1
00:00:18,017 --> 00:00:19,269
Anteriormente...
2
00:00:20,562 --> 00:00:23,815
No soy un psicópata
que mata a sangre fría.
3
00:00:24,858 --> 00:00:26,443
Aceite de cacahuete.
4
00:00:26,943 --> 00:00:28,486
Para. ¡Quieta!
5
00:00:29,028 --> 00:00:31,573
Te decías a ti mismo que querías salvarlos
6
00:00:31,573 --> 00:00:33,783
de un asesino en la sombra.
7
00:00:33,783 --> 00:00:35,368
¡Dime dónde está!
8
00:00:35,368 --> 00:00:39,039
Volcaste toda esa oscuridad que odiabas
en este cuerpo que admirabas.
9
00:00:39,039 --> 00:00:41,374
Parece que lo llevas mejor
en pequeñas dosis.
10
00:00:41,374 --> 00:00:42,876
- ¡Sorpresa!
- ¡Sorpresa!
11
00:00:42,876 --> 00:00:43,960
¡Nos hemos prometido!
12
00:00:43,960 --> 00:00:45,503
No estás equilibrada.
13
00:00:45,503 --> 00:00:47,672
Mi padre es la peor persona del mundo.
14
00:00:47,672 --> 00:00:50,759
Estamos distanciados
desde que cumplí 20 años.
15
00:00:52,302 --> 00:00:53,762
No soy Joe.
16
00:00:53,762 --> 00:00:58,141
Te tengo aquí encerrada
hasta que vuelva por fin, para matarte.
17
00:01:03,063 --> 00:01:04,064
Muy bien.
18
00:01:32,300 --> 00:01:34,302
Y todavía no has visto lo mejor.
19
00:01:36,679 --> 00:01:37,680
Sigue.
20
00:01:38,890 --> 00:01:40,809
Ni que no hubieras estado aquí.
21
00:01:54,781 --> 00:01:56,116
Sí, vale.
22
00:01:56,866 --> 00:01:59,244
Volveré en cuanto pueda. Vale.
23
00:02:03,957 --> 00:02:04,958
Ahí.
24
00:02:34,112 --> 00:02:34,946
Lo siento.
25
00:02:38,741 --> 00:02:39,576
Joder.
26
00:02:40,201 --> 00:02:41,661
Yo... Toma.
27
00:02:41,661 --> 00:02:43,288
Sí, toma, coge esto.
28
00:02:43,288 --> 00:02:44,205
Toma.
29
00:02:54,716 --> 00:02:58,595
Tienes derecho a estar enfadada,
pero voy a sacarte de aquí.
30
00:02:58,595 --> 00:03:00,847
No prometas lo que no puedes cumplir.
31
00:03:05,101 --> 00:03:05,935
Joe.
32
00:03:10,940 --> 00:03:12,901
Sabes que puedes confiar en mí.
33
00:03:14,235 --> 00:03:15,862
- Puedes soltarme.
- Ya...
34
00:03:15,862 --> 00:03:17,238
Y lo voy a hacer.
35
00:03:18,197 --> 00:03:21,534
- Es delicado.
- Joe, no se lo diré a nadie, prometido.
36
00:03:22,201 --> 00:03:24,162
Solo quiero estar con mi hija.
37
00:03:24,162 --> 00:03:27,498
Su seguridad es
la única garantía que necesitas.
38
00:03:27,498 --> 00:03:30,627
Vas a estar con ella.
Yo no quería que pasara esto.
39
00:03:30,627 --> 00:03:34,047
Me está pasando algo,
pero voy a solucionarlo, todo.
40
00:03:41,137 --> 00:03:41,971
Joe.
41
00:03:43,598 --> 00:03:44,599
Por favor.
42
00:03:46,226 --> 00:03:47,560
Déjame salir.
43
00:03:50,146 --> 00:03:53,858
Y ahora que hemos desvelado
nuestros secretos, tenemos una boda.
44
00:03:54,359 --> 00:03:58,738
Mataste a Montrose. Mejor
no precipitarse para tener un plan, ¿eh?
45
00:04:03,409 --> 00:04:06,204
Tengo que irme. No volveré hasta mañana.
46
00:04:06,204 --> 00:04:08,831
Puede que un sándwich sea poco, pero...
47
00:04:10,124 --> 00:04:11,125
Mierda.
48
00:04:16,839 --> 00:04:20,426
- Igual puedo...
- Eh, ahí no hay nada.
49
00:04:23,137 --> 00:04:24,639
Ya no queda nada.
50
00:04:24,639 --> 00:04:28,142
De verdad, aguantaré
con el sándwich. Gracias.
51
00:04:36,150 --> 00:04:39,070
Vale, sé que parece una tontería, pero...
52
00:04:44,284 --> 00:04:46,202
hasta que vuelva mañana.
53
00:04:47,078 --> 00:04:47,954
A primera hora.
54
00:04:47,954 --> 00:04:49,622
Con un plan.
55
00:04:52,583 --> 00:04:53,418
Te lo prometo.
56
00:05:05,471 --> 00:05:06,889
Me cago en la puta.
57
00:05:08,224 --> 00:05:12,228
Marienne, ¿seguro que no podemos
llamar a la policía? ¿Y esconderte?
58
00:05:12,228 --> 00:05:15,523
Mientras siga vivo,
vendrá a por mí. Tengo que...
59
00:05:16,441 --> 00:05:17,692
Tengo que pensar.
60
00:05:20,570 --> 00:05:21,654
¿Y si no lo estuviera?
61
00:05:23,448 --> 00:05:24,490
¿Qué?
62
00:05:24,490 --> 00:05:25,408
Vivo.
63
00:05:27,827 --> 00:05:30,455
O tú o él, ¿no? Eso me estás diciendo.
64
00:05:30,455 --> 00:05:32,999
- ¿Has matado a alguien?
- Claro que no.
65
00:05:32,999 --> 00:05:35,668
- ¿Por qué crees que puedes?
- Porque es un monstruo.
66
00:05:35,668 --> 00:05:38,171
- Más grande y más loco que tú. No.
- Yo...
67
00:05:43,426 --> 00:05:44,510
Lo haré yo.
68
00:05:47,263 --> 00:05:49,140
Mi hija está ahí fuera.
69
00:05:49,140 --> 00:05:52,351
- No pestañearé. Si pudieras...
- Dejarlo inconsciente.
70
00:05:54,270 --> 00:05:57,106
¿Sabes el asesino en serie de Los Ángeles?
71
00:05:57,106 --> 00:06:01,778
El actor fracasado.
Sé que usaba ketamina con sus víctimas.
72
00:06:01,778 --> 00:06:03,905
Se la inyectaba por la espalda.
73
00:06:03,905 --> 00:06:06,532
- Vale.
- Mi novio puede conseguir ketamina.
74
00:06:07,283 --> 00:06:08,117
Y...
75
00:06:10,203 --> 00:06:12,830
Traeré un taladro para la puerta. Eso sí.
76
00:06:12,830 --> 00:06:13,915
Y un cuchillo.
77
00:06:14,499 --> 00:06:16,292
Un cuchillo para mí.
78
00:06:18,086 --> 00:06:18,920
Joder.
79
00:06:21,964 --> 00:06:23,257
Oye, Nadia. Escucha.
80
00:06:24,717 --> 00:06:26,177
No tienes que hacerlo.
81
00:06:26,177 --> 00:06:28,763
No me conoces de nada.
82
00:06:30,014 --> 00:06:32,433
Marienne, eres un ser humano.
83
00:06:34,435 --> 00:06:36,938
Y eres madre. No está bien, no puedo.
84
00:06:37,814 --> 00:06:39,273
Te sacaremos de aquí.
85
00:07:02,380 --> 00:07:05,258
{\an8}Bueno, si vas en serio, claro.
