1 00:00:18,018 --> 00:00:19,310 ‫في الحلقات السابقة:‬ 2 00:00:19,394 --> 00:00:22,981 ‫هذه المرأة خطفتني وحاولت أن تقطع ذراعي‬ ‫وتقتل "جوناثان".‬ 3 00:00:23,064 --> 00:00:26,943 ‫- "فيبي"، هل تقبلين الزواج بي؟ أحتاج إليك.‬ ‫- أنا أم أموالي؟ حلّ مشاكلك.‬ 4 00:00:27,027 --> 00:00:32,490 ‫أبي هو "توم لوكوود"،‬ ‫إنه أحد أقوى الرجال على الأرض.‬ 5 00:00:32,574 --> 00:00:36,327 ‫أجل، لدي ماض أيضًا يا "جوناثان"، باسم آخر.‬ 6 00:00:36,411 --> 00:00:38,872 ‫كل ما أريده هو ألّا أعود إليه مرة أخرى.‬ 7 00:00:39,873 --> 00:00:43,126 ‫جد شخصًا لنلصق به كل الجرائم.‬ ‫وإلا، ستُتهم أنت بكل التهم.‬ 8 00:00:43,877 --> 00:00:45,336 ‫هي قاتلة الأثرياء.‬ 9 00:00:46,129 --> 00:00:49,132 ‫يبدو أنه من الرجال الذين يعرفون‬ ‫أكثر مما يبدو عليهم.‬ 10 00:00:49,215 --> 00:00:51,885 ‫- شيء أخير. "توم لوكوود".‬ ‫- والد "كيت".‬ 11 00:00:51,968 --> 00:00:54,054 ‫سنستمتع كثيرًا بقتله.‬ 12 00:01:02,645 --> 00:01:05,774 ‫الأشياء التي عرفتها عن "كيت"‬ ‫في أول موعد حقيقي لنا:‬ 13 00:01:07,734 --> 00:01:10,528 ‫إنها بسيطة، أرادت فقط السير في المدينة.‬ 14 00:01:13,406 --> 00:01:15,492 ‫لا تتعامل مع نفسها بجدية.‬ 15 00:01:15,575 --> 00:01:16,868 ‫تصغي حقًا.‬ 16 00:01:16,951 --> 00:01:18,995 ‫وتقريبًا لديها قدرة روحية على معرفة...‬ 17 00:01:19,079 --> 00:01:21,539 ‫يمكنني سماعك تفكّر. قل ما لديك.‬ 18 00:01:23,500 --> 00:01:25,293 ‫أنا أستمتع بالمنظر فحسب.‬ 19 00:01:25,376 --> 00:01:27,337 ‫رباه! أنت مبتذل.‬ 20 00:01:28,880 --> 00:01:32,509 ‫- هل تنخدع الفتيات العاديات بذلك؟‬ ‫- أنت أخبريني، هل جذبتك الكلمات؟‬ 21 00:01:32,592 --> 00:01:35,011 ‫نعم، بالطبع، لأنني أكثر فتاة عادية.‬ 22 00:01:38,890 --> 00:01:41,684 ‫"جوناثان"، عزيزي، هل هذا هو؟‬ 23 00:01:41,768 --> 00:01:44,104 ‫- ماذا تقصدين؟‬ ‫- حينا المستقبلي.‬ 24 00:01:45,814 --> 00:01:48,608 ‫عندما نؤسس عائلة طبيعية.‬ 25 00:01:49,651 --> 00:01:52,612 ‫بعد زواجنا الطبيعي وحياتنا الطبيعية.‬ 26 00:01:52,695 --> 00:01:55,031 ‫- هل يجب أن نقدّم عرضًا على منزل؟‬ ‫- لا أعرف.‬ 27 00:01:55,115 --> 00:01:58,660 ‫إنها رحلة طويلة من معرضك المزدهر المستقل.‬ 28 00:01:58,743 --> 00:01:59,577 ‫أجل.‬ 29 00:01:59,661 --> 00:02:02,831 ‫ولكنها مسافة قريبة بالدراجة من الجامعة.‬ 30 00:02:02,914 --> 00:02:04,958 ‫- ومكتبتي النادرة.‬ ‫- أجل.‬ 31 00:02:05,041 --> 00:02:08,628 ‫والتي رغم كل التوقعات تزدهر أيضًا.‬ 32 00:02:10,755 --> 00:02:13,424 ‫هذا بالكاد يدعم عملنا الخيري المشترك‬ ‫من أجل...‬ 33 00:02:14,634 --> 00:02:16,594 ‫- من أجل؟‬ ‫- من أجل الأيتام.‬ 34 00:02:16,678 --> 00:02:17,512 ‫الأيتام.‬ 35 00:02:18,721 --> 00:02:19,806 ‫سنعلّمهم القراءة.‬ 36 00:02:19,889 --> 00:02:21,141 ‫والسباحة.‬ 37 00:02:21,766 --> 00:02:22,851 ‫وصنع الفن.‬ 38 00:02:24,060 --> 00:02:26,855 ‫- الأيتام المحظوظون.‬ ‫- دائمًا فكّرت في ذلك.‬ 39 00:02:27,605 --> 00:02:31,401 ‫تحت الفكاهة ودرعها الواقي، هي رومانسية.‬ 40 00:02:33,653 --> 00:02:36,698 ‫إنه شعور لذيذ ومؤلم‬ ‫لأن هذا يبدو أول موعد حقيقي لنا‬ 41 00:02:36,781 --> 00:02:39,659 ‫وآخر ليلة لنا في العالم.‬ 42 00:02:40,535 --> 00:02:42,787 ‫غدًا، سيأتي والد "كيت" إلى البلدة.‬ 43 00:02:43,538 --> 00:02:45,498 ‫"توم لوكوود"، الشيطان.‬ 44 00:02:45,582 --> 00:02:47,250 ‫سنستمتع كثيرًا بقتله.‬ 45 00:02:47,333 --> 00:02:48,334 ‫لا.‬ 46 00:02:49,085 --> 00:02:51,421 ‫لا، لقد انتهيت.‬ 47 00:02:52,046 --> 00:02:56,050 ‫لقد لفّقت كل أعمالك لامرأة بريئة.‬ 48 00:02:56,134 --> 00:02:59,596 ‫هل لفّقت لها أيضًا كل أعمالك في "أمريكا"‬ ‫يا "جو"؟‬ 49 00:03:00,305 --> 00:03:03,516 ‫أنت الملام الوحيد‬ 50 00:03:03,600 --> 00:03:06,102 ‫على كل القوة التي أملكها ضدك.‬ 51 00:03:06,728 --> 00:03:07,729 ‫اسمع.‬ 52 00:03:08,897 --> 00:03:12,275 ‫على أي حال، العالم أفضل من دون "لوكوود".‬ 53 00:03:12,358 --> 00:03:15,069 ‫إنه يسرق ويدمر ويتسبب بالسرطان،‬ 54 00:03:15,153 --> 00:03:17,864 ‫ويود أن يدمر البنية التحتية لـ"لندن".‬ 55 00:03:17,947 --> 00:03:22,118 ‫إنه سلالة من النفوذ الناشرة للفساد‬ ‫التي أحاول محوها.‬ 56 00:03:22,202 --> 00:03:26,706 ‫- لا يمكنك الوصول للمنصب بالقتل.‬ ‫- هذا ما سيقرره التصويت.‬ 57 00:03:26,789 --> 00:03:29,626 ‫- ماذا يملك ضدك؟‬ ‫- "جو".‬ 58 00:03:32,170 --> 00:03:33,796 ‫ليس لدي ما أخفيه.‬ 59 00:03:33,880 --> 00:03:36,090 ‫الرجل لا يمكن المساس به.‬ 60 00:03:36,174 --> 00:03:39,093 ‫- ماذا يُفترض بي أن أفعل؟ أن أغرق يخته؟‬ ‫- ستكتشف الطريقة.‬ 61 00:03:39,177 --> 00:03:41,262 ‫"ريس"، إنها عملية عسكرية... ماذا؟‬ 62 00:03:41,846 --> 00:03:45,350 ‫سأقطع لك هذا الوعد، هذا آخر شيء أطلبه منك.‬ 63 00:03:46,100 --> 00:03:50,939 ‫دع دماء "توم لوكوود" السوداء‬ ‫تغسل كل الدماء الأخرى التي على يديك.‬ 64 00:03:52,565 --> 00:03:58,112 ‫لن تجعل "لندن" فقط مكانًا أفضل،‬ ‫بل ستوازن ميزان عواقب أفعالك.‬ 65 00:03:59,447 --> 00:04:00,281 ‫للأبد.‬ 66 00:04:02,992 --> 00:04:05,328 ‫كل ما أريده هو أن أخبر العالم بحقيقتك،‬ 67 00:04:05,411 --> 00:04:08,206 ‫لكنك ستخبره بحقيقتي. لذا يجب أن أعرف.‬ 68 00:04:08,289 --> 00:04:11,501 ‫لم أنت خائف جدًا من "لوكوود"؟‬ 69 00:04:13,503 --> 00:04:16,214 ‫يجب أن أقترب من والد "كيت"‬ ‫لأكتشف طريقة لقتله.‬ 70 00:04:20,510 --> 00:04:22,679 ‫- حسنًا؟‬ ‫- هل هذا جيد؟‬ 71 00:04:26,849 --> 00:04:30,270 ‫لا، آسفة. إنه متدن على أفضل تقدير.‬ 72 00:04:30,353 --> 00:04:34,190 ‫من بين كل المطاعم الهندية في "لندن"،‬ ‫هل هذا هو هوسك؟‬ 73 00:04:34,274 --> 00:04:36,359 ‫- حسنًا...‬ ‫- مكان سيئ قريب من...‬ 74 00:04:37,068 --> 00:04:39,070 ‫ما هذا؟ ملجأ من القنابل؟‬ 75 00:04:39,988 --> 00:04:41,906 ‫حسنًا، لا بأس.‬ 76 00:04:42,573 --> 00:04:44,909 ‫خذيني إلى مكان أفضل. أحب الالتزام بعاداتي.‬ 77 00:04:44,993 --> 00:04:48,079 ‫- خذيني إلى مكان أفضل.‬ ‫- لا أصدّق أنك ما زلت تأكله.‬ 78 00:04:48,997 --> 00:04:51,916 ‫حسنًا، أنت اختاري الطعام للأبد.