1 00:00:18,018 --> 00:00:19,269 ‫בפרקים הקודמים של "את":‬ 2 00:00:20,562 --> 00:00:23,815 ‫אני לא איזה פסיכי קר דם.‬ 3 00:00:24,858 --> 00:00:26,443 ‫שתי כפיות של שמן בוטנים.‬ 4 00:00:26,943 --> 00:00:28,486 ‫די. די!‬ 5 00:00:29,029 --> 00:00:31,573 ‫ניסית לספר לעצמך שאתה מציל אותם‬ 6 00:00:31,573 --> 00:00:33,783 ‫מפני רוצח צללים כלשהו. אתה.‬ 7 00:00:33,783 --> 00:00:35,368 ‫תגיד לי איפה היא!‬ 8 00:00:35,368 --> 00:00:39,039 ‫שפכת את האפלה ששנאת לתוך כלי שאתה מעריץ,‬ 9 00:00:39,039 --> 00:00:41,374 ‫כל החלקים רעים בחבילה‬ ‫שלא אכפת לך לשתות איתה בירה.‬ 10 00:00:41,374 --> 00:00:42,876 ‫הפתעה!‬ ‫-הפתעה!‬ 11 00:00:42,876 --> 00:00:43,960 ‫התארסנו!‬ 12 00:00:43,960 --> 00:00:45,503 ‫את לא יציבה.‬ 13 00:00:45,503 --> 00:00:47,672 ‫אבא שלי הוא האדם הכי נורא בעולם.‬ 14 00:00:47,672 --> 00:00:50,759 ‫אנחנו מנוכרים מאז שהייתי בת עשרים.‬ 15 00:00:52,302 --> 00:00:53,762 ‫אני לא ג'ו.‬ 16 00:00:53,762 --> 00:00:58,141 ‫אני רק מחזיק אותך פה,‬ ‫עד שהוא סוף סוף יחזור ויהרוג אותך.‬ 17 00:01:03,063 --> 00:01:04,064 ‫כל הכבוד.‬ 18 00:01:32,300 --> 00:01:34,302 ‫עוד לא ראית את החלק הכי טוב.‬ 19 00:01:36,679 --> 00:01:37,680 ‫קדימה.‬ 20 00:01:38,890 --> 00:01:40,809 ‫זה לא מקום שלא היית בו קודם.‬ 21 00:01:54,781 --> 00:01:56,116 ‫כן, כן. בסדר.‬ 22 00:01:56,866 --> 00:01:59,244 ‫אני אחזור ברגע שאוכל. בסדר.‬ 23 00:02:03,957 --> 00:02:04,958 ‫שם.‬ 24 00:02:34,112 --> 00:02:34,946 ‫אני מצטער.‬ 25 00:02:38,741 --> 00:02:39,576 ‫פאק.‬ 26 00:02:40,201 --> 00:02:41,661 ‫אני מ... הנה.‬ 27 00:02:41,661 --> 00:02:43,288 ‫כן, הנה.‬ 28 00:02:43,288 --> 00:02:44,205 ‫הנה.‬ 29 00:02:54,716 --> 00:02:58,595 ‫זכותך המלאה לכעוס, אבל אני אשחרר אותך מפה.‬ 30 00:02:58,595 --> 00:03:00,847 ‫אל תבטיח דברים שאתה לא יכול לקיים.‬ 31 00:03:05,101 --> 00:03:05,935 ‫ג'ו...‬ 32 00:03:10,940 --> 00:03:12,901 ‫אתה יודע שאתה יכול להאמין לי, נכון?‬ 33 00:03:14,235 --> 00:03:15,862 ‫אתה יכול לשחרר אותי.‬ ‫-אני...‬ 34 00:03:15,862 --> 00:03:17,238 ‫אני אשחרר אותך.‬ 35 00:03:18,198 --> 00:03:21,534 ‫המצב עדין.‬ ‫-ג'ו, אני לא אגיד לאף אחד, אני מבטיחה.‬ 36 00:03:22,202 --> 00:03:24,162 ‫אתה יודע שאני רק רוצה להיות עם הבת שלי.‬ 37 00:03:24,162 --> 00:03:27,498 ‫אתה לא צריך עוד ערבון‬ ‫מלבד ביטחונה של ג'ולייט.‬ 38 00:03:27,498 --> 00:03:30,627 ‫את תהיי איתה. לרגע לא רציתי שזה יקרה.‬ 39 00:03:30,627 --> 00:03:34,047 ‫קורה לי משהו, אבל אני אסדר את זה.‬ ‫אני אסדר הכול.‬ 40 00:03:41,137 --> 00:03:41,971 ‫ג'ו.‬ 41 00:03:43,598 --> 00:03:44,599 ‫בבקשה.‬ 42 00:03:46,226 --> 00:03:47,560 ‫פשוט תשחרר אותי.‬ 43 00:03:50,146 --> 00:03:53,858 ‫כבר חשפנו את כל הסודות שלנו,‬ ‫אז אנחנו צריכים להגיע לחתונה.‬ 44 00:03:54,359 --> 00:03:58,738 ‫לא מזמן רצחת את מונטרוס.‬ ‫עדיף לא להבריז מדברים שתכננת, כן?‬ 45 00:04:03,409 --> 00:04:06,204 ‫אני חייב ללכת.‬ ‫אני חושב שאוכל לחזור רק בבוקר.‬ 46 00:04:06,204 --> 00:04:08,831 ‫אולי הכריך לא יספיק, אבל אולי יש לי...‬ 47 00:04:10,124 --> 00:04:11,125 ‫פאק!‬ 48 00:04:16,839 --> 00:04:20,426 ‫אולי אני יכול...‬ ‫-אין שם כלום.‬ 49 00:04:23,137 --> 00:04:24,639 ‫הכול נגמר.‬ 50 00:04:24,639 --> 00:04:28,142 ‫תאמין לי, הכריך יספיק לי. תודה.‬ 51 00:04:36,150 --> 00:04:39,070 ‫טוב, אני יודע שזה ייראה מוזר, אבל...‬ 52 00:04:44,284 --> 00:04:46,202 ‫עד שאחזור, בבוקר.‬ 53 00:04:47,078 --> 00:04:47,954 ‫על הבוקר.‬ 54 00:04:47,954 --> 00:04:49,622 ‫עם תוכנית.‬ 55 00:04:52,583 --> 00:04:53,418 ‫אני מבטיח.‬ 56 00:05:05,471 --> 00:05:06,889 ‫לא ייאמן.‬ 57 00:05:08,224 --> 00:05:12,228 ‫מריאן, את בטוחה שאי אפשר‬ ‫להתקשר למשטרה? מה אם נחביא אותך?‬ 58 00:05:12,228 --> 00:05:15,523 ‫כל עוד הוא בחיים,‬ ‫הוא ימשיך לחפש אותי. אני צריכה...‬ 59 00:05:16,441 --> 00:05:17,692 ‫אני צריכה לחשוב.‬ 60 00:05:20,570 --> 00:05:21,654 ‫ואם הוא לא יהיה?‬ 61 00:05:23,448 --> 00:05:24,490 ‫לא יהיה מה?‬ 62 00:05:24,490 --> 00:05:25,408 ‫בחיים.‬ 63 00:05:27,827 --> 00:05:30,455 ‫זה או את או הוא, נכון? זה מה שאת אומרת לי.‬ 64 00:05:30,455 --> 00:05:32,999 ‫נדיה, הרגת פעם מישהו?‬ ‫-ברור שלא!‬ 65 00:05:32,999 --> 00:05:35,668 ‫אז למה נראה לך שאת מסוגלת?‬ ‫-כי הוא מפלצת.‬ 66 00:05:35,668 --> 00:05:38,171 ‫הוא גדול וממך והוא משוגע. לא.‬ ‫-אני...‬ 67 00:05:43,426 --> 00:05:44,510 ‫אני אעשה את זה.‬ 68 00:05:47,263 --> 00:05:49,140 ‫הילדה שלי בסכנה.‬ 69 00:05:49,140 --> 00:05:52,352 ‫אני לא אניד עפעף. אם תצליחי...‬ ‫-להמם אותו.‬ 70 00:05:54,270 --> 00:05:57,106 ‫את זוכרת את הרוצח הסדרתי מלוס אנג'לס?‬ 71 00:05:57,106 --> 00:06:01,778 ‫את יודעת, השחקן הכושל. אני זוכרת‬ ‫שהוא השתמש בקטאמין על הקורבנות שלו.‬ 72 00:06:01,778 --> 00:06:03,905 ‫הוא הזריק להם מאחור‬ ‫כדי שלא יראו אותו מתקרב.‬ 73 00:06:03,905 --> 00:06:06,532 ‫בסדר.‬ ‫-החבר שלי יכול להשיג קטאמין.‬ 74 00:06:07,283 --> 00:06:08,117 ‫ו...‬ 75 00:06:10,203 --> 00:06:12,830 ‫אני אביא מקדחה בשביל הדלת, אז זאת לא בעיה.‬ 76 00:06:12,830 --> 00:06:13,915 ‫וסכין.‬ 77 00:06:14,499 --> 00:06:16,292 ‫סכין בשבילי.‬ 78 00:06:18,086 --> 00:06:18,920 ‫פאק.‬ 79 00:06:21,964 --> 00:06:23,257 ‫היי, נדיה. נדיה.‬ 80 00:06:24,717 --> 00:06:26,177 ‫את לא חייבת, בסדר?‬ 81 00:06:26,177 --> 00:06:28,763 ‫אני זרה לך.‬ 82 00:06:30,014 --> 00:06:32,433 ‫מריאן, את בן אדם.‬ 83 00:06:34,435 --> 00:06:36,938 ‫ואת אמא. זה לא בסדר. אני לא יכולה.‬ 84 00:06:37,814 --> 00:06:39,273 ‫אנחנו נשחרר אותך.‬ 85 00:06:45,488 --> 00:06:50,326 ‫- את -‬ 86 00:07:02,380 --> 00:07:05,258 {\an8}‫זאת אומרת, בטח, אם אתה רציני.‬ 87 00:07:05,258 --> 00:07:07,593 {\an8}‫אני רציני כמו חצבת בזין, גבר.