1 00:00:18,017 --> 00:00:19,269 Anteriormente... 2 00:00:20,562 --> 00:00:23,815 No soy un psicópata que mata a sangre fría. 3 00:00:24,858 --> 00:00:26,443 Aceite de cacahuete. 4 00:00:26,943 --> 00:00:28,486 Para. ¡Quieta! 5 00:00:29,028 --> 00:00:31,573 Te decías a ti mismo que querías salvarlos 6 00:00:31,573 --> 00:00:33,783 de un asesino en la sombra. 7 00:00:33,783 --> 00:00:35,368 ¡Dime dónde está! 8 00:00:35,368 --> 00:00:39,039 Volcaste toda esa oscuridad que odiabas en este cuerpo que admirabas. 9 00:00:39,039 --> 00:00:41,374 Parece que lo llevas mejor en pequeñas dosis. 10 00:00:41,374 --> 00:00:42,876 - ¡Sorpresa! - ¡Sorpresa! 11 00:00:42,876 --> 00:00:43,960 ¡Nos hemos prometido! 12 00:00:43,960 --> 00:00:45,503 No estás equilibrada. 13 00:00:45,503 --> 00:00:47,672 Mi padre es la peor persona del mundo. 14 00:00:47,672 --> 00:00:50,759 Estamos distanciados desde que cumplí 20 años. 15 00:00:52,302 --> 00:00:53,762 No soy Joe. 16 00:00:53,762 --> 00:00:58,141 Te tengo aquí encerrada hasta que vuelva por fin, para matarte. 17 00:01:03,063 --> 00:01:04,064 Muy bien. 18 00:01:32,300 --> 00:01:34,302 Y todavía no has visto lo mejor. 19 00:01:36,679 --> 00:01:37,680 Sigue. 20 00:01:38,890 --> 00:01:40,809 Ni que no hubieras estado aquí. 21 00:01:54,781 --> 00:01:56,116 Sí, vale. 22 00:01:56,866 --> 00:01:59,244 Volveré en cuanto pueda. Vale. 23 00:02:03,957 --> 00:02:04,958 Ahí. 24 00:02:34,112 --> 00:02:34,946 Lo siento. 25 00:02:38,741 --> 00:02:39,576 Joder. 26 00:02:40,201 --> 00:02:41,661 Yo... Toma. 27 00:02:41,661 --> 00:02:43,288 Sí, toma, coge esto. 28 00:02:43,288 --> 00:02:44,205 Toma. 29 00:02:54,716 --> 00:02:58,595 Tienes derecho a estar enfadada, pero voy a sacarte de aquí. 30 00:02:58,595 --> 00:03:00,847 No prometas lo que no puedes cumplir. 31 00:03:05,101 --> 00:03:05,935 Joe. 32 00:03:10,940 --> 00:03:12,901 Sabes que puedes confiar en mí. 33 00:03:14,235 --> 00:03:15,862 - Puedes soltarme. - Ya... 34 00:03:15,862 --> 00:03:17,238 Y lo voy a hacer. 35 00:03:18,197 --> 00:03:21,534 - Es delicado. - Joe, no se lo diré a nadie, prometido. 36 00:03:22,201 --> 00:03:24,162 Solo quiero estar con mi hija. 37 00:03:24,162 --> 00:03:27,498 Su seguridad es la única garantía que necesitas. 38 00:03:27,498 --> 00:03:30,627 Vas a estar con ella. Yo no quería que pasara esto. 39 00:03:30,627 --> 00:03:34,047 Me está pasando algo, pero voy a solucionarlo, todo. 40 00:03:41,137 --> 00:03:41,971 Joe. 41 00:03:43,598 --> 00:03:44,599 Por favor. 42 00:03:46,226 --> 00:03:47,560 Déjame salir. 43 00:03:50,146 --> 00:03:53,858 Y ahora que hemos desvelado nuestros secretos, tenemos una boda. 44 00:03:54,359 --> 00:03:58,738 Mataste a Montrose. Mejor no precipitarse para tener un plan, ¿eh? 45 00:04:03,409 --> 00:04:06,204 Tengo que irme. No volveré hasta mañana. 46 00:04:06,204 --> 00:04:08,831 Puede que un sándwich sea poco, pero... 47 00:04:10,124 --> 00:04:11,125 Mierda. 48 00:04:16,839 --> 00:04:20,426 - Igual puedo... - Eh, ahí no hay nada. 49 00:04:23,137 --> 00:04:24,639 Ya no queda nada. 50 00:04:24,639 --> 00:04:28,142 De verdad, aguantaré con el sándwich. Gracias. 51 00:04:36,150 --> 00:04:39,070 Vale, sé que parece una tontería, pero... 52 00:04:44,284 --> 00:04:46,202 hasta que vuelva mañana. 53 00:04:47,078 --> 00:04:47,954 A primera hora. 54 00:04:47,954 --> 00:04:49,622 Con un plan. 55 00:04:52,583 --> 00:04:53,418 Te lo prometo. 56 00:05:05,471 --> 00:05:06,889 Me cago en la puta. 57 00:05:08,224 --> 00:05:12,228 Marienne, ¿seguro que no podemos llamar a la policía? ¿Y esconderte? 58 00:05:12,228 --> 00:05:15,523 Mientras siga vivo, vendrá a por mí. Tengo que... 59 00:05:16,441 --> 00:05:17,692 Tengo que pensar. 60 00:05:20,570 --> 00:05:21,654 ¿Y si no lo estuviera? 61 00:05:23,448 --> 00:05:24,490 ¿Qué? 62 00:05:24,490 --> 00:05:25,408 Vivo. 63 00:05:27,827 --> 00:05:30,455 O tú o él, ¿no? Eso me estás diciendo. 64 00:05:30,455 --> 00:05:32,999 - ¿Has matado a alguien? - Claro que no. 65 00:05:32,999 --> 00:05:35,668 - ¿Por qué crees que puedes? - Porque es un monstruo. 66 00:05:35,668 --> 00:05:38,171 - Más grande y más loco que tú. No. - Yo... 67 00:05:43,426 --> 00:05:44,510 Lo haré yo. 68 00:05:47,263 --> 00:05:49,140 Mi hija está ahí fuera. 69 00:05:49,140 --> 00:05:52,351 - No pestañearé. Si pudieras... - Dejarlo inconsciente. 70 00:05:54,270 --> 00:05:57,106 ¿Sabes el asesino en serie de Los Ángeles? 71 00:05:57,106 --> 00:06:01,778 El actor fracasado. Sé que usaba ketamina con sus víctimas. 72 00:06:01,778 --> 00:06:03,905 Se la inyectaba por la espalda. 73 00:06:03,905 --> 00:06:06,532 - Vale. - Mi novio puede conseguir ketamina. 74 00:06:07,283 --> 00:06:08,117 Y... 75 00:06:10,203 --> 00:06:12,830 Traeré un taladro para la puerta. Eso sí. 76 00:06:12,830 --> 00:06:13,915 Y un cuchillo. 77 00:06:14,499 --> 00:06:16,292 Un cuchillo para mí. 78 00:06:18,086 --> 00:06:18,920 Joder. 79 00:06:21,964 --> 00:06:23,257 Oye, Nadia. Escucha. 80 00:06:24,717 --> 00:06:26,177 No tienes que hacerlo. 81 00:06:26,177 --> 00:06:28,763 No me conoces de nada. 82 00:06:30,014 --> 00:06:32,433 Marienne, eres un ser humano. 83 00:06:34,435 --> 00:06:36,938 Y eres madre. No está bien, no puedo. 84 00:06:37,814 --> 00:06:39,273 Te sacaremos de aquí. 85 00:07:02,380 --> 00:07:05,258 {\an8}Bueno, si vas en serio, claro. 86 00:07:05,258 --> 00:07:07,593 {\an8}Tanto como un sarampión en la polla. 