86
00:07:05,258 --> 00:07:07,593
{\an8}Tanto como un sarampión en la polla.
87
00:07:07,593 --> 00:07:10,012
{\an8}Te hablo de 15 Sundry House por el mundo,
88
00:07:10,012 --> 00:07:13,432
{\an8}elegir muy bien,
solo para amigos, todo muy exclusivo.
89
00:07:13,432 --> 00:07:15,893
{\an8}No quiero sonar brusco,
90
00:07:15,893 --> 00:07:17,770
{\an8}pero ¿de dónde saldrá la pasta?
91
00:07:17,770 --> 00:07:20,148
{\an8}La última vez no estabas muy boyante.
92
00:07:20,148 --> 00:07:23,860
{\an8}La pedida promete,
pero solo si consigues llevarla al altar.
93
00:07:23,860 --> 00:07:27,488
{\an8}¿"Si"? Steve, esta es la fiesta. ¿Vale?
94
00:07:27,488 --> 00:07:30,074
{\an8}Esta noche acabará en el altar.
95
00:07:30,074 --> 00:07:31,868
{\an8}No eres listo ni nada.
96
00:07:31,868 --> 00:07:34,829
{\an8}¿Y ella sabe
que ya te estás gastando sus millones?
97
00:07:34,829 --> 00:07:36,622
{\an8}Si fue casi idea suya.
98
00:07:36,622 --> 00:07:38,624
- Por lady Phoebe.
- Por lady Phoebe.
99
00:07:49,343 --> 00:07:50,178
{\an8}¿Mejor?
100
00:07:50,845 --> 00:07:52,263
{\an8}Ay, sí.
101
00:07:52,263 --> 00:07:55,391
{\an8}Sí, siento mucho más. ¡Kate!
102
00:07:55,391 --> 00:07:57,810
Hola. Mira qué buena cara tenéis.
103
00:07:59,520 --> 00:08:01,022
Sophie, ¿nos dejas a solas?
104
00:08:06,319 --> 00:08:08,946
{\an8}Estaré en la barra. Faltaría más.
105
00:08:10,072 --> 00:08:12,366
{\an8}Y no temas, recuerda.
106
00:08:12,366 --> 00:08:13,784
La familia no significa nada.
107
00:08:15,244 --> 00:08:17,079
{\an8}Lo aprendí cuando murió Sime.
108
00:08:23,002 --> 00:08:24,337
{\an8}¿No temas, por qué?
109
00:08:25,838 --> 00:08:29,926
{\an8}Mamá se ha enterado de que nos casamos
y nos han boicoteado todos.
110
00:08:31,010 --> 00:08:32,011
{\an8}No pasa nada.
111
00:08:32,011 --> 00:08:35,932
{\an8}Las limpiadoras van a echar sal
al cubo de fregar para protegernos.
112
00:08:35,932 --> 00:08:40,645
Kate, ¿crees que Diana comió
el día de su boda? Se la veía muy pura.
113
00:08:40,645 --> 00:08:43,856
Sharon Tate llevaba sombra de ojos.
¿Me echo más colorete?
114
00:08:44,690 --> 00:08:47,527
- ¿Has comido hoy?
- ¿Por qué estás tan seria?
115
00:08:48,486 --> 00:08:50,530
{\an8}He oído hablar a Adam.
116
00:08:50,530 --> 00:08:52,990
{\an8}¿Sabes que planea franquiciar su local
117
00:08:52,990 --> 00:08:55,451
{\an8}y dice a sus inversores que lo avalas?
118
00:08:58,079 --> 00:09:01,040
{\an8}Ya sabes cómo es,
siempre va un paso por delante.
119
00:09:02,041 --> 00:09:02,875
Phoebe.
120
00:09:03,834 --> 00:09:04,669
{\an8}Oye.
121
00:09:05,169 --> 00:09:06,170
{\an8}Phoebe, escucha.
122
00:09:09,090 --> 00:09:10,091
{\an8}No te cases.
123
00:09:13,553 --> 00:09:14,720
{\an8}¿Ha sido mi madre?
124
00:09:14,720 --> 00:09:17,598
{\an8}No, como amiga,
te pido que canceles la boda,
125
00:09:17,598 --> 00:09:19,350
{\an8}- por ahora.
- Demasiado tarde.
126
00:09:19,350 --> 00:09:22,144
{\an8}- Ya estoy peinada.
- Hablo en serio.
127
00:09:22,144 --> 00:09:25,231
{\an8}Tu capacidad para ver
la bondad en la gente
128
00:09:25,231 --> 00:09:27,858
es lo mejor de ti,
pero la gente se aprovecha.
129
00:09:27,858 --> 00:09:31,195
- ¿Me llamas idiota?
- No, solo digo que te educaron
130
00:09:31,195 --> 00:09:34,907
para agradar, y él lo está explotando,
no está bien.
131
00:09:34,907 --> 00:09:36,784
Dices que no sé pensar por mí misma.
132
00:09:36,784 --> 00:09:39,245
Ahora mismo, no lo creo, no.
133
00:09:39,245 --> 00:09:41,247
Vete abajo, Kate.
134
00:09:41,247 --> 00:09:43,958
{\an8}- Intento protegerte.
- No soy una princesa
135
00:09:43,958 --> 00:09:46,252
{\an8}que necesita mimos y contemplaciones.
136
00:09:46,252 --> 00:09:48,754
{\an8}Tú misma dijiste
que nunca has amado de verdad.
137
00:09:48,754 --> 00:09:53,259
{\an8}Por eso creo que estás confundida.
Nos vemos abajo, Kate.
138
00:09:53,259 --> 00:09:56,095
- Phoebe, escucha.
- No, vete. ¡Vete, ahora!
139
00:09:56,095 --> 00:09:57,430
Vale, ya me voy.
140
00:10:10,693 --> 00:10:13,904
Cualquiera algo avispado
sabe peinar internet y encontrar
141
00:10:13,904 --> 00:10:18,117
ofertas de documentación falsa
disfrazadas de anuncios de Beanie Babies.
142
00:10:18,117 --> 00:10:21,662
No es lo ideal, pero no me sobra tiempo
para pensar cómo salir del país
143
00:10:21,662 --> 00:10:24,206
después de soltar a Marienne.
144
00:10:24,206 --> 00:10:26,626
Deja de buscar prostitutas en Google. Vámonos.
145
00:10:26,626 --> 00:10:31,130
Eres una manifestación de una parte oscura
de mí mismo y lo acepto,
146
00:10:31,130 --> 00:10:35,217
pero cállate ya
y déjame arreglar esta jodienda en paz.
147
00:10:39,180 --> 00:10:41,515
¿CUÁNDO VAS A VENIR?
ME ENCONTRARÁS EN LA BARRA.
148
00:10:44,060 --> 00:10:47,730
- ¿Qué haces? Kate te necesita.
- Marienne me necesita más.
149
00:10:47,730 --> 00:10:51,150
¿Y la fiesta?
Seguro que Kate lleva minifalda.
150
00:10:54,487 --> 00:10:55,863
¿PASAPORTE BRITÁNICO MAÑANA?
151
00:10:55,863 --> 00:10:57,615
Se dejará hacer un dedo en la boda.
152
00:10:58,449 --> 00:11:01,952
Ay, perdón. ¿Te vas a escandalizar,
hipócrita de mierda?
153
00:11:01,952 --> 00:11:04,205
Programas la jaula para que se abra
154
00:11:04,205 --> 00:11:05,998
y te vas a España, menos visados.
155
00:11:05,998 --> 00:11:07,083
LO NECESITO YA.
156
00:11:07,083 --> 00:11:09,877
Lo tenía todo planeado,
pero como me ignoras,
157
00:11:09,877 --> 00:11:13,339
adiós a la sorpresa.