‬ 88 00:07:07,593 --> 00:07:10,012 {\an8}‫15 סניפים של סנדרי האוס ברחבי העולם,‬ 89 00:07:10,012 --> 00:07:13,433 {\an8}‫הזדמנות מוגבלת לחברים בלבד,‬ ‫אבל אקסקלוסיבית מאוד.‬ 90 00:07:13,433 --> 00:07:15,893 {\an8}‫סליחה על הבוטות,‬ 91 00:07:15,893 --> 00:07:17,770 {\an8}‫אבל מניין המזומן?‬ 92 00:07:17,770 --> 00:07:20,148 {\an8}‫בפעם האחרונה שדיברנו, לא ממש היית טחון.‬ 93 00:07:20,148 --> 00:07:23,860 {\an8}‫מסיבת אירוסים היא התחלה מבטיחה,‬ ‫אם תצליח גם להתחתן איתה.‬ 94 00:07:23,860 --> 00:07:27,488 {\an8}‫אם? סטיב, זה מה שיקרה במסיבה. בסדר?‬ 95 00:07:27,488 --> 00:07:30,074 {\an8}‫הכלה תגיע הערב.‬ 96 00:07:30,074 --> 00:07:31,868 {\an8}‫חתיכת זנזון פיקח.‬ 97 00:07:31,868 --> 00:07:34,829 {\an8}‫והגברת יודעת‬ ‫שאתה כבר מבזבז את המיליונים שלה?‬ 98 00:07:34,829 --> 00:07:36,622 {\an8}‫זה היה בעצם רעיון שלה.‬ 99 00:07:36,622 --> 00:07:38,624 ‫לחיי ליידי פיבי.‬ ‫-לחיי ליידי פיבי.‬ 100 00:07:49,343 --> 00:07:50,178 {\an8}‫יותר טוב?‬ 101 00:07:50,845 --> 00:07:52,263 {\an8}‫כן.‬ 102 00:07:52,263 --> 00:07:55,391 {\an8}‫אני מרגישה הרבה יותר... קייט!‬ 103 00:07:55,391 --> 00:07:57,810 ‫שלום. אתן נראות מצוין.‬ 104 00:07:59,520 --> 00:08:01,022 ‫סופי, אנחנו יכולות לדבר לבד?‬ 105 00:08:06,319 --> 00:08:08,946 {\an8}‫אני אהיה בבר. כמובן.‬ 106 00:08:10,072 --> 00:08:12,366 {\an8}‫תקשיבי, אל תדאגי.‬ 107 00:08:12,366 --> 00:08:13,784 ‫משפחה זה לא חשוב.‬ 108 00:08:15,244 --> 00:08:17,079 {\an8}‫הבנתי את זה אחרי שסיים מת.‬ 109 00:08:23,002 --> 00:08:24,337 {\an8}‫לא לדאוג? למה שתדאגי?‬ 110 00:08:25,838 --> 00:08:29,926 {\an8}‫אמא גילתה שזאת חתונה, אז כל המשפחה מחרימה.‬ 111 00:08:31,010 --> 00:08:32,011 {\an8}‫זה בסדר.‬ 112 00:08:32,011 --> 00:08:35,932 {\an8}‫אמרתי למנקות שישימו מלח‬ ‫במים של השטיפה כדי להגן עלינו.‬ 113 00:08:35,932 --> 00:08:40,645 ‫קייט, את חושבת שדיאנה אכלה‬ ‫ביום החתונה שלה? היא נראתה ממש טהורה.‬ 114 00:08:40,645 --> 00:08:42,230 ‫ושרון טייט הייתה בחורה של צלליות.‬ 115 00:08:42,230 --> 00:08:43,856 ‫נראה לך שאני צריכה עוד סומק?‬ 116 00:08:44,690 --> 00:08:47,527 ‫את אכלת משהו היום?‬ ‫-למה את כל כך רצינית?‬ 117 00:08:48,486 --> 00:08:50,530 {\an8}‫שמעתי את אדם מדבר עם מישהו.‬ 118 00:08:50,530 --> 00:08:52,990 {\an8}‫את יודעת שהוא‬ ‫מתכנן לשווק באגרסיביות זיכיונות,‬ 119 00:08:52,990 --> 00:08:55,451 {\an8}‫ושהוא אומר למשקיעים שאת תממני את הכול?‬ 120 00:08:58,079 --> 00:09:01,040 {\an8}‫את יודעת איך הוא.‬ ‫הוא תמיד חושב צעד אחד קדימה.‬ 121 00:09:02,041 --> 00:09:02,875 ‫פיבי.‬ 122 00:09:03,834 --> 00:09:04,669 {\an8}‫היי.‬ 123 00:09:05,169 --> 00:09:06,170 {\an8}‫פיבי, תקשיבי.‬ 124 00:09:09,090 --> 00:09:10,091 {\an8}‫אל תתחתני איתו.‬ 125 00:09:13,553 --> 00:09:14,720 {\an8}‫אמא שלי דיברה איתך?‬ 126 00:09:14,720 --> 00:09:17,598 {\an8}‫לא, אני רק חברה שאומרת לך לבטל את זה,‬ 127 00:09:17,598 --> 00:09:19,350 {\an8}‫בינתיים.‬ ‫-קצת מאוחר מדי בשביל זה.‬ 128 00:09:19,350 --> 00:09:22,144 {\an8}‫לקח לי שלוש שעות לסדר את השיער.‬ ‫-אני רצינית.‬ 129 00:09:22,144 --> 00:09:25,231 {\an8}‫טוב הלב שלך והיכולת שלך‬ ‫לראות את הטוב בכולם‬ 130 00:09:25,231 --> 00:09:27,858 ‫הם התכונות הכי טובות שלך,‬ ‫אבל אנשים מנצלים אותן.‬ 131 00:09:27,858 --> 00:09:31,195 ‫את קוראת לי טיפשה?‬ ‫-לא, אני אומרת שחינכו אותך‬ 132 00:09:31,195 --> 00:09:34,907 ‫לזרום עם דברים כאלה,‬ ‫והוא מנצל את זה. זה לא בסדר.‬ 133 00:09:34,907 --> 00:09:36,784 ‫את אומרת שאני לא מבינה את עצמי.‬ 134 00:09:36,784 --> 00:09:39,245 ‫למען האמת, ברגע זה אני חושבת שאת לא מבינה.‬ 135 00:09:39,245 --> 00:09:41,247 ‫כדאי שתרדי למטה, קייט.‬ 136 00:09:41,247 --> 00:09:43,958 {\an8}‫אני מנסה להגן עלייך.‬ ‫-לא, אני לא נסיכה מהאגדות‬ 137 00:09:43,958 --> 00:09:46,252 {\an8}‫שצריכה מילים רכות וחיבוקים.‬ 138 00:09:46,252 --> 00:09:48,754 {\an8}‫אמרת בעצמך שמעולם לא חווית אהבת אמת,‬ 139 00:09:48,754 --> 00:09:53,259 {\an8}‫אז אני נאלצת לחשוב‬ ‫שאת מבולבלת. נתראה למטה, קייט.‬ 140 00:09:53,259 --> 00:09:56,095 ‫פיבי, תקשיבי.‬ ‫-לא, לכי מפה. לכי. עכשיו!‬ 141 00:09:56,095 --> 00:09:57,430 ‫בסדר, אני הולכת.‬ 142 00:10:10,693 --> 00:10:13,904 ‫כל אדם עם עין בוחנת יכול לסרוק‬ ‫את הנתיבים האפלים של האינטרנט‬ 143 00:10:13,904 --> 00:10:18,117 ‫ולמצוא מודעות למכירת תעודות מזויפות‬ ‫במסווה של פוסטים על בובות ביני בייבי.‬ 144 00:10:18,117 --> 00:10:21,662 ‫זה לא מושלם, אבל אין לי הרבה זמן‬ ‫למצוא דרך לצאת מהמדינה‬ 145 00:10:21,662 --> 00:10:24,206 ‫אחרי שאשחרר את מריאן.‬ 146 00:10:24,206 --> 00:10:26,626 ‫תחפש זונות בגוגל אחר כך. בוא נלך.‬ 147 00:10:26,626 --> 00:10:31,130 ‫אתה התגלמות של חלק אפל כלשהו‬ ‫שיש בי, ואני מקבל את זה,‬ 148 00:10:31,130 --> 00:10:35,217 ‫אבל אני אשמח אם תסתום את הפה‬ ‫כדי שאני אוכל לסדר את הבלגן שלי בשקט.‬ 149 00:10:39,180 --> 00:10:41,515 ‫- מתי אתה מגיע? תמצא אותי בבר. -‬ 150 00:10:44,060 --> 00:10:47,730 ‫מה אתה עושה? קייט צריכה אותך.‬ ‫-מריאן צריכה אותי יותר.‬ 151 00:10:47,730 --> 00:10:51,150 ‫"הפלישה הבריטית", אתה יודע מה זה אומר.‬ ‫קייט לובשת שמלת מיני.‬ 152 00:10:54,487 --> 00:10:55,863 ‫-דרכון בריטי מחר? -‬ 153 00:10:55,863 --> 00:10:57,615 ‫אולי תדחוף לה אצבע שובבה בזמן הטקס.‬ 154 00:10:58,449 --> 00:11:01,952 ‫אוי, סליחה, נתקפת פלצות, חתיכת צבוע?‬ 155 00:11:01,952 --> 00:11:04,205 ‫להשיג תעודה מזהה,‬ ‫לכוון שעון שישחרר את מריאן,‬ 156 00:11:04,205 --> 00:11:05,998 ‫להמריא לספרד כי קל יותר לקבל שם אשרה.‬ 157 00:11:05,998 --> 00:11:07,083 ‫- צריך דחוף -‬ 158 00:11:07,083 --> 00:11:09,877 ‫תכננתי עניין שלם.