1
00:00:18,018 --> 00:00:19,269
Az előző részekben:
2
00:00:20,562 --> 00:00:23,815
Nem vagyok hidegvérű pszichopata.
3
00:00:24,858 --> 00:00:26,443
Két evőkanál mogyoróolaj.
4
00:00:26,943 --> 00:00:28,486
Állj! Elég!
5
00:00:29,029 --> 00:00:31,573
Azzal áltatod magad, hogy megmented őket
6
00:00:31,573 --> 00:00:33,783
egy árnyékgyilkostól, igaz?
7
00:00:33,783 --> 00:00:35,368
Mondd meg, hol van!
8
00:00:35,368 --> 00:00:39,039
A gyűlölt sötétséget
egy csodált testbe töltötted,
9
00:00:39,039 --> 00:00:41,374
a legrosszabb részek egyben,
amivel elsörözgetsz.
10
00:00:41,374 --> 00:00:42,876
- Meglepetés!
- Meglepetés!
11
00:00:42,876 --> 00:00:43,960
Eljegyeztük egymást!
12
00:00:43,960 --> 00:00:45,503
Nem vagy stabil.
13
00:00:45,503 --> 00:00:47,672
Az apám a legrosszabb ember a világon.
14
00:00:47,672 --> 00:00:50,759
Húszéves korom óta
eltávolodtunk egymástól.
15
00:00:52,302 --> 00:00:53,762
Nem vagyok Joe.
16
00:00:53,762 --> 00:00:58,141
Csak itt tartalak,
amíg vissza nem jön, hogy megöljön.
17
00:01:03,063 --> 00:01:04,064
Bravó!
18
00:01:32,300 --> 00:01:34,302
A legjobb részt még nem is láttad.
19
00:01:36,679 --> 00:01:37,680
Menj csak bátran!
20
00:01:38,890 --> 00:01:40,809
Hisz jártál már itt.
21
00:01:54,781 --> 00:01:56,116
Rendben, oké.
22
00:01:56,866 --> 00:01:59,244
Visszajövök, amint tudok. Oké.
23
00:02:03,957 --> 00:02:04,958
Oda.
24
00:02:34,112 --> 00:02:34,946
Sajnálom.
25
00:02:38,741 --> 00:02:39,576
Bassza meg!
26
00:02:40,201 --> 00:02:41,661
Én... Tessék.
27
00:02:41,661 --> 00:02:43,288
Igen, tessék.
28
00:02:43,288 --> 00:02:44,205
Tessék.
29
00:02:54,716 --> 00:02:58,595
Jogosan vagy dühös, de kiviszlek innen.
30
00:02:58,595 --> 00:03:00,847
Ne ígérj olyat, amit nem tudsz betartani!
31
00:03:05,101 --> 00:03:05,935
Joe!
32
00:03:10,940 --> 00:03:12,901
Ugye tudod, hogy bízhatsz bennem?
33
00:03:14,235 --> 00:03:15,862
- Szabadon engedhetsz.
- Én...
34
00:03:15,862 --> 00:03:17,238
Kiengedlek. Igen.
35
00:03:18,198 --> 00:03:21,534
- Ez kényes ügy.
- Joe, nem mondom el senkinek, ígérem.
36
00:03:22,202 --> 00:03:24,162
Csak a lányommal akarok lenni.
37
00:03:24,162 --> 00:03:27,498
Juliette biztonsága
az egyetlen szükséges biztosíték.
38
00:03:27,498 --> 00:03:30,627
Vele leszel. Ezt én soha nem akartam.
39
00:03:30,627 --> 00:03:34,047
Valami történik velem, de helyrehozom.
Mindent rendbe hozok.
40
00:03:41,137 --> 00:03:41,971
Joe!
41
00:03:43,598 --> 00:03:44,599
Kérlek.
42
00:03:46,226 --> 00:03:47,560
Engedj ki!
43
00:03:50,146 --> 00:03:53,858
Most, hogy felfedtük a titkainkat,
vár az esküvő.
44
00:03:54,359 --> 00:03:58,738
Épp megölted Montrose-t.
Ezt se felejtsd el, legyen terved!
45
00:04:03,409 --> 00:04:06,204
Mennem kell. Csak reggelre érek vissza.
46
00:04:06,204 --> 00:04:08,831
Egy szendvics nem elég, de talán...
47
00:04:10,124 --> 00:04:11,125
Bassza meg!
48
00:04:16,839 --> 00:04:20,426
- Talán még...
- Hé, ott nincs semmi.
49
00:04:23,137 --> 00:04:24,639
Minden elfogyott.
50
00:04:24,639 --> 00:04:28,142
Hidd el, a szendvics elég lesz. Kösz.
51
00:04:36,150 --> 00:04:39,070
Jól van, tudom, hogy hülyén hangzik, de...
52
00:04:44,284 --> 00:04:46,202
Amíg vissza nem jövök reggel.
53
00:04:47,078 --> 00:04:47,954
Első dolgom.
54
00:04:47,954 --> 00:04:49,622
Egy tervvel.
55
00:04:52,583 --> 00:04:53,418
Ígérem.
56
00:05:05,471 --> 00:05:06,889
Azt a kurva!
57
00:05:08,224 --> 00:05:12,228
Marienne, biztos nem hívhatjuk
a rendőrséget? És ha elrejtenénk?
58
00:05:12,228 --> 00:05:15,523
Amíg életben van,
a nyomomban lesz. Nekem most...
59
00:05:16,441 --> 00:05:17,692
Muszáj gondolkodnom.
60
00:05:20,570 --> 00:05:21,654
És ha nem lenne?
61
00:05:23,448 --> 00:05:24,490
Mi nem lenne?
62
00:05:24,490 --> 00:05:25,408
Életben.
63
00:05:27,827 --> 00:05:30,455
Vagy te, vagy ő, igaz? Ezt akarod mondani.
64
00:05:30,455 --> 00:05:32,999
- Öltél már embert?
- Persze hogy nem.
65
00:05:32,999 --> 00:05:35,668
- Miért hiszed, hogy képes vagy rá?
- Mert egy szörnyeteg.
66
00:05:35,668 --> 00:05:38,171
- Aki nagyobb és őrült. Nem.
- Én...
67
00:05:43,426 --> 00:05:44,510
Majd én megölöm.
68
00:05:47,263 --> 00:05:49,140
Odakint van a gyerekem.
69
00:05:49,140 --> 00:05:52,352
- Gondolkodás nélkül megteszem. Csak...
- Kiütjük.
70
00:05:54,270 --> 00:05:57,106
Emlékszel a Los Angeles-i
sorozatgyilkosra?
71
00:05:57,106 --> 00:06:01,778
Tudod, az a bukott színész.
Ketamint használt az áldozatain.
72
00:06:01,778 --> 00:06:03,905
Váratlanul hátba szúrta őket.
73
00:06:03,905 --> 00:06:06,532
- Oké.
- A barátom tud szerezni ketamint.
74
00:06:07,283 --> 00:06:08,117
És...
75
00:06:10,203 --> 00:06:12,830
én meg hozok egy fúrót az ajtóhoz. Ennyi.
76
00:06:12,830 --> 00:06:13,915
És egy kést.
77
00:06:14,499 --> 00:06:16,292
Egy kést nekem.
78
00:06:18,086 --> 00:06:18,920
Bassza meg!
79
00:06:21,964 --> 00:06:23,257
Hé, Nadia! Nadia!
80
00:06:24,717 --> 00:06:26,177
Nem kell megtenned, oké?
81
00:06:26,177 --> 00:06:28,763
Csak egy idegen vagyok számodra.
82
00:06:30,014 --> 00:06:32,433
Marienne, te is ember vagy.
83
00:06:34,435 --> 00:06:36,938
Ráadásul anya. Ez nem igazság. Nem megy.
84
00:06:37,814 --> 00:06:39,273
Kiszabadítunk.
85
00:06:45,488 --> 00:06:50,326
TE
86
00:07:02,380 --> 00:07:05,258
{\an8}Persze, ha komolyan gondolod.
87
00:07:05,258 --> 00:07:07,593
{\an8}Komoly vagyok,
mint a vakbélgyulladás, tesó.