‬ 79 00:04:54,836 --> 00:04:56,045 ‫ماذا ستفعلين غدًا؟‬ 80 00:04:57,505 --> 00:05:00,591 ‫صمت طويل، ليست إشارة جيدة.‬ 81 00:05:02,635 --> 00:05:05,805 ‫- ماذا؟‬ ‫- أود ذلك،‬ 82 00:05:06,431 --> 00:05:09,392 ‫لكن عليّ الخروج من "لندن" غدًا.‬ 83 00:05:10,935 --> 00:05:14,272 ‫لزيارة زوجها السري التي توشك‬ ‫أن تخبرني عنه؟‬ 84 00:05:14,981 --> 00:05:16,316 ‫سيأتي أبي.‬ 85 00:05:16,816 --> 00:05:19,944 ‫وها هي فقرتي الافتتاحية.‬ ‫إشارة بدء العملية.‬ 86 00:05:21,738 --> 00:05:22,864 ‫هل ينجح ذلك؟‬ 87 00:05:24,282 --> 00:05:26,367 ‫التعامل بجفاء معه؟‬ 88 00:05:27,160 --> 00:05:28,995 ‫من ناحية أنني أتجنبه. نعم.‬ 89 00:05:31,331 --> 00:05:34,125 ‫أيمكنني أن أقترح اقتراحًا صغيرًا؟‬ ‫أو يمكنني أن أصمت.‬ 90 00:05:34,208 --> 00:05:38,171 ‫لا. لست معلمة روحية في هذا.‬ 91 00:05:38,880 --> 00:05:39,714 ‫ماذا لو...‬ 92 00:05:41,215 --> 00:05:42,633 ‫شاركته العشاء فقط؟‬ 93 00:05:43,134 --> 00:05:44,927 ‫وتظهرين له أنك بأمان...‬ 94 00:05:45,762 --> 00:05:46,763 ‫وأنك سعيدة...‬ 95 00:05:47,680 --> 00:05:49,307 ‫وقد تجاوزت الماضي.‬ 96 00:05:49,390 --> 00:05:53,644 ‫استخدمي حبيبك المزيف.‬ ‫سيساعدك في إظهار الأمان والسعادة،‬ 97 00:05:53,728 --> 00:05:58,024 ‫ويمكنه أن يمد يده‬ ‫تحت الطاولة وأن يمسك يدك.‬ 98 00:05:58,816 --> 00:06:00,109 ‫هل ستفعل ذلك لأجلي؟‬ 99 00:06:02,070 --> 00:06:03,613 ‫سأفعل الكثير لأجلك.‬ 100 00:06:07,533 --> 00:06:10,870 ‫أريدك أن تغيّر الموضوع بتقبيلي.‬ 101 00:06:12,914 --> 00:06:15,041 ‫لم أعرف أن الأمر سيكون هكذا.‬ 102 00:06:20,129 --> 00:06:22,173 ‫نحن فقط في البداية.‬ 103 00:06:36,270 --> 00:06:38,940 ‫خذني إلى البيت أيها الفارس الأبيض‬ ‫عديم الذوق في الأكل.‬ 104 00:06:39,565 --> 00:06:42,860 ‫بالرغم من مدى تعقيد مشاعرها بشأنه،‬ 105 00:06:43,986 --> 00:06:45,905 ‫آمل حقًا ألّا أضطر لقتل والدها.‬ 106 00:07:03,464 --> 00:07:07,635 ‫- هل فعلت شيئًا لشعرك؟‬ ‫- لا، كما هو دائمًا.‬ 107 00:07:08,553 --> 00:07:11,347 ‫{\an8}تغطية كبيرة عن قاتلة الأثرياء هذه،‬ 108 00:07:11,431 --> 00:07:14,058 ‫{\an8}لكن المعلومات الحقيقية ضئيلة.‬ 109 00:07:14,142 --> 00:07:16,144 ‫{\an8}الجميع يحبون المرأة المجنونة.‬ 110 00:07:16,894 --> 00:07:19,105 ‫{\an8}ماذا تريدين أكثر من ذلك؟ كنا هناك.‬ 111 00:07:19,981 --> 00:07:21,190 ‫{\an8}أنا كنت هناك.‬ 112 00:07:21,274 --> 00:07:23,985 ‫{\an8}أنت كنت تعبث حول المشرب.‬ 113 00:07:24,068 --> 00:07:27,613 ‫{\an8}الناس يستخلصون استنتاجات متسرعة‬ ‫من أجل القصة الجيدة.‬ 114 00:07:28,573 --> 00:07:31,742 ‫{\an8}- أشعر بأننا لن نتناول الغداء.‬ ‫- تبًا.‬ 115 00:07:31,826 --> 00:07:33,953 ‫{\an8}لا، لا بأس.‬ 116 00:07:35,037 --> 00:07:39,167 ‫{\an8}أخبريني بما تعملين عليه.‬ ‫أعرف ذلك الوجه. لغز ما.‬ 117 00:07:43,045 --> 00:07:46,841 ‫{\an8}حسنًا. لنفترض أنني كنت أكتب قصة عن قاتل‬ 118 00:07:47,425 --> 00:07:50,928 ‫{\an8}مبنية على مجموعة‬ ‫من الشخصيات الاجتماعية المشهورة.‬ 119 00:07:51,012 --> 00:07:53,222 ‫{\an8}- فكرة جيدة.‬ ‫- صحيح؟ ألن يكون المشتبه به‬ 120 00:07:53,306 --> 00:07:56,601 ‫{\an8}الذي لديه هوس جنسي‬ ‫هو خيار واضح أكثر من اللازم؟‬ 121 00:07:57,226 --> 00:08:00,146 ‫{\an8}حيلة أفضل ستكون في كونه رجل عادي مثل...‬ 122 00:08:00,730 --> 00:08:02,106 ‫{\an8}مثل الأستاذ "مور"؟‬ 123 00:08:04,901 --> 00:08:06,777 ‫{\an8}لم أقل ذلك قط، لكن...‬ 124 00:08:09,447 --> 00:08:10,823 ‫{\an8}من الجنون تصديق ذلك.‬ 125 00:08:10,907 --> 00:08:14,869 ‫{\an8}لدي شعور مزعج بأنه يعرف شيئًا.‬ 126 00:08:15,369 --> 00:08:17,622 ‫{\an8}ويزعجني أن ذلك يشتتني كثيرًا.‬ 127 00:08:19,207 --> 00:08:20,917 ‫{\an8}- لذا نظريًا...‬ ‫- نظريًا.‬ 128 00:08:21,000 --> 00:08:27,215 ‫{\an8}...إن كنت سأحاول دحض نظرية مؤامرتي الغبية،‬ 129 00:08:27,298 --> 00:08:29,467 ‫{\an8}فكيف أقترب من الأستاذ "مور"؟‬ 130 00:08:30,843 --> 00:08:31,844 ‫يمكنك مضاجعته.‬ 131 00:08:34,013 --> 00:08:37,517 ‫{\an8}نظريًا. آسف، كنت أمزح. لم أكن أتحدث عن...‬ 132 00:08:37,600 --> 00:08:39,101 ‫{\an8}كان خطأ غير مقصود.‬ 133 00:08:39,185 --> 00:08:41,979 ‫{\an8}يسعدني أنني وثقت بك،‬ ‫لذا يمكنك نسيان الأمر.‬ 134 00:08:42,063 --> 00:08:44,649 ‫- انتظري يا "نادية".‬ ‫- انس كل شيء.‬ 135 00:08:44,732 --> 00:08:47,276 ‫{\an8}آسف، لم أقصد ذلك. "نادية".‬ 136 00:08:54,325 --> 00:08:58,871 ‫الليلة، سأقابل "توم لوكوود"‬ ‫وجهًا لوجه بصفتي حبيب "كيت".‬ 137 00:09:00,540 --> 00:09:03,042 ‫مشهد تقليدي من الأفلام الرومانسية.‬ ‫آمل ألّا ينتهي بالموت.‬ 138 00:09:03,125 --> 00:09:07,588 ‫لكن لتسليح نفسي، أحتاج إلى صورة‬ ‫للمدير التنفيذي الفاسد القاسي.‬ 139 00:09:08,172 --> 00:09:11,801 ‫هل هذا هو؟ يشبه لاعبي الغولف المحترفين.‬ 140 00:09:11,884 --> 00:09:15,346 ‫فائز بالمنحة الدراسية، رياضي،‬ ‫أول دفعته في كل شيء. مدير تنفيذي بعمر 26.‬ 141 00:09:16,597 --> 00:09:18,724 ‫وحالما نجح،‬ 142 00:09:19,267 --> 00:09:22,103 ‫أخبرتني "كيت" ببعض الفظائع التي ارتكبها.‬ 143 00:09:23,104 --> 00:09:24,105 ‫"(لوكوود) يحتج على العنف"‬ 144 00:09:25,356 --> 00:09:26,399 ‫"حالات السرطان"‬ 145 00:09:26,482 --> 00:09:30,194 ‫المرعب هو تلك الأشياء غير المفصح عنها‬ 146 00:09:30,278 --> 00:09:33,072 ‫والسرعة التي تمت إعادة توجيهي بها‬ ‫إلى أعماله الخيرية.‬ 147 00:09:33,155 --> 00:09:36,784 ‫من الواضح أن كلما زاد عدد المؤسسات‬ ‫التي يسميها باسمه، زاد ما يخفيه.‬ 148 00:09:37,285 --> 00:09:40,621 ‫لم أجد معلومات قليلة هكذا‬ ‫عن شخصية عامة من قبل.‬ 149 00:09:41,372 --> 00:09:42,999 ‫هل يتحكم هذا الرجل في الإنترنت؟‬ 150 00:09:45,501 --> 00:09:47,753 ‫- أجل؟‬ ‫- مرحبًا يا أستاذ.‬ 151 00:09:48,921 --> 00:09:51,757 ‫أتساءل إن تسنت لك الفرصة لقراءة قصتي.‬ 152 00:09:51,841 --> 00:09:53,259 ‫تبًا. لم أفتحها قط.‬ 153 00:09:53,342 --> 00:09:57,597 ‫آسف كان الوضع جنونيًا.‬ ‫بدأت فيها ثم تشتت انتباهي و...