‬ ‫אם אתה מתעקש להתעלם ממני,‬ 159 00:11:09,877 --> 00:11:13,339 ‫אז אני אהרוס לך את ההפתעה.‬ ‫בדקת בזמן האחרון את המקפיא שלך?‬ 160 00:11:27,311 --> 00:11:28,312 ‫זוכר את ויק?‬ 161 00:11:28,312 --> 00:11:30,856 ‫לקחת את האקדח‬ ‫לפני שדחסת אותו לקבר של סיימון.‬ 162 00:11:30,856 --> 00:11:34,610 ‫מה אני אמור לעשות איתו?‬ ‫-מה נראה לך? להרוג את מריאן.‬ 163 00:11:35,111 --> 00:11:36,904 ‫לא מגיע לה לסבול.‬ 164 00:11:40,241 --> 00:11:41,075 ‫לא.‬ 165 00:11:41,826 --> 00:11:44,036 ‫- יופי, בוא נדבר -‬ 166 00:11:44,036 --> 00:11:44,954 ‫לא.‬ 167 00:11:46,956 --> 00:11:47,998 ‫זה הפתרון שלי.‬ 168 00:11:49,625 --> 00:11:51,836 ‫דרכון מזויף? באמת נראה לך שלא יתפסו אותך?‬ 169 00:11:51,836 --> 00:11:52,920 ‫- שלח פרטים -‬ 170 00:11:52,920 --> 00:11:55,172 ‫כבר חשבתי שאתה לא יכול להיות יותר הזוי.‬ 171 00:11:56,549 --> 00:11:57,383 ‫מה עכשיו?‬ 172 00:11:58,926 --> 00:12:01,220 ‫אני הולך לפגוש את קייט‬ ‫בפעם האחרונה. מריאן לא תמות.‬ 173 00:12:01,220 --> 00:12:04,473 ‫אני אשחרר אותה, ואין לך מה לעשות‬ ‫נגד זה, כי אתה לא קיים!‬ 174 00:12:07,184 --> 00:12:08,436 ‫עוד נראה.‬ 175 00:12:16,777 --> 00:12:19,447 ‫דברים טובים אף פעם לא קורים בסנדרי האוס.‬ 176 00:12:19,447 --> 00:12:21,365 ‫אני ממש לא אתגעגע למקום הזה.‬ 177 00:12:29,999 --> 00:12:32,084 ‫אבל אלייך אני כן אתגעגע.‬ 178 00:12:34,920 --> 00:12:36,589 ‫אפשר להביא לך עוד משקה?‬ 179 00:12:38,549 --> 00:12:41,886 ‫לא, לא כדאי. כבר שתיתי שלושה.‬ 180 00:12:42,553 --> 00:12:44,346 ‫כבר...? מה פספסתי?‬ 181 00:12:45,723 --> 00:12:49,769 ‫רק את זה שלא הצלחתי להציל‬ ‫את החברה הכי טובה שלי מהארוס האפס שלה.‬ 182 00:12:50,728 --> 00:12:52,146 ‫המשימה שלי ברורה.‬ 183 00:12:52,146 --> 00:12:55,065 ‫ברגעיי האחרונים איתך‬ ‫אני אסייע לך להציל את החברה שלך‬ 184 00:12:55,065 --> 00:12:57,568 ‫מהאפס האמור.‬ 185 00:12:57,568 --> 00:12:59,028 ‫אז מה התוכנית?‬ 186 00:12:59,695 --> 00:13:02,114 ‫התוכנית?‬ ‫-כן, איך נעצור את החתונה הזאת?‬ 187 00:13:03,991 --> 00:13:04,992 ‫אני לא יודעת.‬ 188 00:13:06,452 --> 00:13:09,705 ‫למען האמת, פיבי חווה סוג של התקף מאניה.‬ 189 00:13:09,705 --> 00:13:12,792 ‫מצאתי את זה על הרצפה. כדורי הרגעה רציניים.‬ 190 00:13:12,792 --> 00:13:15,920 ‫היא לוקחת כל כך הרבה תרופות,‬ ‫שהן פשוט התפזרו בכל הבניין.‬ 191 00:13:15,920 --> 00:13:18,964 ‫המצב רע, אבל עברתי את הגבול,‬ ‫והיא נסגרה בפניי.‬ 192 00:13:18,964 --> 00:13:21,967 ‫לא יודעת, אני צריכה לחשוב רגע.‬ 193 00:13:21,967 --> 00:13:22,885 ‫שתויה.‬ 194 00:13:23,511 --> 00:13:24,345 ‫פגיעה.‬ 195 00:13:25,679 --> 00:13:27,807 ‫קח אותה לארון ותרטיב קצת את הזין, חבר.‬ 196 00:13:27,807 --> 00:13:32,520 ‫אולי אני אוכל לדבר עם פיבי.‬ ‫-אדם לא יקל עליך.‬ 197 00:13:33,395 --> 00:13:36,899 ‫אז יש לנו הזדמנות לעבוד כצוות.‬ 198 00:13:39,068 --> 00:13:42,655 ‫את חושבת שתוכלי להסיח את דעתו?‬ ‫-בשמחה.‬ 199 00:13:49,537 --> 00:13:52,873 ‫פיבי, פיבי. היי.‬ ‫-זה בסדר, אתה יכול לתת לו להיכנס.‬ 200 00:13:54,166 --> 00:13:55,709 ‫ג'ונתן!‬ 201 00:13:55,709 --> 00:13:58,546 ‫מלאך מתוק ומזוקן שלי!‬ 202 00:13:58,546 --> 00:14:00,381 ‫אוי, אתה נראה אלגנטי.‬ 203 00:14:00,381 --> 00:14:02,550 ‫אני ממש שמחה שבאת.‬ ‫-תודה.‬ 204 00:14:02,550 --> 00:14:06,178 ‫תקשיב, יקירי, קח את קייט הצידה‬ ‫ותן לה אחד טוב.‬ 205 00:14:06,178 --> 00:14:08,472 ‫היא ממש צריכה את זה הלילה. היא לחוצה.‬ 206 00:14:08,472 --> 00:14:11,475 ‫טוב, אולי אחר כך. רציתי לאחל לך מזל טוב.‬ 207 00:14:11,475 --> 00:14:14,311 ‫שמעתי שזאת לא סתם מסיבה.‬ 208 00:14:14,311 --> 00:14:17,231 ‫אל תדאגי. אני שמח בשמחתך.‬ 209 00:14:18,107 --> 00:14:21,318 ‫את יודעת, חשבתי על זה,‬ ‫ואני מקווה שיום אחד לקייט ולי‬ 210 00:14:21,944 --> 00:14:24,655 ‫יהיה, אולי, את מה שיש לכם. בסופו של דבר.‬ 211 00:14:26,198 --> 00:14:28,659 ‫כן, כן, גם אני מקווה.‬ 212 00:14:28,659 --> 00:14:32,246 ‫אבל אני יכולה לשאול מה אתה חושב שיש לנו?‬ 213 00:14:32,246 --> 00:14:33,455 ‫צל של ספק.‬ 214 00:14:33,455 --> 00:14:34,623 ‫הנה הפתח שלי.‬ 215 00:14:34,623 --> 00:14:38,544 ‫אני יודעת, כמובן, אבל מעניין אותי‬ ‫איך אתה תופס את זה.‬ 216 00:14:39,128 --> 00:14:41,130 ‫טוב, כשאני התחתנתי,‬ 217 00:14:41,130 --> 00:14:45,634 ‫אני חושב שפשוט מיהרנו להחליף נדרים,‬ ‫וזה המיט עלינו קללה.‬ 218 00:14:45,634 --> 00:14:50,222 ‫במבט לאחור, רציתי לרצות להתחתן איתה,‬ ‫וזה היה האסון.‬ 219 00:14:51,974 --> 00:14:54,643 ‫זה ממש לא כמו אצלכם, את יודעת.‬ 220 00:14:56,854 --> 00:14:57,688 ‫אכן.‬ 221 00:14:58,397 --> 00:14:59,398 ‫אכן כן.‬ 222 00:15:02,192 --> 00:15:04,403 ‫ג'ונתן, תגיד לי את האמת, כמו שעשית תמיד.‬ 223 00:15:07,114 --> 00:15:09,742 ‫אתה אומר את זה כי אתה חושב שזאת טעות?‬ 224 00:15:10,492 --> 00:15:11,911 ‫אתה מנסה לגנוב את החברה שלי?‬ 225 00:15:14,663 --> 00:15:15,748 ‫בחיים לא.‬ 226 00:15:16,540 --> 00:15:17,541 ‫היי, מתוקה.‬ 227 00:15:18,042 --> 00:15:19,501 ‫מתוקה, את בסדר?‬ 228 00:15:19,501 --> 00:15:21,128 ‫כן, כן.‬ 229 00:15:21,128 --> 00:15:22,630 ‫כן.‬ ‫-מה אמרת לה?‬ 230 00:15:22,630 --> 00:15:25,049 ‫לא אמרתי שום...‬ ‫-ג'ונתן, היא נסערת. מה אמרת?‬ 231 00:15:25,049 --> 00:15:28,427 ‫לא אמרתי שום דבר.‬ ‫-טוב, כדאי שתלך. שניכם, בעצם.‬ 232 00:15:28,427 --> 00:15:30,763 ‫לא!‬ ‫-זיבשק, תלווה אותם החוצה.‬ 233 00:15:30,763 --> 00:15:32,723 ‫פיבי, תסתכלי עליי.‬ ‫-פשוט תעיף אותם מפה.‬ 234 00:15:34,433 --> 00:15:35,434 ‫אדוני?‬ 235 00:15:42,566 --> 00:15:45,069 ‫נכשלנו כישלון מרהיב.‬ 236 00:15:45,903 --> 00:15:49,323 ‫לפחות יצא לי ללוות אותך הביתה‬ ‫פעם אחת אחרונה.‬ 237 00:15:49,323 --> 00:15:52,409 ‫אני עדיין תומך בלהט בזיון.