88
00:07:07,593 --> 00:07:10,012
{\an8}Világszerte 15 Sundry House-ról beszélünk,
89
00:07:10,012 --> 00:07:13,433
{\an8}páratlan lehetőség, csak barátoknak,
de tényleg exkluzív.
90
00:07:13,433 --> 00:07:15,893
{\an8}Nem akarok anyagiasnak látszani,
91
00:07:15,893 --> 00:07:17,770
{\an8}de honnan lesz rá lóvéd?
92
00:07:17,770 --> 00:07:20,148
{\an8}Mikor legutóbb beszéltünk,
nem álltál túl jól.
93
00:07:20,148 --> 00:07:23,860
{\an8}Az eljegyzési parti akkor ígéretes,
ha oltár elé is vezeted.
94
00:07:23,860 --> 00:07:27,488
{\an8}Ha? Steve, ez a parti az. Érthető?
95
00:07:27,488 --> 00:07:30,074
{\an8}Este itt lesz a menyasszony.
96
00:07:30,074 --> 00:07:31,868
{\an8}Te okos kis hímringyó!
97
00:07:31,868 --> 00:07:34,829
{\an8}Tudja a hölgy,
hogy máris szórod a millióit?
98
00:07:34,829 --> 00:07:36,622
{\an8}Gyakorlatilag az ő ötlete volt.
99
00:07:36,622 --> 00:07:38,624
- Lady Phoebe-re!
- Lady Phoebe-re!
100
00:07:49,343 --> 00:07:50,178
{\an8}Jobb?
101
00:07:50,845 --> 00:07:52,263
{\an8}Ó, hogyne!
102
00:07:52,263 --> 00:07:55,391
{\an8}Igen, sokkal jobb. Kate!
103
00:07:55,391 --> 00:07:57,810
Helló! Csodásan néztek ki.
104
00:07:59,520 --> 00:08:01,022
Magunkra hagynál, Sophie?
105
00:08:06,319 --> 00:08:08,946
{\an8}A bárpultnál leszek. Természetesen.
106
00:08:10,072 --> 00:08:12,366
{\an8}Nézd, ne idegeskedj!
107
00:08:12,366 --> 00:08:13,784
A család nem számít.
108
00:08:15,244 --> 00:08:17,079
{\an8}Erre Sime halála után jöttem rá.
109
00:08:23,002 --> 00:08:24,337
{\an8}Ne idegeskedj? Miért?
110
00:08:25,838 --> 00:08:29,926
{\an8}Anya rájött, hogy esküvő lesz.
Ezért bojkottálnak.
111
00:08:31,010 --> 00:08:32,011
{\an8}Semmi baj.
112
00:08:32,011 --> 00:08:35,932
{\an8}Szóltam a takarítónőknek,
szórjanak sót a felmosóvízbe, az megvéd.
113
00:08:35,932 --> 00:08:40,645
Kate, szerinted Diana evett az esküvője
napján? Olyan ártatlannak tűnt.
114
00:08:40,645 --> 00:08:43,856
Sharon Tate sok szemfestéket használt.
Kell még pirosító?
115
00:08:44,690 --> 00:08:47,527
- Ettél ma már?
- Miért vagy ilyen komoly?
116
00:08:48,486 --> 00:08:50,530
{\an8}Hallottam, miket beszél Adam.
117
00:08:50,530 --> 00:08:52,990
{\an8}Tudod, hogy agresszív
terjeszkedést tervez,
118
00:08:52,990 --> 00:08:55,451
{\an8}és azt mondja a befektetőknek,
hogy te finanszírozod?
119
00:08:58,079 --> 00:09:01,040
{\an8}Tudod, milyen. Mindig előrelátó.
120
00:09:02,041 --> 00:09:02,875
Phoebe!
121
00:09:03,834 --> 00:09:04,669
{\an8}Hé!
122
00:09:05,169 --> 00:09:06,170
{\an8}Phoebe, figyelj!
123
00:09:09,090 --> 00:09:10,091
{\an8}Ne menj hozzá!
124
00:09:13,553 --> 00:09:14,720
{\an8}Anyám manipulál?
125
00:09:14,720 --> 00:09:17,598
{\an8}Nem, csak a barátod vagyok,
azt kérem, fújd le.
126
00:09:17,598 --> 00:09:19,350
{\an8}- Egyelőre.
- Ezzel elkéstél.
127
00:09:19,350 --> 00:09:22,144
{\an8}- A hajam három óráig készült.
- Ez nem vicc.
128
00:09:22,144 --> 00:09:25,231
{\an8}A legjobb tulajdonságod
a kedvesség és a képesség,
129
00:09:25,231 --> 00:09:27,858
hogy meglátod másokban a jót.
De ezt sokan kihasználják.
130
00:09:27,858 --> 00:09:31,195
- Szerinted ostoba vagyok?
- Nem, azt mondom, nevelésedből adódóan
131
00:09:31,195 --> 00:09:34,907
engedékeny vagy,
és ő ezt kihasználja. Nem helyes.
132
00:09:34,907 --> 00:09:36,784
Szerinted nem tudom, mit akarok?
133
00:09:36,784 --> 00:09:39,245
Szerintem most nem.
134
00:09:39,245 --> 00:09:41,247
Le kéne menned, Kate.
135
00:09:41,247 --> 00:09:43,958
{\an8}- Meg akarlak védeni.
- Nem, nem vagyok tündérhercegnő,
136
00:09:43,958 --> 00:09:46,252
{\an8}aki meggyőzésre és pátyolgatásra szorul.
137
00:09:46,252 --> 00:09:48,754
{\an8}Te magad mondtad,
hogy nem ismered az igaz szerelmet.
138
00:09:48,754 --> 00:09:53,259
{\an8}Azt kell hinnem, összezavarodtál.
Lent találkozunk, Kate.
139
00:09:53,259 --> 00:09:56,095
- Phoebe! Figyelj!
- Nem, menj el! Menj! Most!
140
00:09:56,095 --> 00:09:57,430
Rendben, elmegyek.
141
00:10:10,693 --> 00:10:13,904
Egy éles szemű ember
az internet sötétbugyraiban keresgélve
142
00:10:13,904 --> 00:10:18,117
kiszúrja a plüssállatosposztnak
álcázott hamisszemélyi-hirdetéseket.
143
00:10:18,117 --> 00:10:21,662
Nem ideális, de gyorsan ki kell
jutnom azországból,
144
00:10:21,662 --> 00:10:24,206
miután elengedtem Marienne-t.
145
00:10:24,206 --> 00:10:26,626
Később ráguglizhatsz
a kurvákra a neten. Menjünk!
146
00:10:26,626 --> 00:10:31,130
A sötét oldalam
megtestesülése vagy, ezt elfogadom,
147
00:10:31,130 --> 00:10:35,217
de szeretném, ha kussolnál, hogy
nyugodtan helyrehozhassam a saramat.
148
00:10:39,180 --> 00:10:41,515
MIKOR ÉRSZ IDE? A BÁRPULTNÁL VÁRLAK.
149
00:10:44,060 --> 00:10:47,730
- Mit művelsz? Kate-nek szüksége van rád.
- Marienne-nek még jobban.
150
00:10:47,730 --> 00:10:51,150
Brit invázió. Tudod, mit jelent.
Kate miniruhában vár.
151
00:10:54,487 --> 00:10:55,863
Brit útlevél holnapra?
152
00:10:55,863 --> 00:10:57,615
Egy kis ujjazás a ceremónia alatt.
153
00:10:58,449 --> 00:11:01,952
Bocs, sokkot kaptál, te álszent disznó?
154
00:11:01,952 --> 00:11:04,121
Új személyi,
időzítő beállítása Marienne-nek,
155
00:11:04,121 --> 00:11:06,165
irány Spanyolország,
lazább vízumfeltételek.
156
00:11:06,165 --> 00:11:07,083
AZONNAL KELL
157
00:11:07,083 --> 00:11:09,877
Egy csomó tervem volt,
de ha levegőnek nézel,
158
00:11:09,877 --> 00:11:13,339
muszáj elrontanom a meglepetést.
Benéztél mostanában a fagyasztódba?