¿Has revisado tu congelador?
158
00:11:27,311 --> 00:11:28,312
¿Te acuerdas de Vic?
159
00:11:28,312 --> 00:11:30,856
Se la cogiste
antes de enterrarlo con Simon.
160
00:11:30,856 --> 00:11:34,610
- ¿Y qué hago con esto?
- ¿Tú qué crees? Matar a Marienne.
161
00:11:35,111 --> 00:11:36,904
No se merece sufrir.
162
00:11:40,241 --> 00:11:41,075
No.
163
00:11:41,826 --> 00:11:44,036
GENIAL. HABLEMOS.
164
00:11:44,036 --> 00:11:44,954
No.
165
00:11:46,956 --> 00:11:47,998
Esta es mi solución.
166
00:11:49,625 --> 00:11:51,836
¿Un pasaporte falso,
crees que no te pillarán?
167
00:11:51,836 --> 00:11:52,920
ENVÍAME LOS DETALLES.
168
00:11:52,920 --> 00:11:55,172
Y yo pensando que no podías delirar más.
169
00:11:56,549 --> 00:11:57,383
¿Y ahora, qué?
170
00:11:58,926 --> 00:12:01,220
Veré a Kate por última vez.
Marienne no morirá.
171
00:12:01,220 --> 00:12:04,473
¡La dejaré marchar y no puedes
hacer nada, porque no existes!
172
00:12:07,184 --> 00:12:08,436
Eso ya lo veremos.
173
00:12:16,777 --> 00:12:19,447
Nada bueno pasa en Sundry House.
174
00:12:19,447 --> 00:12:21,365
No lo echaré de menos.
175
00:12:29,999 --> 00:12:32,084
Pero a ti sí te echaré de menos.
176
00:12:34,920 --> 00:12:36,589
¿Te invito a otra copa?
177
00:12:38,549 --> 00:12:41,886
No. Mejor no, ya me he tomado tres.
178
00:12:42,553 --> 00:12:44,346
¿Tres? ¿Qué me he perdido?
179
00:12:45,723 --> 00:12:49,768
No pude salvar a mi mejor amiga
del mierda seca de su prometido.
180
00:12:50,728 --> 00:12:52,146
Mi misión está clara.
181
00:12:52,146 --> 00:12:55,065
Dedicar mi último rato contigo
a salvar a tu amiga
182
00:12:55,065 --> 00:12:57,568
del recién mencionado mierda seca.
183
00:12:57,568 --> 00:12:59,028
¿Y cuál es el plan?
184
00:12:59,695 --> 00:13:02,114
- ¿El plan?
- Sí, para impedir la boda.
185
00:13:03,991 --> 00:13:04,992
No lo sé.
186
00:13:06,452 --> 00:13:09,705
Creo que Phoebe
está teniendo una crisis maniaca.
187
00:13:09,705 --> 00:13:12,791
Encontré esto en el suelo,
tranquilizantes fuertes.
188
00:13:12,791 --> 00:13:15,920
Toma mucha medicación,
está todo lleno de pastillas.
189
00:13:15,920 --> 00:13:18,964
Está mal, pero me planté
y me mandó marcharme.
190
00:13:18,964 --> 00:13:21,967
Así que no sé.
Necesito un momento para pensar.
191
00:13:21,967 --> 00:13:22,885
Achispada.
192
00:13:23,511 --> 00:13:24,345
Vulnerable.
193
00:13:25,679 --> 00:13:27,806
Llévala a un armario y métesela.
194
00:13:27,806 --> 00:13:32,520
- Igual podría hablar con Phoebe.
- Adam no te lo pondrá fácil.
195
00:13:33,395 --> 00:13:36,899
Pues es nuestra oportunidad
para actuar en equipo.
196
00:13:39,068 --> 00:13:42,655
- ¿Crees que podrás distraerlo?
- Lo haré encantada.
197
00:13:49,537 --> 00:13:52,873
- Phoebe, hola.
- No, tranquilo. Déjalo pasar.
198
00:13:54,166 --> 00:13:55,709
¡Jonathan!
199
00:13:55,709 --> 00:13:58,546
Eres como un querubín con barba.
200
00:13:58,546 --> 00:14:00,381
Pero qué elegante estás.
201
00:14:00,381 --> 00:14:02,550
- Qué alegría verte.
- Gracias.
202
00:14:02,550 --> 00:14:06,178
Escucha, cariño,
a ver si le das un revolcón a Kate.
203
00:14:06,178 --> 00:14:08,472
Hoy lo necesita, está muy tensa.
204
00:14:08,472 --> 00:14:11,475
Seguiré tu consejo.
Quería darte la enhorabuena.
205
00:14:11,475 --> 00:14:14,311
Me han dicho
que es algo más que una pedida.
206
00:14:14,311 --> 00:14:17,231
Pero tranquila, me alegro por ti.
207
00:14:18,107 --> 00:14:21,318
Estaba pensando
que ojalá algún día, Kate y yo
208
00:14:21,944 --> 00:14:24,655
podamos tener
lo que tenéis vosotros. Algún día.
209
00:14:26,198 --> 00:14:28,659
Sí, a mí también me encantaría.
210
00:14:28,659 --> 00:14:32,246
Pero ¿a qué te refieres
con lo que tenemos nosotros?
211
00:14:32,246 --> 00:14:33,455
Ahí está la duda,
212
00:14:33,455 --> 00:14:34,623
es mi momento.
213
00:14:34,623 --> 00:14:38,544
Yo lo sé, claro.
Pero me preguntaba cómo nos veías tú.
214
00:14:39,044 --> 00:14:43,132
Bueno, cuando me casé,
creo que nos precipitamos
215
00:14:43,132 --> 00:14:45,634
y esa fue nuestra condena.
216
00:14:45,634 --> 00:14:50,222
Lo que me pasó es que me convencí
de que quería casarme, y ahí la cagué.
217
00:14:51,974 --> 00:14:54,643
Pero nada que ver con vosotros dos.
218
00:14:56,854 --> 00:14:57,688
Nada.
219
00:14:58,397 --> 00:14:59,398
Nada, claro.
220
00:15:02,192 --> 00:15:04,403
Dime la verdad, como siempre haces.
221
00:15:07,114 --> 00:15:09,742
¿Lo dices porque crees
que me estoy equivocando?
222
00:15:10,492 --> 00:15:11,911
¿Robándome a mi chica, Moore?
223
00:15:14,663 --> 00:15:15,748
Ni en sueños.
224
00:15:16,540 --> 00:15:17,541
Hola, cosita.
225
00:15:18,042 --> 00:15:19,501
¿Estás bien, cosita?
226
00:15:19,501 --> 00:15:21,128
Sí, estoy bien.
227
00:15:21,128 --> 00:15:22,630
- Sí.
- ¿Qué le has dicho?
228
00:15:22,630 --> 00:15:25,049
- No he dicho...
- Está disgustada, ¿qué?
229
00:15:25,049 --> 00:15:28,427
- No le he dicho nada.
- Marchaos, los dos.
230
00:15:28,427 --> 00:15:30,763
- No.
- Zbyshek. Acompáñalos a la puerta.
231
00:15:30,763 --> 00:15:32,723
- Phoebe, mírame.
- Llévatelos.
232
00:15:34,433 --> 00:15:35,434
Por favor.
233
00:15:42,566 --> 00:15:45,069
Un fracaso estrepitoso.
234
00:15:45,903 --> 00:15:49,323
Al menos puedo
acompañarte a casa una última vez.
235
00:15:49,323 --> 00:15:52,409
Sigo defendiendo ese polvo a muerte.
236
00:15:54,078 --> 00:15:55,996
No sé por qué me molesto en ayudarte.
237
00:15:55,996 --> 00:15:58,290
Podrías estar saboreándola ahora...
