1 00:00:18,018 --> 00:00:19,938 Anteriormente em Você… 2 00:00:20,020 --> 00:00:23,520 Casa de campo de Lady Phoebe. Todos debaixo do mesmo teto. 3 00:00:23,606 --> 00:00:26,986 Mal sabem eles que estão levando o assassino junto. 4 00:00:27,068 --> 00:00:28,698 Um deles é você. 5 00:00:29,487 --> 00:00:30,907 Sou um espírito livre. 6 00:00:30,989 --> 00:00:32,279 Gosto de sentir. 7 00:00:32,365 --> 00:00:34,775 Ter segredos é se sentir vivo. 8 00:00:34,868 --> 00:00:36,368 Talvez eu peça a mão da Phoebe. 9 00:00:36,453 --> 00:00:39,003 Casar com ela facilita a minha vida. 10 00:00:39,080 --> 00:00:40,920 Negócios não deram certo. 11 00:00:40,999 --> 00:00:43,839 Estou ficando sem opções. 12 00:00:43,918 --> 00:00:46,128 Roald não só a ama. É obcecado. 13 00:00:46,212 --> 00:00:48,922 Roald ama Kate. Kate está com Malcolm. Malcolm morre. 14 00:00:49,007 --> 00:00:51,677 Simon ameaça a carreira da Kate, e adeus Simon. 15 00:00:51,760 --> 00:00:54,300 Roald tem motivo e oportunidade. 16 00:00:54,387 --> 00:00:55,927 Curioso, este jogo. 17 00:00:56,014 --> 00:00:57,934 Todo ano, alguém se machuca. 18 00:01:00,268 --> 00:01:01,598 Kate! 19 00:01:25,668 --> 00:01:27,668 Já passei por isso antes. 20 00:01:28,838 --> 00:01:30,758 Claro que isso aconteceria 21 00:01:30,840 --> 00:01:33,840 e que a mulher com quem me envolvi seria você. 22 00:01:35,261 --> 00:01:36,971 Não sei por que peguei isto. 23 00:01:37,055 --> 00:01:40,975 Ver um cadáver ainda o perturba? Ou é divertido? 24 00:01:43,520 --> 00:01:45,360 Ninguém mais pode entrar. 25 00:01:48,733 --> 00:01:50,113 Eu preciso pensar. 26 00:01:50,193 --> 00:01:52,613 Se só você ouviu, temos um minuto. 27 00:01:52,695 --> 00:01:56,115 Tudo que você fez, incluindo o que estou vendo agora, 28 00:01:56,199 --> 00:01:59,329 era sedução, era para me manipular. 29 00:02:00,411 --> 00:02:05,631 O que ela fazia no meu quarto? Entrou aqui bêbada e, simplesmente, foi… 30 00:02:08,503 --> 00:02:09,503 Você… 31 00:02:10,338 --> 00:02:11,968 Você não acha que fiz isso. 32 00:02:12,048 --> 00:02:14,338 Deus do céu. Uma vida treinando 33 00:02:14,425 --> 00:02:17,215 ser alguém que não desmorona em uma emergência 34 00:02:17,303 --> 00:02:18,813 e, agora, pareço… 35 00:02:22,934 --> 00:02:24,604 Eu não sou uma assassina. 36 00:02:24,686 --> 00:02:27,226 Convincente. Mas você tem sido convincente. 37 00:02:27,313 --> 00:02:29,323 É tudo um jogo. 38 00:02:29,399 --> 00:02:32,779 Por que tão preocupada com os outros? Por que não pede ajuda? 39 00:02:32,861 --> 00:02:36,161 Não posso pedir ajuda. Isso envolveria os seguranças. 40 00:02:39,159 --> 00:02:43,249 São do meu pai, Jonathan. Já lhe contei o tipo de homem que ele é. 41 00:02:43,329 --> 00:02:46,209 Você dá a entender que ele pode cuidar disso. 42 00:02:46,291 --> 00:02:47,461 Disso? 43 00:02:47,542 --> 00:02:48,672 Isso… 44 00:02:48,751 --> 00:02:52,011 é minha amiga que foi assassinada. 45 00:02:52,088 --> 00:02:54,128 Você só pode estar brincando. Ele… 46 00:02:55,175 --> 00:02:58,295 Eu estaria na mão dele. E isso é pior que… 47 00:03:04,934 --> 00:03:06,934 QUER SE JUNTAR A NÓS? E-MAIL | loschulosteam@gmail.com 48 00:03:06,936 --> 00:03:10,316 Isso aqui não é nada bom para você também. 49 00:03:10,398 --> 00:03:11,768 E aí está: 50 00:03:11,858 --> 00:03:13,068 A ameaça. 51 00:03:13,151 --> 00:03:14,941 Você ouviu o que eles disseram, 52 00:03:15,028 --> 00:03:16,648 apontando o dedo para você. 53 00:03:16,738 --> 00:03:19,528 Enrolando para me pedir ajuda com o corpo. 54 00:03:19,616 --> 00:03:20,532 É. 55 00:03:20,533 --> 00:03:22,703 Faça o jogo dela, por ora. 56 00:03:27,957 --> 00:03:29,827 Acho que tenho uma ideia. 57 00:03:29,918 --> 00:03:33,338 - Você tem? - Eu funciono bem sob pressão. 58 00:03:33,421 --> 00:03:34,711 Só uma coisa. 59 00:03:34,797 --> 00:03:36,507 Se fizermos isso… 60 00:03:38,134 --> 00:03:41,184 uma vez que começarmos, teremos de ir até o fim. 61 00:03:42,513 --> 00:03:43,603 Juntos. 62 00:03:43,681 --> 00:03:46,811 Ou seja, não aproveito a primeira oportunidade 63 00:03:46,893 --> 00:03:48,523 para pôr a culpa em você. 64 00:03:48,603 --> 00:03:50,863 E eu também não a abandono. 65 00:03:53,858 --> 00:03:54,858 Tudo bem. 66 00:04:02,742 --> 00:04:05,332 E quando eu confirmar que ela é você, 67 00:04:06,287 --> 00:04:08,827 posso fazer o que precisa ser feito. 68 00:04:09,916 --> 00:04:15,166 VOCÊ 69 00:04:29,727 --> 00:04:31,477 Senhor, posso oferecer-lhe algo? 70 00:04:33,940 --> 00:04:36,150 Viu o Jonathan Moore desde o jantar? 71 00:04:36,234 --> 00:04:38,994 Subiu para o quarto dele. Parecia um tanto… 72 00:04:39,487 --> 00:04:40,487 cambaleante. 73 00:04:41,030 --> 00:04:42,870 Pode ter sido demais para ele. 74 00:04:44,492 --> 00:04:47,162 Avise se e quando ele aparecer. 75 00:04:48,246 --> 00:04:51,366 Quero falar com ele antes de ele voltar ao grupo. 76 00:04:52,041 --> 00:04:53,041 Sim, senhor. 77 00:05:12,562 --> 00:05:14,112 Que vida essa minha. 78 00:05:19,986 --> 00:05:20,986 Impetuoso! 79 00:05:23,698 --> 00:05:25,738 Tudo bem, cara? 80 00:05:25,825 --> 00:05:27,035 Tudo perfeito. 81 00:05:27,118 --> 00:05:28,698 Eu estou perfeito. 82 00:05:28,786 --> 00:05:30,496 Tudo não está perfeito? 83 00:05:30,580 --> 00:05:32,000 Vou abrir outro negócio. 84 00:05:32,081 --> 00:05:34,251 - Vou alavancar Sundry House. - Adam… 85 00:05:34,334 --> 00:05:37,674 sabe qual é o seu problema? Você parece querer trabalhar. 86 00:05:38,338 --> 00:05:42,928 Nossos antepassados não fingiram ganhar o que era deles de direito. 87 00:05:43,009 --> 00:05:46,099 Estavam em outro patamar. Acima do trabalho, da lei. 88 00:05:46,179 --> 00:05:49,679 Caraca, nos bons tempos, a aristocracia era a própria lei! 89 00:05:49,766 --> 00:05:52,016 É verdade. Que se foda a democracia. 