159
00:11:27,311 --> 00:11:28,312
Emlékszel Vicre?
160
00:11:28,312 --> 00:11:30,856
Elvetted tőle, mielőtt
Simon sírjába gyömöszölted.
161
00:11:30,856 --> 00:11:34,610
- Mihez kezdjek ezzel?
- Mégis mit? Öld meg Marienne-t!
162
00:11:35,111 --> 00:11:36,904
Nem érdemli meg a szenvedést.
163
00:11:40,241 --> 00:11:41,075
Nem.
164
00:11:41,826 --> 00:11:44,036
REMEK. BESZÉLJÜNK!
165
00:11:44,036 --> 00:11:44,954
Nem.
166
00:11:46,956 --> 00:11:47,998
Ez a megoldásom.
167
00:11:49,625 --> 00:11:51,836
Egy szaros útlevél?
Azt hiszed, nem kapnak el?
168
00:11:51,836 --> 00:11:52,920
KÜLDJ RÉSZLETEKET
169
00:11:52,920 --> 00:11:55,172
Már azt hittem,
nem lesznek újabb téveszméid.
170
00:11:56,549 --> 00:11:57,383
És most?
171
00:11:58,759 --> 00:12:01,220
Még egyszer találkozom Kate-tel.
Marienne nem hal meg.
172
00:12:01,220 --> 00:12:04,473
Elengedem, és te
nem tehetsz semmit, mert nem létezel!
173
00:12:07,184 --> 00:12:08,436
Azt majd meglátjuk.
174
00:12:16,777 --> 00:12:19,447
Semmi jó nem történikaSundryHouse-ban.
175
00:12:19,447 --> 00:12:21,365
Kicsit sem fog hiányozni ez ahely.
176
00:12:29,999 --> 00:12:32,084
De te hiányozni fogsz.
177
00:12:34,920 --> 00:12:36,589
Kérsz még egy italt?
178
00:12:38,549 --> 00:12:41,886
Nem. Valószínűleg nem kéne.
Már ittam hármat.
179
00:12:42,553 --> 00:12:44,346
Te... Miről maradtam le?
180
00:12:45,723 --> 00:12:49,769
Nem tudom megmenteni a legjobb
barátom a faszkalap vőlegényétől.
181
00:12:50,728 --> 00:12:52,146
A küldetésem világos.
182
00:12:52,146 --> 00:12:55,065
Az utolsó pillanataimban veled
segítek megmenteni
183
00:12:55,065 --> 00:12:57,568
a barátod az említett faszkalaptól.
184
00:12:57,568 --> 00:12:59,028
Szóval, mi a terv?
185
00:12:59,695 --> 00:13:02,114
- A terv?
- Aha, az esküvő meghiúsítására.
186
00:13:03,991 --> 00:13:04,992
Nem is tudom.
187
00:13:06,452 --> 00:13:09,705
Phoebe egyfajta mániás epizódját éli.
188
00:13:09,705 --> 00:13:12,792
Ezt a padlón találtam. Erős nyugtatók.
189
00:13:12,792 --> 00:13:15,920
Túl sok gyógyszert szed.
Szó szerint szanaszét hevernek mindenütt.
190
00:13:15,920 --> 00:13:18,964
Durva, de túlléptem a határt,
és ő eltaszított.
191
00:13:18,964 --> 00:13:21,967
Ezért nem tudom.
Gondolkodnom kell egy kicsit.
192
00:13:21,967 --> 00:13:22,885
Be van csípve.
193
00:13:23,511 --> 00:13:24,345
Sebezhető.
194
00:13:25,679 --> 00:13:27,807
Vidd a csajt a vécébe, és dugd meg!
195
00:13:27,807 --> 00:13:32,520
- Talán beszélhetnék Phoebe-vel.
- Adam megnehezíti a dolgot.
196
00:13:33,395 --> 00:13:36,899
Akkor itt a lehetőség,
hogy csapatként dolgozzunk az ügyön.
197
00:13:39,068 --> 00:13:42,655
- El tudod terelni a figyelmét?
- Ezer örömmel.
198
00:13:49,537 --> 00:13:52,873
- Phoebe! Phoebe, hé!
- Nem, semmi baj. Beengedheted.
199
00:13:54,166 --> 00:13:55,709
Jonathan!
200
00:13:55,709 --> 00:13:58,546
Te drága, szakállas bébiangyal!
201
00:13:58,546 --> 00:14:00,381
Szuper jól nézel ki.
202
00:14:00,381 --> 00:14:02,550
- Örülök, hogy eljöttél.
- Köszönöm.
203
00:14:02,550 --> 00:14:06,178
Figyelj, drágám, lépj le,
és keféld meg Kate-et!
204
00:14:06,178 --> 00:14:08,472
Ma este szüksége van rá. Túl feszült.
205
00:14:08,472 --> 00:14:11,475
Talán így lesz.
De most szeretnék gratulálni.
206
00:14:11,475 --> 00:14:14,311
Úgy hallottam, ez nem csak egy buli.
207
00:14:14,311 --> 00:14:17,231
Ne aggódj! Ne parázz, örülök nektek.
208
00:14:18,107 --> 00:14:21,318
Tudod, arra gondoltam,
hogy egy nap talán Kate és én
209
00:14:21,944 --> 00:14:24,655
átélhetnénk azt, ami ti ketten. Egyszer.
210
00:14:26,198 --> 00:14:28,659
Jaj, igen, én is ezt szeretném.
211
00:14:28,659 --> 00:14:32,246
Megkérdezhetem, hogy mit értesz ezalatt?
212
00:14:32,246 --> 00:14:33,455
Elbizonytalanodott.
213
00:14:33,455 --> 00:14:34,623
Itt a lehetőségem.
214
00:14:34,623 --> 00:14:38,544
Persze tudom. De érdekel,
hogy te mit érzékelsz.
215
00:14:39,044 --> 00:14:44,049
Amikor megnősültem,
csak úgy az oltár elé rohantunk,
216
00:14:44,049 --> 00:14:45,634
és azzal elrontottunk mindent.
217
00:14:45,634 --> 00:14:50,222
Visszatekintve, belelovaltam magam
a házasságba, és ez végzetes hiba volt.
218
00:14:51,974 --> 00:14:54,643
Tudod, nem olyan volt,
mint a ti kapcsolatotok.
219
00:14:56,854 --> 00:14:57,688
Így igaz.
220
00:14:58,397 --> 00:14:59,398
Nagyon igaz.
221
00:15:02,192 --> 00:15:04,403
Mondd meg az igazat, ahogy eddig is!
222
00:15:07,114 --> 00:15:09,742
Azért mondod,
mert szerinted hibát követek el?
223
00:15:10,492 --> 00:15:11,911
Lecsapnád a csajom, Moore?
224
00:15:14,663 --> 00:15:15,748
Álmomban sem.
225
00:15:16,540 --> 00:15:17,541
Hé, cukorborsó!
226
00:15:18,042 --> 00:15:19,501
Cukorborsó, jól vagy?
227
00:15:19,501 --> 00:15:21,128
Igen, persze, hogyne.
228
00:15:21,128 --> 00:15:22,630
- Igen.
- Mit mondtál?
229
00:15:22,630 --> 00:15:25,049
- Nem mondtam...
- Kiborult. Mit mondtál?
230
00:15:25,049 --> 00:15:28,427
- Semmit sem mondtam.
- Tűnjetek el! Mindketten!
231
00:15:28,427 --> 00:15:30,763
- Nem.
- Zbyshek! Vezesd ki őket!
232
00:15:30,763 --> 00:15:32,723
- Phoebe, nézz rám!
- Dobd ki őket innen!
233
00:15:34,433 --> 00:15:35,434
Uram?
234
00:15:42,566 --> 00:15:45,069
Látványosan kudarcot vallottunk.
235
00:15:45,903 --> 00:15:49,323
Legalább még egyszer
utoljára hazakísérhetlek.
236
00:15:49,323 --> 00:15:52,409
Még mindig a kefélés mellett kardoskodom.
237
00:15:54,078 --> 00:15:55,996
Miért is próbálok neked segíteni?
238
00:15:55,996 --> 00:15:58,290
Épp őt kóstolgathatnád...
