1
00:00:18,017 --> 00:00:19,978
Anteriormente em Você...
2
00:00:20,562 --> 00:00:23,815
Eu não sou esse psicopata
frio e calculista.
3
00:00:24,858 --> 00:00:26,860
Duas colheres de óleo de amendoim.
4
00:00:26,860 --> 00:00:28,486
Pare. Pare!
5
00:00:29,028 --> 00:00:31,573
Você tentou se convencer de que os salvava
6
00:00:31,573 --> 00:00:33,783
de um assassino fantasma: você.
7
00:00:33,783 --> 00:00:35,368
Diga onde ela está!
8
00:00:35,368 --> 00:00:39,039
Você depositou seus fantasmas
em um objeto da sua admiração.
9
00:00:39,039 --> 00:00:41,374
Tudo de pior em um único invólucro.
10
00:00:41,374 --> 00:00:42,876
- Surpresa!
- Surpresa!
11
00:00:42,876 --> 00:00:43,960
Estamos noivos!
12
00:00:43,960 --> 00:00:45,503
Você não está estável.
13
00:00:45,503 --> 00:00:47,672
Meu pai é o pior homem vivo.
14
00:00:47,672 --> 00:00:50,759
Não nos falamos desde os meus 20 anos.
15
00:00:52,302 --> 00:00:53,762
Eu não sou Joe.
16
00:00:53,762 --> 00:00:58,141
Só a mantenho aqui até ele
finalmente voltar para matá-la.
17
00:01:03,063 --> 00:01:04,064
Aí, garoto.
18
00:01:32,300 --> 00:01:34,302
Você ainda não viu o melhor.
19
00:01:36,679 --> 00:01:37,680
Vá em frente.
20
00:01:38,890 --> 00:01:41,351
Não é nenhum lugar que você não conheça.
21
00:01:54,781 --> 00:01:56,116
Sim, tudo bem.
22
00:01:56,866 --> 00:01:59,244
Eu volto logo que puder. Muito bem.
23
00:02:03,957 --> 00:02:04,958
Aqui.
24
00:02:34,112 --> 00:02:34,946
Desculpe.
25
00:02:38,741 --> 00:02:39,576
Porra.
26
00:02:40,201 --> 00:02:41,661
Sinto m... Aqui.
27
00:02:41,661 --> 00:02:43,288
É, aqui.
28
00:02:43,288 --> 00:02:44,205
Pegue.
29
00:02:54,716 --> 00:02:58,595
Você tem todo o direito de se zangar.
Mas eu vou tirá-la daqui.
30
00:02:58,595 --> 00:03:00,847
Não prometa o que não pode cumprir.
31
00:03:05,101 --> 00:03:05,935
Joe.
32
00:03:10,940 --> 00:03:13,234
Sabe que pode confiar em mim, não?
33
00:03:14,235 --> 00:03:15,862
- Pode me soltar.
- Eu...
34
00:03:15,862 --> 00:03:17,238
Eu vou. Eu vou.
35
00:03:18,197 --> 00:03:21,534
- Isto é delicado.
- Não vou contar a ninguém. Prometo.
36
00:03:22,201 --> 00:03:24,162
Só quero estar com minha filha.
37
00:03:24,162 --> 00:03:27,498
A segurança da Juliette
é toda garantia de que precisa.
38
00:03:27,498 --> 00:03:30,627
Você vai voltar para ela.
Eu nunca quis isto.
39
00:03:30,627 --> 00:03:34,047
Algo está acontecendo comigo,
mas eu vou consertar tudo.
40
00:03:41,137 --> 00:03:41,971
Joe.
41
00:03:43,598 --> 00:03:44,599
Por favor.
42
00:03:46,226 --> 00:03:47,560
Apenas me solte.
43
00:03:50,146 --> 00:03:54,525
Agora que nossos segredos foram revelados,
temos um casamento para ir.
44
00:03:54,525 --> 00:03:58,738
Você acaba de matar Montrose.
Melhor não sair pulando etapas.
45
00:04:03,243 --> 00:04:06,204
Preciso ir. Não acho que poderei voltar
até de manhã.
46
00:04:06,204 --> 00:04:08,831
Um sanduíche pode não bastar. Talvez...
47
00:04:10,124 --> 00:04:11,125
Droga.
48
00:04:16,839 --> 00:04:20,426
- Eu... Talvez eu possa...
- Não há nada aí.
49
00:04:23,137 --> 00:04:24,639
Acabou tudo.
50
00:04:24,639 --> 00:04:28,142
Acredite. O sanduíche
vai ser suficiente. Obrigada.
51
00:04:36,150 --> 00:04:39,070
Bem, eu sei que parece tolice, mas...
52
00:04:44,284 --> 00:04:46,202
Até eu voltar, de manhã.
53
00:04:47,078 --> 00:04:47,954
Bem cedo.
54
00:04:47,954 --> 00:04:49,622
Com um plano.
55
00:04:52,583 --> 00:04:53,418
Prometo.
56
00:05:05,471 --> 00:05:06,889
Caralho.
57
00:05:08,224 --> 00:05:12,228
Marienne, não podemos mesmo
chamar a polícia? E se a escondermos?
58
00:05:12,228 --> 00:05:15,523
Enquanto estiver vivo,
ele vai vir atrás de mim.
59
00:05:16,441 --> 00:05:18,276
Eu só preciso pensar.
60
00:05:20,278 --> 00:05:21,654
E se ele não estivesse?
61
00:05:23,281 --> 00:05:24,490
Não estivesse o quê?
62
00:05:24,490 --> 00:05:25,408
Vivo.
63
00:05:27,827 --> 00:05:30,455
É você ou ele. É o que está me dizendo.
64
00:05:30,455 --> 00:05:32,999
- Você já matou alguém?
- Claro que não.
65
00:05:32,999 --> 00:05:35,668
- E acha que consegue?
- Ele é um monstro.
66
00:05:35,668 --> 00:05:38,171
- Maior e maluco! Não.
- Eu...
67
00:05:43,426 --> 00:05:44,510
Eu faço.
68
00:05:47,263 --> 00:05:49,140
Minha filha está lá fora.
69
00:05:49,140 --> 00:05:52,351
- Eu nem vou pestanejar. Se você puder...
- Apagá-lo.
70
00:05:54,270 --> 00:05:57,106
Lembra do assassino em série
de Los Angeles?
71
00:05:57,106 --> 00:06:01,778
O ator fracassado.
Aquele que usava quetamina nas vítimas.
72
00:06:01,778 --> 00:06:06,532
Injetava pelas costas para não ver visto.
Meu namorado consegue para mim.
73
00:06:07,283 --> 00:06:08,117
E...
74
00:06:10,203 --> 00:06:13,915
- eu volto com uma furadeira para a porta.
- E uma faca.
75
00:06:14,499 --> 00:06:16,292
Uma faca para mim.
76
00:06:18,086 --> 00:06:18,920
Cacete.
77
00:06:21,964 --> 00:06:23,257
Nadia. Nadia.
78
00:06:24,717 --> 00:06:26,177
Você não precisa.
79
00:06:26,177 --> 00:06:28,763
Eu sou uma estranha para você.
80
00:06:30,014 --> 00:06:32,433
Marienne, você é uma pessoa.
81
00:06:34,435 --> 00:06:36,938
E é mãe. Não é certo. Não posso...
82
00:06:37,814 --> 00:06:39,273
Vamos tirá-la daí.
83
00:06:45,488 --> 00:06:50,326
VOCÊ
84
00:07:02,380 --> 00:07:05,258
{\an8}Então... claro. Se estiver falando sério.