‬ 154 00:09:57,680 --> 00:09:59,390 ‫{\an8}حسنًا، لا بأس.‬ 155 00:09:59,473 --> 00:10:02,476 ‫{\an8}أنا سعيدة لأنني أظن أنني بحاجة‬ ‫إلى حبكة أخرى.‬ 156 00:10:03,686 --> 00:10:06,147 ‫{\an8}كنت أستعير الأحداث مما حدث‬ ‫في دار "ساندراي".‬ 157 00:10:06,230 --> 00:10:07,648 ‫{\an8}أعرف ماذا سينتج عن ذلك.‬ 158 00:10:07,732 --> 00:10:10,735 ‫{\an8}كنت في الغرفة. هل استطعت أن تعرف‬ 159 00:10:10,818 --> 00:10:13,613 ‫{\an8}دافع "دون براون" لقتل "مالكولم" أو تشريحه؟‬ 160 00:10:13,696 --> 00:10:15,031 ‫توقفي عن هذا.‬ 161 00:10:15,114 --> 00:10:18,576 ‫- أو "سايمون". لماذا...؟‬ ‫- لا أريد أن أجرح مشاعرك،‬ 162 00:10:18,659 --> 00:10:21,495 ‫لكن السبب في عدم قدرتي على إنهاء قصتك،‬ 163 00:10:21,579 --> 00:10:23,623 ‫{\an8}أنني فقدت التركيز عند الصفحة 15.‬ 164 00:10:23,706 --> 00:10:25,082 ‫{\an8}إنها معقدة جدًا.‬ 165 00:10:25,166 --> 00:10:30,171 ‫{\an8}اكتشفي ما تحاولين قوله‬ ‫قبل أن تضيفي المزيد من الحبكات.‬ 166 00:10:30,254 --> 00:10:34,008 ‫{\an8}يؤلمني أن أؤذيها، لكن لا يمكن‬ ‫لأذكى طالبة أن تسألني أسئلة ذكية.‬ 167 00:10:34,759 --> 00:10:37,762 ‫{\an8}حسنًا، شكرًا لمنحي فرصة.‬ 168 00:10:37,845 --> 00:10:38,804 ‫أجل.‬ 169 00:10:43,225 --> 00:10:47,355 ‫{\an8}أيمكنني أن أسألك، هل فهمت‬ ‫لماذا كان على "ميراندا" ترك المنزل؟‬ 170 00:10:47,438 --> 00:10:49,440 ‫- هل كان ذلك منطقيًا؟‬ ‫- بالطبع.‬ 171 00:10:49,523 --> 00:10:53,027 ‫لا، عمل شخصيتك رائع دائمًا،‬ ‫لكن بسّطي الأمور.‬ 172 00:10:55,655 --> 00:10:56,489 ‫شكرًا.‬ 173 00:11:04,997 --> 00:11:06,832 ‫عشاء مع والد "كيت"،‬ 174 00:11:08,250 --> 00:11:11,003 ‫دعم معنوي لها بينما أقيّم قدراته لأجلك.‬ 175 00:11:12,088 --> 00:11:14,632 ‫تذكر، إنه شر كبير وستحبه.‬ 176 00:11:25,601 --> 00:11:26,435 ‫"كاثرين".‬ 177 00:11:27,228 --> 00:11:29,980 ‫- عجبًا! مرّ وقت طويل.‬ ‫- أبي.‬ 178 00:11:32,066 --> 00:11:34,026 ‫نسيت كيف تنيرين المكان.‬ 179 00:11:35,319 --> 00:11:37,863 ‫أبي، هذا "جوناثان".‬ 180 00:11:37,947 --> 00:11:40,032 ‫إنه يدرّس الأدب في كلية "دارسي"،‬ 181 00:11:40,116 --> 00:11:42,702 ‫إننا نتواعد وعلاقتنا جدية.‬ 182 00:11:42,785 --> 00:11:45,204 ‫لذا فكرت في أنه يجب أن يقابل‬ ‫الأب سيئ السمعة.‬ 183 00:11:45,830 --> 00:11:46,831 ‫هل نجلس؟‬ 184 00:11:49,917 --> 00:11:50,751 ‫علاقة جدية؟‬ 185 00:11:51,419 --> 00:11:54,672 ‫أتطلع إلى التعرف عليك.‬ 186 00:11:56,257 --> 00:11:57,299 ‫يا "جو".‬ 187 00:11:58,926 --> 00:11:59,927 ‫لا.‬ 188 00:12:08,269 --> 00:12:09,103 ‫شكرًا لك.‬ 189 00:12:09,186 --> 00:12:12,398 ‫حسنًا، إنه يعرف اسمي الحقيقي.‬ ‫فهو يعرف بشأن "مادري ليندا".‬ 190 00:12:12,481 --> 00:12:16,235 ‫لا أضمن أنه يعرف كل شيء عني. ليس مثلك.‬ 191 00:12:17,528 --> 00:12:21,031 ‫إنها تكافح حتى لا تعطيه فرصة،‬ ‫لكنه يجد طريقة لإزعاجها.‬ 192 00:12:21,115 --> 00:12:24,869 ‫كيف حالك يا عزيزتي؟‬ ‫أعرف أن الأمور كانت صعبة.‬ 193 00:12:25,870 --> 00:12:27,830 ‫آسف على مصائبك.‬ 194 00:12:27,913 --> 00:12:31,459 ‫أتقصد حبيبي المقتول؟‬ ‫أم أصدقائي القتلى الآخرين؟‬ 195 00:12:31,542 --> 00:12:33,669 ‫أجل، كانت الأمور صعبة.‬ 196 00:12:33,753 --> 00:12:35,629 ‫أقصد أنها كانت مأساوية.‬ 197 00:12:36,714 --> 00:12:37,548 ‫ومؤلمة.‬ 198 00:12:38,799 --> 00:12:41,552 ‫ومحزنة وظالمة، أنا آسف جدًا.‬ 199 00:12:43,345 --> 00:12:46,307 ‫لا بأس يا أبي. تحدث عن أي شيء آخر.‬ 200 00:12:46,390 --> 00:12:47,767 ‫"كيت" كانت محقة.‬ 201 00:12:47,850 --> 00:12:50,811 ‫إنه واقعي بشكل مخادع، ومحبوب.‬ 202 00:12:50,895 --> 00:12:52,563 ‫يا "جوناثان"...‬ 203 00:12:53,773 --> 00:12:55,149 ‫ماذا تدرّس؟‬ 204 00:12:55,232 --> 00:12:59,195 ‫- استجواب غير متوقع.‬ ‫- لا، لا بأس.‬ 205 00:13:00,488 --> 00:13:02,072 ‫الروايات الأمريكية القصيرة.‬ 206 00:13:02,865 --> 00:13:04,742 ‫أنا شخص واقعي.‬ 207 00:13:05,701 --> 00:13:10,122 ‫أظن أن "راف رايدرز" لـ"روزفلت"‬ ‫هي قاموسي الشخصي.‬ 208 00:13:10,206 --> 00:13:12,041 ‫القدر المتجلي، المخلص الأبيض.‬ 209 00:13:12,124 --> 00:13:13,459 ‫لكن بكل صراحة،‬ 210 00:13:13,542 --> 00:13:17,630 ‫أجل، الأعمال الخيالية تكشف أشياء عميقة،‬ 211 00:13:17,713 --> 00:13:20,758 ‫وتصل إلى حقيقة الشخص. صحيح؟‬ 212 00:13:21,467 --> 00:13:22,635 ‫بئسًا.‬ 213 00:13:24,303 --> 00:13:27,473 ‫خذ "كاثرين" على سبيل المثال.‬ ‫عرفت أنها ستكون محبة للخير.‬ 214 00:13:28,307 --> 00:13:31,060 ‫هل أخبرتك عن الوقت‬ ‫الذي تبنت فيه كل كلب "بيتبول"‬ 215 00:13:31,143 --> 00:13:32,561 ‫في ملجأ في "لوس أنجلوس"؟‬ 216 00:13:32,645 --> 00:13:34,563 ‫لا.‬ 217 00:13:34,647 --> 00:13:39,652 ‫قالت السيدة، "كلاب (البيتبول)‬ ‫يكون من الصعب تبنيها."‬ 218 00:13:39,735 --> 00:13:43,781 ‫"كاثرين"، عمرها تقريبًا عشر سنوات،‬ ‫اعتلت هذه النظرة وجهها.‬ 219 00:13:44,406 --> 00:13:48,160 ‫وطلبت منّي هاتفي،‬ ‫وبدأت تتصل بكل الذين على هاتفي،‬ 220 00:13:48,244 --> 00:13:52,248 ‫وتخبرهم أنني سأعطيهم كلبًا.‬ 221 00:13:52,331 --> 00:13:53,290 ‫أجل.‬ 222 00:13:53,374 --> 00:13:57,628 ‫لست متفاجئًا. إنها تعتني جيدًا‬ ‫بكل شيء تحبه.‬ 223 00:14:02,383 --> 00:14:07,221 ‫ما زلت منزعجة من "باربرا ستريساند"‬ ‫لرفض ذلك الجرو. أجل.‬ 224 00:14:07,847 --> 00:14:09,932 ‫- هذا مذهل...‬ ‫- لا عجب أنها هربت‬ 225 00:14:10,015 --> 00:14:14,436 ‫من أب فخور بعملها الخيري‬ ‫وعملاق مستثمر لا يرحم.‬ 226 00:14:14,520 --> 00:14:15,688 ‫- أجل.‬ ‫- العشاء يا سيدي؟‬ 227 00:14:15,771 --> 00:14:17,690 ‫- شكرًا.‬ ‫- على الرحب والسعة.‬ 228 00:14:19,400 --> 00:14:20,401 ‫سيدي.‬ 229 00:14:20,484 --> 00:14:23,195 ‫ماذا يمسك عليك يا "ريس"؟‬ 230 00:14:23,279 --> 00:14:24,405 ‫وعليّ؟‬ 231 00:14:29,451 --> 00:14:32,162 ‫بعد أربعة أطباق لا أزال لا أعرف خطة "توم".‬ 232 00:14:34,331 --> 00:14:36,292 ‫أو لماذا يريد قتله.‬ 233 00:14:36,792 --> 00:14:37,918 ‫حان وقت التحلية.‬ 234 00:14:41,338 --> 00:14:42,423 ‫شكرًا لك.