‬ 238 00:15:54,078 --> 00:15:55,996 ‫אני לא מבין למה אני בכלל מנסה לעזור לך.‬ 239 00:15:55,996 --> 00:15:58,290 ‫יכולת לטעום אותה ברגע זה...‬ 240 00:15:59,333 --> 00:16:02,336 ‫אם לא היית נחוש להיות כל כך אומלל.‬ 241 00:16:02,336 --> 00:16:06,799 ‫מה אמרת לפיבי בלילה הראשון בסנדרי האוס‬ 242 00:16:06,799 --> 00:16:08,884 ‫ששינה את החיים שלה?‬ 243 00:16:11,345 --> 00:16:12,721 ‫למען האמת, אני לא יודע.‬ 244 00:16:13,430 --> 00:16:16,725 ‫באמת?‬ ‫-אני לא זוכר. הלוואי שהייתי נזכר.‬ 245 00:16:16,725 --> 00:16:21,271 ‫אולי זאת עצה שיכולה לעזור לי.‬ ‫-גם לי. אני ממש מאוכזבת.‬ 246 00:16:25,317 --> 00:16:27,695 ‫ממש דפקתי את העסק איתה, נכון?‬ 247 00:16:29,697 --> 00:16:33,534 ‫אני לא נכנעת. לא לחינם‬ ‫הנרי השמיני העניק לנו את הגירושים.‬ 248 00:16:34,034 --> 00:16:36,829 ‫הלוואי שיכולנו פשוט להמשיך ללכת לנצח.‬ 249 00:16:41,000 --> 00:16:43,210 ‫היה נחמד... הלילה.‬ 250 00:16:43,210 --> 00:16:45,004 ‫לעבוד כצוות.‬ 251 00:16:46,213 --> 00:16:48,507 ‫חרף הכישלון הצורב שלי.‬ 252 00:16:48,507 --> 00:16:51,635 ‫עם מה להשאיר אותך? מה הכי חשוב?‬ 253 00:16:51,635 --> 00:16:53,345 ‫קייט, את אישה טובה.‬ 254 00:16:54,471 --> 00:16:57,307 ‫לא... לא אכפת לי אם קשה לך לשמוע את זה.‬ 255 00:17:00,769 --> 00:17:04,440 ‫אם לא אראה אותך יותר...‬ ‫-למה שלא תראה אותי יותר?‬ 256 00:17:06,442 --> 00:17:09,236 ‫כוכב שביט עלול להחריב את העולם. כן, כן.‬ 257 00:17:10,154 --> 00:17:11,905 ‫בסדר.‬ ‫-את טובה.‬ 258 00:17:12,865 --> 00:17:16,160 ‫וכשאני איתך, אני מרגיש‬ ‫שאני יכול להיות טוב.‬ 259 00:17:18,245 --> 00:17:21,165 ‫אני לא מסתדרת עם מחמאות.‬ ‫-אבל יש כוכב שביט.‬ 260 00:17:21,165 --> 00:17:24,084 ‫אז פשוט...‬ ‫-כוכב שביט, בסדר.‬ 261 00:17:24,084 --> 00:17:28,255 ‫העולם לא טוב או הוגן, אז אני צריך שתדעי‬ 262 00:17:28,255 --> 00:17:30,424 ‫ששינית אותי באופן...‬ 263 00:17:32,468 --> 00:17:35,179 ‫שבו פתיחת חלון משנה חדר חשוך.‬ 264 00:17:38,557 --> 00:17:41,935 ‫זה הדבר הכי יפה שמישהו אמר לי אי פעם.‬ 265 00:17:45,981 --> 00:17:47,357 ‫אז הגענו הנה...‬ 266 00:17:50,694 --> 00:17:52,571 ‫לסוף שלנו.‬ 267 00:17:57,451 --> 00:17:58,535 ‫רק רגע.‬ 268 00:18:02,289 --> 00:18:04,374 ‫גברת מאלבי לא תאהב את זה.‬ 269 00:18:04,374 --> 00:18:09,546 ‫היא תבין, אם אסביר לה‬ ‫שהאישה הכי מדהימה בשכונה,‬ 270 00:18:09,546 --> 00:18:14,593 ‫חוץ מגברת מאלבי, כמובן, עומדת להזמין אותי‬ 271 00:18:15,427 --> 00:18:17,137 ‫לדירה שלה.‬ 272 00:18:18,806 --> 00:18:20,057 ‫אבל אתה תסרב.‬ 273 00:18:20,933 --> 00:18:22,601 ‫אני לא יכול להיפרד.‬ 274 00:18:22,601 --> 00:18:23,519 ‫איך...?‬ 275 00:18:40,619 --> 00:18:45,541 ‫אני פשוט צריך לטפל קודם‬ ‫בכמה דברים, את מבינה?‬ 276 00:18:46,458 --> 00:18:47,292 ‫אני אתקשר אלייך.‬ 277 00:18:49,670 --> 00:18:50,671 ‫אתה מבטיח?‬ 278 00:19:04,935 --> 00:19:06,061 ‫חלומות פז, קייט.‬ 279 00:19:07,813 --> 00:19:09,022 ‫אתה טמבל, חבר.‬ 280 00:19:44,183 --> 00:19:47,477 ‫הלוואי שהייתה לי בחורה כמו שלך,‬ ‫שתממן את כל הרעיונות הגאוניים שלי.‬ 281 00:19:47,477 --> 00:19:50,939 ‫פיבי ואני... אנחנו צוות.‬ 282 00:19:50,939 --> 00:19:55,777 ‫במקרה אני המוח שמאחורי הפעילות,‬ ‫והיא נסיכת הפיות היפהפייה שלי,‬ 283 00:19:55,777 --> 00:19:57,446 ‫שמגיע לה שיעריצו אותה.‬ 284 00:20:00,574 --> 00:20:02,367 ‫תסלחו לי, אני...‬ 285 00:20:06,288 --> 00:20:07,331 ‫אוי, כן!‬ 286 00:20:07,331 --> 00:20:10,792 ‫אוי, אלוהים. או מקולומביה או מקובה, נכון?‬ 287 00:20:32,856 --> 00:20:35,943 ‫כן, אני יודעת מה זה אשפוז כפוי.‬ 288 00:20:35,943 --> 00:20:38,070 ‫אני רק צריכה לדעת איפה היא מאושפזת.‬ 289 00:20:42,449 --> 00:20:44,576 ‫אני אחזור אליך.‬ 290 00:20:45,577 --> 00:20:46,662 ‫זה קשור לפיבי?‬ 291 00:20:48,455 --> 00:20:49,873 ‫זה בכל הכותרות.‬ 292 00:20:52,125 --> 00:20:55,921 ‫כמובן. אנשים שראו אותה‬ ‫משוטטת מבולבלת ברחוב‬ 293 00:20:55,921 --> 00:20:59,007 ‫חשבו שיותר ראוי לצלם התמוטטות פסיכוטית‬ 294 00:20:59,007 --> 00:21:02,344 ‫מאשר לעזור לה.‬ ‫-אני מצטער. אפשר לעזור?‬ 295 00:21:02,344 --> 00:21:05,264 ‫לא, אני מבינה מאוד בפסיכיאטריה, בזכות אמא.‬ 296 00:21:05,264 --> 00:21:08,934 ‫בקשר לפיבי, אין הרבה מה לעשות,‬ ‫כי בעלה אחראי‬ 297 00:21:08,934 --> 00:21:11,687 ‫על הכול. התרופות שלה, מקום הימצאה,‬ 298 00:21:11,687 --> 00:21:14,940 ‫כל רכושה. אני בטוחה שהוא מרגיש‬ ‫כמו חזיר בשלולית חרא.‬ 299 00:21:18,986 --> 00:21:21,613 ‫בכל אופן, בוא נחליף נושא. למה אתה פה?‬ 300 00:21:22,823 --> 00:21:27,160 ‫מה? אבא לא יכול לבוא‬ ‫ולהביא לבת האהובה שלו קפה?‬ 301 00:21:29,955 --> 00:21:31,748 ‫טוב, אם כבר שאלת,‬ 302 00:21:32,416 --> 00:21:34,418 ‫אני פה כי אני זקוק לך.‬ 303 00:21:34,418 --> 00:21:37,629 ‫אתה מוכן לשכוח מהמוזאון?‬ ‫-אני צריך שתנהלי את החברה.‬ 304 00:21:40,090 --> 00:21:41,091 ‫בסדר.‬ 305 00:21:43,844 --> 00:21:46,346 ‫איזה שלד הולך ליפול מאיזה ארון?‬ 306 00:21:46,346 --> 00:21:48,348 ‫זה לא העניין.‬ ‫-אני לא מאמינה לך.‬ 307 00:21:49,558 --> 00:21:51,518 ‫כמה ילדים מתו הפעם?‬ 308 00:21:53,979 --> 00:21:57,357 ‫מתוקה, את חייבת לסלוח לעצמך.‬ 309 00:21:57,357 --> 00:21:59,860 ‫בכל תפקיד יש עקומת למידה.‬ 310 00:21:59,860 --> 00:22:02,571 ‫את לא סך הטעויות שלך.‬ 311 00:22:02,571 --> 00:22:05,615 ‫והוכחת את זה בכל יום שעבר מאז שעזבת אותנו.‬ 312 00:22:05,615 --> 00:22:07,617 ‫לא יכולתי להתגאות בך יותר.‬ 313 00:22:07,617 --> 00:22:10,787 ‫אני צריך אותך פה כשאני לוחץ על הדוושה.‬ 314 00:22:10,787 --> 00:22:12,622 ‫נוכל לעשות ביחד דברים גדולים.‬ 315 00:22:12,622 --> 00:22:16,126 ‫אני רוצה שאנחנו נעשה אותם,‬ ‫ואחר כך, שאת תעשי אותם.‬ 316 00:22:19,546 --> 00:22:23,216 ‫מה את רוצה שאעשה? שארד על הברכיים?