169 00:11:53,003 --> 00:11:55,172 Ngay khi tôi nghĩ anh không thể ảo tưởng hơn. 170 00:11:56,549 --> 00:11:57,383 Giờ thì sao? 171 00:11:58,926 --> 00:12:01,220 Gặp Kate lần cuối. Marienne chưa chết. 172 00:12:01,303 --> 00:12:04,473 Tao sẽ để cô ấy đi và mày không thể làm gì vì mày không tồn tại. 173 00:12:07,184 --> 00:12:08,436 Để rồi xem. 174 00:12:16,777 --> 00:12:19,447 Chẳng có gì tốt đẹp xảy ra ở Sundry House cả. 175 00:12:19,530 --> 00:12:21,365 Mình sẽ không nhớ nơi này. 176 00:12:29,999 --> 00:12:32,084 Nhưng em, thì anh sẽ nhớ. 177 00:12:34,920 --> 00:12:36,589 Em uống thêm một ly nhé? 178 00:12:38,549 --> 00:12:41,886 Không. Có lẽ em không nên. Em đã uống ba ly rồi. 179 00:12:42,553 --> 00:12:44,346 Em… Anh đã bỏ lỡ gì à? 180 00:12:45,723 --> 00:12:49,769 Chỉ là em không thể cứu bạn thân khỏi tên hôn phu khốn nạn thôi. 181 00:12:50,728 --> 00:12:52,146 Nhiệm vụ rất rõ ràng. 182 00:12:52,229 --> 00:12:55,065 Dành những phút cuối bên em giúp em cứu bạn 183 00:12:55,149 --> 00:12:57,568 khỏi tên khốn vừa được nhắc đến. 184 00:12:57,651 --> 00:12:59,028 Vậy, kế hoạch là gì? 185 00:12:59,695 --> 00:13:02,114 - Kế hoạch? - Phải, để ngăn đám cưới này. 186 00:13:03,991 --> 00:13:04,992 Em không biết. 187 00:13:06,452 --> 00:13:09,705 Nói thật, Phoebe như kiểu đang lên cơn điên. 188 00:13:09,789 --> 00:13:12,792 Em tìm thấy nó trên sàn. Thuốc an thần hạng nặng. 189 00:13:12,875 --> 00:13:15,920 Cô ấy dùng quá nhiều thuốc. Chúng rải khắp tòa nhà. 190 00:13:16,003 --> 00:13:18,964 Tệ lắm, nhưng em đi quá xa và cô ấy tránh mặt em. 191 00:13:19,048 --> 00:13:21,967 Nên em không biết nữa. Em phải suy nghĩ một chút. 192 00:13:22,051 --> 00:13:22,885 Say xỉn. 193 00:13:23,511 --> 00:13:24,345 Yếu đuối. 194 00:13:25,679 --> 00:13:27,807 Đưa cô ấy vào tủ và làm tình đi. 195 00:13:27,890 --> 00:13:32,520 - Có lẽ anh có thể nói chuyện với Phoebe. - Adam sẽ gây khó dễ. 196 00:13:33,395 --> 00:13:36,899 Vậy đây là cơ hội để cùng hành động như một đội. 197 00:13:39,068 --> 00:13:42,655 - Em có thể làm anh ta phân tâm chứ? - Rất hân hạnh. 198 00:13:49,537 --> 00:13:52,873 - Phoebe, này Phoebe. - Không sao. Cho anh ấy vào. 199 00:13:54,166 --> 00:13:55,709 Jonathan! 200 00:13:55,793 --> 00:13:58,546 Thiên thần nhỏ đầy râu, ngọt ngào. 201 00:13:58,629 --> 00:14:00,381 Trông anh bảnh quá. 202 00:14:00,464 --> 00:14:02,550 - Tôi rất vui vì anh đã đến. - Cảm ơn cô. 203 00:14:02,633 --> 00:14:06,178 Nghe này, cưng, hãy lẻn ra và cho Kate lên đỉnh đi. 204 00:14:06,262 --> 00:14:08,472 Cô ấy cần thế tối nay. Cô ấy căng thẳng lắm. 205 00:14:08,556 --> 00:14:11,475 Chà, có lẽ tôi sẽ làm thế. Tôi muốn chúc mừng cô. 206 00:14:11,559 --> 00:14:14,311 Nghe nói đây không chỉ là một bữa tiệc. 207 00:14:14,395 --> 00:14:17,231 Đừng lo. Đừng lo nhé, nhưng tôi mừng cho cô. 208 00:14:18,107 --> 00:14:21,318 Cô biết không, tôi đang nghĩ hy vọng một ngày nào đó Kate và tôi 209 00:14:21,944 --> 00:14:24,655 có thể có được những gì hai người có. Sau tất cả mọi chuyện. 210 00:14:26,198 --> 00:14:28,659 Phải, ý tôi là, tôi cũng ước thế. 211 00:14:28,742 --> 00:14:32,246 Và tôi có thể hỏi ý anh là chúng tôi có gì không? 212 00:14:32,329 --> 00:14:33,455 Một chút nghi ngờ. 213 00:14:33,539 --> 00:14:34,623 Đó là lối vào. 214 00:14:34,707 --> 00:14:38,544 Chỉ là tôi biết, tất nhiên rồi. Tôi chỉ tự hỏi anh thấy được gì. 215 00:14:39,044 --> 00:14:43,132 Khi tôi kết hôn, phải, tôi nghĩ chúng tôi vội vã 216 00:14:43,215 --> 00:14:45,634 làm lễ và nó trở thành lời nguyền. 217 00:14:45,718 --> 00:14:50,222 Giờ nghĩ lại, tôi đã muốn mình muốn cưới cô ấy, và đó là thảm họa. 218 00:14:51,974 --> 00:14:54,643 Không giống hai người chút nào, cô biết đấy. 219 00:14:56,854 --> 00:14:57,688 Đúng vậy. 220 00:14:58,397 --> 00:14:59,398 Đúng, phải. 221 00:15:02,192 --> 00:15:04,403 Hãy nói thật với tôi như mọi khi. 222 00:15:07,114 --> 00:15:09,742 Anh nói điều này vì anh nghĩ tôi đang phạm sai lầm à? 223 00:15:10,492 --> 00:15:11,911 Định cướp bạn gái tôi à, Moore? 