‬ 235 00:14:45,217 --> 00:14:47,803 ‫أقدّم لكم متحف "لوكوود".‬ 236 00:14:49,513 --> 00:14:51,682 ‫مثل "كاثرين لوكوود".‬ 237 00:14:52,766 --> 00:14:54,894 ‫أجل، مدينة "نيويورك"،‬ 238 00:14:55,603 --> 00:14:59,940 ‫في حي "لوير إيست سايد"،‬ ‫اكتملت كل الأوراق والمنح والأعمال.‬ 239 00:15:00,024 --> 00:15:02,860 ‫لن يكون شيطانًا من دون إغواء تقليدي.‬ 240 00:15:02,943 --> 00:15:04,445 ‫ماذا تقصد؟‬ 241 00:15:05,321 --> 00:15:06,780 ‫هذا حلمك يا عزيزتي.‬ 242 00:15:07,364 --> 00:15:10,993 ‫مجموعتي تنتظر في خزانة في مكان ما. خذيها.‬ 243 00:15:11,744 --> 00:15:14,872 ‫يمكنك عرض فنانيك الناشئين.‬ 244 00:15:15,372 --> 00:15:17,124 ‫يربحون وأنت تتألقين.‬ 245 00:15:18,125 --> 00:15:20,586 ‫فكّري في الأمر فحسب.‬ 246 00:15:21,420 --> 00:15:22,630 ‫هذا كل ما أطلبه.‬ 247 00:15:25,591 --> 00:15:27,301 ‫سأفكر. في الحمّام.‬ 248 00:15:35,601 --> 00:15:39,563 ‫لنتحدث عن الأمور المهمة يا "جوزيف".‬ 249 00:15:40,481 --> 00:15:43,317 ‫ماذا يمكنك أن تخبرني عن "لاف كوين"؟‬ 250 00:15:43,400 --> 00:15:44,652 ‫وها قد بدأنا.‬ 251 00:15:44,735 --> 00:15:46,820 ‫كانت زوجتي السابقة مضطربة جدًا.‬ 252 00:15:49,156 --> 00:15:51,533 ‫ندمي الأكبر أنني لم أستطع مساعدتها.‬ 253 00:15:51,617 --> 00:15:52,660 ‫هل قتلتها؟‬ 254 00:15:54,370 --> 00:15:57,331 ‫قتلت نفسها وكادت أن تقتلني.‬ 255 00:15:57,414 --> 00:15:58,749 ‫هل قتلت أحدًا من قبل؟‬ 256 00:15:58,832 --> 00:16:00,000 ‫حسنًا، يكفي.‬ 257 00:16:00,084 --> 00:16:03,045 ‫أفهم أنك تقلق على "كيت". وأنا أيضًا.‬ 258 00:16:03,879 --> 00:16:05,965 ‫حالفني الحظ السيئ في مرحلة ما.‬ 259 00:16:08,676 --> 00:16:11,387 ‫لكنني شاب هادئ، وأريد حياة أكاديمية هادئة.‬ 260 00:16:13,806 --> 00:16:16,934 ‫لا تؤذ "كيت"، وإلا ستراني على حقيقتي.‬ 261 00:16:22,606 --> 00:16:23,732 ‫شكرًا لك.‬ 262 00:16:25,067 --> 00:16:28,904 ‫هل تعرف أحدًا باسم "ريس مونتروس"؟‬ 263 00:16:30,280 --> 00:16:32,491 ‫يتسكع مع أصدقاء "كيت"؟‬ 264 00:16:33,117 --> 00:16:34,159 ‫الورقة الرابحة.‬ 265 00:16:34,243 --> 00:16:35,077 ‫نعم، لقد تقابلنا.‬ 266 00:16:36,036 --> 00:16:37,454 ‫ماذا يمكنك أن تخبرني عنه؟‬ 267 00:16:39,540 --> 00:16:41,083 ‫لماذا؟ ألست من معجبيه؟‬ 268 00:16:41,166 --> 00:16:42,960 ‫إنه يشكل تهديدًا لمصالحي.‬ 269 00:16:43,043 --> 00:16:45,379 ‫أنا هنا لأعاقبه،‬ 270 00:16:46,088 --> 00:16:47,506 ‫من الناحية السياسية.‬ 271 00:16:47,589 --> 00:16:49,591 ‫الصحافة تكتب قصة.‬ 272 00:16:49,675 --> 00:16:52,136 ‫مذكرات سيرته...‬ 273 00:16:52,720 --> 00:16:54,054 ‫إنها مجرد تلميع للصورة.‬ 274 00:16:54,138 --> 00:16:55,848 ‫من يكذب مرة، يكذب دائمًا.‬ 275 00:16:55,931 --> 00:16:58,559 ‫- هذا يبدو سيئًا.‬ ‫- لكنه ربما ليس مميتًا.‬ 276 00:16:59,435 --> 00:17:05,190 ‫إن أمكنك أن تخبرني أي شيء، سأكون ممتنًا.‬ 277 00:17:05,274 --> 00:17:08,777 ‫ربما "جو غولدبرغ" لا يمكنه التغلب عليك‬ ‫كقاتل سفاح، لكن...‬ 278 00:17:10,612 --> 00:17:14,324 ‫اجلب لي شيئًا قويًا يا "جو".‬ ‫وأعدك بأنني سأحميك.‬ 279 00:17:14,408 --> 00:17:17,161 ‫عدو عدوي هو صديقي المنافس.‬ 280 00:17:18,162 --> 00:17:21,915 ‫آسف يا "ريس"، لن أقتل "توم لوكوود".‬ 281 00:17:23,250 --> 00:17:25,753 ‫سأستغله لأضعك في السجن.‬ 282 00:17:36,972 --> 00:17:37,806 ‫"كيت".‬ 283 00:17:41,226 --> 00:17:42,227 ‫"كيت".‬ 284 00:17:44,271 --> 00:17:45,814 ‫أتريدين الصعود؟‬ 285 00:17:45,898 --> 00:17:47,441 ‫أو أن تقولي شيئًا لي؟‬ 286 00:17:48,484 --> 00:17:51,070 ‫لا، يجب أن أطمئن على "فيبي".‬ 287 00:17:51,153 --> 00:17:52,780 ‫إنها تراسلني.‬ 288 00:17:53,447 --> 00:17:56,075 ‫إنها قلقة قليلًا منذ...‬ 289 00:17:56,784 --> 00:17:57,618 ‫أجل.‬ 290 00:18:02,664 --> 00:18:06,376 ‫شكرًا على هذه الليلة. كنت داعمًا قويًا لي.‬ 291 00:18:07,920 --> 00:18:10,339 ‫آسفة، سأعود إلى طبيعتي عندما يرحل.‬ 292 00:18:10,422 --> 00:18:12,841 ‫لعلمك فحسب، رأيت حقيقته.‬ 293 00:18:13,926 --> 00:18:16,512 ‫فكرة المتحف لا يمكن أن تكون حقيقية.‬ 294 00:18:18,013 --> 00:18:19,973 ‫لا، إنها حقيقية.‬ 295 00:18:21,016 --> 00:18:23,602 ‫إنه بالضبط ما أريده وفي التوقيت‬ ‫الذي أريده.‬ 296 00:18:23,685 --> 00:18:26,355 ‫كدت أن أوافق على الفور.‬ 297 00:18:28,357 --> 00:18:32,277 ‫العشاء كان... كان فكرة سيئة.‬ ‫إنه يعرفني مثلما يعرف نفسه.‬ 298 00:18:32,361 --> 00:18:35,614 ‫إذًا فهو يعرف أنك لست مثله‬ ‫ولن تكوني كذلك أبدًا.‬ 299 00:18:36,323 --> 00:18:37,658 ‫انظري إلى حالك الآن.‬ 300 00:18:38,534 --> 00:18:44,123 ‫أنت تضيّعين جنسًا مذهلًا للاطمئنان‬ ‫على صديقتك وهذه هي طبيعتك.‬ 301 00:18:44,206 --> 00:18:47,209 ‫هذا العرض، اقبليه أو ارفضيه،‬ 302 00:18:47,292 --> 00:18:51,130 ‫لكن ما تفعلينه به هو الأهم‬ ‫وأنت ستفعلين الأشياء الجيدة.‬ 303 00:18:57,928 --> 00:18:59,388 ‫طابت ليلتك.‬ 304 00:18:59,471 --> 00:19:02,099 ‫"لوكوود" في البلدة منذ يوم واحد‬ ‫وبدأ يتسبب بالضرر بالفعل.‬ 305 00:19:02,766 --> 00:19:05,853 ‫بدأت أفهم لماذا تريد قتله.‬ 306 00:19:07,187 --> 00:19:09,106 ‫{\an8}لكنني سألاحقك أنت أولًا.‬ 307 00:19:18,574 --> 00:19:21,243 ‫آسفة لأنني راسلتك في وقت متأخر.‬ ‫أمتأكدة أنني لا أتطفل؟‬ 308 00:19:21,326 --> 00:19:24,371 ‫لا تكوني سخيفة. يمكنك البقاء ما شئت.‬ 309 00:19:24,454 --> 00:19:26,456 ‫كان من المفترض أن تطوّر شركة الأمن شقتي،‬ 310 00:19:26,540 --> 00:19:30,210 ‫لكنني أمسكت أحدهم يستخدم الحمّام، فطردتهم.‬ 311 00:19:31,128 --> 00:19:32,504 ‫كان من الممكن أن يفعل أي شيء هناك.‬ 312 00:19:33,338 --> 00:19:36,216 ‫كوضع كاميرات في الثقوب أو مرايا شفافة.‬ 313 00:19:36,300 --> 00:19:37,134 ‫رباه!‬ 314 00:19:37,217 --> 00:19:40,262 ‫بالنظر إلى ما مررت به، بعض الارتياب معقول.‬ 315 00:19:40,345 --> 00:19:41,805 ‫تقول "بيلا" لا بد أنني ملعونة.‬ 316 00:19:41,889 --> 00:19:45,058 ‫تعرف وسيطًا روحيًا يمكنه إبطال‬ ‫أي لعنة مقابل 8 آلاف جنيه.‬ 317 00:19:45,142 --> 00:19:46,185 ‫أخبريني أنك لم تفعلي.