239
00:15:59,333 --> 00:16:02,336
ha nem tökélted volna el,
hogy nyomorult leszel.
240
00:16:02,336 --> 00:16:06,799
Mit mondtál Phoebe-nek
az első este a Sundry House-ban,
241
00:16:06,799 --> 00:16:08,884
ami megváltoztatta az életét?
242
00:16:11,345 --> 00:16:12,721
Őszintén? Nem tudom.
243
00:16:13,430 --> 00:16:16,725
- Komolyan?
- Nem emlékszem. Bár emlékeznék!
244
00:16:16,725 --> 00:16:21,271
- Talán most hasznomra válna.
- Dettó. Irtó csalódott vagyok.
245
00:16:25,317 --> 00:16:27,695
Jól elcsesztem vele a dolgokat, mi?
246
00:16:29,697 --> 00:16:33,534
Nem adom fel. VIII. Henrik
nem hiába találta ki a válást.
247
00:16:34,034 --> 00:16:36,829
Bárcsak örökké így sétálhatnánk.
248
00:16:41,000 --> 00:16:43,210
Ez jó volt... ma este.
249
00:16:43,210 --> 00:16:45,004
A csapatmunka.
250
00:16:46,213 --> 00:16:48,507
A gyászos kudarcom ellenére.
251
00:16:48,507 --> 00:16:51,635
Mivel búcsúzzam tőled? Mi alegfontosabb?
252
00:16:51,635 --> 00:16:53,345
Kate, te jó ember vagy.
253
00:16:54,471 --> 00:16:57,307
Nem... nem érdekel, ha kellemetlen hallani.
254
00:17:00,769 --> 00:17:04,440
- Ha nem látlak többé...
- Miért ne látnál többé?
255
00:17:06,442 --> 00:17:09,236
Egy üstökös elpusztíthatja a bolygót, például.
256
00:17:10,154 --> 00:17:11,905
- Oké.
- Jó ember vagy.
257
00:17:12,865 --> 00:17:16,160
És ha veled vagyok,
úgy érzem, én is jó ember lehetek.
258
00:17:18,245 --> 00:17:21,165
- Nem viselem jól a bókokat.
- De az üstökös!
259
00:17:21,165 --> 00:17:24,084
- Szóval csak...
- Az az üstökös... Na jó. Rendben.
260
00:17:24,084 --> 00:17:28,255
A világ nem jóindulatú vagy igazságos,
ezért tudnod kell,
261
00:17:28,255 --> 00:17:30,424
hogy annyira megváltoztattál...
262
00:17:32,468 --> 00:17:35,179
mint amikor egy sötét szobában
ablakot nyitnak.
263
00:17:38,557 --> 00:17:41,935
Ilyen szépet még sosem mondtak nekem.
264
00:17:45,981 --> 00:17:47,357
Hát itt tartunk.
265
00:17:50,694 --> 00:17:52,571
A végén.
266
00:17:57,451 --> 00:17:58,535
Várj csak!
267
00:18:02,289 --> 00:18:04,374
Mrs. Moolvinak nem fog tetszeni.
268
00:18:04,374 --> 00:18:09,546
Megérti majd, ha elárulom neki, hogy
a legcsodálatosabb nő ebben a házban,
269
00:18:09,546 --> 00:18:14,593
eltekintve persze Mrs. Moolvitól,
épp fel akar hívni
270
00:18:15,427 --> 00:18:17,137
a lakására.
271
00:18:18,806 --> 00:18:20,057
De te nemet mondasz.
272
00:18:20,933 --> 00:18:22,601
Nem tudok elköszönni.
273
00:18:22,601 --> 00:18:23,519
Hogy kéne...?
274
00:18:40,619 --> 00:18:45,541
El kell még intéznem pár dolgot, tudod?
275
00:18:46,458 --> 00:18:47,292
Majd hívlak.
276
00:18:49,670 --> 00:18:50,671
Megígéred?
277
00:19:04,935 --> 00:19:06,061
Szép álmokat, Kate!
278
00:19:07,813 --> 00:19:09,022
Hülye vagy, haver.
279
00:19:44,183 --> 00:19:47,477
Bár lenne egy ilyen csajom,
aki pénzeli a nagyszabású ötleteim!
280
00:19:47,477 --> 00:19:50,939
Phoebe-vel egy csapat vagyunk.
281
00:19:50,939 --> 00:19:55,777
Én vagyok az agytröszt,
ő pedig az én gyönyörű tündérhercegnőm,
282
00:19:55,777 --> 00:19:57,446
akit imádni kell.
283
00:20:00,574 --> 00:20:02,367
Ha megbocsátotok, muszáj...
284
00:20:06,288 --> 00:20:07,331
Hogyne, persze.
285
00:20:07,331 --> 00:20:10,792
Atyavilág! Ez kolumbiai vagy kubai, ugye?
286
00:20:32,856 --> 00:20:35,943
Igen. Igen, tudom, mit jelent
a kényszergyógykezelés.
287
00:20:35,943 --> 00:20:38,070
Csak tudnom kell, hová vitték be.
288
00:20:42,449 --> 00:20:44,576
Majd... később visszahívom.
289
00:20:45,577 --> 00:20:46,662
Phoebe-ről volt szó?
290
00:20:48,455 --> 00:20:49,873
Tele van vele a sajtó.
291
00:20:52,125 --> 00:20:55,921
Persze. Akik látták
zavartan az utcákon kóborolni,
292
00:20:55,921 --> 00:20:59,007
úgy vélték, jobb ötlet lencsevégre
kapni egy tébolyultat,
293
00:20:59,007 --> 00:21:02,344
- mint segíteni rajta.
- Nagyon sajnálom. Tehetek valamit?
294
00:21:02,344 --> 00:21:05,264
Nem, anyának hála
járatos vagyok pszichiátriai berkekben.
295
00:21:05,264 --> 00:21:08,934
Ami Phoebe-t illeti, nincs sok dolgunk,
mivel a férje intéz
296
00:21:08,934 --> 00:21:11,687
mindent. A gyógyszereit, a szállást,
297
00:21:11,687 --> 00:21:14,940
mindene fölött rendelkezik.
Boldog, mint egy dagonyázó disznó.
298
00:21:18,986 --> 00:21:21,613
Váltsunk témát! Mit keresel itt?
299
00:21:22,823 --> 00:21:27,160
Tessék? Egy apa már
nem ugorhat be egy kávéval a lányához?
300
00:21:29,955 --> 00:21:31,748
Na jó, ha már így rákérdeztél,
301
00:21:32,416 --> 00:21:34,418
azért jöttem, mert szükségem van rád.
302
00:21:34,418 --> 00:21:37,629
- Hanyagolhatnánk a múzeumot?
- Hogy átvedd a céget.
303
00:21:40,090 --> 00:21:41,091
Oké.
304
00:21:43,844 --> 00:21:46,346
Milyen csontvázak esnek ki
még a szekrényből?
305
00:21:46,346 --> 00:21:48,348
- Nem erről van szó.
- Nem hiszek neked.
306
00:21:49,558 --> 00:21:51,518
Hány gyerek halt meg ezúttal?
307
00:21:53,979 --> 00:21:57,357
Édesem, ne ostorozd magad!
308
00:21:57,357 --> 00:21:59,860
Minden munkának van egy tanulási görbéje.
309
00:21:59,860 --> 00:22:02,571
Nem a hibáid határoznak meg.
310
00:22:02,571 --> 00:22:05,615
Minden egyes nap ezt bizonyítottad,
mióta elmentél.
311
00:22:05,615 --> 00:22:07,617
Nem is lehetnék büszkébb rád.
312
00:22:07,617 --> 00:22:10,787
Szükségem van rád,
amikor csúcsra járatom a céget,
313
00:22:10,787 --> 00:22:12,622
együtt nagy dolgokat vihetnénk végbe.
314
00:22:12,622 --> 00:22:16,126
Előbb ketten közösen, aztán te egyedül.
315
00:22:19,546 --> 00:22:23,216
Mit akarsz, mit tegyek?
Azt akarod, hogy essek térdre?
316
00:22:23,216 --> 00:22:26,219
- Akkor könyörögni fogok.
