1 00:00:18,017 --> 00:00:19,978 Anteriormente em Você... 2 00:00:20,562 --> 00:00:23,815 Eu não sou esse psicopata frio e calculista. 3 00:00:24,858 --> 00:00:26,860 Duas colheres de óleo de amendoim. 4 00:00:26,860 --> 00:00:28,486 Pare. Pare! 5 00:00:29,028 --> 00:00:31,573 Você tentou se convencer de que os salvava 6 00:00:31,573 --> 00:00:33,783 de um assassino fantasma: você. 7 00:00:33,783 --> 00:00:35,368 Diga onde ela está! 8 00:00:35,368 --> 00:00:39,039 Você depositou seus fantasmas em um objeto da sua admiração. 9 00:00:39,039 --> 00:00:41,374 Tudo de pior em um único invólucro. 10 00:00:41,374 --> 00:00:42,876 - Surpresa! - Surpresa! 11 00:00:42,876 --> 00:00:43,960 Estamos noivos! 12 00:00:43,960 --> 00:00:45,503 Você não está estável. 13 00:00:45,503 --> 00:00:47,672 Meu pai é o pior homem vivo. 14 00:00:47,672 --> 00:00:50,759 Não nos falamos desde os meus 20 anos. 15 00:00:52,302 --> 00:00:53,762 Eu não sou Joe. 16 00:00:53,762 --> 00:00:58,141 Só a mantenho aqui até ele finalmente voltar para matá-la. 17 00:01:03,063 --> 00:01:04,064 Aí, garoto. 18 00:01:32,300 --> 00:01:34,302 Você ainda não viu o melhor. 19 00:01:36,679 --> 00:01:37,680 Vá em frente. 20 00:01:38,890 --> 00:01:41,351 Não é nenhum lugar que você não conheça. 21 00:01:54,781 --> 00:01:56,116 Sim, tudo bem. 22 00:01:56,866 --> 00:01:59,244 Eu volto logo que puder. Muito bem. 23 00:02:03,957 --> 00:02:04,958 Aqui. 24 00:02:34,112 --> 00:02:34,946 Desculpe. 25 00:02:38,741 --> 00:02:39,576 Porra. 26 00:02:40,201 --> 00:02:41,661 Sinto m... Aqui. 27 00:02:41,661 --> 00:02:43,288 É, aqui. 28 00:02:43,288 --> 00:02:44,205 Pegue. 29 00:02:54,716 --> 00:02:58,595 Você tem todo o direito de se zangar. Mas eu vou tirá-la daqui. 30 00:02:58,595 --> 00:03:00,847 Não prometa o que não pode cumprir. 31 00:03:05,101 --> 00:03:05,935 Joe. 32 00:03:10,940 --> 00:03:13,234 Sabe que pode confiar em mim, não? 33 00:03:14,235 --> 00:03:15,862 - Pode me soltar. - Eu... 34 00:03:15,862 --> 00:03:17,238 Eu vou. Eu vou. 35 00:03:18,197 --> 00:03:21,534 - Isto é delicado. - Não vou contar a ninguém. Prometo. 36 00:03:22,201 --> 00:03:24,162 Só quero estar com minha filha. 37 00:03:24,162 --> 00:03:27,498 A segurança da Juliette é toda garantia de que precisa. 38 00:03:27,498 --> 00:03:30,627 Você vai voltar para ela. Eu nunca quis isto. 39 00:03:30,627 --> 00:03:34,047 Algo está acontecendo comigo, mas eu vou consertar tudo. 40 00:03:41,137 --> 00:03:41,971 Joe. 41 00:03:43,598 --> 00:03:44,599 Por favor. 42 00:03:46,226 --> 00:03:47,560 Apenas me solte. 43 00:03:50,146 --> 00:03:54,525 Agora que nossos segredos foram revelados, temos um casamento para ir. 44 00:03:54,525 --> 00:03:58,738 Você acaba de matar Montrose. Melhor não sair pulando etapas. 45 00:04:03,243 --> 00:04:06,204 Preciso ir. Não acho que poderei voltar até de manhã. 46 00:04:06,204 --> 00:04:08,831 Um sanduíche pode não bastar. Talvez... 47 00:04:10,124 --> 00:04:11,125 Droga. 48 00:04:16,839 --> 00:04:20,426 - Eu... Talvez eu possa... - Não há nada aí. 49 00:04:23,137 --> 00:04:24,639 Acabou tudo. 50 00:04:24,639 --> 00:04:28,142 Acredite. O sanduíche vai ser suficiente. Obrigada. 51 00:04:36,150 --> 00:04:39,070 Bem, eu sei que parece tolice, mas... 52 00:04:44,284 --> 00:04:46,202 Até eu voltar, de manhã. 53 00:04:47,078 --> 00:04:47,954 Bem cedo. 54 00:04:47,954 --> 00:04:49,622 Com um plano. 55 00:04:52,583 --> 00:04:53,418 Prometo. 56 00:05:05,471 --> 00:05:06,889 Caralho. 57 00:05:08,224 --> 00:05:12,228 Marienne, não podemos mesmo chamar a polícia? E se a escondermos? 58 00:05:12,228 --> 00:05:15,523 Enquanto estiver vivo, ele vai vir atrás de mim. 59 00:05:16,441 --> 00:05:18,276 Eu só preciso pensar. 60 00:05:20,278 --> 00:05:21,654 E se ele não estivesse? 61 00:05:23,281 --> 00:05:24,490 Não estivesse o quê? 62 00:05:24,490 --> 00:05:25,408 Vivo. 63 00:05:27,827 --> 00:05:30,455 É você ou ele. É o que está me dizendo. 64 00:05:30,455 --> 00:05:32,999 - Você já matou alguém? - Claro que não. 65 00:05:32,999 --> 00:05:35,668 - E acha que consegue? - Ele é um monstro. 66 00:05:35,668 --> 00:05:38,171 - Maior e maluco! Não. - Eu... 67 00:05:43,426 --> 00:05:44,510 Eu faço. 68 00:05:47,263 --> 00:05:49,140 Minha filha está lá fora. 69 00:05:49,140 --> 00:05:52,351 - Eu nem vou pestanejar. Se você puder... - Apagá-lo. 70 00:05:54,270 --> 00:05:57,106 Lembra do assassino em série de Los Angeles? 71 00:05:57,106 --> 00:06:01,778 O ator fracassado. Aquele que usava quetamina nas vítimas. 72 00:06:01,778 --> 00:06:06,532 Injetava pelas costas para não ver visto. Meu namorado consegue para mim. 73 00:06:07,283 --> 00:06:08,117 E... 74 00:06:10,203 --> 00:06:13,915 - eu volto com uma furadeira para a porta. - E uma faca. 75 00:06:14,499 --> 00:06:16,292 Uma faca para mim. 76 00:06:18,086 --> 00:06:18,920 Cacete. 77 00:06:21,964 --> 00:06:23,257 Nadia. Nadia. 78 00:06:24,717 --> 00:06:26,177 Você não precisa. 79 00:06:26,177 --> 00:06:28,763 Eu sou uma estranha para você. 80 00:06:30,014 --> 00:06:32,433 Marienne, você é uma pessoa. 81 00:06:34,435 --> 00:06:36,938 E é mãe. Não é certo. Não posso... 82 00:06:37,814 --> 00:06:39,273 Vamos tirá-la daí. 83 00:06:45,488 --> 00:06:50,326 VOCÊ 84 00:07:02,380 --> 00:07:05,258 {\an8}Então... claro. Se estiver falando sério. 85 00:07:05,258 --> 00:07:07,593 {\an8}Sério como DSTs, amigo. 