‬ 318 00:19:46,268 --> 00:19:49,146 ‫لا. لقد طردتها. طردت الجميع.‬ 319 00:19:49,229 --> 00:19:50,939 ‫ربما عليّ بيع الشقة.‬ 320 00:19:51,023 --> 00:19:53,150 ‫- ماذا عن "بيمبروكشاير"؟‬ ‫- مقابل...؟‬ 321 00:19:53,233 --> 00:19:54,943 ‫إنه تقريبًا موسم البطاطا.‬ 322 00:19:55,027 --> 00:19:56,570 ‫ألا يبدو ذلك جميلًا؟‬ 323 00:19:56,653 --> 00:19:58,572 ‫رائحة الأرض والرياح على شعري.‬ 324 00:19:58,655 --> 00:19:59,948 ‫ربما هذا ما عليّ فعله.‬ 325 00:20:00,032 --> 00:20:02,826 ‫"فيبس". اهدئي.‬ 326 00:20:02,910 --> 00:20:05,996 ‫أريد مقايضة، أتفهمينني؟ أريد...‬ 327 00:20:07,331 --> 00:20:11,084 ‫أريد أن أكون قادرة على فعل شيء.‬ 328 00:20:11,668 --> 00:20:15,589 ‫- أنت قادرة على فعل الكثير.‬ ‫- أنا لا أفعل شيئًا.‬ 329 00:20:15,672 --> 00:20:17,549 ‫أنا مثل طفلة كبيرة وطويلة.‬ 330 00:20:17,633 --> 00:20:19,176 ‫- هذا مخز.‬ ‫- لا.‬ 331 00:20:21,887 --> 00:20:26,099 ‫قُتل أصدقاؤك. "فيبي"، كنت مخطوفة.‬ 332 00:20:26,183 --> 00:20:29,937 ‫أقوى امرأة في العالم‬ ‫كانت ستُصاب باضطراب ما بعد الصدمة.‬ 333 00:20:31,146 --> 00:20:32,022 ‫اضطراب ما بعد الصدمة؟‬ 334 00:20:33,023 --> 00:20:35,984 ‫لا، لا أريد ذلك. كيف أبعد ذلك؟‬ 335 00:20:36,068 --> 00:20:38,070 ‫- لا، حسنًا، أفكر...‬ ‫- أكره هذا.‬ 336 00:20:38,153 --> 00:20:40,364 ‫...باستشارة أخصائي صحة ذهنية محترف.‬ 337 00:20:40,447 --> 00:20:44,117 ‫- أنا أتناول كل الأدوية بالفعل.‬ ‫- ربما علينا إلقاء نظرة عليها.‬ 338 00:20:44,201 --> 00:20:47,496 ‫ربما نعيد التوازن تحت الملاحظة.‬ 339 00:20:48,121 --> 00:20:51,124 ‫عليك أن ترتاحي. "فيبي"، لا عيب في ذلك.‬ 340 00:20:51,208 --> 00:20:54,086 ‫لا يا "كيت". قد تكتشف الصحافة.‬ 341 00:20:54,753 --> 00:20:57,756 ‫سأتعامل مع الأمر. لقد فعلت هذا للآخرين.‬ 342 00:20:58,257 --> 00:20:59,508 ‫لفنانين مشهورين.‬ 343 00:21:00,342 --> 00:21:03,428 ‫تبًا، لقد فعلت هذا لأمي.‬ 344 00:21:04,805 --> 00:21:08,392 ‫مجرد إقامة قصيرة سرية.‬ 345 00:21:08,475 --> 00:21:12,062 ‫يمكننا الذهاب الليلة. سأجري بعض المكالمات.‬ ‫كل ما عليك فعله هو حزم أغراضك.‬ 346 00:21:15,857 --> 00:21:18,819 ‫أجل. وتأكدي من استخدام اسم مستعار.‬ 347 00:21:20,279 --> 00:21:21,530 ‫سنكون هناك بعد 40 دقيقة.‬ 348 00:21:24,491 --> 00:21:25,325 ‫شكرًا لك.‬ 349 00:21:32,249 --> 00:21:35,335 ‫- ماذا تفعل هنا؟‬ ‫- "كيت"، أنا بلا منزل.‬ 350 00:21:35,961 --> 00:21:38,922 ‫- هذا ليس وقتًا مناسبًا.‬ ‫- اسمعي، انتظري، اسمعي فحسب.‬ 351 00:21:39,006 --> 00:21:41,842 ‫كنت نائمًا على مقعد في ساحة "بلومزبري"‬ 352 00:21:41,925 --> 00:21:44,136 ‫وهاجمني بعض المدمنين.‬ 353 00:21:45,178 --> 00:21:48,765 ‫كان لديهم كلب مدمن. أقسم إنه كان مدمنًا.‬ 354 00:21:48,849 --> 00:21:51,727 ‫- لدي جروح.‬ ‫- لا، ليس لديك.‬ 355 00:21:51,810 --> 00:21:53,645 ‫حسنًا. هل "فيبي" لا تزال مستيقظة؟‬ 356 00:21:53,729 --> 00:21:56,481 ‫أنت آخر شيء تريده. "آدم"، إنها ليست بخير.‬ 357 00:21:56,565 --> 00:21:58,859 ‫- ماذا؟‬ ‫- سآخذها إلى مستشفى "ويلدر هيل".‬ 358 00:21:58,942 --> 00:22:01,987 ‫إن كنت تهتم بها، فدعني أقدم لها‬ ‫المساعدة التي تحتاج إليها.‬ 359 00:22:02,612 --> 00:22:04,489 ‫- سأوصلكما.‬ ‫- ظننت أنك بلا منزل.‬ 360 00:22:04,573 --> 00:22:06,825 ‫- لدي سيارة "أستون" ليوم آخر.‬ ‫- يا إلهي!‬ 361 00:22:06,908 --> 00:22:09,703 ‫"كيت"، اسمعي، أعرف أنني كنت قذرًا.‬ 362 00:22:11,038 --> 00:22:15,917 ‫أعرف أنني أذيتها،‬ ‫لكن في هذا الصباح، خسرت كل شيء...‬ 363 00:22:16,001 --> 00:22:18,003 ‫- ليس كل شيء.‬ ‫- أقصد كل شيء مهم.‬ 364 00:22:18,920 --> 00:22:20,547 ‫النادي،‬ 365 00:22:21,757 --> 00:22:23,884 ‫وسمعتي وفتاتي.‬ 366 00:22:24,593 --> 00:22:26,845 ‫لقد أفقت من غفلتي، حسنًا؟‬ 367 00:22:26,928 --> 00:22:29,389 ‫لكن يا "كيت"، امنحيني فرصة لفعل الصواب،‬ 368 00:22:29,473 --> 00:22:31,350 ‫وأعدك أنني لن أؤذيها.‬ 369 00:22:34,561 --> 00:22:35,687 ‫أنا لا شيء من دونها.‬ 370 00:22:37,898 --> 00:22:38,732 ‫حسنًا.‬ 371 00:22:43,111 --> 00:22:44,446 ‫إنها مجرد توصيلة.‬ 372 00:22:49,284 --> 00:22:50,285 ‫أنا أثق به.‬ 373 00:22:55,874 --> 00:22:56,875 ‫أشتاق إليك.‬ 374 00:22:58,251 --> 00:22:59,669 ‫أنا سعيد لأنك بخير.‬ 375 00:23:03,590 --> 00:23:05,926 ‫"جوناثان مور" لا يمكنه أن يخبر‬ ‫الشرطة أنك قاتل‬ 376 00:23:06,009 --> 00:23:08,178 ‫بسبب المشكلة الصغيرة أنك "جو غولدبرغ".‬ 377 00:23:08,261 --> 00:23:11,681 ‫لكن إذا حصلت على اعتراف مُسجّل‬ ‫وأعطيته لـ"لوكوود"،‬ 378 00:23:11,765 --> 00:23:15,227 ‫يمكنه أن يستخدم معارفه في القضاء عليك.‬ 379 00:23:15,310 --> 00:23:18,605 ‫لذا عليّ رمي طُعم لجلبك إلى هنا.‬ 380 00:23:20,565 --> 00:23:22,901 ‫"أفهم لماذا تريد موت (توم لوكوود).‬ ‫بالنظر إلى ما يمسكه عليك."‬ 381 00:23:29,491 --> 00:23:30,909 ‫عرفت أنك ستأكل الطُعم.‬ 382 00:23:31,701 --> 00:23:32,536 ‫"تسجيل"‬ 383 00:23:40,794 --> 00:23:41,795 ‫حسنًا، تكلّم.‬ 384 00:23:43,088 --> 00:23:44,714 ‫ماذا يدّعي "لوكوود" بأنه يعرف؟‬ 385 00:23:48,969 --> 00:23:50,303 ‫ماذا يعرف في رأيك؟‬ 386 00:23:51,638 --> 00:23:52,639 ‫لا تكن خجولًا.‬ 387 00:23:52,722 --> 00:23:53,557 ‫راقبني.‬ 388 00:23:53,640 --> 00:23:54,850 ‫هل كان الأمر يتعلق بكتاب؟‬ 389 00:23:54,933 --> 00:23:59,020 ‫من لم يأخذ حقوقه في قصته؟‬ ‫إنها تُسمى عملية كتابة.‬ 390 00:23:59,104 --> 00:24:01,731 ‫هذا أكثر ما يخيفك؟ أن يكتشف الناس ذلك؟‬ 391 00:24:05,610 --> 00:24:06,862 ‫ماذا؟‬ 392 00:24:09,448 --> 00:24:10,449 ‫هل تشم ذلك؟‬ 393 00:24:13,535 --> 00:24:16,580 ‫أشم رائحة خيانة.‬ 394 00:24:16,663 --> 00:24:17,497 ‫تبًا.‬ 395 00:24:20,125 --> 00:24:21,918 ‫هل تظن أنني أحمق؟‬ 396 00:24:24,838 --> 00:24:28,300 ‫متى ستفهم؟ أنا أذكى منك.‬ 397 00:24:31,344 --> 00:24:33,180 ‫"جواز سفر - (مارين بيلامي)"‬ 398 00:24:35,765 --> 00:24:36,600 ‫هل تبدو مألوفة؟‬ 399 00:24:40,854 --> 00:24:41,688 ‫نعم يا "جو".