‬ 317 00:22:23,216 --> 00:22:26,219 ‫אני מוכן להתחנן בפנייך גם פה.‬ ‫-לא, די. קום.‬ 318 00:22:28,180 --> 00:22:30,015 ‫מה שאני רוצה שתבין זה...‬ 319 00:22:31,558 --> 00:22:33,602 ‫אני חושבת על מה שעשיתי...‬ 320 00:22:34,603 --> 00:22:36,063 ‫ואני שונאת את עצמי.‬ 321 00:22:36,063 --> 00:22:39,983 ‫אז תבואי ותצילי 10,000 ילדים‬ ‫על כל ילד שפגעת בו.‬ 322 00:22:39,983 --> 00:22:41,526 ‫את יכולה לעשות פה דבר כזה?‬ 323 00:22:41,526 --> 00:22:45,864 ‫עם הגלריה הטיפשית הזאת‬ ‫ועם הפרופסור הילדותי הזה?‬ 324 00:22:45,864 --> 00:22:47,741 ‫זה לא הוגן.‬ ‫-אין הרבה דברים הוגנים.‬ 325 00:22:47,741 --> 00:22:49,701 ‫אבל החיים האלה, קתרין,‬ 326 00:22:50,494 --> 00:22:52,204 ‫הם קטנים מדי בשבילך.‬ 327 00:22:52,204 --> 00:22:54,331 ‫תקבלי את ההצעה שלי.‬ 328 00:22:54,331 --> 00:22:55,749 ‫בואי להיות מישהי באמת.‬ 329 00:23:07,135 --> 00:23:10,347 ‫זכרתי שאת אוהבת לאכול מתוק בבוקר.‬ 330 00:23:22,901 --> 00:23:23,902 ‫יש לי תוכנית.‬ 331 00:23:25,320 --> 00:23:28,115 ‫אני עדיין עובד על הפרטים,‬ ‫אבל בקרוב תראי את ג'ולייט.‬ 332 00:23:28,115 --> 00:23:29,157 ‫שקרן.‬ 333 00:23:29,157 --> 00:23:31,201 ‫אתה יודע מה שלום ג'ולייט?‬ 334 00:23:32,077 --> 00:23:34,079 ‫בדקת? או...‬ ‫-אני...‬ 335 00:23:34,079 --> 00:23:36,832 ‫אני לא זוכר. אני עדיין ממלא את הפערים.‬ 336 00:23:37,541 --> 00:23:39,042 ‫אתה יכול לבדוק?‬ ‫-ודאי.‬ 337 00:23:40,001 --> 00:23:41,086 ‫אני...‬ 338 00:23:41,086 --> 00:23:43,839 ‫אני לא זוכר איפה...‬ ‫-הטלפון שלי מתחת לברזנט.‬ 339 00:23:48,009 --> 00:23:50,345 ‫היא אצל חברה שלי, ביאטריס.‬ 340 00:23:58,103 --> 00:23:59,771 {\an8}‫- היי. -‬ 341 00:23:59,771 --> 00:24:02,274 {\an8}‫- ביאטריס: -‬ 342 00:24:02,274 --> 00:24:04,443 {\an8}‫- עכשיו את יוצרת קשר? חשבנו שהשתנית -‬ 343 00:24:04,443 --> 00:24:05,360 {\an8}‫אוי, לא.‬ 344 00:24:06,778 --> 00:24:07,779 {\an8}‫- אני יכולה להסביר -‬ 345 00:24:07,779 --> 00:24:10,699 {\an8}‫- את מאבדת את המשמורת.‬ ‫סבתא של ג'יי לוקחת אותה. -‬ 346 00:24:10,699 --> 00:24:11,783 {\an8}‫שיט.‬ 347 00:24:14,202 --> 00:24:15,036 ‫- אל תטרחי לחזור -‬ 348 00:24:15,036 --> 00:24:16,830 ‫מה?‬ ‫-זה יהרוס אותה.‬ 349 00:24:20,041 --> 00:24:21,042 ‫ג'ו.‬ 350 00:24:24,087 --> 00:24:25,547 ‫זאת סבתא של ג'ולייט.‬ 351 00:24:26,131 --> 00:24:30,260 ‫אני חושב שהיא קיבלה את המשמורת עליה.‬ ‫היא לוקחת אותה לארה"ב.‬ 352 00:24:31,845 --> 00:24:34,848 ‫אני יכול לסדר את זה. אני נשבע...‬ ‫-אתה לא יכול. היא תנצח!‬ 353 00:24:34,848 --> 00:24:38,310 ‫אני לקחתי את ג'ולייט, ואז נטשתי אותה.‬ 354 00:24:38,310 --> 00:24:39,728 ‫הן...‬ ‫-מה עשיתי?‬ 355 00:24:39,728 --> 00:24:45,358 ‫הן חושבות שחזרתי לסמים, ג'ו.‬ ‫אני לא אראה את הבת שלי יותר.‬ 356 00:24:45,358 --> 00:24:48,987 ‫אתה יכול כבר להרוג אותי, ג'ו.‬ ‫אתה יכול כבר להרוג אותי!‬ 357 00:24:49,779 --> 00:24:51,656 ‫איך לסדר את זה?‬ 358 00:24:51,656 --> 00:24:53,450 ‫היא ממש מתחננת.‬ 359 00:24:55,368 --> 00:24:59,498 ‫לא תרגיש הקלה‬ ‫אם תפסיק את הסבל שלה אחת ולתמיד?‬ 360 00:25:08,006 --> 00:25:11,384 ‫לא, להזרקה. נוזל להזרקה.‬ 361 00:25:12,719 --> 00:25:13,803 ‫אני כן רצינית.‬ 362 00:25:15,388 --> 00:25:17,641 ‫אני אסביר אחר כך. אתה יכול להשיג או לא?‬ 363 00:25:17,641 --> 00:25:20,769 ‫תודה, אדוארד. אתה מדהים. בסדר, ביי.‬ 364 00:25:25,565 --> 00:25:26,608 ‫פאק.‬ 365 00:25:36,618 --> 00:25:38,703 ‫פאק.‬ ‫-היי, תעצרי במקום.‬ 366 00:25:38,703 --> 00:25:42,457 ‫סליחה, אבל זה מצב חירום.‬ ‫-תמיד יש מצב חירום.‬ 367 00:25:42,457 --> 00:25:45,460 ‫לא, זאת ערכת הסוכרת של דודה שלי.‬ ‫השארתי אותה אצל אמא שלי.‬ 368 00:25:45,460 --> 00:25:47,754 ‫אני ממש חייבת לקחת אותה אליה.‬ 369 00:25:50,799 --> 00:25:52,384 ‫מה יש לך בתוך הסוודר?‬ 370 00:25:53,510 --> 00:25:54,970 ‫לא, לא.‬ 371 00:25:56,471 --> 00:25:58,056 ‫בסדר, בואי איתי. עכשיו.‬ 372 00:26:01,518 --> 00:26:03,937 ‫למה אתה אורז?‬ ‫-לוח הזמנים התקצר.‬ 373 00:26:03,937 --> 00:26:04,854 ‫למה?‬ 374 00:26:05,355 --> 00:26:08,275 ‫כי אתה חייב לתת למריאן למהר לג'ולייט,‬ ‫או להרוג אותה‬ 375 00:26:08,275 --> 00:26:10,569 ‫ולאכול בייגל בשלווה. באמת, איזו דרמה.‬ 376 00:26:10,569 --> 00:26:14,239 ‫אני לא יכול אפילו להסביר לך‬ ‫עד כמה לא אכפת לי מה אתה חושב.‬ 377 00:26:14,823 --> 00:26:17,158 ‫תפסיק להתווכח ותקשיב להיגיון.‬ 378 00:26:17,659 --> 00:26:19,786 ‫נראה לך שתגיע רחוק עם דרכון מחורבן‬ 379 00:26:19,786 --> 00:26:21,538 ‫שתקנה מאיזה ילד בפקהם?‬ 380 00:26:21,538 --> 00:26:22,664 ‫ובשביל מה?‬ 381 00:26:22,664 --> 00:26:25,917 ‫כדי להציל נרקומנית שזיינה אותך‬ ‫כשאשתך והבן שלך חיכו לך בבית.‬ 382 00:26:25,917 --> 00:26:29,462 ‫סתום את הפה.‬ ‫-שלא הביעה אפילו טיפת תודה‬ 383 00:26:29,462 --> 00:26:31,464 ‫כשנפטרת מבעלה לשעבר.‬ ‫-תפסיק.‬ 384 00:26:31,464 --> 00:26:35,885 ‫אמא כל כך בינונית, שהיא עזבה‬ ‫את הבת שלה והלכה לשוטט בארץ זרה.‬ 385 00:26:35,885 --> 00:26:37,637 ‫בטח שהיא נחטפה!‬ 386 00:26:40,015 --> 00:26:41,641 ‫כדורי הרגעה רציניים.‬ 387 00:26:42,434 --> 00:26:46,354 ‫תזכיר לי למה אתה מוותר על הכול‬ ‫בשביל אישה עלובה ששונאת אותך.‬ 388 00:26:49,524 --> 00:26:50,525 ‫תעשה לי טובה.‬ 389 00:26:51,026 --> 00:26:53,528 ‫מה אתה עושה?‬ ‫-משתיק אותך עד הבוקר.‬ 390 00:26:59,868 --> 00:27:02,037 ‫תודה לכם, הכדורים של פיבי.‬ 391 00:27:03,079 --> 00:27:04,414 ‫שיט, מה השעה?‬ 392 00:27:06,750 --> 00:27:09,252 ‫טוב, הרכבת יוצאת בעוד שעתיים. צריך לזוז.‬ 393 00:27:15,800 --> 00:27:16,635 ‫בסדר.‬ 394 00:27:18,345 --> 00:27:21,723 ‫אז ארגנתי הכול.‬ 395 00:27:23,767 --> 00:27:27,687 ‫יש הרבה דברים שאני לא יכול לסדר,‬ ‫אבל דבר אחד אני יכול לעשות.