87 00:07:07,593 --> 00:07:10,012 {\an8}Te hablo de 15 Sundry House por el mundo, 88 00:07:10,012 --> 00:07:13,432 {\an8}elegir muy bien, solo para amigos, todo muy exclusivo. 89 00:07:13,432 --> 00:07:15,893 {\an8}No quiero sonar brusco, 90 00:07:15,893 --> 00:07:17,770 {\an8}pero ¿de dónde saldrá la pasta? 91 00:07:17,770 --> 00:07:20,148 {\an8}La última vez no estabas muy boyante. 92 00:07:20,148 --> 00:07:23,860 {\an8}La pedida promete, pero solo si consigues llevarla al altar. 93 00:07:23,860 --> 00:07:27,488 {\an8}¿"Si"? Steve, esta es la fiesta. ¿Vale? 94 00:07:27,488 --> 00:07:30,074 {\an8}Esta noche acabará en el altar. 95 00:07:30,074 --> 00:07:31,868 {\an8}No eres listo ni nada. 96 00:07:31,868 --> 00:07:34,829 {\an8}¿Y ella sabe que ya te estás gastando sus millones? 97 00:07:34,829 --> 00:07:36,622 {\an8}Si fue casi idea suya. 98 00:07:36,622 --> 00:07:38,624 - Por lady Phoebe. - Por lady Phoebe. 99 00:07:49,343 --> 00:07:50,178 {\an8}¿Mejor? 100 00:07:50,845 --> 00:07:52,263 {\an8}Ay, sí. 101 00:07:52,263 --> 00:07:55,391 {\an8}Sí, siento mucho más. ¡Kate! 102 00:07:55,391 --> 00:07:57,810 Hola. Mira qué buena cara tenéis. 103 00:07:59,520 --> 00:08:01,022 Sophie, ¿nos dejas a solas? 104 00:08:06,319 --> 00:08:08,946 {\an8}Estaré en la barra. Faltaría más. 105 00:08:10,072 --> 00:08:12,366 {\an8}Y no temas, recuerda. 106 00:08:12,366 --> 00:08:13,784 La familia no significa nada. 107 00:08:15,244 --> 00:08:17,079 {\an8}Lo aprendí cuando murió Sime. 108 00:08:23,002 --> 00:08:24,337 {\an8}¿No temas, por qué? 109 00:08:25,838 --> 00:08:29,926 {\an8}Mamá se ha enterado de que nos casamos y nos han boicoteado todos. 110 00:08:31,010 --> 00:08:32,011 {\an8}No pasa nada. 111 00:08:32,011 --> 00:08:35,932 {\an8}Las limpiadoras van a echar sal al cubo de fregar para protegernos. 112 00:08:35,932 --> 00:08:40,645 Kate, ¿crees que Diana comió el día de su boda? Se la veía muy pura. 113 00:08:40,645 --> 00:08:43,856 Sharon Tate llevaba sombra de ojos. ¿Me echo más colorete? 114 00:08:44,690 --> 00:08:47,527 - ¿Has comido hoy? - ¿Por qué estás tan seria? 115 00:08:48,486 --> 00:08:50,530 {\an8}He oído hablar a Adam. 116 00:08:50,530 --> 00:08:52,990 {\an8}¿Sabes que planea franquiciar su local 117 00:08:52,990 --> 00:08:55,451 {\an8}y dice a sus inversores que lo avalas? 118 00:08:58,079 --> 00:09:01,040 {\an8}Ya sabes cómo es, siempre va un paso por delante. 119 00:09:02,041 --> 00:09:02,875 Phoebe. 120 00:09:03,834 --> 00:09:04,669 {\an8}Oye. 121 00:09:05,169 --> 00:09:06,170 {\an8}Phoebe, escucha. 122 00:09:09,090 --> 00:09:10,091 {\an8}No te cases. 123 00:09:13,553 --> 00:09:14,720 {\an8}¿Ha sido mi madre? 124 00:09:14,720 --> 00:09:17,598 {\an8}No, como amiga, te pido que canceles la boda, 125 00:09:17,598 --> 00:09:19,350 {\an8}- por ahora. - Demasiado tarde. 126 00:09:19,350 --> 00:09:22,144 {\an8}- Ya estoy peinada. - Hablo en serio. 127 00:09:22,144 --> 00:09:25,231 {\an8}Tu capacidad para ver la bondad en la gente 128 00:09:25,231 --> 00:09:27,858 es lo mejor de ti, pero la gente se aprovecha. 129 00:09:27,858 --> 00:09:31,195 - ¿Me llamas idiota? - No, solo digo que te educaron 130 00:09:31,195 --> 00:09:34,907 para agradar, y él lo está explotando, no está bien. 131 00:09:34,907 --> 00:09:36,784 Dices que no sé pensar por mí misma. 132 00:09:36,784 --> 00:09:39,245 Ahora mismo, no lo creo, no. 133 00:09:39,245 --> 00:09:41,247 Vete abajo, Kate. 134 00:09:41,247 --> 00:09:43,958 {\an8}- Intento protegerte. - No soy una princesa 135 00:09:43,958 --> 00:09:46,252 {\an8}que necesita mimos y contemplaciones. 136 00:09:46,252 --> 00:09:48,754 {\an8}Tú misma dijiste que nunca has amado de verdad. 137 00:09:48,754 --> 00:09:53,259 {\an8}Por eso creo que estás confundida. Nos vemos abajo, Kate. 138 00:09:53,259 --> 00:09:56,095 - Phoebe, escucha. - No, vete. ¡Vete, ahora! 139 00:09:56,095 --> 00:09:57,430 Vale, ya me voy. 140 00:10:10,693 --> 00:10:13,904 Cualquiera algo avispado sabe peinar internet y encontrar 141 00:10:13,904 --> 00:10:18,117 ofertas de documentación falsa disfrazadas de anuncios de Beanie Babies. 142 00:10:18,117 --> 00:10:21,662 No es lo ideal, pero no me sobra tiempo para pensar cómo salir del país 143 00:10:21,662 --> 00:10:24,206 después de soltar a Marienne. 144 00:10:24,206 --> 00:10:26,626 Deja de buscar prostitutas en Google. Vámonos. 145 00:10:26,626 --> 00:10:31,130 Eres una manifestación de una parte oscura de mí mismo y lo acepto, 146 00:10:31,130 --> 00:10:35,217 pero cállate ya y déjame arreglar esta jodienda en paz. 147 00:10:39,180 --> 00:10:41,515 ¿CUÁNDO VAS A VENIR? ME ENCONTRARÁS EN LA BARRA. 148 00:10:44,060 --> 00:10:47,730 - ¿Qué haces? Kate te necesita. - Marienne me necesita más. 149 00:10:47,730 --> 00:10:51,150 ¿Y la fiesta? Seguro que Kate lleva minifalda. 150 00:10:54,487 --> 00:10:55,863 ¿PASAPORTE BRITÁNICO MAÑANA? 151 00:10:55,863 --> 00:10:57,615 Se dejará hacer un dedo en la boda. 152 00:10:58,449 --> 00:11:01,952 Ay, perdón. ¿Te vas a escandalizar, hipócrita de mierda? 153 00:11:01,952 --> 00:11:04,205 Programas la jaula para que se abra 154 00:11:04,205 --> 00:11:05,998 y te vas a España, menos visados. 155 00:11:05,998 --> 00:11:07,083 LO NECESITO YA. 156 00:11:07,083 --> 00:11:09,877 Lo tenía todo planeado, pero como me ignoras, 157 00:11:09,877 --> 00:11:13,339 adiós a la sorpresa. ¿Has revisado tu congelador? 158 00:11:27,311 --> 00:11:28,312 ¿Te acuerdas de Vic? 159 00:11:28,312 --> 00:11:30,856 Se la cogiste antes de enterrarlo con Simon. 