224 00:15:14,663 --> 00:15:15,748 Tôi không dám. 225 00:15:16,540 --> 00:15:17,541 Này, em yêu. 226 00:15:18,042 --> 00:15:19,501 Em yêu, em ổn chứ? 227 00:15:19,585 --> 00:15:21,128 Vâng, ổn. 228 00:15:21,211 --> 00:15:22,630 - Vâng. - Anh vừa nói gì? 229 00:15:22,713 --> 00:15:25,049 - Tôi không nói gì… - Cô ấy bối rối. Anh nói gì? 230 00:15:25,132 --> 00:15:28,427 - Tôi có nói gì đâu. - Anh nên đi đi. Cả hai người. 231 00:15:28,510 --> 00:15:30,763 - Không. - Zbyshek. Tiễn họ ra cửa. 232 00:15:30,846 --> 00:15:32,723 - Phoebe, nhìn tôi này. - Đưa họ ra đi. 233 00:15:34,433 --> 00:15:35,434 Thưa ngài? 234 00:15:42,566 --> 00:15:45,069 Chúng ta đã thất bại thảm hại. 235 00:15:45,903 --> 00:15:49,323 Ít nhất anh được đưa em về nhà lần cuối. 236 00:15:49,406 --> 00:15:52,409 Tôi vẫn ủng hộ mạnh mẽ chuyện làm tình. 237 00:15:54,078 --> 00:15:55,996 Không hiểu sao tôi lại cố giúp anh. 238 00:15:56,080 --> 00:15:58,290 Anh có thể đang vui vẻ bên cô ấy… 239 00:15:59,333 --> 00:16:02,336 nếu không quyết tâm trở nên khốn khổ. 240 00:16:02,419 --> 00:16:06,799 Anh đã nói gì với Phoebe vào đêm đầu tiên ở Sundry House 241 00:16:06,882 --> 00:16:08,884 mà thay đổi cuộc đời cô ấy? 242 00:16:11,345 --> 00:16:12,721 Nói thật, anh không rõ. 243 00:16:13,430 --> 00:16:16,725 - Thật sao? - Ừ, anh không nhớ. Ước gì anh có thể. 244 00:16:16,809 --> 00:16:21,271 - Đó có thể là lời khuyên anh cần. - Em cũng thế. Em thật sự thất vọng. 245 00:16:25,317 --> 00:16:27,695 Em đã làm hỏng mọi chuyện với cô ấy tối nay, nhỉ? 246 00:16:29,697 --> 00:16:33,534 Em sẽ không từ bỏ. Không phải tự nhiên Henry VIII cho ta ly hôn. 247 00:16:34,034 --> 00:16:36,829 Anh ước chúng ta có thể đi mãi không dừng. 248 00:16:41,000 --> 00:16:43,210 Tối nay… thật tuyệt. 249 00:16:43,293 --> 00:16:45,004 Vụ làm việc nhóm. 250 00:16:46,213 --> 00:16:48,507 Bất chấp thất bại ê chề của em. 251 00:16:48,590 --> 00:16:51,635 Anh sẽ để lại gì cho em? Điều gì quan trọng nhất? 252 00:16:51,719 --> 00:16:53,345 Kate, em là một người tốt. 253 00:16:54,471 --> 00:16:57,307 Không, anh không quan tâm nếu điều này khó nghe. 254 00:17:00,769 --> 00:17:04,440 - Nếu anh không bao giờ gặp lại em… - Sao anh không bao giờ gặp lại em? 255 00:17:06,442 --> 00:17:09,236 Một sao chổi có thể hủy diệt hành tinh. Ừ, phải. 256 00:17:10,154 --> 00:17:11,905 - Được rồi. - Em là người tốt. 257 00:17:12,823 --> 00:17:16,201 Ở bên em khiến anh cảm thấy mình cũng có thể là người tốt. 258 00:17:18,245 --> 00:17:21,165 - Em không thích được khen lắm. - Nhưng sao chổi. 259 00:17:21,248 --> 00:17:24,084 - Nên… - Với sao chổi đó… Được. Được rồi. 260 00:17:24,168 --> 00:17:28,255 Thế giới này không tốt đẹp hay công bằng, nên anh cần em biết 261 00:17:28,338 --> 00:17:30,424 em đã thay đổi anh như cách… 262 00:17:32,468 --> 00:17:35,179 mở cửa sổ thay đổi cả căn phòng tối. 263 00:17:38,557 --> 00:17:41,935 Đó là điều đẹp đẽ nhất một người từng nói với em. 264 00:17:45,981 --> 00:17:47,357 Và giờ ta ở đây. 265 00:17:50,694 --> 00:17:52,571 Ở nơi kết thúc. 266 00:17:57,451 --> 00:17:58,535 Khoan đã. 267 00:18:02,289 --> 00:18:04,374 Bà Moolvi sẽ không thích đâu. 268 00:18:04,458 --> 00:18:09,546 Bà ấy sẽ hiểu khi anh giải thích rằng người phụ nữ tuyệt vời nhất khu này, 269 00:18:09,630 --> 00:18:14,593 tất nhiên là ngoài bà Moolvi ra, sắp mời anh 270 00:18:15,427 --> 00:18:17,137 lên căn hộ của cô ấy. 271 00:18:18,806 --> 00:18:20,057 Nhưng anh sẽ từ chối. 272 00:18:20,933 --> 00:18:22,601 Anh không thể nói lời từ biệt. 273 00:18:22,684 --> 00:18:23,519 Làm sao anh…? 274 00:18:40,619 --> 00:18:45,541 Anh có vài việc giải quyết, em hiểu chứ? 275 00:18:46,458 --> 00:18:47,292 Anh sẽ gọi cho em. 276 00:18:49,670 --> 00:18:50,671 Anh hứa chứ? 277 00:19:04,935 --> 00:19:06,061 Mơ đẹp nhé, Kate. 278 00:19:07,813 --> 00:19:09,022 Anh đúng là đồ ngốc. 279 00:19:44,183 --> 00:19:47,477 Ước gì tôi có bồ như anh, cấp vốn cho ý tưởng của tôi. 280 00:19:47,561 --> 00:19:50,939 Phoebe và tôi, chúng tôi là một đội. 281 00:19:51,023 --> 00:19:55,777 Tôi tình cờ là bộ não của chiến dịch còn cô ấy là công chúa xinh đẹp của tôi, 282 00:19:55,861 --> 00:19:57,446 người đáng được tôn thờ. 283 00:20:00,574 --> 00:20:02,367 Xin thứ lỗi, tôi chỉ… 284 00:20:06,288 --> 00:20:07,331 Ồ, tuyệt quá. 285 00:20:07,414 --> 00:20:10,792 Ôi, Chúa ơi. Đây là của Colombia hoặc Cuba, phải không? 