‬ 396 00:27:35,153 --> 00:27:36,279 ‫את חופשיה.‬ 397 00:27:54,130 --> 00:27:55,131 ‫רק שנייה.‬ 398 00:27:55,131 --> 00:27:57,384 ‫אחת, שתיים, אחת, שלוש, שמונה, תשע.‬ 399 00:28:00,804 --> 00:28:02,681 ‫סליחה, רק רגע. שמונה תשע.‬ 400 00:28:03,348 --> 00:28:04,599 ‫ג'ו, מה...?‬ ‫-מה קרה?‬ 401 00:28:04,599 --> 00:28:06,059 ‫מה עשית?‬ 402 00:28:07,310 --> 00:28:08,353 ‫לא עשיתי שום דבר.‬ 403 00:28:10,522 --> 00:28:14,192 ‫שמן בוטנים? אני...‬ ‫-לא הייתי... את לא אלרגית.‬ 404 00:28:14,192 --> 00:28:17,153 ‫הייתי יודע אם היית אלרגית.‬ ‫מה זאת אומרת? מה קרה?‬ 405 00:28:17,862 --> 00:28:18,822 ‫מריאן.‬ 406 00:28:20,448 --> 00:28:21,825 ‫מריאן!‬ 407 00:28:22,784 --> 00:28:23,827 ‫לא.‬ 408 00:28:24,744 --> 00:28:25,745 ‫תחזיקי מעמד.‬ 409 00:28:29,249 --> 00:28:30,625 ‫פאק!‬ 410 00:28:31,376 --> 00:28:32,377 ‫נו כבר!‬ 411 00:28:37,215 --> 00:28:38,216 ‫נו כבר!‬ 412 00:28:49,811 --> 00:28:52,063 ‫ג'ונתן, אתה פשוט סוטה.‬ 413 00:28:53,022 --> 00:28:54,691 ‫אתה מחפש את זה?‬ 414 00:28:57,277 --> 00:28:58,111 ‫ג'מה?‬ 415 00:29:00,071 --> 00:29:02,282 ‫את מתה.‬ ‫-נראה לך שאני לא יודעת?‬ 416 00:29:03,283 --> 00:29:07,162 ‫אתה מתכנן לברוח בדרך הים,‬ ‫או שאתה יוצא לעוד סוף שבוע בהמפסי?‬ 417 00:29:07,162 --> 00:29:08,079 ‫תקשיבי.‬ 418 00:29:09,581 --> 00:29:10,999 ‫אני צריך את המפתח הזה.‬ 419 00:29:10,999 --> 00:29:13,543 ‫טוב, אני צריכה התנצלות.‬ 420 00:29:13,543 --> 00:29:16,045 ‫היא בהלם אנפלק... בסדר.‬ 421 00:29:17,130 --> 00:29:18,256 ‫אני מצטער.‬ 422 00:29:18,256 --> 00:29:20,967 ‫אני מצטער על מה שקרה לך, אבל...‬ ‫-"קרה לי"?‬ 423 00:29:21,551 --> 00:29:24,387 ‫ג'ונתן! סליחה. טוב, סליחה.‬ 424 00:29:24,387 --> 00:29:25,430 ‫ג'ו...‬ 425 00:29:26,639 --> 00:29:28,475 ‫אתה רצחת אותי.‬ ‫-אני יודע.‬ 426 00:29:28,475 --> 00:29:31,686 ‫ואפילו לא היית מספיק הגון‬ ‫כדי לתקתק אותי קודם כמו שצריך. חוצפן.‬ 427 00:29:31,686 --> 00:29:34,564 ‫ג'מה, בבקשה.‬ ‫-אחרת מה יקרה? תגיד.‬ 428 00:29:34,564 --> 00:29:38,151 ‫אהה, היית במצב דיסוציאטיבי, אז זה לא נחשב.‬ 429 00:29:38,151 --> 00:29:41,237 ‫בבקשה, תנסי להבין.‬ ‫-לא, אני מבינה.‬ 430 00:29:41,237 --> 00:29:42,530 ‫היית חייב.‬ 431 00:29:43,239 --> 00:29:44,491 ‫עליתי עליך.‬ 432 00:29:44,491 --> 00:29:47,577 ‫יצר הישרדות וכל זה, אבל מה שמפחיד...‬ 433 00:29:50,538 --> 00:29:53,416 ‫זה שלא יכולתי להעלות על הדעת מה אתה באמת.‬ 434 00:29:54,375 --> 00:29:55,960 ‫אני יודע מה אני.‬ 435 00:29:55,960 --> 00:30:00,006 ‫כן, הבהרת את זה לעצמך מצוין‬ ‫בימים האחרונים.‬ 436 00:30:00,006 --> 00:30:01,591 ‫השאלה היא‬ 437 00:30:01,591 --> 00:30:04,135 ‫מה אתה מתכוון לעשות בקשר לזה.‬ 438 00:30:04,844 --> 00:30:06,513 ‫לתקן את הטעות שלי,‬ 439 00:30:07,138 --> 00:30:08,556 ‫ולהציל את מריאן.‬ 440 00:30:09,849 --> 00:30:12,352 ‫אתה לא תציל את המסכנה הזאת.‬ 441 00:30:13,144 --> 00:30:14,145 ‫אתה לא יכול.‬ 442 00:30:15,104 --> 00:30:19,025 ‫אתה לא מוכן לעשות את מה שצריך להיעשות.‬ 443 00:30:22,904 --> 00:30:25,615 ‫הוא הרג אותה. הוא חנק אותה.‬ 444 00:30:26,366 --> 00:30:29,118 ‫הוא הרג אותה.‬ ‫-את מאמינה שהוא הרג אותה?‬ 445 00:30:29,118 --> 00:30:31,913 ‫הוא הרג אותה.‬ ‫-את מאמינה למה שקרה?‬ 446 00:30:44,801 --> 00:30:46,803 ‫תודה רבה לכל מי שהגיע.‬ 447 00:30:46,803 --> 00:30:51,015 ‫אני אתחיל בהקראה של "בלובירד'ס קסל".‬ 448 00:30:53,852 --> 00:30:54,853 ‫אתה.‬ 449 00:30:57,230 --> 00:30:58,815 ‫כולם, זה ג'ו.‬ 450 00:30:59,899 --> 00:31:02,652 ‫הוא סיים לכתוב את הספר שלי‬ ‫אחרי שמתתי בזרועותיו.‬ 451 00:31:09,158 --> 00:31:11,035 ‫אל תסתכל עליי, זה חלום שלך.‬ 452 00:31:12,328 --> 00:31:13,913 ‫מה עשית הפעם?‬ 453 00:31:15,623 --> 00:31:17,166 ‫הכנסתי את מריאן ל...‬ 454 00:31:18,585 --> 00:31:21,379 ‫עשיתי טעות. אני צריך את המפתח.‬ ‫-אתה עלוב.‬ 455 00:31:22,213 --> 00:31:25,633 ‫אוי, סליחה. פגעתי בך?‬ 456 00:31:26,509 --> 00:31:29,137 ‫טוב, אבל אני מתה, ג'ו.‬ 457 00:31:29,637 --> 00:31:31,139 ‫מה את רוצה ממני?‬ 458 00:31:31,139 --> 00:31:33,725 ‫סליחה. אני מנסה לשנות את טעויות העבר.‬ 459 00:31:33,725 --> 00:31:34,767 ‫אתה ממש לא מבין.‬ 460 00:31:34,767 --> 00:31:36,686 ‫אז תסבירי לי.‬ ‫-אני מנסה.‬ 461 00:31:36,686 --> 00:31:39,355 ‫את מתגרה בי, בזמן שאני מנסה להציל מישהי.‬ 462 00:31:39,355 --> 00:31:41,566 ‫אתה לא מציל, ג'ו.‬ 463 00:31:43,860 --> 00:31:44,861 ‫לא, בבקשה! חכי!‬ 464 00:31:50,825 --> 00:31:52,452 ‫אתה אמור להודות לה.‬ 465 00:32:03,463 --> 00:32:04,505 ‫היי, ג'ו.‬ 466 00:32:05,757 --> 00:32:08,718 ‫מה בדיוק קורה לי?‬ ‫-אתה עובר את זה.‬ 467 00:32:09,344 --> 00:32:12,138 ‫זה קשה, אבל בסוף תצליח.‬ 468 00:32:12,138 --> 00:32:15,141 ‫לאב, המפתח אצלך?‬ 469 00:32:16,809 --> 00:32:18,353 ‫למה אתה כל כך צריך את המפתח?‬ 470 00:32:20,146 --> 00:32:20,980 ‫טוב...‬ 471 00:32:22,190 --> 00:32:25,902 ‫אני אבין אם את כועסת.‬ ‫-אני לא יכולה לכעוס, ג'ו.‬ 472 00:32:25,902 --> 00:32:28,154 ‫אתה דאגת לזה.‬ ‫-אני מצטער.‬ 473 00:32:28,154 --> 00:32:29,822 ‫באמת?‬ ‫-לרגע לא רציתי שתמותי.‬ 474 00:32:29,822 --> 00:32:32,992 ‫לא השארת לי ברירה.‬ ‫-כמובן.‬ 475 00:32:34,744 --> 00:32:38,331 ‫הייתי נסערת רגשית. בגדתי בך.‬ 476 00:32:42,210 --> 00:32:43,211 ‫דחפים...‬ 477 00:32:44,170 --> 00:32:47,215 ‫ובעיות בשליטה בהם.‬ ‫-לא, אני לא מאשים אותך.‬ 478 00:32:47,215 --> 00:32:48,633 ‫אני לא עושה את זה.‬ ‫-באמת?‬ 479 00:32:48,633 --> 00:32:51,594 ‫זה חדש!‬ ‫-אני אומר שאני חושב ששנינו...‬ 480 00:32:51,594 --> 00:32:53,554 ‫נכון. טיעון מדהים.‬ 481 00:32:54,806 --> 00:32:55,640 ‫שנינו.‬ 482 00:32:56,849 --> 00:32:57,934 ‫אנחנו.