1 00:00:18,018 --> 00:00:19,352 ‪Tập trước trên ‪Kẻ Đeo Bám: 2 00:00:20,562 --> 00:00:23,815 ‪Tôi không phải kẻ tâm thần máu lạnh. 3 00:00:24,858 --> 00:00:26,443 ‪Hai muỗng dầu đậu phộng. 4 00:00:26,943 --> 00:00:28,486 ‪Dừng lại. Thôi đi! 5 00:00:29,029 --> 00:00:31,573 ‪Anh đã cố tự nhủ rằng anh đang cứu họ 6 00:00:31,573 --> 00:00:33,783 ‪khỏi một kẻ giết người bí ẩn, ‪chính anh sao? 7 00:00:33,783 --> 00:00:35,368 ‪Nói tao biết cô ấy ở đâu! 8 00:00:35,368 --> 00:00:39,039 ‪Anh trút hết điều tăm tối anh căm ghét ‪vào bản thể anh ngưỡng mộ này, 9 00:00:39,039 --> 00:00:41,374 ‪những gì tệ nhất vào người ‪mà anh uống bia cùng. 10 00:00:41,374 --> 00:00:42,876 ‪- Ngạc nhiên này! ‪- Bất ngờ đây! 11 00:00:42,876 --> 00:00:43,960 ‪Bọn tôi đính hôn rồi! 12 00:00:43,960 --> 00:00:45,420 ‪Cô không ổn định. 13 00:00:45,420 --> 00:00:47,672 ‪Bố em là người tệ nhất trên đời. 14 00:00:47,672 --> 00:00:50,759 ‪Hai cha con đã xa cách từ khi em 20 tuổi. 15 00:00:52,302 --> 00:00:53,762 ‪Tôi không phải Joe. 16 00:00:53,762 --> 00:00:58,141 ‪Tôi chỉ giữ cô ở đây ‪cho đến khi anh ta quay lại giết cô. 17 00:01:03,063 --> 00:01:04,064 ‪Giỏi lắm. 18 00:01:32,300 --> 00:01:34,302 ‪Anh vẫn chưa thấy phần hay nhất. 19 00:01:36,679 --> 00:01:37,680 ‪Tiếp đi. 20 00:01:38,890 --> 00:01:40,809 ‪Đâu phải nơi anh chưa từng đến. 21 00:01:54,781 --> 00:01:56,116 ‪Vâng, được, được rồi. 22 00:01:56,866 --> 00:01:59,244 ‪Tôi sẽ quay lại sớm nhất có thể. Được. 23 00:02:03,957 --> 00:02:04,958 ‪Đằng này. 24 00:02:34,112 --> 00:02:34,946 ‪Anh xin lỗi. 25 00:02:38,741 --> 00:02:39,576 ‪Chết tiệt. 26 00:02:40,201 --> 00:02:41,661 ‪Anh... Đây. 27 00:02:41,661 --> 00:02:43,288 ‪Ừ, phải, đây. 28 00:02:43,288 --> 00:02:44,205 ‪Đây này. 29 00:02:54,716 --> 00:02:58,595 ‪Em có quyền tức giận, ‪nhưng anh sẽ đưa em ra khỏi đây. 30 00:02:58,595 --> 00:03:00,847 ‪Đừng hứa nếu anh không thể giữ lời. 31 00:03:05,101 --> 00:03:05,935 ‪Joe. 32 00:03:10,940 --> 00:03:12,901 ‪Anh biết anh có thể tin tôi mà. 33 00:03:14,235 --> 00:03:15,862 ‪- Anh có thể thả tôi ra. ‪- Anh... 34 00:03:15,862 --> 00:03:17,322 ‪Anh sẽ làm thế. Sẽ làm. 35 00:03:18,198 --> 00:03:21,534 ‪- Chuyện này rất phức tạp. ‪- Joe, tôi sẽ không nói với ai, tôi hứa. 36 00:03:22,202 --> 00:03:24,162 ‪Tôi chỉ muốn ở bên con gái mình. 37 00:03:24,162 --> 00:03:27,498 ‪Sự an toàn của Juliette ‪là vật đảm bảo duy nhất anh cần. 38 00:03:27,498 --> 00:03:30,710 ‪Em sẽ ở cùng con bé. ‪Anh không muốn chuyện này xảy ra. 39 00:03:30,710 --> 00:03:34,047 ‪Anh bị sao đó, nhưng anh sẽ sửa. ‪Anh sẽ sửa chữa tất cả. 40 00:03:41,137 --> 00:03:41,971 ‪Joe. 41 00:03:43,598 --> 00:03:44,599 ‪Làm ơn. 42 00:03:46,226 --> 00:03:47,560 ‪Hãy thả tôi ra. 43 00:03:50,146 --> 00:03:53,858 ‪Giờ đã tiết lộ bí mật, ‪chúng ta phải đi dự đám cưới. 44 00:03:54,359 --> 00:03:58,738 ‪Anh đã giết Montrose rồi. Tốt nhất ‪không nên bỏ lỡ để còn có kế hoạch, nhỉ? 45 00:04:03,409 --> 00:04:06,204 ‪Anh phải đi đây. ‪Chắc sáng mai anh mới về được. 46 00:04:06,204 --> 00:04:08,915 ‪Có lẽ bánh kẹp là không đủ, ‪nhưng anh có thể... 47 00:04:10,124 --> 00:04:11,125 ‪Chết tiệt. 48 00:04:16,839 --> 00:04:20,426 ‪- Anh... Có lẽ anh có thể... ‪- Này, không có gì ở đây cả. 49 00:04:23,137 --> 00:04:24,639 ‪Mất hết rồi. 50 00:04:24,639 --> 00:04:28,142 ‪Tin tôi đi, tôi trụ được ‪với cái bánh kẹp. Cảm ơn anh. 51 00:04:36,150 --> 00:04:39,070 ‪Được rồi, điều này có vẻ ngớ ngẩn, nhưng... 52 00:04:44,284 --> 00:04:46,202 ‪Khi anh quay lại vào sáng mai. 53 00:04:47,078 --> 00:04:47,954 ‪Điều đầu tiên. 54 00:04:47,954 --> 00:04:49,622 ‪Với một kế hoạch. 55 00:04:52,583 --> 00:04:53,418 ‪Anh hứa. 56 00:05:05,471 --> 00:05:06,889 ‪Chết tiệt. 57 00:05:08,016 --> 00:05:12,228 ‪Marienne, cô chắc ta không thể ‪báo cảnh sát chứ? Nếu giấu cô đi thì sao? 58 00:05:12,228 --> 00:05:15,523 ‪Chừng nào còn sống, ‪hắn còn truy lùng tôi. Tôi chỉ... 59 00:05:16,441 --> 00:05:17,692 ‪Tôi chỉ cần suy nghĩ. 60 00:05:20,570 --> 00:05:21,654 ‪Nếu không thì sao? 61 00:05:23,448 --> 00:05:24,490 ‪Không gì? 62 00:05:24,490 --> 00:05:25,408 ‪Còn sống. 63 00:05:27,827 --> 00:05:30,455 ‪Là cô hay anh ta, phải không? ‪Đó là điều cô đang nói. 64 00:05:30,455 --> 00:05:32,999 ‪- Cô từng giết ai chưa? ‪- Tất nhiên chưa. 65 00:05:32,999 --> 00:05:35,668 ‪- Sao cô nghĩ cô có thể? ‪- Vì anh ta là quái vật. 66 00:05:35,668 --> 00:05:38,171 ‪- To lớn hơn và điên rồ. Không. ‪- Tôi... 67 00:05:43,426 --> 00:05:44,510 ‪Tôi sẽ làm. 68 00:05:47,263 --> 00:05:49,140 ‪Con tôi đang ở ngoài đó. 69 00:05:49,140 --> 00:05:52,352 ‪- Tôi sẽ không chớp mắt. Nếu cô có thể... ‪- Làm anh ta bất tỉnh. 70 00:05:54,270 --> 00:05:57,106 ‪Cô nhớ kẻ giết người hàng loạt ‪ở Los Angeles không? 71 00:05:57,106 --> 00:06:01,778 ‪Gã diễn viên thất bại ấy. ‪Tôi biết hắn cho nạn nhân dùng ma tuý đá. 72 00:06:01,778 --> 00:06:03,905 ‪Hắn đâm từ sau lưng nên họ không nhận ra. 73 00:06:03,905 --> 00:06:06,532 ‪- Được rồi. ‪- Bạn trai tôi có thể lấy ma tuý đá. 74 00:06:07,283 --> 00:06:08,117 ‪Và... 75 00:06:10,203 --> 00:06:12,830 ‪Tôi sẽ quay lại mang theo khoan ‪để phá cửa. Thế thôi. 76 00:06:12,830 --> 00:06:13,915 ‪Và một con dao. 77 00:06:14,499 --> 00:06:16,292 ‪Một con dao cho tôi. 78 00:06:18,086 --> 00:06:18,920 ‪Mẹ kiếp. 79 00:06:21,964 --> 00:06:23,257 ‪Này, Nadia. Nadia. 80 00:06:24,717 --> 00:06:28,763 ‪Cô không phải làm thế, được chứ? ‪Với cô tôi là người xa lạ. 81 00:06:30,014 --> 00:06:32,433 ‪Marienne, cô là một con người. 