1 00:00:18,018 --> 00:00:19,269 Az előző részekben: 2 00:00:20,562 --> 00:00:23,815 Nem vagyok hidegvérű pszichopata. 3 00:00:24,858 --> 00:00:26,443 Két evőkanál mogyoróolaj. 4 00:00:26,943 --> 00:00:28,486 Állj! Elég! 5 00:00:29,029 --> 00:00:31,573 Azzal áltatod magad, hogy megmented őket 6 00:00:31,573 --> 00:00:33,783 egy árnyékgyilkostól, igaz? 7 00:00:33,783 --> 00:00:35,368 Mondd meg, hol van! 8 00:00:35,368 --> 00:00:39,039 A gyűlölt sötétséget egy csodált testbe töltötted, 9 00:00:39,039 --> 00:00:41,374 a legrosszabb részek egyben, amivel elsörözgetsz. 10 00:00:41,374 --> 00:00:42,876 - Meglepetés! - Meglepetés! 11 00:00:42,876 --> 00:00:43,960 Eljegyeztük egymást! 12 00:00:43,960 --> 00:00:45,503 Nem vagy stabil. 13 00:00:45,503 --> 00:00:47,672 Az apám a legrosszabb ember a világon. 14 00:00:47,672 --> 00:00:50,759 Húszéves korom óta eltávolodtunk egymástól. 15 00:00:52,302 --> 00:00:53,762 Nem vagyok Joe. 16 00:00:53,762 --> 00:00:58,141 Csak itt tartalak, amíg vissza nem jön, hogy megöljön. 17 00:01:03,063 --> 00:01:04,064 Bravó! 18 00:01:32,300 --> 00:01:34,302 A legjobb részt még nem is láttad. 19 00:01:36,679 --> 00:01:37,680 Menj csak bátran! 20 00:01:38,890 --> 00:01:40,809 Hisz jártál már itt. 21 00:01:54,781 --> 00:01:56,116 Rendben, oké. 22 00:01:56,866 --> 00:01:59,244 Visszajövök, amint tudok. Oké. 23 00:02:03,957 --> 00:02:04,958 Oda. 24 00:02:34,112 --> 00:02:34,946 Sajnálom. 25 00:02:38,741 --> 00:02:39,576 Bassza meg! 26 00:02:40,201 --> 00:02:41,661 Én... Tessék. 27 00:02:41,661 --> 00:02:43,288 Igen, tessék. 28 00:02:43,288 --> 00:02:44,205 Tessék. 29 00:02:54,716 --> 00:02:58,595 Jogosan vagy dühös, de kiviszlek innen. 30 00:02:58,595 --> 00:03:00,847 Ne ígérj olyat, amit nem tudsz betartani! 31 00:03:05,101 --> 00:03:05,935 Joe! 32 00:03:10,940 --> 00:03:12,901 Ugye tudod, hogy bízhatsz bennem? 33 00:03:14,235 --> 00:03:15,862 - Szabadon engedhetsz. - Én... 34 00:03:15,862 --> 00:03:17,238 Kiengedlek. Igen. 35 00:03:18,198 --> 00:03:21,534 - Ez kényes ügy. - Joe, nem mondom el senkinek, ígérem. 36 00:03:22,202 --> 00:03:24,162 Csak a lányommal akarok lenni. 37 00:03:24,162 --> 00:03:27,498 Juliette biztonsága az egyetlen szükséges biztosíték. 38 00:03:27,498 --> 00:03:30,627 Vele leszel. Ezt én soha nem akartam. 39 00:03:30,627 --> 00:03:34,047 Valami történik velem, de helyrehozom. Mindent rendbe hozok. 40 00:03:41,137 --> 00:03:41,971 Joe! 41 00:03:43,598 --> 00:03:44,599 Kérlek. 42 00:03:46,226 --> 00:03:47,560 Engedj ki! 43 00:03:50,146 --> 00:03:53,858 Most, hogy felfedtük a titkainkat, vár az esküvő. 44 00:03:54,359 --> 00:03:58,738 Épp megölted Montrose-t. Ezt se felejtsd el, legyen terved! 45 00:04:03,409 --> 00:04:06,204 Mennem kell. Csak reggelre érek vissza. 46 00:04:06,204 --> 00:04:08,831 Egy szendvics nem elég, de talán... 47 00:04:10,124 --> 00:04:11,125 Bassza meg! 48 00:04:16,839 --> 00:04:20,426 - Talán még... - Hé, ott nincs semmi. 49 00:04:23,137 --> 00:04:24,639 Minden elfogyott. 50 00:04:24,639 --> 00:04:28,142 Hidd el, a szendvics elég lesz. Kösz. 51 00:04:36,150 --> 00:04:39,070 Jól van, tudom, hogy hülyén hangzik, de... 52 00:04:44,284 --> 00:04:46,202 Amíg vissza nem jövök reggel. 53 00:04:47,078 --> 00:04:47,954 Első dolgom. 54 00:04:47,954 --> 00:04:49,622 Egy tervvel. 55 00:04:52,583 --> 00:04:53,418 Ígérem. 56 00:05:05,471 --> 00:05:06,889 Azt a kurva! 57 00:05:08,224 --> 00:05:12,228 Marienne, biztos nem hívhatjuk a rendőrséget? És ha elrejtenénk? 58 00:05:12,228 --> 00:05:15,523 Amíg életben van, a nyomomban lesz. Nekem most... 59 00:05:16,441 --> 00:05:17,692 Muszáj gondolkodnom. 60 00:05:20,570 --> 00:05:21,654 És ha nem lenne? 61 00:05:23,448 --> 00:05:24,490 Mi nem lenne? 62 00:05:24,490 --> 00:05:25,408 Életben. 63 00:05:27,827 --> 00:05:30,455 Vagy te, vagy ő, igaz? Ezt akarod mondani. 64 00:05:30,455 --> 00:05:32,999 - Öltél már embert? - Persze hogy nem. 65 00:05:32,999 --> 00:05:35,668 - Miért hiszed, hogy képes vagy rá? - Mert egy szörnyeteg. 66 00:05:35,668 --> 00:05:38,171 - Aki nagyobb és őrült. Nem. - Én... 67 00:05:43,426 --> 00:05:44,510 Majd én megölöm. 68 00:05:47,263 --> 00:05:49,140 Odakint van a gyerekem. 69 00:05:49,140 --> 00:05:52,352 - Gondolkodás nélkül megteszem. Csak... - Kiütjük. 70 00:05:54,270 --> 00:05:57,106 Emlékszel a Los Angeles-i sorozatgyilkosra? 71 00:05:57,106 --> 00:06:01,778 Tudod, az a bukott színész. Ketamint használt az áldozatain. 72 00:06:01,778 --> 00:06:03,905 Váratlanul hátba szúrta őket. 73 00:06:03,905 --> 00:06:06,532 - Oké. - A barátom tud szerezni ketamint. 74 00:06:07,283 --> 00:06:08,117 És... 75 00:06:10,203 --> 00:06:12,830 én meg hozok egy fúrót az ajtóhoz. Ennyi. 76 00:06:12,830 --> 00:06:13,915 És egy kést. 77 00:06:14,499 --> 00:06:16,292 Egy kést nekem. 78 00:06:18,086 --> 00:06:18,920 Bassza meg! 79 00:06:21,964 --> 00:06:23,257 Hé, Nadia! Nadia! 80 00:06:24,717 --> 00:06:26,177 Nem kell megtenned, oké? 81 00:06:26,177 --> 00:06:28,763 Csak egy idegen vagyok számodra. 82 00:06:30,014 --> 00:06:32,433 Marienne, te is ember vagy. 83 00:06:34,435 --> 00:06:36,938 Ráadásul anya. Ez nem igazság. Nem megy. 84 00:06:37,814 --> 00:06:39,273 Kiszabadítunk. 85 00:06:45,488 --> 00:06:50,326 TE 86 00:07:02,380 --> 00:07:05,258 {\an8}Persze, ha komolyan gondolod. 87 00:07:05,258 --> 00:07:07,593 {\an8}Komoly vagyok, mint a vakbélgyulladás, tesó. 88 00:07:07,593 --> 00:07:10,012 {\an8}Világszerte 15 Sundry House-ról beszélünk, 89 00:07:10,012 --> 00:07:13,433 {\an8}páratlan lehetőség, csak barátoknak, de tényleg exkluzív. 