85
00:07:05,258 --> 00:07:07,593
{\an8}Sério como DSTs, amigo.
86
00:07:07,593 --> 00:07:10,012
{\an8}Falo de 15 Sundry Houses no mundo todo.
87
00:07:10,012 --> 00:07:13,432
{\an8}Oportunidade única,
só para amigos, mas muito exclusiva.
88
00:07:13,432 --> 00:07:17,770
{\an8}Então, correndo o risco de ser explícito,
de onde vossa mercê sacaria a grana?
89
00:07:17,770 --> 00:07:20,148
{\an8}Você não está exatamente
nadando em dinheiro.
90
00:07:20,148 --> 00:07:23,860
{\an8}Um noivado só é promissor
se você consegue chegar ao altar.
91
00:07:23,860 --> 00:07:27,488
{\an8}Se? Steve, esta festa é o altar, está bem?
92
00:07:27,488 --> 00:07:30,074
{\an8}Lá vem a noiva, esta noite.
93
00:07:30,074 --> 00:07:31,868
{\an8}Micheteiro espertinho.
94
00:07:31,868 --> 00:07:34,829
{\an8}E a dama sabe que você
já gasta os milhões dela?
95
00:07:34,829 --> 00:07:36,622
{\an8}A ideia foi praticamente dela.
96
00:07:36,622 --> 00:07:38,624
- A Lady Phoebe.
- A Lady Phoebe.
97
00:07:49,343 --> 00:07:50,178
{\an8}Melhor?
98
00:07:50,845 --> 00:07:52,263
{\an8}Agora, estou.
99
00:07:52,263 --> 00:07:55,391
{\an8}Estou sentindo tanto tudo. Kate!
100
00:07:55,391 --> 00:07:57,810
Olá. Vocês parecem bem.
101
00:07:59,145 --> 00:08:01,022
Sophie, pode nos deixar a sós?
102
00:08:06,319 --> 00:08:08,946
{\an8}Eu vou estar no bar, naturalmente.
103
00:08:10,072 --> 00:08:13,784
{\an8}Agora, ouça. Não se aflija.
Família não é nada.
104
00:08:15,244 --> 00:08:17,497
{\an8}Aprendi isso depois que Sime morreu.
105
00:08:23,002 --> 00:08:25,713
{\an8}Não se afligir, por quê?
106
00:08:25,713 --> 00:08:29,926
{\an8}Mamãe descobriu que é o casamento.
Então, vão boicotar.
107
00:08:31,010 --> 00:08:32,011
{\an8}Tudo bem.
108
00:08:32,011 --> 00:08:35,932
{\an8}Pedi às faxineiras para pôr
sal grosso na água do balde.
109
00:08:35,932 --> 00:08:40,645
Kate, você acha que Diana comeu no dia
do casamento dela? Parecia tão pura.
110
00:08:40,645 --> 00:08:43,856
E Sharon Tate usava muita sombra.
Mas devo passar mais blush?
111
00:08:44,690 --> 00:08:47,527
- Você comeu hoje?
- Por que tão séria?
112
00:08:48,486 --> 00:08:50,530
{\an8}Eu ouvi Adam conversando.
113
00:08:50,530 --> 00:08:52,990
{\an8}Sabia que está franqueando geral
114
00:08:52,990 --> 00:08:55,451
{\an8}e dizendo a investidores
que você banca tudo?
115
00:08:58,079 --> 00:09:01,040
{\an8}Sabemos como ele é.
Sempre um passo à frente.
116
00:09:02,041 --> 00:09:02,875
Phoebe...
117
00:09:03,834 --> 00:09:04,669
{\an8}Ei.
118
00:09:05,169 --> 00:09:06,170
{\an8}Phoebe, ouça.
119
00:09:09,090 --> 00:09:10,383
{\an8}Não se case com ele.
120
00:09:13,427 --> 00:09:14,720
{\an8}Mamãe falou com você?
121
00:09:14,720 --> 00:09:17,598
{\an8}Não, sou só sua amiga,
pedindo que cancele,
122
00:09:17,598 --> 00:09:19,392
{\an8}- por ora.
- É um pouco tarde.
123
00:09:19,392 --> 00:09:22,144
{\an8}- Meu cabelo levou três horas.
- É sério.
124
00:09:22,144 --> 00:09:25,231
{\an8}Sua bondade e seu dom
de ver o bem nos outros
125
00:09:25,231 --> 00:09:27,858
são o seu melhor.
Mas as pessoas se aproveitam.
126
00:09:27,858 --> 00:09:31,195
- Está me chamando de burra?
- Só digo que foi criada
127
00:09:31,195 --> 00:09:34,907
para ser solícita,
e ele tira vantagem disso. Não é certo.
128
00:09:34,907 --> 00:09:39,245
- Então, não conheço minha própria mente?
- No momento, acho que não.
129
00:09:39,245 --> 00:09:41,247
Melhor você descer, Kate.
130
00:09:41,247 --> 00:09:43,958
{\an8}- Tento protegê-la.
- Não sou uma princesinha
131
00:09:43,958 --> 00:09:46,252
{\an8}que precisa de fala doce e afagos!
132
00:09:46,252 --> 00:09:48,754
{\an8}Você mesma disse.
Nunca viveu um amor verdadeiro.
133
00:09:48,754 --> 00:09:53,259
{\an8}Vou preferir achar que está confusa.
Vejo você lá embaixo, Kate.
134
00:09:53,259 --> 00:09:56,095
- Phoebe, ouça.
- Não, vá embora. Agora, Kate!
135
00:09:56,095 --> 00:09:57,430
Tudo bem. Eu vou.
136
00:10:10,234 --> 00:10:13,904
Qualquer um com um mínimo de discernimento
acha na internet
137
00:10:13,904 --> 00:10:18,117
ofertas de identidades falsas escondidas
em postagens de Beanie Babies.
138
00:10:18,117 --> 00:10:24,206
Não é ideal, mas demoraria dar outro jeito
de sair do país depois de soltar Marienne.
139
00:10:24,206 --> 00:10:26,626
Procure prostitutas depois. Vamos.
140
00:10:26,626 --> 00:10:31,130
Você é a manifestação de um lado mau meu,
e eu aceito isso.
141
00:10:31,130 --> 00:10:35,426
Mas eu adoraria se calasse a boca
para eu consertar minha merda em paz.
142
00:10:39,180 --> 00:10:41,515
QUANDO CHEGAR, ESTAREI NO BAR.
143
00:10:43,976 --> 00:10:47,647
- Como assim? Kate precisa de você.
- Marienne precisa mais.
144
00:10:47,647 --> 00:10:51,150
Invasão britânica?
Sabe o que significa: Kate de minissaia.
145
00:10:54,487 --> 00:10:55,863
PASSAPORTE AMANHÃ?
146
00:10:55,863 --> 00:10:57,615
Talvez dê uma dedada.
147
00:10:58,449 --> 00:11:01,952
Ah, desculpe.
Prefere segurar um terço, seu hipócrita?
148
00:11:01,952 --> 00:11:04,205
Identidade nova,
soltar a Marienne com o timer,
149
00:11:04,205 --> 00:11:06,123
ir para a Espanha. Visto mais fácil lá.
150
00:11:06,123 --> 00:11:07,083
É URGENTE
151
00:11:07,083 --> 00:11:09,877
Eu tinha um plano,
mas se insiste em me ignorar,
152
00:11:09,877 --> 00:11:13,339
vou ter de estragar a surpresa.
Você tem olhado no freezer?