86 00:07:07,593 --> 00:07:10,012 {\an8}Falo de 15 Sundry Houses no mundo todo. 87 00:07:10,012 --> 00:07:13,432 {\an8}Oportunidade única, só para amigos, mas muito exclusiva. 88 00:07:13,432 --> 00:07:17,770 {\an8}Então, correndo o risco de ser explícito, de onde vossa mercê sacaria a grana? 89 00:07:17,770 --> 00:07:20,148 {\an8}Você não está exatamente nadando em dinheiro. 90 00:07:20,148 --> 00:07:23,860 {\an8}Um noivado só é promissor se você consegue chegar ao altar. 91 00:07:23,860 --> 00:07:27,488 {\an8}Se? Steve, esta festa é o altar, está bem? 92 00:07:27,488 --> 00:07:30,074 {\an8}Lá vem a noiva, esta noite. 93 00:07:30,074 --> 00:07:31,868 {\an8}Micheteiro espertinho. 94 00:07:31,868 --> 00:07:34,829 {\an8}E a dama sabe que você já gasta os milhões dela? 95 00:07:34,829 --> 00:07:36,622 {\an8}A ideia foi praticamente dela. 96 00:07:36,622 --> 00:07:38,624 - A Lady Phoebe. - A Lady Phoebe. 97 00:07:49,343 --> 00:07:50,178 {\an8}Melhor? 98 00:07:50,845 --> 00:07:52,263 {\an8}Agora, estou. 99 00:07:52,263 --> 00:07:55,391 {\an8}Estou sentindo tanto tudo. Kate! 100 00:07:55,391 --> 00:07:57,810 Olá. Vocês parecem bem. 101 00:07:59,145 --> 00:08:01,022 Sophie, pode nos deixar a sós? 102 00:08:06,319 --> 00:08:08,946 {\an8}Eu vou estar no bar, naturalmente. 103 00:08:10,072 --> 00:08:13,784 {\an8}Agora, ouça. Não se aflija. Família não é nada. 104 00:08:15,244 --> 00:08:17,497 {\an8}Aprendi isso depois que Sime morreu. 105 00:08:23,002 --> 00:08:25,713 {\an8}Não se afligir, por quê? 106 00:08:25,713 --> 00:08:29,926 {\an8}Mamãe descobriu que é o casamento. Então, vão boicotar. 107 00:08:31,010 --> 00:08:32,011 {\an8}Tudo bem. 108 00:08:32,011 --> 00:08:35,932 {\an8}Pedi às faxineiras para pôr sal grosso na água do balde. 109 00:08:35,932 --> 00:08:40,645 Kate, você acha que Diana comeu no dia do casamento dela? Parecia tão pura. 110 00:08:40,645 --> 00:08:43,856 E Sharon Tate usava muita sombra. Mas devo passar mais blush? 111 00:08:44,690 --> 00:08:47,527 - Você comeu hoje? - Por que tão séria? 112 00:08:48,486 --> 00:08:50,530 {\an8}Eu ouvi Adam conversando. 113 00:08:50,530 --> 00:08:52,990 {\an8}Sabia que está franqueando geral 114 00:08:52,990 --> 00:08:55,451 {\an8}e dizendo a investidores que você banca tudo? 115 00:08:58,079 --> 00:09:01,040 {\an8}Sabemos como ele é. Sempre um passo à frente. 116 00:09:02,041 --> 00:09:02,875 Phoebe... 117 00:09:03,834 --> 00:09:04,669 {\an8}Ei. 118 00:09:05,169 --> 00:09:06,170 {\an8}Phoebe, ouça. 119 00:09:09,090 --> 00:09:10,383 {\an8}Não se case com ele. 120 00:09:13,427 --> 00:09:14,720 {\an8}Mamãe falou com você? 121 00:09:14,720 --> 00:09:17,598 {\an8}Não, sou só sua amiga, pedindo que cancele, 122 00:09:17,598 --> 00:09:19,392 {\an8}- por ora. - É um pouco tarde. 123 00:09:19,392 --> 00:09:22,144 {\an8}- Meu cabelo levou três horas. - É sério. 124 00:09:22,144 --> 00:09:25,231 {\an8}Sua bondade e seu dom de ver o bem nos outros 125 00:09:25,231 --> 00:09:27,858 são o seu melhor. Mas as pessoas se aproveitam. 126 00:09:27,858 --> 00:09:31,195 - Está me chamando de burra? - Só digo que foi criada 127 00:09:31,195 --> 00:09:34,907 para ser solícita, e ele tira vantagem disso. Não é certo. 128 00:09:34,907 --> 00:09:39,245 - Então, não conheço minha própria mente? - No momento, acho que não. 129 00:09:39,245 --> 00:09:41,247 Melhor você descer, Kate. 130 00:09:41,247 --> 00:09:43,958 {\an8}- Tento protegê-la. - Não sou uma princesinha 131 00:09:43,958 --> 00:09:46,252 {\an8}que precisa de fala doce e afagos! 132 00:09:46,252 --> 00:09:48,754 {\an8}Você mesma disse. Nunca viveu um amor verdadeiro. 133 00:09:48,754 --> 00:09:53,259 {\an8}Vou preferir achar que está confusa. Vejo você lá embaixo, Kate. 134 00:09:53,259 --> 00:09:56,095 - Phoebe, ouça. - Não, vá embora. Agora, Kate! 135 00:09:56,095 --> 00:09:57,430 Tudo bem. Eu vou. 136 00:10:10,234 --> 00:10:13,904 Qualquer um com um mínimo de discernimento acha na internet 137 00:10:13,904 --> 00:10:18,117 ofertas de identidades falsas escondidas em postagens de Beanie Babies. 138 00:10:18,117 --> 00:10:24,206 Não é ideal, mas demoraria dar outro jeito de sair do país depois de soltar Marienne. 139 00:10:24,206 --> 00:10:26,626 Procure prostitutas depois. Vamos. 140 00:10:26,626 --> 00:10:31,130 Você é a manifestação de um lado mau meu, e eu aceito isso. 141 00:10:31,130 --> 00:10:35,426 Mas eu adoraria se calasse a boca para eu consertar minha merda em paz. 142 00:10:39,180 --> 00:10:41,515 QUANDO CHEGAR, ESTAREI NO BAR. 143 00:10:43,976 --> 00:10:47,647 - Como assim? Kate precisa de você. - Marienne precisa mais. 144 00:10:47,647 --> 00:10:51,150 Invasão britânica? Sabe o que significa: Kate de minissaia. 145 00:10:54,487 --> 00:10:55,863 PASSAPORTE AMANHÃ? 146 00:10:55,863 --> 00:10:57,615 Talvez dê uma dedada. 147 00:10:58,449 --> 00:11:01,952 Ah, desculpe. Prefere segurar um terço, seu hipócrita? 148 00:11:01,952 --> 00:11:04,205 Identidade nova, soltar a Marienne com o timer, 149 00:11:04,205 --> 00:11:06,123 ir para a Espanha. Visto mais fácil lá. 150 00:11:06,123 --> 00:11:07,083 É URGENTE 151 00:11:07,083 --> 00:11:09,877 Eu tinha um plano, mas se insiste em me ignorar, 152 00:11:09,877 --> 00:11:13,339 vou ter de estragar a surpresa. Você tem olhado no freezer? 153 00:11:27,311 --> 00:11:28,312 Lembra do Vic? 154 00:11:28,312 --> 00:11:30,856 Peguei antes de você o sepultar com Simon. 155 00:11:30,856 --> 00:11:34,610 - O que vou fazer com isso? - O que você acha? Matar Marienne. 