160 00:11:30,856 --> 00:11:34,610 - ¿Y qué hago con esto? - ¿Tú qué crees? Matar a Marienne. 161 00:11:35,111 --> 00:11:36,904 No se merece sufrir. 162 00:11:40,241 --> 00:11:41,075 No. 163 00:11:41,826 --> 00:11:44,036 GENIAL. HABLEMOS. 164 00:11:44,036 --> 00:11:44,954 No. 165 00:11:46,956 --> 00:11:47,998 Esta es mi solución. 166 00:11:49,625 --> 00:11:51,836 ¿Un pasaporte falso, crees que no te pillarán? 167 00:11:51,836 --> 00:11:52,920 ENVÍAME LOS DETALLES. 168 00:11:52,920 --> 00:11:55,172 Y yo pensando que no podías delirar más. 169 00:11:56,549 --> 00:11:57,383 ¿Y ahora, qué? 170 00:11:58,926 --> 00:12:01,220 Veré a Kate por última vez. Marienne no morirá. 171 00:12:01,220 --> 00:12:04,473 ¡La dejaré marchar y no puedes hacer nada, porque no existes! 172 00:12:07,184 --> 00:12:08,436 Eso ya lo veremos. 173 00:12:16,777 --> 00:12:19,447 Nada bueno pasa en Sundry House. 174 00:12:19,447 --> 00:12:21,365 No lo echaré de menos. 175 00:12:29,999 --> 00:12:32,084 Pero a ti sí te echaré de menos. 176 00:12:34,920 --> 00:12:36,589 ¿Te invito a otra copa? 177 00:12:38,549 --> 00:12:41,886 No. Mejor no, ya me he tomado tres. 178 00:12:42,553 --> 00:12:44,346 ¿Tres? ¿Qué me he perdido? 179 00:12:45,723 --> 00:12:49,768 No pude salvar a mi mejor amiga del mierda seca de su prometido. 180 00:12:50,728 --> 00:12:52,146 Mi misión está clara. 181 00:12:52,146 --> 00:12:55,065 Dedicar mi último rato contigo a salvar a tu amiga 182 00:12:55,065 --> 00:12:57,568 del recién mencionado mierda seca. 183 00:12:57,568 --> 00:12:59,028 ¿Y cuál es el plan? 184 00:12:59,695 --> 00:13:02,114 - ¿El plan? - Sí, para impedir la boda. 185 00:13:03,991 --> 00:13:04,992 No lo sé. 186 00:13:06,452 --> 00:13:09,705 Creo que Phoebe está teniendo una crisis maniaca. 187 00:13:09,705 --> 00:13:12,791 Encontré esto en el suelo, tranquilizantes fuertes. 188 00:13:12,791 --> 00:13:15,920 Toma mucha medicación, está todo lleno de pastillas. 189 00:13:15,920 --> 00:13:18,964 Está mal, pero me planté y me mandó marcharme. 190 00:13:18,964 --> 00:13:21,967 Así que no sé. Necesito un momento para pensar. 191 00:13:21,967 --> 00:13:22,885 Achispada. 192 00:13:23,511 --> 00:13:24,345 Vulnerable. 193 00:13:25,679 --> 00:13:27,806 Llévala a un armario y métesela. 194 00:13:27,806 --> 00:13:32,520 - Igual podría hablar con Phoebe. - Adam no te lo pondrá fácil. 195 00:13:33,395 --> 00:13:36,899 Pues es nuestra oportunidad para actuar en equipo. 196 00:13:39,068 --> 00:13:42,655 - ¿Crees que podrás distraerlo? - Lo haré encantada. 197 00:13:49,537 --> 00:13:52,873 - Phoebe, hola. - No, tranquilo. Déjalo pasar. 198 00:13:54,166 --> 00:13:55,709 ¡Jonathan! 199 00:13:55,709 --> 00:13:58,546 Eres como un querubín con barba. 200 00:13:58,546 --> 00:14:00,381 Pero qué elegante estás. 201 00:14:00,381 --> 00:14:02,550 - Qué alegría verte. - Gracias. 202 00:14:02,550 --> 00:14:06,178 Escucha, cariño, a ver si le das un revolcón a Kate. 203 00:14:06,178 --> 00:14:08,472 Hoy lo necesita, está muy tensa. 204 00:14:08,472 --> 00:14:11,475 Seguiré tu consejo. Quería darte la enhorabuena. 205 00:14:11,475 --> 00:14:14,311 Me han dicho que es algo más que una pedida. 206 00:14:14,311 --> 00:14:17,231 Pero tranquila, me alegro por ti. 207 00:14:18,107 --> 00:14:21,318 Estaba pensando que ojalá algún día, Kate y yo 208 00:14:21,944 --> 00:14:24,655 podamos tener lo que tenéis vosotros. Algún día. 209 00:14:26,198 --> 00:14:28,659 Sí, a mí también me encantaría. 210 00:14:28,659 --> 00:14:32,246 Pero ¿a qué te refieres con lo que tenemos nosotros? 211 00:14:32,246 --> 00:14:33,455 Ahí está la duda, 212 00:14:33,455 --> 00:14:34,623 es mi momento. 213 00:14:34,623 --> 00:14:38,544 Yo lo sé, claro. Pero me preguntaba cómo nos veías tú. 214 00:14:39,044 --> 00:14:43,132 Bueno, cuando me casé, creo que nos precipitamos 215 00:14:43,132 --> 00:14:45,634 y esa fue nuestra condena. 216 00:14:45,634 --> 00:14:50,222 Lo que me pasó es que me convencí de que quería casarme, y ahí la cagué. 217 00:14:51,974 --> 00:14:54,643 Pero nada que ver con vosotros dos. 218 00:14:56,854 --> 00:14:57,688 Nada. 219 00:14:58,397 --> 00:14:59,398 Nada, claro. 220 00:15:02,192 --> 00:15:04,403 Dime la verdad, como siempre haces. 221 00:15:07,114 --> 00:15:09,742 ¿Lo dices porque crees que me estoy equivocando? 222 00:15:10,492 --> 00:15:11,911 ¿Robándome a mi chica, Moore? 223 00:15:14,663 --> 00:15:15,748 Ni en sueños. 224 00:15:16,540 --> 00:15:17,541 Hola, cosita. 225 00:15:18,042 --> 00:15:19,501 ¿Estás bien, cosita? 226 00:15:19,501 --> 00:15:21,128 Sí, estoy bien. 227 00:15:21,128 --> 00:15:22,630 - Sí. - ¿Qué le has dicho? 228 00:15:22,630 --> 00:15:25,049 - No he dicho... - Está disgustada, ¿qué? 229 00:15:25,049 --> 00:15:28,427 - No le he dicho nada. - Marchaos, los dos. 230 00:15:28,427 --> 00:15:30,763 - No. - Zbyshek. Acompáñalos a la puerta. 231 00:15:30,763 --> 00:15:32,723 - Phoebe, mírame. - Llévatelos. 232 00:15:34,433 --> 00:15:35,434 Por favor. 233 00:15:42,566 --> 00:15:45,069 Un fracaso estrepitoso. 234 00:15:45,903 --> 00:15:49,323 Al menos puedo acompañarte a casa una última vez. 235 00:15:49,323 --> 00:15:52,409 Sigo defendiendo ese polvo a muerte. 236 00:15:54,078 --> 00:15:55,996 No sé por qué me molesto en ayudarte. 237 00:15:55,996 --> 00:15:58,290 Podrías estar saboreándola ahora... 238 00:15:59,333 --> 00:16:02,336 si no estuvieras empeñado en ser tan desgraciado. 