- Nem! Elég! Állj fel!
317
00:22:28,180 --> 00:22:30,015
Szeretném, ha megértenéd, hogy...
318
00:22:31,558 --> 00:22:33,602
Eszembe jut, amit műveltem...
319
00:22:34,603 --> 00:22:36,063
és gyűlölöm magam érte.
320
00:22:36,063 --> 00:22:39,983
Minden megsérült gyerek után
ments meg tízezret!
321
00:22:39,983 --> 00:22:41,526
Menni fog? Itt?
322
00:22:41,526 --> 00:22:45,864
Ezzel... ezzel az ostoba galériával,
ezzel a kis professzorral?
323
00:22:45,864 --> 00:22:47,741
- Ez nem fair.
- A legtöbb dolog nem az.
324
00:22:47,741 --> 00:22:49,701
De ez az élet, Katherine,
325
00:22:50,494 --> 00:22:52,204
túl kicsi neked.
326
00:22:52,204 --> 00:22:54,331
Fogadd el, amit ajánlok!
327
00:22:54,331 --> 00:22:55,749
Légy a valódi önmagad!
328
00:23:07,135 --> 00:23:10,347
Eszembe jutott, hogy reggel
az édes dolgokat szereted.
329
00:23:22,901 --> 00:23:23,902
Van egy tervem.
330
00:23:25,320 --> 00:23:28,115
Dolgozom a részleteken,
de nemsokára láthatod Juliette-et.
331
00:23:28,115 --> 00:23:29,157
Hazug!
332
00:23:29,157 --> 00:23:31,201
Tudod, hogy van Juliette?
333
00:23:32,077 --> 00:23:34,079
- Utánanéztél vagy...?
- Én...
334
00:23:34,079 --> 00:23:36,832
Nem emlékszem.
A hiányzó kockákat rakom össze.
335
00:23:37,541 --> 00:23:39,042
- Megtennéd?
- Persze.
336
00:23:40,001 --> 00:23:41,086
Én...
337
00:23:41,086 --> 00:23:43,839
- Nem emlékszem, hol...
- A telefonom a ponyva alatt van.
338
00:23:48,009 --> 00:23:50,345
A barátnőm, Beatrice vigyáz rá.
339
00:23:58,103 --> 00:23:59,771
{\an8}SZIA!
340
00:24:02,357 --> 00:24:04,443
{\an8}MOST JELENTKEZEL?
AZT HITTÜK, MEGVÁLTOZTÁL
341
00:24:04,443 --> 00:24:05,360
{\an8}Jaj, ne!
342
00:24:06,778 --> 00:24:07,779
{\an8}MEG TUDOM MAGYARÁZNI
343
00:24:07,779 --> 00:24:10,699
{\an8}ELVESZTED A FELÜGYELETET,
A NAGYMAMÁJA VISZI EL
344
00:24:10,699 --> 00:24:11,783
{\an8}A francba!
345
00:24:14,202 --> 00:24:15,036
NE GYERE VISSZA!
346
00:24:15,036 --> 00:24:16,830
- Mi az?
- Ez összeroppantja.
347
00:24:20,041 --> 00:24:21,042
Joe!
348
00:24:24,087 --> 00:24:25,547
Juliette nagyanyja az.
349
00:24:26,131 --> 00:24:30,260
Gondolom, ő veszi át a felügyeletet.
Visszaviszi Juliette-et az Államokba.
350
00:24:31,845 --> 00:24:34,848
- Ezt is helyre tudom hozni. Esküszöm...
- Nem bírom. Győzni fog.
351
00:24:34,848 --> 00:24:38,310
Elvittem Juliette-et,
aztán magára hagytam.
352
00:24:38,310 --> 00:24:39,728
- Ők...
- Mit tettem?
353
00:24:39,728 --> 00:24:45,358
Azt hiszik, visszaestem, Joe.
Soha többé nem látom a lányomat.
354
00:24:45,358 --> 00:24:48,987
Akár meg is ölhetsz, Joe.
Akár meg is ölhetsz!
355
00:24:49,779 --> 00:24:51,656
Hogy hozzam ezt rendbe?
356
00:24:51,656 --> 00:24:53,450
Szó szerint könyörög neked.
357
00:24:55,368 --> 00:24:59,498
Nem könnyebbülnél meg,
ha örökre véget vetnél a szenvedésének?
358
00:25:08,006 --> 00:25:11,384
Nem, befecskendezhető,
mármint folyékony kiszerelésben.
359
00:25:12,719 --> 00:25:13,803
Igen, komolyan.
360
00:25:15,388 --> 00:25:17,641
Később elmagyarázom.
Tudsz szerezni, vagy nem?
361
00:25:17,641 --> 00:25:20,769
Köszönöm, Edward!
Fantasztikus vagy. Rendben, szia!
362
00:25:25,565 --> 00:25:26,608
Basszus!
363
00:25:36,618 --> 00:25:38,703
- A francba!
- Álljon meg, ahol van!
364
00:25:38,703 --> 00:25:42,457
- Máskor nem tenném, de ez vészhelyzet.
- Mindig vészhelyzet.
365
00:25:42,457 --> 00:25:45,460
Ne, az a nénikém diabéteszkészlete.
Anyámnál hagytam.
366
00:25:45,460 --> 00:25:47,754
Vissza kell vinnem neki.
367
00:25:50,799 --> 00:25:52,384
Mi az a pulóverében?
368
00:25:53,510 --> 00:25:54,970
Nem.
369
00:25:56,471 --> 00:25:58,056
Oké, most álljon félre!
370
00:26:01,518 --> 00:26:03,937
- Miért pakolsz?
- Felpörögtek a dolgok.
371
00:26:03,937 --> 00:26:04,854
Miért is?
372
00:26:05,355 --> 00:26:08,275
Mert vagy hagyod Marienne-t
Juliette-hez rohanni, vagy megölöd,
373
00:26:08,275 --> 00:26:10,569
és nyugodtan megehetsz egy bagelt.
Micsoda dráma!
374
00:26:10,569 --> 00:26:14,239
Nem is tudod,
mennyire nem érdekel a véleményed.
375
00:26:14,823 --> 00:26:17,158
Fogd be, és hallgass a józan eszedre!
376
00:26:17,659 --> 00:26:19,786
Szerinted messze jutsz
egy gagyi útlevéllel,
377
00:26:19,786 --> 00:26:21,538
amit egy tinitől vettél Peckhamben?
378
00:26:21,538 --> 00:26:22,664
És miért?
379
00:26:22,664 --> 00:26:25,917
Egy narkósért, akivel dugtál,
míg a nejed és a gyereked otthon várt.
380
00:26:25,917 --> 00:26:29,462
- Pofa be!
- Aki kicsit sem volt hálás, amiért
381
00:26:29,462 --> 00:26:31,464
- megszabadítottad az exétől.
- Elég!
382
00:26:31,464 --> 00:26:35,885
Egy nemtörődöm anya, aki otthagyta
a gyerekét, hogy külföldön csavarogjon.
383
00:26:35,885 --> 00:26:37,637
Persze hogy elrabolták.
384
00:26:40,015 --> 00:26:41,641
Erős nyugtatók.
385
00:26:42,434 --> 00:26:46,354
Emlékeztess, miért adsz fel mindent
egy szánalmas nőért, aki utál!
386
00:26:49,524 --> 00:26:50,525
Ugyan, kérlek!
387
00:26:51,026 --> 00:26:53,528
- Mit művelsz?
- Elkussoltatlak reggelig.
388
00:26:59,868 --> 00:27:02,037
Köszönöm Phoebe tablettáinak.
389
00:27:03,079 --> 00:27:04,414
A fenébe, hány óra?
390
00:27:06,750 --> 00:27:09,252
Helyes, két óra múlva megy a vonat.
Ideje indulni.
391
00:27:15,800 --> 00:27:16,635
Oké.
392
00:27:18,345 --> 00:27:21,723
Mindent előkészítettem.
393
00:27:23,767 --> 00:27:27,687
Sok mindent nem tudok helyrehozni,
de ezt az egyet jóvá tudom tenni.
394
00:27:35,153 --> 00:27:36,279
Szabad vagy.