90 00:07:13,433 --> 00:07:15,893 {\an8}Nem akarok anyagiasnak látszani, 91 00:07:15,893 --> 00:07:17,770 {\an8}de honnan lesz rá lóvéd? 92 00:07:17,770 --> 00:07:20,148 {\an8}Mikor legutóbb beszéltünk, nem álltál túl jól. 93 00:07:20,148 --> 00:07:23,860 {\an8}Az eljegyzési parti akkor ígéretes, ha oltár elé is vezeted. 94 00:07:23,860 --> 00:07:27,488 {\an8}Ha? Steve, ez a parti az. Érthető? 95 00:07:27,488 --> 00:07:30,074 {\an8}Este itt lesz a menyasszony. 96 00:07:30,074 --> 00:07:31,868 {\an8}Te okos kis hímringyó! 97 00:07:31,868 --> 00:07:34,829 {\an8}Tudja a hölgy, hogy máris szórod a millióit? 98 00:07:34,829 --> 00:07:36,622 {\an8}Gyakorlatilag az ő ötlete volt. 99 00:07:36,622 --> 00:07:38,624 - Lady Phoebe-re! - Lady Phoebe-re! 100 00:07:49,343 --> 00:07:50,178 {\an8}Jobb? 101 00:07:50,845 --> 00:07:52,263 {\an8}Ó, hogyne! 102 00:07:52,263 --> 00:07:55,391 {\an8}Igen, sokkal jobb. Kate! 103 00:07:55,391 --> 00:07:57,810 Helló! Csodásan néztek ki. 104 00:07:59,520 --> 00:08:01,022 Magunkra hagynál, Sophie? 105 00:08:06,319 --> 00:08:08,946 {\an8}A bárpultnál leszek. Természetesen. 106 00:08:10,072 --> 00:08:12,366 {\an8}Nézd, ne idegeskedj! 107 00:08:12,366 --> 00:08:13,784 A család nem számít. 108 00:08:15,244 --> 00:08:17,079 {\an8}Erre Sime halála után jöttem rá. 109 00:08:23,002 --> 00:08:24,337 {\an8}Ne idegeskedj? Miért? 110 00:08:25,838 --> 00:08:29,926 {\an8}Anya rájött, hogy esküvő lesz. Ezért bojkottálnak. 111 00:08:31,010 --> 00:08:32,011 {\an8}Semmi baj. 112 00:08:32,011 --> 00:08:35,932 {\an8}Szóltam a takarítónőknek, szórjanak sót a felmosóvízbe, az megvéd. 113 00:08:35,932 --> 00:08:40,645 Kate, szerinted Diana evett az esküvője napján? Olyan ártatlannak tűnt. 114 00:08:40,645 --> 00:08:43,856 Sharon Tate sok szemfestéket használt. Kell még pirosító? 115 00:08:44,690 --> 00:08:47,527 - Ettél ma már? - Miért vagy ilyen komoly? 116 00:08:48,486 --> 00:08:50,530 {\an8}Hallottam, miket beszél Adam. 117 00:08:50,530 --> 00:08:52,990 {\an8}Tudod, hogy agresszív terjeszkedést tervez, 118 00:08:52,990 --> 00:08:55,451 {\an8}és azt mondja a befektetőknek, hogy te finanszírozod? 119 00:08:58,079 --> 00:09:01,040 {\an8}Tudod, milyen. Mindig előrelátó. 120 00:09:02,041 --> 00:09:02,875 Phoebe! 121 00:09:03,834 --> 00:09:04,669 {\an8}Hé! 122 00:09:05,169 --> 00:09:06,170 {\an8}Phoebe, figyelj! 123 00:09:09,090 --> 00:09:10,091 {\an8}Ne menj hozzá! 124 00:09:13,553 --> 00:09:14,720 {\an8}Anyám manipulál? 125 00:09:14,720 --> 00:09:17,598 {\an8}Nem, csak a barátod vagyok, azt kérem, fújd le. 126 00:09:17,598 --> 00:09:19,350 {\an8}- Egyelőre. - Ezzel elkéstél. 127 00:09:19,350 --> 00:09:22,144 {\an8}- A hajam három óráig készült. - Ez nem vicc. 128 00:09:22,144 --> 00:09:25,231 {\an8}A legjobb tulajdonságod a kedvesség és a képesség, 129 00:09:25,231 --> 00:09:27,858 hogy meglátod másokban a jót. De ezt sokan kihasználják. 130 00:09:27,858 --> 00:09:31,195 - Szerinted ostoba vagyok? - Nem, azt mondom, nevelésedből adódóan 131 00:09:31,195 --> 00:09:34,907 engedékeny vagy, és ő ezt kihasználja. Nem helyes. 132 00:09:34,907 --> 00:09:36,784 Szerinted nem tudom, mit akarok? 133 00:09:36,784 --> 00:09:39,245 Szerintem most nem. 134 00:09:39,245 --> 00:09:41,247 Le kéne menned, Kate. 135 00:09:41,247 --> 00:09:43,958 {\an8}- Meg akarlak védeni. - Nem, nem vagyok tündérhercegnő, 136 00:09:43,958 --> 00:09:46,252 {\an8}aki meggyőzésre és pátyolgatásra szorul. 137 00:09:46,252 --> 00:09:48,754 {\an8}Te magad mondtad, hogy nem ismered az igaz szerelmet. 138 00:09:48,754 --> 00:09:53,259 {\an8}Azt kell hinnem, összezavarodtál. Lent találkozunk, Kate. 139 00:09:53,259 --> 00:09:56,095 - Phoebe! Figyelj! - Nem, menj el! Menj! Most! 140 00:09:56,095 --> 00:09:57,430 Rendben, elmegyek. 141 00:10:10,693 --> 00:10:13,904 Egy éles szemű ember az internet sötétbugyraiban keresgélve 142 00:10:13,904 --> 00:10:18,117 kiszúrja a plüssállatosposztnak álcázott hamisszemélyi-hirdetéseket. 143 00:10:18,117 --> 00:10:21,662 Nem ideális, de gyorsan ki kell jutnom azországból, 144 00:10:21,662 --> 00:10:24,206 miután elengedtem Marienne-t. 145 00:10:24,206 --> 00:10:26,626 Később ráguglizhatsz a kurvákra a neten. Menjünk! 146 00:10:26,626 --> 00:10:31,130 A sötét oldalam megtestesülése vagy, ezt elfogadom, 147 00:10:31,130 --> 00:10:35,217 de szeretném, ha kussolnál, hogy nyugodtan helyrehozhassam a saramat. 148 00:10:39,180 --> 00:10:41,515 MIKOR ÉRSZ IDE? A BÁRPULTNÁL VÁRLAK. 149 00:10:44,060 --> 00:10:47,730 - Mit művelsz? Kate-nek szüksége van rád. - Marienne-nek még jobban. 150 00:10:47,730 --> 00:10:51,150 Brit invázió. Tudod, mit jelent. Kate miniruhában vár. 151 00:10:54,487 --> 00:10:55,863 Brit útlevél holnapra? 152 00:10:55,863 --> 00:10:57,615 Egy kis ujjazás a ceremónia alatt. 153 00:10:58,449 --> 00:11:01,952 Bocs, sokkot kaptál, te álszent disznó? 154 00:11:01,952 --> 00:11:04,121 Új személyi, időzítő beállítása Marienne-nek, 155 00:11:04,121 --> 00:11:06,165 irány Spanyolország, lazább vízumfeltételek. 156 00:11:06,165 --> 00:11:07,083 AZONNAL KELL 157 00:11:07,083 --> 00:11:09,877 Egy csomó tervem volt, de ha levegőnek nézel, 158 00:11:09,877 --> 00:11:13,339 muszáj elrontanom a meglepetést. Benéztél mostanában a fagyasztódba? 159 00:11:27,311 --> 00:11:28,312 Emlékszel Vicre? 160 00:11:28,312 --> 00:11:30,856 Elvetted tőle, mielőtt Simon sírjába gyömöszölted. 