153
00:11:27,311 --> 00:11:28,312
Lembra do Vic?
154
00:11:28,312 --> 00:11:30,856
Peguei antes de você o sepultar com Simon.
155
00:11:30,856 --> 00:11:34,610
- O que vou fazer com isso?
- O que você acha? Matar Marienne.
156
00:11:35,111 --> 00:11:36,904
Ela não merece sofrer.
157
00:11:40,241 --> 00:11:41,075
Não.
158
00:11:41,826 --> 00:11:44,036
ÓTIMO. VAMOS CONVERSAR.
159
00:11:44,036 --> 00:11:44,954
Não.
160
00:11:46,580 --> 00:11:47,998
Esta é a minha solução.
161
00:11:49,458 --> 00:11:51,836
Passaporte falso?
Acha que não vai ser pego?
162
00:11:51,836 --> 00:11:52,920
MANDE DETALHES
163
00:11:52,920 --> 00:11:55,965
E eu achando que você
não podia ser mais alucinado.
164
00:11:56,549 --> 00:11:57,383
E agora?
165
00:11:58,634 --> 00:12:01,220
Vou ver Kate uma última vez.
Marienne não vai morrer.
166
00:12:01,220 --> 00:12:04,473
Vou soltá-la, e você nada pode,
porque não existe!
167
00:12:07,184 --> 00:12:08,436
Veremos.
168
00:12:16,777 --> 00:12:19,447
Nada de bom jamais acontece
em Sundry House.
169
00:12:19,447 --> 00:12:21,657
Não vou sentir nenhuma falta daqui.
170
00:12:29,999 --> 00:12:32,084
Mas de você, eu vou.
171
00:12:34,920 --> 00:12:37,089
Posso lhe pagar outro drinque?
172
00:12:38,549 --> 00:12:41,886
Não. Melhor, não. Já tomei três.
173
00:12:42,553 --> 00:12:44,346
Você... O que eu perdi?
174
00:12:45,681 --> 00:12:50,644
Só meu fracasso ao tentar salvar
minha melhor amiga do noivo escroto dela.
175
00:12:50,644 --> 00:12:52,146
E minha missão é clara:
176
00:12:52,146 --> 00:12:55,065
passar meus últimos momentos
ajudando-a a salvar a amiga
177
00:12:55,065 --> 00:12:57,568
do supracitado noivo escroto.
178
00:12:57,568 --> 00:12:59,028
Então, qual é o plano?
179
00:12:59,695 --> 00:13:02,114
- O plano?
- É, para impedir o casamento.
180
00:13:03,991 --> 00:13:04,992
Não sei.
181
00:13:06,452 --> 00:13:09,705
Phoebe está tendo uma crise de mania.
182
00:13:09,705 --> 00:13:12,791
Achei isto no chão.
Tranquilizantes da pesada.
183
00:13:12,791 --> 00:13:15,920
Ela toma tanto remédio,
que estão espalhados por aí.
184
00:13:15,920 --> 00:13:18,964
É grave. Mas eu me excedi
e levei um chega-para-lá.
185
00:13:18,964 --> 00:13:21,967
Então, não sei. Tenho que pensar um pouco.
186
00:13:21,967 --> 00:13:22,885
Está alta.
187
00:13:23,511 --> 00:13:24,345
Vulnerável.
188
00:13:25,513 --> 00:13:27,932
Leve-a para o armário e molhe o croquete.
189
00:13:27,932 --> 00:13:32,520
- Talvez eu possa falar com Phoebe.
- Adam não vai facilitar.
190
00:13:33,395 --> 00:13:36,899
Então, essa é uma chance
de resolver a parada em equipe.
191
00:13:39,068 --> 00:13:42,655
- Acha que consegue distraí-lo?
- Com prazer.
192
00:13:49,537 --> 00:13:52,873
- Phoebe, ei.
- Não, tudo bem. Pode deixar entrar.
193
00:13:54,166 --> 00:13:55,709
Jonathan!
194
00:13:55,709 --> 00:13:58,546
Meu doce e barbado anjo-bebê.
195
00:13:58,546 --> 00:14:00,381
Como você está elegante.
196
00:14:00,381 --> 00:14:02,550
- Que bom que veio.
- Obrigado.
197
00:14:02,550 --> 00:14:06,178
Ouça, querido.
Dê uma escapada e pegue a Kate de jeito.
198
00:14:06,178 --> 00:14:08,472
Ela precisa muito. Está muito tensa.
199
00:14:08,472 --> 00:14:11,475
Talvez eu faça isso.
Mas, primeiro, parabéns.
200
00:14:11,475 --> 00:14:14,311
Soube que isto não é só uma festa.
201
00:14:14,311 --> 00:14:17,231
Não se preocupe. Mas fico feliz por você.
202
00:14:18,107 --> 00:14:21,318
Eu estava pensando que, um dia, Kate e eu...
203
00:14:21,944 --> 00:14:24,655
poderíamos ter o que vocês têm. Um dia.
204
00:14:26,198 --> 00:14:28,659
Eu também espero muito isso.
205
00:14:28,659 --> 00:14:32,246
Posso perguntar o que quer dizer
com o que temos?
206
00:14:32,246 --> 00:14:33,455
Ela está na dúvida.
207
00:14:33,455 --> 00:14:34,623
Minha deixa.
208
00:14:34,623 --> 00:14:38,544
Eu sei o que temos, claro.
Só queria saber como você nos vê.
209
00:14:39,044 --> 00:14:44,008
Bem, quando eu me casei,
acho que nos apressamos para o altar,
210
00:14:44,008 --> 00:14:45,634
e isso nos amaldiçoou.
211
00:14:45,634 --> 00:14:50,222
Pensando bem, eu queria querer
me casar com ela, e esse foi o desastre.
212
00:14:51,974 --> 00:14:54,643
Não foi nada como vocês dois, aqui.
213
00:14:56,854 --> 00:14:57,688
Pois é.
214
00:14:58,397 --> 00:14:59,398
Nada a ver.
215
00:15:02,192 --> 00:15:04,403
Diga-me a verdade, como sempre fez.
216
00:15:07,114 --> 00:15:09,742
Você diz isso por achar
que cometo um erro?
217
00:15:10,492 --> 00:15:11,911
Tentando roubar minha garota?
218
00:15:14,663 --> 00:15:15,748
Eu nem sonharia.
219
00:15:16,540 --> 00:15:17,541
Oi, abobrinha.
220
00:15:18,042 --> 00:15:19,501
Você está bem?
221
00:15:19,501 --> 00:15:21,128
Estou, estou.
222
00:15:21,128 --> 00:15:22,630
- Sim.
- O que você disse?
223
00:15:22,630 --> 00:15:25,049
- Eu não disse...
- Ela está chateada. O que disse?
224
00:15:25,049 --> 00:15:28,427
- Nada.
- Melhor você ir embora. Aliás, os dois.
225
00:15:28,427 --> 00:15:31,263
- Não...
- Zbyshek, leve-os até a porta.
226
00:15:31,263 --> 00:15:33,891
- Phoebe, olhe para mim.
- Tire-os daqui.
227
00:15:34,433 --> 00:15:35,434
Senhor?
228
00:15:42,566 --> 00:15:45,069
Falhamos espetacularmente.
229
00:15:45,903 --> 00:15:49,323
Pelo menos, posso levá-la
até em casa uma última vez.
230
00:15:49,323 --> 00:15:51,825
Ainda sou muito a favor daquela transa.
231
00:15:54,078 --> 00:15:55,996
Nem sei por que tento ajudar.
232
00:15:55,996 --> 00:15:58,290
Você poderia estar se deliciando...