82 00:06:34,435 --> 00:06:36,938 ‪Và cô là một người mẹ. ‪Thế này là sai. Tôi không thể. 83 00:06:37,814 --> 00:06:39,273 ‪Chúng ta sẽ đưa cô ra. 84 00:06:45,488 --> 00:06:50,326 ‪KẺ ĐEO BÁM 85 00:07:02,380 --> 00:07:05,258 {\an8}‪Được thôi, nếu anh nghiêm túc. 86 00:07:05,258 --> 00:07:07,593 {\an8}‪Tôi cực kỳ nghiêm túc, anh bạn. 87 00:07:07,593 --> 00:07:10,012 {\an8}‪Tôi sẽ mở 15 cơ sở ‪Sundry House trên toàn cầu, 88 00:07:10,012 --> 00:07:13,433 {\an8}‪cơ hội chọn lọc, ‪chỉ cho bạn bè, nhưng rất riêng biệt. 89 00:07:13,433 --> 00:07:15,893 {\an8}‪Vậy cho phép tôi nói thẳng, 90 00:07:15,893 --> 00:07:17,687 {\an8}‪tiền của anh ở đâu ra? 91 00:07:17,687 --> 00:07:20,148 {\an8}‪Lần trước nói chuyện, anh không có tiền. 92 00:07:20,148 --> 00:07:23,860 {\an8}‪Vụ đính hôn khá hứa hẹn, ‪nếu anh đưa được cô ấy tới lễ đường. 93 00:07:23,860 --> 00:07:27,488 {\an8}‪Nếu? Steve, ‪chính là bữa tiệc này. Được chứ? 94 00:07:27,488 --> 00:07:30,074 {\an8}‪Tối nay cô dâu sẽ tới. 95 00:07:30,074 --> 00:07:31,868 {\an8}‪Đồ trai bao, khôn như rận. 96 00:07:31,868 --> 00:07:34,829 {\an8}‪Quý cô có biết ‪cậu tiêu tiền của cô ấy không? 97 00:07:34,829 --> 00:07:36,622 {\an8}‪Đó là ý tưởng của cô ấy. 98 00:07:36,622 --> 00:07:38,624 ‪- Vì Lady Phoebe. ‪- Mừng Lady Phoebe. 99 00:07:49,343 --> 00:07:50,178 {\an8}‪Đỡ hơn chưa? 100 00:07:50,845 --> 00:07:52,263 {\an8}‪Rồi đấy. 101 00:07:52,263 --> 00:07:55,391 {\an8}‪Vâng, tôi cảm thấy ‪khá hơn nhiều rồi. Kate! 102 00:07:55,391 --> 00:07:57,810 ‪Xin chào. Hai người trông tuyệt quá. 103 00:07:59,520 --> 00:08:01,022 ‪Sophie, cô ra ngoài được chứ? 104 00:08:06,319 --> 00:08:08,946 {\an8}‪Tôi sẽ ra quầy rượu. Tất nhiên rồi. 105 00:08:10,072 --> 00:08:12,366 {\an8}‪Nào, nghe này, đừng lo lắng. 106 00:08:12,366 --> 00:08:13,784 ‪Gia đình là vô nghĩa. 107 00:08:15,244 --> 00:08:17,079 {\an8}‪Tôi học được điều đó sau khi Sime mất. 108 00:08:23,002 --> 00:08:24,337 {\an8}‪Đừng lo ư? Tại sao? 109 00:08:25,838 --> 00:08:29,926 {\an8}‪Mẹ phát hiện ra đây là đám cưới. ‪Nên họ đều phản đối. 110 00:08:31,010 --> 00:08:32,011 {\an8}‪Không sao. 111 00:08:32,011 --> 00:08:35,932 {\an8}‪Tôi đã bảo các cô lao công ‪bỏ muối vào nước lau nhà để bảo vệ ta. 112 00:08:35,932 --> 00:08:40,645 ‪Kate, Diana có ăn vào ngày cưới không? ‪Cô ấy trông thật thuần khiết. 113 00:08:40,645 --> 00:08:42,230 ‪Sharon Tate ưa đánh mắt. 114 00:08:42,230 --> 00:08:43,856 ‪Tôi có cần thêm má hồng? 115 00:08:44,690 --> 00:08:47,527 ‪- Cô ăn gì chưa? ‪- Làm gì mà nghiêm trọng thế? 116 00:08:48,486 --> 00:08:50,530 {\an8}‪Tôi nghe Adam nói chuyện. 117 00:08:50,530 --> 00:08:52,990 {\an8}‪Cô có biết anh ấy định tích cực ‪nhượng quyền 118 00:08:52,990 --> 00:08:55,451 {\an8}‪và nói với các nhà đầu tư cô sẽ cấp vốn? 119 00:08:58,079 --> 00:09:01,040 {\an8}‪Cậu biết tính anh ấy mà. ‪Luôn tính trước một bước. 120 00:09:02,041 --> 00:09:02,875 ‪Phoebe à. 121 00:09:03,834 --> 00:09:04,669 {\an8}‪Này. 122 00:09:05,169 --> 00:09:06,170 {\an8}‪Phoebe, nghe này. 123 00:09:09,090 --> 00:09:10,091 {\an8}‪Đừng cưới anh ta. 124 00:09:13,553 --> 00:09:14,720 {\an8}‪Mẹ tôi bảo cô à? 125 00:09:14,720 --> 00:09:17,598 {\an8}‪Không, tôi bảo cô dừng lại ‪với tư cách bạn bè 126 00:09:17,598 --> 00:09:19,350 {\an8}‪- lúc này. ‪- Hơi muộn rồi. 127 00:09:19,350 --> 00:09:22,144 {\an8}‪- Làm tóc mất ba tiếng. ‪- Nghiêm túc đấy. 128 00:09:22,144 --> 00:09:25,231 {\an8}‪Lòng tốt và khả năng ‪nhìn thấy mặt tốt ở người khác, 129 00:09:25,231 --> 00:09:27,858 ‪đó là điều tuyệt nhất ở cô. ‪Nhưng người ta lợi dụng cô. 130 00:09:27,858 --> 00:09:31,195 ‪- Ý cô là tôi ngu à? ‪- Không, ý tôi là cô được nuôi dạy 131 00:09:31,195 --> 00:09:34,907 ‪để nghe theo, và anh ấy lợi dụng điều đó. ‪Thế là không đúng. 132 00:09:34,907 --> 00:09:36,784 ‪Ý cô là tôi không sáng suốt. 133 00:09:36,784 --> 00:09:39,245 ‪Lúc này, tôi nghĩ thế đấy. 134 00:09:39,245 --> 00:09:41,247 ‪Cô nên xuống dưới đi, Kate. 135 00:09:41,247 --> 00:09:43,958 {\an8}‪- Tôi đang cố bảo vệ cô. ‪- Không, tôi không phải công chúa 136 00:09:43,958 --> 00:09:46,252 {\an8}‪cần lời lẽ nhẹ nhàng và nuông chiều. 137 00:09:46,252 --> 00:09:48,754 {\an8}‪Cô nói chưa từng biết tình yêu đích thực. 138 00:09:48,754 --> 00:09:53,259 {\an8}‪Nên tôi nghĩ cô không hiểu đâu. ‪Gặp cô dưới lầu nhé, Kate. 139 00:09:53,259 --> 00:09:56,095 ‪- Phoebe, nghe này. ‪- Không, đi đi. Cô đi đi. Mau! 140 00:09:56,095 --> 00:09:57,430 ‪Được rồi, tôi đi đây. 141 00:10:10,693 --> 00:10:13,904 ‪Bất cứ ai tinh ý ‪cũng có thể dò tìm Internet 142 00:10:13,904 --> 00:10:18,117 ‪và tìm mua căn cước giả ‪ngụy trang dưới bài đăng về Beanie Babies. 143 00:10:18,117 --> 00:10:21,662 ‪Không lý tưởng, nhưng không có ‪nhiều thời gian để tìm cách ra khỏi đây 144 00:10:21,662 --> 00:10:24,206 ‪sau khi mình thả Marienne đi. 145 00:10:24,206 --> 00:10:26,626 ‪Google gái mại dâm sau. Đi thôi. 146 00:10:26,626 --> 00:10:31,130 ‪Mày là hiện thân của vài phần đen tối ‪trong tao, và tao chấp nhận điều đó, 147 00:10:31,130 --> 00:10:35,217 ‪nhưng tao muốn mày im đi ‪để tao có thể yên ổn sửa chữa sai lầm. 148 00:10:39,180 --> 00:10:41,599 ‪Khi nào anh đến? Gặp em ở quầy rượu nhé. 149 00:10:44,060 --> 00:10:47,730 ‪- Anh làm gì vậy? Kate cần anh. ‪- Marienne cần tôi hơn. 150 00:10:47,730 --> 00:10:51,150 ‪Xâm lược Anh. Anh biết ‪thế là gì. Kate mặc váy ngắn đấy. 151 00:10:54,487 --> 00:10:55,863 ‪MAI LO VỤ HỘ CHIẾU NHÉ? 152 00:10:55,863 --> 00:10:57,615 ‪Có thể lén lút vui vẻ trong buổi lễ. 153 00:10:58,449 --> 00:11:01,952 ‪Ồ, tôi xin lỗi. Anh muốn ‪tỏ ra bất ngờ sao, đồ đạo đức giả? 154 00:11:01,952 --> 00:11:04,205 ‪Lấy căn cước, hẹn giờ thả Marienne, 155 00:11:04,205 --> 00:11:05,998 ‪đến Tây Ban Nha, thị thực dễ thở hơn. 156 00:11:05,998 --> 00:11:07,083 ‪CẦN GẤP 157 00:11:07,083 --> 00:11:09,877 ‪Anh đã lên kế hoạch mọi thứ, ‪nhưng nếu anh cứ phớt lờ tôi, 158 00:11:09,877 --> 00:11:13,339 ‪tôi đành phá hỏng bất ngờ này. ‪Gần đây anh có mở tủ lạnh không? 