238
00:15:59,333 --> 00:16:02,336
si no estuvieras empeñado
en ser tan desgraciado.
239
00:16:02,336 --> 00:16:06,799
¿Qué le dijiste a Phoebe
la primera noche en Sundry House
240
00:16:06,799 --> 00:16:08,884
que le cambió la vida?
241
00:16:11,345 --> 00:16:12,721
Sinceramente, no lo sé.
242
00:16:13,430 --> 00:16:16,725
- ¿En serio?
- No, no me acuerdo. Ojalá pudiera,
243
00:16:16,725 --> 00:16:21,271
- me vendría bien el consejo.
- Y a mí. Menuda decepción.
244
00:16:25,317 --> 00:16:27,695
Esta noche la he jodido con ella, ¿eh?
245
00:16:29,697 --> 00:16:33,534
No pienso rendirme.
Por algo nos dio el divorcio Enrique VIII.
246
00:16:34,034 --> 00:16:36,829
Ojalá pudiéramos
seguir paseando eternamente.
247
00:16:41,000 --> 00:16:43,210
Ha estado bien... esta noche.
248
00:16:43,210 --> 00:16:45,004
El trabajo en equipo.
249
00:16:46,213 --> 00:16:48,507
A pesar de mi desdichado fracaso.
250
00:16:48,507 --> 00:16:51,635
¿Con qué te dejo?
¿Qué es lo que más importa?
251
00:16:51,635 --> 00:16:53,345
Kate, eres buena persona.
252
00:16:54,471 --> 00:16:57,307
No... No, me da igual que te cueste oírlo.
253
00:17:00,769 --> 00:17:04,440
- Si no te vuelvo a ver...
- ¿Por qué no me ibas a volver a ver?
254
00:17:06,442 --> 00:17:09,236
Un cometa podría cargarse el planeta. Sí.
255
00:17:10,154 --> 00:17:11,905
- Vale.
- Eres buena.
256
00:17:12,865 --> 00:17:16,160
Y estar contigo me hace sentir
que yo también podría serlo.
257
00:17:18,245 --> 00:17:21,165
- No me tomo bien los cumplidos.
- Pero el cometa.
258
00:17:21,165 --> 00:17:24,084
- Por eso...
- El cometa, vale. Sí, claro.
259
00:17:24,084 --> 00:17:28,255
El mundo no es amable ni justo,
por eso quiero que sepas
260
00:17:28,255 --> 00:17:30,424
que me has cambiado tanto...
261
00:17:32,468 --> 00:17:35,179
como la luz que entra en un cuarto oscuro.
262
00:17:38,557 --> 00:17:41,935
Eso es lo más bonito
que me han dicho nunca.
263
00:17:45,981 --> 00:17:47,357
Y aquí estamos.
264
00:17:50,694 --> 00:17:52,571
En nuestro final.
265
00:17:57,451 --> 00:17:58,535
Espera.
266
00:18:02,289 --> 00:18:04,374
A la señora Moolvi no le gustará.
267
00:18:04,374 --> 00:18:09,546
Lo entenderá cuando le explique
que la chica más increíble de la manzana,
268
00:18:09,546 --> 00:18:14,593
aparte de la propia señora Moolvi,
está a punto de invitarme
269
00:18:15,427 --> 00:18:17,137
a su casa.
270
00:18:18,806 --> 00:18:20,057
Pero vas a decirme que no.
271
00:18:20,933 --> 00:18:22,601
No puedo despedirme.
272
00:18:22,601 --> 00:18:23,519
¿Cómo...?
273
00:18:40,619 --> 00:18:45,541
Tengo que resolver algunas cosas.
274
00:18:46,458 --> 00:18:47,292
Te llamaré.
275
00:18:49,670 --> 00:18:50,671
¿Me lo prometes?
276
00:19:04,935 --> 00:19:06,061
Dulces sueños, Kate.
277
00:19:07,813 --> 00:19:09,022
Eres idiota, tío.
278
00:19:44,183 --> 00:19:47,477
Ojalá tener una falda detrás
que pagara mis ideas de genio.
279
00:19:47,477 --> 00:19:50,939
Phoebe y yo somos un equipo.
280
00:19:50,939 --> 00:19:55,777
Yo soy el cerebro de la operación
y ella es mi preciosa princesa de cuento,
281
00:19:55,777 --> 00:19:57,446
que merece que la veneren.
282
00:20:00,574 --> 00:20:02,367
Perdonad un momento, voy a...
283
00:20:06,288 --> 00:20:07,331
Ah, sí.
284
00:20:07,331 --> 00:20:10,792
Madre mía. ¿Es cubana o colombiana?
285
00:20:32,856 --> 00:20:35,943
Sí. Sé lo que implica
un ingreso no voluntario,
286
00:20:35,943 --> 00:20:38,070
solo quiero saber si está allí.
287
00:20:42,449 --> 00:20:44,576
Ahora lo vuelvo a llamar.
288
00:20:45,577 --> 00:20:46,662
¿Era por Phoebe?
289
00:20:48,455 --> 00:20:49,873
Es la noticia del día.
290
00:20:52,125 --> 00:20:55,921
Claro. La gente que la vio
vagando por la calle confundida
291
00:20:55,921 --> 00:20:59,007
prefirió fotografiar un brote psicótico
292
00:20:59,007 --> 00:21:02,344
- a ayudarla.
- Lo siento. ¿Te puedo ayudar?
293
00:21:02,344 --> 00:21:05,264
No. Soy experta en psiquiatría
gracias a mamá.
294
00:21:05,264 --> 00:21:08,934
Y con Phoebe, no hay mucho que hacer.
Su marido está al mando
295
00:21:08,934 --> 00:21:11,687
de todo. La medicación, dónde se queda,
296
00:21:11,687 --> 00:21:14,940
todos sus bienes.
Estará disfrutando de lo lindo.
297
00:21:18,986 --> 00:21:21,613
Cambiemos de tema. ¿Qué haces aquí?
298
00:21:22,823 --> 00:21:27,160
¿Qué? ¿No puede un padre
llevarle un café a su hija?
299
00:21:29,955 --> 00:21:31,748
Aunque ya que preguntas,
300
00:21:32,416 --> 00:21:34,418
estoy aquí porque te necesito.
301
00:21:34,418 --> 00:21:37,629
- Deja ya lo del museo.
- Para dirigir la compañía.
302
00:21:40,090 --> 00:21:41,091
Vale.
303
00:21:43,844 --> 00:21:46,346
¿Qué trapos sucios te van a sacar ahora?
304
00:21:46,346 --> 00:21:48,348
- No es eso.
- No te creo.
305
00:21:49,558 --> 00:21:51,518
¿Cuántos niños han muerto esta vez?
306
00:21:53,979 --> 00:21:57,357
Cariño, tienes que perdonarte.
307
00:21:57,357 --> 00:21:59,860
Cada trabajo conlleva un aprendizaje.
308
00:21:59,860 --> 00:22:02,571
Tú no eres tus errores.
309
00:22:02,571 --> 00:22:05,615
Y lo has demostrado cada día
desde que nos dejaste.
310
00:22:05,615 --> 00:22:07,617
No podría estar más orgulloso.
311
00:22:07,617 --> 00:22:10,787
Te necesito
cuando estoy a pleno rendimiento,
312
00:22:10,787 --> 00:22:12,622
podemos hacer grandes cosas juntos.
313
00:22:12,622 --> 00:22:16,126
Quiero que seamos nosotros,
y luego quiero que seas tú.
314
00:22:19,546 --> 00:22:23,216
¿Qué quieres que haga?
¿Quieres que me ponga de rodillas?
315
00:22:23,216 --> 00:22:26,219
- Te suplicaré aquí mismo.
- Para, levántate.