239 00:16:02,336 --> 00:16:06,799 ¿Qué le dijiste a Phoebe la primera noche en Sundry House 240 00:16:06,799 --> 00:16:08,884 que le cambió la vida? 241 00:16:11,345 --> 00:16:12,721 Sinceramente, no lo sé. 242 00:16:13,430 --> 00:16:16,725 - ¿En serio? - No, no me acuerdo. Ojalá pudiera, 243 00:16:16,725 --> 00:16:21,271 - me vendría bien el consejo. - Y a mí. Menuda decepción. 244 00:16:25,317 --> 00:16:27,695 Esta noche la he jodido con ella, ¿eh? 245 00:16:29,697 --> 00:16:33,534 No pienso rendirme. Por algo nos dio el divorcio Enrique VIII. 246 00:16:34,034 --> 00:16:36,829 Ojalá pudiéramos seguir paseando eternamente. 247 00:16:41,000 --> 00:16:43,210 Ha estado bien... esta noche. 248 00:16:43,210 --> 00:16:45,004 El trabajo en equipo. 249 00:16:46,213 --> 00:16:48,507 A pesar de mi desdichado fracaso. 250 00:16:48,507 --> 00:16:51,635 ¿Con qué te dejo? ¿Qué es lo que más importa? 251 00:16:51,635 --> 00:16:53,345 Kate, eres buena persona. 252 00:16:54,471 --> 00:16:57,307 No... No, me da igual que te cueste oírlo. 253 00:17:00,769 --> 00:17:04,440 - Si no te vuelvo a ver... - ¿Por qué no me ibas a volver a ver? 254 00:17:06,442 --> 00:17:09,236 Un cometa podría cargarse el planeta. Sí. 255 00:17:10,154 --> 00:17:11,905 - Vale. - Eres buena. 256 00:17:12,865 --> 00:17:16,160 Y estar contigo me hace sentir que yo también podría serlo. 257 00:17:18,245 --> 00:17:21,165 - No me tomo bien los cumplidos. - Pero el cometa. 258 00:17:21,165 --> 00:17:24,084 - Por eso... - El cometa, vale. Sí, claro. 259 00:17:24,084 --> 00:17:28,255 El mundo no es amable ni justo, por eso quiero que sepas 260 00:17:28,255 --> 00:17:30,424 que me has cambiado tanto... 261 00:17:32,468 --> 00:17:35,179 como la luz que entra en un cuarto oscuro. 262 00:17:38,557 --> 00:17:41,935 Eso es lo más bonito que me han dicho nunca. 263 00:17:45,981 --> 00:17:47,357 Y aquí estamos. 264 00:17:50,694 --> 00:17:52,571 En nuestro final. 265 00:17:57,451 --> 00:17:58,535 Espera. 266 00:18:02,289 --> 00:18:04,374 A la señora Moolvi no le gustará. 267 00:18:04,374 --> 00:18:09,546 Lo entenderá cuando le explique que la chica más increíble de la manzana, 268 00:18:09,546 --> 00:18:14,593 aparte de la propia señora Moolvi, está a punto de invitarme 269 00:18:15,427 --> 00:18:17,137 a su casa. 270 00:18:18,806 --> 00:18:20,057 Pero vas a decirme que no. 271 00:18:20,933 --> 00:18:22,601 No puedo despedirme. 272 00:18:22,601 --> 00:18:23,519 ¿Cómo...? 273 00:18:40,619 --> 00:18:45,541 Tengo que resolver algunas cosas. 274 00:18:46,458 --> 00:18:47,292 Te llamaré. 275 00:18:49,670 --> 00:18:50,671 ¿Me lo prometes? 276 00:19:04,935 --> 00:19:06,061 Dulces sueños, Kate. 277 00:19:07,813 --> 00:19:09,022 Eres idiota, tío. 278 00:19:44,183 --> 00:19:47,477 Ojalá tener una falda detrás que pagara mis ideas de genio. 279 00:19:47,477 --> 00:19:50,939 Phoebe y yo somos un equipo. 280 00:19:50,939 --> 00:19:55,777 Yo soy el cerebro de la operación y ella es mi preciosa princesa de cuento, 281 00:19:55,777 --> 00:19:57,446 que merece que la veneren. 282 00:20:00,574 --> 00:20:02,367 Perdonad un momento, voy a... 283 00:20:06,288 --> 00:20:07,331 Ah, sí. 284 00:20:07,331 --> 00:20:10,792 Madre mía. ¿Es cubana o colombiana? 285 00:20:32,856 --> 00:20:35,943 Sí. Sé lo que implica un ingreso no voluntario, 286 00:20:35,943 --> 00:20:38,070 solo quiero saber si está allí. 287 00:20:42,449 --> 00:20:44,576 Ahora lo vuelvo a llamar. 288 00:20:45,577 --> 00:20:46,662 ¿Era por Phoebe? 289 00:20:48,455 --> 00:20:49,873 Es la noticia del día. 290 00:20:52,125 --> 00:20:55,921 Claro. La gente que la vio vagando por la calle confundida 291 00:20:55,921 --> 00:20:59,007 prefirió fotografiar un brote psicótico 292 00:20:59,007 --> 00:21:02,344 - a ayudarla. - Lo siento. ¿Te puedo ayudar? 293 00:21:02,344 --> 00:21:05,264 No. Soy experta en psiquiatría gracias a mamá. 294 00:21:05,264 --> 00:21:08,934 Y con Phoebe, no hay mucho que hacer. Su marido está al mando 295 00:21:08,934 --> 00:21:11,687 de todo. La medicación, dónde se queda, 296 00:21:11,687 --> 00:21:14,940 todos sus bienes. Estará disfrutando de lo lindo. 297 00:21:18,986 --> 00:21:21,613 Cambiemos de tema. ¿Qué haces aquí? 298 00:21:22,823 --> 00:21:27,160 ¿Qué? ¿No puede un padre llevarle un café a su hija? 299 00:21:29,955 --> 00:21:31,748 Aunque ya que preguntas, 300 00:21:32,416 --> 00:21:34,418 estoy aquí porque te necesito. 301 00:21:34,418 --> 00:21:37,629 - Deja ya lo del museo. - Para dirigir la compañía. 302 00:21:40,090 --> 00:21:41,091 Vale. 303 00:21:43,844 --> 00:21:46,346 ¿Qué trapos sucios te van a sacar ahora? 304 00:21:46,346 --> 00:21:48,348 - No es eso. - No te creo. 305 00:21:49,558 --> 00:21:51,518 ¿Cuántos niños han muerto esta vez? 306 00:21:53,979 --> 00:21:57,357 Cariño, tienes que perdonarte. 307 00:21:57,357 --> 00:21:59,860 Cada trabajo conlleva un aprendizaje. 308 00:21:59,860 --> 00:22:02,571 Tú no eres tus errores. 309 00:22:02,571 --> 00:22:05,615 Y lo has demostrado cada día desde que nos dejaste. 310 00:22:05,615 --> 00:22:07,617 No podría estar más orgulloso. 311 00:22:07,617 --> 00:22:10,787 Te necesito cuando estoy a pleno rendimiento, 312 00:22:10,787 --> 00:22:12,622 podemos hacer grandes cosas juntos. 313 00:22:12,622 --> 00:22:16,126 Quiero que seamos nosotros, y luego quiero que seas tú. 314 00:22:19,546 --> 00:22:23,216 ¿Qué quieres que haga? ¿Quieres que me ponga de rodillas? 315 00:22:23,216 --> 00:22:26,219 - Te suplicaré aquí mismo. - Para, levántate. 