159 00:11:27,311 --> 00:11:28,312 ‪Nhớ Vic chứ? 160 00:11:28,312 --> 00:11:30,856 ‪Anh đã lấy nó ‪trước khi nhét ông ta vào mộ Simon. 161 00:11:30,856 --> 00:11:34,610 ‪- Tao phải làm gì với cái này? ‪- Anh nghĩ là gì? Giết Marienne. 162 00:11:35,111 --> 00:11:36,904 ‪Cô ấy không đáng phải chịu đau đớn. 163 00:11:40,241 --> 00:11:41,075 ‪Không. 164 00:11:41,826 --> 00:11:44,036 ‪TUYỆT. BÀN CHUYỆN NÀO. 165 00:11:44,036 --> 00:11:44,954 ‪Không. 166 00:11:46,956 --> 00:11:47,998 ‪Đây là giải pháp. 167 00:11:49,625 --> 00:11:51,836 ‪Hộ chiếu giả ư? ‪Anh nghĩ anh sẽ không bị tóm? 168 00:11:51,836 --> 00:11:52,920 ‪GỬI THÔNG TIN 169 00:11:52,920 --> 00:11:55,172 ‪Ngay khi tôi nghĩ ‪anh không thể ảo tưởng hơn. 170 00:11:56,549 --> 00:11:57,383 ‪Giờ thì sao? 171 00:11:58,926 --> 00:12:01,220 ‪Gặp Kate lần cuối. Marienne chưa chết. 172 00:12:01,220 --> 00:12:04,473 ‪Tao sẽ để cô ấy đi và mày ‪không thể làm gì vì mày không tồn tại. 173 00:12:07,184 --> 00:12:08,436 ‪Để rồi xem. 174 00:12:16,777 --> 00:12:19,447 ‪Chẳng có gì tốt đẹp ‪xảy ra ở Sundry House cả. 175 00:12:19,447 --> 00:12:21,365 ‪Mình sẽ không nhớ nơi này. 176 00:12:29,999 --> 00:12:32,084 ‪Nhưng em, thì anh sẽ nhớ. 177 00:12:34,920 --> 00:12:36,589 ‪Em uống thêm một ly nhé? 178 00:12:38,549 --> 00:12:41,886 ‪Không. Có lẽ em không nên. ‪Em đã uống ba ly rồi. 179 00:12:42,553 --> 00:12:44,346 ‪Em... Anh đã bỏ lỡ gì à? 180 00:12:45,723 --> 00:12:49,769 ‪Chỉ là em không thể cứu bạn thân ‪khỏi tên hôn phu khốn nạn thôi. 181 00:12:50,728 --> 00:12:52,146 ‪Nhiệm vụ rất rõ ràng. 182 00:12:52,146 --> 00:12:55,065 ‪Dành những phút cuối bên em ‪giúp em cứu bạn 183 00:12:55,065 --> 00:12:57,568 ‪khỏi tên khốn vừa được nhắc đến. 184 00:12:57,568 --> 00:12:59,028 ‪Vậy, kế hoạch là gì? 185 00:12:59,695 --> 00:13:02,114 ‪- Kế hoạch? ‪- Phải, để ngăn đám cưới này. 186 00:13:03,991 --> 00:13:04,992 ‪Em không biết. 187 00:13:06,452 --> 00:13:09,705 ‪Nói thật, Phoebe như kiểu ‪đang lên cơn điên. 188 00:13:09,705 --> 00:13:12,792 ‪Em tìm thấy nó trên sàn. ‪Thuốc an thần hạng nặng. 189 00:13:12,792 --> 00:13:15,920 ‪Cô ấy dùng quá nhiều thuốc. ‪Chúng rải khắp tòa nhà. 190 00:13:15,920 --> 00:13:18,964 ‪Tệ lắm, nhưng em đi quá xa ‪và cô ấy tránh mặt em. 191 00:13:18,964 --> 00:13:21,967 ‪Nên em không biết nữa. ‪Em phải suy nghĩ một chút. 192 00:13:21,967 --> 00:13:22,885 ‪Say xỉn. 193 00:13:23,511 --> 00:13:24,345 ‪Yếu đuối. 194 00:13:25,679 --> 00:13:27,807 ‪Đưa cô ấy vào tủ và làm tình đi. 195 00:13:27,807 --> 00:13:32,520 ‪- Có lẽ anh có thể nói chuyện với Phoebe. ‪- Adam sẽ gây khó dễ. 196 00:13:33,395 --> 00:13:36,899 ‪Vậy đây là cơ hội ‪để cùng hành động như một đội. 197 00:13:39,068 --> 00:13:42,655 ‪- Em có thể làm anh ta phân tâm chứ? ‪- Rất hân hạnh. 198 00:13:49,537 --> 00:13:52,873 ‪- Phoebe, này Phoebe. ‪- Không sao. Cho anh ấy vào. 199 00:13:54,166 --> 00:13:55,709 ‪Jonathan! 200 00:13:55,709 --> 00:13:58,546 ‪Thiên thần nhỏ đầy râu, ngọt ngào. 201 00:13:58,546 --> 00:14:00,381 ‪Trông anh bảnh quá. 202 00:14:00,381 --> 00:14:02,550 ‪- Tôi rất vui vì anh đã đến. ‪- Cảm ơn cô. 203 00:14:02,550 --> 00:14:06,178 ‪Nghe này, cưng, ‪hãy lẻn ra và cho Kate lên đỉnh đi. 204 00:14:06,178 --> 00:14:08,472 ‪Cô ấy cần thế tối nay. ‪Cô ấy căng thẳng lắm. 205 00:14:08,472 --> 00:14:11,475 ‪Chà, có lẽ tôi sẽ làm thế. ‪Tôi muốn chúc mừng cô. 206 00:14:11,475 --> 00:14:14,311 ‪Nghe nói đây không chỉ là một bữa tiệc. 207 00:14:14,311 --> 00:14:17,231 ‪Đừng lo. Đừng lo nhé, ‪nhưng tôi mừng cho cô. 208 00:14:18,107 --> 00:14:21,318 ‪Cô biết không, tôi đang nghĩ ‪hy vọng một ngày nào đó Kate và tôi 209 00:14:21,944 --> 00:14:24,655 ‪có thể có được những gì ‪hai người có. Sau tất cả mọi chuyện. 210 00:14:26,198 --> 00:14:28,659 ‪Phải, ý tôi là, tôi cũng ước thế. 211 00:14:28,659 --> 00:14:32,246 ‪Và tôi có thể hỏi ‪ý anh là chúng tôi có gì không? 212 00:14:32,246 --> 00:14:33,455 ‪Một chút nghi ngờ. 213 00:14:33,455 --> 00:14:34,623 ‪Đó là lối vào. 214 00:14:34,623 --> 00:14:38,544 ‪Chỉ là tôi biết, tất nhiên rồi. ‪Tôi chỉ tự hỏi anh thấy được gì. 215 00:14:39,044 --> 00:14:43,132 ‪Khi tôi kết hôn, ‪phải, tôi nghĩ chúng tôi vội vã 216 00:14:43,132 --> 00:14:45,634 ‪làm lễ và nó trở thành lời nguyền. 217 00:14:45,634 --> 00:14:50,222 ‪Giờ nghĩ lại, tôi đã muốn ‪mình muốn cưới cô ấy, và đó là thảm họa. 218 00:14:51,974 --> 00:14:54,643 ‪Không giống hai người chút nào, ‪cô biết đấy. 219 00:14:56,854 --> 00:14:57,688 ‪Đúng vậy. 220 00:14:58,397 --> 00:14:59,398 ‪Đúng, phải. 221 00:15:02,192 --> 00:15:04,403 ‪Hãy nói thật với tôi như mọi khi. 222 00:15:07,114 --> 00:15:09,742 ‪Anh nói điều này ‪vì anh nghĩ tôi đang phạm sai lầm à? 223 00:15:10,492 --> 00:15:11,911 ‪Định cướp bạn gái tôi à, Moore? 224 00:15:14,663 --> 00:15:15,748 ‪Tôi không dám. 225 00:15:16,540 --> 00:15:17,541 ‪Này, em yêu. 226 00:15:18,042 --> 00:15:19,501 ‪Em yêu, em ổn chứ? 227 00:15:19,501 --> 00:15:21,128 ‪Vâng, ổn. 228 00:15:21,128 --> 00:15:22,630 ‪- Vâng. ‪- Anh vừa nói gì? 229 00:15:22,630 --> 00:15:25,049 ‪- Tôi không nói gì... ‪- Cô ấy bối rối. Anh nói gì? 230 00:15:25,049 --> 00:15:28,427 ‪- Tôi có nói gì đâu. ‪- Anh nên đi đi. Cả hai người. 