286 00:20:32,856 --> 00:20:35,943 Vâng. Có, tôi hiểu bị cách ly nghĩa là gì. 287 00:20:36,026 --> 00:20:38,070 Tôi chỉ cần biết cô ấy được đưa vào đâu. 288 00:20:42,449 --> 00:20:44,576 Tôi… Tôi sẽ gọi lại sau. 289 00:20:45,577 --> 00:20:46,662 Là về Phoebe à? 290 00:20:48,455 --> 00:20:49,873 Có trên mọi bản tin. 291 00:20:52,125 --> 00:20:55,921 Tất nhiên rồi. Những người thấy cô ấy lang thang trên phố 292 00:20:56,004 --> 00:20:59,007 nghĩ rằng chụp ảnh cô ấy bị rối loạn tâm thần hay hơn 293 00:20:59,091 --> 00:21:02,344 - là giúp cô ấy. - Bố rất tiếc. Bố giúp gì được không? 294 00:21:02,427 --> 00:21:05,264 Không, con rất am hiểu về tâm thần, nhờ mẹ. 295 00:21:05,347 --> 00:21:08,934 Còn về Phoebe, không nhiều, vì chồng cô ấy có quyền quyết định 296 00:21:09,017 --> 00:21:11,687 mọi thứ. Thuốc men, chỗ ở, 297 00:21:11,770 --> 00:21:14,940 mọi thứ cô ấy sở hữu. Hắn là tên khốn, con chắc chắn. 298 00:21:18,986 --> 00:21:21,613 Đổi chủ đề đi. Sao bố lại ở đây? 299 00:21:22,823 --> 00:21:27,160 Cái gì? Một ông bố không thể xuất hiện, mang cà phê cho con gái à? 300 00:21:29,955 --> 00:21:31,748 Được rồi, vì con đã hỏi, 301 00:21:32,416 --> 00:21:34,418 bố ở đây vì bố cần con. 302 00:21:34,501 --> 00:21:37,629 - Bố thôi nhắc vụ bảo tàng được không? - Tiếp quản công ty. 303 00:21:40,090 --> 00:21:41,091 Được rồi. 304 00:21:43,844 --> 00:21:46,346 Bí mật xấu xa nào sắp lộ ra đây? 305 00:21:46,430 --> 00:21:48,348 - Không phải. - Con không tin. 306 00:21:49,391 --> 00:21:51,018 Lần này bao nhiêu đứa trẻ chết đây? 307 00:21:53,979 --> 00:21:57,357 Con yêu, con phải tha thứ cho bản thân. 308 00:21:57,441 --> 00:21:59,860 Công việc nào cũng cần thời gian học hỏi. 309 00:21:59,943 --> 00:22:02,571 Sai lầm của con không tạo ra con người con. 310 00:22:02,654 --> 00:22:05,615 Và con đã chứng minh điều đó mỗi ngày từ khi con rời bố mẹ. 311 00:22:05,699 --> 00:22:07,617 Bố không thể tự hào hơn về con. 312 00:22:07,701 --> 00:22:10,787 Bố cần con ở đây khi bố đang hoạt động hết công suất, 313 00:22:10,871 --> 00:22:12,622 khi ta có thể cùng làm điều lớn lao. 314 00:22:12,706 --> 00:22:16,126 Bố muốn chúng ta như thế, và sau đó bố muốn con như thế. 315 00:22:19,546 --> 00:22:23,216 Con muốn bố làm gì? Con muốn bố quỳ xuống sao? 316 00:22:23,300 --> 00:22:26,219 - Bố sẽ cầu xin con ở ngay đây. - Không. Thôi đi. Đứng dậy. 317 00:22:28,180 --> 00:22:30,015 Điều con muốn bố hiểu là… 318 00:22:31,558 --> 00:22:33,602 con nghĩ về việc con đã làm… 319 00:22:34,603 --> 00:22:36,063 và con ghét bản thân. 320 00:22:36,146 --> 00:22:39,983 Hãy đi cứu 10.000 đứa trẻ khi con làm tổn thương một đứa. 321 00:22:40,067 --> 00:22:41,526 Con làm được không? Ở đây? 322 00:22:41,610 --> 00:22:45,864 Với cái phòng tranh ngớ ngẩn này, với tay giáo sư đó? 323 00:22:45,947 --> 00:22:47,741 - Thật không công bằng. - Vốn là vậy. 324 00:22:47,824 --> 00:22:49,701 Nhưng cuộc sống này, Katherine, 325 00:22:50,494 --> 00:22:52,204 nó quá nhỏ bé với con. 326 00:22:52,287 --> 00:22:54,331 Hãy chấp nhận đề nghị của bố. 327 00:22:54,414 --> 00:22:55,749 Trở thành ai đó thật sự. 328 00:23:07,135 --> 00:23:10,347 Anh nhớ là em thích ăn đồ ngọt vào buổi sáng. 329 00:23:22,901 --> 00:23:23,902 Anh có kế hoạch rồi. 330 00:23:25,320 --> 00:23:28,115 Anh đang giải quyết vài chuyện, nhưng em sẽ sớm gặp Juliette. 331 00:23:28,198 --> 00:23:29,157 Nói dối. 332 00:23:29,241 --> 00:23:31,201 Anh có biết Juliette đang thế nào không? 333 00:23:32,077 --> 00:23:34,079 - Anh đã kiểm tra hay…? - Anh… 334 00:23:34,162 --> 00:23:36,832 Anh không nhớ. Anh đang cố lấp đầy vài khoảng trống ký ức. 335 00:23:37,541 --> 00:23:39,042 - Anh có thể sao? - Tất nhiên. 336 00:23:40,001 --> 00:23:41,086 Anh… 337 00:23:41,169 --> 00:23:43,839 - Anh không nhớ… - Điện thoại của tôi, ở dưới tấm bạt. 338 00:23:48,009 --> 00:23:50,345 Con bé ở cùng bạn tôi, Beatrice. 339 00:23:58,103 --> 00:23:59,771 {\an8}Chào. 340 00:23:59,855 --> 00:24:02,274 {\an8}Beatrice. 