233
00:15:59,333 --> 00:16:02,336
se não estivesse determinado
a ser tão infeliz.
234
00:16:02,336 --> 00:16:06,799
O que você disse para a Phoebe
na primeira noite em Sundry House,
235
00:16:06,799 --> 00:16:08,884
que mudou a vida dela?
236
00:16:11,345 --> 00:16:12,721
Sinceramente, não sei.
237
00:16:13,430 --> 00:16:16,725
- Sério?
- Não me lembro. Bem que eu queria.
238
00:16:16,725 --> 00:16:21,271
- Talvez o conselho servisse agora.
- Pois é. Estou muito decepcionada.
239
00:16:25,317 --> 00:16:27,695
Eu pisei na bola com ela hoje, não?
240
00:16:29,446 --> 00:16:33,951
Mas não vou desistir. Henrique VIII
não nos deu o divórcio para nada.
241
00:16:33,951 --> 00:16:37,413
Eu queria que continuássemos
andando para sempre.
242
00:16:41,000 --> 00:16:43,210
Foi bom... hoje.
243
00:16:43,210 --> 00:16:45,004
O trabalho em equipe.
244
00:16:46,213 --> 00:16:48,507
Apesar do meu fracasso retumbante.
245
00:16:48,507 --> 00:16:51,593
Com o que a deixo agora?
O que importa mais?
246
00:16:51,593 --> 00:16:53,345
Kate, você é uma boa pessoa.
247
00:16:54,471 --> 00:16:57,516
Não. Não quero saber
se é difícil ouvir isso.
248
00:17:00,769 --> 00:17:04,440
- Se eu não a vir mais...
- Por que não me veria mais?
249
00:17:06,442 --> 00:17:09,236
Um cometa poderia destruir o planeta. É.
250
00:17:10,154 --> 00:17:11,905
- Entendi.
- Você é boa.
251
00:17:12,865 --> 00:17:16,744
E estar com você me faz sentir
que eu poderia ser bom.
252
00:17:18,245 --> 00:17:21,165
- Não sei lidar com elogios.
- Mas e o cometa?
253
00:17:21,165 --> 00:17:24,084
- Então...
- O cometa, tudo bem.
254
00:17:24,084 --> 00:17:28,255
O mundo não é bom ou justo.
Então, quero que saiba
255
00:17:28,255 --> 00:17:30,424
que você me mudou do jeito...
256
00:17:32,468 --> 00:17:35,179
que abrir uma janela
muda um quarto escuro.
257
00:17:38,557 --> 00:17:41,935
Essa é a coisa mais linda
que alguém já me disse.
258
00:17:45,981 --> 00:17:47,357
E aqui estamos nós.
259
00:17:50,694 --> 00:17:52,571
No nosso fim.
260
00:17:57,451 --> 00:17:58,535
Espere.
261
00:18:02,289 --> 00:18:04,374
A Sra. Moolvi não vai gostar nada.
262
00:18:04,374 --> 00:18:09,546
Ela vai entender quando eu explicar
que a mulher mais incrível do quarteirão,
263
00:18:09,546 --> 00:18:14,593
fora a Sra. Moolvi, claro, vai me convidar
264
00:18:15,427 --> 00:18:17,137
para subir.
265
00:18:18,806 --> 00:18:20,849
Mas você vai dizer não.
266
00:18:20,849 --> 00:18:22,601
Não posso dizer adeus.
267
00:18:22,601 --> 00:18:23,519
Como eu...
268
00:18:40,619 --> 00:18:45,541
É que há algumas coisas
que precisam ser resolvidas, entende?
269
00:18:46,458 --> 00:18:47,793
Eu ligo.
270
00:18:49,670 --> 00:18:50,671
Promete?
271
00:19:04,935 --> 00:19:06,061
Bons sonhos, Kate.
272
00:19:07,688 --> 00:19:09,565
Você é um trouxa mesmo.
273
00:19:44,183 --> 00:19:47,561
Eu queria ter uma gata
para bancar minhas ideias geniais.
274
00:19:47,561 --> 00:19:50,939
Phoebe e eu somos uma dupla.
275
00:19:50,939 --> 00:19:55,777
Eu só sou o cérebro da operação.
E ela, minha linda e perfeita princesa,
276
00:19:55,777 --> 00:19:57,446
que merece ser adorada.
277
00:20:00,574 --> 00:20:02,367
Se me dão licença, eu...
278
00:20:06,288 --> 00:20:07,331
Agora, sim!
279
00:20:07,331 --> 00:20:10,792
Meu Deus. Essa é colombiana ou cubana?
280
00:20:32,856 --> 00:20:35,943
Sim, entendo que a internação
tenha sido compulsória.
281
00:20:35,943 --> 00:20:38,070
Só preciso saber onde.
282
00:20:42,449 --> 00:20:44,576
Vou precisar ligar de volta.
283
00:20:45,577 --> 00:20:47,120
É sobre a Phoebe?
284
00:20:48,455 --> 00:20:49,873
Saiu nos jornais.
285
00:20:52,125 --> 00:20:55,921
Claro. Quem a viu vagando confusa nas ruas
286
00:20:55,921 --> 00:20:59,007
achou mais apropriado
documentar um surto psicótico
287
00:20:59,007 --> 00:21:02,344
- do que ajudá-la.
- Eu sinto muito. Posso ajudar?
288
00:21:02,344 --> 00:21:05,264
Não, psiquiatria é comigo mesma,
graças à mamãe.
289
00:21:05,264 --> 00:21:07,557
Quanto a Phoebe, não há o que fazer.
290
00:21:07,557 --> 00:21:11,687
O marido está no comando de tudo:
da medicação, da acomodação,
291
00:21:11,687 --> 00:21:14,940
de tudo que ela possui.
Ele está deitando e rolando.
292
00:21:18,860 --> 00:21:21,613
Mas vamos mudar de assunto.
Por que está aqui?
293
00:21:22,823 --> 00:21:27,160
O quê? Um pai não pode aparecer,
trazendo um café para a filha?
294
00:21:29,955 --> 00:21:31,748
Tudo bem. Já que perguntou...
295
00:21:32,291 --> 00:21:34,418
Estou aqui, porque preciso de você.
296
00:21:34,418 --> 00:21:37,629
- Dê um tempo desse museu.
- Para assumir a empresa.
297
00:21:40,090 --> 00:21:41,091
Sei.
298
00:21:43,844 --> 00:21:46,346
Que esqueletos vão sair de quais armários?
299
00:21:46,346 --> 00:21:48,348
- Não é isso.
- Não acredito.
300
00:21:49,099 --> 00:21:50,934
Quantas crianças mortas dessa vez?
301
00:21:53,979 --> 00:21:57,357
Querida, você precisa se perdoar.
302
00:21:57,357 --> 00:21:59,943
Todo trabalho tem
uma curva de aprendizado.
303
00:21:59,943 --> 00:22:02,571
Você não é os seus erros.
304
00:22:02,571 --> 00:22:05,615
E vem provando isso todo dia,
desde que nos deixou.
305
00:22:05,615 --> 00:22:07,617
Eu não poderia me orgulhar mais.
306
00:22:07,617 --> 00:22:10,787
Preciso de você aqui
enquanto estou no meu auge.
307
00:22:10,787 --> 00:22:12,622
Podemos fazer coisas juntos.
308
00:22:12,622 --> 00:22:16,126
Quero que sejamos nós,
e depois quero que seja você.
309
00:22:19,546 --> 00:22:23,175
O que quer que eu faça? Que eu me ajoelhe?