395
00:27:54,130 --> 00:27:55,131
Egy pillanat.
396
00:27:55,131 --> 00:27:57,384
Egy, kettő, egy, három, nyolc, kilenc.
397
00:28:00,804 --> 00:28:02,681
Bocs. Várj! Nyolc, kilenc.
398
00:28:03,348 --> 00:28:04,599
- Joe!
- Mi a baj?
399
00:28:04,599 --> 00:28:06,059
Mit tettél?
400
00:28:07,310 --> 00:28:08,353
Semmit.
401
00:28:10,522 --> 00:28:14,192
- Mogyoróolaj? Én...
- Nem, nem lehet. Te nem vagy allergiás.
402
00:28:14,192 --> 00:28:17,153
Tudnám, ha az lennél.
Mit akarsz ezzel? Mi a baj?
403
00:28:17,862 --> 00:28:18,822
Marienne!
404
00:28:20,448 --> 00:28:21,825
Marienne!
405
00:28:22,784 --> 00:28:23,827
Ne!
406
00:28:24,744 --> 00:28:25,745
Tarts ki!
407
00:28:29,249 --> 00:28:30,625
Bassza meg!
408
00:28:31,376 --> 00:28:32,377
Gyerünk!
409
00:28:37,215 --> 00:28:38,216
Mi lesz már!
410
00:28:49,811 --> 00:28:52,063
Jonathan, te perverz!
411
00:28:53,022 --> 00:28:54,691
Ezt keresed?
412
00:28:57,277 --> 00:28:58,111
Gemma?
413
00:29:00,071 --> 00:29:02,282
- Te meghaltál.
- Szerinted nem tudom?
414
00:29:03,283 --> 00:29:07,162
A tengeren készülsz megszökni,
vagy egy újabb bulis hétvége Hampsie-ben?
415
00:29:07,162 --> 00:29:08,079
Figyelj!
416
00:29:09,581 --> 00:29:10,999
Szükségem van arra a kulcsra.
417
00:29:10,999 --> 00:29:13,543
Nekem meg egy bocsánatkérésre.
418
00:29:13,543 --> 00:29:16,045
Anafilaxiás sokk... Rendben.
419
00:29:17,130 --> 00:29:18,256
Sajnálom.
420
00:29:18,256 --> 00:29:20,967
- Sajnálom, ami veled történt, de...
- Mi történt velem?
421
00:29:21,551 --> 00:29:24,387
Jonathan! Sajnálom. Vagyis, bocs.
422
00:29:24,387 --> 00:29:25,430
Joe...
423
00:29:26,639 --> 00:29:28,475
- Te megöltél.
- Tudom.
424
00:29:28,475 --> 00:29:31,686
Nem volt benned annyi tisztesség,
hogy előbb jól megdugj. Van képed!
425
00:29:31,686 --> 00:29:34,564
- Kérlek, Gemma!
- Vagy mi lesz? Bökd már ki!
426
00:29:34,564 --> 00:29:38,151
Te úgyis... meghasonlottál,
ezért nem számít.
427
00:29:38,151 --> 00:29:41,237
- Kérlek, próbáld megérteni!
- Nem, értem én.
428
00:29:41,237 --> 00:29:42,530
Muszáj volt.
429
00:29:43,239 --> 00:29:44,491
Rájöttem a titkodra.
430
00:29:44,491 --> 00:29:47,577
Önfenntartás és miegymás,
de a rémisztő tény az...
431
00:29:50,538 --> 00:29:53,416
A valódi éned
minden képzeletemet felülmúlta.
432
00:29:54,375 --> 00:29:55,960
Én tudom, mi vagyok.
433
00:29:55,960 --> 00:30:00,006
Igen, ezt nagyon is egyértelművé
tetted magadnak az elmúlt napokban.
434
00:30:00,006 --> 00:30:01,591
A kérdés az,
435
00:30:01,591 --> 00:30:04,135
hogy mihez fogsz kezdeni ezzel.
436
00:30:04,844 --> 00:30:06,513
Helyrehozom a hibámat,
437
00:30:07,138 --> 00:30:08,556
és megmentem Marienne-t.
438
00:30:09,849 --> 00:30:12,352
Nem fogod megmenteni azt a szegény nőt.
439
00:30:13,144 --> 00:30:14,145
Nem tudod.
440
00:30:15,104 --> 00:30:19,025
Nem vagy hajlandó megtenni, amit meg kéne.
441
00:30:22,904 --> 00:30:25,615
Megölte. Megfojtotta.
442
00:30:26,366 --> 00:30:29,118
- Megölte.
- El tudjátok hinni, hogy megölte?
443
00:30:29,118 --> 00:30:31,913
- Megölte!
- Elhiszitek, mi történt?
444
00:30:44,801 --> 00:30:46,803
Köszönöm nektek, hogy eljöttetek.
445
00:30:46,803 --> 00:30:51,015
A ma esti felolvasást
A Kékszakállú herceg várával kezdem.
446
00:30:53,852 --> 00:30:54,853
Te!
447
00:30:57,230 --> 00:30:58,815
Emberek, ő Joe.
448
00:30:59,899 --> 00:31:02,652
Befejezte a könyvem,
miután meghaltam a karjaiban.
449
00:31:09,158 --> 00:31:11,035
Ne nézz így rám! A te álmod.
450
00:31:12,328 --> 00:31:13,913
Mit műveltél ezúttal?
451
00:31:15,623 --> 00:31:17,166
Marienne-t beraktam egy...
452
00:31:18,585 --> 00:31:21,379
- Hibát követtem el. Kéne a kulcs.
- Szánalmas vagy.
453
00:31:22,213 --> 00:31:25,633
Sajnálom. Belegázoltam az érzéseidbe?
454
00:31:26,509 --> 00:31:29,137
Kurvára halott vagyok, Joe.
455
00:31:29,637 --> 00:31:31,139
Mit akarsz tőlem?
456
00:31:31,139 --> 00:31:33,725
Sajnálom.
Próbálom jóvá tenni múltbeli hibáim.
457
00:31:33,725 --> 00:31:34,767
Nem érted.
458
00:31:34,767 --> 00:31:36,686
- Akkor mondd el!
- Próbálom.
459
00:31:36,686 --> 00:31:39,355
Kötekedsz velem,
miközben próbálok egy nőt megmenteni.
460
00:31:39,355 --> 00:31:41,566
Te nem mented meg, Joe.
461
00:31:43,860 --> 00:31:44,861
Kérlek, ne! Ne, várj!
462
00:31:50,825 --> 00:31:52,452
Hálás lehetnél neki.
463
00:32:03,463 --> 00:32:04,505
Szia, Joe!
464
00:32:05,757 --> 00:32:08,718
- Mi történik velem?
- Nehéz időszakot élsz meg.
465
00:32:09,344 --> 00:32:12,138
Nehéz, de túlleszel rajta.
466
00:32:12,138 --> 00:32:15,141
Love, nálad van a kulcs?
467
00:32:16,809 --> 00:32:18,353
Miért akarod ennyire?
468
00:32:20,146 --> 00:32:20,980
Hát...
469
00:32:22,190 --> 00:32:25,902
- Megértem, ha dühös vagy.
- Nem lehetek dühös, Joe.
470
00:32:25,902 --> 00:32:28,154
- Gondoskodtál róla.
- Sajnálom.
471
00:32:28,154 --> 00:32:29,822
- Valóban?
- Nem akartalak megölni.
472
00:32:29,822 --> 00:32:32,992
- Nem hagytál más utat.
- Naná, persze.
473
00:32:34,744 --> 00:32:38,331
Érzelmes és hűtlen voltam.
474
00:32:42,210 --> 00:32:43,211
Indulatkezelési...
475
00:32:44,170 --> 00:32:47,215
- gondjaim voltak.
- Nem, én... nem hibáztatlak.
476
00:32:47,215 --> 00:32:48,633
- Nem teszem.
- Tényleg?
477
00:32:48,633 --> 00:32:51,594
- Ez új.
- Csak szerintem mi mindketten...
478
00:32:51,594 --> 00:32:53,554
Remek. Hihetetlen meglátás.
479
00:32:54,806 --> 00:32:55,640
Mi.