161 00:11:30,856 --> 00:11:34,610 - Mihez kezdjek ezzel? - Mégis mit? Öld meg Marienne-t! 162 00:11:35,111 --> 00:11:36,904 Nem érdemli meg a szenvedést. 163 00:11:40,241 --> 00:11:41,075 Nem. 164 00:11:41,826 --> 00:11:44,036 REMEK. BESZÉLJÜNK! 165 00:11:44,036 --> 00:11:44,954 Nem. 166 00:11:46,956 --> 00:11:47,998 Ez a megoldásom. 167 00:11:49,625 --> 00:11:51,836 Egy szaros útlevél? Azt hiszed, nem kapnak el? 168 00:11:51,836 --> 00:11:52,920 KÜLDJ RÉSZLETEKET 169 00:11:52,920 --> 00:11:55,172 Már azt hittem, nem lesznek újabb téveszméid. 170 00:11:56,549 --> 00:11:57,383 És most? 171 00:11:58,759 --> 00:12:01,220 Még egyszer találkozom Kate-tel. Marienne nem hal meg. 172 00:12:01,220 --> 00:12:04,473 Elengedem, és te nem tehetsz semmit, mert nem létezel! 173 00:12:07,184 --> 00:12:08,436 Azt majd meglátjuk. 174 00:12:16,777 --> 00:12:19,447 Semmi jó nem történikaSundryHouse-ban. 175 00:12:19,447 --> 00:12:21,365 Kicsit sem fog hiányozni ez ahely. 176 00:12:29,999 --> 00:12:32,084 De te hiányozni fogsz. 177 00:12:34,920 --> 00:12:36,589 Kérsz még egy italt? 178 00:12:38,549 --> 00:12:41,886 Nem. Valószínűleg nem kéne. Már ittam hármat. 179 00:12:42,553 --> 00:12:44,346 Te... Miről maradtam le? 180 00:12:45,723 --> 00:12:49,769 Nem tudom megmenteni a legjobb barátom a faszkalap vőlegényétől. 181 00:12:50,728 --> 00:12:52,146 A küldetésem világos. 182 00:12:52,146 --> 00:12:55,065 Az utolsó pillanataimban veled segítek megmenteni 183 00:12:55,065 --> 00:12:57,568 a barátod az említett faszkalaptól. 184 00:12:57,568 --> 00:12:59,028 Szóval, mi a terv? 185 00:12:59,695 --> 00:13:02,114 - A terv? - Aha, az esküvő meghiúsítására. 186 00:13:03,991 --> 00:13:04,992 Nem is tudom. 187 00:13:06,452 --> 00:13:09,705 Phoebe egyfajta mániás epizódját éli. 188 00:13:09,705 --> 00:13:12,792 Ezt a padlón találtam. Erős nyugtatók. 189 00:13:12,792 --> 00:13:15,920 Túl sok gyógyszert szed. Szó szerint szanaszét hevernek mindenütt. 190 00:13:15,920 --> 00:13:18,964 Durva, de túlléptem a határt, és ő eltaszított. 191 00:13:18,964 --> 00:13:21,967 Ezért nem tudom. Gondolkodnom kell egy kicsit. 192 00:13:21,967 --> 00:13:22,885 Be van csípve. 193 00:13:23,511 --> 00:13:24,345 Sebezhető. 194 00:13:25,679 --> 00:13:27,807 Vidd a csajt a vécébe, és dugd meg! 195 00:13:27,807 --> 00:13:32,520 - Talán beszélhetnék Phoebe-vel. - Adam megnehezíti a dolgot. 196 00:13:33,395 --> 00:13:36,899 Akkor itt a lehetőség, hogy csapatként dolgozzunk az ügyön. 197 00:13:39,068 --> 00:13:42,655 - El tudod terelni a figyelmét? - Ezer örömmel. 198 00:13:49,537 --> 00:13:52,873 - Phoebe! Phoebe, hé! - Nem, semmi baj. Beengedheted. 199 00:13:54,166 --> 00:13:55,709 Jonathan! 200 00:13:55,709 --> 00:13:58,546 Te drága, szakállas bébiangyal! 201 00:13:58,546 --> 00:14:00,381 Szuper jól nézel ki. 202 00:14:00,381 --> 00:14:02,550 - Örülök, hogy eljöttél. - Köszönöm. 203 00:14:02,550 --> 00:14:06,178 Figyelj, drágám, lépj le, és keféld meg Kate-et! 204 00:14:06,178 --> 00:14:08,472 Ma este szüksége van rá. Túl feszült. 205 00:14:08,472 --> 00:14:11,475 Talán így lesz. De most szeretnék gratulálni. 206 00:14:11,475 --> 00:14:14,311 Úgy hallottam, ez nem csak egy buli. 207 00:14:14,311 --> 00:14:17,231 Ne aggódj! Ne parázz, örülök nektek. 208 00:14:18,107 --> 00:14:21,318 Tudod, arra gondoltam, hogy egy nap talán Kate és én 209 00:14:21,944 --> 00:14:24,655 átélhetnénk azt, ami ti ketten. Egyszer. 210 00:14:26,198 --> 00:14:28,659 Jaj, igen, én is ezt szeretném. 211 00:14:28,659 --> 00:14:32,246 Megkérdezhetem, hogy mit értesz ezalatt? 212 00:14:32,246 --> 00:14:33,455 Elbizonytalanodott. 213 00:14:33,455 --> 00:14:34,623 Itt a lehetőségem. 214 00:14:34,623 --> 00:14:38,544 Persze tudom. De érdekel, hogy te mit érzékelsz. 215 00:14:39,044 --> 00:14:44,049 Amikor megnősültem, csak úgy az oltár elé rohantunk, 216 00:14:44,049 --> 00:14:45,634 és azzal elrontottunk mindent. 217 00:14:45,634 --> 00:14:50,222 Visszatekintve, belelovaltam magam a házasságba, és ez végzetes hiba volt. 218 00:14:51,974 --> 00:14:54,643 Tudod, nem olyan volt, mint a ti kapcsolatotok. 219 00:14:56,854 --> 00:14:57,688 Így igaz. 220 00:14:58,397 --> 00:14:59,398 Nagyon igaz. 221 00:15:02,192 --> 00:15:04,403 Mondd meg az igazat, ahogy eddig is! 222 00:15:07,114 --> 00:15:09,742 Azért mondod, mert szerinted hibát követek el? 223 00:15:10,492 --> 00:15:11,911 Lecsapnád a csajom, Moore? 224 00:15:14,663 --> 00:15:15,748 Álmomban sem. 225 00:15:16,540 --> 00:15:17,541 Hé, cukorborsó! 226 00:15:18,042 --> 00:15:19,501 Cukorborsó, jól vagy? 227 00:15:19,501 --> 00:15:21,128 Igen, persze, hogyne. 228 00:15:21,128 --> 00:15:22,630 - Igen. - Mit mondtál? 229 00:15:22,630 --> 00:15:25,049 - Nem mondtam... - Kiborult. Mit mondtál? 230 00:15:25,049 --> 00:15:28,427 - Semmit sem mondtam. - Tűnjetek el! Mindketten! 231 00:15:28,427 --> 00:15:30,763 - Nem. - Zbyshek! Vezesd ki őket! 232 00:15:30,763 --> 00:15:32,723 - Phoebe, nézz rám! - Dobd ki őket innen! 233 00:15:34,433 --> 00:15:35,434 Uram? 234 00:15:42,566 --> 00:15:45,069 Látványosan kudarcot vallottunk. 235 00:15:45,903 --> 00:15:49,323 Legalább még egyszer utoljára hazakísérhetlek. 236 00:15:49,323 --> 00:15:52,409 Még mindig a kefélés mellett kardoskodom. 237 00:15:54,078 --> 00:15:55,996 Miért is próbálok neked segíteni? 238 00:15:55,996 --> 00:15:58,290 Épp őt kóstolgathatnád... 239 00:15:59,333 --> 00:16:02,336 ha nem tökélted volna el, hogy nyomorult leszel. 