310
00:22:23,175 --> 00:22:26,219
- Vou implorar a você bem aqui.
- Pare. Levante-se.
311
00:22:28,180 --> 00:22:30,307
O que eu quero que entenda é que...
312
00:22:31,558 --> 00:22:33,602
ainda penso no que fiz...
313
00:22:34,603 --> 00:22:36,063
e me odeio.
314
00:22:36,063 --> 00:22:39,900
Venha salvar 10.000 crianças
para cada uma que prejudicou.
315
00:22:39,900 --> 00:22:41,526
Dá para fazer isso, aqui?
316
00:22:41,526 --> 00:22:45,864
Com essa galeria boba,
o tal do professorzinho?
317
00:22:45,864 --> 00:22:47,741
- Não é justo.
- Pouca coisa é.
318
00:22:47,741 --> 00:22:49,701
Mas esta vida, Katherine,
319
00:22:50,494 --> 00:22:52,204
é pequena demais para você.
320
00:22:52,204 --> 00:22:54,331
Aceite o que estou oferecendo.
321
00:22:54,331 --> 00:22:56,374
Venha ser alguém de verdade.
322
00:23:07,135 --> 00:23:10,347
Lembrei que você gosta
de coisas doces de manhã.
323
00:23:22,901 --> 00:23:24,236
Eu tenho um plano.
324
00:23:25,195 --> 00:23:28,115
Falta acertar detalhes.
Mas você vai ver Juliette.
325
00:23:28,115 --> 00:23:29,157
Mentiroso.
326
00:23:29,157 --> 00:23:31,201
Você sabe como Juliette está?
327
00:23:32,077 --> 00:23:34,079
- Foi atrás de saber ou...
- Eu...
328
00:23:34,079 --> 00:23:36,832
Não me lembro.
Ainda estou preenchendo lacunas.
329
00:23:37,541 --> 00:23:39,918
- Você poderia?
- Claro. Eu...
330
00:23:41,169 --> 00:23:44,673
- não me lembro de onde...
- Meu celular está embaixo da lona.
331
00:23:48,009 --> 00:23:50,345
Ela está com minha amiga, Beatrice.
332
00:23:58,103 --> 00:23:59,771
{\an8}OI.
333
00:24:02,357 --> 00:24:04,442
{\an8}SÓ AGORA?
ACHAMOS QUE TINHA MUDADO
334
00:24:04,442 --> 00:24:05,360
{\an8}Oh, não.
335
00:24:06,778 --> 00:24:07,779
{\an8}EU POSSO EXPLICAR
336
00:24:07,779 --> 00:24:10,699
{\an8}VOCÊ VAI PERDER CUSTÓDIA
PARA A AVÓ DELA
337
00:24:10,699 --> 00:24:11,783
{\an8}Merda.
338
00:24:14,202 --> 00:24:15,120
NEM PRECISA VOLTAR
339
00:24:15,120 --> 00:24:17,330
- O que foi?
- Isso vai destruí-la.
340
00:24:20,041 --> 00:24:21,042
Joe.
341
00:24:24,087 --> 00:24:25,547
É a avó da Juliette.
342
00:24:26,131 --> 00:24:30,260
Vai ficar com a custódia
e levar Juliette de volta para os EUA.
343
00:24:31,845 --> 00:24:34,848
- Eu conserto isso. Juro...
- Ela vai ganhar!
344
00:24:34,848 --> 00:24:39,728
- Eu peguei Juliette e depois a abandonei.
- O que foi que eu fiz?
345
00:24:39,728 --> 00:24:45,358
Eles acham que recaí, Joe.
Nunca mais vou ver minha filha.
346
00:24:45,358 --> 00:24:48,987
Melhor você me matar, Joe.
É melhor você me matar!
347
00:24:49,779 --> 00:24:51,656
Como eu conserto isso?
348
00:24:51,656 --> 00:24:54,117
Ela está literalmente implorando.
349
00:24:55,368 --> 00:24:59,497
Não seria um alívio dar cabo
do sofrimento dela de uma vez?
350
00:25:08,006 --> 00:25:11,384
Não. Injetáveis. Injetáveis líquidos.
351
00:25:12,636 --> 00:25:13,803
Sim, falo sério.
352
00:25:15,388 --> 00:25:17,641
Eu explico depois. Consegue ou não?
353
00:25:17,641 --> 00:25:20,769
Obrigada, Edward. Você é demais. Tchau.
354
00:25:25,565 --> 00:25:26,608
Droga.
355
00:25:36,618 --> 00:25:38,703
- Porra.
- Ei! Parada aí.
356
00:25:38,703 --> 00:25:42,457
- Eu nunca faço isso. É uma emergência.
- Sempre é.
357
00:25:42,457 --> 00:25:45,460
Não, é o kit de glicemia da minha tia.
Deixei na mamãe.
358
00:25:45,460 --> 00:25:47,754
Tenho que devolver a ela.
359
00:25:50,799 --> 00:25:52,384
O que é isso no suéter?
360
00:25:53,510 --> 00:25:54,970
Não, não.
361
00:25:56,388 --> 00:25:58,056
Muito bem, afaste-se agora.
362
00:26:01,268 --> 00:26:03,937
- Por que faz as malas?
- Cronograma acelerou.
363
00:26:03,937 --> 00:26:04,854
Por quê?
364
00:26:05,355 --> 00:26:08,275
Porque precisa mandar
Marienne até Juliette ou matá-la
365
00:26:08,275 --> 00:26:10,568
e ir comer um bagel? Que dramalhão.
366
00:26:10,568 --> 00:26:14,239
Nem sei como dizer que não estou aí
para o que pensa.
367
00:26:14,823 --> 00:26:17,158
Feche a matraca e ouça a voz da razão.
368
00:26:17,659 --> 00:26:21,538
Acha que vai longe com um passaporte
comprado de um pirralho em Peckham?
369
00:26:21,538 --> 00:26:22,664
E para quê?
370
00:26:22,664 --> 00:26:25,917
Para salvar uma drogada que você traçava
com mulher e filho em casa?
371
00:26:25,917 --> 00:26:29,462
- Quieto.
- Que, aliás, não ficou nem um pouco grata
372
00:26:29,462 --> 00:26:32,007
- de você dar um fim no ex dela.
- Pare.
373
00:26:32,007 --> 00:26:35,885
Uma mãe de ocasião,
que deixou a filha ir para outro país.
374
00:26:35,885 --> 00:26:37,637
Claro que ela foi raptada!
375
00:26:40,015 --> 00:26:41,641
Tranquilizantes da pesada.
376
00:26:42,434 --> 00:26:46,354
Por que vai desistir de tudo
por uma mulher patética que o odeia?
377
00:26:49,524 --> 00:26:50,525
Por favor.
378
00:26:51,026 --> 00:26:53,528
- O que está fazendo?
- Calando você até amanhã.
379
00:26:59,868 --> 00:27:02,037
Obrigado, comprimidos da Phoebe.
380
00:27:03,079 --> 00:27:04,414
Merda. Que horas são?
381
00:27:06,750 --> 00:27:09,252
O trem é daqui a duas horas. Preciso ir.
382
00:27:15,800 --> 00:27:16,634
Muito bem.
383
00:27:18,345 --> 00:27:21,723
Já tomei todas as providências.
384
00:27:23,767 --> 00:27:27,687
Muita coisa não tem conserto,
mas nisto, eu vou dar um jeito.
385
00:27:35,153 --> 00:27:36,279
Você está livre.
386
00:27:54,130 --> 00:27:55,131
Um segundo.