‬ 483 00:32:57,934 --> 00:33:01,938 ‫שפת האהבה שלנו.‬ 484 00:33:01,938 --> 00:33:03,106 ‫זה לא אתה.‬ 485 00:33:03,106 --> 00:33:05,984 ‫אין פה דפוס. זה לא הדפוס שלך.‬ 486 00:33:09,946 --> 00:33:12,615 ‫אז זה צירוף מקרים?‬ 487 00:33:16,244 --> 00:33:17,245 ‫פאק.‬ 488 00:33:17,245 --> 00:33:19,205 ‫בבקשה. בבקשה.‬ 489 00:33:20,081 --> 00:33:22,166 ‫מהי אהבה, ג'ו?‬ 490 00:33:23,418 --> 00:33:24,252 ‫המילה.‬ 491 00:33:26,129 --> 00:33:28,673 ‫תגיד לי, ואתן לך את המפתח.‬ 492 00:33:32,093 --> 00:33:34,887 ‫אני מנסה... פעם באמת אהבתי אותך.‬ 493 00:33:34,887 --> 00:33:36,014 ‫זאת אהבה?‬ 494 00:33:38,141 --> 00:33:42,353 ‫הדבר הזה שאתה עושה שתמיד נגמר...‬ ‫-מה את רוצה שאגיד?‬ 495 00:33:42,353 --> 00:33:45,565 ‫אני לא רוצה את זה אף פעם!‬ ‫-זה פשוט מה שאתה.‬ 496 00:33:48,276 --> 00:33:50,987 ‫אלוהים, ג'ו, תחשוב... תחשוב יותר.‬ 497 00:33:52,697 --> 00:33:53,740 ‫הנה.‬ 498 00:33:56,993 --> 00:33:58,077 ‫זה לא המפתח.‬ 499 00:33:58,828 --> 00:33:59,871 ‫מה זאת אומרת?‬ 500 00:34:08,337 --> 00:34:10,715 ‫מישהו באמת צריך למות‬ ‫כדי שזה ייגמר אחת ולתמיד.‬ 501 00:34:22,894 --> 00:34:25,354 ‫בוקר טוב, פרופסור.‬ 502 00:34:34,447 --> 00:34:35,948 ‫אני יודע מה אני צריך לעשות.‬ 503 00:34:39,077 --> 00:34:40,495 ‫חתיכת חלום, מה?‬ 504 00:34:44,582 --> 00:34:45,583 ‫צדקת.‬ 505 00:34:47,126 --> 00:34:50,963 ‫אם אשחרר את מריאן ואברח, הבעיה לא תיפתר.‬ 506 00:34:52,298 --> 00:34:53,549 ‫אני אשחרר אותה,‬ 507 00:34:55,384 --> 00:34:58,179 ‫ואז אני אעצור את המעגל הזה אחת ולתמיד.‬ 508 00:35:00,640 --> 00:35:01,641 ‫אתה לא אובדני.‬ 509 00:35:02,266 --> 00:35:04,685 ‫אתה לא רוצה למות.‬ 510 00:35:04,685 --> 00:35:08,397 ‫כל מה שרצית זה שיראו אותך, שיאהבו אותך,‬ 511 00:35:08,397 --> 00:35:10,900 ‫והיית מוכן לזכות באהבה הזאת בדרך הקשה.‬ 512 00:35:10,900 --> 00:35:15,613 ‫אם איזו כלבה אנוכית רוצה לסרב לך‬ ‫אחרי כל מה שעשית בשבילה,‬ 513 00:35:16,114 --> 00:35:18,116 ‫אז היא לא ראתה אותך מעולם.‬ 514 00:35:18,116 --> 00:35:22,703 ‫אחרי ככלות הכול, מגיע לך‬ ‫לקבל את כל מה שהרווחת.‬ 515 00:35:23,412 --> 00:35:26,874 ‫והיא צריכה להבין שיש רק דרך אחת.‬ 516 00:35:26,874 --> 00:35:32,797 ‫היא צריכה להסתכל לך בעיניים ולראות‬ ‫את המעמקים הגולמיים ומלאי התשוקה שלך.‬ 517 00:35:34,423 --> 00:35:37,009 ‫ואז לא לראות יותר שום דבר לעולם.‬ 518 00:35:41,472 --> 00:35:43,933 ‫בגלל זה ניתקתי אותך מעצמי,‬ 519 00:35:43,933 --> 00:35:45,476 ‫חתיכת אגומניאק מפלצתי.‬ 520 00:35:45,476 --> 00:35:48,271 ‫אני לעולם לא אהיה כמוך, לעולם.‬ ‫ואני אוודא את זה.‬ 521 00:35:48,271 --> 00:35:50,189 ‫עכשיו תזוז הצדה!‬ 522 00:35:58,948 --> 00:36:01,409 ‫פיבי לא ניצלה את הכסף שלה, בסדר?‬ 523 00:36:01,409 --> 00:36:03,995 ‫לכן אני נוקט מהלכים.‬ 524 00:36:04,662 --> 00:36:06,998 ‫זה מה שאבא שלי אף פעם לא הבין, בסדר?‬ 525 00:36:06,998 --> 00:36:09,292 ‫אי אפשר לנתק מישהו ופשוט...‬ 526 00:36:09,292 --> 00:36:12,587 ‫ופשוט לצפות‬ ‫שהדלתות ייפתחו בפניו, את מבינה?‬ 527 00:36:13,504 --> 00:36:14,338 ‫אבל עכשיו...‬ 528 00:36:16,215 --> 00:36:19,677 ‫הגורל הושיב אותי במושב הנהג.‬ 529 00:36:19,677 --> 00:36:23,347 ‫את מבינה? זה הכסף שלי,‬ ‫אלה החיים שלי, ואני...‬ 530 00:36:24,182 --> 00:36:28,769 ‫אני בשליטה עכשיו.‬ ‫את מבינה? הכול תחת שליטה.‬ 531 00:36:31,189 --> 00:36:32,231 ‫בסדר.‬ 532 00:36:33,482 --> 00:36:39,113 ‫אני פשוט שמח שאשתי‬ ‫מקבלת את העזרה שהיא כל כך זקוקה לה.‬ 533 00:36:40,072 --> 00:36:42,325 ‫אלוהים, איזה כיף להגיד את זה. "אשתי"!‬ 534 00:36:42,950 --> 00:36:46,495 ‫נחמד. מזל טוב. לקרוא לבחורים?‬ 535 00:36:48,706 --> 00:36:49,540 ‫כן.‬ 536 00:36:49,540 --> 00:36:52,752 ‫כן, כמה שיותר, יותר טוב.‬ ‫-בנים!‬ 537 00:36:57,006 --> 00:37:01,135 ‫את מבינה? על זה אני מדבר.‬ ‫שלום, בנים. מי הזמין אתכם?‬ 538 00:37:01,677 --> 00:37:04,597 ‫בהנחה שיש לכם את שניהם,‬ ‫אני מעדיף חומר סיכה על בסיס מים.‬ 539 00:37:05,348 --> 00:37:08,100 ‫לא נצטרך חומר סיכה.‬ ‫-בלי חומר סיכה?‬ 540 00:37:09,727 --> 00:37:10,770 ‫מגניב.‬ 541 00:37:14,690 --> 00:37:17,652 ‫היי, אתה יכול להנמיך קצת, אחי?‬ 542 00:37:20,613 --> 00:37:21,948 ‫מה זה?‬ 543 00:37:23,199 --> 00:37:24,242 ‫מה הוא עושה?‬ 544 00:37:25,660 --> 00:37:28,329 ‫היי, את יכולה להרגיע אותו לרגע?‬ 545 00:37:28,329 --> 00:37:30,081 ‫טוב, בסדר. בטטה.‬ 546 00:37:30,081 --> 00:37:35,294 ‫בטטה, בטטה, בטטה. זאת המילה הבטוחה.‬ 547 00:37:37,838 --> 00:37:39,006 ‫טוב. פאק.‬ 548 00:37:40,132 --> 00:37:41,133 ‫מי שלח אותך?‬ 549 00:37:41,133 --> 00:37:43,427 ‫כמה משלמים לך? אני אשלם לך פי שלושה.‬ 550 00:37:43,427 --> 00:37:44,804 ‫אני אסדר אותך לכל החיים.‬ 551 00:37:44,804 --> 00:37:48,224 ‫אני נשוי לליידי פיבי‬ ‫בורנהול-בלקסוורת', בסדר?‬ 552 00:37:50,059 --> 00:37:54,272 ‫הבעיה פה היא שאתה חושב‬ ‫שכסף יכול להציל אותך.‬ 553 00:37:54,272 --> 00:37:56,440 ‫זה לא קשור לכסף.‬ 554 00:37:56,440 --> 00:37:59,318 ‫הכול קשור לכסף.‬ ‫אין דבר שלא קשור לכסף. בבקשה.‬ 555 00:37:59,318 --> 00:38:01,070 ‫רגע, רגע. לא!‬ 556 00:38:16,544 --> 00:38:20,381 ‫אני צריך כמה דקות, חבר'ה.‬ ‫אולי תלכו לאכול צהריים?‬ 557 00:38:20,381 --> 00:38:22,675 ‫בטח, מר לוקווד.‬ ‫-גם אתה. לך.‬ 558 00:38:22,675 --> 00:38:25,678 ‫קתרין, לכבוד מה...‬ ‫-מה בדיוק עשית?‬ 559 00:38:26,512 --> 00:38:28,014 ‫- אדם פראט נמצא מת -‬ 560 00:38:28,014 --> 00:38:31,267 ‫אתה רוצה להגיב?‬ ‫-החבר שלך סבל קצת.‬ 561 00:38:32,518 --> 00:38:35,938 ‫לא בטוח שהייתי אומר שזה אסון.‬ ‫-אתה דאגת שיהרגו אותו?‬ 562 00:38:36,480 --> 00:38:39,025 ‫עשיתי מה שביקשת.‬ ‫-לא ביקשתי ממך דבר כזה.