316
00:22:28,180 --> 00:22:30,015
Lo que quiero que entiendas es que...
317
00:22:31,558 --> 00:22:33,602
pienso en lo que hice...
318
00:22:34,603 --> 00:22:36,063
y me odio a mí misma.
319
00:22:36,063 --> 00:22:39,983
Salva a 10 000 niños
por cada uno al que heriste.
320
00:22:39,983 --> 00:22:41,526
¿Puedes hacerlo, aquí?
321
00:22:41,526 --> 00:22:45,864
¿Con esta tontería de galería
y ese niñato profesor?
322
00:22:45,864 --> 00:22:47,741
- No es justo.
- Como muchas cosas.
323
00:22:47,741 --> 00:22:49,701
Pero esta vida, Katherine,
324
00:22:50,494 --> 00:22:52,204
es demasiado pequeña para ti.
325
00:22:52,204 --> 00:22:54,331
Acepta lo que te ofrezco.
326
00:22:54,331 --> 00:22:55,749
Sé alguien de verdad.
327
00:23:07,135 --> 00:23:10,347
Me acordé de que te gustaba
desayunar algo dulce.
328
00:23:22,901 --> 00:23:23,902
Tengo un plan.
329
00:23:25,320 --> 00:23:28,115
Estoy cerrando los flecos,
pero pronto verás a Juliette.
330
00:23:28,115 --> 00:23:29,157
Mentiroso.
331
00:23:29,157 --> 00:23:31,201
¿Sabes cómo está Juliette?
332
00:23:32,077 --> 00:23:34,079
- ¿Lo has comprobado o...?
- Yo...
333
00:23:34,079 --> 00:23:36,832
No me acuerdo, todavía tengo lagunas.
334
00:23:37,541 --> 00:23:39,042
- ¿Podrías?
- Claro.
335
00:23:40,001 --> 00:23:41,086
Yo...
336
00:23:41,086 --> 00:23:43,839
- No recuerdo dónde...
- Mi móvil está debajo de la lona.
337
00:23:48,009 --> 00:23:50,345
Está con mi amiga Beatrice.
338
00:23:58,103 --> 00:23:59,771
{\an8}HOLA.
339
00:24:02,190 --> 00:24:04,442
{\an8}¿ME CONTACTAS AHORA?
CREÍAMOS QUE HABÍAS CAMBIADO.
340
00:24:04,442 --> 00:24:05,360
{\an8}No puede ser.
341
00:24:06,778 --> 00:24:07,779
{\an8}PUEDO EXPLICARLO.
342
00:24:07,779 --> 00:24:10,699
{\an8}PERDERÁS LA CUSTODIA.
LA ABUELA DE J VA A QUEDARSE CON ELLA.
343
00:24:10,699 --> 00:24:11,783
{\an8}Mierda.
344
00:24:14,202 --> 00:24:15,036
NO VUELVAS.
345
00:24:15,036 --> 00:24:16,830
- ¿Qué?
- Esto la destrozará.
346
00:24:20,041 --> 00:24:21,042
Joe.
347
00:24:24,087 --> 00:24:25,547
Es la abuela de Juliette.
348
00:24:26,131 --> 00:24:30,260
Ha solicitado la custodia.
Se lleva a Juliette a Estados Unidos.
349
00:24:31,845 --> 00:24:34,848
- Puedo arreglarlo, te juro...
- No puedo. Ganará.
350
00:24:34,848 --> 00:24:38,310
Me llevé a Juliette y luego la abandoné.
351
00:24:38,310 --> 00:24:39,728
- Me...
- ¿Qué he hecho?
352
00:24:39,728 --> 00:24:45,358
Creen que he recaído, Joe.
No voy a volver a mi hija nunca más.
353
00:24:45,358 --> 00:24:48,987
Ahora ya puedes matarme, Joe.
¡Ya me puedes matar!
354
00:24:49,779 --> 00:24:51,656
¿Cómo arreglo esto?
355
00:24:51,656 --> 00:24:53,450
Te lo está suplicando.
356
00:24:55,368 --> 00:24:59,497
¿No te aliviaría acabar con su sufrimiento
de una vez por todas?
357
00:25:08,006 --> 00:25:11,384
No, inyectables,
cápsulas líquidas inyectables.
358
00:25:12,719 --> 00:25:13,803
Sí, en serio.
359
00:25:15,388 --> 00:25:17,641
Luego te explico. ¿Puedes conseguirlas?
360
00:25:17,641 --> 00:25:20,769
Gracias, Edward. Eres lo más. Vale, chao.
361
00:25:25,565 --> 00:25:26,608
Mierda.
362
00:25:36,618 --> 00:25:38,703
- Mierda.
- Eh. Quieta ahí.
363
00:25:38,703 --> 00:25:42,457
- No suelo hacerlo, es una emergencia.
- Siempre es una emergencia.
364
00:25:42,457 --> 00:25:45,460
No. Es el kit de diabetes de mi tía,
estaba en casa de mi madre.
365
00:25:45,460 --> 00:25:47,754
Tengo que llevárselo.
366
00:25:50,799 --> 00:25:52,384
¿Podría decirme qué es eso?
367
00:25:53,510 --> 00:25:54,970
No, nada.
368
00:25:56,471 --> 00:25:58,056
Apártate ahora mismo.
369
00:26:01,518 --> 00:26:03,937
- ¿Por qué haces la maleta?
- No hay tiempo.
370
00:26:03,937 --> 00:26:04,854
¿Por qué?
371
00:26:05,355 --> 00:26:08,275
¿Para dejar que Marienne
vuelva con Juliette, o para matarla
372
00:26:08,275 --> 00:26:10,568
y comerte un bollo? Qué drama, por favor.
373
00:26:10,568 --> 00:26:14,239
No sé cómo explicarte
que no me importa lo que pienses.
374
00:26:14,823 --> 00:26:17,158
Cállate y escucha a la voz de la razón.
375
00:26:17,659 --> 00:26:19,786
¿Piensas llegar lejos
con un pasaporte falso
376
00:26:19,786 --> 00:26:21,538
que te vendió un crío en Peckham?
377
00:26:21,538 --> 00:26:22,664
¿Y para qué?
378
00:26:22,664 --> 00:26:25,917
Por la yonqui a la que te tiraste
olvidando a tu mujer y a tu hijo.
379
00:26:25,917 --> 00:26:29,462
- Cállate.
- Que casi no te dio ni las gracias
380
00:26:29,462 --> 00:26:31,464
- por deshacerte de su ex.
- Calla.
381
00:26:31,464 --> 00:26:35,885
Una madre tan informal que dejó a su hija
para irse al extranjero.
382
00:26:35,885 --> 00:26:37,637
Normal que la secuestraran.
383
00:26:40,015 --> 00:26:41,641
Tranquilizantes fuertes.
384
00:26:42,434 --> 00:26:46,354
Recuérdame por qué renuncias a todo
por una tía patética que te odia.
385
00:26:49,524 --> 00:26:50,525
Venga ya.
386
00:26:51,026 --> 00:26:53,528
- ¿Qué haces?
- Callarte hasta mañana.
387
00:26:59,868 --> 00:27:02,037
Gracias, pastillas de Phoebe.
388
00:27:03,079 --> 00:27:04,414
Mierda, ¿qué hora es?
389
00:27:06,750 --> 00:27:09,252
Vale, el tren sale en dos horas.
En marcha.
390
00:27:15,800 --> 00:27:16,634
A ver.
391
00:27:18,345 --> 00:27:21,723
Ya lo tengo todo preparado.
392
00:27:23,767 --> 00:27:27,687
No puedo arreglar muchas cosas,
pero esto sí puedo hacerlo bien.
393
00:27:35,153 --> 00:27:36,279
Eres libre.
394
00:27:54,130 --> 00:27:55,131
Un segundo.