‬ 400 00:24:43,106 --> 00:24:44,691 ‫وجدت حبك القديم.‬ 401 00:24:45,317 --> 00:24:46,443 ‫إنها مشاكسة.‬ 402 00:24:47,152 --> 00:24:49,738 ‫- كيف؟‬ ‫- قل ورائي.‬ 403 00:24:49,821 --> 00:24:53,992 ‫أنا أذكى منك.‬ 404 00:24:55,076 --> 00:24:56,203 ‫هل هي ميتة؟‬ 405 00:24:56,286 --> 00:24:59,414 ‫كيف سيكون ذلك ذكاءً؟‬ ‫لا يعرف أحد أنها اختفت حتى.‬ 406 00:24:59,498 --> 00:25:01,625 ‫راسلت صديقتها المربية من هاتفها.‬ 407 00:25:01,708 --> 00:25:04,920 ‫"تعثرت وسقطت على إبرة هيروين.‬ ‫أرجوك اعتني بابنتي."‬ 408 00:25:05,003 --> 00:25:06,546 ‫أيًا كان اسمها.‬ 409 00:25:08,048 --> 00:25:10,300 ‫اسمها "جولييت" وتحتاج إلى أمها!‬ 410 00:25:10,383 --> 00:25:13,094 ‫على مهل. لو كنت مكانك، لتوقفت يا صاح.‬ 411 00:25:13,178 --> 00:25:17,098 ‫السائق بالخارج، يعرف أفراد الحملة مكاني.‬ ‫لنبق الأمور متحضرة.‬ 412 00:25:17,182 --> 00:25:18,600 ‫- هلّا فعلنا؟‬ ‫- أين هي؟‬ 413 00:25:18,683 --> 00:25:22,812 ‫إنها في مكان هادئ. اقتل "لوكوود"‬ ‫وسأحررها على الفور.‬ 414 00:25:22,896 --> 00:25:25,774 ‫ومع ذلك، لو لم يمت "لوكوود"‬ ‫في خلال 24 ساعة،‬ 415 00:25:25,857 --> 00:25:29,694 ‫سأرسل لك أسنان "مارين بيلامي"‬ ‫في سلة فاكهة.‬ 416 00:25:42,332 --> 00:25:43,959 ‫هذا مستحيل.‬ 417 00:25:44,042 --> 00:25:45,710 ‫أين تخفيها؟‬ 418 00:25:45,794 --> 00:25:48,421 ‫شاهدتها تصعد على قطار.‬ 419 00:25:48,505 --> 00:25:49,548 ‫تبًا.‬ 420 00:25:49,631 --> 00:25:51,007 ‫هذه غلطتي.‬ 421 00:25:55,512 --> 00:25:56,930 ‫"الوقت يمر..."‬ 422 00:25:58,848 --> 00:26:01,059 ‫"أريد خصيتيه في طرد جميل صغير"‬ 423 00:26:01,142 --> 00:26:02,561 ‫صباح الخير لك أيضًا.‬ 424 00:26:03,311 --> 00:26:05,522 ‫لماذا تبدو ساديًا أكثر اليوم؟‬ 425 00:26:07,774 --> 00:26:08,900 ‫"لندن ديسباتش"‬ 426 00:26:10,485 --> 00:26:12,445 ‫و"توم لوكوود" يلقي بقنبلته.‬ 427 00:26:12,529 --> 00:26:14,197 ‫لا تقل إنني لم أحذّرك.‬ 428 00:26:14,781 --> 00:26:16,866 ‫شعب "لندن" مصدوم بمعرفته‬ 429 00:26:16,950 --> 00:26:19,286 ‫أنك زيفت أجزاء من "رجل صالح في عالم قاس"‬ 430 00:26:19,369 --> 00:26:22,038 ‫لتجعل نفسك أكثر صلاحًا والعالم أكثر قسوة،‬ 431 00:26:22,122 --> 00:26:24,624 ‫لكن لا اتهام واحد بالقتل.‬ 432 00:26:24,708 --> 00:26:27,210 ‫لديك محبين أكثر من "إيلون ماسك".‬ 433 00:26:27,294 --> 00:26:30,338 ‫ربما تنخفض معدلات القبول،‬ ‫لكن حدسي يقول إنك ستنجو من هذا.‬ 434 00:26:30,922 --> 00:26:32,841 ‫"طلبات التعليق لم يُرد عليها.‬ 435 00:26:32,924 --> 00:26:35,302 ‫(مونتروس) ذهب إلى بيته في (لندن)."‬ 436 00:26:36,094 --> 00:26:38,972 ‫بالطبع لقد اختفى. جبان.‬ 437 00:26:39,055 --> 00:26:42,934 ‫بينما تستغل امرأة بريئة‬ ‫لإجباري على أداء عملك القذر.‬ 438 00:26:44,185 --> 00:26:46,187 ‫يجب أن أقتل "توم" اليوم...‬ 439 00:26:47,731 --> 00:26:48,898 ‫لأنقذ "مارين".‬ 440 00:26:49,941 --> 00:26:50,775 ‫كيف؟‬ 441 00:26:57,324 --> 00:26:58,742 ‫أنت أيضًا لم تنم.‬ 442 00:26:58,825 --> 00:27:02,954 ‫آخر شخص أحتاج إليه الآن‬ ‫والوحيد الذي أريد رؤيته.‬ 443 00:27:07,083 --> 00:27:09,127 ‫لم أنم طوال الليل.‬ 444 00:27:10,295 --> 00:27:11,671 ‫دماغي الغبي.‬ 445 00:27:15,050 --> 00:27:16,051 ‫فيم تفكرين؟‬ 446 00:27:16,801 --> 00:27:17,636 ‫في علاقتنا.‬ 447 00:27:19,971 --> 00:27:21,264 ‫وكم نحن رائعين!‬ 448 00:27:22,766 --> 00:27:24,643 ‫وكيف كنا ملعونين من البداية.‬ 449 00:27:26,436 --> 00:27:27,437 ‫يجب أن نتكلّم.‬ 450 00:27:28,313 --> 00:27:29,522 ‫هل قال لها والدها شيئًا؟‬ 451 00:27:44,371 --> 00:27:47,207 ‫أتتذكر عندما أخبرتك بأنني عملت هناك،‬ 452 00:27:47,290 --> 00:27:52,420 ‫وتسبب والدي للكثير من الأطفال بالسرطان‬ ‫ليبني خط أنابيب؟‬ 453 00:27:53,922 --> 00:27:54,923 ‫لم يفعل ذلك.‬ 454 00:27:56,424 --> 00:27:57,425 ‫أنا من فعلت.‬ 455 00:27:58,468 --> 00:28:00,762 ‫كنت في الـ19. أطلقوا عليّ الطفلة المعجزة.‬ 456 00:28:00,845 --> 00:28:05,684 ‫قالوا إنني كنت أفضل من رأوا‬ ‫منذ "توم لوكوود".‬ 457 00:28:08,895 --> 00:28:10,814 ‫ولم يزعجني ذلك.‬ 458 00:28:10,897 --> 00:28:12,315 ‫لقد جزأت الأمور‬ 459 00:28:12,399 --> 00:28:15,694 ‫وكان من الممكن أن أظل أفعل ذلك للأبد.‬ 460 00:28:15,777 --> 00:28:17,320 ‫تلك هي الحقيقة.‬ 461 00:28:17,404 --> 00:28:19,322 ‫دفعها "توم" لتصبح متوحشة.‬ 462 00:28:19,406 --> 00:28:20,824 ‫فهي تظن أنها متوحشة.‬ 463 00:28:20,907 --> 00:28:23,326 ‫لا أحكم عليك، أنا أسمعك.‬ 464 00:28:23,410 --> 00:28:24,953 ‫يجب أن تحكم.‬ 465 00:28:27,539 --> 00:28:31,501 ‫لست خائفة من أبي. أنا بالفعل أسوأ منه.‬ 466 00:28:32,335 --> 00:28:35,839 ‫كنت مشغولة في إثبات أنني كنت الفتاة الأقوى‬ 467 00:28:35,922 --> 00:28:37,716 ‫لدرجة لم أكترث فيها بشيء.‬ 468 00:28:41,261 --> 00:28:42,762 ‫وما زال ذلك بداخلي.‬ 469 00:28:45,014 --> 00:28:47,100 ‫كلنا لدينا شيء سيئ بداخلنا.‬ 470 00:28:47,183 --> 00:28:49,936 ‫- ليس بذلك السوء.‬ ‫- كنت مراهقة.‬ 471 00:28:50,019 --> 00:28:52,313 ‫حسنًا، كف عن محاولة عقلنة الأمر.‬ 472 00:28:52,397 --> 00:28:53,398 ‫لست أفعل ذلك.‬ 473 00:28:54,107 --> 00:28:56,151 ‫- لست أفعل ذلك.‬ ‫- لنتكلم بواقعية.‬ 474 00:28:56,234 --> 00:28:59,028 ‫أنا وأنت، لن تكون لدينا فرصة‬ 475 00:29:00,071 --> 00:29:03,199 ‫لأنني لن أستطيع أبدًا التخلي‬ ‫عن كوني "كاثرين لوكوود".‬ 476 00:29:14,210 --> 00:29:18,798 ‫اسمعي، إن ظننت أنني محتم عليّ‬ ‫أن أكرر ماضيّ،‬ 477 00:29:18,882 --> 00:29:21,426 ‫ما كنا سنلتقي أبدًا.‬ 478 00:29:28,433 --> 00:29:30,769 ‫أتعرفين ما رأيي المفضل بشأن الحب؟‬ 479 00:29:35,523 --> 00:29:37,192 ‫أنه يمنحك فرصًا ثانية.‬ 480 00:29:42,489 --> 00:29:44,991 ‫كان يراودني ذلك الخيال ليلة أمس...‬ 481 00:29:48,119 --> 00:29:52,207 ‫بأنه يمكننا أن نهرب، لمدينة مختلفة كل سنة،‬ 482 00:29:52,999 --> 00:29:56,920 ‫ونأكل طعامًا رائعًا‬ ‫ونمارس الجنس في أماكن غريبة،‬ 483 00:29:57,003 --> 00:29:59,464 ‫ونقوم بعمل الخير،‬ 484 00:30:00,215 --> 00:30:03,092 ‫ونغيّر حياة الناس للأفضل.