480
00:32:56,849 --> 00:32:57,934
Mindketten.
481
00:32:57,934 --> 00:33:01,938
A mi szeretetnyelvünk.
482
00:33:01,938 --> 00:33:03,106
Nem te.
483
00:33:03,106 --> 00:33:05,984
Nem egy szokás. Nem a te szokásod.
484
00:33:09,946 --> 00:33:12,615
Szóval ez véletlen lenne?
485
00:33:16,244 --> 00:33:17,245
A rohadt életbe!
486
00:33:17,245 --> 00:33:19,205
Kérlek!
487
00:33:20,081 --> 00:33:22,166
Mi a szerelem, Joe?
488
00:33:23,418 --> 00:33:24,252
A szerelem.
489
00:33:26,129 --> 00:33:28,673
Áruld el, és odaadom a kulcsot.
490
00:33:32,093 --> 00:33:34,887
Próbálom...
én tényleg szerettelek valamikor.
491
00:33:34,887 --> 00:33:36,014
Ez a szerelem?
492
00:33:38,141 --> 00:33:42,353
- Amit te művelsz, az végül mindig...
- Mit akarsz, mit mondjak?
493
00:33:42,353 --> 00:33:45,565
- Ezt... soha nem akartam!
- Egyszerűen ilyen vagy.
494
00:33:48,276 --> 00:33:50,987
Jézusom, Joe! Gondolkodj...
Gondolkodj erősebben!
495
00:33:52,697 --> 00:33:53,740
Tessék.
496
00:33:56,993 --> 00:33:58,077
Ez nem a kulcs.
497
00:33:58,828 --> 00:33:59,871
Hogy érted?
498
00:34:08,337 --> 00:34:10,715
Valakinek meg kell halnia,
hogy örökre véget érjen.
499
00:34:22,894 --> 00:34:25,354
Jó reggelt, professzor!
500
00:34:34,447 --> 00:34:35,948
Tudom, mit kell tennem.
501
00:34:39,077 --> 00:34:40,495
Jó kis álom lehetett.
502
00:34:44,582 --> 00:34:45,583
Igazad volt.
503
00:34:47,126 --> 00:34:50,963
Marienne kiszabadítása és utána
a szökés nem old meg semmit.
504
00:34:52,298 --> 00:34:53,549
Kiszabadítom...
505
00:34:55,384 --> 00:34:58,179
aztán örökre
véget vetek ennek a körforgásnak.
506
00:35:00,640 --> 00:35:01,641
Nem leszel öngyilkos.
507
00:35:02,266 --> 00:35:04,685
Nem akarsz meghalni.
508
00:35:04,685 --> 00:35:08,397
Csak arra vágytál,
hogy észrevegyenek és szeressenek,
509
00:35:08,397 --> 00:35:10,900
és ezt hajlandó voltál
bármi áron kierőszakolni.
510
00:35:10,900 --> 00:35:15,613
Ha egy önző picsa visszautasít
azután, amit érte teszel,
511
00:35:16,114 --> 00:35:18,116
akkor kurvára nem ismert soha.
512
00:35:18,116 --> 00:35:22,703
Mindezek után megérdemled mindazt,
amit kiharcoltál magadnak.
513
00:35:23,412 --> 00:35:26,874
Meg kell értenie,
hogy csak egy megoldás van.
514
00:35:26,874 --> 00:35:32,797
Csak egyszer nézzen a szemedbe,
és lássa a nyers, szenvedélyes éned.
515
00:35:34,423 --> 00:35:37,009
És ez legyen az utolsó, amit lát.
516
00:35:41,472 --> 00:35:43,933
Ezért vágtalak ki magamból,
517
00:35:43,933 --> 00:35:45,476
te önimádó barom.
518
00:35:45,476 --> 00:35:48,271
Ilyen sose leszek.
Én jót teszek, ezt garantálom.
519
00:35:48,271 --> 00:35:50,189
És most takarodj az utamból!
520
00:35:58,948 --> 00:36:01,409
Phoebe nem használta ki a pénzét, oké?
521
00:36:01,409 --> 00:36:03,995
Ezért teszek én lépéseket.
522
00:36:04,662 --> 00:36:06,998
Ez az, amit apám... sosem értett, oké?
523
00:36:06,998 --> 00:36:09,292
Nem tagadhatsz ki valakit, aztán...
524
00:36:09,292 --> 00:36:12,587
Aztán elvárd, hogy az ajtók
maguktól kitáruljanak.
525
00:36:13,504 --> 00:36:14,338
De most...
526
00:36:16,215 --> 00:36:19,677
a sors a vezetőülésbe helyezett.
527
00:36:19,677 --> 00:36:23,347
Tudod? Ez az én pénzem.
Az én életem és az én...
528
00:36:24,182 --> 00:36:28,769
Most már én irányítok, tudod?
Mindent én irányítok.
529
00:36:31,189 --> 00:36:32,231
Rendben.
530
00:36:33,482 --> 00:36:39,113
Örülök, hogy a feleségem megkap
minden szükséges segítséget.
531
00:36:40,072 --> 00:36:42,325
Szent ég, de jó ezt mondani! A feleségem!
532
00:36:42,950 --> 00:36:46,495
Ez annyira kedves. Gratulálok!
Behívjam a fiúkat?
533
00:36:48,706 --> 00:36:49,540
Oké.
534
00:36:49,540 --> 00:36:52,752
- Minél többen vagyunk, annál jobb.
- Fiúk!
535
00:36:57,006 --> 00:37:01,135
Látjátok, erről beszélek.
Helló, srácok! Ki rendelt titeket?
536
00:37:01,677 --> 00:37:04,597
Felteszem, mindkettő van,
ezért vízalapú síkosítót szeretnék.
537
00:37:05,348 --> 00:37:08,100
- Ehhez nem kell síkosító.
- Nem?
538
00:37:09,727 --> 00:37:10,770
Zsír.
539
00:37:14,690 --> 00:37:17,652
Hé, le tudnád...?
Egy leheletnyit lehalkítanád, tesó?
540
00:37:20,613 --> 00:37:21,948
Mi a szar ez?
541
00:37:23,199 --> 00:37:24,242
Mit művel?
542
00:37:25,660 --> 00:37:28,329
Hé! Le tudnád nyugtatni egy kicsit?
543
00:37:28,329 --> 00:37:30,081
Hú, oké. Édesburgonya.
544
00:37:30,081 --> 00:37:35,294
Édesburgonya. Ez a biztonsági szó.
545
00:37:37,838 --> 00:37:39,006
Oké. Bassza meg!
546
00:37:40,132 --> 00:37:41,133
Ki a megbízó?
547
00:37:41,133 --> 00:37:43,427
Mennyit kaptok érte? Oké, megtriplázhatom.
548
00:37:43,427 --> 00:37:44,804
Többé nem kell dolgoznotok.
549
00:37:44,804 --> 00:37:48,224
A feleségem
Lady Phoebe Borehall-Blaxsworth, vili?
550
00:37:50,059 --> 00:37:54,272
A gond az, hogy azt hiszed,
megmenthet a pénz.
551
00:37:54,272 --> 00:37:56,440
Ez nem a pénzről szól.
552
00:37:56,440 --> 00:37:59,318
Mindig arról szól.
Sohasem szól másról. Kérlek!
553
00:37:59,318 --> 00:38:01,070
Várj, állj, elég! Ne!
554
00:38:16,544 --> 00:38:20,381
Hé, srácok, adjatok pár percet!
Menjetek el ebédelni!
555
00:38:20,381 --> 00:38:22,675
- Rendben, Mr. Lockwood.
- Te is. Menj!
556
00:38:22,675 --> 00:38:25,678
- Katherine, mi járatban...?
- Mit műveltél?
557
00:38:26,512 --> 00:38:28,014
ADAM PRATTET HOLTAN TALÁLTÁK
558
00:38:28,014 --> 00:38:31,267
- Van valami mondanivalód?
- Pórul járt a barátod.
559
00:38:32,518 --> 00:38:35,938
- Bár nem nevezném tragédiának.
- Te öletted meg?
560
00:38:36,480 --> 00:38:39,025
- Azt tettem, amit kértél.