‬ 563 00:38:39,734 --> 00:38:42,111 ‫שיחה בהולה לשירותי הבריאות,‬ ‫הזכרת את אמא שלך,‬ 564 00:38:42,111 --> 00:38:44,155 ‫דאגת שאני אדע שהחרא הקטן הזה מעורב.‬ 565 00:38:44,155 --> 00:38:47,908 ‫לא רציתי שאדם ימות.‬ ‫-אז למה הזכרת אותי בפניי, מתוקה?‬ 566 00:38:49,827 --> 00:38:50,661 ‫אתה...‬ 567 00:38:51,954 --> 00:38:56,584 ‫ברור שאתה מגיב ככה,‬ ‫כאילו שטיפשי מצדי להזכיר את זה.‬ 568 00:38:56,584 --> 00:38:58,919 ‫אין לי מושג למה באתי הנה, אתה...‬ 569 00:39:00,296 --> 00:39:03,716 ‫המקום הזה עלוב, דרך אגב.‬ ‫אתה לא תראה אותי יותר. שלום.‬ 570 00:39:05,259 --> 00:39:06,260 ‫קתרין!‬ 571 00:39:11,223 --> 00:39:14,101 ‫אני רוצה שתיקחי לך כמה ימים,‬ ‫תסגרי פה עניינים,‬ 572 00:39:14,101 --> 00:39:16,437 ‫ואז תבואי איתי הביתה, לניו יורק.‬ 573 00:39:16,979 --> 00:39:19,273 ‫אתה הוזה.‬ ‫-אני אעזור לך עם המוזאון,‬ 574 00:39:19,273 --> 00:39:20,983 ‫ואלמד אותך איך להוביל את החברה.‬ 575 00:39:20,983 --> 00:39:23,527 ‫לא, התשובה היא לא. הייתה סיבה לזה שעזבתי.‬ 576 00:39:23,527 --> 00:39:26,405 ‫אני יודע, ואני בטוח‬ ‫שנהנית מההרפתקה הקטנה שלך,‬ 577 00:39:26,405 --> 00:39:28,240 ‫אבל הגיע הזמן שתחזרי הביתה, מתוקה.‬ 578 00:39:28,240 --> 00:39:31,160 ‫עושה רושם שאין לך שום יכולת להבין.‬ 579 00:39:31,160 --> 00:39:33,162 ‫בניתי פה חיים שלמים,‬ 580 00:39:33,162 --> 00:39:35,915 ‫חיים שאני גאה בהם, שמשקפים את מי שאני,‬ 581 00:39:35,915 --> 00:39:40,461 ‫חיים שאני רוצה להמשיך לחיות,‬ ‫בלי שתתערב לי כל הזמן!‬ 582 00:39:42,046 --> 00:39:46,050 ‫אז את חושבת שיצרת לעצמך חיים עצמאיים?‬ 583 00:39:46,050 --> 00:39:49,345 ‫איך היית קורא להם?‬ ‫-מתוקה, אין חכמה כמוך.‬ 584 00:39:50,221 --> 00:39:53,557 ‫באמת חשבת שפשוט אתן לך ללכת?‬ 585 00:39:54,600 --> 00:39:57,395 ‫ההתמחות בגאוסיאן די התחילה את התהליך.‬ 586 00:39:57,395 --> 00:40:00,231 ‫על מה אתה מדבר?‬ ‫-דיברתי עם לארי בעצמי.‬ 587 00:40:01,315 --> 00:40:04,402 ‫בסדר. התמחות.‬ ‫-כל העבודות שלך. הכול.‬ 588 00:40:04,402 --> 00:40:09,490 ‫כתבת פרופיל ב"ארט פורום",‬ ‫הדירה שהיית צריכה לזכות בה במכרז,‬ 589 00:40:09,490 --> 00:40:12,993 ‫התביעה נגד הגלריה שלך שפשוט נעלמה,‬ 590 00:40:12,993 --> 00:40:15,913 ‫או התחקיר על הלקוח שלך, סיימון סו,‬ ‫שלא התפרסם בטיימס,‬ 591 00:40:15,913 --> 00:40:19,625 ‫ואיך בדיוק נראה לך שאמצע כל המי-טו,‬ ‫נער השעשועים שלך, מלקולם,‬ 592 00:40:19,625 --> 00:40:22,211 ‫זכה לזה שהתיק שהיה נגדו‬ ‫על הטרדה מינית ייסגר?‬ 593 00:40:22,211 --> 00:40:25,131 ‫בגלל השנינות שלו?‬ ‫-למלקולם לא היה...‬ 594 00:40:25,131 --> 00:40:27,049 ‫לא, לא עד כמה שידוע לך.‬ 595 00:40:27,049 --> 00:40:29,009 ‫כי היית מאושרת איתו, קתרין!‬ 596 00:40:29,009 --> 00:40:30,469 ‫בזכותי את מאושרת.‬ 597 00:40:30,469 --> 00:40:31,595 ‫בזכותי את מוגנת.‬ 598 00:40:31,595 --> 00:40:34,765 ‫כמו שהייתי עושה עם כל השקעה בכזה סדר גודל.‬ 599 00:40:44,692 --> 00:40:46,152 ‫יש לך שבעה ילדים.‬ 600 00:40:47,611 --> 00:40:49,238 ‫למה...‬ ‫-כי את האחת.‬ 601 00:40:50,030 --> 00:40:52,741 ‫האחרים יותר מדי חמדנים‬ ‫או טיפשים או דפוקים בראש,‬ 602 00:40:52,741 --> 00:40:54,034 ‫ואני אוהב אותך הכי הרבה.‬ 603 00:40:54,034 --> 00:40:55,035 ‫מה את אומרת על זה?‬ 604 00:40:56,287 --> 00:40:57,788 ‫בואי נפסיק עם השטויות, בסדר?‬ 605 00:40:57,788 --> 00:41:00,833 ‫קיבלת את התהליך שלך,‬ ‫אבל נמאס לי להעמיד פנים.‬ 606 00:41:01,459 --> 00:41:05,087 ‫יש לי כל דבר שאני רוצה בעולם הזה,‬ ‫וזה כולל אותך.‬ 607 00:41:09,967 --> 00:41:13,137 ‫אתקשר אלייך בהמשך השבוע. נארגן הכול.‬ 608 00:41:13,679 --> 00:41:15,764 ‫אבל אני רוצה שתנהגי בזהירות, בסדר?‬ 609 00:41:33,824 --> 00:41:35,451 ‫היי, היי.‬ ‫-היי.‬ 610 00:41:35,451 --> 00:41:37,369 ‫לא ייאמן שהחזיקו אותי שם כל הלילה.‬ 611 00:41:37,369 --> 00:41:40,539 ‫תודה רבה שעזרת לי לשלם את הקנס.‬ 612 00:41:41,290 --> 00:41:43,375 ‫יש לך את...?‬ ‫-בשביל מה אמרת שזה?‬ 613 00:41:43,375 --> 00:41:46,837 ‫אפשר לדבר אחר כך? אני חייבת ללכת.‬ ‫-אני מבין שאת ממהרת.‬ 614 00:41:46,837 --> 00:41:50,633 ‫סליחה, אני יכול רק לציין‬ ‫שבזבזתי את כל הבוקר שלי‬ 615 00:41:50,633 --> 00:41:53,636 ‫בישיבה מחוץ לתחנת משטרה עם תיק מלא קטאמין?‬ 616 00:41:53,636 --> 00:41:55,638 ‫ואת לא מוכנה להגיד לי למה.‬ ‫-אני אגיד לך.‬ 617 00:41:55,638 --> 00:41:58,807 ‫אני הוזה לגמרי אם נדמה לי שאנחנו ביחד?‬ 618 00:42:00,309 --> 00:42:02,603 ‫כן, צריך לדבר על זה. בקרוב.‬ 619 00:42:02,603 --> 00:42:03,854 ‫אבל לא כש...‬ ‫-זה בסדר.‬ 620 00:42:06,232 --> 00:42:07,316 ‫המסר התקבל.‬ 621 00:42:08,275 --> 00:42:09,401 ‫תשכחי מזה.‬ 622 00:42:10,903 --> 00:42:13,155 ‫הנה. בהצלחה.‬ ‫-תודה.‬ 623 00:42:16,200 --> 00:42:17,409 ‫זוזו! סליחה!‬ 624 00:42:24,792 --> 00:42:29,171 ‫עצור! אל תהרוס את העתיד שלך עם קייט‬ ‫בשביל איזו שבורה שלא שווה את זה.‬ 625 00:42:29,171 --> 00:42:31,840 ‫זה בדיוק מה שאני מתכוון לעשות.‬ 626 00:42:33,801 --> 00:42:36,512 ‫אני שברתי אותה. אני אשם.‬ 627 00:42:39,223 --> 00:42:41,350 ‫אז אני אשחרר אותה,‬ 628 00:42:41,350 --> 00:42:44,645 ‫ואז אוודא שלא אפגע יותר באף אחד לעולם.‬ 629 00:43:02,913 --> 00:43:03,914 ‫מריאן...?‬ 630 00:43:06,000 --> 00:43:07,585 ‫אוי, לא, לא.‬ 631 00:43:08,586 --> 00:43:10,713 ‫נו כבר.‬ 632 00:43:14,383 --> 00:43:15,551 ‫תראה מה זה.‬ 633 00:43:17,469 --> 00:43:19,138 ‫היא דאגה לזה במקומך.‬ 634 00:43:19,138 --> 00:43:22,016 ‫כצפוי, אם השארת לה בקבוקון מלא כדורים.‬ 635 00:43:22,016 --> 00:43:24,184 ‫אולי הייתי צריך להזכיר לך.‬ 636 00:43:26,061 --> 00:43:30,774 ‫יכולת לעצור את הסבל שלה, ג'ו,‬ ‫אם רק היית מקשיב לי.‬ 637 00:43:30,774 --> 00:43:34,320 ‫אולי מעכשיו תעשה בדיוק מה שאומר לך.‬ 638 00:44:28,791 --> 00:44:31,293 ‫תרגום כתוביות: ברונק פרלמוטר‬