341 00:24:02,357 --> 00:24:04,443 {\an8}GIỜ CÔ NHẮN TÔI? TƯỞNG CÔ ĐÃ THAY ĐỔI 342 00:24:04,526 --> 00:24:05,360 {\an8}Ôi không. 343 00:24:06,778 --> 00:24:07,779 {\an8}TÔI SẼ GIẢI THÍCH 344 00:24:07,863 --> 00:24:10,699 {\an8}CÔ SẼ MẤT QUYỀN NUÔI CON BÀ CỦA J NHẬN CON BÉ 345 00:24:10,782 --> 00:24:11,783 {\an8}Ôi, chết tiệt. 346 00:24:14,202 --> 00:24:15,036 ĐỪNG QUAY LẠI 347 00:24:15,120 --> 00:24:16,955 - Gì vậy? - Cô ấy sẽ phát điên. 348 00:24:20,041 --> 00:24:21,042 Joe. 349 00:24:24,087 --> 00:24:25,547 Là bà của Juliette. 350 00:24:26,131 --> 00:24:30,260 Chắc bà ấy sẽ được quyền giám hộ. Bà ấy sẽ đưa Juliette về Mỹ. 351 00:24:31,845 --> 00:24:34,848 - Anh có thể sửa sai. Anh thề… - Tôi không thể. Bà ấy sẽ thắng. 352 00:24:34,931 --> 00:24:38,310 Tôi đưa Juliette theo rồi bỏ rơi con bé. 353 00:24:38,393 --> 00:24:39,728 - Họ… - Mình đã làm gì? 354 00:24:39,811 --> 00:24:45,358 Họ nghĩ tôi tái nghiện, Joe. Tôi sẽ không bao giờ gặp lại con gái. 355 00:24:45,442 --> 00:24:48,987 Anh nên giết tôi đi, Joe. Cứ giết tôi đi! 356 00:24:49,779 --> 00:24:51,656 Phải làm sao đây? 357 00:24:51,740 --> 00:24:53,450 Cô ta đang cầu xin anh đấy. 358 00:24:55,368 --> 00:24:59,498 Chẳng phải anh sẽ nhẹ nhõm hơn nếu chấm dứt hẳn nỗi đau của cô ấy sao? 359 00:25:08,006 --> 00:25:11,384 Không, loại tiêm, kiểu loại là chất lỏng để tiêm ấy. 360 00:25:12,719 --> 00:25:13,803 Phải, nghiêm túc đấy. 361 00:25:15,263 --> 00:25:17,641 Tớ sẽ giải thích sau. Có lấy được không? 362 00:25:17,724 --> 00:25:20,769 Cảm ơn, Edward. Cậu thật tuyệt. Được rồi, tạm biệt. 363 00:25:25,565 --> 00:25:26,608 Mẹ kiếp. 364 00:25:36,618 --> 00:25:38,703 - Chết tiệt. - Này. Đứng yên đó. 365 00:25:38,787 --> 00:25:42,541 - Tôi không hay thế, do có chuyện khẩn. - Lúc nào cũng khẩn cấp. 366 00:25:42,624 --> 00:25:45,544 Không. Đó là bộ tiêm tiểu đường của dì tôi. Tôi để quên ở nhà mẹ. 367 00:25:45,627 --> 00:25:47,754 Tôi cần đưa chúng về cho dì ấy. 368 00:25:50,799 --> 00:25:52,384 Cái gì trong áo cô thế? 369 00:25:53,510 --> 00:25:54,970 Không, không đâu. 370 00:25:56,471 --> 00:25:58,056 Được rồi, tránh ra nào. 371 00:26:01,518 --> 00:26:03,937 - Sao anh lại dọn đồ? - Phải đẩy nhanh. 372 00:26:04,020 --> 00:26:04,854 Tại sao? 373 00:26:05,355 --> 00:26:08,275 Vì anh phải để Marienne tới chỗ Juliette, hoặc giết cô ta 374 00:26:08,358 --> 00:26:10,569 và tận hưởng sự nhàn nhã. Thật đấy, quá bi kịch. 375 00:26:10,652 --> 00:26:14,239 Tao còn không thể nói tao đếch quan tâm mày nghĩ gì. 376 00:26:14,823 --> 00:26:17,158 Im lặng và nghe theo lý lẽ đi. 377 00:26:17,659 --> 00:26:19,786 Anh nghĩ có thể đi xa với tấm hộ chiếu rác rưởi 378 00:26:19,869 --> 00:26:21,538 mua từ một thằng nhóc ở Peckham? 379 00:26:21,621 --> 00:26:22,664 Và để làm gì chứ? 380 00:26:22,747 --> 00:26:25,917 Để cứu con nghiện ngủ với anh trong khi vợ con anh đợi ở nhà. 381 00:26:26,001 --> 00:26:29,462 - Câm đi. - Người không hề biết ơn 382 00:26:29,546 --> 00:26:31,464 - anh đã xử lý chồng cũ của cô ta. - Im. 383 00:26:31,548 --> 00:26:35,885 Một người mẹ bình thường, bỏ mặc con để đi lang thang ở nước ngoài. 384 00:26:35,969 --> 00:26:37,637 Tất nhiên cô ấy bị bắt cóc. 385 00:26:40,015 --> 00:26:41,641 Thuốc an thần cực mạnh. 386 00:26:42,434 --> 00:26:46,354 Sao anh lại từ bỏ mọi thứ vì một con đàn bà thảm hại ghét anh? 387 00:26:49,524 --> 00:26:50,525 Ôi, làm ơn đi. 388 00:26:51,026 --> 00:26:53,528 - Anh àm gì vậy? - Bịt miệng mày đến sáng. 389 00:26:59,868 --> 00:27:02,037 Cảm ơn, thuốc của Phoebe. 390 00:27:03,079 --> 00:27:04,414 Mẹ kiếp, mấy giờ rồi? 391 00:27:06,750 --> 00:27:09,252 Hai tiếng nữa tàu chạy. Đến lúc đi rồi. 392 00:27:15,800 --> 00:27:16,635 Được rồi. 393 00:27:18,345 --> 00:27:21,723 Anh đã sắp xếp hết rồi. 394 00:27:23,767 --> 00:27:27,687 Có nhiều thứ anh không thể sửa, nhưng anh có thể sửa một sai lầm. 395 00:27:35,153 --> 00:27:36,279 Em được tự do. 396 00:27:54,130 --> 00:27:55,131 Chờ chút. 397 00:27:55,215 --> 00:27:57,384 Một, hai, một, ba, tám, chín. 398 00:28:00,804 --> 00:28:02,764 Xin lỗi. Chờ nhé. Tám, chín. 399 00:28:03,264 --> 00:28:04,599 - Joe, anh…? - Sao thế? 400 00:28:04,683 --> 00:28:06,059 Anh đã làm gì? 401 00:28:07,310 --> 00:28:08,353 Anh không làm gì cả. 402 00:28:10,522 --> 00:28:14,192 - Dầu đậu phộng? Tôi… - Không đâu. Em không bị dị ứng. 403 00:28:14,275 --> 00:28:17,153 Em bị thì anh đã biết. Ý em là sao? Sao thế? 404 00:28:17,862 --> 00:28:18,822 Marienne. 