156 00:11:35,111 --> 00:11:36,904 Ela não merece sofrer. 157 00:11:40,241 --> 00:11:41,075 Não. 158 00:11:41,826 --> 00:11:44,036 ÓTIMO. VAMOS CONVERSAR. 159 00:11:44,036 --> 00:11:44,954 Não. 160 00:11:46,580 --> 00:11:47,998 Esta é a minha solução. 161 00:11:49,458 --> 00:11:51,836 Passaporte falso? Acha que não vai ser pego? 162 00:11:51,836 --> 00:11:52,920 MANDE DETALHES 163 00:11:52,920 --> 00:11:55,965 E eu achando que você não podia ser mais alucinado. 164 00:11:56,549 --> 00:11:57,383 E agora? 165 00:11:58,634 --> 00:12:01,220 Vou ver Kate uma última vez. Marienne não vai morrer. 166 00:12:01,220 --> 00:12:04,473 Vou soltá-la, e você nada pode, porque não existe! 167 00:12:07,184 --> 00:12:08,436 Veremos. 168 00:12:16,777 --> 00:12:19,447 Nada de bom jamais acontece em Sundry House. 169 00:12:19,447 --> 00:12:21,657 Não vou sentir nenhuma falta daqui. 170 00:12:29,999 --> 00:12:32,084 Mas de você, eu vou. 171 00:12:34,920 --> 00:12:37,089 Posso lhe pagar outro drinque? 172 00:12:38,549 --> 00:12:41,886 Não. Melhor, não. Já tomei três. 173 00:12:42,553 --> 00:12:44,346 Você... O que eu perdi? 174 00:12:45,681 --> 00:12:50,644 Só meu fracasso ao tentar salvar minha melhor amiga do noivo escroto dela. 175 00:12:50,644 --> 00:12:52,146 E minha missão é clara: 176 00:12:52,146 --> 00:12:55,065 passar meus últimos momentos ajudando-a a salvar a amiga 177 00:12:55,065 --> 00:12:57,568 do supracitado noivo escroto. 178 00:12:57,568 --> 00:12:59,028 Então, qual é o plano? 179 00:12:59,695 --> 00:13:02,114 - O plano? - É, para impedir o casamento. 180 00:13:03,991 --> 00:13:04,992 Não sei. 181 00:13:06,452 --> 00:13:09,705 Phoebe está tendo uma crise de mania. 182 00:13:09,705 --> 00:13:12,791 Achei isto no chão. Tranquilizantes da pesada. 183 00:13:12,791 --> 00:13:15,920 Ela toma tanto remédio, que estão espalhados por aí. 184 00:13:15,920 --> 00:13:18,964 É grave. Mas eu me excedi e levei um chega-para-lá. 185 00:13:18,964 --> 00:13:21,967 Então, não sei. Tenho que pensar um pouco. 186 00:13:21,967 --> 00:13:22,885 Está alta. 187 00:13:23,511 --> 00:13:24,345 Vulnerável. 188 00:13:25,513 --> 00:13:27,932 Leve-a para o armário e molhe o croquete. 189 00:13:27,932 --> 00:13:32,520 - Talvez eu possa falar com Phoebe. - Adam não vai facilitar. 190 00:13:33,395 --> 00:13:36,899 Então, essa é uma chance de resolver a parada em equipe. 191 00:13:39,068 --> 00:13:42,655 - Acha que consegue distraí-lo? - Com prazer. 192 00:13:49,537 --> 00:13:52,873 - Phoebe, ei. - Não, tudo bem. Pode deixar entrar. 193 00:13:54,166 --> 00:13:55,709 Jonathan! 194 00:13:55,709 --> 00:13:58,546 Meu doce e barbado anjo-bebê. 195 00:13:58,546 --> 00:14:00,381 Como você está elegante. 196 00:14:00,381 --> 00:14:02,550 - Que bom que veio. - Obrigado. 197 00:14:02,550 --> 00:14:06,178 Ouça, querido. Dê uma escapada e pegue a Kate de jeito. 198 00:14:06,178 --> 00:14:08,472 Ela precisa muito. Está muito tensa. 199 00:14:08,472 --> 00:14:11,475 Talvez eu faça isso. Mas, primeiro, parabéns. 200 00:14:11,475 --> 00:14:14,311 Soube que isto não é só uma festa. 201 00:14:14,311 --> 00:14:17,231 Não se preocupe. Mas fico feliz por você. 202 00:14:18,107 --> 00:14:21,318 Eu estava pensando que, um dia, Kate e eu... 203 00:14:21,944 --> 00:14:24,655 poderíamos ter o que vocês têm. Um dia. 204 00:14:26,198 --> 00:14:28,659 Eu também espero muito isso. 205 00:14:28,659 --> 00:14:32,246 Posso perguntar o que quer dizer com o que temos? 206 00:14:32,246 --> 00:14:33,455 Ela está na dúvida. 207 00:14:33,455 --> 00:14:34,623 Minha deixa. 208 00:14:34,623 --> 00:14:38,544 Eu sei o que temos, claro. Só queria saber como você nos vê. 209 00:14:39,044 --> 00:14:44,008 Bem, quando eu me casei, acho que nos apressamos para o altar, 210 00:14:44,008 --> 00:14:45,634 e isso nos amaldiçoou. 211 00:14:45,634 --> 00:14:50,222 Pensando bem, eu queria querer me casar com ela, e esse foi o desastre. 212 00:14:51,974 --> 00:14:54,643 Não foi nada como vocês dois, aqui. 213 00:14:56,854 --> 00:14:57,688 Pois é. 214 00:14:58,397 --> 00:14:59,398 Nada a ver. 215 00:15:02,192 --> 00:15:04,403 Diga-me a verdade, como sempre fez. 216 00:15:07,114 --> 00:15:09,742 Você diz isso por achar que cometo um erro? 217 00:15:10,492 --> 00:15:11,911 Tentando roubar minha garota? 218 00:15:14,663 --> 00:15:15,748 Eu nem sonharia. 219 00:15:16,540 --> 00:15:17,541 Oi, abobrinha. 220 00:15:18,042 --> 00:15:19,501 Você está bem? 221 00:15:19,501 --> 00:15:21,128 Estou, estou. 222 00:15:21,128 --> 00:15:22,630 - Sim. - O que você disse? 223 00:15:22,630 --> 00:15:25,049 - Eu não disse... - Ela está chateada. O que disse? 224 00:15:25,049 --> 00:15:28,427 - Nada. - Melhor você ir embora. Aliás, os dois. 225 00:15:28,427 --> 00:15:31,263 - Não... - Zbyshek, leve-os até a porta. 226 00:15:31,263 --> 00:15:33,891 - Phoebe, olhe para mim. - Tire-os daqui. 227 00:15:34,433 --> 00:15:35,434 Senhor? 228 00:15:42,566 --> 00:15:45,069 Falhamos espetacularmente. 229 00:15:45,903 --> 00:15:49,323 Pelo menos, posso levá-la até em casa uma última vez. 230 00:15:49,323 --> 00:15:51,825 Ainda sou muito a favor daquela transa. 231 00:15:54,078 --> 00:15:55,996 Nem sei por que tento ajudar. 232 00:15:55,996 --> 00:15:58,290 Você poderia estar se deliciando... 233 00:15:59,333 --> 00:16:02,336 se não estivesse determinado a ser tão infeliz. 