231 00:15:28,427 --> 00:15:30,763 ‪- Không. ‪- Zbyshek. Tiễn họ ra cửa. 232 00:15:30,763 --> 00:15:32,723 ‪- Phoebe, nhìn tôi này. ‪- Đưa họ ra đi. 233 00:15:34,433 --> 00:15:35,434 ‪Thưa ngài? 234 00:15:42,566 --> 00:15:45,069 ‪Chúng ta đã thất bại thảm hại. 235 00:15:45,903 --> 00:15:49,323 ‪Ít nhất anh được đưa em về nhà lần cuối. 236 00:15:49,323 --> 00:15:52,409 ‪Tôi vẫn ủng hộ mạnh mẽ chuyện làm tình. 237 00:15:54,078 --> 00:15:55,996 ‪Không hiểu sao tôi lại cố giúp anh. 238 00:15:55,996 --> 00:15:58,290 ‪Anh có thể đang vui vẻ bên cô ấy... 239 00:15:59,333 --> 00:16:02,336 ‪nếu không quyết tâm trở nên khốn khổ. 240 00:16:02,336 --> 00:16:06,799 ‪Anh đã nói gì với Phoebe ‪vào đêm đầu tiên ở Sundry House 241 00:16:06,799 --> 00:16:08,884 ‪mà thay đổi cuộc đời cô ấy? 242 00:16:11,345 --> 00:16:12,721 ‪Nói thật, anh không rõ. 243 00:16:13,430 --> 00:16:16,725 ‪- Thật sao? ‪- Ừ, anh không nhớ. Ước gì anh có thể. 244 00:16:16,725 --> 00:16:21,271 ‪- Đó có thể là lời khuyên anh cần. ‪- Em cũng thế. Em thật sự thất vọng. 245 00:16:25,317 --> 00:16:27,695 ‪Em đã làm hỏng ‪mọi chuyện với cô ấy tối nay, nhỉ? 246 00:16:29,697 --> 00:16:33,534 ‪Em sẽ không từ bỏ. Không phải tự nhiên ‪Henry VIII cho ta ly hôn. 247 00:16:34,034 --> 00:16:36,829 ‪Anh ước chúng ta có thể đi mãi không dừng. 248 00:16:41,000 --> 00:16:43,210 ‪Tối nay... thật tuyệt. 249 00:16:43,210 --> 00:16:45,004 ‪Vụ làm việc nhóm. 250 00:16:46,213 --> 00:16:48,507 ‪Bất chấp thất bại ê chề của em. 251 00:16:48,507 --> 00:16:51,635 ‪Anh sẽ để lại gì cho em? ‪Điều gì quan trọng nhất? 252 00:16:51,635 --> 00:16:53,345 ‪Kate, em là một người tốt. 253 00:16:54,471 --> 00:16:57,307 ‪Không, anh không quan tâm ‪nếu điều này khó nghe. 254 00:17:00,769 --> 00:17:04,440 ‪- Nếu anh không bao giờ gặp lại em... ‪- Sao anh không bao giờ gặp lại em? 255 00:17:06,442 --> 00:17:09,236 ‪Một sao chổi ‪có thể hủy diệt hành tinh. Ừ, phải. 256 00:17:10,154 --> 00:17:11,905 ‪- Được rồi. ‪- Em là người tốt. 257 00:17:12,823 --> 00:17:16,201 ‪Ở bên em khiến anh cảm thấy ‪mình cũng có thể là người tốt. 258 00:17:18,245 --> 00:17:21,165 ‪- Em không thích được khen lắm. ‪- Nhưng sao chổi. 259 00:17:21,165 --> 00:17:24,084 ‪- Nên... ‪- Với sao chổi đó... Được. Được rồi. 260 00:17:24,084 --> 00:17:28,255 ‪Thế giới này không tốt đẹp ‪hay công bằng, nên anh cần em biết 261 00:17:28,255 --> 00:17:30,424 ‪em đã thay đổi anh như cách... 262 00:17:32,468 --> 00:17:35,179 ‪mở cửa sổ thay đổi cả căn phòng tối. 263 00:17:38,557 --> 00:17:41,935 ‪Đó là điều đẹp đẽ nhất ‪một người từng nói với em. 264 00:17:45,981 --> 00:17:47,357 ‪Và giờ ta ở đây. 265 00:17:50,694 --> 00:17:52,571 ‪Ở nơi kết thúc. 266 00:17:57,451 --> 00:17:58,535 ‪Khoan đã. 267 00:18:02,289 --> 00:18:04,374 ‪Bà Moolvi sẽ không thích đâu. 268 00:18:04,374 --> 00:18:09,546 ‪Bà ấy sẽ hiểu khi anh giải thích rằng ‪người phụ nữ tuyệt vời nhất khu này, 269 00:18:09,546 --> 00:18:14,593 ‪tất nhiên là ngoài bà Moolvi ra, ‪sắp mời anh 270 00:18:15,427 --> 00:18:17,137 ‪lên căn hộ của cô ấy. 271 00:18:18,806 --> 00:18:20,057 ‪Nhưng anh sẽ từ chối. 272 00:18:20,933 --> 00:18:22,601 ‪Anh không thể nói lời từ biệt. 273 00:18:22,601 --> 00:18:23,519 ‪Làm sao anh...? 274 00:18:40,619 --> 00:18:45,541 ‪Anh có vài việc giải quyết, em hiểu chứ? 275 00:18:46,458 --> 00:18:47,292 ‪Anh sẽ gọi cho em. 276 00:18:49,670 --> 00:18:50,671 ‪Anh hứa chứ? 277 00:19:04,935 --> 00:19:06,061 ‪Mơ đẹp nhé, Kate. 278 00:19:07,813 --> 00:19:09,022 ‪Anh đúng là đồ ngốc. 279 00:19:44,183 --> 00:19:47,477 ‪Ước gì tôi có bồ như anh, ‪cấp vốn cho ý tưởng của tôi. 280 00:19:47,477 --> 00:19:50,939 ‪Phoebe và tôi, chúng tôi là một đội. 281 00:19:50,939 --> 00:19:55,777 ‪Tôi tình cờ là bộ não của chiến dịch ‪còn cô ấy là công chúa xinh đẹp của tôi, 282 00:19:55,777 --> 00:19:57,446 ‪người đáng được tôn thờ. 283 00:20:00,574 --> 00:20:02,367 ‪Xin thứ lỗi, tôi chỉ... 284 00:20:06,288 --> 00:20:07,331 ‪Ồ, tuyệt quá. 285 00:20:07,331 --> 00:20:10,792 ‪Ôi, Chúa ơi. Đây là ‪của Colombia hoặc Cuba, phải không? 286 00:20:32,856 --> 00:20:35,943 ‪Vâng. Có, tôi hiểu bị cách ly nghĩa là gì. 287 00:20:35,943 --> 00:20:38,070 ‪Tôi chỉ cần biết cô ấy được đưa vào đâu. 288 00:20:42,449 --> 00:20:44,576 ‪Tôi... Tôi sẽ gọi lại sau. 289 00:20:45,577 --> 00:20:46,662 ‪Là về Phoebe à? 290 00:20:48,455 --> 00:20:49,873 ‪Có trên mọi bản tin. 291 00:20:52,125 --> 00:20:55,921 ‪Tất nhiên rồi. Những người ‪thấy cô ấy lang thang trên phố 292 00:20:55,921 --> 00:20:59,007 ‪nghĩ rằng chụp ảnh ‪cô ấy bị rối loạn tâm thần hay hơn 293 00:20:59,007 --> 00:21:02,344 ‪- là giúp cô ấy. ‪- Bố rất tiếc. Bố giúp gì được không? 294 00:21:02,344 --> 00:21:05,264 ‪Không, con rất am hiểu ‪về tâm thần, nhờ mẹ. 295 00:21:05,264 --> 00:21:08,934 ‪Còn về Phoebe, không nhiều, ‪vì chồng cô ấy có quyền quyết định 296 00:21:08,934 --> 00:21:11,687 ‪mọi thứ. Thuốc men, chỗ ở, 297 00:21:11,687 --> 00:21:14,940 ‪mọi thứ cô ấy sở hữu. ‪Hắn là tên khốn, con chắc chắn. 298 00:21:18,986 --> 00:21:21,613 ‪Đổi chủ đề đi. Sao bố lại ở đây? 299 00:21:22,823 --> 00:21:27,160 ‪Cái gì? Một ông bố không thể xuất hiện, ‪mang cà phê cho con gái à? 300 00:21:29,955 --> 00:21:31,748 ‪Được rồi, vì con đã hỏi, 301 00:21:32,416 --> 00:21:34,418 ‪bố ở đây vì bố cần con. 302 00:21:34,418 --> 00:21:37,629 ‪- Bố thôi nhắc vụ bảo tàng được không? ‪- Tiếp quản công ty. 303 00:21:40,090 --> 00:21:41,091 ‪Được rồi. 304 00:21:43,844 --> 00:21:46,346 ‪Bí mật xấu xa nào sắp lộ ra đây? 305 00:21:46,346 --> 00:21:48,348 ‪- Không phải. ‪- Con không tin. 306 00:21:49,391 --> 00:21:51,018 ‪Lần này bao nhiêu đứa trẻ chết đây? 307 00:21:53,979 --> 00:21:57,357 ‪Con yêu, con phải tha thứ cho bản thân. 308 00:21:57,357 --> 00:21:59,860 ‪Công việc nào cũng cần thời gian học hỏi. 309 00:21:59,860 --> 00:22:02,571 ‪Sai lầm của con ‪không tạo ra con người con. 310 00:22:02,571 --> 00:22:05,615 ‪Và con đã chứng minh điều đó ‪mỗi ngày từ khi con rời bố mẹ. 311 00:22:05,615 --> 00:22:07,617 ‪Bố không thể tự hào hơn về con. 312 00:22:07,617 --> 00:22:10,787 ‪Bố cần con ở đây ‪khi bố đang hoạt động hết công suất, 313 00:22:10,787 --> 00:22:12,622 ‪khi ta có thể cùng làm điều lớn lao. 314 00:22:12,622 --> 00:22:16,126 ‪Bố muốn chúng ta như thế, ‪và sau đó bố muốn con như thế. 315 00:22:19,546 --> 00:22:23,216 ‪Con muốn bố làm gì? ‪Con muốn bố quỳ xuống sao? 316 00:22:23,216 --> 00:22:26,219 ‪- Bố sẽ cầu xin con ở ngay đây. ‪- Không. Thôi đi. Đứng dậy. 317 00:22:28,180 --> 00:22:30,015 ‪Điều con muốn bố hiểu là... 318 00:22:31,558 --> 00:22:33,602 ‪con nghĩ về việc con đã làm... 319 00:22:34,603 --> 00:22:36,063 ‪và con ghét bản thân. 320 00:22:36,063 --> 00:22:39,983 ‪Hãy đi cứu 10.000 đứa trẻ ‪khi con làm tổn thương một đứa. 321 00:22:39,983 --> 00:22:41,526 ‪Con làm được không? Ở đây? 322 00:22:41,526 --> 00:22:45,864 ‪Với cái phòng tranh ngớ ngẩn này, ‪với tay giáo sư đó? 323 00:22:45,864 --> 00:22:47,741 ‪- Thật không công bằng. ‪- Vốn là vậy. 324 00:22:47,741 --> 00:22:49,701 ‪Nhưng cuộc sống này, Katherine, 325 00:22:50,494 --> 00:22:52,204 ‪nó quá nhỏ bé với con. 326 00:22:52,204 --> 00:22:54,331 ‪Hãy chấp nhận đề nghị của bố. 327 00:22:54,331 --> 00:22:55,749 ‪Trở thành ai đó thật sự. 328 00:23:07,135 --> 00:23:10,347 ‪Anh nhớ là em thích ‪ăn đồ ngọt vào buổi sáng. 329 00:23:22,901 --> 00:23:23,902 ‪Anh có kế hoạch rồi. 330 00:23:25,320 --> 00:23:28,115 ‪Anh đang giải quyết vài chuyện, ‪nhưng em sẽ sớm gặp Juliette. 331 00:23:28,115 --> 00:23:29,157 ‪Nói dối. 332 00:23:29,157 --> 00:23:31,201 ‪Anh có biết Juliette đang thế nào không? 333 00:23:32,077 --> 00:23:34,079 ‪- Anh đã kiểm tra hay...? ‪- Anh... 334 00:23:34,079 --> 00:23:36,832 ‪Anh không nhớ. Anh đang cố ‪lấp đầy vài khoảng trống ký ức. 335 00:23:37,541 --> 00:23:39,042 ‪- Anh có thể sao? ‪- Tất nhiên. 336 00:23:40,001 --> 00:23:41,086 ‪Anh... 337 00:23:41,086 --> 00:23:43,839 ‪- Anh không nhớ... ‪- Điện thoại của tôi, ở dưới tấm bạt. 338 00:23:48,009 --> 00:23:50,345 ‪Con bé ở cùng bạn tôi, Beatrice. 339 00:23:58,103 --> 00:23:59,771 {\an8}‪Chào. 340 00:23:59,771 --> 00:24:02,274 {\an8}‪Beatrice. 341 00:24:02,274 --> 00:24:04,443 {\an8}‪GIỜ CÔ NHẮN TÔI? ‪TƯỞNG CÔ ĐÃ THAY ĐỔI 342 00:24:04,443 --> 00:24:05,360 {\an8}‪Ôi không. 343 00:24:06,778 --> 00:24:07,779 {\an8}‪TÔI SẼ GIẢI THÍCH 344 00:24:07,779 --> 00:24:10,699 {\an8}‪CÔ SẼ MẤT QUYỀN NUÔI CON ‪BÀ CỦA J NHẬN CON BÉ 345 00:24:10,699 --> 00:24:11,783 {\an8}‪Ôi, chết tiệt. 346 00:24:14,202 --> 00:24:15,036 ‪ĐỪNG QUAY LẠI 347 00:24:15,036 --> 00:24:16,955 ‪- Gì vậy? ‪- Cô ấy sẽ phát điên. 348 00:24:20,041 --> 00:24:21,042 ‪Joe. 349 00:24:24,087 --> 00:24:25,547 ‪Là bà của Juliette. 350 00:24:26,131 --> 00:24:30,260 ‪Chắc bà ấy sẽ được quyền giám hộ. ‪Bà ấy sẽ đưa Juliette về Mỹ. 351 00:24:31,845 --> 00:24:34,848 ‪- Anh có thể sửa sai. Anh thề... ‪- Tôi không thể. Bà ấy sẽ thắng. 352 00:24:34,848 --> 00:24:38,310 ‪Tôi đưa Juliette theo rồi bỏ rơi con bé. 353 00:24:38,310 --> 00:24:39,728 ‪- Họ... ‪- Mình đã làm gì? 354 00:24:39,728 --> 00:24:45,358 ‪Họ nghĩ tôi tái nghiện, Joe. ‪Tôi sẽ không bao giờ gặp lại con gái. 355 00:24:45,358 --> 00:24:48,987 ‪Anh nên giết tôi đi, Joe. Cứ giết tôi đi! 356 00:24:49,779 --> 00:24:51,656 ‪Phải làm sao đây? 357 00:24:51,656 --> 00:24:53,450 ‪Cô ta đang cầu xin anh đấy. 358 00:24:55,368 --> 00:24:59,498 ‪Chẳng phải anh sẽ nhẹ nhõm hơn ‪nếu chấm dứt hẳn nỗi đau của cô ấy sao? 359 00:25:08,006 --> 00:25:11,384 ‪Không, loại tiêm, ‪kiểu loại là chất lỏng để tiêm ấy. 360 00:25:12,719 --> 00:25:13,803 ‪Phải, nghiêm túc đấy. 361 00:25:15,263 --> 00:25:17,641 ‪Tớ sẽ giải thích sau. Có lấy được không? 362 00:25:17,641 --> 00:25:20,769 ‪Cảm ơn, Edward. Cậu thật tuyệt. ‪Được rồi, tạm biệt. 363 00:25:25,565 --> 00:25:26,608 ‪Mẹ kiếp. 364 00:25:36,618 --> 00:25:38,703 ‪- Chết tiệt. ‪- Này. Đứng yên đó. 365 00:25:38,703 --> 00:25:42,541 ‪- Tôi không hay thế, do có chuyện khẩn. ‪- Lúc nào cũng khẩn cấp. 366 00:25:42,541 --> 00:25:45,544 ‪Không. Đó là bộ tiêm tiểu đường ‪của dì tôi. Tôi để quên ở nhà mẹ. 367 00:25:45,544 --> 00:25:47,754 ‪Tôi cần đưa chúng về cho dì ấy. 368 00:25:50,799 --> 00:25:52,384 ‪Cái gì trong áo cô thế? 369 00:25:53,510 --> 00:25:54,970 ‪Không, không đâu. 370 00:25:56,471 --> 00:25:58,056 ‪Được rồi, tránh ra nào. 371 00:26:01,518 --> 00:26:03,937 ‪- Sao anh lại dọn đồ? ‪- Phải đẩy nhanh. 372 00:26:03,937 --> 00:26:04,854 ‪Tại sao? 373 00:26:05,355 --> 00:26:08,275 ‪Vì anh phải để Marienne tới chỗ Juliette, ‪hoặc giết cô ta 374 00:26:08,275 --> 00:26:10,569 ‪và tận hưởng sự nhàn nhã. ‪Thật đấy, quá bi kịch. 375 00:26:10,569 --> 00:26:14,239 ‪Tao còn không thể nói ‪tao đếch quan tâm mày nghĩ gì. 376 00:26:14,823 --> 00:26:17,158 ‪Im lặng và nghe theo lý lẽ đi. 377 00:26:17,659 --> 00:26:19,786 ‪Anh nghĩ có thể đi xa ‪với tấm hộ chiếu rác rưởi 378 00:26:19,786 --> 00:26:21,538 ‪mua từ một thằng nhóc ở Peckham? 379 00:26:21,538 --> 00:26:22,664 ‪Và để làm gì chứ? 380 00:26:22,664 --> 00:26:25,917 ‪Để cứu con nghiện ngủ với anh ‪trong khi vợ con anh đợi ở nhà. 381 00:26:25,917 --> 00:26:29,462 ‪- Câm đi. ‪- Người không hề biết ơn 382 00:26:29,462 --> 00:26:31,464 ‪- anh đã xử lý chồng cũ của cô ta. ‪- Im. 383 00:26:31,464 --> 00:26:35,885 ‪Một người mẹ bình thường, bỏ mặc con ‪để đi lang thang ở nước ngoài. 384 00:26:35,885 --> 00:26:37,637 ‪Tất nhiên cô ấy bị bắt cóc. 385 00:26:40,015 --> 00:26:41,641 ‪Thuốc an thần cực mạnh. 386 00:26:42,434 --> 00:26:46,354 ‪Sao anh lại từ bỏ mọi thứ ‪vì một con đàn bà thảm hại ghét anh? 387 00:26:49,524 --> 00:26:50,525 ‪Ôi, làm ơn đi. 388 00:26:51,026 --> 00:26:53,528 ‪- Anh àm gì vậy? ‪- Bịt miệng mày đến sáng. 389 00:26:59,868 --> 00:27:02,037 ‪Cảm ơn, thuốc của Phoebe. 