387
00:27:55,131 --> 00:27:57,384
Um, dois, um, três, oito, nove.
388
00:28:00,804 --> 00:28:02,680
Desculpe. Espere. Oito, nove.
389
00:28:03,098 --> 00:28:04,599
- Joe, o que...
- O que foi?
390
00:28:04,599 --> 00:28:06,059
O que você fez?
391
00:28:07,310 --> 00:28:08,353
Eu não fiz nada.
392
00:28:10,522 --> 00:28:14,192
- Óleo de amendoim?
- Eu não... Você não é alérgica.
393
00:28:14,192 --> 00:28:17,153
Eu saberia. Como assim? O que houve?
394
00:28:17,862 --> 00:28:18,822
Marienne.
395
00:28:20,448 --> 00:28:21,825
Marienne!
396
00:28:22,784 --> 00:28:23,827
Não.
397
00:28:24,744 --> 00:28:25,745
Espere!
398
00:28:29,249 --> 00:28:30,625
Porra!
399
00:28:31,376 --> 00:28:32,377
Vamos lá!
400
00:28:37,215 --> 00:28:38,216
Abra!
401
00:28:49,811 --> 00:28:52,063
Jonathan, seu pervertido.
402
00:28:53,022 --> 00:28:54,691
Procurando por isto?
403
00:28:57,277 --> 00:28:58,111
Gemma?
404
00:29:00,071 --> 00:29:02,282
- Você está morta.
- E eu não sei?
405
00:29:03,283 --> 00:29:07,162
Vai fugir por mar ou passar
outro fim de semana em Hampsie?
406
00:29:07,162 --> 00:29:08,079
Ouça.
407
00:29:09,456 --> 00:29:10,999
Eu preciso dessa chave.
408
00:29:10,999 --> 00:29:13,543
E eu, de um pedido de desculpas.
409
00:29:13,543 --> 00:29:16,045
Ela teve um choque anafilá... Tudo bem.
410
00:29:17,130 --> 00:29:18,256
Desculpe.
411
00:29:18,256 --> 00:29:21,551
- Lamento o ocorrido com você...
- O ocorrido comigo?
412
00:29:21,551 --> 00:29:24,387
Jonathan. Desculpe. Bem, desculpe...
413
00:29:24,387 --> 00:29:25,430
Joe.
414
00:29:26,639 --> 00:29:28,475
- Você me matou.
- Eu sei.
415
00:29:28,475 --> 00:29:31,686
E nem teve a decência
de uma pimbada antes. Como ousa?
416
00:29:31,686 --> 00:29:34,564
- Por favor, Gemma.
- Ou o quê? Fale logo.
417
00:29:34,564 --> 00:29:38,151
Ah, você estava se dissociando.
Então, não conta.
418
00:29:38,151 --> 00:29:41,237
- Por favor, tente entender.
- Não, eu entendo.
419
00:29:41,237 --> 00:29:42,530
Você foi obrigado.
420
00:29:43,114 --> 00:29:44,491
Eu tinha sacado a sua.
421
00:29:44,491 --> 00:29:48,119
Autopreservação e tal.
Mas o mais assustador é que...
422
00:29:50,538 --> 00:29:53,416
eu nunca teria imaginado
o que você realmente é.
423
00:29:54,375 --> 00:29:55,960
Eu sei o que eu sou.
424
00:29:55,960 --> 00:30:00,006
Você deixou isso bem claro
para si mesmo nos últimos dias.
425
00:30:00,006 --> 00:30:01,591
A pergunta é:
426
00:30:01,591 --> 00:30:04,135
o que vai fazer a respeito?
427
00:30:04,844 --> 00:30:06,513
Consertar meu erro
428
00:30:07,138 --> 00:30:08,556
e salvar Marienne.
429
00:30:09,849 --> 00:30:12,352
Você não vai salvar aquela pobre mulher.
430
00:30:13,144 --> 00:30:14,145
Não pode.
431
00:30:15,104 --> 00:30:19,025
Não está disposto a fazer
o que precisa ser feito.
432
00:30:22,904 --> 00:30:25,615
Ele a matou. Ele a estrangulou.
433
00:30:26,366 --> 00:30:29,118
- Ele a matou.
- Você acredita que ele a matou?
434
00:30:29,118 --> 00:30:31,913
- Ele a matou.
- Você acredita nisso?
435
00:30:44,801 --> 00:30:46,803
Obrigada a todas por virem.
436
00:30:46,803 --> 00:30:51,015
Vou começar a leitura da noite
com O Castelo do Barba Azul.
437
00:30:53,852 --> 00:30:54,853
Você.
438
00:30:57,230 --> 00:30:58,815
Pessoal, esse é o Joe.
439
00:30:59,899 --> 00:31:03,945
Ele terminou de escrever meu livro
depois que morri nos braços dele.
440
00:31:09,158 --> 00:31:11,035
Não olhe para mim. O sonho é seu.
441
00:31:12,328 --> 00:31:14,497
O que você fez dessa vez?
442
00:31:15,623 --> 00:31:17,166
Eu pus Marienne em...
443
00:31:18,585 --> 00:31:21,379
- Cometi um erro. Preciso da chave.
- Patético.
444
00:31:22,213 --> 00:31:25,633
Ah, desculpe. Eu o magoei?
445
00:31:26,509 --> 00:31:29,137
Eu estou morta, porra.
446
00:31:29,637 --> 00:31:31,139
O que você quer de mim?
447
00:31:31,139 --> 00:31:34,767
- Desculpe. Tento corrigir meus erros.
- Você não entende mesmo.
448
00:31:34,767 --> 00:31:36,686
- Então, me diga!
- Estou tentando!
449
00:31:36,686 --> 00:31:39,355
Você me provoca
enquanto tento salvar uma mulher.
450
00:31:39,355 --> 00:31:41,566
Você não a salva, Joe.
451
00:31:43,860 --> 00:31:45,486
Por favor! Espere!
452
00:31:50,825 --> 00:31:52,869
Você deveria agradecer a ela.
453
00:32:03,463 --> 00:32:04,505
Oi, Joe.
454
00:32:05,757 --> 00:32:09,135
- O que está havendo comigo?
- Você entrou em crise.
455
00:32:09,135 --> 00:32:12,138
É difícil, mas você chega lá.
456
00:32:12,138 --> 00:32:15,141
Love, você tem a chave?
457
00:32:16,434 --> 00:32:18,353
Por que precisa tanto da chave?
458
00:32:20,146 --> 00:32:20,980
Bem...
459
00:32:22,065 --> 00:32:25,902
- Entendo que esteja com raiva.
- Não posso ter raiva, Joe.
460
00:32:25,902 --> 00:32:28,154
- Graças a você.
- Sinto muito.
461
00:32:28,154 --> 00:32:29,822
- Mesmo?
- Nunca quis que morresse.
462
00:32:29,822 --> 00:32:32,992
- Você não me deu escolha.
- Claro, claro.
463
00:32:34,744 --> 00:32:38,331
Eu era emotiva e infiel.
464
00:32:42,210 --> 00:32:47,215
- Impulsiva. Descontrolada.
- Eu não a estou culpando.
465
00:32:47,215 --> 00:32:48,633
- Não mesmo.
- Sério?
466
00:32:48,633 --> 00:32:51,594
- Isso é novidade.
- Acho que nós dois...
467
00:32:51,594 --> 00:32:53,554
Isso. Você disse tudo.
468
00:32:54,806 --> 00:32:55,640
Nós.
469
00:32:56,849 --> 00:32:57,934
Nós.