316 00:22:28,180 --> 00:22:30,015 Lo que quiero que entiendas es que... 317 00:22:31,558 --> 00:22:33,602 pienso en lo que hice... 318 00:22:34,603 --> 00:22:36,063 y me odio a mí misma. 319 00:22:36,063 --> 00:22:39,983 Salva a 10 000 niños por cada uno al que heriste. 320 00:22:39,983 --> 00:22:41,526 ¿Puedes hacerlo, aquí? 321 00:22:41,526 --> 00:22:45,864 ¿Con esta tontería de galería y ese niñato profesor? 322 00:22:45,864 --> 00:22:47,741 - No es justo. - Como muchas cosas. 323 00:22:47,741 --> 00:22:49,701 Pero esta vida, Katherine, 324 00:22:50,494 --> 00:22:52,204 es demasiado pequeña para ti. 325 00:22:52,204 --> 00:22:54,331 Acepta lo que te ofrezco. 326 00:22:54,331 --> 00:22:55,749 Sé alguien de verdad. 327 00:23:07,135 --> 00:23:10,347 Me acordé de que te gustaba desayunar algo dulce. 328 00:23:22,901 --> 00:23:23,902 Tengo un plan. 329 00:23:25,320 --> 00:23:28,115 Estoy cerrando los flecos, pero pronto verás a Juliette. 330 00:23:28,115 --> 00:23:29,157 Mentiroso. 331 00:23:29,157 --> 00:23:31,201 ¿Sabes cómo está Juliette? 332 00:23:32,077 --> 00:23:34,079 - ¿Lo has comprobado o...? - Yo... 333 00:23:34,079 --> 00:23:36,832 No me acuerdo, todavía tengo lagunas. 334 00:23:37,541 --> 00:23:39,042 - ¿Podrías? - Claro. 335 00:23:40,001 --> 00:23:41,086 Yo... 336 00:23:41,086 --> 00:23:43,839 - No recuerdo dónde... - Mi móvil está debajo de la lona. 337 00:23:48,009 --> 00:23:50,345 Está con mi amiga Beatrice. 338 00:23:58,103 --> 00:23:59,771 {\an8}HOLA. 339 00:24:02,190 --> 00:24:04,442 {\an8}¿ME CONTACTAS AHORA? CREÍAMOS QUE HABÍAS CAMBIADO. 340 00:24:04,442 --> 00:24:05,360 {\an8}No puede ser. 341 00:24:06,778 --> 00:24:07,779 {\an8}PUEDO EXPLICARLO. 342 00:24:07,779 --> 00:24:10,699 {\an8}PERDERÁS LA CUSTODIA. LA ABUELA DE J VA A QUEDARSE CON ELLA. 343 00:24:10,699 --> 00:24:11,783 {\an8}Mierda. 344 00:24:14,202 --> 00:24:15,036 NO VUELVAS. 345 00:24:15,036 --> 00:24:16,830 - ¿Qué? - Esto la destrozará. 346 00:24:20,041 --> 00:24:21,042 Joe. 347 00:24:24,087 --> 00:24:25,547 Es la abuela de Juliette. 348 00:24:26,131 --> 00:24:30,260 Ha solicitado la custodia. Se lleva a Juliette a Estados Unidos. 349 00:24:31,845 --> 00:24:34,848 - Puedo arreglarlo, te juro... - No puedo. Ganará. 350 00:24:34,848 --> 00:24:38,310 Me llevé a Juliette y luego la abandoné. 351 00:24:38,310 --> 00:24:39,728 - Me... - ¿Qué he hecho? 352 00:24:39,728 --> 00:24:45,358 Creen que he recaído, Joe. No voy a volver a mi hija nunca más. 353 00:24:45,358 --> 00:24:48,987 Ahora ya puedes matarme, Joe. ¡Ya me puedes matar! 354 00:24:49,779 --> 00:24:51,656 ¿Cómo arreglo esto? 355 00:24:51,656 --> 00:24:53,450 Te lo está suplicando. 356 00:24:55,368 --> 00:24:59,497 ¿No te aliviaría acabar con su sufrimiento de una vez por todas? 357 00:25:08,006 --> 00:25:11,384 No, inyectables, cápsulas líquidas inyectables. 358 00:25:12,719 --> 00:25:13,803 Sí, en serio. 359 00:25:15,388 --> 00:25:17,641 Luego te explico. ¿Puedes conseguirlas? 360 00:25:17,641 --> 00:25:20,769 Gracias, Edward. Eres lo más. Vale, chao. 361 00:25:25,565 --> 00:25:26,608 Mierda. 362 00:25:36,618 --> 00:25:38,703 - Mierda. - Eh. Quieta ahí. 363 00:25:38,703 --> 00:25:42,457 - No suelo hacerlo, es una emergencia. - Siempre es una emergencia. 364 00:25:42,457 --> 00:25:45,460 No. Es el kit de diabetes de mi tía, estaba en casa de mi madre. 365 00:25:45,460 --> 00:25:47,754 Tengo que llevárselo. 366 00:25:50,799 --> 00:25:52,384 ¿Podría decirme qué es eso? 367 00:25:53,510 --> 00:25:54,970 No, nada. 368 00:25:56,471 --> 00:25:58,056 Apártate ahora mismo. 369 00:26:01,518 --> 00:26:03,937 - ¿Por qué haces la maleta? - No hay tiempo. 370 00:26:03,937 --> 00:26:04,854 ¿Por qué? 371 00:26:05,355 --> 00:26:08,275 ¿Para dejar que Marienne vuelva con Juliette, o para matarla 372 00:26:08,275 --> 00:26:10,568 y comerte un bollo? Qué drama, por favor. 373 00:26:10,568 --> 00:26:14,239 No sé cómo explicarte que no me importa lo que pienses. 374 00:26:14,823 --> 00:26:17,158 Cállate y escucha a la voz de la razón. 375 00:26:17,659 --> 00:26:19,786 ¿Piensas llegar lejos con un pasaporte falso 376 00:26:19,786 --> 00:26:21,538 que te vendió un crío en Peckham? 377 00:26:21,538 --> 00:26:22,664 ¿Y para qué? 378 00:26:22,664 --> 00:26:25,917 Por la yonqui a la que te tiraste olvidando a tu mujer y a tu hijo. 379 00:26:25,917 --> 00:26:29,462 - Cállate. - Que casi no te dio ni las gracias 380 00:26:29,462 --> 00:26:31,464 - por deshacerte de su ex. - Calla. 381 00:26:31,464 --> 00:26:35,885 Una madre tan informal que dejó a su hija para irse al extranjero. 382 00:26:35,885 --> 00:26:37,637 Normal que la secuestraran. 383 00:26:40,015 --> 00:26:41,641 Tranquilizantes fuertes. 384 00:26:42,434 --> 00:26:46,354 Recuérdame por qué renuncias a todo por una tía patética que te odia. 385 00:26:49,524 --> 00:26:50,525 Venga ya. 386 00:26:51,026 --> 00:26:53,528 - ¿Qué haces? - Callarte hasta mañana. 387 00:26:59,868 --> 00:27:02,037 Gracias, pastillas de Phoebe. 388 00:27:03,079 --> 00:27:04,414 Mierda, ¿qué hora es? 389 00:27:06,750 --> 00:27:09,252 Vale, el tren sale en dos horas. En marcha. 390 00:27:15,800 --> 00:27:16,634 A ver. 391 00:27:18,345 --> 00:27:21,723 Ya lo tengo todo preparado. 392 00:27:23,767 --> 00:27:27,687 No puedo arreglar muchas cosas, pero esto sí puedo hacerlo bien. 393 00:27:35,153 --> 00:27:36,279 Eres libre. 394 00:27:54,130 --> 00:27:55,131 Un segundo. 395 00:27:55,131 --> 00:27:57,384 Uno, dos, uno, tres, ocho, nueve. 