390 00:27:03,079 --> 00:27:04,414 ‪Mẹ kiếp, mấy giờ rồi? 391 00:27:06,750 --> 00:27:09,252 ‪Hai tiếng nữa tàu chạy. Đến lúc đi rồi. 392 00:27:15,800 --> 00:27:16,635 ‪Được rồi. 393 00:27:18,345 --> 00:27:21,723 ‪Anh đã sắp xếp hết rồi. 394 00:27:23,767 --> 00:27:27,687 ‪Có nhiều thứ anh không thể sửa, ‪nhưng anh có thể sửa một sai lầm. 395 00:27:35,153 --> 00:27:36,279 ‪Em được tự do. 396 00:27:54,130 --> 00:27:55,131 ‪Chờ chút. 397 00:27:55,131 --> 00:27:57,384 ‪Một, hai, một, ba, tám, chín. 398 00:28:00,804 --> 00:28:02,764 ‪Xin lỗi. Chờ nhé. Tám, chín. 399 00:28:03,264 --> 00:28:04,599 ‪- Joe, anh...? ‪- Sao thế? 400 00:28:04,599 --> 00:28:06,059 ‪Anh đã làm gì? 401 00:28:07,310 --> 00:28:08,353 ‪Anh không làm gì cả. 402 00:28:10,522 --> 00:28:14,192 ‪- Dầu đậu phộng? Tôi... ‪- Không đâu. Em không bị dị ứng. 403 00:28:14,192 --> 00:28:17,153 ‪Em bị thì anh đã biết. ‪Ý em là sao? Sao thế? 404 00:28:17,862 --> 00:28:18,822 ‪Marienne. 405 00:28:20,448 --> 00:28:21,825 ‪Marienne à. 406 00:28:22,784 --> 00:28:23,827 ‪Không. 407 00:28:24,744 --> 00:28:25,745 ‪Đợi đã. 408 00:28:29,249 --> 00:28:30,625 ‪Chết tiệt! 409 00:28:31,376 --> 00:28:32,377 ‪Nào! 410 00:28:37,215 --> 00:28:38,216 ‪Thôi nào! 411 00:28:49,811 --> 00:28:52,063 ‪Jonathan, anh đúng là biến thái. 412 00:28:53,022 --> 00:28:54,691 ‪Anh đang tìm cái này hả? 413 00:28:57,277 --> 00:28:58,111 ‪Gemma? 414 00:29:00,071 --> 00:29:02,282 ‪- Cô chết rồi. ‪- Tôi không biết sao? 415 00:29:03,283 --> 00:29:07,162 ‪Muốn trốn thoát bằng đường biển, ‪hay lại một cuối tuần vui vẻ ở Hampsie? 416 00:29:07,162 --> 00:29:08,079 ‪Nghe này. 417 00:29:09,581 --> 00:29:10,999 ‪Tôi cần chìa khóa. 418 00:29:10,999 --> 00:29:13,543 ‪Chà, tôi cần lời xin lỗi. 419 00:29:13,543 --> 00:29:16,045 ‪Cô ấy bị sốc phản vệ... Được rồi. 420 00:29:17,130 --> 00:29:18,256 ‪Tôi xin lỗi. 421 00:29:18,256 --> 00:29:20,967 ‪- Xin lỗi vì chuyện xảy ra, nhưng... ‪- Xảy ra với tôi? 422 00:29:21,551 --> 00:29:24,387 ‪Jonathan. Xin lỗi. Chà, xin lỗi nhé. 423 00:29:24,387 --> 00:29:25,430 ‪Joe... 424 00:29:26,639 --> 00:29:28,475 ‪- anh đã giết tôi. ‪- Tôi biết. 425 00:29:28,475 --> 00:29:31,686 ‪Còn chẳng có chút lịch sự ‪để làm tình với tôi trước. Sao anh dám. 426 00:29:31,686 --> 00:29:34,564 ‪- Làm ơn đi, Gemma. Xin cô. ‪- Không thì sao? Nói đi. 427 00:29:34,564 --> 00:29:38,151 ‪Ồ, anh... Lúc đó hai người ‪đang tạm dừng, nên không tính. 428 00:29:38,151 --> 00:29:41,237 ‪- Làm ơn, hãy cố hiểu đi. ‪- Không, tôi hiểu mà. 429 00:29:41,237 --> 00:29:42,530 ‪Anh phải làm thế. 430 00:29:43,239 --> 00:29:44,491 ‪Tôi đã nhắm vào anh. 431 00:29:44,491 --> 00:29:47,577 ‪Bản năng sinh tồn, ‪nhưng sự thật đáng sợ là... 432 00:29:50,538 --> 00:29:53,416 ‪tôi không hình dung nổi ‪anh là người thế nào. 433 00:29:54,375 --> 00:29:55,960 ‪Tôi biết tôi là ai. 434 00:29:55,960 --> 00:30:00,006 ‪Phải, anh đã nói rất rõ ‪điều đó trong mấy ngày qua. 435 00:30:00,006 --> 00:30:01,591 ‪Câu hỏi là, 436 00:30:01,591 --> 00:30:04,135 ‪anh sẽ làm gì? 437 00:30:04,844 --> 00:30:06,513 ‪Sửa sai lầm của tôi 438 00:30:07,138 --> 00:30:08,556 ‪và cứu Marienne. 439 00:30:09,849 --> 00:30:12,435 ‪Anh sẽ không cứu ‪người phụ nữ tội nghiệp đó. 440 00:30:13,144 --> 00:30:14,145 ‪Anh không thể. 441 00:30:15,104 --> 00:30:19,025 ‪Anh không sẵn sàng làm điều cần làm. 442 00:30:22,904 --> 00:30:25,615 ‪Hắn đã giết cô ấy. Hắn bóp cổ cô ấy. 443 00:30:26,366 --> 00:30:29,118 ‪- Hắn giết cô ấy. ‪- Có tin nổi hắn giết cô ấy không? 444 00:30:29,118 --> 00:30:31,913 ‪- Hắn đã giết cô ấy. ‪- Tin nổi chuyện đã xảy ra không? 445 00:30:44,801 --> 00:30:46,803 ‪Cảm ơn mọi người vì đã đến. 446 00:30:46,803 --> 00:30:51,015 ‪Tôi sẽ bắt đầu bài đọc tối nay ‪với ‪Bluebeard's Castle‪. 447 00:30:53,852 --> 00:30:54,853 ‪Anh. 448 00:30:57,230 --> 00:30:58,815 ‪Mọi người, đây là Joe. 449 00:30:59,774 --> 00:31:02,652 ‪Anh ấy viết nốt sách cho tôi ‪sau khi tôi chết trong tay anh ấy. 450 00:31:09,158 --> 00:31:11,035 ‪Đừng nhìn em. Đây là giấc mơ của anh. 451 00:31:12,328 --> 00:31:13,913 ‪Lần này anh đã làm gì? 452 00:31:15,623 --> 00:31:17,166 ‪Anh nhốt Marienne vào... 453 00:31:18,585 --> 00:31:21,379 ‪- Anh đã phạm sai lầm. Anh cần chìa khóa. ‪- Anh thật thảm hại. 454 00:31:22,213 --> 00:31:25,633 ‪Ồ, em xin lỗi. Em làm anh tổn thương à? 455 00:31:26,509 --> 00:31:29,137 ‪Chà, em chết rồi, Joe. 456 00:31:29,637 --> 00:31:31,139 ‪Em muốn gì ở anh? 457 00:31:31,139 --> 00:31:33,725 ‪Anh xin lỗi. ‪Anh đang cố sửa các sai lầm quá khứ. 458 00:31:33,725 --> 00:31:34,767 ‪Anh không hiểu. 459 00:31:34,767 --> 00:31:36,686 ‪- Vậy nói đi. ‪- Em đang cố đây. 460 00:31:36,686 --> 00:31:39,355 ‪Em chế nhạo anh khi anh cố cứu một phụ nữ. 461 00:31:39,355 --> 00:31:41,566 ‪Anh không cứu người, Joe. 462 00:31:43,735 --> 00:31:44,861 ‪Không, làm ơn! Đợi đã! 463 00:31:50,825 --> 00:31:52,452 ‪Anh nên cảm ơn cô ấy. 464 00:32:03,463 --> 00:32:04,505 ‪Chào Joe. 465 00:32:05,757 --> 00:32:08,718 ‪- Chuyện gì xảy ra vậy? ‪- Anh đang trải qua nó. 466 00:32:09,344 --> 00:32:12,138 ‪Khó khăn, nhưng anh sẽ vượt qua. 467 00:32:12,138 --> 00:32:15,141 ‪Love, em có chìa khóa không? 468 00:32:16,809 --> 00:32:18,353 ‪Sao anh cần chìa khóa đến vậy? 469 00:32:20,146 --> 00:32:20,980 ‪À thì... 470 00:32:22,190 --> 00:32:25,902 ‪- Anh hiểu nếu em tức giận. ‪- Em không thể nổi giận, Joe. 471 00:32:25,902 --> 00:32:28,154 ‪- Anh đã đảm bảo điều đó. ‪- Anh xin lỗi. 472 00:32:28,154 --> 00:32:29,822 ‪- Thật sao? ‪- Anh đâu muốn em chết. 473 00:32:29,822 --> 00:32:32,992 ‪- Anh không còn cách nào khác. ‪- Tất nhiên, phải rồi. 474 00:32:34,744 --> 00:32:38,331 ‪Em thất thường và không chung thủy. 475 00:32:42,210 --> 00:32:43,211 ‪Bốc đồng... 476 00:32:44,170 --> 00:32:47,215 ‪- gặp vấn đề kiểm soát. ‪- Không, anh không trách em. 477 00:32:47,215 --> 00:32:48,633 ‪- Không đâu. ‪- Thật ư? 478 00:32:48,633 --> 00:32:51,594 ‪- Mới mẻ đấy. ‪- Ý anh là, anh nghĩ ta đều... 479 00:32:51,594 --> 00:32:53,554 ‪Phải. Ý hay đấy. 480 00:32:54,806 --> 00:32:55,640 ‪Chúng ta. 481 00:32:56,849 --> 