470
00:32:57,934 --> 00:33:01,938
Nossa linguagem do amor.
471
00:33:01,938 --> 00:33:03,106
Não, você.
472
00:33:03,106 --> 00:33:05,984
Não, um padrão. Não, o seu padrão.
473
00:33:09,946 --> 00:33:12,615
Então, isto aqui é coincidência?
474
00:33:16,244 --> 00:33:17,245
Porra.
475
00:33:17,245 --> 00:33:19,205
Por favor. Por favor.
476
00:33:20,081 --> 00:33:22,166
O que é o amor, Joe?
477
00:33:23,418 --> 00:33:24,627
Com letra minúscula.
478
00:33:26,129 --> 00:33:28,673
Diga, e lhe darei a chave.
479
00:33:32,093 --> 00:33:34,887
Estou tentando... Eu realmente a amei.
480
00:33:34,887 --> 00:33:36,014
E é amor?
481
00:33:38,141 --> 00:33:42,353
- Aquilo seu que sempre termina em...
- O que quer que eu diga?
482
00:33:42,353 --> 00:33:45,565
- Eu nunca quero isso!
- Esse é você.
483
00:33:48,276 --> 00:33:50,987
Deus do céu, Joe. Pense bem.
484
00:33:52,697 --> 00:33:53,740
Aqui.
485
00:33:56,993 --> 00:33:58,077
Não é a chave.
486
00:33:58,828 --> 00:33:59,871
Como assim?
487
00:34:08,087 --> 00:34:10,715
Alguém precisa morrer para isso acabar.
488
00:34:22,894 --> 00:34:25,354
Bom dia, professor.
489
00:34:34,447 --> 00:34:36,074
Já sei o que preciso fazer.
490
00:34:39,077 --> 00:34:41,120
Deve ter sido um sonho e tanto.
491
00:34:44,582 --> 00:34:45,583
Você tinha razão.
492
00:34:47,126 --> 00:34:50,963
Libertar Marienne e fugir
não vai resolver o problema.
493
00:34:52,298 --> 00:34:53,549
Eu vou libertá-la...
494
00:34:55,176 --> 00:34:58,179
e pôr um fim neste ciclo
de uma vez por todas.
495
00:35:00,640 --> 00:35:02,183
Você não é suicida.
496
00:35:02,183 --> 00:35:04,685
Não quer morrer.
497
00:35:04,685 --> 00:35:08,397
Tudo que você sempre quis
é ser visto, ser amado.
498
00:35:08,397 --> 00:35:10,900
E está disposto a tudo para tal.
499
00:35:10,900 --> 00:35:15,613
Se alguma vagabunda egoísta o rejeitar
depois de tudo que fez por ela,
500
00:35:16,114 --> 00:35:18,116
então, é porque nunca o viu.
501
00:35:18,116 --> 00:35:22,703
Depois de tudo,
você merece cada conquista.
502
00:35:23,412 --> 00:35:26,874
Ela precisa entender que só há um caminho.
503
00:35:26,874 --> 00:35:29,877
Olhar nos seus olhos uma só vez...
504
00:35:29,877 --> 00:35:32,797
para ver a realidade
nua e crua da sua paixão.
505
00:35:34,423 --> 00:35:37,009
E depois não ver mais nada, nunca mais.
506
00:35:41,472 --> 00:35:43,933
É por isso que o extirpei de mim,
507
00:35:43,933 --> 00:35:45,476
animal egocêntrico.
508
00:35:45,476 --> 00:35:48,271
Eu nunca vou ser isso. Garanto a você.
509
00:35:48,271 --> 00:35:50,189
Agora, saia da minha frente!
510
00:35:58,948 --> 00:36:01,409
Phoebe não fazia o dinheiro render.
511
00:36:01,409 --> 00:36:03,995
Por isso, estou tomando providências.
512
00:36:04,662 --> 00:36:06,998
É o que meu pai nunca entendeu.
513
00:36:06,998 --> 00:36:09,292
Não corte uma pessoa do seu convívio
514
00:36:09,292 --> 00:36:12,587
e espere que portas simplesmente se abram.
515
00:36:13,504 --> 00:36:14,338
Mas agora...
516
00:36:16,215 --> 00:36:19,677
o destino me pôs no banco do motorista.
517
00:36:19,677 --> 00:36:23,347
É o meu dinheiro, a minha vida,
e eu estou...
518
00:36:24,182 --> 00:36:28,769
Estou no controle agora.
Eu tenho tudo sob controle.
519
00:36:31,189 --> 00:36:32,231
Não é?
520
00:36:33,482 --> 00:36:39,113
Fico tão feliz que minha mulher
tenha a ajuda de que tanto precisa.
521
00:36:40,072 --> 00:36:42,325
Adoro dizer isso: minha mulher!
522
00:36:42,950 --> 00:36:46,495
Que legal. Parabéns.
Posso chamar os meninos?
523
00:36:48,706 --> 00:36:49,540
Pode.
524
00:36:49,540 --> 00:36:52,752
- Quanto mais, melhor.
- Rapazes?
525
00:36:57,006 --> 00:37:01,135
Agora, falamos a mesma língua.
Olá, meninos. Quem pediu vocês?
526
00:37:01,677 --> 00:37:04,597
Supondo que tenham os dois,
prefiro a base d'água.
527
00:37:05,348 --> 00:37:08,100
- Não vamos precisar de lubrificante.
- Não?
528
00:37:09,727 --> 00:37:10,770
Molho?
529
00:37:14,690 --> 00:37:17,652
Dá para abaixar isso um pouco, irmão?
530
00:37:20,363 --> 00:37:21,364
Que porra é essa?
531
00:37:23,199 --> 00:37:24,742
O que ele está fazendo?
532
00:37:25,660 --> 00:37:28,329
Ei. Pode acalmar o cara um pouco?
533
00:37:28,329 --> 00:37:30,081
Tudo bem. Batata doce.
534
00:37:30,081 --> 00:37:35,294
Batata doce, batata doce, batata doce.
Essa era a senha!
535
00:37:37,838 --> 00:37:39,006
Porra.
536
00:37:40,132 --> 00:37:41,133
Quem os mandou?
537
00:37:41,133 --> 00:37:43,427
O que estão pagando? Pago o triplo.
538
00:37:43,427 --> 00:37:44,804
Posso arrumar a sua vida.
539
00:37:44,804 --> 00:37:48,224
Sou casado com Lady Phoebe
Borehall-Blaxworth, caralho!
540
00:37:50,059 --> 00:37:54,272
O problema aqui é você pensar
que dinheiro pode salvá-lo.
541
00:37:54,272 --> 00:37:56,440
Isto não tem a ver com dinheiro.
542
00:37:56,440 --> 00:37:59,318
Sempre tem.
Nunca não tem a ver com dinheiro.
543
00:37:59,318 --> 00:38:01,070
Espere, espere! Não!
544
00:38:16,544 --> 00:38:20,381
Rapazes, vou precisar de alguns minutos.
Por que não vão almoçar?
545
00:38:20,381 --> 00:38:22,675
- Claro, Sr. Lockwood.
- Vocês também.
546
00:38:22,675 --> 00:38:25,678
- Katherine, a quem devemos...
- Que porra você fez?
547
00:38:26,512 --> 00:38:28,014
ADAM PRATT ACHADO MORTO
548
00:38:28,014 --> 00:38:31,267
- Poderia comentar?
- Foram meio duros com seu amigo.
549
00:38:32,518 --> 00:38:36,314
- Não sei se chamo isso de tragédia.
- Então, mandou matá-lo.