90 00:05:52,101 --> 00:05:53,691 Que se foda a democracia! 91 00:05:53,770 --> 00:05:56,940 Sem querer ofender, Adam. Sei que americanos adoram essa merda. 92 00:05:57,023 --> 00:05:58,823 Não. Adoramos dinheiro. 93 00:05:58,900 --> 00:06:02,320 Se não fôssemos cerceados pela vontade do povo, 94 00:06:02,403 --> 00:06:06,573 poderíamos arrebanhar toda Londres, esquartejar um a cada dez homens 95 00:06:06,657 --> 00:06:10,447 e exigir respostas até alguém nos entregar o papa-rico. 96 00:06:10,536 --> 00:06:15,166 - Pegaríamos o safado em dias. - E não nos acovardaríamos aqui no campo. 97 00:06:15,249 --> 00:06:16,959 Não, eu gosto do campo. 98 00:06:17,835 --> 00:06:19,495 Estamos no controle aqui. 99 00:06:21,339 --> 00:06:22,339 Saúde. 100 00:06:24,133 --> 00:06:25,553 Meu Deus. Aquele… 101 00:06:38,189 --> 00:06:39,649 Jogue a adaga aí também. 102 00:06:46,322 --> 00:06:47,742 Bem pensado. 103 00:06:49,909 --> 00:06:50,909 E agora? 104 00:06:50,910 --> 00:06:55,290 Como se eu estivesse no comando. Sua atuação vale um BAFTA. 105 00:06:55,373 --> 00:06:58,293 Vamos escondê-la até ver o que fazer. 106 00:06:59,043 --> 00:07:02,463 Em algum lugar isolado, onde ela demore a ser descoberta. 107 00:07:03,256 --> 00:07:04,796 Na despensa de caça. 108 00:07:04,882 --> 00:07:07,472 É onde guardam os animais mortos. 109 00:07:07,552 --> 00:07:09,932 - Você fez seu dever de casa. - Ótimo. 110 00:07:10,012 --> 00:07:12,272 Levamos o corpo para a despensa, 111 00:07:12,348 --> 00:07:15,598 pegamos produtos de limpeza e limpamos aqui antes que vejam. 112 00:07:18,062 --> 00:07:21,522 Gemma, você era um fantoche, mas não merecia isso. 113 00:07:21,607 --> 00:07:22,607 Sinto muito. 114 00:07:24,527 --> 00:07:25,527 Kate? 115 00:07:25,611 --> 00:07:26,821 Kate? 116 00:07:27,697 --> 00:07:30,117 Estou destrancando a porta, querida. 117 00:07:30,199 --> 00:07:31,409 Guarde suas tetas. 118 00:07:32,493 --> 00:07:33,583 Desculpe, 119 00:07:33,661 --> 00:07:36,291 mas preciso de você. Sem tempo para limites. 120 00:07:36,372 --> 00:07:39,132 E é por isso que você me ama, então… 121 00:07:40,126 --> 00:07:41,126 Jonathan. 122 00:07:41,919 --> 00:07:42,919 Que bom. 123 00:07:48,634 --> 00:07:51,104 Peguei Adam com um serviçal. 124 00:07:53,723 --> 00:07:57,063 Eles estavam conversando, mas a energia entre eles… 125 00:07:57,143 --> 00:07:59,983 - Vamos falar disso… - Pouco importa que transem. 126 00:08:00,062 --> 00:08:00,979 De verdade. 127 00:08:00,980 --> 00:08:03,770 Copular com empregados é uma tradição nossa. 128 00:08:03,858 --> 00:08:05,858 E pouco importa o gênero também. 129 00:08:05,943 --> 00:08:08,703 Pansexualidade é parte do charme dele. 130 00:08:08,779 --> 00:08:11,489 O jeito de ele olhar para o cara… Por que sinto 131 00:08:11,574 --> 00:08:13,744 que Adam esconde coisas de mim? 132 00:08:13,826 --> 00:08:15,236 Porque ele esconde. 133 00:08:15,995 --> 00:08:17,705 Desculpe, Adam. Ela precisa sair. 134 00:08:17,788 --> 00:08:21,918 Deve haver coisas que ele acha constrangedoras. 135 00:08:22,001 --> 00:08:25,171 Nenhuma vergonha nisso, claro, mas… 136 00:08:28,758 --> 00:08:29,758 Uma tara? 137 00:08:29,800 --> 00:08:31,680 Isso. Obrigado. Agora, vá. 138 00:08:33,012 --> 00:08:34,762 Conte mais. Qual é ela? 139 00:08:36,098 --> 00:08:37,848 Phoebs, eu a adoro, 140 00:08:37,934 --> 00:08:41,814 mas você precisa sair. Jonathan e eu queremos transar. 141 00:08:45,942 --> 00:08:46,982 Que boba, eu sou. 142 00:08:47,568 --> 00:08:48,608 Claro. 143 00:08:49,362 --> 00:08:50,452 Bom. 144 00:08:50,530 --> 00:08:54,030 Vou achar minha cara-metade e espancar o bumbum dele. 145 00:08:54,116 --> 00:08:55,786 Desejem-me sorte. 146 00:09:06,712 --> 00:09:09,092 Um, dois, três. 147 00:09:14,178 --> 00:09:16,468 Antiguidade de merda. Droga! 148 00:09:17,598 --> 00:09:19,228 Você tem outra ideia? 149 00:09:26,774 --> 00:09:28,614 Obrigado, Roald. 150 00:09:28,693 --> 00:09:31,033 Primeiro pensei em fazer na Riviera. 151 00:09:31,112 --> 00:09:33,822 Mas sinto que agora é o momento. 152 00:09:33,906 --> 00:09:35,116 De apenas fugir. 153 00:09:35,199 --> 00:09:37,329 Agir pelo instinto, bem romântico. 154 00:09:37,410 --> 00:09:40,710 E falar com a família depois. Tipo carpe diem, caramba. 155 00:09:59,807 --> 00:10:03,437 Ela não era tão pesada quanto eu esperava. 156 00:10:05,146 --> 00:10:08,396 É mais fácil a dois, acho. 157 00:10:08,482 --> 00:10:09,862 Por que esse é o meu normal? 158 00:10:09,942 --> 00:10:12,402 Apaixonar-me por uma mulher e desovar corpos com ela? 159 00:10:12,486 --> 00:10:14,526 Acho que preciso voltar à terapia. 160 00:10:15,197 --> 00:10:17,407 Como é tão bom de esconder corpos? 161 00:10:17,491 --> 00:10:18,871 Quem é você realmente? 162 00:10:18,951 --> 00:10:20,331 Calma. Largue a faca. 163 00:10:20,411 --> 00:10:22,041 - Você matou Gemma? - O quê? 164 00:10:22,121 --> 00:10:25,121 Vai me matar depois de me fazer esconder o corpo dela? 165 00:10:25,207 --> 00:10:28,417 Acha que quero matá-la depois do que fiz por você? 166 00:10:29,086 --> 00:10:33,586 O que você fez é exatamente o que um assassino faria. 167 00:10:33,674 --> 00:10:38,354 Quando a encontrei com Gemma, eu sabia que, ou você a tinha matado, 168 00:10:38,429 --> 00:10:41,639 ou alguém estava armando para você. 169 00:10:42,600 --> 00:10:44,020 - Armando para mim? - É. 170 00:10:44,101 --> 00:10:46,901 - Por que alguém… - Porque aconteceu comigo. 171 00:10:48,939 --> 00:10:51,149 - Com Malcolm. - Ah, sem essa! 172 00:10:51,233 --> 00:10:53,693 Na manhã depois de Sundry House, 173 00:10:53,778 --> 00:10:56,778 eu acordei e achei Malcolm, 174 00:10:57,490 --> 00:11:00,240 na minha mesa, com uma faca no peito. 