396 00:28:00,804 --> 00:28:02,680 Perdona. Espera. Ocho, nueve. 397 00:28:03,348 --> 00:28:04,599 - Joe... - ¿Qué te pasa? 398 00:28:04,599 --> 00:28:06,059 ¿Qué has hecho? 399 00:28:07,310 --> 00:28:08,353 No he hecho nada. 400 00:28:10,522 --> 00:28:14,192 - ¿Aceite de cacahuete? - No. No eres alérgica. 401 00:28:14,192 --> 00:28:17,153 Si lo fueras, lo sabría. ¿Qué dices, qué pasa? 402 00:28:17,862 --> 00:28:18,822 Marienne. 403 00:28:20,448 --> 00:28:21,825 Marienne. 404 00:28:22,784 --> 00:28:23,827 No. 405 00:28:24,744 --> 00:28:25,745 Espera. 406 00:28:29,249 --> 00:28:30,625 ¡Joder! 407 00:28:31,376 --> 00:28:32,377 ¡Vamos! 408 00:28:37,215 --> 00:28:38,216 ¡Vamos! 409 00:28:49,811 --> 00:28:52,063 Jonathan, si serás pervertido. 410 00:28:53,022 --> 00:28:54,691 ¿Buscabas esto? 411 00:28:57,277 --> 00:28:58,111 ¿Gemma? 412 00:29:00,071 --> 00:29:02,282 - Estás muerta. - ¿Crees que no lo sé? 413 00:29:03,283 --> 00:29:07,162 ¿Vas a huir por mar o vas a pasar otro finde divertido en Hampsie? 414 00:29:07,162 --> 00:29:08,079 Escucha. 415 00:29:09,581 --> 00:29:10,999 Necesito esa llave. 416 00:29:10,999 --> 00:29:13,543 Y yo necesito una disculpa. 417 00:29:13,543 --> 00:29:16,045 Tiene un shock anafiláctico... Vale. 418 00:29:17,130 --> 00:29:18,256 Lo siento. 419 00:29:18,256 --> 00:29:20,967 - Siento lo que te pasó, pero... - ¿Lo que me pasó? 420 00:29:21,551 --> 00:29:24,387 Jonathan. Perdona. Bueno, perdóname. 421 00:29:24,387 --> 00:29:25,430 Joe... 422 00:29:26,639 --> 00:29:28,475 - me mataste tú. - Ya lo sé. 423 00:29:28,475 --> 00:29:31,686 Y no tuviste ni la decencia de follarme antes. El colmo. 424 00:29:31,686 --> 00:29:34,564 - Por favor, Gemma. - ¿O qué? Suéltalo ya. 425 00:29:34,564 --> 00:29:38,151 Ah, que estabas... disociado, así que no cuenta. 426 00:29:38,151 --> 00:29:41,237 - Por favor, intenta entenderlo. - No, claro. 427 00:29:41,237 --> 00:29:42,530 Tuviste que hacerlo. 428 00:29:43,239 --> 00:29:44,491 Te había descubierto. 429 00:29:44,491 --> 00:29:47,577 Fue supervivencia y eso, pero lo que asusta es... 430 00:29:50,538 --> 00:29:53,416 que jamás hubiera pensado que eres lo que eres. 431 00:29:54,375 --> 00:29:55,960 Sé lo que soy. 432 00:29:55,960 --> 00:30:00,006 Sí, te lo has dejado muy claro a ti mismo estos últimos días. 433 00:30:00,006 --> 00:30:01,591 La pregunta es 434 00:30:01,591 --> 00:30:04,135 ¿qué vas a hacer al respecto? 435 00:30:04,844 --> 00:30:06,513 Solucionar mi error 436 00:30:07,138 --> 00:30:08,556 y salvar a Marienne. 437 00:30:09,849 --> 00:30:12,352 No vas a salvar a esa pobre mujer. 438 00:30:13,144 --> 00:30:14,145 No puedes. 439 00:30:15,104 --> 00:30:19,025 No estás dispuesto a hacer lo que hay que hacer. 440 00:30:22,904 --> 00:30:25,615 La mató. La estranguló. 441 00:30:26,366 --> 00:30:29,118 - La mató. - ¿Te puedes creer que la mató? 442 00:30:29,118 --> 00:30:31,913 - La mató. - ¿Te puedes creer lo que pasó? 443 00:30:44,801 --> 00:30:46,803 Muchas gracias a todas por venir. 444 00:30:46,803 --> 00:30:51,015 Empezaré la lectura de hoy con El castillo de Barbazul. 445 00:30:53,852 --> 00:30:54,853 Tú. 446 00:30:57,230 --> 00:30:58,815 Chicas, él es Joe. 447 00:30:59,899 --> 00:31:02,652 Acabó de escribir mi libro cuando morí en sus brazos. 448 00:31:09,158 --> 00:31:11,035 A mí no me mires, es tu sueño. 449 00:31:12,328 --> 00:31:13,913 ¿Qué has hecho esta vez? 450 00:31:15,623 --> 00:31:17,166 Metí a Marienne en... 451 00:31:18,585 --> 00:31:21,379 - Me he equivocado, necesito la llave. - Eres patético. 452 00:31:22,213 --> 00:31:25,633 Ay, perdona. ¿Te he ofendido? 453 00:31:26,509 --> 00:31:29,137 Estoy muerta, Joe. 454 00:31:29,637 --> 00:31:31,139 ¿Qué quieres de mí? 455 00:31:31,139 --> 00:31:33,725 Lo siento. Intento cambiar mis errores del pasado. 456 00:31:33,725 --> 00:31:34,767 No lo entiendes. 457 00:31:34,767 --> 00:31:36,686 - Dímelo. - Lo estoy intentando. 458 00:31:36,686 --> 00:31:39,355 Me provocas cuando intento salvar a una mujer. 459 00:31:39,355 --> 00:31:41,566 Tú no salvas, Joe. 460 00:31:43,860 --> 00:31:44,861 ¡No, espera! 461 00:31:50,825 --> 00:31:52,452 Deberías darle las gracias. 462 00:32:03,463 --> 00:32:04,505 Hola, Joe. 463 00:32:05,757 --> 00:32:08,718 - ¿Qué me está pasando? - Estás en pleno proceso. 464 00:32:09,344 --> 00:32:12,138 Es duro, pero llegarás al final. 465 00:32:12,138 --> 00:32:15,141 Love, ¿tienes tú la llave? 466 00:32:16,809 --> 00:32:18,353 ¿Para qué necesitas la llave? 467 00:32:20,146 --> 00:32:20,980 Pues... 468 00:32:22,190 --> 00:32:25,902 - Entiendo que estés enfadada. - No puedo estar enfadada, Joe. 469 00:32:25,902 --> 00:32:28,154 - Tú te aseguraste de eso. - Lo siento. 470 00:32:28,154 --> 00:32:29,822 - ¿Sí? - No quería que murieras. 471 00:32:29,822 --> 00:32:32,992 - No me dejaste otra opción. - Sí, claro. 472 00:32:34,744 --> 00:32:38,331 Fui pasional e infiel. 473 00:32:42,210 --> 00:32:43,211 Me costaba... 474 00:32:44,170 --> 00:32:47,215 - controlar mis impulsos. - No, no te culpo. 475 00:32:47,215 --> 00:32:48,633 - No hago eso. - ¿En serio? 476 00:32:48,633 --> 00:32:51,594 - Qué novedad. - Digo que los dos... 477 00:32:51,594 --> 00:32:53,554 Claro. Muy buen argumento. 478 00:32:54,806 --> 00:32:55,640 Los dos. 479 00:32:56,849 --> 00:32:57,934 Nosotros. 480 00:32:57,934 --> 00:33:01,938 Nuestro lenguaje de amor. 481 00:33:01,938 --> 00:33:03,106 No tú. 482 00:33:03,106 --> 00:33:05,984 No hay patrón. No es tu patrón. 