1 00:00:18,018 --> 00:00:19,644 Prethodno u Ti: 2 00:00:19,644 --> 00:00:22,731 Pa, nije li ovo nezgodno? 3 00:00:23,481 --> 00:00:24,983 Haluciniram, zar ne? 4 00:00:24,983 --> 00:00:26,609 Ubio si me? Da. 5 00:00:26,609 --> 00:00:29,320 Nije lagao, Joe. Nije te poznavao. 6 00:00:29,863 --> 00:00:32,949 - Marienne je stvarno u kavezu. - Reci mi gdje je. 7 00:00:32,949 --> 00:00:36,286 Znaš gdje je jer smo ti i ja ista osoba. 8 00:00:36,286 --> 00:00:38,621 Nešto mi se događa, ali riješit ću to. 9 00:00:38,621 --> 00:00:41,750 - Sve ću to riješiti. - Dok je god živ, 10 00:00:41,750 --> 00:00:44,753 - progonit će me. - A što bi bilo da nije? 11 00:00:45,378 --> 00:00:48,006 Proveo sam jutro pred policijskom postajom 12 00:00:48,006 --> 00:00:49,591 s ruksakom punim ketamina 13 00:00:49,591 --> 00:00:51,342 - a ti mi nećeš reći zašto. - Hoću. 14 00:00:51,342 --> 00:00:52,761 - Zaboravi. - Hvala. 15 00:00:52,761 --> 00:00:53,845 Sretno s tim. 16 00:00:54,554 --> 00:00:56,306 Ubili su ti prijatelje. 17 00:00:56,306 --> 00:00:59,726 Phoebe, bila si oteta, kvragu. Trebaš odmor. 18 00:00:59,726 --> 00:01:02,353 Moj otac je najgori živući čovjek. 19 00:01:02,353 --> 00:01:04,439 Želim samo ići svojim putem. 20 00:01:04,439 --> 00:01:07,692 Vjerujem da možeš biti osoba kakva želiš. 21 00:01:07,692 --> 00:01:11,029 Posjedujem sve što želim na ovom svijetu, uključujući tebe. 22 00:01:11,654 --> 00:01:15,116 - Što bih trebao učiniti s ovim? - Što misliš? Ubiti Marienne. 23 00:01:15,116 --> 00:01:17,744 Netko stvarno treba umrijeti da ovo zauvijek prestane. 24 00:01:17,744 --> 00:01:22,290 - Znam što trebam učiniti. - Ti nisi suicidalan. Ne želiš umrijeti. 25 00:01:22,290 --> 00:01:25,126 - Miči mi se s puta! - Vidi ovo! 26 00:01:25,126 --> 00:01:29,547 Mogao si joj okončati muke, Joe, da si me barem slušao. 27 00:01:29,547 --> 00:01:33,301 Možda ćeš odsad činiti točno ono što kažem. 28 00:01:37,806 --> 00:01:40,100 U SLJEDEĆOJ EPIZODI IMA SCENA SAMOUBOJSTVA 29 00:01:40,100 --> 00:01:42,143 KOJE NEKIMA MOGU BITI UZNEMIRUJUĆE. 30 00:01:42,143 --> 00:01:44,354 AKO VI ILI NETKO KOGA POZNAJETE IMA POTEŠKOĆA 31 00:01:44,354 --> 00:01:46,356 DOSTUPNE SU INFORMACIJE I LITERATURA 32 00:01:46,356 --> 00:01:47,899 NA WWW.WANNATALKABOUTIT.COM 33 00:01:50,777 --> 00:01:53,988 U priči Tobiasa Wolffa Metak u mozak 34 00:01:53,988 --> 00:01:56,699 heroj će umrijeti. 35 00:01:57,242 --> 00:01:59,035 Taj dio nije za raspravu. 36 00:01:59,035 --> 00:02:02,038 MOLIM VAS, OSTAVITE ME TAMO GDJE ME NAĐETE. 37 00:02:07,836 --> 00:02:12,006 Uz dužno poštovanje, najbolje ju je ostaviti u onom skladištu drvene građe. 38 00:02:12,006 --> 00:02:13,091 Učini kao s Malcolmom. 39 00:02:14,425 --> 00:02:18,263 Pitanje je samo kako će on provesti svoje posljednje trenutke. 40 00:02:20,807 --> 00:02:22,433 Ona želi da Juliette zna. 41 00:02:24,561 --> 00:02:27,730 Tako da ne čeka mamu zauvijek. 42 00:02:52,547 --> 00:02:57,218 Izgleda da se u priči tvrdi da je takva smrt prikladan kraj. 43 00:02:57,218 --> 00:02:58,803 Čekajte, kažete li 44 00:02:58,803 --> 00:03:00,305 da on želi umrijeti? 45 00:03:01,014 --> 00:03:02,098 Što ti misliš? 46 00:03:02,098 --> 00:03:04,392 Mogao sam desetljećima raditi taj posao, 47 00:03:04,392 --> 00:03:08,730 ali danas se umirovljujem od ovoga i svega. 48 00:03:08,730 --> 00:03:11,691 Ispada da spoznaja da ćeš umrijeti nije dobar osjećaj. 49 00:03:11,691 --> 00:03:14,611 Mislim da se radi o krivom mjestu u krivo vrijeme. 50 00:03:14,611 --> 00:03:16,279 Ne, mislim da se radi o milosti. 51 00:03:17,030 --> 00:03:18,031 Nastavi. 52 00:03:18,031 --> 00:03:20,617 Umrijeti misleći na ono što najviše voliš je... 53 00:03:21,492 --> 00:03:22,327 To je dar. 54 00:03:23,745 --> 00:03:25,413 Što, jebote? 