175 00:11:00,326 --> 00:11:03,246 - Pare! - Eu sinto muito, mas fiquei com medo. 176 00:11:03,329 --> 00:11:06,249 E eu sabia que ninguém acreditaria que não fui eu. 177 00:11:06,332 --> 00:11:07,792 Então, dei o meu jeito. 178 00:11:08,834 --> 00:11:10,254 Você deu o seu jeito? 179 00:11:10,336 --> 00:11:14,166 Não me faça reviver os detalhes. Venho tentando esquecer isso. 180 00:11:15,257 --> 00:11:16,677 Por que não disse nada? 181 00:11:16,759 --> 00:11:19,469 Porque quem fez aquilo fica mandando mensagens. 182 00:11:20,930 --> 00:11:24,480 Ameaças para garantir o meu silêncio. 183 00:11:24,558 --> 00:11:27,228 A pessoa soube que tenho um passado. 184 00:11:27,311 --> 00:11:29,111 Eu já fui casado. 185 00:11:30,106 --> 00:11:33,526 Com uma mulher rica e mimada. 186 00:11:33,609 --> 00:11:36,649 Ela fez coisas muito ruins, e eu fiquei com ela tempo demais. 187 00:11:37,988 --> 00:11:39,278 A troco de, sei lá… 188 00:11:41,200 --> 00:11:42,200 uma família… 189 00:11:42,868 --> 00:11:43,868 lealdade. 190 00:11:46,080 --> 00:11:47,210 Mas no fim… 191 00:11:47,998 --> 00:11:49,418 eu tive de fugir. 192 00:11:52,044 --> 00:11:53,384 E isso me custou… 193 00:11:55,506 --> 00:11:56,546 meu filho. 194 00:12:08,269 --> 00:12:09,269 Desculpe. 195 00:12:10,730 --> 00:12:12,480 Qual é o nome do seu filho? 196 00:12:17,611 --> 00:12:19,201 Prefiro não dizer. 197 00:12:19,280 --> 00:12:21,280 Eu só quero recomeçar. 198 00:12:22,867 --> 00:12:24,827 Mas o assassino não me deixa. 199 00:12:24,910 --> 00:12:28,660 Então, pensei que, ficando por perto, talvez eu pudesse… 200 00:12:29,832 --> 00:12:31,922 impedir que mais pessoas morressem. 201 00:12:32,793 --> 00:12:34,463 Adiantou muita coisa. 202 00:12:34,545 --> 00:12:36,125 Então, você está… 203 00:12:36,213 --> 00:12:37,843 tentando me proteger? 204 00:12:43,345 --> 00:12:44,555 Eu acredito em você. 205 00:12:47,349 --> 00:12:49,439 Você acredita em mim? 206 00:12:50,019 --> 00:12:51,099 Acho que sim. 207 00:12:54,523 --> 00:12:55,863 E se você não for ela, 208 00:12:55,941 --> 00:12:58,941 o danado do Roald é muito esperto. 209 00:13:02,740 --> 00:13:04,410 O que é tudo isso, querida? 210 00:13:05,159 --> 00:13:07,199 Eu o vi com o serviçal. 211 00:13:09,371 --> 00:13:11,251 Pode parar aí mesmo. 212 00:13:11,332 --> 00:13:15,172 - Foi um flerte bobo de uma só vez… - Sei que esconde uma tara. 213 00:13:17,171 --> 00:13:18,591 Jonathan me disse. 214 00:13:19,715 --> 00:13:22,175 - Jonathan? Como ele… - Não se irrite. 215 00:13:22,259 --> 00:13:24,389 Ele só quer que sejamos felizes. 216 00:13:24,470 --> 00:13:27,060 Adam, companheiros de uma vida dividem tudo. 217 00:13:27,139 --> 00:13:28,599 Concordo plenamente. 218 00:13:28,682 --> 00:13:31,942 Então, qual é a tara? Quer que o pegue por trás? 219 00:13:34,480 --> 00:13:35,860 Claro. 220 00:13:35,940 --> 00:13:37,610 Não é isso, é? 221 00:13:38,567 --> 00:13:40,317 - Pés? - Não. 222 00:13:40,402 --> 00:13:41,612 Sentar no bolo? 223 00:13:41,695 --> 00:13:44,405 Não é o fetiche estranho de cair da escada, é? 224 00:13:44,490 --> 00:13:46,780 - Não. - Desculpe. Não é estranho. 225 00:13:47,451 --> 00:13:48,621 Chuva dourada? 226 00:13:52,873 --> 00:13:55,963 Posso perguntar qual é o apelo? 227 00:13:59,255 --> 00:14:00,545 Eu não sei. 228 00:14:01,340 --> 00:14:04,720 Bom, já para… o chão. 229 00:14:05,094 --> 00:14:06,304 Sabe de uma coisa? 230 00:14:06,387 --> 00:14:09,347 Eu me hidratei bastante hoje, então, tenho montes. 231 00:14:09,932 --> 00:14:12,102 Certeza que não prefere me pegar? 232 00:14:12,184 --> 00:14:14,564 É ótimo. Talvez até melhor. 233 00:14:14,645 --> 00:14:16,395 Não fique com vergonha. 234 00:14:16,689 --> 00:14:18,609 Vergonha não tem vez no boudoir. 235 00:14:19,984 --> 00:14:23,244 - Fico de roupa ou tiro? - Isso é com você, querida. 236 00:14:30,369 --> 00:14:31,369 Muito bem. 237 00:14:32,121 --> 00:14:33,411 Cuidado. 238 00:14:34,373 --> 00:14:35,923 Espere, espere. 239 00:14:37,167 --> 00:14:39,837 Pode me chamar de "senhor"? 240 00:14:41,171 --> 00:14:42,841 Posso fazer xixi no senhor? 241 00:14:42,923 --> 00:14:43,923 Pode. 242 00:14:44,008 --> 00:14:46,298 Mas pode ser um pouco… 243 00:14:47,761 --> 00:14:49,851 enérgica também? 244 00:14:51,640 --> 00:14:53,140 Posso, posso. 245 00:14:53,225 --> 00:14:55,015 Quer dizer, desculpe. 246 00:14:55,102 --> 00:14:56,102 É perfeito. 247 00:14:56,145 --> 00:14:57,555 Adoro. 248 00:14:57,646 --> 00:14:59,476 - Pode fazer. - Está bem. 249 00:15:02,735 --> 00:15:04,815 - Espere, o que foi? - Nada. 250 00:15:04,904 --> 00:15:06,324 Olhe para mim. 251 00:15:06,405 --> 00:15:08,485 Não quero que os olhos ardam. 252 00:15:09,491 --> 00:15:10,491 Vá em frente. 253 00:15:10,534 --> 00:15:11,584 Mije em mim. 254 00:15:15,623 --> 00:15:19,963 Phoeb. O que está acontecendo? 255 00:15:20,044 --> 00:15:21,504 Você não quer. 256 00:15:21,587 --> 00:15:23,087 O quê? Quero, sim. 257 00:15:23,172 --> 00:15:26,342 Eu ia mijar na sua cara e provar que basto para você. 258 00:15:26,425 --> 00:15:29,755 Mas você não quer e se recusa a me dizer por quê. 259 00:15:29,845 --> 00:15:33,515 É que isso não funciona bem com você. 260 00:15:34,433 --> 00:15:35,391 Eu sabia. 261 00:15:35,392 --> 00:15:36,351 Não é você. 262 00:15:36,352 --> 00:15:39,402 A pessoa precisa estar abaixo de mim. 263 00:15:39,480 --> 00:15:41,860 Mas nessa hora… 264 00:15:42,566 --> 00:15:44,316 - ela está… - Acima de você. 265 00:15:47,237 --> 00:15:49,567 Mas isso não tem importância. 266 00:15:49,657 --> 00:15:51,907 Quer me pegar? Vamos fazer isso. 267 00:15:51,992 --> 00:15:53,412 Importa, sim, Adam. 268 00:15:54,370 --> 00:15:57,790 - Você se acha abaixo de mim? - Não. Você está exagerando. 269 00:15:57,873 --> 00:15:59,423 Somos iguais. E ótimos juntos. 270 00:15:59,500 --> 00:16:03,000 Sabe de onde vêm as taras? Do subconsciente profundo. 