00:32:57,934 ‪Ta. 482 00:32:57,934 --> 00:33:01,938 ‪Ngôn ngữ tình yêu của chúng ta. 483 00:33:01,938 --> 00:33:03,106 ‪Không phải anh. 484 00:33:03,106 --> 00:33:05,984 ‪Không khuôn mẫu. ‪Không phải khuôn mẫu của anh. 485 00:33:09,946 --> 00:33:12,615 ‪Vậy đây chỉ là trùng hợp? 486 00:33:16,244 --> 00:33:17,245 ‪Ôi, chết tiệt. 487 00:33:17,245 --> 00:33:19,205 ‪Làm ơn. Làm ơn đi. 488 00:33:20,081 --> 00:33:22,166 ‪Tình yêu là gì, Joe? 489 00:33:23,418 --> 00:33:24,252 ‪Chữ thường thôi. 490 00:33:26,129 --> 00:33:28,673 ‪Nói đi rồi em đưa chìa khóa. 491 00:33:32,093 --> 00:33:34,887 ‪Anh đang cố... Anh từng thật sự yêu em. 492 00:33:34,887 --> 00:33:36,014 ‪Đó có phải tình yêu? 493 00:33:38,141 --> 00:33:42,353 ‪- Việc anh làm mà luôn kết thúc bằng... ‪- Em muốn anh nói gì? 494 00:33:42,353 --> 00:33:45,565 ‪- Anh chưa bao giờ muốn vậy! ‪- Anh là thế. 495 00:33:48,276 --> 00:33:50,987 ‪Chúa ơi, Joe. Nghĩ kĩ hơn đi. 496 00:33:52,697 --> 00:33:53,740 ‪Đây. 497 00:33:56,993 --> 00:33:58,077 ‪Không phải chìa khóa. 498 00:33:58,828 --> 00:33:59,871 ‪Ý em là sao? 499 00:34:08,337 --> 00:34:10,715 ‪Phải có ai đó chết để chuyện kết thúc. 500 00:34:22,894 --> 00:34:25,354 ‪Chào buổi sáng, giáo sư. 501 00:34:34,447 --> 00:34:35,948 ‪Tao biết phải làm gì rồi. 502 00:34:39,077 --> 00:34:40,495 ‪Chắc là giấc mơ hay. 503 00:34:44,582 --> 00:34:45,583 ‪Mày nói đúng. 504 00:34:47,126 --> 00:34:50,963 ‪Giải thoát cho Marienne và chạy trốn ‪không giải quyết được vấn đề. 505 00:34:52,298 --> 00:34:53,549 ‪Tao sẽ thả cô ấy... 506 00:34:55,384 --> 00:34:58,179 ‪rồi kết thúc vòng luẩn quẩn này mãi mãi. 507 00:35:00,640 --> 00:35:01,641 ‪Anh không tự sát đâu. 508 00:35:02,266 --> 00:35:04,685 ‪Anh không muốn chết. 509 00:35:04,685 --> 00:35:08,397 ‪Anh chỉ muốn được công nhận, ‪được yêu thương, 510 00:35:08,397 --> 00:35:10,900 ‪và anh sẵn sàng ‪đạt được nó theo cách khó khăn. 511 00:35:10,900 --> 00:35:15,613 ‪Nếu có con khốn ích kỷ nào đó từ chối anh ‪sau tất cả điều anh làm cho cô ta, 512 00:35:16,114 --> 00:35:18,116 ‪thì cô ta chưa từng thấy anh. 513 00:35:18,116 --> 00:35:22,703 ‪Sau tất cả, anh xứng đáng ‪với mọi thứ anh đã giành được. 514 00:35:23,412 --> 00:35:26,874 ‪Cô ta cần hiểu rằng ‪chỉ có một cách duy nhất. 515 00:35:26,874 --> 00:35:32,797 ‪Cô ta cần nhìn vào mắt anh và thấy ‪sự sâu sắc mãnh liệt, nguyên bản của anh. 516 00:35:34,423 --> 00:35:37,009 ‪Và rồi không bao giờ thấy gì nữa. 517 00:35:41,472 --> 00:35:43,933 ‪Đây là lý do tao loại bỏ mày, 518 00:35:43,933 --> 00:35:45,476 ‪đồ ích kỷ, thú vật. 519 00:35:45,476 --> 00:35:48,396 ‪Đây không bao giờ là tao. ‪Tao sẽ đảm bảo điều đó. 520 00:35:48,396 --> 00:35:50,189 ‪Giờ thì tránh đường cho tao! 521 00:35:58,948 --> 00:36:01,409 ‪Phoebe không tận dụng tiền, được chứ? 522 00:36:01,409 --> 00:36:03,995 ‪Đó là lý do tôi đang hành động. 523 00:36:04,662 --> 00:36:06,998 ‪Đó là điều bố tôi... ‪Ông ấy không hiểu, được chứ? 524 00:36:06,998 --> 00:36:09,292 ‪Không thể cắt đứt với một người và... 525 00:36:09,292 --> 00:36:12,587 ‪Và chờ đợi những cánh cửa mở ra, hiểu chứ? 526 00:36:13,504 --> 00:36:14,338 ‪Nhưng giờ... 527 00:36:16,215 --> 00:36:19,677 ‪số phận đã đưa tôi vào thế chủ động. 528 00:36:19,677 --> 00:36:23,347 ‪Hiểu chứ? Đó là tiền của tôi. ‪Cuộc sống của tôi, và tôi... 529 00:36:24,182 --> 00:36:28,769 ‪Giờ tôi là người kiểm soát, biết chứ? ‪Tôi kiểm soát được mọi thứ. 530 00:36:31,189 --> 00:36:32,231 ‪Được rồi. 531 00:36:33,482 --> 00:36:39,113 ‪Tôi rất mừng là vợ tôi đang nhận được ‪sự giúp đỡ mà cô ấy vô cùng cần. 532 00:36:40,072 --> 00:36:42,325 ‪Chúa ơi, tôi thích nói thế. Vợ tôi! 533 00:36:42,950 --> 00:36:46,495 ‪Tuyệt quá. Chúc mừng. ‪Tôi gọi mấy anh kia vào nhé? 534 00:36:48,706 --> 00:36:49,540 ‪Ừ. 535 00:36:49,540 --> 00:36:52,752 ‪- Ừ, càng đông, càng vui. ‪- Các anh! 536 00:36:57,006 --> 00:37:01,135 ‪Thấy chưa, đây là điều tôi đã nói. ‪Chào các anh. Ai gọi các anh đến? 537 00:37:01,677 --> 00:37:04,597 ‪Cứ cho là các anh có cả hai, ‪tôi thích dầu bôi trơn từ nước hơn. 538 00:37:05,348 --> 00:37:08,100 ‪- Ta không cần dầu bôi trơn. ‪- Không dầu bôi trơn ư? 539 00:37:09,727 --> 00:37:10,770 ‪Hay đấy. 540 00:37:14,690 --> 00:37:17,652 ‪Này, anh có thể...? ‪Có thể cho nhỏ xuống không? 541 00:37:20,613 --> 00:37:21,948 ‪Cái quái gì thế? 542 00:37:23,199 --> 00:37:24,242 ‪Anh ta làm gì vậy? 543 00:37:25,660 --> 00:37:28,329 ‪Này. Bảo anh ta bình tĩnh chút được không? 544 00:37:28,329 --> 00:37:30,081 ‪Được rồi. Khoai lang. 545 00:37:30,081 --> 00:37:35,294 ‪Khoai lang, khoai lang ấy. ‪Đó là mật mã an toàn. 546 00:37:37,838 --> 00:37:39,006 ‪Được rồi. Chết tiệt. 547 00:37:40,132 --> 00:37:41,133 ‪Ai cử các cô đến? 548 00:37:41,133 --> 00:37:43,427 ‪Họ trả bao nhiêu? Tôi sẽ trả gấp ba. 549 00:37:43,427 --> 00:37:44,804 ‪Đủ sống cả đời. 550 00:37:44,804 --> 00:37:48,224 ‪Tôi đã cưới Lady Phoebe ‪Borehall-Blaxworth, được chứ? 551 00:37:50,059 --> 00:37:54,272 ‪Vấn đề ở đây là ‪anh nghĩ tiền có thể cứu anh. 552 00:37:54,272 --> 00:37:56,440 ‪Vấn đề không phải là tiền. 553 00:37:56,440 --> 00:37:59,318 ‪Lúc nào cũng là tiền. ‪Chưa bao giờ không phải. Làm ơn. 554 00:37:59,318 --> 00:38:01,070 ‪Đợi đã, khoan! Không! 