240 00:16:02,336 --> 00:16:06,799 Mit mondtál Phoebe-nek az első este a Sundry House-ban, 241 00:16:06,799 --> 00:16:08,884 ami megváltoztatta az életét? 242 00:16:11,345 --> 00:16:12,721 Őszintén? Nem tudom. 243 00:16:13,430 --> 00:16:16,725 - Komolyan? - Nem emlékszem. Bár emlékeznék! 244 00:16:16,725 --> 00:16:21,271 - Talán most hasznomra válna. - Dettó. Irtó csalódott vagyok. 245 00:16:25,317 --> 00:16:27,695 Jól elcsesztem vele a dolgokat, mi? 246 00:16:29,697 --> 00:16:33,534 Nem adom fel. VIII. Henrik nem hiába találta ki a válást. 247 00:16:34,034 --> 00:16:36,829 Bárcsak örökké így sétálhatnánk. 248 00:16:41,000 --> 00:16:43,210 Ez jó volt... ma este. 249 00:16:43,210 --> 00:16:45,004 A csapatmunka. 250 00:16:46,213 --> 00:16:48,507 A gyászos kudarcom ellenére. 251 00:16:48,507 --> 00:16:51,635 Mivel búcsúzzam tőled? Mi alegfontosabb? 252 00:16:51,635 --> 00:16:53,345 Kate, te jó ember vagy. 253 00:16:54,471 --> 00:16:57,307 Nem... nem érdekel, ha kellemetlen hallani. 254 00:17:00,769 --> 00:17:04,440 - Ha nem látlak többé... - Miért ne látnál többé? 255 00:17:06,442 --> 00:17:09,236 Egy üstökös elpusztíthatja a bolygót, például. 256 00:17:10,154 --> 00:17:11,905 - Oké. - Jó ember vagy. 257 00:17:12,865 --> 00:17:16,160 És ha veled vagyok, úgy érzem, én is jó ember lehetek. 258 00:17:18,245 --> 00:17:21,165 - Nem viselem jól a bókokat. - De az üstökös! 259 00:17:21,165 --> 00:17:24,084 - Szóval csak... - Az az üstökös... Na jó. Rendben. 260 00:17:24,084 --> 00:17:28,255 A világ nem jóindulatú vagy igazságos, ezért tudnod kell, 261 00:17:28,255 --> 00:17:30,424 hogy annyira megváltoztattál... 262 00:17:32,468 --> 00:17:35,179 mint amikor egy sötét szobában ablakot nyitnak. 263 00:17:38,557 --> 00:17:41,935 Ilyen szépet még sosem mondtak nekem. 264 00:17:45,981 --> 00:17:47,357 Hát itt tartunk. 265 00:17:50,694 --> 00:17:52,571 A végén. 266 00:17:57,451 --> 00:17:58,535 Várj csak! 267 00:18:02,289 --> 00:18:04,374 Mrs. Moolvinak nem fog tetszeni. 268 00:18:04,374 --> 00:18:09,546 Megérti majd, ha elárulom neki, hogy a legcsodálatosabb nő ebben a házban, 269 00:18:09,546 --> 00:18:14,593 eltekintve persze Mrs. Moolvitól, épp fel akar hívni 270 00:18:15,427 --> 00:18:17,137 a lakására. 271 00:18:18,806 --> 00:18:20,057 De te nemet mondasz. 272 00:18:20,933 --> 00:18:22,601 Nem tudok elköszönni. 273 00:18:22,601 --> 00:18:23,519 Hogy kéne...? 274 00:18:40,619 --> 00:18:45,541 El kell még intéznem pár dolgot, tudod? 275 00:18:46,458 --> 00:18:47,292 Majd hívlak. 276 00:18:49,670 --> 00:18:50,671 Megígéred? 277 00:19:04,935 --> 00:19:06,061 Szép álmokat, Kate! 278 00:19:07,813 --> 00:19:09,022 Hülye vagy, haver. 279 00:19:44,183 --> 00:19:47,477 Bár lenne egy ilyen csajom, aki pénzeli a nagyszabású ötleteim! 280 00:19:47,477 --> 00:19:50,939 Phoebe-vel egy csapat vagyunk. 281 00:19:50,939 --> 00:19:55,777 Én vagyok az agytröszt, ő pedig az én gyönyörű tündérhercegnőm, 282 00:19:55,777 --> 00:19:57,446 akit imádni kell. 283 00:20:00,574 --> 00:20:02,367 Ha megbocsátotok, muszáj... 284 00:20:06,288 --> 00:20:07,331 Hogyne, persze. 285 00:20:07,331 --> 00:20:10,792 Atyavilág! Ez kolumbiai vagy kubai, ugye? 286 00:20:32,856 --> 00:20:35,943 Igen. Igen, tudom, mit jelent a kényszergyógykezelés. 287 00:20:35,943 --> 00:20:38,070 Csak tudnom kell, hová vitték be. 288 00:20:42,449 --> 00:20:44,576 Majd... később visszahívom. 289 00:20:45,577 --> 00:20:46,662 Phoebe-ről volt szó? 290 00:20:48,455 --> 00:20:49,873 Tele van vele a sajtó. 291 00:20:52,125 --> 00:20:55,921 Persze. Akik látták zavartan az utcákon kóborolni, 292 00:20:55,921 --> 00:20:59,007 úgy vélték, jobb ötlet lencsevégre kapni egy tébolyultat, 293 00:20:59,007 --> 00:21:02,344 - mint segíteni rajta. - Nagyon sajnálom. Tehetek valamit? 294 00:21:02,344 --> 00:21:05,264 Nem, anyának hála járatos vagyok pszichiátriai berkekben. 295 00:21:05,264 --> 00:21:08,934 Ami Phoebe-t illeti, nincs sok dolgunk, mivel a férje intéz 296 00:21:08,934 --> 00:21:11,687 mindent. A gyógyszereit, a szállást, 297 00:21:11,687 --> 00:21:14,940 mindene fölött rendelkezik. Boldog, mint egy dagonyázó disznó. 298 00:21:18,986 --> 00:21:21,613 Váltsunk témát! Mit keresel itt? 299 00:21:22,823 --> 00:21:27,160 Tessék? Egy apa már nem ugorhat be egy kávéval a lányához? 300 00:21:29,955 --> 00:21:31,748 Na jó, ha már így rákérdeztél, 301 00:21:32,416 --> 00:21:34,418 azért jöttem, mert szükségem van rád. 302 00:21:34,418 --> 00:21:37,629 - Hanyagolhatnánk a múzeumot? - Hogy átvedd a céget. 303 00:21:40,090 --> 00:21:41,091 Oké. 304 00:21:43,844 --> 00:21:46,346 Milyen csontvázak esnek ki még a szekrényből? 305 00:21:46,346 --> 00:21:48,348 - Nem erről van szó. - Nem hiszek neked. 306 00:21:49,558 --> 00:21:51,518 Hány gyerek halt meg ezúttal? 307 00:21:53,979 --> 00:21:57,357 Édesem, ne ostorozd magad! 308 00:21:57,357 --> 00:21:59,860 Minden munkának van egy tanulási görbéje. 309 00:21:59,860 --> 00:22:02,571 Nem a hibáid határoznak meg. 310 00:22:02,571 --> 00:22:05,615 Minden egyes nap ezt bizonyítottad, mióta elmentél. 311 00:22:05,615 --> 00:22:07,617 Nem is lehetnék büszkébb rád. 312 00:22:07,617 --> 00:22:10,787 Szükségem van rád, amikor csúcsra járatom a céget, 313 00:22:10,787 --> 00:22:12,622 együtt nagy dolgokat vihetnénk végbe. 314 00:22:12,622 --> 00:22:16,126 Előbb ketten közösen, aztán te egyedül. 315 00:22:19,546 --> 00:22:23,216 Mit akarsz, mit tegyek? Azt akarod, hogy essek térdre? 