271 00:16:03,629 --> 00:16:07,129 E seu subconsciente diz exatamente o que precisamos saber. 272 00:16:08,842 --> 00:16:10,892 Não somos iguais nessa relação. 273 00:16:10,970 --> 00:16:13,810 - Não somos amantes de uma vida. - Não. Devagar. 274 00:16:13,889 --> 00:16:15,599 Vamos acabar nos magoando. 275 00:16:15,683 --> 00:16:19,353 Vamos nos casar e ficar procurando fora aquilo que não temos. 276 00:16:19,436 --> 00:16:20,556 Não, pare. 277 00:16:21,814 --> 00:16:22,814 Eu… 278 00:16:23,524 --> 00:16:24,482 te amo. 279 00:16:24,483 --> 00:16:25,943 Querida, eu te amo. 280 00:16:26,026 --> 00:16:27,276 Eu te amo. 281 00:16:29,154 --> 00:16:30,534 Então, por você… 282 00:16:31,949 --> 00:16:33,029 e por mim… 283 00:16:33,701 --> 00:16:34,831 Não. 284 00:16:35,911 --> 00:16:37,201 Acabou. 285 00:16:37,287 --> 00:16:38,287 O quê? 286 00:16:46,630 --> 00:16:48,010 Merda. 287 00:16:57,224 --> 00:17:00,144 Apenas relaxe. Está sangrando. 288 00:17:07,443 --> 00:17:09,533 Então, por curiosidade, 289 00:17:10,195 --> 00:17:14,445 como transar comigo se encaixa na sua narrativa de protetor secreto? 290 00:17:15,451 --> 00:17:17,121 Não era parte do plano. 291 00:17:19,413 --> 00:17:20,463 No entanto… 292 00:17:29,715 --> 00:17:31,005 Temos que voltar. 293 00:17:33,802 --> 00:17:35,142 - Não, não. - O quê? 294 00:17:35,220 --> 00:17:36,640 Merda. Minha pulseira. 295 00:17:39,224 --> 00:17:40,564 Deve ter caído. 296 00:17:41,560 --> 00:17:44,350 E se estiver na despensa? Tem meu nome gravado. 297 00:17:44,438 --> 00:17:45,978 - Isso é ruim. - Você acha? 298 00:17:46,065 --> 00:17:48,645 Bom, leve os produtos para o seu quarto. 299 00:17:49,151 --> 00:17:50,531 Vou voltar à despensa. 300 00:17:50,611 --> 00:17:53,701 Tudo bem. Rápido. Mas não seja pego. 301 00:18:35,823 --> 00:18:37,323 Aí está o jovem garanhão. 302 00:18:39,743 --> 00:18:44,753 Preciso do que há de mais forte na porra deste lugar. 303 00:18:44,832 --> 00:18:46,332 E depois… 304 00:18:46,416 --> 00:18:50,246 quero matar um espião e dedo-duro chamado Jonathan Moore. 305 00:18:50,337 --> 00:18:51,917 Já era hora de acordar. 306 00:18:53,590 --> 00:18:55,630 Ele está comendo a Kate agora. 307 00:18:58,595 --> 00:19:00,675 Onde estão os outros degenerados? 308 00:19:01,557 --> 00:19:03,347 Na sala de estar, aos agarros. 309 00:19:05,018 --> 00:19:06,598 Eu vi o Sr. Moore, senhor. 310 00:19:06,687 --> 00:19:08,607 Estava lá embaixo, saindo. 311 00:19:13,235 --> 00:19:16,985 - Kate está sozinha. - Hora de pegar de volta o que é seu. 312 00:19:17,865 --> 00:19:20,235 Que se foda o Jonathan. 313 00:19:23,120 --> 00:19:25,410 Isso explica o tapete ensanguentado. 314 00:19:25,497 --> 00:19:26,497 Então… 315 00:19:27,374 --> 00:19:29,504 Gemma está na despensa de caça? 316 00:19:29,585 --> 00:19:30,705 Temporariamente. 317 00:19:30,794 --> 00:19:32,554 Parece quase cármico. 318 00:19:33,547 --> 00:19:36,877 Sabia que ela fazia o motorista atropelar faisões? 319 00:19:36,967 --> 00:19:40,257 Agora, foi sepultada com eles. 320 00:19:41,471 --> 00:19:44,181 Que alívio que não foi você! 321 00:19:44,266 --> 00:19:46,226 Eu morreria sem você. 322 00:19:46,310 --> 00:19:48,980 Gemma é secundária. Digo… 323 00:19:49,563 --> 00:19:51,063 estou arrasada. 324 00:19:51,148 --> 00:19:53,068 Mesmo. Não quero ser leviana. 325 00:19:53,150 --> 00:19:55,860 Tomei um Ativan depois que Adam… 326 00:19:55,944 --> 00:19:57,404 Depois. Não é a hora. 327 00:19:57,988 --> 00:19:59,738 Deveríamos avisar os outros. 328 00:19:59,823 --> 00:20:00,913 Phoebs, ouça. 329 00:20:02,701 --> 00:20:07,081 Nós vamos cuidar disso, porque o faremos direito. 330 00:20:07,164 --> 00:20:10,084 Coisa que os outros não farão. 331 00:20:10,584 --> 00:20:11,634 Você concorda? 332 00:20:13,795 --> 00:20:14,795 Sim. 333 00:20:16,798 --> 00:20:18,878 Você precisa dispensar a criadagem. 334 00:20:20,135 --> 00:20:22,715 Ninguém mais pode se machucar e precisamos de privacidade. 335 00:20:22,804 --> 00:20:25,814 Para fazer o que tivermos que fazer com o corpo. 336 00:20:27,809 --> 00:20:30,769 Não entendo por que não envolvemos seus seguranças. 337 00:20:31,980 --> 00:20:33,070 Está brincando? 338 00:20:33,148 --> 00:20:35,898 Precisei driblá-los para chegar à despensa. 339 00:20:35,984 --> 00:20:38,654 É o único jeito de estarmos seguras, Kate. 340 00:20:38,737 --> 00:20:42,657 Seu pai não precisa saber que Gemma esteve no seu quarto. 341 00:20:42,741 --> 00:20:47,791 Ela simplesmente sumiu. E todos estamos preocupados. 342 00:20:48,372 --> 00:20:50,462 Precisamos mantê-los por perto 343 00:20:50,540 --> 00:20:52,920 e sutilmente longe da despensa 344 00:20:53,001 --> 00:20:55,211 até que Jonathan não esteja mais lá. 345 00:20:57,756 --> 00:20:58,756 Tem razão. 346 00:21:00,550 --> 00:21:02,970 - Vou dizer isso a eles. - Não, nós. 347 00:21:03,053 --> 00:21:04,053 Nós vamos. 348 00:21:04,763 --> 00:21:08,483 Quero poder matar o assassino a dentadas se ele a atacar. 349 00:21:11,144 --> 00:21:12,194 Então, eu… 350 00:21:14,398 --> 00:21:18,688 por uns instantes, realmente achei que era Jonathan. 351 00:21:19,194 --> 00:21:20,194 O assassino. 352 00:21:20,612 --> 00:21:22,452 - Que ironia. - É. 353 00:21:22,531 --> 00:21:24,451 Que bom que estava enganada. 354 00:21:24,950 --> 00:21:27,200 E que bom que tomei benzodiazepina. 355 00:21:27,703 --> 00:21:29,453 Que bom mesmo. 356 00:21:41,174 --> 00:21:43,974 Quem quer que você seja, deve estar rindo agora. 357 00:21:44,052 --> 00:21:45,052 Porra! 358 00:21:48,932 --> 00:21:50,392 De pé, Jonathan. 359 00:22:00,610 --> 00:22:01,610 Peguei você. 360 00:22:09,619 --> 00:22:12,959 Conheçam o assassino papa-rico. 361 00:22:15,375 --> 00:22:18,625 Eles estão muito drogados depois de uma noite em claro. 