550
00:38:36,314 --> 00:38:39,025
- Fiz o que você pediu.
- Eu não pedi nada.
551
00:38:39,734 --> 00:38:42,111
Ligação para o NHS, citando sua mãe
552
00:38:42,111 --> 00:38:44,155
e me contando do envolvimento desse merda...
553
00:38:44,155 --> 00:38:47,908
- Eu não queria Adam morto.
- Então, por que mencioná-lo a mim?
554
00:38:49,827 --> 00:38:50,661
Você é...
555
00:38:51,954 --> 00:38:56,584
É claro que reage assim,
como se eu fosse idiota de mencioná-lo.
556
00:38:56,584 --> 00:38:58,919
Não sei por que vim aqui.
557
00:39:00,296 --> 00:39:04,008
Este lugar é patético, aliás.
Você não vai mais me ver. Adeus.
558
00:39:05,259 --> 00:39:06,260
Katherine!
559
00:39:11,223 --> 00:39:14,101
Quero que tire uns dias
para encerrar operações
560
00:39:14,101 --> 00:39:16,437
e voltar para casa, em Nova York.
561
00:39:16,979 --> 00:39:19,273
- Pirou.
- Vou lhe mostrar o museu
562
00:39:19,273 --> 00:39:20,983
e ensinar as manhas da empresa.
563
00:39:20,983 --> 00:39:23,527
Não. Há um motivo para eu ter ido embora.
564
00:39:23,527 --> 00:39:26,405
Eu sei. E sei que curtiu essa aventura.
565
00:39:26,405 --> 00:39:31,160
- Mas chegou a hora de voltar para casa.
- Você parece incapaz de entender
566
00:39:31,160 --> 00:39:33,162
que construí toda uma vida aqui.
567
00:39:33,162 --> 00:39:35,915
Uma da qual me orgulho,
que reflete quem sou.
568
00:39:35,915 --> 00:39:41,003
Uma que eu gostaria de continuar vivendo
sem sua interferência constante, porra!
569
00:39:42,046 --> 00:39:46,050
Então, acha que criou
uma vida independente para si?
570
00:39:46,050 --> 00:39:49,553
- Do que você a chamaria?
- Você é bastante inteligente.
571
00:39:50,221 --> 00:39:53,557
Acha mesmo que vou abrir mão de você?
572
00:39:54,600 --> 00:39:57,395
O estágio na Gagosian
pôs a bola para rolar.
573
00:39:57,395 --> 00:40:00,231
- Do que está falando?
- Eu liguei para Larry.
574
00:40:01,315 --> 00:40:04,402
- Tudo bem. Um estágio.
- Cada emprego, todos eles.
575
00:40:04,402 --> 00:40:09,490
Entrevista na Artforum, o apartamento
que ganhou em uma guerra de lances.
576
00:40:09,490 --> 00:40:12,993
E o processo contra sua galeria
que simplesmente evaporou.
577
00:40:12,993 --> 00:40:15,913
Ou o exposé que o Times
não fez do seu cliente, Simon Soo.
578
00:40:15,913 --> 00:40:19,625
E como você acha
que aquele seu amante, o Malcolm,
579
00:40:19,625 --> 00:40:22,211
se livrou da acusação de agressão sexual?
580
00:40:22,211 --> 00:40:25,131
- Por ser esperto?
- Malcolm não tinha...
581
00:40:25,131 --> 00:40:27,049
Não até onde você sabe!
582
00:40:27,049 --> 00:40:29,009
Porque ele a fazia feliz.
583
00:40:29,009 --> 00:40:30,469
Eu a mantenho feliz!
584
00:40:30,469 --> 00:40:31,595
Eu a mantenho segura.
585
00:40:31,595 --> 00:40:35,433
Como faço com qualquer
investimento dessa magnitude.
586
00:40:44,692 --> 00:40:46,152
Você tem sete filhos.
587
00:40:47,528 --> 00:40:49,238
- Por que...
- Você é especial.
588
00:40:50,030 --> 00:40:52,741
Os outros são gananciosos,
estúpidos ou sequelados.
589
00:40:52,741 --> 00:40:54,034
E eu a amo mais.
590
00:40:54,034 --> 00:40:55,035
Que tal essa?
591
00:40:56,287 --> 00:40:57,788
Vamos parar de besteira.
592
00:40:57,788 --> 00:41:01,375
Você teve o seu processo.
Mas eu cansei de fingir.
593
00:41:01,375 --> 00:41:04,503
Tenho tudo que quero neste mundo,
incluindo você.
594
00:41:09,967 --> 00:41:13,137
Eu ligo durante a semana.
Vamos acertar tudo.
595
00:41:13,679 --> 00:41:15,764
Mas quero que dirija com cuidado.
596
00:41:33,824 --> 00:41:35,451
- Oi.
- Oi.
597
00:41:35,451 --> 00:41:37,369
Não acredito que me seguraram lá.
598
00:41:37,369 --> 00:41:40,539
Muito obrigada
por me ajudar a pagar a multa.
599
00:41:41,290 --> 00:41:43,375
- Você trouxe...
- Para o que é mesmo?
600
00:41:43,375 --> 00:41:46,837
- Pode ser depois? Tenho que ir.
- Entendo a pressa.
601
00:41:46,837 --> 00:41:50,633
Desculpe. Posso lembrá-la
de que passei a manhã toda
602
00:41:50,633 --> 00:41:53,636
na frente de uma delegacia
com uma mochila cheia de quetamina?
603
00:41:53,636 --> 00:41:55,638
- Não vai me dizer por quê?
- Eu vou.
604
00:41:55,638 --> 00:41:58,807
É ilusão minha achar que estamos juntos?
605
00:42:00,309 --> 00:42:02,603
Sim, vamos conversar sobre isso.
606
00:42:02,603 --> 00:42:05,356
- Mas não quando...
- Tudo bem.
607
00:42:06,232 --> 00:42:07,316
Já entendi tudo.
608
00:42:08,275 --> 00:42:09,401
Esqueça.
609
00:42:10,903 --> 00:42:13,155
- Aqui. Boa sorte.
- Obrigada.
610
00:42:16,200 --> 00:42:17,409
Saiam! Licença!
611
00:42:24,792 --> 00:42:29,171
Pare! Não destrua seu futuro com Kate
por uma mulher problemática.
612
00:42:29,171 --> 00:42:31,840
É exatamente o que vou fazer.
613
00:42:33,801 --> 00:42:36,512
Eu causei o problema. A culpa é minha.
614
00:42:39,223 --> 00:42:41,350
Então, vou soltá-la.
615
00:42:41,350 --> 00:42:45,437
E me certificar de que nunca mais
farei mal a outra pessoa de novo.
616
00:43:02,913 --> 00:43:03,914
Marienne?
617
00:43:06,000 --> 00:43:07,585
Não, não.
618
00:43:08,586 --> 00:43:10,713
Vamos lá.
619
00:43:14,383 --> 00:43:15,551
Olhe só para isso?
620
00:43:17,469 --> 00:43:19,138
Ela resolveu tudo para você.
621
00:43:19,138 --> 00:43:22,016
Era de se esperar,
com os comprimidos que deixou.
622
00:43:22,016 --> 00:43:24,727
Talvez eu devesse tê-lo lembrado.
623
00:43:26,061 --> 00:43:30,774
Você poderia ter evitado todo
esse sofrimento se tivesse me ouvido.
624
00:43:30,774 --> 00:43:34,862
Talvez, de agora em diante,
você faça exatamente o que eu mando.
625
00:44:28,791 --> 00:44:31,293
Legendas: Guilherme Vasques