395
00:27:55,131 --> 00:27:57,384
Uno, dos, uno, tres, ocho, nueve.
396
00:28:00,804 --> 00:28:02,680
Perdona. Espera. Ocho, nueve.
397
00:28:03,348 --> 00:28:04,599
- Joe...
- ¿Qué te pasa?
398
00:28:04,599 --> 00:28:06,059
¿Qué has hecho?
399
00:28:07,310 --> 00:28:08,353
No he hecho nada.
400
00:28:10,522 --> 00:28:14,192
- ¿Aceite de cacahuete?
- No. No eres alérgica.
401
00:28:14,192 --> 00:28:17,153
Si lo fueras, lo sabría.
¿Qué dices, qué pasa?
402
00:28:17,862 --> 00:28:18,822
Marienne.
403
00:28:20,448 --> 00:28:21,825
Marienne.
404
00:28:22,784 --> 00:28:23,827
No.
405
00:28:24,744 --> 00:28:25,745
Espera.
406
00:28:29,249 --> 00:28:30,625
¡Joder!
407
00:28:31,376 --> 00:28:32,377
¡Vamos!
408
00:28:37,215 --> 00:28:38,216
¡Vamos!
409
00:28:49,811 --> 00:28:52,063
Jonathan, si serás pervertido.
410
00:28:53,022 --> 00:28:54,691
¿Buscabas esto?
411
00:28:57,277 --> 00:28:58,111
¿Gemma?
412
00:29:00,071 --> 00:29:02,282
- Estás muerta.
- ¿Crees que no lo sé?
413
00:29:03,283 --> 00:29:07,162
¿Vas a huir por mar o vas a pasar
otro finde divertido en Hampsie?
414
00:29:07,162 --> 00:29:08,079
Escucha.
415
00:29:09,581 --> 00:29:10,999
Necesito esa llave.
416
00:29:10,999 --> 00:29:13,543
Y yo necesito una disculpa.
417
00:29:13,543 --> 00:29:16,045
Tiene un shock anafiláctico... Vale.
418
00:29:17,130 --> 00:29:18,256
Lo siento.
419
00:29:18,256 --> 00:29:20,967
- Siento lo que te pasó, pero...
- ¿Lo que me pasó?
420
00:29:21,551 --> 00:29:24,387
Jonathan. Perdona. Bueno, perdóname.
421
00:29:24,387 --> 00:29:25,430
Joe...
422
00:29:26,639 --> 00:29:28,475
- me mataste tú.
- Ya lo sé.
423
00:29:28,475 --> 00:29:31,686
Y no tuviste ni la decencia
de follarme antes. El colmo.
424
00:29:31,686 --> 00:29:34,564
- Por favor, Gemma.
- ¿O qué? Suéltalo ya.
425
00:29:34,564 --> 00:29:38,151
Ah, que estabas... disociado,
así que no cuenta.
426
00:29:38,151 --> 00:29:41,237
- Por favor, intenta entenderlo.
- No, claro.
427
00:29:41,237 --> 00:29:42,530
Tuviste que hacerlo.
428
00:29:43,239 --> 00:29:44,491
Te había descubierto.
429
00:29:44,491 --> 00:29:47,577
Fue supervivencia y eso,
pero lo que asusta es...
430
00:29:50,538 --> 00:29:53,416
que jamás hubiera pensado
que eres lo que eres.
431
00:29:54,375 --> 00:29:55,960
Sé lo que soy.
432
00:29:55,960 --> 00:30:00,006
Sí, te lo has dejado muy claro a ti mismo
estos últimos días.
433
00:30:00,006 --> 00:30:01,591
La pregunta es
434
00:30:01,591 --> 00:30:04,135
¿qué vas a hacer al respecto?
435
00:30:04,844 --> 00:30:06,513
Solucionar mi error
436
00:30:07,138 --> 00:30:08,556
y salvar a Marienne.
437
00:30:09,849 --> 00:30:12,352
No vas a salvar a esa pobre mujer.
438
00:30:13,144 --> 00:30:14,145
No puedes.
439
00:30:15,104 --> 00:30:19,025
No estás dispuesto a hacer
lo que hay que hacer.
440
00:30:22,904 --> 00:30:25,615
La mató. La estranguló.
441
00:30:26,366 --> 00:30:29,118
- La mató.
- ¿Te puedes creer que la mató?
442
00:30:29,118 --> 00:30:31,913
- La mató.
- ¿Te puedes creer lo que pasó?
443
00:30:44,801 --> 00:30:46,803
Muchas gracias a todas por venir.
444
00:30:46,803 --> 00:30:51,015
Empezaré la lectura de hoy
con El castillo de Barbazul.
445
00:30:53,852 --> 00:30:54,853
Tú.
446
00:30:57,230 --> 00:30:58,815
Chicas, él es Joe.
447
00:30:59,899 --> 00:31:02,652
Acabó de escribir mi libro
cuando morí en sus brazos.
448
00:31:09,158 --> 00:31:11,035
A mí no me mires, es tu sueño.
449
00:31:12,328 --> 00:31:13,913
¿Qué has hecho esta vez?
450
00:31:15,623 --> 00:31:17,166
Metí a Marienne en...
451
00:31:18,585 --> 00:31:21,379
- Me he equivocado, necesito la llave.
- Eres patético.
452
00:31:22,213 --> 00:31:25,633
Ay, perdona. ¿Te he ofendido?
453
00:31:26,509 --> 00:31:29,137
Estoy muerta, Joe.
454
00:31:29,637 --> 00:31:31,139
¿Qué quieres de mí?
455
00:31:31,139 --> 00:31:33,725
Lo siento.
Intento cambiar mis errores del pasado.
456
00:31:33,725 --> 00:31:34,767
No lo entiendes.
457
00:31:34,767 --> 00:31:36,686
- Dímelo.
- Lo estoy intentando.
458
00:31:36,686 --> 00:31:39,355
Me provocas
cuando intento salvar a una mujer.
459
00:31:39,355 --> 00:31:41,566
Tú no salvas, Joe.
460
00:31:43,860 --> 00:31:44,861
¡No, espera!
461
00:31:50,825 --> 00:31:52,452
Deberías darle las gracias.
462
00:32:03,463 --> 00:32:04,505
Hola, Joe.
463
00:32:05,757 --> 00:32:08,718
- ¿Qué me está pasando?
- Estás en pleno proceso.
464
00:32:09,344 --> 00:32:12,138
Es duro, pero llegarás al final.
465
00:32:12,138 --> 00:32:15,141
Love, ¿tienes tú la llave?
466
00:32:16,809 --> 00:32:18,353
¿Para qué necesitas la llave?
467
00:32:20,146 --> 00:32:20,980
Pues...
468
00:32:22,190 --> 00:32:25,902
- Entiendo que estés enfadada.
- No puedo estar enfadada, Joe.
469
00:32:25,902 --> 00:32:28,154
- Tú te aseguraste de eso.
- Lo siento.
470
00:32:28,154 --> 00:32:29,822
- ¿Sí?
- No quería que murieras.
471
00:32:29,822 --> 00:32:32,992
- No me dejaste otra opción.
- Sí, claro.
472
00:32:34,744 --> 00:32:38,331
Fui pasional e infiel.
473
00:32:42,210 --> 00:32:43,211
Me costaba...
474
00:32:44,170 --> 00:32:47,215
- controlar mis impulsos.
- No, no te culpo.
475
00:32:47,215 --> 00:32:48,633
- No hago eso.
- ¿En serio?
476
00:32:48,633 --> 00:32:51,594
- Qué novedad.
- Digo que los dos...
477
00:32:51,594 --> 00:32:53,554
Claro. Muy buen argumento.
478
00:32:54,806 --> 00:32:55,640
Los dos.