234 00:16:02,336 --> 00:16:06,799 O que você disse para a Phoebe na primeira noite em Sundry House, 235 00:16:06,799 --> 00:16:08,884 que mudou a vida dela? 236 00:16:11,345 --> 00:16:12,721 Sinceramente, não sei. 237 00:16:13,430 --> 00:16:16,725 - Sério? - Não me lembro. Bem que eu queria. 238 00:16:16,725 --> 00:16:21,271 - Talvez o conselho servisse agora. - Pois é. Estou muito decepcionada. 239 00:16:25,317 --> 00:16:27,695 Eu pisei na bola com ela hoje, não? 240 00:16:29,446 --> 00:16:33,951 Mas não vou desistir. Henrique VIII não nos deu o divórcio para nada. 241 00:16:33,951 --> 00:16:37,413 Eu queria que continuássemos andando para sempre. 242 00:16:41,000 --> 00:16:43,210 Foi bom... hoje. 243 00:16:43,210 --> 00:16:45,004 O trabalho em equipe. 244 00:16:46,213 --> 00:16:48,507 Apesar do meu fracasso retumbante. 245 00:16:48,507 --> 00:16:51,593 Com o que a deixo agora? O que importa mais? 246 00:16:51,593 --> 00:16:53,345 Kate, você é uma boa pessoa. 247 00:16:54,471 --> 00:16:57,516 Não. Não quero saber se é difícil ouvir isso. 248 00:17:00,769 --> 00:17:04,440 - Se eu não a vir mais... - Por que não me veria mais? 249 00:17:06,442 --> 00:17:09,236 Um cometa poderia destruir o planeta. É. 250 00:17:10,154 --> 00:17:11,905 - Entendi. - Você é boa. 251 00:17:12,865 --> 00:17:16,744 E estar com você me faz sentir que eu poderia ser bom. 252 00:17:18,245 --> 00:17:21,165 - Não sei lidar com elogios. - Mas e o cometa? 253 00:17:21,165 --> 00:17:24,084 - Então... - O cometa, tudo bem. 254 00:17:24,084 --> 00:17:28,255 O mundo não é bom ou justo. Então, quero que saiba 255 00:17:28,255 --> 00:17:30,424 que você me mudou do jeito... 256 00:17:32,468 --> 00:17:35,179 que abrir uma janela muda um quarto escuro. 257 00:17:38,557 --> 00:17:41,935 Essa é a coisa mais linda que alguém já me disse. 258 00:17:45,981 --> 00:17:47,357 E aqui estamos nós. 259 00:17:50,694 --> 00:17:52,571 No nosso fim. 260 00:17:57,451 --> 00:17:58,535 Espere. 261 00:18:02,289 --> 00:18:04,374 A Sra. Moolvi não vai gostar nada. 262 00:18:04,374 --> 00:18:09,546 Ela vai entender quando eu explicar que a mulher mais incrível do quarteirão, 263 00:18:09,546 --> 00:18:14,593 fora a Sra. Moolvi, claro, vai me convidar 264 00:18:15,427 --> 00:18:17,137 para subir. 265 00:18:18,806 --> 00:18:20,849 Mas você vai dizer não. 266 00:18:20,849 --> 00:18:22,601 Não posso dizer adeus. 267 00:18:22,601 --> 00:18:23,519 Como eu... 268 00:18:40,619 --> 00:18:45,541 É que há algumas coisas que precisam ser resolvidas, entende? 269 00:18:46,458 --> 00:18:47,793 Eu ligo. 270 00:18:49,670 --> 00:18:50,671 Promete? 271 00:19:04,935 --> 00:19:06,061 Bons sonhos, Kate. 272 00:19:07,688 --> 00:19:09,565 Você é um trouxa mesmo. 273 00:19:44,183 --> 00:19:47,561 Eu queria ter uma gata para bancar minhas ideias geniais. 274 00:19:47,561 --> 00:19:50,939 Phoebe e eu somos uma dupla. 275 00:19:50,939 --> 00:19:55,777 Eu só sou o cérebro da operação. E ela, minha linda e perfeita princesa, 276 00:19:55,777 --> 00:19:57,446 que merece ser adorada. 277 00:20:00,574 --> 00:20:02,367 Se me dão licença, eu... 278 00:20:06,288 --> 00:20:07,331 Agora, sim! 279 00:20:07,331 --> 00:20:10,792 Meu Deus. Essa é colombiana ou cubana? 280 00:20:32,856 --> 00:20:35,943 Sim, entendo que a internação tenha sido compulsória. 281 00:20:35,943 --> 00:20:38,070 Só preciso saber onde. 282 00:20:42,449 --> 00:20:44,576 Vou precisar ligar de volta. 283 00:20:45,577 --> 00:20:47,120 É sobre a Phoebe? 284 00:20:48,455 --> 00:20:49,873 Saiu nos jornais. 285 00:20:52,125 --> 00:20:55,921 Claro. Quem a viu vagando confusa nas ruas 286 00:20:55,921 --> 00:20:59,007 achou mais apropriado documentar um surto psicótico 287 00:20:59,007 --> 00:21:02,344 - do que ajudá-la. - Eu sinto muito. Posso ajudar? 288 00:21:02,344 --> 00:21:05,264 Não, psiquiatria é comigo mesma, graças à mamãe. 289 00:21:05,264 --> 00:21:07,557 Quanto a Phoebe, não há o que fazer. 290 00:21:07,557 --> 00:21:11,687 O marido está no comando de tudo: da medicação, da acomodação, 291 00:21:11,687 --> 00:21:14,940 de tudo que ela possui. Ele está deitando e rolando. 292 00:21:18,860 --> 00:21:21,613 Mas vamos mudar de assunto. Por que está aqui? 293 00:21:22,823 --> 00:21:27,160 O quê? Um pai não pode aparecer, trazendo um café para a filha? 294 00:21:29,955 --> 00:21:31,748 Tudo bem. Já que perguntou... 295 00:21:32,291 --> 00:21:34,418 Estou aqui, porque preciso de você. 296 00:21:34,418 --> 00:21:37,629 - Dê um tempo desse museu. - Para assumir a empresa. 297 00:21:40,090 --> 00:21:41,091 Sei. 298 00:21:43,844 --> 00:21:46,346 Que esqueletos vão sair de quais armários? 299 00:21:46,346 --> 00:21:48,348 - Não é isso. - Não acredito. 300 00:21:49,099 --> 00:21:50,934 Quantas crianças mortas dessa vez? 301 00:21:53,979 --> 00:21:57,357 Querida, você precisa se perdoar. 302 00:21:57,357 --> 00:21:59,943 Todo trabalho tem uma curva de aprendizado. 303 00:21:59,943 --> 00:22:02,571 Você não é os seus erros. 304 00:22:02,571 --> 00:22:05,615 E vem provando isso todo dia, desde que nos deixou. 305 00:22:05,615 --> 00:22:07,617 Eu não poderia me orgulhar mais. 306 00:22:07,617 --> 00:22:10,787 Preciso de você aqui enquanto estou no meu auge. 307 00:22:10,787 --> 00:22:12,622 Podemos fazer coisas juntos. 308 00:22:12,622 --> 00:22:16,126 Quero que sejamos nós, e depois quero que seja você. 309 00:22:19,546 --> 00:22:23,175 O que quer que eu faça? Que eu me ajoelhe? 