405 00:28:20,448 --> 00:28:21,825 Marienne à. 406 00:28:22,784 --> 00:28:23,827 Không. 407 00:28:24,744 --> 00:28:25,745 Đợi đã. 408 00:28:29,249 --> 00:28:30,625 Chết tiệt! 409 00:28:31,376 --> 00:28:32,377 Nào! 410 00:28:37,215 --> 00:28:38,216 Thôi nào! 411 00:28:49,811 --> 00:28:52,063 Jonathan, anh đúng là biến thái. 412 00:28:53,022 --> 00:28:54,691 Anh đang tìm cái này hả? 413 00:28:57,277 --> 00:28:58,111 Gemma? 414 00:29:00,071 --> 00:29:02,282 - Cô chết rồi. - Tôi không biết sao? 415 00:29:03,283 --> 00:29:07,162 Muốn trốn thoát bằng đường biển, hay lại một cuối tuần vui vẻ ở Hampsie? 416 00:29:07,245 --> 00:29:08,079 Nghe này. 417 00:29:09,581 --> 00:29:10,999 Tôi cần chìa khóa. 418 00:29:11,082 --> 00:29:13,543 Chà, tôi cần lời xin lỗi. 419 00:29:13,626 --> 00:29:16,045 Cô ấy bị sốc phản vệ… Được rồi. 420 00:29:17,130 --> 00:29:18,256 Tôi xin lỗi. 421 00:29:18,339 --> 00:29:20,967 - Xin lỗi vì chuyện xảy ra, nhưng… - Xảy ra với tôi? 422 00:29:21,551 --> 00:29:24,387 Jonathan. Xin lỗi. Chà, xin lỗi nhé. 423 00:29:24,471 --> 00:29:25,430 Joe… 424 00:29:26,639 --> 00:29:28,475 - anh đã giết tôi. - Tôi biết. 425 00:29:28,558 --> 00:29:31,686 Còn chẳng có chút lịch sự để làm tình với tôi trước. Sao anh dám. 426 00:29:31,770 --> 00:29:34,564 - Làm ơn đi, Gemma. Xin cô. - Không thì sao? Nói đi. 427 00:29:34,647 --> 00:29:38,151 Ồ, anh… Lúc đó hai người đang tạm dừng, nên không tính. 428 00:29:38,234 --> 00:29:41,237 - Làm ơn, hãy cố hiểu đi. - Không, tôi hiểu mà. 429 00:29:41,321 --> 00:29:42,530 Anh phải làm thế. 430 00:29:43,239 --> 00:29:44,491 Tôi đã nhắm vào anh. 431 00:29:44,574 --> 00:29:47,577 Bản năng sinh tồn, nhưng sự thật đáng sợ là… 432 00:29:50,538 --> 00:29:53,416 tôi không hình dung nổi anh là người thế nào. 433 00:29:54,375 --> 00:29:55,960 Tôi biết tôi là ai. 434 00:29:56,044 --> 00:30:00,006 Phải, anh đã nói rất rõ điều đó trong mấy ngày qua. 435 00:30:00,089 --> 00:30:01,591 Câu hỏi là, 436 00:30:01,674 --> 00:30:04,135 anh sẽ làm gì? 437 00:30:04,844 --> 00:30:06,513 Sửa sai lầm của tôi 438 00:30:07,138 --> 00:30:08,556 và cứu Marienne. 439 00:30:09,849 --> 00:30:12,435 Anh sẽ không cứu người phụ nữ tội nghiệp đó. 440 00:30:13,144 --> 00:30:14,145 Anh không thể. 441 00:30:15,104 --> 00:30:19,025 Anh không sẵn sàng làm điều cần làm. 442 00:30:22,904 --> 00:30:25,615 Hắn đã giết cô ấy. Hắn bóp cổ cô ấy. 443 00:30:26,366 --> 00:30:29,118 - Hắn giết cô ấy. - Có tin nổi hắn giết cô ấy không? 444 00:30:29,202 --> 00:30:31,913 - Hắn đã giết cô ấy. - Tin nổi chuyện đã xảy ra không? 445 00:30:44,801 --> 00:30:46,803 Cảm ơn mọi người vì đã đến. 446 00:30:46,886 --> 00:30:51,015 Tôi sẽ bắt đầu bài đọc tối nay với Bluebeard's Castle. 447 00:30:53,852 --> 00:30:54,853 Anh. 448 00:30:57,230 --> 00:30:58,815 Mọi người, đây là Joe. 449 00:30:59,774 --> 00:31:02,652 Anh ấy viết nốt sách cho tôi sau khi tôi chết trong tay anh ấy. 450 00:31:09,158 --> 00:31:11,035 Đừng nhìn em. Đây là giấc mơ của anh. 451 00:31:12,328 --> 00:31:13,913 Lần này anh đã làm gì? 452 00:31:15,623 --> 00:31:17,166 Anh nhốt Marienne vào… 453 00:31:18,585 --> 00:31:21,379 - Anh đã phạm sai lầm. Anh cần chìa khóa. - Anh thật thảm hại. 454 00:31:22,213 --> 00:31:25,633 Ồ, em xin lỗi. Em làm anh tổn thương à? 455 00:31:26,509 --> 00:31:29,137 Chà, em chết rồi, Joe. 456 00:31:29,637 --> 00:31:31,139 Em muốn gì ở anh? 457 00:31:31,222 --> 00:31:33,725 Anh xin lỗi. Anh đang cố sửa các sai lầm quá khứ. 458 00:31:33,808 --> 00:31:34,767 Anh không hiểu. 459 00:31:34,851 --> 00:31:36,686 - Vậy nói đi. - Em đang cố đây. 460 00:31:36,769 --> 00:31:39,355 Em chế nhạo anh khi anh cố cứu một phụ nữ. 461 00:31:39,439 --> 00:31:41,566 Anh không cứu người, Joe. 462 00:31:43,735 --> 00:31:44,861 Không, làm ơn! Đợi đã! 463 00:31:50,825 --> 00:31:52,452 Anh nên cảm ơn cô ấy. 464 00:32:03,463 --> 00:32:04,505 Chào Joe. 465 00:32:05,757 --> 00:32:08,718 - Chuyện gì xảy ra vậy? - Anh đang trải qua nó. 466 00:32:09,344 --> 00:32:12,138 Khó khăn, nhưng anh sẽ vượt qua. 467 00:32:12,221 --> 00:32:15,141 Love, em có chìa khóa không? 