362 00:22:18,712 --> 00:22:22,222 Isso pode correr de diversas formas, nenhuma boa para mim. 363 00:22:26,011 --> 00:22:27,261 Pare com isso, Roald. 364 00:22:27,346 --> 00:22:30,136 - Por que tem uma arma na casa? - Falo sério. 365 00:22:30,223 --> 00:22:32,313 O safado matou Gemma. 366 00:22:32,392 --> 00:22:34,232 Eu o achei na despensa com o corpo dela. 367 00:22:38,398 --> 00:22:40,228 Onde está Phoebe? 368 00:22:40,317 --> 00:22:41,437 Ela está bem. 369 00:22:41,526 --> 00:22:42,736 Ela e Kate já sabem. 370 00:22:42,819 --> 00:22:45,239 Estão dispensando a criadagem e reunindo a segurança. 371 00:22:45,322 --> 00:22:48,082 Coisa que você não quer, portanto resolveu agir 372 00:22:48,158 --> 00:22:50,368 por ser Roald o tempo todo. 373 00:22:50,452 --> 00:22:52,662 Isso é ótimo. Vamos chamá-las aqui. 374 00:22:52,746 --> 00:22:55,076 - Elas podem atestar minha inocência. - Pensem. 375 00:22:55,165 --> 00:22:58,125 Ele aparece, e nossos amigos começam a morrer. 376 00:22:58,210 --> 00:22:59,840 Considerem o seguinte. 377 00:22:59,920 --> 00:23:03,090 Jonathan salva Kate de um assalto, 378 00:23:03,173 --> 00:23:07,263 cai nas graças do Malcolm, que o convida para o nosso círculo, 379 00:23:07,344 --> 00:23:08,894 se embebeda, 380 00:23:08,970 --> 00:23:10,470 Malcolm o leva para casa, 381 00:23:10,555 --> 00:23:13,265 e quando Jonathan se vê sozinho com ele… 382 00:23:16,686 --> 00:23:19,106 ele mata o nosso amigo a sangue frio. 383 00:23:19,189 --> 00:23:20,439 Eu sabia. 384 00:23:20,524 --> 00:23:23,534 - Eu sabia, porra. - Eu estava desmaiado! 385 00:23:23,610 --> 00:23:25,200 Não teria como. 386 00:23:25,278 --> 00:23:26,778 E você, Roald? 387 00:23:28,490 --> 00:23:29,870 Ele odiava Malcolm. 388 00:23:29,950 --> 00:23:35,540 Jonathan, quando você esfaqueou Malcolm, ele esvaziou como uma bexiga? 389 00:23:35,622 --> 00:23:40,212 Desconsiderando a incapacidade da Blessing de levar qualquer coisa a sério, 390 00:23:41,086 --> 00:23:42,626 eu não terminei. 391 00:23:42,712 --> 00:23:45,052 Veja que interessante, Sophie. 392 00:23:45,132 --> 00:23:48,472 Depois da exposição do Simon, todos estávamos na festa. 393 00:23:48,552 --> 00:23:51,302 Exceto quem? 394 00:23:53,682 --> 00:23:54,772 Pare, Roald! 395 00:23:54,850 --> 00:23:57,060 Já ouvi o bastante. 396 00:23:58,979 --> 00:24:02,399 Você é um deles. É claro que eles acreditam em você. 397 00:24:02,482 --> 00:24:05,902 Sophie, eu saí da galeria horas antes com Kate. 398 00:24:05,986 --> 00:24:08,906 Roald estava de fato lá. 399 00:24:08,989 --> 00:24:10,199 E Gemma? 400 00:24:11,575 --> 00:24:14,945 Pensem no que ela disse. Ela ligou os pontos. 401 00:24:15,036 --> 00:24:16,746 Os assassinatos começaram com ele. 402 00:24:22,002 --> 00:24:24,592 Kate? Desculpe interromper. 403 00:24:24,671 --> 00:24:26,841 Só estou me escondendo um pouco. 404 00:24:27,799 --> 00:24:31,299 Jonathan, seu pervertido. O que faz aqui? 405 00:24:31,386 --> 00:24:34,256 Ridículo! Por que eu mataria qualquer um deles? 406 00:24:34,347 --> 00:24:37,227 Porque é obcecado pela Kate. 407 00:24:37,309 --> 00:24:40,649 Inacreditável. Atribuindo o motivo dele a mim. 408 00:24:40,729 --> 00:24:44,439 Eu… Roald, pode mostrar a eles seu quarto e sua câmera? 409 00:24:44,524 --> 00:24:47,534 E suas fotos repugnantes da Kate? 410 00:24:47,611 --> 00:24:48,901 Sou um artista. 411 00:24:48,987 --> 00:24:52,987 Meio desesperado comparar isso ao stalker sujo que é. 412 00:24:55,744 --> 00:24:58,084 Querem ver o que achei nos bolsos dele? 413 00:25:02,542 --> 00:25:04,092 - É da Kate? - Ora, cara… 414 00:25:04,169 --> 00:25:06,169 Não me venha com "cara". 415 00:25:06,254 --> 00:25:08,304 Desgraçado. Você é falso. 416 00:25:09,132 --> 00:25:11,932 É falso, calculista, xereta, 417 00:25:12,010 --> 00:25:14,550 e sabotou minha relação com Phoebe. 418 00:25:14,638 --> 00:25:19,178 Lembra do que Connie disse mais cedo sobre os bons tempos? Con? 419 00:25:22,270 --> 00:25:24,810 Caramba. Não importa. 420 00:25:24,898 --> 00:25:30,858 Podemos não ser mais juiz, júri e executor, mas meu tio é juiz. 421 00:25:30,946 --> 00:25:36,276 Da Suprema Corte, aliás. E ele me ama muito. 422 00:25:36,993 --> 00:25:43,463 Se acontecer de eu tirar a vida do homem que está matando meus amigos, 423 00:25:44,251 --> 00:25:47,921 - ele vai livrar a minha barra. - Ouçam. Essa é a verdade. 424 00:25:48,004 --> 00:25:49,804 Kate pode confirmar. 425 00:25:49,881 --> 00:25:52,551 Ela achou o corpo da Gemma 426 00:25:52,634 --> 00:25:56,604 no quarto dela e tem medo que pensem que foi ela. 427 00:25:56,680 --> 00:26:00,730 Então, pediu a mim para ajudar a tirá-lo de lá. 428 00:26:04,020 --> 00:26:05,400 Isso é loucura. 429 00:26:05,480 --> 00:26:07,230 - Loucura. - Eu juro a vocês! 430 00:26:08,191 --> 00:26:10,941 - Roald se engana. Tudo… - Chega! 431 00:26:13,905 --> 00:26:17,575 Pelos poderes a mim conferidos por Deus e pelo Império, 432 00:26:17,659 --> 00:26:22,999 eu o sentencio, Jonathan Moore, à morte. 433 00:26:27,669 --> 00:26:29,339 Você não fala sério. 434 00:26:35,051 --> 00:26:37,851 Não atire nele na sala de estar, Roald. 435 00:26:38,513 --> 00:26:39,513 Não. 436 00:26:40,724 --> 00:26:42,184 Não. Claro que não. 437 00:26:42,267 --> 00:26:45,647 Sempre damos às raposas uma chance na caçada. 438 00:26:45,729 --> 00:26:46,729 Não é? 439 00:26:48,148 --> 00:26:51,108 Gostaria de uma vantagem? Ou o mato agora? 440 00:26:54,404 --> 00:27:00,414 Tente ao menos ser razoável um segundo, Adam. 441 00:27:00,493 --> 00:27:04,793 - Ao menos, deixe Phoebe atestar… - Tire o nome dela da sua boca. 442 00:27:04,873 --> 00:27:05,923 Assassino! 443 00:27:16,343 --> 00:27:17,593 Oh, não. 444 00:27:20,263 --> 00:27:21,813 Esperem aí. 445 00:27:22,724 --> 00:27:24,434 Vou caçar um plebeu. 