310 00:22:23,175 --> 00:22:26,219 - Vou implorar a você bem aqui. - Pare. Levante-se. 311 00:22:28,180 --> 00:22:30,307 O que eu quero que entenda é que... 312 00:22:31,558 --> 00:22:33,602 ainda penso no que fiz... 313 00:22:34,603 --> 00:22:36,063 e me odeio. 314 00:22:36,063 --> 00:22:39,900 Venha salvar 10.000 crianças para cada uma que prejudicou. 315 00:22:39,900 --> 00:22:41,526 Dá para fazer isso, aqui? 316 00:22:41,526 --> 00:22:45,864 Com essa galeria boba, o tal do professorzinho? 317 00:22:45,864 --> 00:22:47,741 - Não é justo. - Pouca coisa é. 318 00:22:47,741 --> 00:22:49,701 Mas esta vida, Katherine, 319 00:22:50,494 --> 00:22:52,204 é pequena demais para você. 320 00:22:52,204 --> 00:22:54,331 Aceite o que estou oferecendo. 321 00:22:54,331 --> 00:22:56,374 Venha ser alguém de verdade. 322 00:23:07,135 --> 00:23:10,347 Lembrei que você gosta de coisas doces de manhã. 323 00:23:22,901 --> 00:23:24,236 Eu tenho um plano. 324 00:23:25,195 --> 00:23:28,115 Falta acertar detalhes. Mas você vai ver Juliette. 325 00:23:28,115 --> 00:23:29,157 Mentiroso. 326 00:23:29,157 --> 00:23:31,201 Você sabe como Juliette está? 327 00:23:32,077 --> 00:23:34,079 - Foi atrás de saber ou... - Eu... 328 00:23:34,079 --> 00:23:36,832 Não me lembro. Ainda estou preenchendo lacunas. 329 00:23:37,541 --> 00:23:39,918 - Você poderia? - Claro. Eu... 330 00:23:41,169 --> 00:23:44,673 - não me lembro de onde... - Meu celular está embaixo da lona. 331 00:23:48,009 --> 00:23:50,345 Ela está com minha amiga, Beatrice. 332 00:23:58,103 --> 00:23:59,771 {\an8}OI. 333 00:24:02,357 --> 00:24:04,442 {\an8}SÓ AGORA? ACHAMOS QUE TINHA MUDADO 334 00:24:04,442 --> 00:24:05,360 {\an8}Oh, não. 335 00:24:06,778 --> 00:24:07,779 {\an8}EU POSSO EXPLICAR 336 00:24:07,779 --> 00:24:10,699 {\an8}VOCÊ VAI PERDER CUSTÓDIA PARA A AVÓ DELA 337 00:24:10,699 --> 00:24:11,783 {\an8}Merda. 338 00:24:14,202 --> 00:24:15,120 NEM PRECISA VOLTAR 339 00:24:15,120 --> 00:24:17,330 - O que foi? - Isso vai destruí-la. 340 00:24:20,041 --> 00:24:21,042 Joe. 341 00:24:24,087 --> 00:24:25,547 É a avó da Juliette. 342 00:24:26,131 --> 00:24:30,260 Vai ficar com a custódia e levar Juliette de volta para os EUA. 343 00:24:31,845 --> 00:24:34,848 - Eu conserto isso. Juro... - Ela vai ganhar! 344 00:24:34,848 --> 00:24:39,728 - Eu peguei Juliette e depois a abandonei. - O que foi que eu fiz? 345 00:24:39,728 --> 00:24:45,358 Eles acham que recaí, Joe. Nunca mais vou ver minha filha. 346 00:24:45,358 --> 00:24:48,987 Melhor você me matar, Joe. É melhor você me matar! 347 00:24:49,779 --> 00:24:51,656 Como eu conserto isso? 348 00:24:51,656 --> 00:24:54,117 Ela está literalmente implorando. 349 00:24:55,368 --> 00:24:59,497 Não seria um alívio dar cabo do sofrimento dela de uma vez? 350 00:25:08,006 --> 00:25:11,384 Não. Injetáveis. Injetáveis líquidos. 351 00:25:12,636 --> 00:25:13,803 Sim, falo sério. 352 00:25:15,388 --> 00:25:17,641 Eu explico depois. Consegue ou não? 353 00:25:17,641 --> 00:25:20,769 Obrigada, Edward. Você é demais. Tchau. 354 00:25:25,565 --> 00:25:26,608 Droga. 355 00:25:36,618 --> 00:25:38,703 - Porra. - Ei! Parada aí. 356 00:25:38,703 --> 00:25:42,457 - Eu nunca faço isso. É uma emergência. - Sempre é. 357 00:25:42,457 --> 00:25:45,460 Não, é o kit de glicemia da minha tia. Deixei na mamãe. 358 00:25:45,460 --> 00:25:47,754 Tenho que devolver a ela. 359 00:25:50,799 --> 00:25:52,384 O que é isso no suéter? 360 00:25:53,510 --> 00:25:54,970 Não, não. 361 00:25:56,388 --> 00:25:58,056 Muito bem, afaste-se agora. 362 00:26:01,268 --> 00:26:03,937 - Por que faz as malas? - Cronograma acelerou. 363 00:26:03,937 --> 00:26:04,854 Por quê? 364 00:26:05,355 --> 00:26:08,275 Porque precisa mandar Marienne até Juliette ou matá-la 365 00:26:08,275 --> 00:26:10,568 e ir comer um bagel? Que dramalhão. 366 00:26:10,568 --> 00:26:14,239 Nem sei como dizer que não estou aí para o que pensa. 367 00:26:14,823 --> 00:26:17,158 Feche a matraca e ouça a voz da razão. 368 00:26:17,659 --> 00:26:21,538 Acha que vai longe com um passaporte comprado de um pirralho em Peckham? 369 00:26:21,538 --> 00:26:22,664 E para quê? 370 00:26:22,664 --> 00:26:25,917 Para salvar uma drogada que você traçava com mulher e filho em casa? 371 00:26:25,917 --> 00:26:29,462 - Quieto. - Que, aliás, não ficou nem um pouco grata 372 00:26:29,462 --> 00:26:32,007 - de você dar um fim no ex dela. - Pare. 373 00:26:32,007 --> 00:26:35,885 Uma mãe de ocasião, que deixou a filha ir para outro país. 374 00:26:35,885 --> 00:26:37,637 Claro que ela foi raptada! 375 00:26:40,015 --> 00:26:41,641 Tranquilizantes da pesada. 376 00:26:42,434 --> 00:26:46,354 Por que vai desistir de tudo por uma mulher patética que o odeia? 377 00:26:49,524 --> 00:26:50,525 Por favor. 378 00:26:51,026 --> 00:26:53,528 - O que está fazendo? - Calando você até amanhã. 379 00:26:59,868 --> 00:27:02,037 Obrigado, comprimidos da Phoebe. 380 00:27:03,079 --> 00:27:04,414 Merda. Que horas são? 381 00:27:06,750 --> 00:27:09,252 O trem é daqui a duas horas. Preciso ir. 382 00:27:15,800 --> 00:27:16,634 Muito bem. 383 00:27:18,345 --> 00:27:21,723 Já tomei todas as providências. 384 00:27:23,767 --> 00:27:27,687 Muita coisa não tem conserto, mas nisto, eu vou dar um jeito. 385 00:27:35,153 --> 00:27:36,279 Você está livre. 386 00:27:54,130 --> 00:27:55,131 Um segundo. 