316 00:22:23,216 --> 00:22:26,219 - Akkor könyörögni fogok. - Nem! Elég! Állj fel! 317 00:22:28,180 --> 00:22:30,015 Szeretném, ha megértenéd, hogy... 318 00:22:31,558 --> 00:22:33,602 Eszembe jut, amit műveltem... 319 00:22:34,603 --> 00:22:36,063 és gyűlölöm magam érte. 320 00:22:36,063 --> 00:22:39,983 Minden megsérült gyerek után ments meg tízezret! 321 00:22:39,983 --> 00:22:41,526 Menni fog? Itt? 322 00:22:41,526 --> 00:22:45,864 Ezzel... ezzel az ostoba galériával, ezzel a kis professzorral? 323 00:22:45,864 --> 00:22:47,741 - Ez nem fair. - A legtöbb dolog nem az. 324 00:22:47,741 --> 00:22:49,701 De ez az élet, Katherine, 325 00:22:50,494 --> 00:22:52,204 túl kicsi neked. 326 00:22:52,204 --> 00:22:54,331 Fogadd el, amit ajánlok! 327 00:22:54,331 --> 00:22:55,749 Légy a valódi önmagad! 328 00:23:07,135 --> 00:23:10,347 Eszembe jutott, hogy reggel az édes dolgokat szereted. 329 00:23:22,901 --> 00:23:23,902 Van egy tervem. 330 00:23:25,320 --> 00:23:28,115 Dolgozom a részleteken, de nemsokára láthatod Juliette-et. 331 00:23:28,115 --> 00:23:29,157 Hazug! 332 00:23:29,157 --> 00:23:31,201 Tudod, hogy van Juliette? 333 00:23:32,077 --> 00:23:34,079 - Utánanéztél vagy...? - Én... 334 00:23:34,079 --> 00:23:36,832 Nem emlékszem. A hiányzó kockákat rakom össze. 335 00:23:37,541 --> 00:23:39,042 - Megtennéd? - Persze. 336 00:23:40,001 --> 00:23:41,086 Én... 337 00:23:41,086 --> 00:23:43,839 - Nem emlékszem, hol... - A telefonom a ponyva alatt van. 338 00:23:48,009 --> 00:23:50,345 A barátnőm, Beatrice vigyáz rá. 339 00:23:58,103 --> 00:23:59,771 {\an8}SZIA! 340 00:24:02,357 --> 00:24:04,443 {\an8}MOST JELENTKEZEL? AZT HITTÜK, MEGVÁLTOZTÁL 341 00:24:04,443 --> 00:24:05,360 {\an8}Jaj, ne! 342 00:24:06,778 --> 00:24:07,779 {\an8}MEG TUDOM MAGYARÁZNI 343 00:24:07,779 --> 00:24:10,699 {\an8}ELVESZTED A FELÜGYELETET, A NAGYMAMÁJA VISZI EL 344 00:24:10,699 --> 00:24:11,783 {\an8}A francba! 345 00:24:14,202 --> 00:24:15,036 NE GYERE VISSZA! 346 00:24:15,036 --> 00:24:16,830 - Mi az? - Ez összeroppantja. 347 00:24:20,041 --> 00:24:21,042 Joe! 348 00:24:24,087 --> 00:24:25,547 Juliette nagyanyja az. 349 00:24:26,131 --> 00:24:30,260 Gondolom, ő veszi át a felügyeletet. Visszaviszi Juliette-et az Államokba. 350 00:24:31,845 --> 00:24:34,848 - Ezt is helyre tudom hozni. Esküszöm... - Nem bírom. Győzni fog. 351 00:24:34,848 --> 00:24:38,310 Elvittem Juliette-et, aztán magára hagytam. 352 00:24:38,310 --> 00:24:39,728 - Ők... - Mit tettem? 353 00:24:39,728 --> 00:24:45,358 Azt hiszik, visszaestem, Joe. Soha többé nem látom a lányomat. 354 00:24:45,358 --> 00:24:48,987 Akár meg is ölhetsz, Joe. Akár meg is ölhetsz! 355 00:24:49,779 --> 00:24:51,656 Hogy hozzam ezt rendbe? 356 00:24:51,656 --> 00:24:53,450 Szó szerint könyörög neked. 357 00:24:55,368 --> 00:24:59,498 Nem könnyebbülnél meg, ha örökre véget vetnél a szenvedésének? 358 00:25:08,006 --> 00:25:11,384 Nem, befecskendezhető, mármint folyékony kiszerelésben. 359 00:25:12,719 --> 00:25:13,803 Igen, komolyan. 360 00:25:15,388 --> 00:25:17,641 Később elmagyarázom. Tudsz szerezni, vagy nem? 361 00:25:17,641 --> 00:25:20,769 Köszönöm, Edward! Fantasztikus vagy. Rendben, szia! 362 00:25:25,565 --> 00:25:26,608 Basszus! 363 00:25:36,618 --> 00:25:38,703 - A francba! - Álljon meg, ahol van! 364 00:25:38,703 --> 00:25:42,457 - Máskor nem tenném, de ez vészhelyzet. - Mindig vészhelyzet. 365 00:25:42,457 --> 00:25:45,460 Ne, az a nénikém diabéteszkészlete. Anyámnál hagytam. 366 00:25:45,460 --> 00:25:47,754 Vissza kell vinnem neki. 367 00:25:50,799 --> 00:25:52,384 Mi az a pulóverében? 368 00:25:53,510 --> 00:25:54,970 Nem. 369 00:25:56,471 --> 00:25:58,056 Oké, most álljon félre! 370 00:26:01,518 --> 00:26:03,937 - Miért pakolsz? - Felpörögtek a dolgok. 371 00:26:03,937 --> 00:26:04,854 Miért is? 372 00:26:05,355 --> 00:26:08,275 Mert vagy hagyod Marienne-t Juliette-hez rohanni, vagy megölöd, 373 00:26:08,275 --> 00:26:10,569 és nyugodtan megehetsz egy bagelt. Micsoda dráma! 374 00:26:10,569 --> 00:26:14,239 Nem is tudod, mennyire nem érdekel a véleményed. 375 00:26:14,823 --> 00:26:17,158 Fogd be, és hallgass a józan eszedre! 376 00:26:17,659 --> 00:26:19,786 Szerinted messze jutsz egy gagyi útlevéllel, 377 00:26:19,786 --> 00:26:21,538 amit egy tinitől vettél Peckhamben? 378 00:26:21,538 --> 00:26:22,664 És miért? 379 00:26:22,664 --> 00:26:25,917 Egy narkósért, akivel dugtál, míg a nejed és a gyereked otthon várt. 380 00:26:25,917 --> 00:26:29,462 - Pofa be! - Aki kicsit sem volt hálás, amiért 381 00:26:29,462 --> 00:26:31,464 - megszabadítottad az exétől. - Elég! 382 00:26:31,464 --> 00:26:35,885 Egy nemtörődöm anya, aki otthagyta a gyerekét, hogy külföldön csavarogjon. 383 00:26:35,885 --> 00:26:37,637 Persze hogy elrabolták. 384 00:26:40,015 --> 00:26:41,641 Erős nyugtatók. 385 00:26:42,434 --> 00:26:46,354 Emlékeztess, miért adsz fel mindent egy szánalmas nőért, aki utál! 386 00:26:49,524 --> 00:26:50,525 Ugyan, kérlek! 387 00:26:51,026 --> 00:26:53,528 - Mit művelsz? - Elkussoltatlak reggelig. 388 00:26:59,868 --> 00:27:02,037 Köszönöm Phoebe tablettáinak. 389 00:27:03,079 --> 00:27:04,414 A fenébe, hány óra? 390 00:27:06,750 --> 00:27:09,252 Helyes, két óra múlva megy a vonat. Ideje indulni. 391 00:27:15,800 --> 00:27:16,635 Oké. 392 00:27:18,345 --> 00:27:21,723 Mindent előkészítettem. 393 00:27:23,767 --> 00:27:27,687 Sok mindent nem tudok helyrehozni, de ezt az egyet jóvá tudom tenni. 394 00:27:35,153 --> 00:27:36,279 Szabad vagy. 395 00:27:54,130 --> 00:27:55,131 Egy pillanat. 396 00:27:55,131 --> 00:27:57,384 Egy, kettő, egy, három, nyolc, kilenc. 