479
00:32:56,849 --> 00:32:57,934
Nosotros.
480
00:32:57,934 --> 00:33:01,938
Nuestro lenguaje de amor.
481
00:33:01,938 --> 00:33:03,106
No tú.
482
00:33:03,106 --> 00:33:05,984
No hay patrón. No es tu patrón.
483
00:33:09,946 --> 00:33:12,615
Entonces, ¿esto es casualidad?
484
00:33:16,244 --> 00:33:17,245
Joder.
485
00:33:17,245 --> 00:33:19,205
Por favor.
486
00:33:20,081 --> 00:33:22,166
¿Qué es el amor, Joe?
487
00:33:23,418 --> 00:33:24,252
El sentimiento.
488
00:33:26,129 --> 00:33:28,673
Dímelo y te daré la llave.
489
00:33:32,093 --> 00:33:34,887
Estoy intentando... A ti te quise de verdad.
490
00:33:34,887 --> 00:33:36,014
¿Eso es amor?
491
00:33:38,141 --> 00:33:42,353
- Lo que haces que siempre acaba en...
- ¿Qué quieres que te diga?
492
00:33:42,353 --> 00:33:45,565
- ¡Yo nunca quiero que pase eso!
- Es lo que eres.
493
00:33:48,276 --> 00:33:50,987
Joder, Joe. Piensa un poco más.
494
00:33:52,697 --> 00:33:53,740
Toma.
495
00:33:56,993 --> 00:33:58,077
No es la llave.
496
00:33:58,828 --> 00:33:59,871
¿De qué hablas?
497
00:34:08,337 --> 00:34:10,715
Alguien debe morir
para que esto acabe de una vez.
498
00:34:22,894 --> 00:34:25,354
Buenos días, profesor.
499
00:34:34,447 --> 00:34:35,948
Sé lo que tengo que hacer.
500
00:34:39,077 --> 00:34:40,495
Menudo sueño has tenido.
501
00:34:44,582 --> 00:34:45,583
Tenías razón.
502
00:34:47,126 --> 00:34:50,963
Liberar a Marienne y huir
no arreglará el problema.
503
00:34:52,298 --> 00:34:53,549
Voy a liberarla...
504
00:34:55,384 --> 00:34:58,179
y luego cerraré este ciclo
de una vez por todas.
505
00:35:00,640 --> 00:35:01,641
No eres un suicida.
506
00:35:02,266 --> 00:35:04,685
No quieres morir.
507
00:35:04,685 --> 00:35:08,397
Lo único que has querido en tu vida
es que te vean, que te quieran.
508
00:35:08,397 --> 00:35:10,900
Y te has atrevido
a aprender por las malas.
509
00:35:10,900 --> 00:35:15,613
Si una zorra egoísta quiere rechazarte
con todo lo que has hecho por ella,
510
00:35:16,114 --> 00:35:18,116
es porque nunca te vio de verdad.
511
00:35:18,116 --> 00:35:22,703
Después de todo lo que te mereces
y has aprendido.
512
00:35:23,412 --> 00:35:26,874
Ella tiene que entender
que solo hay una manera.
513
00:35:26,874 --> 00:35:32,797
Necesita mirarte a los ojos una vez
y ver tu profundidad pura y apasionada.
514
00:35:34,423 --> 00:35:37,009
Y luego, no volver a ver nada nunca más.
515
00:35:41,472 --> 00:35:43,933
Por eso te saqué de mí,
516
00:35:43,933 --> 00:35:45,476
eres un animal ególatra.
517
00:35:45,476 --> 00:35:48,271
Yo nunca seré así, jamás.
Pienso hacer el bien.
518
00:35:48,271 --> 00:35:50,189
¡Y ahora apártate, joder!
519
00:35:58,948 --> 00:36:01,409
Phoebe no le sacaba partido a su dinero.
520
00:36:01,409 --> 00:36:03,995
Por eso estoy moviendo ficha yo.
521
00:36:04,662 --> 00:36:06,998
Es lo que mi padre nunca entendió.
522
00:36:06,998 --> 00:36:09,292
No puedes cortarle el grifo a alguien
523
00:36:09,292 --> 00:36:12,587
y esperar que se le abran las puertas.
524
00:36:13,504 --> 00:36:14,338
Pero ahora...
525
00:36:16,215 --> 00:36:19,677
el destino me ha puesto
en el asiento del conductor.
526
00:36:19,677 --> 00:36:23,347
¿Sabes? Es mi dinero, es mi vida y yo...
527
00:36:24,182 --> 00:36:28,769
Ahora tengo el control.
Lo tengo todo bajo control.
528
00:36:31,189 --> 00:36:32,231
Vale.
529
00:36:33,482 --> 00:36:39,113
Me alegro de que mi mujer esté recibiendo
la ayuda que tanto necesitaba.
530
00:36:40,072 --> 00:36:42,325
Dios, me flipa decirlo. ¡Mi mujer!
531
00:36:42,950 --> 00:36:46,495
Qué bien. Enhorabuena.
¿Mando pasar a los chicos?
532
00:36:48,706 --> 00:36:49,540
Sí.
533
00:36:49,540 --> 00:36:52,752
- Sí, cuantos más, mejor.
- ¡Chicos!
534
00:36:57,006 --> 00:37:01,135
¿Ves? A esto me refería.
Hola, chicos. ¿Quién os ha encargado?
535
00:37:01,677 --> 00:37:04,597
Si tenéis de los dos,
prefiero lubricante a base de agua.
536
00:37:05,348 --> 00:37:08,100
- No vamos a necesitar lubricante.
- ¿Ah, no?
537
00:37:09,727 --> 00:37:10,770
Genial.
538
00:37:14,690 --> 00:37:17,652
Oye, ¿puedes...? ¿Puedes bajar eso un poco?
539
00:37:20,613 --> 00:37:21,948
¿Qué coño es eso?
540
00:37:23,199 --> 00:37:24,242
¿Qué hace?
541
00:37:25,660 --> 00:37:28,329
Oye. ¿Puedes decirle que se relaje?
542
00:37:28,329 --> 00:37:30,081
Ostras, vale. Boniato.
543
00:37:30,081 --> 00:37:35,294
Boniato. Es la contraseña de seguridad.
544
00:37:37,838 --> 00:37:39,006
Vale. Joder.
545
00:37:40,132 --> 00:37:41,133
¿Quién os ha enviado?
546
00:37:41,133 --> 00:37:43,427
¿Cuánto os han pagado? Lo triplicaré.
547
00:37:43,427 --> 00:37:44,804
Os solucionaré la vida.
548
00:37:44,804 --> 00:37:48,224
Estoy casado
con lady Phoebe Borehall-Blaxworth.
549
00:37:50,059 --> 00:37:54,272
El problema aquí es que crees
que el dinero puede salvarte.
550
00:37:54,272 --> 00:37:56,440
Pero esto no va de dinero.
551
00:37:56,440 --> 00:37:59,318
Siempre va de dinero, todo va de dinero.
552
00:37:59,318 --> 00:38:01,070
¡Espera, no!
553
00:38:16,544 --> 00:38:20,381
Chicos, dadme unos minutos.
¿Por qué no vais a comer?
554
00:38:20,381 --> 00:38:22,675
- Oído, señor Lockwood.
- Tú también.
555
00:38:22,675 --> 00:38:25,678
- Katherine, ¿a qué debemos...?
- ¿Qué has hecho?
556
00:38:26,512 --> 00:38:28,014
ENCUENTRAN MUERTO A ADAM PRATT
557
00:38:28,014 --> 00:38:31,267
- ¿Algo que comentar?
- Un mal trago para tu amigo.
558
00:38:32,518 --> 00:38:35,938
- No sé si ha sido una tragedia.
- ¿Mandaste que lo mataran?