387 00:27:55,131 --> 00:27:57,384 Um, dois, um, três, oito, nove. 388 00:28:00,804 --> 00:28:02,680 Desculpe. Espere. Oito, nove. 389 00:28:03,098 --> 00:28:04,599 - Joe, o que... - O que foi? 390 00:28:04,599 --> 00:28:06,059 O que você fez? 391 00:28:07,310 --> 00:28:08,353 Eu não fiz nada. 392 00:28:10,522 --> 00:28:14,192 - Óleo de amendoim? - Eu não... Você não é alérgica. 393 00:28:14,192 --> 00:28:17,153 Eu saberia. Como assim? O que houve? 394 00:28:17,862 --> 00:28:18,822 Marienne. 395 00:28:20,448 --> 00:28:21,825 Marienne! 396 00:28:22,784 --> 00:28:23,827 Não. 397 00:28:24,744 --> 00:28:25,745 Espere! 398 00:28:29,249 --> 00:28:30,625 Porra! 399 00:28:31,376 --> 00:28:32,377 Vamos lá! 400 00:28:37,215 --> 00:28:38,216 Abra! 401 00:28:49,811 --> 00:28:52,063 Jonathan, seu pervertido. 402 00:28:53,022 --> 00:28:54,691 Procurando por isto? 403 00:28:57,277 --> 00:28:58,111 Gemma? 404 00:29:00,071 --> 00:29:02,282 - Você está morta. - E eu não sei? 405 00:29:03,283 --> 00:29:07,162 Vai fugir por mar ou passar outro fim de semana em Hampsie? 406 00:29:07,162 --> 00:29:08,079 Ouça. 407 00:29:09,456 --> 00:29:10,999 Eu preciso dessa chave. 408 00:29:10,999 --> 00:29:13,543 E eu, de um pedido de desculpas. 409 00:29:13,543 --> 00:29:16,045 Ela teve um choque anafilá... Tudo bem. 410 00:29:17,130 --> 00:29:18,256 Desculpe. 411 00:29:18,256 --> 00:29:21,551 - Lamento o ocorrido com você... - O ocorrido comigo? 412 00:29:21,551 --> 00:29:24,387 Jonathan. Desculpe. Bem, desculpe... 413 00:29:24,387 --> 00:29:25,430 Joe. 414 00:29:26,639 --> 00:29:28,475 - Você me matou. - Eu sei. 415 00:29:28,475 --> 00:29:31,686 E nem teve a decência de uma pimbada antes. Como ousa? 416 00:29:31,686 --> 00:29:34,564 - Por favor, Gemma. - Ou o quê? Fale logo. 417 00:29:34,564 --> 00:29:38,151 Ah, você estava se dissociando. Então, não conta. 418 00:29:38,151 --> 00:29:41,237 - Por favor, tente entender. - Não, eu entendo. 419 00:29:41,237 --> 00:29:42,530 Você foi obrigado. 420 00:29:43,114 --> 00:29:44,491 Eu tinha sacado a sua. 421 00:29:44,491 --> 00:29:48,119 Autopreservação e tal. Mas o mais assustador é que... 422 00:29:50,538 --> 00:29:53,416 eu nunca teria imaginado o que você realmente é. 423 00:29:54,375 --> 00:29:55,960 Eu sei o que eu sou. 424 00:29:55,960 --> 00:30:00,006 Você deixou isso bem claro para si mesmo nos últimos dias. 425 00:30:00,006 --> 00:30:01,591 A pergunta é: 426 00:30:01,591 --> 00:30:04,135 o que vai fazer a respeito? 427 00:30:04,844 --> 00:30:06,513 Consertar meu erro 428 00:30:07,138 --> 00:30:08,556 e salvar Marienne. 429 00:30:09,849 --> 00:30:12,352 Você não vai salvar aquela pobre mulher. 430 00:30:13,144 --> 00:30:14,145 Não pode. 431 00:30:15,104 --> 00:30:19,025 Não está disposto a fazer o que precisa ser feito. 432 00:30:22,904 --> 00:30:25,615 Ele a matou. Ele a estrangulou. 433 00:30:26,366 --> 00:30:29,118 - Ele a matou. - Você acredita que ele a matou? 434 00:30:29,118 --> 00:30:31,913 - Ele a matou. - Você acredita nisso? 435 00:30:44,801 --> 00:30:46,803 Obrigada a todas por virem. 436 00:30:46,803 --> 00:30:51,015 Vou começar a leitura da noite com O Castelo do Barba Azul. 437 00:30:53,852 --> 00:30:54,853 Você. 438 00:30:57,230 --> 00:30:58,815 Pessoal, esse é o Joe. 439 00:30:59,899 --> 00:31:03,945 Ele terminou de escrever meu livro depois que morri nos braços dele. 440 00:31:09,158 --> 00:31:11,035 Não olhe para mim. O sonho é seu. 441 00:31:12,328 --> 00:31:14,497 O que você fez dessa vez? 442 00:31:15,623 --> 00:31:17,166 Eu pus Marienne em... 443 00:31:18,585 --> 00:31:21,379 - Cometi um erro. Preciso da chave. - Patético. 444 00:31:22,213 --> 00:31:25,633 Ah, desculpe. Eu o magoei? 445 00:31:26,509 --> 00:31:29,137 Eu estou morta, porra. 446 00:31:29,637 --> 00:31:31,139 O que você quer de mim? 447 00:31:31,139 --> 00:31:34,767 - Desculpe. Tento corrigir meus erros. - Você não entende mesmo. 448 00:31:34,767 --> 00:31:36,686 - Então, me diga! - Estou tentando! 449 00:31:36,686 --> 00:31:39,355 Você me provoca enquanto tento salvar uma mulher. 450 00:31:39,355 --> 00:31:41,566 Você não a salva, Joe. 451 00:31:43,860 --> 00:31:45,486 Por favor! Espere! 452 00:31:50,825 --> 00:31:52,869 Você deveria agradecer a ela. 453 00:32:03,463 --> 00:32:04,505 Oi, Joe. 454 00:32:05,757 --> 00:32:09,135 - O que está havendo comigo? - Você entrou em crise. 455 00:32:09,135 --> 00:32:12,138 É difícil, mas você chega lá. 456 00:32:12,138 --> 00:32:15,141 Love, você tem a chave? 457 00:32:16,434 --> 00:32:18,353 Por que precisa tanto da chave? 458 00:32:20,146 --> 00:32:20,980 Bem... 459 00:32:22,065 --> 00:32:25,902 - Entendo que esteja com raiva. - Não posso ter raiva, Joe. 460 00:32:25,902 --> 00:32:28,154 - Graças a você. - Sinto muito. 461 00:32:28,154 --> 00:32:29,822 - Mesmo? - Nunca quis que morresse. 462 00:32:29,822 --> 00:32:32,992 - Você não me deu escolha. - Claro, claro. 463 00:32:34,744 --> 00:32:38,331 Eu era emotiva e infiel. 464 00:32:42,210 --> 00:32:47,215 - Impulsiva. Descontrolada. - Eu não a estou culpando. 465 00:32:47,215 --> 00:32:48,633 - Não mesmo. - Sério? 466 00:32:48,633 --> 00:32:51,594 - Isso é novidade. - Acho que nós dois... 467 00:32:51,594 --> 00:32:53,554 Isso. Você disse tudo. 468 00:32:54,806 --> 00:32:55,640 Nós. 469 00:32:56,849 --> 00:32:57,934 Nós. 470 00:32:57,934 --> 00:33:01,938 Nossa linguagem do amor. 471 00:33:01,938 --> 00:33:03,106 Não, você. 472 00:33:03,106 --> 00:33:05,984 Não, um padrão. Não, o seu padrão. 