397 00:28:00,804 --> 00:28:02,681 Bocs. Várj! Nyolc, kilenc. 398 00:28:03,348 --> 00:28:04,599 - Joe! - Mi a baj? 399 00:28:04,599 --> 00:28:06,059 Mit tettél? 400 00:28:07,310 --> 00:28:08,353 Semmit. 401 00:28:10,522 --> 00:28:14,192 - Mogyoróolaj? Én... - Nem, nem lehet. Te nem vagy allergiás. 402 00:28:14,192 --> 00:28:17,153 Tudnám, ha az lennél. Mit akarsz ezzel? Mi a baj? 403 00:28:17,862 --> 00:28:18,822 Marienne! 404 00:28:20,448 --> 00:28:21,825 Marienne! 405 00:28:22,784 --> 00:28:23,827 Ne! 406 00:28:24,744 --> 00:28:25,745 Tarts ki! 407 00:28:29,249 --> 00:28:30,625 Bassza meg! 408 00:28:31,376 --> 00:28:32,377 Gyerünk! 409 00:28:37,215 --> 00:28:38,216 Mi lesz már! 410 00:28:49,811 --> 00:28:52,063 Jonathan, te perverz! 411 00:28:53,022 --> 00:28:54,691 Ezt keresed? 412 00:28:57,277 --> 00:28:58,111 Gemma? 413 00:29:00,071 --> 00:29:02,282 - Te meghaltál. - Szerinted nem tudom? 414 00:29:03,283 --> 00:29:07,162 A tengeren készülsz megszökni, vagy egy újabb bulis hétvége Hampsie-ben? 415 00:29:07,162 --> 00:29:08,079 Figyelj! 416 00:29:09,581 --> 00:29:10,999 Szükségem van arra a kulcsra. 417 00:29:10,999 --> 00:29:13,543 Nekem meg egy bocsánatkérésre. 418 00:29:13,543 --> 00:29:16,045 Anafilaxiás sokk... Rendben. 419 00:29:17,130 --> 00:29:18,256 Sajnálom. 420 00:29:18,256 --> 00:29:20,967 - Sajnálom, ami veled történt, de... - Mi történt velem? 421 00:29:21,551 --> 00:29:24,387 Jonathan! Sajnálom. Vagyis, bocs. 422 00:29:24,387 --> 00:29:25,430 Joe... 423 00:29:26,639 --> 00:29:28,475 - Te megöltél. - Tudom. 424 00:29:28,475 --> 00:29:31,686 Nem volt benned annyi tisztesség, hogy előbb jól megdugj. Van képed! 425 00:29:31,686 --> 00:29:34,564 - Kérlek, Gemma! - Vagy mi lesz? Bökd már ki! 426 00:29:34,564 --> 00:29:38,151 Te úgyis... meghasonlottál, ezért nem számít. 427 00:29:38,151 --> 00:29:41,237 - Kérlek, próbáld megérteni! - Nem, értem én. 428 00:29:41,237 --> 00:29:42,530 Muszáj volt. 429 00:29:43,239 --> 00:29:44,491 Rájöttem a titkodra. 430 00:29:44,491 --> 00:29:47,577 Önfenntartás és miegymás, de a rémisztő tény az... 431 00:29:50,538 --> 00:29:53,416 A valódi éned minden képzeletemet felülmúlta. 432 00:29:54,375 --> 00:29:55,960 Én tudom, mi vagyok. 433 00:29:55,960 --> 00:30:00,006 Igen, ezt nagyon is egyértelművé tetted magadnak az elmúlt napokban. 434 00:30:00,006 --> 00:30:01,591 A kérdés az, 435 00:30:01,591 --> 00:30:04,135 hogy mihez fogsz kezdeni ezzel. 436 00:30:04,844 --> 00:30:06,513 Helyrehozom a hibámat, 437 00:30:07,138 --> 00:30:08,556 és megmentem Marienne-t. 438 00:30:09,849 --> 00:30:12,352 Nem fogod megmenteni azt a szegény nőt. 439 00:30:13,144 --> 00:30:14,145 Nem tudod. 440 00:30:15,104 --> 00:30:19,025 Nem vagy hajlandó megtenni, amit meg kéne. 441 00:30:22,904 --> 00:30:25,615 Megölte. Megfojtotta. 442 00:30:26,366 --> 00:30:29,118 - Megölte. - El tudjátok hinni, hogy megölte? 443 00:30:29,118 --> 00:30:31,913 - Megölte! - Elhiszitek, mi történt? 444 00:30:44,801 --> 00:30:46,803 Köszönöm nektek, hogy eljöttetek. 445 00:30:46,803 --> 00:30:51,015 A ma esti felolvasást A Kékszakállú herceg várával kezdem. 446 00:30:53,852 --> 00:30:54,853 Te! 447 00:30:57,230 --> 00:30:58,815 Emberek, ő Joe. 448 00:30:59,899 --> 00:31:02,652 Befejezte a könyvem, miután meghaltam a karjaiban. 449 00:31:09,158 --> 00:31:11,035 Ne nézz így rám! A te álmod. 450 00:31:12,328 --> 00:31:13,913 Mit műveltél ezúttal? 451 00:31:15,623 --> 00:31:17,166 Marienne-t beraktam egy... 452 00:31:18,585 --> 00:31:21,379 - Hibát követtem el. Kéne a kulcs. - Szánalmas vagy. 453 00:31:22,213 --> 00:31:25,633 Sajnálom. Belegázoltam az érzéseidbe? 454 00:31:26,509 --> 00:31:29,137 Kurvára halott vagyok, Joe. 455 00:31:29,637 --> 00:31:31,139 Mit akarsz tőlem? 456 00:31:31,139 --> 00:31:33,725 Sajnálom. Próbálom jóvá tenni múltbeli hibáim. 457 00:31:33,725 --> 00:31:34,767 Nem érted. 458 00:31:34,767 --> 00:31:36,686 - Akkor mondd el! - Próbálom. 459 00:31:36,686 --> 00:31:39,355 Kötekedsz velem, miközben próbálok egy nőt megmenteni. 460 00:31:39,355 --> 00:31:41,566 Te nem mented meg, Joe. 461 00:31:43,860 --> 00:31:44,861 Kérlek, ne! Ne, várj! 462 00:31:50,825 --> 00:31:52,452 Hálás lehetnél neki. 463 00:32:03,463 --> 00:32:04,505 Szia, Joe! 464 00:32:05,757 --> 00:32:08,718 - Mi történik velem? - Nehéz időszakot élsz meg. 465 00:32:09,344 --> 00:32:12,138 Nehéz, de túlleszel rajta. 466 00:32:12,138 --> 00:32:15,141 Love, nálad van a kulcs? 467 00:32:16,809 --> 00:32:18,353 Miért akarod ennyire? 468 00:32:20,146 --> 00:32:20,980 Hát... 469 00:32:22,190 --> 00:32:25,902 - Megértem, ha dühös vagy. - Nem lehetek dühös, Joe. 470 00:32:25,902 --> 00:32:28,154 - Gondoskodtál róla. - Sajnálom. 471 00:32:28,154 --> 00:32:29,822 - Valóban? - Nem akartalak megölni. 472 00:32:29,822 --> 00:32:32,992 - Nem hagytál más utat. - Naná, persze. 473 00:32:34,744 --> 00:32:38,331 Érzelmes és hűtlen voltam. 474 00:32:42,210 --> 00:32:43,211 Indulatkezelési... 475 00:32:44,170 --> 00:32:47,215 - gondjaim voltak. - Nem, én... nem hibáztatlak. 476 00:32:47,215 --> 00:32:48,633 - Nem teszem. - Tényleg? 477 00:32:48,633 --> 00:32:51,594 - Ez új. - Csak szerintem mi mindketten... 478 00:32:51,594 --> 00:32:53,554 Remek. Hihetetlen meglátás. 479 00:32:54,806 --> 00:32:55,640 Mi. 480 00:32:56,849 --> 00:32:57,934 Mindketten. 481 00:32:57,934 --> 00:33:01,938 A mi szeretetnyelvünk. 482 00:33:01,938 --> 00:33:03,106 Nem te. 483 00:33:03,106 --> 00:33:05,984 Nem egy szokás. Nem a te szokásod. 