559
00:38:36,480 --> 00:38:39,025
- Hice lo que me pediste.
- No te lo pedí.
560
00:38:39,734 --> 00:38:42,111
Llamaste al hospital,
mencionaste a tu madre,
561
00:38:42,111 --> 00:38:44,155
dijiste que ese mierda estaba involucrado.
562
00:38:44,155 --> 00:38:47,908
- No quería matar a Adam.
- ¿Y por qué lo nombraste en mi presencia?
563
00:38:49,827 --> 00:38:50,661
Eres...
564
00:38:51,954 --> 00:38:56,584
Claro que respondes así,
como si fuera tonta por mencionártelo.
565
00:38:56,584 --> 00:38:58,919
No sé por qué he venido, eres...
566
00:39:00,296 --> 00:39:03,716
Este sitio es patético.
No me vas a volver a ver. Adiós.
567
00:39:05,259 --> 00:39:06,260
¡Katherine!
568
00:39:11,223 --> 00:39:14,101
Quiero que te tomes unos días
para cerrar todo
569
00:39:14,101 --> 00:39:16,437
y vuelvas a casa a Nueva York.
570
00:39:16,979 --> 00:39:19,273
- Tú deliras.
- Empezarás con el museo
571
00:39:19,273 --> 00:39:20,983
y te enseñaré a manejar la empresa.
572
00:39:20,983 --> 00:39:23,527
No. Ya sabes por qué me fui.
573
00:39:23,527 --> 00:39:26,405
Ya, y seguro que has disfrutado
tu aventura,
574
00:39:26,405 --> 00:39:28,240
pero es hora de volver a casa.
575
00:39:28,240 --> 00:39:31,160
Pareces incapaz de entender
576
00:39:31,160 --> 00:39:33,162
que me he construido una vida aquí.
577
00:39:33,162 --> 00:39:35,915
De la que estoy orgullosa,
que refleja lo que soy,
578
00:39:35,915 --> 00:39:40,461
¡y quiero seguir viviéndola
sin que interfieras todo el puto rato!
579
00:39:42,046 --> 00:39:46,050
¿Y qué? ¿Crees que te has creado
una vida independiente?
580
00:39:46,050 --> 00:39:49,345
- ¿Tú cómo la llamarías?
- Eres una persona brillante.
581
00:39:50,221 --> 00:39:53,557
¿De verdad piensas
que iba a dejarte marchar?
582
00:39:54,600 --> 00:39:57,395
Todo empezó con la beca Gagosian.
583
00:39:57,395 --> 00:40:00,231
- ¿De qué hablas?
- Yo mismo llamé a Larry.
584
00:40:01,315 --> 00:40:04,402
- Vale. Una beca.
- Todos tus trabajos, todo.
585
00:40:04,402 --> 00:40:09,490
Tu perfil en Artforum,
el piso que conseguiste en una puja,
586
00:40:09,490 --> 00:40:12,993
la denuncia contra tu galería
que desapareció sin más,
587
00:40:12,993 --> 00:40:15,913
el reportaje que The Times
no escribió sobre Simon Soo.
588
00:40:15,913 --> 00:40:19,625
¿Y cómo crees
que tu novio putero Malcolm se libró
589
00:40:19,625 --> 00:40:22,211
de la denuncia
por acoso sexual con el MeToo?
590
00:40:22,211 --> 00:40:25,131
- ¿Por su ingenio?
- A Malcolm no lo denuncia...
591
00:40:25,131 --> 00:40:27,049
¡Porque no te llegaste a enterar!
592
00:40:27,049 --> 00:40:29,009
Porque te hacía feliz.
593
00:40:29,009 --> 00:40:30,469
Yo hice que fueras feliz.
594
00:40:30,469 --> 00:40:31,595
Yo te protegí.
595
00:40:31,595 --> 00:40:34,765
Como haría
con cualquier inversión de esta magnitud.
596
00:40:44,692 --> 00:40:46,152
Tienes siete hijos.
597
00:40:47,611 --> 00:40:49,238
- ¿Por qué...?
- Porque eres la mejor.
598
00:40:50,030 --> 00:40:52,741
Los demás son codiciosos,
idiotas o trastornados,
599
00:40:52,741 --> 00:40:54,034
y te quiero más a ti.
600
00:40:54,034 --> 00:40:55,035
¿Qué te parece?
601
00:40:56,287 --> 00:40:57,788
Déjate de rollos, ¿vale?
602
00:40:57,788 --> 00:41:00,833
He respetado tu proceso,
pero estoy harto de fingir.
603
00:41:01,459 --> 00:41:05,087
Soy dueño de todo lo que quiero
en este mundo, tú incluida.
604
00:41:09,967 --> 00:41:13,137
Te llamo a finales de semana
y lo organizamos todo.
605
00:41:13,679 --> 00:41:15,764
Pero conduce con cuidado, ¿vale?
606
00:41:33,824 --> 00:41:35,451
- Hola.
- Hola.
607
00:41:35,451 --> 00:41:37,369
No me creo que me retuvieran así.
608
00:41:37,369 --> 00:41:40,539
Muchísimas gracias
por ayudarme a pagar la multa.
609
00:41:41,290 --> 00:41:43,375
- ¿Tienes...?
- ¿Para qué has dicho que es?
610
00:41:43,375 --> 00:41:46,837
- ¿Lo hablamos después? Tengo prisa.
- Sé que tienes prisa.
611
00:41:46,837 --> 00:41:50,633
Perdona. Pero ¿te puedo recordar
que me he pasado la mañana
612
00:41:50,633 --> 00:41:53,636
en una comisaría
con una mochila llena de ketamina?
613
00:41:53,636 --> 00:41:55,638
- Y no me dices por qué.
- Te lo diré.
614
00:41:55,638 --> 00:41:58,807
¿Estoy delirando
si pienso que estamos juntos?
615
00:42:00,309 --> 00:42:02,603
Tenemos que hablar, y hablaremos pronto.
616
00:42:02,603 --> 00:42:03,854
- Pero no...
- Vale.
617
00:42:06,232 --> 00:42:07,316
Mensaje captado.
618
00:42:08,275 --> 00:42:09,401
Olvídalo.
619
00:42:10,903 --> 00:42:13,155
- Toma. Suerte con eso.
- Gracias.
620
00:42:16,200 --> 00:42:17,409
¡Fuera! ¡Abran paso!
621
00:42:24,792 --> 00:42:29,171
¡Para! No destruyas tu futuro con Kate
por una mujer destrozada que no vale nada.
622
00:42:29,171 --> 00:42:31,840
Eso es justo lo que voy a hacer.
623
00:42:33,801 --> 00:42:36,512
Yo la destrocé, es culpa mía.
624
00:42:39,223 --> 00:42:41,350
Así que voy a liberarla
625
00:42:41,350 --> 00:42:44,645
y me aseguraré
de no volver a hacerle daño a nadie.
626
00:43:02,913 --> 00:43:03,914
¿Marienne...?
627
00:43:06,000 --> 00:43:07,585
No, no puede ser.
628
00:43:08,586 --> 00:43:10,713
Venga, despierta.
629
00:43:14,383 --> 00:43:15,551
Mira por dónde.
630
00:43:17,469 --> 00:43:19,138
Ya lo resolvió ella por ti.
631
00:43:19,138 --> 00:43:22,016
Era de esperar,
dejándole un frasco de pastillas.
632
00:43:22,016 --> 00:43:24,184
Tendría que habértelo recordado.
633
00:43:26,061 --> 00:43:30,774
Pudiste poner fin a su sufrimiento, Joe,
solo tenías que escucharme a mí.
634
00:43:30,774 --> 00:43:34,320
A ver si a partir de ahora
haces todo lo que yo te diga.
635
00:44:28,791 --> 00:44:31,293
Subtítulos: Beatriz Egocheaga