473 00:33:09,946 --> 00:33:12,615 Então, isto aqui é coincidência? 474 00:33:16,244 --> 00:33:17,245 Porra. 475 00:33:17,245 --> 00:33:19,205 Por favor. Por favor. 476 00:33:20,081 --> 00:33:22,166 O que é o amor, Joe? 477 00:33:23,418 --> 00:33:24,627 Com letra minúscula. 478 00:33:26,129 --> 00:33:28,673 Diga, e lhe darei a chave. 479 00:33:32,093 --> 00:33:34,887 Estou tentando... Eu realmente a amei. 480 00:33:34,887 --> 00:33:36,014 E é amor? 481 00:33:38,141 --> 00:33:42,353 - Aquilo seu que sempre termina em... - O que quer que eu diga? 482 00:33:42,353 --> 00:33:45,565 - Eu nunca quero isso! - Esse é você. 483 00:33:48,276 --> 00:33:50,987 Deus do céu, Joe. Pense bem. 484 00:33:52,697 --> 00:33:53,740 Aqui. 485 00:33:56,993 --> 00:33:58,077 Não é a chave. 486 00:33:58,828 --> 00:33:59,871 Como assim? 487 00:34:08,087 --> 00:34:10,715 Alguém precisa morrer para isso acabar. 488 00:34:22,894 --> 00:34:25,354 Bom dia, professor. 489 00:34:34,447 --> 00:34:36,074 Já sei o que preciso fazer. 490 00:34:39,077 --> 00:34:41,120 Deve ter sido um sonho e tanto. 491 00:34:44,582 --> 00:34:45,583 Você tinha razão. 492 00:34:47,126 --> 00:34:50,963 Libertar Marienne e fugir não vai resolver o problema. 493 00:34:52,298 --> 00:34:53,549 Eu vou libertá-la... 494 00:34:55,176 --> 00:34:58,179 e pôr um fim neste ciclo de uma vez por todas. 495 00:35:00,640 --> 00:35:02,183 Você não é suicida. 496 00:35:02,183 --> 00:35:04,685 Não quer morrer. 497 00:35:04,685 --> 00:35:08,397 Tudo que você sempre quis é ser visto, ser amado. 498 00:35:08,397 --> 00:35:10,900 E está disposto a tudo para tal. 499 00:35:10,900 --> 00:35:15,613 Se alguma vagabunda egoísta o rejeitar depois de tudo que fez por ela, 500 00:35:16,114 --> 00:35:18,116 então, é porque nunca o viu. 501 00:35:18,116 --> 00:35:22,703 Depois de tudo, você merece cada conquista. 502 00:35:23,412 --> 00:35:26,874 Ela precisa entender que só há um caminho. 503 00:35:26,874 --> 00:35:29,877 Olhar nos seus olhos uma só vez... 504 00:35:29,877 --> 00:35:32,797 para ver a realidade nua e crua da sua paixão. 505 00:35:34,423 --> 00:35:37,009 E depois não ver mais nada, nunca mais. 506 00:35:41,472 --> 00:35:43,933 É por isso que o extirpei de mim, 507 00:35:43,933 --> 00:35:45,476 animal egocêntrico. 508 00:35:45,476 --> 00:35:48,271 Eu nunca vou ser isso. Garanto a você. 509 00:35:48,271 --> 00:35:50,189 Agora, saia da minha frente! 510 00:35:58,948 --> 00:36:01,409 Phoebe não fazia o dinheiro render. 511 00:36:01,409 --> 00:36:03,995 Por isso, estou tomando providências. 512 00:36:04,662 --> 00:36:06,998 É o que meu pai nunca entendeu. 513 00:36:06,998 --> 00:36:09,292 Não corte uma pessoa do seu convívio 514 00:36:09,292 --> 00:36:12,587 e espere que portas simplesmente se abram. 515 00:36:13,504 --> 00:36:14,338 Mas agora... 516 00:36:16,215 --> 00:36:19,677 o destino me pôs no banco do motorista. 517 00:36:19,677 --> 00:36:23,347 É o meu dinheiro, a minha vida, e eu estou... 518 00:36:24,182 --> 00:36:28,769 Estou no controle agora. Eu tenho tudo sob controle. 519 00:36:31,189 --> 00:36:32,231 Não é? 520 00:36:33,482 --> 00:36:39,113 Fico tão feliz que minha mulher tenha a ajuda de que tanto precisa. 521 00:36:40,072 --> 00:36:42,325 Adoro dizer isso: minha mulher! 522 00:36:42,950 --> 00:36:46,495 Que legal. Parabéns. Posso chamar os meninos? 523 00:36:48,706 --> 00:36:49,540 Pode. 524 00:36:49,540 --> 00:36:52,752 - Quanto mais, melhor. - Rapazes? 525 00:36:57,006 --> 00:37:01,135 Agora, falamos a mesma língua. Olá, meninos. Quem pediu vocês? 526 00:37:01,677 --> 00:37:04,597 Supondo que tenham os dois, prefiro a base d'água. 527 00:37:05,348 --> 00:37:08,100 - Não vamos precisar de lubrificante. - Não? 528 00:37:09,727 --> 00:37:10,770 Molho? 529 00:37:14,690 --> 00:37:17,652 Dá para abaixar isso um pouco, irmão? 530 00:37:20,363 --> 00:37:21,364 Que porra é essa? 531 00:37:23,199 --> 00:37:24,742 O que ele está fazendo? 532 00:37:25,660 --> 00:37:28,329 Ei. Pode acalmar o cara um pouco? 533 00:37:28,329 --> 00:37:30,081 Tudo bem. Batata doce. 534 00:37:30,081 --> 00:37:35,294 Batata doce, batata doce, batata doce. Essa era a senha! 535 00:37:37,838 --> 00:37:39,006 Porra. 536 00:37:40,132 --> 00:37:41,133 Quem os mandou? 537 00:37:41,133 --> 00:37:43,427 O que estão pagando? Pago o triplo. 538 00:37:43,427 --> 00:37:44,804 Posso arrumar a sua vida. 539 00:37:44,804 --> 00:37:48,224 Sou casado com Lady Phoebe Borehall-Blaxworth, caralho! 540 00:37:50,059 --> 00:37:54,272 O problema aqui é você pensar que dinheiro pode salvá-lo. 541 00:37:54,272 --> 00:37:56,440 Isto não tem a ver com dinheiro. 542 00:37:56,440 --> 00:37:59,318 Sempre tem. Nunca não tem a ver com dinheiro. 543 00:37:59,318 --> 00:38:01,070 Espere, espere! Não! 544 00:38:16,544 --> 00:38:20,381 Rapazes, vou precisar de alguns minutos. Por que não vão almoçar? 545 00:38:20,381 --> 00:38:22,675 - Claro, Sr. Lockwood. - Vocês também. 546 00:38:22,675 --> 00:38:25,678 - Katherine, a quem devemos... - Que porra você fez? 547 00:38:26,512 --> 00:38:28,014 ADAM PRATT ACHADO MORTO 548 00:38:28,014 --> 00:38:31,267 - Poderia comentar? - Foram meio duros com seu amigo. 549 00:38:32,518 --> 00:38:36,314 - Não sei se chamo isso de tragédia. - Então, mandou matá-lo. 550 00:38:36,314 --> 00:38:39,025 - Fiz o que você pediu. - Eu não pedi nada. 551 00:38:39,734 --> 00:38:42,111 Ligação para o NHS, citando sua mãe 552 00:38:42,111 --> 00:38:44,155 e me contando do envolvimento desse merda... 