- Sosem kértelek.
561
00:38:39,650 --> 00:38:42,111
Őrjöngve hívtad az egészségügyet,
anyádra hivatkoztál,
562
00:38:42,111 --> 00:38:44,155
értésemre adtad,
mit művel a kis szemétláda.
563
00:38:44,155 --> 00:38:47,908
- Nem kívántam Adam halálát.
- Akkor miért hozod fel a jelenlétemben?
564
00:38:49,827 --> 00:38:50,661
Te...
565
00:38:51,954 --> 00:38:56,584
Rád vall, hogy úgy reagálsz,
mintha én lennék a hülye, amiért elmondom.
566
00:38:56,584 --> 00:38:58,919
Fogalmam sincs, miért jöttem ide. Te...
567
00:39:00,296 --> 00:39:03,716
Ez a hely szánalmas.
Soha többé nem látsz. Na, helló!
568
00:39:05,259 --> 00:39:06,260
Katherine!
569
00:39:11,223 --> 00:39:14,101
Vegyél ki pár nap szabit,
intézd el a dolgaid,
570
00:39:14,101 --> 00:39:16,437
aztán gyere haza New Yorkba!
571
00:39:16,979 --> 00:39:19,273
- Megőrültél.
- Elindítalak a múzeumi pályán,
572
00:39:19,273 --> 00:39:20,983
aztán megtanítalak a cégvezetésre.
573
00:39:20,983 --> 00:39:23,527
Nem. Jó okkal mentem el.
574
00:39:23,527 --> 00:39:26,405
Tudom, bizonyára élvezted
ezt a kis kalandot,
575
00:39:26,405 --> 00:39:28,240
de ideje hazatérni.
576
00:39:28,240 --> 00:39:31,160
Úgy tűnik, képtelen vagy megérteni,
577
00:39:31,160 --> 00:39:33,162
hogy itt alakítom ki az egész életem.
578
00:39:33,162 --> 00:39:35,915
Amire büszke vagyok,
ami a valódi énem tükrözi,
579
00:39:35,915 --> 00:39:40,461
azt az életet, amit élni szeretnék
az állandó beavatkozásod nélkül.
580
00:39:42,046 --> 00:39:46,050
Na és? Azt hiszed, a saját lábadra álltál?
581
00:39:46,050 --> 00:39:49,345
- Minek neveznéd?
- Te vagy a legokosabb.
582
00:39:50,221 --> 00:39:53,557
Tényleg azt hiszed, csak úgy elengedtelek?
583
00:39:54,600 --> 00:39:57,395
A Gagosiannál a gyakornoki állás
megadta a kezdő lökést.
584
00:39:57,395 --> 00:40:00,231
- Miről beszélsz?
- Felhívtam Larryt.
585
00:40:01,315 --> 00:40:04,402
- Remek. Egy gyakornoki pozíció.
- Minden melónál.
586
00:40:04,402 --> 00:40:09,490
A portréinterjú az Artforumban...
A lakás, amit megnyertél az árverésen,
587
00:40:09,490 --> 00:40:12,993
vagy a galériád elleni per, amit ejtettek,
588
00:40:12,993 --> 00:40:15,913
vagy a The Times nem publikált cikke
ügyfeled, Simon Soo ellen.
589
00:40:15,913 --> 00:40:19,625
És szerinted hogy lehetséges,
hogy a MeToo korában felmentették
590
00:40:19,625 --> 00:40:22,211
a pasidat, Malcolmot
a szexuális zaklatás vádja alól?
591
00:40:22,211 --> 00:40:25,131
- A gyors észjárása miatt?
- Malcolm ellen nem volt... Nem volt...
592
00:40:25,131 --> 00:40:27,049
Tudomásod szerint nem.
593
00:40:27,049 --> 00:40:29,009
Azért, mert boldoggá tett.
594
00:40:29,009 --> 00:40:30,469
Gondoskodom a boldogságodról.
595
00:40:30,469 --> 00:40:31,595
Vigyázok rád.
596
00:40:31,595 --> 00:40:34,765
Mint minden,
ilyen jelentőségű befektetésemre.
597
00:40:44,692 --> 00:40:46,152
Hét gyereked van.
598
00:40:47,611 --> 00:40:49,238
- Miért...?
- Mert te vagy az igazi.
599
00:40:50,030 --> 00:40:52,741
A többiek túl kapzsik vagy ostobák
vagy zakkantak,
600
00:40:52,741 --> 00:40:54,034
te vagy a szívem csücske.
601
00:40:54,034 --> 00:40:55,035
Ehhez mit szólsz?
602
00:40:56,287 --> 00:40:57,788
Hagyjuk a rizsát, jó?
603
00:40:57,788 --> 00:41:00,833
Megvolt a saját utad,
én befejeztem a színlelést.
604
00:41:01,459 --> 00:41:05,087
Minden az enyém, amit akarok,
beleértve téged is.
605
00:41:09,967 --> 00:41:13,137
A héten még felhívlak.
Elrendezzük a dolgot.
606
00:41:13,679 --> 00:41:15,764
De óvatosan vezess!
607
00:41:33,824 --> 00:41:35,451
- Szia!
- Helló!
608
00:41:35,451 --> 00:41:37,369
Hihetetlen, hogy bent tartottak.
609
00:41:37,369 --> 00:41:40,539
Nagyon köszönöm,
hogy segítesz kifizetni a bírságot.
610
00:41:41,290 --> 00:41:43,375
- Kaptál...?
- Mit mondtál, mire kell?
611
00:41:43,375 --> 00:41:46,837
- Beszélhetnénk később? Mennem kell.
- Vágom, hogy sietsz.
612
00:41:46,837 --> 00:41:50,633
Bocs, azért gyorsan emlékeztetnélek,
hogy egész délelőtt
613
00:41:50,633 --> 00:41:53,636
a rendőrőrs előtt ücsörögtem
egy ketaminnal teli hátizsákkal.
614
00:41:53,636 --> 00:41:55,638
- És meg sem magyarázod.
- De, majd később.
615
00:41:55,638 --> 00:41:58,807
Nagyot tévednék,
ha azt hinném, hogy járunk?
616
00:42:00,309 --> 00:42:02,603
Erről beszélnünk kéne. Hamarosan.
617
00:42:02,603 --> 00:42:03,854
- De nem, amikor...
- Oké.
618
00:42:06,232 --> 00:42:07,316
Vettem az adást.
619
00:42:08,275 --> 00:42:09,401
Felejtsd el!
620
00:42:10,903 --> 00:42:13,155
- Tessék. Sok szerencsét!
- Köszönöm.
621
00:42:16,200 --> 00:42:17,409
Utat! Elnézést!
622
00:42:24,792 --> 00:42:29,171
Állj! Ne tedd tönkre a jövődet Kate-tel
egy arra méltatlan, megtört nőért!
623
00:42:29,171 --> 00:42:31,840
Pontosan ezt fogom tenni.
624
00:42:33,801 --> 00:42:36,512
Én tettem őt tönkre. Az én hibám.
625
00:42:39,223 --> 00:42:41,350
Ezért szabadon engedem,
626
00:42:41,350 --> 00:42:44,645
és gondoskodom róla,
hogy többé senkit se bántsak.
627
00:43:02,913 --> 00:43:03,914
Marienne...?
628
00:43:06,000 --> 00:43:07,585
Jaj, ne, ezt ne!
629
00:43:08,586 --> 00:43:10,713
Gyerünk! Rajta!
630
00:43:14,383 --> 00:43:15,551
Nahát, ki hitte volna!
631
00:43:17,469 --> 00:43:19,138
Elintézte helyetted.
632
00:43:19,138 --> 00:43:22,016
Nem meglepő,
ha nála hagysz egy üveg gyógyszert.
633
00:43:22,016 --> 00:43:24,184
Talán szólhattam volna.
634
00:43:26,061 --> 00:43:30,774
Véget vethettél volna a szenvedésének,
Joe, ha hallgattál volna rám.
635
00:43:30,774 --> 00:43:34,320
Talán mostantól azt teszed, amit mondok.
636
00:44:28,791 --> 00:44:31,293
A feliratot fordította:
Várkonyi Erika Lívia