468 00:32:16,809 --> 00:32:18,353 Sao anh cần chìa khóa đến vậy? 469 00:32:20,146 --> 00:32:20,980 À thì… 470 00:32:22,190 --> 00:32:25,902 - Anh hiểu nếu em tức giận. - Em không thể nổi giận, Joe. 471 00:32:25,985 --> 00:32:28,154 - Anh đã đảm bảo điều đó. - Anh xin lỗi. 472 00:32:28,237 --> 00:32:29,822 - Thật sao? - Anh đâu muốn em chết. 473 00:32:29,906 --> 00:32:32,992 - Anh không còn cách nào khác. - Tất nhiên, phải rồi. 474 00:32:34,744 --> 00:32:38,331 Em thất thường và không chung thủy. 475 00:32:42,210 --> 00:32:43,211 Bốc đồng… 476 00:32:44,170 --> 00:32:47,215 - gặp vấn đề kiểm soát. - Không, anh không trách em. 477 00:32:47,298 --> 00:32:48,633 - Không đâu. - Thật ư? 478 00:32:48,716 --> 00:32:51,594 - Mới mẻ đấy. - Ý anh là, anh nghĩ ta đều… 479 00:32:51,678 --> 00:32:53,554 Phải. Ý hay đấy. 480 00:32:54,806 --> 00:32:55,640 Chúng ta. 481 00:32:56,849 --> 00:32:57,934 Ta. 482 00:32:58,017 --> 00:33:01,938 Ngôn ngữ tình yêu của chúng ta. 483 00:33:02,021 --> 00:33:03,106 Không phải anh. 484 00:33:03,189 --> 00:33:05,984 Không khuôn mẫu. Không phải khuôn mẫu của anh. 485 00:33:09,946 --> 00:33:12,615 Vậy đây chỉ là trùng hợp? 486 00:33:16,244 --> 00:33:17,245 Ôi, chết tiệt. 487 00:33:17,328 --> 00:33:19,205 Làm ơn. Làm ơn đi. 488 00:33:20,081 --> 00:33:22,166 Tình yêu là gì, Joe? 489 00:33:23,418 --> 00:33:24,252 Chữ thường thôi. 490 00:33:26,129 --> 00:33:28,673 Nói đi rồi em đưa chìa khóa. 491 00:33:32,093 --> 00:33:34,887 Anh đang cố… Anh từng thật sự yêu em. 492 00:33:34,971 --> 00:33:36,014 Đó có phải tình yêu? 493 00:33:38,141 --> 00:33:42,353 - Việc anh làm mà luôn kết thúc bằng… - Em muốn anh nói gì? 494 00:33:42,437 --> 00:33:45,565 - Anh chưa bao giờ muốn vậy! - Anh là thế. 495 00:33:48,276 --> 00:33:50,987 Chúa ơi, Joe. Nghĩ kĩ hơn đi. 496 00:33:52,697 --> 00:33:53,740 Đây. 497 00:33:56,993 --> 00:33:58,077 Không phải chìa khóa. 498 00:33:58,828 --> 00:33:59,871 Ý em là sao? 499 00:34:08,337 --> 00:34:10,715 Phải có ai đó chết để chuyện kết thúc. 500 00:34:22,894 --> 00:34:25,354 Chào buổi sáng, giáo sư. 501 00:34:34,447 --> 00:34:35,948 Tao biết phải làm gì rồi. 502 00:34:39,077 --> 00:34:40,495 Chắc là giấc mơ hay. 503 00:34:44,582 --> 00:34:45,583 Mày nói đúng. 504 00:34:47,126 --> 00:34:50,963 Giải thoát cho Marienne và chạy trốn không giải quyết được vấn đề. 505 00:34:52,298 --> 00:34:53,549 Tao sẽ thả cô ấy… 506 00:34:55,384 --> 00:34:58,179 rồi kết thúc vòng luẩn quẩn này mãi mãi. 507 00:35:00,640 --> 00:35:01,641 Anh không tự sát đâu. 508 00:35:02,266 --> 00:35:04,685 Anh không muốn chết. 509 00:35:04,769 --> 00:35:08,397 Anh chỉ muốn được công nhận, được yêu thương, 510 00:35:08,481 --> 00:35:10,900 và anh sẵn sàng đạt được nó theo cách khó khăn. 511 00:35:10,983 --> 00:35:15,613 Nếu có con khốn ích kỷ nào đó từ chối anh sau tất cả điều anh làm cho cô ta, 512 00:35:16,114 --> 00:35:18,116 thì cô ta chưa từng thấy anh. 513 00:35:18,199 --> 00:35:22,703 Sau tất cả, anh xứng đáng với mọi thứ anh đã giành được. 514 00:35:23,412 --> 00:35:26,874 Cô ta cần hiểu rằng chỉ có một cách duy nhất. 515 00:35:26,958 --> 00:35:32,797 Cô ta cần nhìn vào mắt anh và thấy sự sâu sắc mãnh liệt, nguyên bản của anh. 516 00:35:34,423 --> 00:35:37,009 Và rồi không bao giờ thấy gì nữa. 517 00:35:41,472 --> 00:35:43,933 Đây là lý do tao loại bỏ mày, 518 00:35:44,016 --> 00:35:45,476 đồ ích kỷ, thú vật. 519 00:35:45,560 --> 00:35:48,396 Đây không bao giờ là tao. Tao sẽ đảm bảo điều đó. 520 00:35:48,479 --> 00:35:50,189 Giờ thì tránh đường cho tao! 521 00:35:58,948 --> 00:36:01,409 Phoebe không tận dụng tiền, được chứ? 522 00:36:01,492 --> 00:36:03,995 Đó là lý do tôi đang hành động. 523 00:36:04,662 --> 00:36:06,998 Đó là điều bố tôi… Ông ấy không hiểu, được chứ? 524 00:36:07,081 --> 00:36:09,292 Không thể cắt đứt với một người và… 