483 00:33:09,946 --> 00:33:12,615 Entonces, ¿esto es casualidad? 484 00:33:16,244 --> 00:33:17,245 Joder. 485 00:33:17,245 --> 00:33:19,205 Por favor. 486 00:33:20,081 --> 00:33:22,166 ¿Qué es el amor, Joe? 487 00:33:23,418 --> 00:33:24,252 El sentimiento. 488 00:33:26,129 --> 00:33:28,673 Dímelo y te daré la llave. 489 00:33:32,093 --> 00:33:34,887 Estoy intentando... A ti te quise de verdad. 490 00:33:34,887 --> 00:33:36,014 ¿Eso es amor? 491 00:33:38,141 --> 00:33:42,353 - Lo que haces que siempre acaba en... - ¿Qué quieres que te diga? 492 00:33:42,353 --> 00:33:45,565 - ¡Yo nunca quiero que pase eso! - Es lo que eres. 493 00:33:48,276 --> 00:33:50,987 Joder, Joe. Piensa un poco más. 494 00:33:52,697 --> 00:33:53,740 Toma. 495 00:33:56,993 --> 00:33:58,077 No es la llave. 496 00:33:58,828 --> 00:33:59,871 ¿De qué hablas? 497 00:34:08,337 --> 00:34:10,715 Alguien debe morir para que esto acabe de una vez. 498 00:34:22,894 --> 00:34:25,354 Buenos días, profesor. 499 00:34:34,447 --> 00:34:35,948 Sé lo que tengo que hacer. 500 00:34:39,077 --> 00:34:40,495 Menudo sueño has tenido. 501 00:34:44,582 --> 00:34:45,583 Tenías razón. 502 00:34:47,126 --> 00:34:50,963 Liberar a Marienne y huir no arreglará el problema. 503 00:34:52,298 --> 00:34:53,549 Voy a liberarla... 504 00:34:55,384 --> 00:34:58,179 y luego cerraré este ciclo de una vez por todas. 505 00:35:00,640 --> 00:35:01,641 No eres un suicida. 506 00:35:02,266 --> 00:35:04,685 No quieres morir. 507 00:35:04,685 --> 00:35:08,397 Lo único que has querido en tu vida es que te vean, que te quieran. 508 00:35:08,397 --> 00:35:10,900 Y te has atrevido a aprender por las malas. 509 00:35:10,900 --> 00:35:15,613 Si una zorra egoísta quiere rechazarte con todo lo que has hecho por ella, 510 00:35:16,114 --> 00:35:18,116 es porque nunca te vio de verdad. 511 00:35:18,116 --> 00:35:22,703 Después de todo lo que te mereces y has aprendido. 512 00:35:23,412 --> 00:35:26,874 Ella tiene que entender que solo hay una manera. 513 00:35:26,874 --> 00:35:32,797 Necesita mirarte a los ojos una vez y ver tu profundidad pura y apasionada. 514 00:35:34,423 --> 00:35:37,009 Y luego, no volver a ver nada nunca más. 515 00:35:41,472 --> 00:35:43,933 Por eso te saqué de mí, 516 00:35:43,933 --> 00:35:45,476 eres un animal ególatra. 517 00:35:45,476 --> 00:35:48,271 Yo nunca seré así, jamás. Pienso hacer el bien. 518 00:35:48,271 --> 00:35:50,189 ¡Y ahora apártate, joder! 519 00:35:58,948 --> 00:36:01,409 Phoebe no le sacaba partido a su dinero. 520 00:36:01,409 --> 00:36:03,995 Por eso estoy moviendo ficha yo. 521 00:36:04,662 --> 00:36:06,998 Es lo que mi padre nunca entendió. 522 00:36:06,998 --> 00:36:09,292 No puedes cortarle el grifo a alguien 523 00:36:09,292 --> 00:36:12,587 y esperar que se le abran las puertas. 524 00:36:13,504 --> 00:36:14,338 Pero ahora... 525 00:36:16,215 --> 00:36:19,677 el destino me ha puesto en el asiento del conductor. 526 00:36:19,677 --> 00:36:23,347 ¿Sabes? Es mi dinero, es mi vida y yo... 527 00:36:24,182 --> 00:36:28,769 Ahora tengo el control. Lo tengo todo bajo control. 528 00:36:31,189 --> 00:36:32,231 Vale. 529 00:36:33,482 --> 00:36:39,113 Me alegro de que mi mujer esté recibiendo la ayuda que tanto necesitaba. 530 00:36:40,072 --> 00:36:42,325 Dios, me flipa decirlo. ¡Mi mujer! 531 00:36:42,950 --> 00:36:46,495 Qué bien. Enhorabuena. ¿Mando pasar a los chicos? 532 00:36:48,706 --> 00:36:49,540 Sí. 533 00:36:49,540 --> 00:36:52,752 - Sí, cuantos más, mejor. - ¡Chicos! 534 00:36:57,006 --> 00:37:01,135 ¿Ves? A esto me refería. Hola, chicos. ¿Quién os ha encargado? 535 00:37:01,677 --> 00:37:04,597 Si tenéis de los dos, prefiero lubricante a base de agua. 536 00:37:05,348 --> 00:37:08,100 - No vamos a necesitar lubricante. - ¿Ah, no? 537 00:37:09,727 --> 00:37:10,770 Genial. 538 00:37:14,690 --> 00:37:17,652 Oye, ¿puedes...? ¿Puedes bajar eso un poco? 539 00:37:20,613 --> 00:37:21,948 ¿Qué coño es eso? 540 00:37:23,199 --> 00:37:24,242 ¿Qué hace? 541 00:37:25,660 --> 00:37:28,329 Oye. ¿Puedes decirle que se relaje? 542 00:37:28,329 --> 00:37:30,081 Ostras, vale. Boniato. 543 00:37:30,081 --> 00:37:35,294 Boniato. Es la contraseña de seguridad. 544 00:37:37,838 --> 00:37:39,006 Vale. Joder. 545 00:37:40,132 --> 00:37:41,133 ¿Quién os ha enviado? 546 00:37:41,133 --> 00:37:43,427 ¿Cuánto os han pagado? Lo triplicaré. 547 00:37:43,427 --> 00:37:44,804 Os solucionaré la vida. 548 00:37:44,804 --> 00:37:48,224 Estoy casado con lady Phoebe Borehall-Blaxworth. 549 00:37:50,059 --> 00:37:54,272 El problema aquí es que crees que el dinero puede salvarte. 550 00:37:54,272 --> 00:37:56,440 Pero esto no va de dinero. 551 00:37:56,440 --> 00:37:59,318 Siempre va de dinero, todo va de dinero. 552 00:37:59,318 --> 00:38:01,070 ¡Espera, no! 553 00:38:16,544 --> 00:38:20,381 Chicos, dadme unos minutos. ¿Por qué no vais a comer? 554 00:38:20,381 --> 00:38:22,675 - Oído, señor Lockwood. - Tú también. 555 00:38:22,675 --> 00:38:25,678 - Katherine, ¿a qué debemos...? - ¿Qué has hecho? 556 00:38:26,512 --> 00:38:28,014 ENCUENTRAN MUERTO A ADAM PRATT 557 00:38:28,014 --> 00:38:31,267 - ¿Algo que comentar? - Un mal trago para tu amigo. 558 00:38:32,518 --> 00:38:35,938 - No sé si ha sido una tragedia. - ¿Mandaste que lo mataran? 559 00:38:36,480 --> 00:38:39,025 - Hice lo que me pediste. - No te lo pedí. 560 00:38:39,734 --> 00:38:42,111 Llamaste al hospital, mencionaste a tu madre, 561 00:38:42,111 --> 00:38:44,155 dijiste que ese mierda estaba involucrado. 