‬ 485 00:30:04,761 --> 00:30:06,429 ‫يا لها من فكرة غبية! صحيح؟‬ 486 00:30:11,309 --> 00:30:12,685 ‫لا تستسلمي أبدًا.‬ 487 00:30:19,400 --> 00:30:22,987 ‫كان من المفترض أن تكون هذه‬ ‫علاقة لليلة واحد. في خلال النهار.‬ 488 00:30:24,489 --> 00:30:25,490 ‫صحيح.‬ 489 00:30:29,744 --> 00:30:31,830 ‫أريد هذا فعلًا يا "جوناثان".‬ 490 00:30:33,206 --> 00:30:34,457 ‫أريد فقط أن أقول...‬ 491 00:30:36,626 --> 00:30:38,545 ‫لندع الخيال يستمر.‬ 492 00:30:40,046 --> 00:30:44,425 ‫أتمنى. لأنه في الواقع لا يهم‬ ‫كم تكره "كيت" والدها،‬ 493 00:30:44,509 --> 00:30:47,762 ‫قتله سيجعل كل شيء أسوأ بالنسبة إليها.‬ 494 00:30:51,432 --> 00:30:54,018 ‫لكن إما هو وإما "مارين".‬ 495 00:30:55,895 --> 00:31:00,525 ‫شكرًا على مقابلتي.‬ ‫أتمانع لو انتظر بالخارج حتى نتكلم؟‬ 496 00:31:00,608 --> 00:31:03,695 ‫- دقيقة واحدة.‬ ‫- بالطبع. هل أقابلك في السيارة؟‬ 497 00:31:05,905 --> 00:31:09,117 ‫ربما تظن أنه ليس لدي‬ ‫خطة جيدة للهروب وقد تكون محقًا.‬ 498 00:31:10,577 --> 00:31:11,619 ‫لدي خطة سيئة.‬ 499 00:31:13,037 --> 00:31:15,748 ‫بفضل الثقة المضللة للأكاديمية الإنجليزية،‬ 500 00:31:15,832 --> 00:31:17,584 ‫لا وجود للأمن أو الكاميرات هنا.‬ 501 00:31:18,418 --> 00:31:19,252 ‫أجل.‬ 502 00:31:20,962 --> 00:31:24,799 ‫- ما خطب القماش؟‬ ‫- إنهم يفعلون شيئًا في الإفريز.‬ 503 00:31:24,883 --> 00:31:26,467 ‫سهل بما يكفي لإخراج جثة،‬ 504 00:31:26,551 --> 00:31:29,637 ‫مما يمنحني وقتًا كافيًا‬ ‫للصلاة والهرب بأقصى سرعة.‬ 505 00:31:31,598 --> 00:31:35,184 ‫أولًا، هل أنت من محبي "ونستون تشرشل"؟‬ 506 00:31:36,811 --> 00:31:38,187 ‫ظننت أنك قد تكون كذلك.‬ 507 00:31:38,271 --> 00:31:42,483 ‫نحن هنا في "دارسي" لدينا نسخة أولى نادرة‬ ‫لكتاب "حياتي المبكرة"‬ 508 00:31:43,067 --> 00:31:45,361 ‫بتحقيق الرجل نفسه.‬ 509 00:31:47,113 --> 00:31:48,323 ‫قد أكون من محبيه.‬ 510 00:31:50,825 --> 00:31:52,368 ‫هذا رائع يا "جو".‬ 511 00:32:03,713 --> 00:32:04,547 ‫هل أنت بخير؟‬ 512 00:32:06,799 --> 00:32:08,134 ‫تبدو متوترًا قليلًا.‬ 513 00:32:10,261 --> 00:32:11,387 ‫أظن أنني أعرف السبب.‬ 514 00:32:13,681 --> 00:32:14,682 ‫أو بالأحرى من.‬ 515 00:32:16,017 --> 00:32:17,310 ‫"ريس مونتروس".‬ 516 00:32:18,394 --> 00:32:20,104 ‫- لا أعرف ما تعنيه.‬ ‫- بل تعرف.‬ 517 00:32:20,188 --> 00:32:22,315 ‫تأثرت قليلًا عندما ذكرت اسمه.‬ 518 00:32:23,358 --> 00:32:28,071 ‫وأريدك أن تشعر بالأمان لتخبرني كل شيء.‬ 519 00:32:28,988 --> 00:32:31,282 ‫أتمنى، لكن "مارين" ستكون ميتة‬ ‫بحلول الصباح.‬ 520 00:32:31,991 --> 00:32:35,119 ‫أظن أنك خائف من أن تخبرني بالحقيقة يا بني.‬ 521 00:32:35,203 --> 00:32:38,206 ‫تبًا، أسلوب الأب هذا يفلح.‬ 522 00:32:38,289 --> 00:32:40,750 ‫- على الإطلاق.‬ ‫- لا بأس.‬ 523 00:32:40,833 --> 00:32:44,087 ‫لدي فكرة للتعامل مع كل مخاوف التداعيات.‬ 524 00:32:44,170 --> 00:32:48,591 ‫ما أفعله هو تقييم الشخص‬ ‫لأفهم بشكل أفضل ما يقدر عليه.‬ 525 00:32:48,675 --> 00:32:51,135 ‫الآن، سآخذك على سبيل المثال.‬ 526 00:32:52,220 --> 00:32:53,805 ‫تبدو شابًا لطيفًا،‬ 527 00:32:53,888 --> 00:32:56,349 ‫رصينًا ومراعيًا،‬ 528 00:32:57,809 --> 00:32:59,519 ‫وأظن أنك قتلت "لاف كوين".‬ 529 00:33:00,520 --> 00:33:04,148 ‫لا بأس. تبدو معتوهة. القصد هو أنك قتلتها.‬ 530 00:33:04,899 --> 00:33:07,568 ‫عندما يزداد الضغط، يمكنك فعلها‬ 531 00:33:07,652 --> 00:33:10,363 ‫وفعلها بشكل جيد بما يكفي لتهرب حرًا.‬ 532 00:33:13,574 --> 00:33:14,701 ‫يمكنني مساعدتك.‬ 533 00:33:16,035 --> 00:33:16,869 ‫كيف؟‬ 534 00:33:16,953 --> 00:33:22,542 ‫قصة الأخبار والفضيحة تلك لم يكن‬ ‫من المفترض أن تفسد ترشح "مونتروس"،‬ 535 00:33:22,625 --> 00:33:25,003 ‫كانت ستجبره على الاختباء.‬ 536 00:33:26,421 --> 00:33:27,255 ‫الجزء الأول.‬ 537 00:33:28,131 --> 00:33:29,841 ‫- تعرف مكانه.‬ ‫- أجل.‬ 538 00:33:30,508 --> 00:33:32,760 ‫إنه في الريف مع طليقته.‬ 539 00:33:32,844 --> 00:33:34,429 ‫إنه يحاول‬ 540 00:33:34,512 --> 00:33:39,392 ‫الحصول على دعم لإعادة حملته مرة أخرى.‬ 541 00:33:42,478 --> 00:33:43,479 ‫إنه وحده.‬ 542 00:33:44,397 --> 00:33:45,606 ‫من دون حماية.‬ 543 00:33:45,690 --> 00:33:49,152 ‫بشكل ما يجلب لي هذا الذي يرتدي‬ ‫ملابس السحرة من "آيزود"‬ 544 00:33:49,235 --> 00:33:52,613 ‫أكثر شيء أريده في العالم، أنت.‬ 545 00:33:53,197 --> 00:33:55,199 ‫- الجزء الثاني هو أنت.‬ ‫- أنا؟‬ 546 00:33:59,579 --> 00:34:01,873 ‫هل تريدني؟‬ 547 00:34:04,208 --> 00:34:06,669 ‫أن تقتل "ريس مونتروس". هذا صحيح.‬ 548 00:34:07,712 --> 00:34:10,298 ‫نعرف أنك تستطيع.‬ 549 00:34:10,381 --> 00:34:11,591 ‫أظن أنك تريد ذلك.‬ 550 00:34:12,633 --> 00:34:15,720 ‫والبدائل ليست رائعة، صحيح؟‬ 551 00:34:16,888 --> 00:34:18,598 ‫أنت تواعد ابنتي.‬ 552 00:34:20,183 --> 00:34:24,687 ‫تعيش في الخارج باسم مستعار.‬ ‫سأسلبك كل ذلك يا "جو".‬ 553 00:34:24,771 --> 00:34:25,772 ‫كل شيء.‬ 554 00:34:27,607 --> 00:34:31,110 ‫بالطبع، بوقوفي هنا الآن‬ ‫أدرك أن هناك خيارًا ثالثًا.‬ 555 00:34:31,194 --> 00:34:32,695 ‫يمكنك أن تطعنني.‬ 556 00:34:35,948 --> 00:34:36,949 ‫في قلبي مباشرة.‬ 557 00:34:37,742 --> 00:34:38,743 ‫لكن ثق بي،‬ 558 00:34:39,327 --> 00:34:41,913 ‫الخيار الذي أعرضه عليك هو الأفضل.‬ 559 00:34:45,458 --> 00:34:47,251 ‫ستجده هنا.‬ 560 00:34:52,507 --> 00:34:53,966 ‫اذهب وكن في أفضل أحوالك.‬ 561 00:35:06,854 --> 00:35:09,982 ‫"فيبس"، عندما تتسنى لك الفرصة،‬ ‫أيمكنك أن تخبريني بأنك سجلت الدخول؟‬ 562 00:35:10,066 --> 00:35:12,151 ‫يمكنك مراسلتي. أخبريني فحسب.‬ 563 00:35:31,546 --> 00:35:33,589 ‫"لك إن أردته يا (كيت). تستحقين ذلك. والدك"‬ 564 00:35:33,673 --> 00:35:34,674 ‫"كيت."‬ 565 00:35:37,176 --> 00:35:38,427 ‫مفاجأة.‬ 566 00:35:39,554 --> 00:35:41,639 ‫- لقد خُطبنا!‬ ‫- لا.‬ 567 00:35:41,722 --> 00:35:43,766 ‫- ماذا؟‬ ‫- كانت لديك مهمة واحدة لعينة.