525 00:36:09,375 --> 00:36:12,587 Và chờ đợi những cánh cửa mở ra, hiểu chứ? 526 00:36:13,504 --> 00:36:14,338 Nhưng giờ… 527 00:36:16,215 --> 00:36:19,677 số phận đã đưa tôi vào thế chủ động. 528 00:36:19,760 --> 00:36:23,347 Hiểu chứ? Đó là tiền của tôi. Cuộc sống của tôi, và tôi… 529 00:36:24,182 --> 00:36:28,769 Giờ tôi là người kiểm soát, biết chứ? Tôi kiểm soát được mọi thứ. 530 00:36:31,189 --> 00:36:32,231 Được rồi. 531 00:36:33,482 --> 00:36:39,113 Tôi rất mừng là vợ tôi đang nhận được sự giúp đỡ mà cô ấy vô cùng cần. 532 00:36:40,072 --> 00:36:42,325 Chúa ơi, tôi thích nói thế. Vợ tôi! 533 00:36:42,950 --> 00:36:46,495 Tuyệt quá. Chúc mừng. Tôi gọi mấy anh kia vào nhé? 534 00:36:48,706 --> 00:36:49,540 Ừ. 535 00:36:49,624 --> 00:36:52,752 - Ừ, càng đông, càng vui. - Các anh! 536 00:36:57,006 --> 00:37:01,135 Thấy chưa, đây là điều tôi đã nói. Chào các anh. Ai gọi các anh đến? 537 00:37:01,677 --> 00:37:04,597 Cứ cho là các anh có cả hai, tôi thích dầu bôi trơn từ nước hơn. 538 00:37:05,348 --> 00:37:08,100 - Ta không cần dầu bôi trơn. - Không dầu bôi trơn ư? 539 00:37:09,727 --> 00:37:10,770 Hay đấy. 540 00:37:14,690 --> 00:37:17,652 Này, anh có thể…? Có thể cho nhỏ xuống không? 541 00:37:20,613 --> 00:37:21,948 Cái quái gì thế? 542 00:37:23,199 --> 00:37:24,242 Anh ta làm gì vậy? 543 00:37:25,660 --> 00:37:28,329 Này. Bảo anh ta bình tĩnh chút được không? 544 00:37:28,412 --> 00:37:30,081 Được rồi. Khoai lang. 545 00:37:30,164 --> 00:37:35,294 Khoai lang, khoai lang ấy. Đó là mật mã an toàn. 546 00:37:37,838 --> 00:37:39,006 Được rồi. Chết tiệt. 547 00:37:40,132 --> 00:37:41,133 Ai cử các cô đến? 548 00:37:41,217 --> 00:37:43,427 Họ trả bao nhiêu? Tôi sẽ trả gấp ba. 549 00:37:43,511 --> 00:37:44,804 Đủ sống cả đời. 550 00:37:44,887 --> 00:37:48,224 Tôi đã cưới Lady Phoebe Borehall-Blaxworth, được chứ? 551 00:37:50,059 --> 00:37:54,272 Vấn đề ở đây là anh nghĩ tiền có thể cứu anh. 552 00:37:54,355 --> 00:37:56,440 Vấn đề không phải là tiền. 553 00:37:56,524 --> 00:37:59,318 Lúc nào cũng là tiền. Chưa bao giờ không phải. Làm ơn. 554 00:37:59,402 --> 00:38:01,070 Đợi đã, khoan! Không! 555 00:38:16,544 --> 00:38:20,381 Mọi người, tôi cần vài phút. Sao không đi ăn trưa đi? 556 00:38:20,464 --> 00:38:22,675 - Vâng, ông Lockwood. - Anh nữa. Đi đi. 557 00:38:22,758 --> 00:38:25,678 - Katherine, sao bỗng dưng…? - Bố đã làm gì? 558 00:38:26,512 --> 00:38:28,014 ADAM PRATT ĐÃ CHẾT 559 00:38:28,097 --> 00:38:31,267 - Có bình luận gì không? - Bạn con số khổ đấy. 560 00:38:32,518 --> 00:38:35,938 - Không chắc đó là bi kịch. - Bố đã cho người giết anh ta? 561 00:38:36,480 --> 00:38:39,025 - Như con yêu cầu. - Con chưa bao giờ nói. 562 00:38:39,734 --> 00:38:42,111 Hoảng loạn gọi đến NHS, viện dẫn mẹ con, 563 00:38:42,194 --> 00:38:44,155 để bố biết tên khốn đó có liên quan. 564 00:38:44,238 --> 00:38:47,908 - Con không muốn Adam chết. - Vậy sao nhắc đến trước mặt bố? 565 00:38:49,827 --> 00:38:50,661 Bố là… 566 00:38:51,954 --> 00:38:56,584 Tất nhiên bố sẽ phản ứng thế này, như thể con thật ngốc khi nhắc đến. 567 00:38:56,667 --> 00:38:58,919 Con không biết sao con đến đây, bố… 568 00:39:00,296 --> 00:39:03,716 Nơi này thật thảm hại. Bố sẽ không bao giờ gặp con nữa. Vĩnh biệt. 569 00:39:05,259 --> 00:39:06,260 Katherine! 570 00:39:11,223 --> 00:39:14,101 Bố muốn con nghỉ vài ngày và thu xếp mọi việc, 571 00:39:14,185 --> 00:39:16,437 rồi về nhà ở New York. 572 00:39:16,979 --> 00:39:19,273 - Thật ảo tưởng. - Bố sẽ giao cho con bảo tàng, 573 00:39:19,357 --> 00:39:20,983 rồi dạy con điều hành công ty. 574 00:39:21,067 --> 00:39:23,527 Không. Con bỏ đi là có lý do. 575 00:39:23,611 --> 00:39:26,405 Bố biết, bố chắc chắn con thích chuyến phiêu lưu này, 576 00:39:26,489 --> 00:39:28,240 nhưng đã đến lúc về nhà. 577 00:39:28,324 --> 00:39:31,160 Bố có vẻ hoàn toàn không thể hiểu rằng 578 00:39:31,243 --> 00:39:33,162 con xây dựng cả một cuộc đời ở đây. 579 00:39:33,245 --> 00:39:35,915 Một cuộc đời mà con tự hào, thể hiện con người con, 580 00:39:35,998 --> 00:39:40,461 cuộc đời con muốn tiếp tục sống mà không bị bố can thiệp liên tục! 581 00:39:42,046 --> 00:39:46,050 Thì sao? Con nghĩ con tạo ra cuộc sống độc lập cho riêng mình à? 582 00:39:46,133 --> 00:39:49,345 - Chứ bố gọi đó là gì? - Con rất thông minh. 583 00:39:50,221 --> 00:39:53,557 Con thật sự nghĩ bố sẽ để con đi sao? 584 00:39:54,600 --> 00:39:57,395 Việc thực tập ở Gagosian là khởi đầu của mọi chuyện. 