562 00:38:44,155 --> 00:38:47,908 - No quería matar a Adam. - ¿Y por qué lo nombraste en mi presencia? 563 00:38:49,827 --> 00:38:50,661 Eres... 564 00:38:51,954 --> 00:38:56,584 Claro que respondes así, como si fuera tonta por mencionártelo. 565 00:38:56,584 --> 00:38:58,919 No sé por qué he venido, eres... 566 00:39:00,296 --> 00:39:03,716 Este sitio es patético. No me vas a volver a ver. Adiós. 567 00:39:05,259 --> 00:39:06,260 ¡Katherine! 568 00:39:11,223 --> 00:39:14,101 Quiero que te tomes unos días para cerrar todo 569 00:39:14,101 --> 00:39:16,437 y vuelvas a casa a Nueva York. 570 00:39:16,979 --> 00:39:19,273 - Tú deliras. - Empezarás con el museo 571 00:39:19,273 --> 00:39:20,983 y te enseñaré a manejar la empresa. 572 00:39:20,983 --> 00:39:23,527 No. Ya sabes por qué me fui. 573 00:39:23,527 --> 00:39:26,405 Ya, y seguro que has disfrutado tu aventura, 574 00:39:26,405 --> 00:39:28,240 pero es hora de volver a casa. 575 00:39:28,240 --> 00:39:31,160 Pareces incapaz de entender 576 00:39:31,160 --> 00:39:33,162 que me he construido una vida aquí. 577 00:39:33,162 --> 00:39:35,915 De la que estoy orgullosa, que refleja lo que soy, 578 00:39:35,915 --> 00:39:40,461 ¡y quiero seguir viviéndola sin que interfieras todo el puto rato! 579 00:39:42,046 --> 00:39:46,050 ¿Y qué? ¿Crees que te has creado una vida independiente? 580 00:39:46,050 --> 00:39:49,345 - ¿Tú cómo la llamarías? - Eres una persona brillante. 581 00:39:50,221 --> 00:39:53,557 ¿De verdad piensas que iba a dejarte marchar? 582 00:39:54,600 --> 00:39:57,395 Todo empezó con la beca Gagosian. 583 00:39:57,395 --> 00:40:00,231 - ¿De qué hablas? - Yo mismo llamé a Larry. 584 00:40:01,315 --> 00:40:04,402 - Vale. Una beca. - Todos tus trabajos, todo. 585 00:40:04,402 --> 00:40:09,490 Tu perfil en Artforum, el piso que conseguiste en una puja, 586 00:40:09,490 --> 00:40:12,993 la denuncia contra tu galería que desapareció sin más, 587 00:40:12,993 --> 00:40:15,913 el reportaje que The Times no escribió sobre Simon Soo. 588 00:40:15,913 --> 00:40:19,625 ¿Y cómo crees que tu novio putero Malcolm se libró 589 00:40:19,625 --> 00:40:22,211 de la denuncia por acoso sexual con el MeToo? 590 00:40:22,211 --> 00:40:25,131 - ¿Por su ingenio? - A Malcolm no lo denuncia... 591 00:40:25,131 --> 00:40:27,049 ¡Porque no te llegaste a enterar! 592 00:40:27,049 --> 00:40:29,009 Porque te hacía feliz. 593 00:40:29,009 --> 00:40:30,469 Yo hice que fueras feliz. 594 00:40:30,469 --> 00:40:31,595 Yo te protegí. 595 00:40:31,595 --> 00:40:34,765 Como haría con cualquier inversión de esta magnitud. 596 00:40:44,692 --> 00:40:46,152 Tienes siete hijos. 597 00:40:47,611 --> 00:40:49,238 - ¿Por qué...? - Porque eres la mejor. 598 00:40:50,030 --> 00:40:52,741 Los demás son codiciosos, idiotas o trastornados, 599 00:40:52,741 --> 00:40:54,034 y te quiero más a ti. 600 00:40:54,034 --> 00:40:55,035 ¿Qué te parece? 601 00:40:56,287 --> 00:40:57,788 Déjate de rollos, ¿vale? 602 00:40:57,788 --> 00:41:00,833 He respetado tu proceso, pero estoy harto de fingir. 603 00:41:01,459 --> 00:41:05,087 Soy dueño de todo lo que quiero en este mundo, tú incluida. 604 00:41:09,967 --> 00:41:13,137 Te llamo a finales de semana y lo organizamos todo. 605 00:41:13,679 --> 00:41:15,764 Pero conduce con cuidado, ¿vale? 606 00:41:33,824 --> 00:41:35,451 - Hola. - Hola. 607 00:41:35,451 --> 00:41:37,369 No me creo que me retuvieran así. 608 00:41:37,369 --> 00:41:40,539 Muchísimas gracias por ayudarme a pagar la multa. 609 00:41:41,290 --> 00:41:43,375 - ¿Tienes...? - ¿Para qué has dicho que es? 610 00:41:43,375 --> 00:41:46,837 - ¿Lo hablamos después? Tengo prisa. - Sé que tienes prisa. 611 00:41:46,837 --> 00:41:50,633 Perdona. Pero ¿te puedo recordar que me he pasado la mañana 612 00:41:50,633 --> 00:41:53,636 en una comisaría con una mochila llena de ketamina? 613 00:41:53,636 --> 00:41:55,638 - Y no me dices por qué. - Te lo diré. 614 00:41:55,638 --> 00:41:58,807 ¿Estoy delirando si pienso que estamos juntos? 615 00:42:00,309 --> 00:42:02,603 Tenemos que hablar, y hablaremos pronto. 616 00:42:02,603 --> 00:42:03,854 - Pero no... - Vale. 617 00:42:06,232 --> 00:42:07,316 Mensaje captado. 618 00:42:08,275 --> 00:42:09,401 Olvídalo. 619 00:42:10,903 --> 00:42:13,155 - Toma. Suerte con eso. - Gracias. 620 00:42:16,200 --> 00:42:17,409 ¡Fuera! ¡Abran paso! 621 00:42:24,792 --> 00:42:29,171 ¡Para! No destruyas tu futuro con Kate por una mujer destrozada que no vale nada. 622 00:42:29,171 --> 00:42:31,840 Eso es justo lo que voy a hacer. 623 00:42:33,801 --> 00:42:36,512 Yo la destrocé, es culpa mía. 624 00:42:39,223 --> 00:42:41,350 Así que voy a liberarla 625 00:42:41,350 --> 00:42:44,645 y me aseguraré de no volver a hacerle daño a nadie. 626 00:43:02,913 --> 00:43:03,914 ¿Marienne...? 627 00:43:06,000 --> 00:43:07,585 No, no puede ser. 628 00:43:08,586 --> 00:43:10,713 Venga, despierta. 629 00:43:14,383 --> 00:43:15,551 Mira por dónde. 630 00:43:17,469 --> 00:43:19,138 Ya lo resolvió ella por ti. 631 00:43:19,138 --> 00:43:22,016 Era de esperar, dejándole un frasco de pastillas. 632 00:43:22,016 --> 00:43:24,184 Tendría que habértelo recordado. 633 00:43:26,061 --> 00:43:30,774 Pudiste poner fin a su sufrimiento, Joe, solo tenías que escucharme a mí. 634 00:43:30,774 --> 00:43:34,320 A ver si a partir de ahora haces todo lo que yo te diga. 635 00:44:28,791 --> 00:44:31,293 Subtítulos: Beatriz Egocheaga