484 00:33:09,946 --> 00:33:12,615 Szóval ez véletlen lenne? 485 00:33:16,244 --> 00:33:17,245 A rohadt életbe! 486 00:33:17,245 --> 00:33:19,205 Kérlek! 487 00:33:20,081 --> 00:33:22,166 Mi a szerelem, Joe? 488 00:33:23,418 --> 00:33:24,252 A szerelem. 489 00:33:26,129 --> 00:33:28,673 Áruld el, és odaadom a kulcsot. 490 00:33:32,093 --> 00:33:34,887 Próbálom... én tényleg szerettelek valamikor. 491 00:33:34,887 --> 00:33:36,014 Ez a szerelem? 492 00:33:38,141 --> 00:33:42,353 - Amit te művelsz, az végül mindig... - Mit akarsz, mit mondjak? 493 00:33:42,353 --> 00:33:45,565 - Ezt... soha nem akartam! - Egyszerűen ilyen vagy. 494 00:33:48,276 --> 00:33:50,987 Jézusom, Joe! Gondolkodj... Gondolkodj erősebben! 495 00:33:52,697 --> 00:33:53,740 Tessék. 496 00:33:56,993 --> 00:33:58,077 Ez nem a kulcs. 497 00:33:58,828 --> 00:33:59,871 Hogy érted? 498 00:34:08,337 --> 00:34:10,715 Valakinek meg kell halnia, hogy örökre véget érjen. 499 00:34:22,894 --> 00:34:25,354 Jó reggelt, professzor! 500 00:34:34,447 --> 00:34:35,948 Tudom, mit kell tennem. 501 00:34:39,077 --> 00:34:40,495 Jó kis álom lehetett. 502 00:34:44,582 --> 00:34:45,583 Igazad volt. 503 00:34:47,126 --> 00:34:50,963 Marienne kiszabadítása és utána a szökés nem old meg semmit. 504 00:34:52,298 --> 00:34:53,549 Kiszabadítom... 505 00:34:55,384 --> 00:34:58,179 aztán örökre véget vetek ennek a körforgásnak. 506 00:35:00,640 --> 00:35:01,641 Nem leszel öngyilkos. 507 00:35:02,266 --> 00:35:04,685 Nem akarsz meghalni. 508 00:35:04,685 --> 00:35:08,397 Csak arra vágytál, hogy észrevegyenek és szeressenek, 509 00:35:08,397 --> 00:35:10,900 és ezt hajlandó voltál bármi áron kierőszakolni. 510 00:35:10,900 --> 00:35:15,613 Ha egy önző picsa visszautasít azután, amit érte teszel, 511 00:35:16,114 --> 00:35:18,116 akkor kurvára nem ismert soha. 512 00:35:18,116 --> 00:35:22,703 Mindezek után megérdemled mindazt, amit kiharcoltál magadnak. 513 00:35:23,412 --> 00:35:26,874 Meg kell értenie, hogy csak egy megoldás van. 514 00:35:26,874 --> 00:35:32,797 Csak egyszer nézzen a szemedbe, és lássa a nyers, szenvedélyes éned. 515 00:35:34,423 --> 00:35:37,009 És ez legyen az utolsó, amit lát. 516 00:35:41,472 --> 00:35:43,933 Ezért vágtalak ki magamból, 517 00:35:43,933 --> 00:35:45,476 te önimádó barom. 518 00:35:45,476 --> 00:35:48,271 Ilyen sose leszek. Én jót teszek, ezt garantálom. 519 00:35:48,271 --> 00:35:50,189 És most takarodj az utamból! 520 00:35:58,948 --> 00:36:01,409 Phoebe nem használta ki a pénzét, oké? 521 00:36:01,409 --> 00:36:03,995 Ezért teszek én lépéseket. 522 00:36:04,662 --> 00:36:06,998 Ez az, amit apám... sosem értett, oké? 523 00:36:06,998 --> 00:36:09,292 Nem tagadhatsz ki valakit, aztán... 524 00:36:09,292 --> 00:36:12,587 Aztán elvárd, hogy az ajtók maguktól kitáruljanak. 525 00:36:13,504 --> 00:36:14,338 De most... 526 00:36:16,215 --> 00:36:19,677 a sors a vezetőülésbe helyezett. 527 00:36:19,677 --> 00:36:23,347 Tudod? Ez az én pénzem. Az én életem és az én... 528 00:36:24,182 --> 00:36:28,769 Most már én irányítok, tudod? Mindent én irányítok. 529 00:36:31,189 --> 00:36:32,231 Rendben. 530 00:36:33,482 --> 00:36:39,113 Örülök, hogy a feleségem megkap minden szükséges segítséget. 531 00:36:40,072 --> 00:36:42,325 Szent ég, de jó ezt mondani! A feleségem! 532 00:36:42,950 --> 00:36:46,495 Ez annyira kedves. Gratulálok! Behívjam a fiúkat? 533 00:36:48,706 --> 00:36:49,540 Oké. 534 00:36:49,540 --> 00:36:52,752 - Minél többen vagyunk, annál jobb. - Fiúk! 535 00:36:57,006 --> 00:37:01,135 Látjátok, erről beszélek. Helló, srácok! Ki rendelt titeket? 536 00:37:01,677 --> 00:37:04,597 Felteszem, mindkettő van, ezért vízalapú síkosítót szeretnék. 537 00:37:05,348 --> 00:37:08,100 - Ehhez nem kell síkosító. - Nem? 538 00:37:09,727 --> 00:37:10,770 Zsír. 539 00:37:14,690 --> 00:37:17,652 Hé, le tudnád...? Egy leheletnyit lehalkítanád, tesó? 540 00:37:20,613 --> 00:37:21,948 Mi a szar ez? 541 00:37:23,199 --> 00:37:24,242 Mit művel? 542 00:37:25,660 --> 00:37:28,329 Hé! Le tudnád nyugtatni egy kicsit? 543 00:37:28,329 --> 00:37:30,081 Hú, oké. Édesburgonya. 544 00:37:30,081 --> 00:37:35,294 Édesburgonya. Ez a biztonsági szó. 545 00:37:37,838 --> 00:37:39,006 Oké. Bassza meg! 546 00:37:40,132 --> 00:37:41,133 Ki a megbízó? 547 00:37:41,133 --> 00:37:43,427 Mennyit kaptok érte? Oké, megtriplázhatom. 548 00:37:43,427 --> 00:37:44,804 Többé nem kell dolgoznotok. 549 00:37:44,804 --> 00:37:48,224 A feleségem Lady Phoebe Borehall-Blaxsworth, vili? 550 00:37:50,059 --> 00:37:54,272 A gond az, hogy azt hiszed, megmenthet a pénz. 551 00:37:54,272 --> 00:37:56,440 Ez nem a pénzről szól. 552 00:37:56,440 --> 00:37:59,318 Mindig arról szól. Sohasem szól másról. Kérlek! 553 00:37:59,318 --> 00:38:01,070 Várj, állj, elég! Ne! 554 00:38:16,544 --> 00:38:20,381 Hé, srácok, adjatok pár percet! Menjetek el ebédelni! 555 00:38:20,381 --> 00:38:22,675 - Rendben, Mr. Lockwood. - Te is. Menj! 556 00:38:22,675 --> 00:38:25,678 - Katherine, mi járatban...? - Mit műveltél? 557 00:38:26,512 --> 00:38:28,014 ADAM PRATTET HOLTAN TALÁLTÁK 558 00:38:28,014 --> 00:38:31,267 - Van valami mondanivalód? - Pórul járt a barátod. 559 00:38:32,518 --> 00:38:35,938 - Bár nem nevezném tragédiának. - Te öletted meg? 560 00:38:36,480 --> 00:38:39,025 - Azt tettem, amit kértél. - Sosem kértelek. 561 00:38:39,650 --> 00:38:42,111 Őrjöngve hívtad az egészségügyet, anyádra hivatkoztál, 562 00:38:42,111 --> 00:38:44,155 értésemre adtad, mit művel a kis szemétláda. 