446 00:27:44,829 --> 00:27:48,289 Como cheguei até aqui, caçado por um aristocrata cheirado? 447 00:27:48,375 --> 00:27:52,415 The Crown, dirigido por Guy Ritchie? Alguém me acorde. 448 00:27:53,338 --> 00:27:55,258 Lá vou eu, Jonathan! 449 00:28:04,140 --> 00:28:08,060 Como expliquei, todos tivemos uma longa noite em claro. 450 00:28:08,144 --> 00:28:10,154 E estamos um tanto nervosos. Adam? 451 00:28:11,898 --> 00:28:13,898 Vocês duas não o viram no chão? 452 00:28:13,983 --> 00:28:17,153 O namorado é seu. Não é nossa responsabilidade. 453 00:28:18,822 --> 00:28:21,742 Adam? Adam, acorde, querido. 454 00:28:23,827 --> 00:28:26,247 - Ele está bêbado? - Está. Aniquilado. 455 00:28:26,329 --> 00:28:28,289 E também, Jonathan o agrediu. 456 00:28:29,290 --> 00:28:34,590 - Jonathan? Por que Jonathan o agrediria? - Porque ele é o papa-rico. 457 00:28:34,671 --> 00:28:38,631 Roald o encontrou com o corpo da Gemma ou algo assim. 458 00:28:40,802 --> 00:28:42,932 - Onde eles estão agora? - No bosque. 459 00:28:43,638 --> 00:28:45,888 Roald saiu com uma arma para matá-lo. 460 00:28:47,308 --> 00:28:50,148 Não lhes ocorreu que deveriam intervir? 461 00:28:52,230 --> 00:28:56,990 - Não. - Eu voto para a cabeça dele rolar. 462 00:28:57,068 --> 00:28:58,108 Apoiada. 463 00:28:59,654 --> 00:29:02,324 Achem Roald antes que alguém se machuque. 464 00:29:02,407 --> 00:29:04,237 As ordens são de protegê-la. 465 00:29:04,325 --> 00:29:08,745 Vão ficar escondidos comigo aqui enquanto Roald atira em pessoas lá fora? 466 00:29:28,516 --> 00:29:29,556 Jonathan? 467 00:29:32,353 --> 00:29:37,073 Sabia que cães de caça ingleses contam somente com o olfato deles? 468 00:29:38,318 --> 00:29:44,158 Acho que fui um em uma vida passada, porque sinto o seu cheiro agora. 469 00:29:44,240 --> 00:29:47,950 O mesmo fedor de plebeu que farejei quando o conheci. 470 00:29:51,498 --> 00:29:55,248 Deve ser frustrante estar em nossa companhia. 471 00:29:55,335 --> 00:29:58,165 Um lembrete constante do que você é. 472 00:29:59,798 --> 00:30:00,968 Mas nos matar? 473 00:30:01,716 --> 00:30:04,006 Isso é muito baixo nível. 474 00:30:19,484 --> 00:30:21,284 Encrenqueiro filho da mãe. 475 00:30:34,874 --> 00:30:36,254 Rhys. 476 00:30:39,629 --> 00:30:40,799 Olá, Joe. 477 00:31:21,129 --> 00:31:22,299 Que porra… 478 00:31:24,173 --> 00:31:27,433 - Onde diabos… - Deve estar se perguntando onde está. 479 00:31:28,887 --> 00:31:31,557 Nas entranhas secretas de Hampsbridge House. 480 00:31:32,307 --> 00:31:35,137 E devo informá-lo de que é à prova de som. 481 00:31:38,688 --> 00:31:40,818 Meio Homem da Máscara de Ferro, não? 482 00:31:42,567 --> 00:31:43,567 Sabe… 483 00:31:44,611 --> 00:31:47,611 se você pesquisar os Borehall-Blaxworth, 484 00:31:48,197 --> 00:31:51,657 vai descobrir que membros da família sumiram, crianças que… 485 00:31:52,535 --> 00:31:55,325 Bem, elas não ornavam, por assim dizer. 486 00:31:56,372 --> 00:31:59,332 Pode ser que nem Lady Phoebe saiba que isto existe. 487 00:32:00,001 --> 00:32:01,211 É você. 488 00:32:03,171 --> 00:32:06,511 - O tempo todo. - Desculpe-me pelas correntes. 489 00:32:06,591 --> 00:32:10,351 É que… eu não podia correr nenhum risco. 490 00:32:10,428 --> 00:32:13,718 É muito difícil prever os seus humores às vezes. 491 00:32:13,806 --> 00:32:19,186 Deixei isso passar. Homem do povo na TV. 492 00:32:19,270 --> 00:32:21,860 Tamanha ousadia, só de alguém brilhante. 493 00:32:21,940 --> 00:32:23,230 Entendo. 494 00:32:24,943 --> 00:32:27,653 - Por quê? - Não me importo de entrar em detalhes. 495 00:32:27,737 --> 00:32:29,777 Também tenho perguntas. 496 00:32:30,448 --> 00:32:31,658 Sinceramente, eu… 497 00:32:33,117 --> 00:32:36,117 Eu não estava preparado para esse cara-a-cara ainda. 498 00:32:36,204 --> 00:32:39,964 Mas você se meteu em encrenca, e ficou claro que, 499 00:32:40,041 --> 00:32:43,131 se eu não interviesse, você ia acabar morrendo. 500 00:32:43,211 --> 00:32:47,051 - Então, está me salvando? - De nada. O prazer é meu. 501 00:32:47,715 --> 00:32:51,795 Clareou as ideias? Está pronto para o nosso plano, Joe? 502 00:32:56,641 --> 00:33:01,191 Roald tomou tanta porcaria, que é um milagre não ter apagado antes. 503 00:33:02,647 --> 00:33:04,397 Dorme profundamente. 504 00:33:04,482 --> 00:33:07,112 E ele é o nosso plano, amigo. 505 00:33:07,193 --> 00:33:10,863 Nós vamos culpá-lo de todos os assassinatos. 506 00:33:12,865 --> 00:33:15,075 - Culpá-lo? - Não seja modesto. 507 00:33:15,159 --> 00:33:16,539 Eu o estudei, Joe. 508 00:33:17,745 --> 00:33:20,535 O jeito de você escapar a todo escrutínio… 509 00:33:21,374 --> 00:33:26,004 Você me inspirou tanto ao longo do meu pequeno projeto. 510 00:33:26,087 --> 00:33:27,167 Projeto? 511 00:33:27,255 --> 00:33:32,175 À luz do que funcionou tão bem para você, a melhor opção é não contar com a sorte 512 00:33:33,136 --> 00:33:38,426 e culpar um morto, que não pode protestar sua inocência. 513 00:33:38,516 --> 00:33:39,846 Então, você quer… 514 00:33:40,685 --> 00:33:42,055 Você quer que eu… 515 00:33:42,145 --> 00:33:43,515 Mate Roald, sim. 516 00:33:43,604 --> 00:33:46,944 Você o mata, e eu trato de todos os outros detalhes. 517 00:33:47,025 --> 00:33:48,775 Até já escrevi o bilhete. 518 00:33:50,778 --> 00:33:53,908 Ninguém vai estranhar que Roald seja o assassino. 519 00:33:53,990 --> 00:33:56,330 Um neofacista com uma coleção de facas. 520 00:33:56,409 --> 00:33:59,619 Aquela câmera e os upskirts da Kate… 521 00:33:59,704 --> 00:34:02,084 - Eu vi. - Obsessivo, não? 522 00:34:02,165 --> 00:34:03,615 Veja pelo lado positivo. 523 00:34:04,834 --> 00:34:08,304 Um merda mimado e violento a menos na Terra. 524 00:34:08,379 --> 00:34:11,759 Você realmente é o papa-rico. Você os odeia. 