555 00:38:16,544 --> 00:38:20,381 ‪Mọi người, tôi cần vài phút. ‪Sao không đi ăn trưa đi? 556 00:38:20,381 --> 00:38:22,675 ‪- Vâng, ông Lockwood. ‪- Anh nữa. Đi đi. 557 00:38:22,675 --> 00:38:25,678 ‪- Katherine, sao bỗng dưng...? ‪- Bố đã làm gì? 558 00:38:26,512 --> 00:38:28,014 ‪ADAM PRATT ĐÃ CHẾT 559 00:38:28,014 --> 00:38:31,267 ‪- Có bình luận gì không? ‪- Bạn con số khổ đấy. 560 00:38:32,518 --> 00:38:35,938 ‪- Không chắc đó là bi kịch. ‪- Bố đã cho người giết anh ta? 561 00:38:36,480 --> 00:38:39,025 ‪- Như con yêu cầu. ‪- Con chưa bao giờ nói. 562 00:38:39,734 --> 00:38:42,111 ‪Hoảng loạn gọi đến NHS, viện dẫn mẹ con, 563 00:38:42,111 --> 00:38:44,155 ‪để bố biết tên khốn đó có liên quan. 564 00:38:44,155 --> 00:38:47,908 ‪- Con không muốn Adam chết. ‪- Vậy sao nhắc đến trước mặt bố? 565 00:38:49,827 --> 00:38:50,661 ‪Bố là... 566 00:38:51,954 --> 00:38:56,584 ‪Tất nhiên bố sẽ phản ứng thế này, ‪như thể con thật ngốc khi nhắc đến. 567 00:38:56,584 --> 00:38:58,919 ‪Con không biết sao con đến đây, bố... 568 00:39:00,296 --> 00:39:03,716 ‪Nơi này thật thảm hại. Bố sẽ ‪không bao giờ gặp con nữa. Vĩnh biệt. 569 00:39:05,259 --> 00:39:06,260 ‪Katherine! 570 00:39:11,223 --> 00:39:14,101 ‪Bố muốn con nghỉ vài ngày ‪và thu xếp mọi việc, 571 00:39:14,101 --> 00:39:16,437 ‪rồi về nhà ở New York. 572 00:39:16,979 --> 00:39:19,273 ‪- Thật ảo tưởng. ‪- Bố sẽ giao cho con bảo tàng, 573 00:39:19,273 --> 00:39:20,983 ‪rồi dạy con điều hành công ty. 574 00:39:20,983 --> 00:39:23,527 ‪Không. Con bỏ đi là có lý do. 575 00:39:23,527 --> 00:39:26,405 ‪Bố biết, bố chắc chắn ‪con thích chuyến phiêu lưu này, 576 00:39:26,405 --> 00:39:28,240 ‪nhưng đã đến lúc về nhà. 577 00:39:28,240 --> 00:39:31,160 ‪Bố có vẻ hoàn toàn không thể hiểu rằng 578 00:39:31,160 --> 00:39:33,162 ‪con xây dựng cả một cuộc đời ở đây. 579 00:39:33,162 --> 00:39:35,915 ‪Một cuộc đời mà con tự hào, ‪thể hiện con người con, 580 00:39:35,915 --> 00:39:40,461 ‪cuộc đời con muốn tiếp tục sống ‪mà không bị bố can thiệp liên tục! 581 00:39:42,046 --> 00:39:46,050 ‪Thì sao? Con nghĩ con tạo ra ‪cuộc sống độc lập cho riêng mình à? 582 00:39:46,050 --> 00:39:49,345 ‪- Chứ bố gọi đó là gì? ‪- Con rất thông minh. 583 00:39:50,221 --> 00:39:53,557 ‪Con thật sự nghĩ bố sẽ để con đi sao? 584 00:39:54,600 --> 00:39:57,395 ‪Việc thực tập ở Gagosian ‪là khởi đầu của mọi chuyện. 585 00:39:57,395 --> 00:40:00,231 ‪- Bố đang nói gì vậy? ‪- Chính bố đã gọi Larry. 586 00:40:01,315 --> 00:40:04,402 ‪- Thôi được. Việc thực tập. ‪- Mọi công việc, tất cả. 587 00:40:04,402 --> 00:40:09,490 ‪Hồ sơ ở ‪Artforum‪, và... Căn hộ mà con ‪phải thắng trong cuộc đấu thầu, 588 00:40:09,490 --> 00:40:12,993 ‪hay vụ kiện phòng tranh của con ‪cứ thế biến mất, 589 00:40:12,993 --> 00:40:15,913 ‪hay bài báo ‪The Times ‪không viết về khách của con, Simon Soo, 590 00:40:15,913 --> 00:40:19,625 ‪và con nghĩ bằng cách nào ‪anh bạn Malcolm đồi bại của con 591 00:40:19,625 --> 00:40:22,211 ‪được bãi bỏ cáo buộc quấy rối tình dục? 592 00:40:22,211 --> 00:40:25,131 ‪- Nhờ khiếu hài hước? ‪- Malcolm không... Anh ấy không... 593 00:40:25,131 --> 00:40:27,049 ‪Ồ, theo con biết thì không! 594 00:40:27,049 --> 00:40:29,009 ‪Vì anh ta làm con hạnh phúc. 595 00:40:29,009 --> 00:40:30,469 ‪Bố giữ cho con hạnh phúc. 596 00:40:30,469 --> 00:40:31,595 ‪Giữ cho con an toàn. 597 00:40:31,595 --> 00:40:34,765 ‪Như với mọi khoản đầu tư lớn thế này. 598 00:40:44,692 --> 00:40:46,152 ‪Bố có bảy đứa con. 599 00:40:47,528 --> 00:40:49,238 ‪- Tại sao...? ‪- Vì con phù hợp. 600 00:40:50,030 --> 00:40:52,741 ‪Những đứa khác quá tham lam ‪hoặc ngu ngốc hay thần kinh, 601 00:40:52,741 --> 00:40:54,034 ‪và bố yêu con nhất. 602 00:40:54,034 --> 00:40:55,035 ‪Thế thì sao? 603 00:40:56,162 --> 00:40:57,788 ‪Đừng vòng vo nữa, được chứ? 604 00:40:57,788 --> 00:41:00,833 ‪Con đã có trải nghiệm, ‪nhưng bố chán giả vờ rồi. 605 00:41:01,459 --> 00:41:04,587 ‪Bố sở hữu mọi thứ bố muốn trên đời, ‪bao gồm cả con. 606 00:41:09,967 --> 00:41:13,220 ‪Cuối tuần này bố sẽ gọi cho con. ‪Ta sẽ sắp xếp mọi việc. 607 00:41:13,679 --> 00:41:15,764 ‪Lái xe cẩn thận nhé. 608 00:41:33,824 --> 00:41:35,451 ‪- Xin chào. ‪- Chào. 609 00:41:35,451 --> 00:41:37,369 ‪Không thể tin họ giữ tớ ở đó. 610 00:41:37,369 --> 00:41:40,539 ‪Cảm ơn rất nhiều ‪vì đã giúp tớ nộp tiền phạt. 611 00:41:41,290 --> 00:41:43,375 ‪- Cậu có...? ‪- Cái này để làm gì? 612 00:41:43,375 --> 00:41:46,837 ‪- Nói sau nhé? Tớ phải đi đây. ‪- Tớ hiểu là cậu đang vội. 613 00:41:46,837 --> 00:41:50,633 ‪Xin lỗi, tớ có thể nói nhanh là ‪tớ đã dành cả buổi sáng 614 00:41:50,633 --> 00:41:53,636 ‪ngồi ngoài đồn cảnh sát ‪với ba lô đầy ma túy đá? 615 00:41:53,636 --> 00:41:55,638 ‪- Và cậu không nói lý do. ‪- Tớ sẽ nói. 616 00:41:55,638 --> 00:41:58,807 ‪Có phải là tớ ảo tưởng ‪khi nghĩ ta đang hẹn hò? 617 00:42:00,309 --> 00:42:02,603 ‪Ta nên nói về chuyện này. Sớm thôi. 618 00:42:02,603 --> 00:42:03,854 ‪- Nhưng không... ‪- Ừ. 619 00:42:06,232 --> 00:42:07,316 ‪Tớ hiểu rồi. 620 00:42:08,275 --> 00:42:09,401 ‪Quên đi. 621 00:42:10,903 --> 00:42:13,155 ‪- Đây. Chúc may mắn. ‪- Cảm ơn cậu. 622 00:42:16,200 --> 00:42:17,409 ‪Tránh ra! Xin lỗi! 623 00:42:24,792 --> 00:42:29,171 ‪Dừng lại! Đừng phá tương lai với Kate ‪vì con đàn bà điên loạn, không xứng. 624 00:42:29,171 --> 00:42:31,840 ‪Đó chính xác là điều tao sẽ làm. 625 00:42:33,801 --> 00:42:36,512 ‪Tao đã hủy hoại cô ấy. Đây là lỗi của tao. 626 00:42:39,223 --> 00:42:41,350 ‪Nên mình sẽ giải thoát cho cô ấy 627 00:42:41,350 --> 00:42:44,645 ‪và đảm bảo ‪mình không bao giờ làm hại ai nữa. 628 00:43:02,913 --> 00:43:03,914 ‪Marienne...? 629 00:43:06,000 --> 00:43:07,585 ‪Ôi, không, đừng mà. 630 00:43:08,335 --> 00:43:10,713 ‪Thôi nào. Đừng thế. 631 00:43:14,383 --> 00:43:15,551 ‪Anh nhìn thấy chưa? 632 00:43:17,469 --> 00:43:19,138 ‪Cô ta xử lý hộ anh rồi. 633 00:43:19,138 --> 00:43:22,016 ‪Cũng dễ hiểu nếu anh để lọ thuốc ở đây. 634 00:43:22,016 --> 00:43:24,184 ‪Có lẽ tôi nên nhắc anh. 635 00:43:26,061 --> 00:43:30,774 ‪Anh đã có thể chấm dứt đau khổ ‪của cô ta, Joe, nếu nghe lời tôi. 636 00:43:30,774 --> 00:43:34,320 ‪Có lẽ từ giờ trở đi, ‪anh sẽ làm như tôi nói. 637 00:44:28,791 --> 00:44:31,293 ‪Biên dịch: Vu Thi Phuong