563 00:38:44,155 --> 00:38:47,908 - Nem kívántam Adam halálát. - Akkor miért hozod fel a jelenlétemben? 564 00:38:49,827 --> 00:38:50,661 Te... 565 00:38:51,954 --> 00:38:56,584 Rád vall, hogy úgy reagálsz, mintha én lennék a hülye, amiért elmondom. 566 00:38:56,584 --> 00:38:58,919 Fogalmam sincs, miért jöttem ide. Te... 567 00:39:00,296 --> 00:39:03,716 Ez a hely szánalmas. Soha többé nem látsz. Na, helló! 568 00:39:05,259 --> 00:39:06,260 Katherine! 569 00:39:11,223 --> 00:39:14,101 Vegyél ki pár nap szabit, intézd el a dolgaid, 570 00:39:14,101 --> 00:39:16,437 aztán gyere haza New Yorkba! 571 00:39:16,979 --> 00:39:19,273 - Megőrültél. - Elindítalak a múzeumi pályán, 572 00:39:19,273 --> 00:39:20,983 aztán megtanítalak a cégvezetésre. 573 00:39:20,983 --> 00:39:23,527 Nem. Jó okkal mentem el. 574 00:39:23,527 --> 00:39:26,405 Tudom, bizonyára élvezted ezt a kis kalandot, 575 00:39:26,405 --> 00:39:28,240 de ideje hazatérni. 576 00:39:28,240 --> 00:39:31,160 Úgy tűnik, képtelen vagy megérteni, 577 00:39:31,160 --> 00:39:33,162 hogy itt alakítom ki az egész életem. 578 00:39:33,162 --> 00:39:35,915 Amire büszke vagyok, ami a valódi énem tükrözi, 579 00:39:35,915 --> 00:39:40,461 azt az életet, amit élni szeretnék az állandó beavatkozásod nélkül. 580 00:39:42,046 --> 00:39:46,050 Na és? Azt hiszed, a saját lábadra álltál? 581 00:39:46,050 --> 00:39:49,345 - Minek neveznéd? - Te vagy a legokosabb. 582 00:39:50,221 --> 00:39:53,557 Tényleg azt hiszed, csak úgy elengedtelek? 583 00:39:54,600 --> 00:39:57,395 A Gagosiannál a gyakornoki állás megadta a kezdő lökést. 584 00:39:57,395 --> 00:40:00,231 - Miről beszélsz? - Felhívtam Larryt. 585 00:40:01,315 --> 00:40:04,402 - Remek. Egy gyakornoki pozíció. - Minden melónál. 586 00:40:04,402 --> 00:40:09,490 A portréinterjú az Artforumban... A lakás, amit megnyertél az árverésen, 587 00:40:09,490 --> 00:40:12,993 vagy a galériád elleni per, amit ejtettek, 588 00:40:12,993 --> 00:40:15,913 vagy a The Times nem publikált cikke ügyfeled, Simon Soo ellen. 589 00:40:15,913 --> 00:40:19,625 És szerinted hogy lehetséges, hogy a MeToo korában felmentették 590 00:40:19,625 --> 00:40:22,211 a pasidat, Malcolmot a szexuális zaklatás vádja alól? 591 00:40:22,211 --> 00:40:25,131 - A gyors észjárása miatt? - Malcolm ellen nem volt... Nem volt... 592 00:40:25,131 --> 00:40:27,049 Tudomásod szerint nem. 593 00:40:27,049 --> 00:40:29,009 Azért, mert boldoggá tett. 594 00:40:29,009 --> 00:40:30,469 Gondoskodom a boldogságodról. 595 00:40:30,469 --> 00:40:31,595 Vigyázok rád. 596 00:40:31,595 --> 00:40:34,765 Mint minden, ilyen jelentőségű befektetésemre. 597 00:40:44,692 --> 00:40:46,152 Hét gyereked van. 598 00:40:47,611 --> 00:40:49,238 - Miért...? - Mert te vagy az igazi. 599 00:40:50,030 --> 00:40:52,741 A többiek túl kapzsik vagy ostobák vagy zakkantak, 600 00:40:52,741 --> 00:40:54,034 te vagy a szívem csücske. 601 00:40:54,034 --> 00:40:55,035 Ehhez mit szólsz? 602 00:40:56,287 --> 00:40:57,788 Hagyjuk a rizsát, jó? 603 00:40:57,788 --> 00:41:00,833 Megvolt a saját utad, én befejeztem a színlelést. 604 00:41:01,459 --> 00:41:05,087 Minden az enyém, amit akarok, beleértve téged is. 605 00:41:09,967 --> 00:41:13,137 A héten még felhívlak. Elrendezzük a dolgot. 606 00:41:13,679 --> 00:41:15,764 De óvatosan vezess! 607 00:41:33,824 --> 00:41:35,451 - Szia! - Helló! 608 00:41:35,451 --> 00:41:37,369 Hihetetlen, hogy bent tartottak. 609 00:41:37,369 --> 00:41:40,539 Nagyon köszönöm, hogy segítesz kifizetni a bírságot. 610 00:41:41,290 --> 00:41:43,375 - Kaptál...? - Mit mondtál, mire kell? 611 00:41:43,375 --> 00:41:46,837 - Beszélhetnénk később? Mennem kell. - Vágom, hogy sietsz. 612 00:41:46,837 --> 00:41:50,633 Bocs, azért gyorsan emlékeztetnélek, hogy egész délelőtt 613 00:41:50,633 --> 00:41:53,636 a rendőrőrs előtt ücsörögtem egy ketaminnal teli hátizsákkal. 614 00:41:53,636 --> 00:41:55,638 - És meg sem magyarázod. - De, majd később. 615 00:41:55,638 --> 00:41:58,807 Nagyot tévednék, ha azt hinném, hogy járunk? 616 00:42:00,309 --> 00:42:02,603 Erről beszélnünk kéne. Hamarosan. 617 00:42:02,603 --> 00:42:03,854 - De nem, amikor... - Oké. 618 00:42:06,232 --> 00:42:07,316 Vettem az adást. 619 00:42:08,275 --> 00:42:09,401 Felejtsd el! 620 00:42:10,903 --> 00:42:13,155 - Tessék. Sok szerencsét! - Köszönöm. 621 00:42:16,200 --> 00:42:17,409 Utat! Elnézést! 622 00:42:24,792 --> 00:42:29,171 Állj! Ne tedd tönkre a jövődet Kate-tel egy arra méltatlan, megtört nőért! 623 00:42:29,171 --> 00:42:31,840 Pontosan ezt fogom tenni. 624 00:42:33,801 --> 00:42:36,512 Én tettem őt tönkre. Az én hibám. 625 00:42:39,223 --> 00:42:41,350 Ezért szabadon engedem, 626 00:42:41,350 --> 00:42:44,645 és gondoskodom róla, hogy többé senkit se bántsak. 627 00:43:02,913 --> 00:43:03,914 Marienne...? 628 00:43:06,000 --> 00:43:07,585 Jaj, ne, ezt ne! 629 00:43:08,586 --> 00:43:10,713 Gyerünk! Rajta! 630 00:43:14,383 --> 00:43:15,551 Nahát, ki hitte volna! 631 00:43:17,469 --> 00:43:19,138 Elintézte helyetted. 632 00:43:19,138 --> 00:43:22,016 Nem meglepő, ha nála hagysz egy üveg gyógyszert. 633 00:43:22,016 --> 00:43:24,184 Talán szólhattam volna. 634 00:43:26,061 --> 00:43:30,774 Véget vethettél volna a szenvedésének, Joe, ha hallgattál volna rám. 635 00:43:30,774 --> 00:43:34,320 Talán mostantól azt teszed, amit mondok. 636 00:44:28,791 --> 00:44:31,293 A feliratot fordította: Várkonyi Erika Lívia