553 00:38:44,155 --> 00:38:47,908 - Eu não queria Adam morto. - Então, por que mencioná-lo a mim? 554 00:38:49,827 --> 00:38:50,661 Você é... 555 00:38:51,954 --> 00:38:56,584 É claro que reage assim, como se eu fosse idiota de mencioná-lo. 556 00:38:56,584 --> 00:38:58,919 Não sei por que vim aqui. 557 00:39:00,296 --> 00:39:04,008 Este lugar é patético, aliás. Você não vai mais me ver. Adeus. 558 00:39:05,259 --> 00:39:06,260 Katherine! 559 00:39:11,223 --> 00:39:14,101 Quero que tire uns dias para encerrar operações 560 00:39:14,101 --> 00:39:16,437 e voltar para casa, em Nova York. 561 00:39:16,979 --> 00:39:19,273 - Pirou. - Vou lhe mostrar o museu 562 00:39:19,273 --> 00:39:20,983 e ensinar as manhas da empresa. 563 00:39:20,983 --> 00:39:23,527 Não. Há um motivo para eu ter ido embora. 564 00:39:23,527 --> 00:39:26,405 Eu sei. E sei que curtiu essa aventura. 565 00:39:26,405 --> 00:39:31,160 - Mas chegou a hora de voltar para casa. - Você parece incapaz de entender 566 00:39:31,160 --> 00:39:33,162 que construí toda uma vida aqui. 567 00:39:33,162 --> 00:39:35,915 Uma da qual me orgulho, que reflete quem sou. 568 00:39:35,915 --> 00:39:41,003 Uma que eu gostaria de continuar vivendo sem sua interferência constante, porra! 569 00:39:42,046 --> 00:39:46,050 Então, acha que criou uma vida independente para si? 570 00:39:46,050 --> 00:39:49,553 - Do que você a chamaria? - Você é bastante inteligente. 571 00:39:50,221 --> 00:39:53,557 Acha mesmo que vou abrir mão de você? 572 00:39:54,600 --> 00:39:57,395 O estágio na Gagosian pôs a bola para rolar. 573 00:39:57,395 --> 00:40:00,231 - Do que está falando? - Eu liguei para Larry. 574 00:40:01,315 --> 00:40:04,402 - Tudo bem. Um estágio. - Cada emprego, todos eles. 575 00:40:04,402 --> 00:40:09,490 Entrevista na Artforum, o apartamento que ganhou em uma guerra de lances. 576 00:40:09,490 --> 00:40:12,993 E o processo contra sua galeria que simplesmente evaporou. 577 00:40:12,993 --> 00:40:15,913 Ou o exposé que o Times não fez do seu cliente, Simon Soo. 578 00:40:15,913 --> 00:40:19,625 E como você acha que aquele seu amante, o Malcolm, 579 00:40:19,625 --> 00:40:22,211 se livrou da acusação de agressão sexual? 580 00:40:22,211 --> 00:40:25,131 - Por ser esperto? - Malcolm não tinha... 581 00:40:25,131 --> 00:40:27,049 Não até onde você sabe! 582 00:40:27,049 --> 00:40:29,009 Porque ele a fazia feliz. 583 00:40:29,009 --> 00:40:30,469 Eu a mantenho feliz! 584 00:40:30,469 --> 00:40:31,595 Eu a mantenho segura. 585 00:40:31,595 --> 00:40:35,433 Como faço com qualquer investimento dessa magnitude. 586 00:40:44,692 --> 00:40:46,152 Você tem sete filhos. 587 00:40:47,528 --> 00:40:49,238 - Por que... - Você é especial. 588 00:40:50,030 --> 00:40:52,741 Os outros são gananciosos, estúpidos ou sequelados. 589 00:40:52,741 --> 00:40:54,034 E eu a amo mais. 590 00:40:54,034 --> 00:40:55,035 Que tal essa? 591 00:40:56,287 --> 00:40:57,788 Vamos parar de besteira. 592 00:40:57,788 --> 00:41:01,375 Você teve o seu processo. Mas eu cansei de fingir. 593 00:41:01,375 --> 00:41:04,503 Tenho tudo que quero neste mundo, incluindo você. 594 00:41:09,967 --> 00:41:13,137 Eu ligo durante a semana. Vamos acertar tudo. 595 00:41:13,679 --> 00:41:15,764 Mas quero que dirija com cuidado. 596 00:41:33,824 --> 00:41:35,451 - Oi. - Oi. 597 00:41:35,451 --> 00:41:37,369 Não acredito que me seguraram lá. 598 00:41:37,369 --> 00:41:40,539 Muito obrigada por me ajudar a pagar a multa. 599 00:41:41,290 --> 00:41:43,375 - Você trouxe... - Para o que é mesmo? 600 00:41:43,375 --> 00:41:46,837 - Pode ser depois? Tenho que ir. - Entendo a pressa. 601 00:41:46,837 --> 00:41:50,633 Desculpe. Posso lembrá-la de que passei a manhã toda 602 00:41:50,633 --> 00:41:53,636 na frente de uma delegacia com uma mochila cheia de quetamina? 603 00:41:53,636 --> 00:41:55,638 - Não vai me dizer por quê? - Eu vou. 604 00:41:55,638 --> 00:41:58,807 É ilusão minha achar que estamos juntos? 605 00:42:00,309 --> 00:42:02,603 Sim, vamos conversar sobre isso. 606 00:42:02,603 --> 00:42:05,356 - Mas não quando... - Tudo bem. 607 00:42:06,232 --> 00:42:07,316 Já entendi tudo. 608 00:42:08,275 --> 00:42:09,401 Esqueça. 609 00:42:10,903 --> 00:42:13,155 - Aqui. Boa sorte. - Obrigada. 610 00:42:16,200 --> 00:42:17,409 Saiam! Licença! 611 00:42:24,792 --> 00:42:29,171 Pare! Não destrua seu futuro com Kate por uma mulher problemática. 612 00:42:29,171 --> 00:42:31,840 É exatamente o que vou fazer. 613 00:42:33,801 --> 00:42:36,512 Eu causei o problema. A culpa é minha. 614 00:42:39,223 --> 00:42:41,350 Então, vou soltá-la. 615 00:42:41,350 --> 00:42:45,437 E me certificar de que nunca mais farei mal a outra pessoa de novo. 616 00:43:02,913 --> 00:43:03,914 Marienne? 617 00:43:06,000 --> 00:43:07,585 Não, não. 618 00:43:08,586 --> 00:43:10,713 Vamos lá. 619 00:43:14,383 --> 00:43:15,551 Olhe só para isso? 620 00:43:17,469 --> 00:43:19,138 Ela resolveu tudo para você. 621 00:43:19,138 --> 00:43:22,016 Era de se esperar, com os comprimidos que deixou. 622 00:43:22,016 --> 00:43:24,727 Talvez eu devesse tê-lo lembrado. 623 00:43:26,061 --> 00:43:30,774 Você poderia ter evitado todo esse sofrimento se tivesse me ouvido. 624 00:43:30,774 --> 00:43:34,862 Talvez, de agora em diante, você faça exatamente o que eu mando. 625 00:44:28,791 --> 00:44:31,293 Legendas: Guilherme Vasques