‬ 568 00:35:43,850 --> 00:35:46,561 ‫- لا. لا تلوميه.‬ ‫- ممنوع أن يفرح أحد.‬ 569 00:35:46,644 --> 00:35:48,312 ‫كانت هذه فكرتي.‬ 570 00:35:48,396 --> 00:35:49,272 ‫انظري.‬ 571 00:35:50,148 --> 00:35:52,150 ‫ما هذا الخاتم حتى؟‬ 572 00:35:52,233 --> 00:35:54,485 ‫سلك وجدته على أرضية الحانة.‬ 573 00:35:55,194 --> 00:35:57,113 ‫إلى هذا الحد لا يهمني المال.‬ 574 00:35:57,196 --> 00:35:58,114 ‫أجل، أنا مثلك.‬ 575 00:35:58,197 --> 00:36:00,616 ‫نزلت على ركبتي وأخبرتها بالحقيقة،‬ 576 00:36:00,700 --> 00:36:05,663 ‫لن نكون متساويين أبدًا‬ ‫لأنه لا يمكنني أن أنافس الكمال.‬ 577 00:36:06,581 --> 00:36:09,167 ‫- لقد فقدت الوعي حرفيًا.‬ ‫- بالطبع. كنت ثملة.‬ 578 00:36:09,250 --> 00:36:12,420 ‫لا تفكرين بشكل سليم، حالتك ليست مستقرة.‬ 579 00:36:12,503 --> 00:36:14,088 ‫"كيت".‬ 580 00:36:14,881 --> 00:36:17,675 ‫نقدّر لك مساعدتك. حسنًا؟‬ 581 00:36:17,758 --> 00:36:21,179 ‫بالتأكيد كانت مساعدة كبيرة.‬ 582 00:36:21,679 --> 00:36:23,806 ‫لكن لا عيب في "فيبس"، اتفقنا؟‬ 583 00:36:23,890 --> 00:36:27,185 ‫عيوب الماس يجعله يتألق أكثر.‬ 584 00:36:27,268 --> 00:36:29,270 ‫امسكني يا أبي، هل تلك أنا مجددًا؟‬ 585 00:36:34,609 --> 00:36:36,194 ‫يا إلهي!‬ 586 00:36:37,403 --> 00:36:40,156 ‫فقدت المفتاح وقلت إنني سأسقي نباتاته.‬ 587 00:36:40,740 --> 00:36:42,074 ‫شكرًا جزيلًا لك.‬ 588 00:36:42,909 --> 00:36:44,827 ‫أرسل تحياتي إلى العم "ديف".‬ 589 00:36:44,911 --> 00:36:48,247 ‫- لا أصدّق أنني فعلت ذلك.‬ ‫- ابتعدي عن المشاكل يا "نادية".‬ 590 00:36:49,290 --> 00:36:51,500 ‫يا إلهي!‬ 591 00:36:54,921 --> 00:36:56,547 ‫لقد فقدت صوابي.‬ 592 00:37:03,471 --> 00:37:04,305 ‫حسنًا.‬ 593 00:37:11,103 --> 00:37:12,063 ‫"جوناثان مور"‬ 594 00:37:26,285 --> 00:37:27,954 ‫تبدو ككتاب نادر.‬ 595 00:37:28,955 --> 00:37:30,414 ‫"قضية د.(جيكل) والسيد (هايد) الغريبة"‬ 596 00:37:43,344 --> 00:37:44,679 ‫"تعذيب"‬ 597 00:37:56,274 --> 00:37:59,068 ‫أنا أحمق. آسف يا "ناد". سامحيني.‬ 598 00:37:59,151 --> 00:38:00,945 ‫كعربون اعتذار،‬ ‫ظننت أنك قد تريدين رؤية هذا.‬ 599 00:38:01,028 --> 00:38:03,155 ‫ربما كنت محقة بشأن الأستاذ "مور".‬ 600 00:38:03,239 --> 00:38:06,075 ‫هذه الصور تسرّبت إلى أبي‬ ‫من شقة المرأة المجنونة.‬ 601 00:38:06,701 --> 00:38:07,618 ‫لك وحدك!‬ 602 00:38:19,797 --> 00:38:22,883 ‫"تاندوري تراديشن"‬ 603 00:38:26,762 --> 00:38:28,014 ‫"تاندوري تراديشن"‬ 604 00:39:05,509 --> 00:39:09,597 ‫أنت هناك تتوسل إلى طليقتك‬ ‫بأن تساندك أمام الصحافة؟‬ 605 00:39:10,222 --> 00:39:13,434 ‫أتساءل كيف سيكون شعورها عندما تعرف‬ ‫أنك خطفت امرأة بريئة.‬ 606 00:39:14,018 --> 00:39:16,645 ‫كل ما أريده هو خمس دقائق معك.‬ 607 00:39:17,855 --> 00:39:18,856 ‫ها قد بدأنا.‬ 608 00:39:19,482 --> 00:39:21,776 ‫"إيما"، انتظري! ما حدث كان منذ وقت طويل.‬ 609 00:39:21,859 --> 00:39:24,862 ‫لا يهم. لم لا يمكننا التحدث‬ ‫عن الأمر بشكل لائق؟ "إيما"!‬ 610 00:39:24,945 --> 00:39:27,073 ‫أرجوك، لم لا يمكننا التحدث فحسب؟‬ 611 00:39:27,156 --> 00:39:28,699 ‫هذا لا يهم!‬ 612 00:39:28,783 --> 00:39:29,784 ‫اغربي عن وجهي!‬ 613 00:39:49,345 --> 00:39:50,930 ‫- آسف، هل أعرفك؟‬ ‫- حقًا؟‬ 614 00:40:08,197 --> 00:40:09,907 ‫"توم لوكوود"، يريدك أن تموت.‬ 615 00:40:09,990 --> 00:40:13,661 ‫هل كنت تعرف ذلك؟‬ ‫بغض النظر عما يظنه أي منكما، لست...‬ 616 00:40:15,204 --> 00:40:17,706 ‫قاتلًا، لذا لن أقتلك، لكن...‬ 617 00:40:19,500 --> 00:40:20,835 ‫هل سأضغط عليك؟‬ 618 00:40:22,503 --> 00:40:25,965 ‫للأسف، نعم.‬ ‫حان الوقت لتقول الحقيقة يا "ريس".‬ 619 00:40:27,341 --> 00:40:28,217 ‫هل تعرف...‬ 620 00:40:29,218 --> 00:40:30,928 ‫كل الأشياء الفظيعة...‬ 621 00:40:32,346 --> 00:40:35,808 ‫التي اضطررت لقراءتها‬ ‫كي أتعلم كيف أفعل هذا بك؟‬ 622 00:40:36,392 --> 00:40:39,478 ‫هذا كله لأنك ذهبت ولمست "مارين".‬ 623 00:40:43,357 --> 00:40:44,442 ‫لن يكون هذا جيدًا.‬ 624 00:40:45,526 --> 00:40:48,821 ‫لكنني مهتم فقط في الحصول‬ ‫على ما أريد وسأنتهي.‬ 625 00:40:49,488 --> 00:40:51,157 ‫لذا آمل أن تبادلني نفس الشعور.‬ 626 00:41:13,012 --> 00:41:14,430 ‫سأخلع تلك الكمامة.‬ 627 00:41:14,513 --> 00:41:18,309 ‫وعندما أفعل، ستعترف بكل شيء.‬ 628 00:41:18,392 --> 00:41:21,896 ‫أين "مارين"؟‬ 629 00:41:24,523 --> 00:41:28,110 ‫لا أعرف أحدًا اسمه "مارين".‬ ‫لا أعرف ما الذي تتحدث عنه.‬ 630 00:41:30,613 --> 00:41:32,323 ‫أتمنى أن تكف عن التمثيل.‬ 631 00:41:36,202 --> 00:41:37,036 ‫تبًا.‬ 632 00:41:38,120 --> 00:41:38,954 ‫أين هي؟‬ 633 00:42:03,687 --> 00:42:05,564 ‫كف عن التلاعب بعقلي.‬ 634 00:42:05,648 --> 00:42:09,860 ‫أنت تعرف من أنا.‬ ‫تعرف ما أجبرتني على فعله من أجلك.‬ 635 00:42:11,195 --> 00:42:12,530 ‫تركتها تذهب.‬ 636 00:42:12,613 --> 00:42:14,406 ‫لقد ابتعدت!‬ 637 00:42:14,490 --> 00:42:16,492 ‫كنت سأبدأ من جديد!‬ 638 00:42:17,993 --> 00:42:18,911 ‫أين هي؟‬ 639 00:42:20,663 --> 00:42:23,165 ‫أخبرني بمكانها! أخبرني وإلا سأقتلك!‬ 640 00:42:23,249 --> 00:42:24,875 ‫أيها المختل نفسيًا!‬ 641 00:42:25,459 --> 00:42:26,835 ‫أخبرني!‬ 642 00:42:47,398 --> 00:42:48,899 ‫ما الذي فعلته؟‬ 643 00:42:49,400 --> 00:42:52,278 ‫كانت حادثة. فقدت السيطرة على نفسي.‬ 644 00:42:52,361 --> 00:42:55,698 ‫"مارين"، أنا آسف جدًا. سأجد حلًا وسأجدك.‬ 645 00:42:55,781 --> 00:42:58,534 ‫أليست هذه مشكلة؟‬ 646 00:43:10,671 --> 00:43:13,215 ‫حسنًا. أنا أهلوس.‬ 647 00:43:15,843 --> 00:43:17,803 ‫- أنا...‬ ‫- قتلتني؟ نعم.‬ 648 00:43:19,305 --> 00:43:22,349 ‫لكن ليس قبل كمية صادمة من تعذيب عسكري قاس.‬ 649 00:43:27,688 --> 00:43:28,939 ‫لم يكن يكذب يا "جو".‬ 650 00:43:29,023 --> 00:43:30,357 ‫لم يعرفك.‬ 651 00:43:33,944 --> 00:43:36,071 ‫لكنني لم أكن أكذب أيضًا.‬ 652 00:43:37,072 --> 00:43:40,451 ‫"مارين" في قفص لدينا فعلًا.‬ 653 00:44:49,436 --> 00:44:51,939 ‫{\an8}ترجمة "أنطونيوس خلف"‬