585 00:39:57,478 --> 00:40:00,231 - Bố đang nói gì vậy? - Chính bố đã gọi Larry. 586 00:40:01,315 --> 00:40:04,402 - Thôi được. Việc thực tập. - Mọi công việc, tất cả. 587 00:40:04,485 --> 00:40:09,490 Hồ sơ ở Artforum, và… Căn hộ mà con phải thắng trong cuộc đấu thầu, 588 00:40:09,573 --> 00:40:12,993 hay vụ kiện phòng tranh của con cứ thế biến mất, 589 00:40:13,077 --> 00:40:15,913 hay bài báo The Times không viết về khách của con, Simon Soo, 590 00:40:15,996 --> 00:40:19,625 và con nghĩ bằng cách nào anh bạn Malcolm đồi bại của con 591 00:40:19,708 --> 00:40:22,211 được bãi bỏ cáo buộc quấy rối tình dục? 592 00:40:22,294 --> 00:40:25,131 - Nhờ khiếu hài hước? - Malcolm không… Anh ấy không… 593 00:40:25,214 --> 00:40:27,049 Ồ, theo con biết thì không! 594 00:40:27,133 --> 00:40:29,009 Vì anh ta làm con hạnh phúc. 595 00:40:29,093 --> 00:40:30,469 Bố giữ cho con hạnh phúc. 596 00:40:30,553 --> 00:40:31,595 Giữ cho con an toàn. 597 00:40:31,679 --> 00:40:34,765 Như với mọi khoản đầu tư lớn thế này. 598 00:40:44,692 --> 00:40:46,152 Bố có bảy đứa con. 599 00:40:47,528 --> 00:40:49,238 - Tại sao…? - Vì con phù hợp. 600 00:40:50,030 --> 00:40:52,741 Những đứa khác quá tham lam hoặc ngu ngốc hay thần kinh, 601 00:40:52,825 --> 00:40:54,034 và bố yêu con nhất. 602 00:40:54,118 --> 00:40:55,035 Thế thì sao? 603 00:40:56,162 --> 00:40:57,788 Đừng vòng vo nữa, được chứ? 604 00:40:57,872 --> 00:41:00,833 Con đã có trải nghiệm, nhưng bố chán giả vờ rồi. 605 00:41:01,459 --> 00:41:04,587 Bố sở hữu mọi thứ bố muốn trên đời, bao gồm cả con. 606 00:41:09,967 --> 00:41:13,220 Cuối tuần này bố sẽ gọi cho con. Ta sẽ sắp xếp mọi việc. 607 00:41:13,679 --> 00:41:15,764 Lái xe cẩn thận nhé. 608 00:41:33,824 --> 00:41:35,451 - Xin chào. - Chào. 609 00:41:35,534 --> 00:41:37,369 Không thể tin họ giữ tớ ở đó. 610 00:41:37,453 --> 00:41:40,539 Cảm ơn rất nhiều vì đã giúp tớ nộp tiền phạt. 611 00:41:41,290 --> 00:41:43,375 - Cậu có…? - Cái này để làm gì? 612 00:41:43,459 --> 00:41:46,837 - Nói sau nhé? Tớ phải đi đây. - Tớ hiểu là cậu đang vội. 613 00:41:46,921 --> 00:41:50,633 Xin lỗi, tớ có thể nói nhanh là tớ đã dành cả buổi sáng 614 00:41:50,716 --> 00:41:53,636 ngồi ngoài đồn cảnh sát với ba lô đầy ma túy đá? 615 00:41:53,719 --> 00:41:55,638 - Và cậu không nói lý do. - Tớ sẽ nói. 616 00:41:55,721 --> 00:41:58,807 Có phải là tớ ảo tưởng khi nghĩ ta đang hẹn hò? 617 00:42:00,309 --> 00:42:02,603 Ta nên nói về chuyện này. Sớm thôi. 618 00:42:02,686 --> 00:42:03,854 - Nhưng không… - Ừ. 619 00:42:06,232 --> 00:42:07,316 Tớ hiểu rồi. 620 00:42:08,275 --> 00:42:09,401 Quên đi. 621 00:42:10,903 --> 00:42:13,155 - Đây. Chúc may mắn. - Cảm ơn cậu. 622 00:42:16,200 --> 00:42:17,409 Tránh ra! Xin lỗi! 623 00:42:24,792 --> 00:42:29,171 Dừng lại! Đừng phá tương lai với Kate vì con đàn bà điên loạn, không xứng. 624 00:42:29,255 --> 00:42:31,840 Đó chính xác là điều tao sẽ làm. 625 00:42:33,801 --> 00:42:36,512 Tao đã hủy hoại cô ấy. Đây là lỗi của tao. 626 00:42:39,223 --> 00:42:41,350 Nên mình sẽ giải thoát cho cô ấy 627 00:42:41,433 --> 00:42:44,645 và đảm bảo mình không bao giờ làm hại ai nữa. 628 00:43:02,913 --> 00:43:03,914 Marienne…? 629 00:43:06,000 --> 00:43:07,585 Ôi, không, đừng mà. 630 00:43:08,335 --> 00:43:10,713 Thôi nào. Đừng thế. 631 00:43:14,383 --> 00:43:15,551 Anh nhìn thấy chưa? 632 00:43:17,469 --> 00:43:19,138 Cô ta xử lý hộ anh rồi. 633 00:43:19,221 --> 00:43:22,016 Cũng dễ hiểu nếu anh để lọ thuốc ở đây. 634 00:43:22,099 --> 00:43:24,184 Có lẽ tôi nên nhắc anh. 635 00:43:26,061 --> 00:43:30,774 Anh đã có thể chấm dứt đau khổ của cô ta, Joe, nếu nghe lời tôi. 636 00:43:30,858 --> 00:43:34,320 Có lẽ từ giờ trở đi, anh sẽ làm như tôi nói. 637 00:44:28,791 --> 00:44:31,293 Biên dịch: Vu Thi Phuong