525 00:34:11,841 --> 00:34:13,721 Uma pessoa a menos na sua cola. 526 00:34:13,801 --> 00:34:15,551 Um rival a menos. 527 00:34:16,846 --> 00:34:19,636 Você se engana a meu respeito, mas a única saída 528 00:34:19,724 --> 00:34:21,984 é fazê-lo acreditar que eu topo. 529 00:34:22,060 --> 00:34:25,350 Obrigado por intervir. 530 00:34:25,438 --> 00:34:28,398 Estava mesmo ficando complicado. Você tem razão. 531 00:34:29,484 --> 00:34:31,364 Eu queria muito conhecê-lo. 532 00:34:31,444 --> 00:34:34,494 Que bom que finalmente estamos conversando. 533 00:34:35,448 --> 00:34:37,158 Então, como vamos fazer isso? 534 00:34:37,992 --> 00:34:39,372 Isso é com você. 535 00:34:40,286 --> 00:34:42,996 Enforque-o, bata na cabeça dele, sufoque-o. 536 00:34:43,081 --> 00:34:46,581 - Como isso vai parecer suicídio? - Eu cuido disso também. 537 00:34:50,505 --> 00:34:51,705 Ei, ei! 538 00:34:51,798 --> 00:34:55,588 Você… Desculpe. Você não vai me soltar? 539 00:34:55,676 --> 00:34:56,836 Não sou idiota. 540 00:34:58,846 --> 00:35:00,676 Termine antes de eu voltar. 541 00:35:07,563 --> 00:35:10,533 Rhys Montrose. 542 00:35:10,608 --> 00:35:13,148 Um homem bom em um mundo cruel. 543 00:35:15,154 --> 00:35:18,834 Decepcionado nem chega perto de o descrever. 544 00:35:28,167 --> 00:35:31,547 Alto demais para uma criança démodée escapar… 545 00:35:31,629 --> 00:35:33,919 ou para homens adultos acorrentados. 546 00:35:40,346 --> 00:35:44,346 É verdade que ele merece morrer. Mas você quer que eu o mate. 547 00:35:44,433 --> 00:35:46,893 Você me manipulou o tempo todo. 548 00:35:46,978 --> 00:35:48,478 Eu não sou sua marionete. 549 00:35:48,729 --> 00:35:51,819 Preciso fugir desta masmorra e salvar esse peso-morto 550 00:35:51,899 --> 00:35:53,779 antes que o psicopata volte. 551 00:35:54,360 --> 00:35:55,570 Fácil. 552 00:36:09,876 --> 00:36:10,996 Estou indo lá fora. 553 00:36:12,128 --> 00:36:14,798 Não seja ridícula. 554 00:36:14,881 --> 00:36:16,551 E se estiverem todos mortos? 555 00:36:16,632 --> 00:36:19,182 Vai se entregar de bandeja para o assassino. 556 00:36:19,260 --> 00:36:22,430 Com todo respeito, Sophie, vá encher o saco de outro. 557 00:36:29,896 --> 00:36:31,936 Deve ter centenas de anos, certo? 558 00:36:34,192 --> 00:36:37,072 Extremamente bem-feito. 559 00:36:44,994 --> 00:36:48,924 - Só achei que seria mais fácil… - Livre? 560 00:36:48,998 --> 00:36:54,378 Matar um homem acorrentado a um pilar não é nada razoável, Rhys. 561 00:36:55,504 --> 00:36:57,224 Preciso das mãos livres. 562 00:36:57,298 --> 00:36:59,678 Estou vendo na sua cara. 563 00:37:01,385 --> 00:37:04,095 Eu devia saber quando me mandou mensagem sobre matar o Vic. 564 00:37:04,180 --> 00:37:06,270 "Estimulante." 565 00:37:06,349 --> 00:37:08,849 Você exagerou na dose comigo. 566 00:37:11,646 --> 00:37:12,646 Você mentiu… 567 00:37:13,147 --> 00:37:14,567 - para mim. - Espere. 568 00:37:14,649 --> 00:37:16,939 Você tapa o sol com a peneira. 569 00:37:17,026 --> 00:37:19,856 - Roald não fez nada. - Fez muita coisa! Todos fizeram! 570 00:37:19,946 --> 00:37:22,866 - Há outra saída. - A minha é a única. Sabe disso. 571 00:37:28,120 --> 00:37:29,210 Que pena. 572 00:37:29,288 --> 00:37:31,998 Você não é o homem que esperei que fosse. 573 00:37:32,083 --> 00:37:33,543 Eu tinha um plano A… 574 00:37:34,585 --> 00:37:36,335 antes de saber quem você era. 575 00:37:37,588 --> 00:37:40,338 - Culpá-lo pelo Malcolm. - Rhys. 576 00:37:40,925 --> 00:37:42,505 Eu poderia voltar a isso. 577 00:37:42,593 --> 00:37:45,553 Não quero, mas às vezes as coisas não dão certo 578 00:37:45,638 --> 00:37:47,178 com a pessoa com quem se sonha. 579 00:37:47,265 --> 00:37:49,385 Se você conseguir se soltar, 580 00:37:49,475 --> 00:37:52,095 vejo-o em Londres para retomarmos isso. 581 00:37:52,979 --> 00:37:54,729 Do contrário, adeus, Joe. 582 00:38:00,528 --> 00:38:03,068 Rhys! Rhys! 583 00:38:15,042 --> 00:38:16,882 Você está bem, você está bem. 584 00:38:18,129 --> 00:38:19,459 O que houve? 585 00:38:21,382 --> 00:38:22,512 Não importa. 586 00:38:24,427 --> 00:38:26,797 Só importa que você esteja bem. 587 00:38:28,639 --> 00:38:30,179 Eu te amo, Phoebe. 588 00:38:31,767 --> 00:38:32,807 Tanto. 589 00:38:35,229 --> 00:38:36,229 Também te amo. 590 00:38:38,316 --> 00:38:40,276 Não quero perder você jamais. 591 00:38:40,359 --> 00:38:42,609 Alguém mais sente cheiro de fumaça? 592 00:38:48,909 --> 00:38:50,039 Porra. 593 00:38:50,870 --> 00:38:52,960 Acorde o Connie. Acorde todo mundo. 594 00:38:53,039 --> 00:38:55,329 - Acorde! - Temos que sair daqui agora. 595 00:38:57,668 --> 00:38:59,168 Para onde vamos? 596 00:39:00,755 --> 00:39:02,295 "Se eu conseguir sair"? 597 00:39:02,381 --> 00:39:06,011 Você me deixou morrer em um incêndio como um troll do Twitter. 598 00:39:07,386 --> 00:39:08,796 Droga. 599 00:39:09,680 --> 00:39:11,270 O que você fez comigo? 600 00:39:12,350 --> 00:39:16,100 - Como viemos parar aqui? - Não é hora de fazer pergunta, Roald! 601 00:39:25,404 --> 00:39:27,164 Graças a Deus. Agora, eu. 602 00:39:27,239 --> 00:39:28,239 Jonathan! 603 00:39:28,657 --> 00:39:30,197 Jonathan, não me deixe. 604 00:39:32,745 --> 00:39:35,995 Vá se foder, Roald. Há uma hora, estava me caçando. 605 00:39:36,082 --> 00:39:37,542 Por favor. 606 00:39:43,089 --> 00:39:45,799 Ei, Jonathan. Espere. Sinto muito. 607 00:39:45,883 --> 00:39:47,133 O que você vai… 608 00:39:47,843 --> 00:39:49,723 Fique parado! 609 00:39:50,805 --> 00:39:54,975 Depois de tudo, não vou deixar que você me mate com esse cretino. 610 00:40:08,239 --> 00:40:10,949 - Socorro! Alguém nos ajude! - Socorro! 611 00:40:13,411 --> 00:40:14,411 Socorro! 612 00:40:23,587 --> 00:40:26,047 Segurem minha mão, seus idiotas! 613 00:40:26,132 --> 00:40:27,972 Caramba, como é bom ver você. 614 00:40:44,275 --> 00:40:46,525 Sua cara está péssima. 615 00:40:47,027 --> 00:40:50,607 As coisas se complicaram desde que a vi pela última vez. 616 00:40:53,742 --> 00:40:56,042 Vamos. Saiam de perto da casa. 617 00:41:21,479 --> 00:41:24,899 Achei que o pesadelo acabaria voltando para Londres. 618 00:41:24,982 --> 00:41:27,322 Mas sou grato por ainda estar vivo. 619 00:41:27,401 --> 00:41:31,611 Novos detalhes vêm à tona do evento chocante desta semana. 620 00:41:31,697 --> 00:41:35,407 O nome da última vítima do assim chamado papa-rico, 621 00:41:35,493 --> 00:41:37,583 Gemma Apollonia Graham-Greene… 622 00:41:37,661 --> 00:41:39,961 Eles mal me agradeceram. 623 00:41:40,039 --> 00:41:44,339 Não há muito a dizer quando se sentencia civilmente um inocente à morte. 624 00:41:44,418 --> 00:41:47,168 Pelo menos, eles sabem que sou inocente agora. 625 00:41:47,254 --> 00:41:52,054 Gemma queimou junto com o resto da história podre de Hampsbridge House. 626 00:41:52,551 --> 00:41:55,801 A polícia só achou o bastante para identificá-la. 627 00:41:56,972 --> 00:42:00,142 Mas eu não ouvi um pio seu desde que disse 628 00:42:00,809 --> 00:42:02,559 que nos veríamos em Londres. 629 00:42:03,145 --> 00:42:04,645 O que faremos agora? 630 00:42:04,730 --> 00:42:08,780 Como você disse, os últimos dias dilaceraram a nação e agora… 631 00:42:10,945 --> 00:42:12,315 …crimes terríveis… 632 00:42:24,875 --> 00:42:25,875 Oi. 633 00:42:28,754 --> 00:42:33,434 Já que suas coisas pegaram fogo, tive a ideia de trazer algumas roupas. 634 00:42:33,509 --> 00:42:37,559 São só coisas das quais Malcolm nem tirou as etiquetas. 635 00:42:37,638 --> 00:42:39,098 O que servir. 636 00:42:39,181 --> 00:42:40,981 Meio macabro, mas por que não? 637 00:42:41,058 --> 00:42:43,598 É muita gentileza sua. Obrigado. 638 00:42:45,604 --> 00:42:48,694 Eu estava pensando… Eu… 639 00:42:50,109 --> 00:42:54,699 Eu nunca vi alguém ir tão longe para recuperar uma pulseira. 640 00:42:55,447 --> 00:43:00,407 Eu lhe devo uma cerveja. Ou dez. 641 00:43:02,288 --> 00:43:03,868 Venha comigo ao pub. 642 00:43:04,582 --> 00:43:06,832 Kate Galvin tenta me convidar para sair? 643 00:43:06,917 --> 00:43:09,127 Se não estiver ocupado. Eu… 644 00:43:10,087 --> 00:43:12,377 não detestaria a companhia. 645 00:43:12,464 --> 00:43:14,054 Mas isso é mais que cerveja. 646 00:43:14,133 --> 00:43:17,143 É uma porta que queremos abrir, mas eu não posso. 647 00:43:17,219 --> 00:43:19,139 Ela já sabe muita coisa de mim. 648 00:43:19,221 --> 00:43:21,221 É perigoso ela saber ainda mais. 649 00:43:21,307 --> 00:43:22,597 Bem que eu queria. 650 00:43:26,020 --> 00:43:27,610 Sério? É só… 651 00:43:29,648 --> 00:43:31,858 É só uma cerveja, Jonathan. 652 00:43:32,776 --> 00:43:34,646 Nós dois sabemos que não. 653 00:43:36,030 --> 00:43:37,990 E isso seria tão ruim? 654 00:43:38,073 --> 00:43:39,703 Não quero magoá-la. 655 00:43:41,201 --> 00:43:43,791 Não queira conhecer meu verdadeiro eu. 656 00:43:44,413 --> 00:43:46,753 Seu passado não me assusta. 657 00:43:48,500 --> 00:43:50,340 Não pode ser pior do que o meu. 658 00:43:51,629 --> 00:43:53,919 Jonathan, eu sei como sou. 659 00:43:54,006 --> 00:43:57,796 Não deixo ninguém se aproximar. Simplesmente, não vale a pena. 660 00:43:59,511 --> 00:44:02,261 Fora quando vale. 661 00:44:04,683 --> 00:44:05,683 Não posso. 662 00:44:06,769 --> 00:44:07,769 Sinto muito. 663 00:44:10,898 --> 00:44:12,938 Lá vem o Capitão América de novo. 664 00:44:15,194 --> 00:44:17,574 Nunca conheci alguém como Kate Galvin. 665 00:44:17,655 --> 00:44:20,735 Em outro mundo, outra vida, 666 00:44:21,408 --> 00:44:25,078 eu correria atrás dela, arriscaria tudo por ela. 667 00:44:26,664 --> 00:44:31,594 Mas não posso, porque já estou em uma relação com você, Rhys. 668 00:44:39,635 --> 00:44:44,215 Algumas vítimas eram amigas minhas, pessoas que conheci nesta sala de aula. 669 00:44:44,306 --> 00:44:45,556 É uma tragédia. 670 00:44:45,641 --> 00:44:48,141 Esse fascínio com o papa-rico 671 00:44:48,227 --> 00:44:51,187 é a manifestação de um ódio populista maior 672 00:44:51,271 --> 00:44:53,611 por parte de quem não aguenta mais. 673 00:44:53,691 --> 00:44:58,031 Você tem os pés em dois mundos: Do trabalhador e da aristocracia. 674 00:44:58,112 --> 00:45:02,322 E ninguém suspeita que é um monstro escondido bem à vista. 675 00:45:02,408 --> 00:45:06,038 No meu primeiro dia aqui em Oxford, eu me sentei bem aqui. 676 00:45:06,120 --> 00:45:10,210 Um menino de conjunto habitacional nunca deveria estar aqui. 677 00:45:10,290 --> 00:45:15,170 Mas agora percebo que essa experiência única é o que me preparou 678 00:45:15,254 --> 00:45:18,514 para entender o que o povo desta cidade precisa: 679 00:45:18,590 --> 00:45:22,510 Uma mudança trazida por alguém que realmente o vê. 680 00:45:22,928 --> 00:45:25,178 Eu planejo tratar disso pessoalmente. 681 00:45:25,264 --> 00:45:27,854 Matando os ricos, um a um? 682 00:45:29,476 --> 00:45:34,566 Então, é com grande orgulho e humildade ainda maior, 683 00:45:34,648 --> 00:45:40,068 que eu, Rhys Montrose, oficialmente anuncio minha candidatura 684 00:45:40,154 --> 00:45:41,914 a prefeito de Londres. 685 00:45:41,989 --> 00:45:45,489 - Você vai mesmo fazer isso. - Tenho grandes planos para esta cidade. 686 00:45:46,201 --> 00:45:52,831 Se você me der o seu voto, prometo que as coisas vão mudar. 687 00:45:53,417 --> 00:45:56,127 Sejam quais forem seus planos, preciso detê-lo 688 00:45:56,211 --> 00:46:00,341 antes que prejudique mais alguém e me leve para o buraco com você. 689 00:46:00,424 --> 00:46:03,474 Agora sei quem você realmente é, Rhys. 690 00:46:04,428 --> 00:46:06,758 E eu vou pegá-lo. 691 00:46:57,231 --> 00:46:59,731 Legendas: Guilherme Vasques