55 00:03:25,413 --> 00:03:27,123 Victoria, molim te. Mobitel. 56 00:03:27,123 --> 00:03:30,960 Oprostite, ali Rhys Montrose pronađen je mrtav u šumi. 57 00:03:31,628 --> 00:03:32,629 Čekaj, što? 58 00:03:41,512 --> 00:03:43,014 Sada te više nitko ne prati. 59 00:03:43,681 --> 00:03:46,017 - Mogao bi i... - Možete ići. 60 00:03:53,983 --> 00:03:55,777 - Bok. - Bok. 61 00:03:57,320 --> 00:03:58,404 Hvala što si došao. 62 00:03:58,404 --> 00:04:00,156 Vjerojatno si čula o Montroseu. 63 00:04:08,039 --> 00:04:09,332 Nadia, budi iskrena. 64 00:04:10,124 --> 00:04:13,336 Jesam li ja bio samo avantura crtica povremeni diler? 65 00:04:13,336 --> 00:04:14,254 Ne. 66 00:04:14,921 --> 00:04:16,339 Ne, baš suprotno. 67 00:04:16,339 --> 00:04:17,757 Pa što se onda događa? 68 00:04:23,972 --> 00:04:26,224 Želim ti reći. Stvarno to želim. 69 00:04:28,351 --> 00:04:30,520 Imam osjećaj da ću poludjeti i... 70 00:04:34,148 --> 00:04:36,734 Ti si jedina osoba kojoj vjerujem. 71 00:04:40,655 --> 00:04:44,909 I ne želim te izgubiti, i stvarno mi je žao što sam te odgurnula od sebe. 72 00:04:51,666 --> 00:04:55,086 Zapravo se bojim da mi možda nećeš vjerovati, ali evo što je bilo. 73 00:04:56,421 --> 00:05:00,174 Pročitaj ovo. A onda ću ti nešto pokazati. 74 00:05:03,261 --> 00:05:05,388 UBOJSTVO-SAMOUBOJSTVO U MADRE LINDI 75 00:05:07,807 --> 00:05:08,641 Pročitaj to. 76 00:05:11,811 --> 00:05:13,021 To je tu dolje. 77 00:05:15,732 --> 00:05:17,066 Ne. Kako... 78 00:05:18,234 --> 00:05:22,613 Ne. Tu je bio kavez. Tu je bio stakleni kavez. Kog vraga? 79 00:05:22,613 --> 00:05:24,657 Što? Kao onaj koji je napravila Love Quinn? 80 00:05:24,657 --> 00:05:28,077 Ne, mislim da se nije radilo o Love Quinn. Mislim da je to stalno bio on. 81 00:05:28,745 --> 00:05:33,374 - Mislim da je on došao ovamo i ubio je. - Nadia. Što se događa? 82 00:05:33,958 --> 00:05:37,420 O, Bože, provalila sam mu u stan. I pronašla ovaj ključ. 83 00:05:37,420 --> 00:05:41,466 Kada sam došla ovamo, tu je bio kavez i unutra je bila ta žena. 84 00:05:41,466 --> 00:05:44,218 - Zaključana u kavezu? - Ne lažem. 85 00:05:44,218 --> 00:05:46,971 I nisam luda. Tako mračne priče ne bih ni pisala. 86 00:05:46,971 --> 00:05:50,391 Držao ju je u kavezu i išao na predavanja. Možeš mi vjerovati ili ne. 87 00:05:51,059 --> 00:05:51,893 Vjerujem ti. 88 00:05:53,144 --> 00:05:57,023 - Jedno pitanje. Zašto bez policije? - Oni bi istraživali. 89 00:05:57,023 --> 00:06:00,151 Postavljali bi pitanja i on bi samo razgovarao s njima i pobjegao. 90 00:06:06,366 --> 00:06:08,910 Trebamo ga uhvatiti na djelu ili ništa od toga. 91 00:06:09,786 --> 00:06:10,620 Mi? 92 00:06:12,163 --> 00:06:12,997 Tko drugi? 93 00:06:15,708 --> 00:06:19,212 TI 94 00:06:19,212 --> 00:06:22,757 {\an8}Gospodin Ernest Foy, 62-godišnjak, ljubitelj promatranja ptica... 95 00:06:22,757 --> 00:06:25,343 Prokleti ljubitelj promatranja ptica. Sigurno se smiješ. 96 00:06:25,343 --> 00:06:27,845 {\an8}Nema šanse da taj stari prdonja samo nabasa na truplo. 97 00:06:27,845 --> 00:06:31,474 {\an8}- Što si učinio, prekrio ga lišćem? - ...navodno su uzeli DNK uzorke 98 00:06:31,474 --> 00:06:34,894 {\an8}- s poprišta. - Moramo razgovarati o ovome. 99 00:06:34,894 --> 00:06:39,107 {\an8}- Pronalazak tijela... - Kog vraga radiš? O, Bože. 100 00:06:39,107 --> 00:06:40,733 {\an8}Reci da to nije oproštajno pismo. 101 00:06:40,733 --> 00:06:45,113 Osudio sam Juliette na život u uvjerenju da joj je mama umrla kao narkićka. 102 00:06:45,113 --> 00:06:46,406 Love je bila u pravu. 103 00:06:46,406 --> 00:06:49,117 Ako ostanem tu, samo ću sve pogoršati. 104 00:06:51,953 --> 00:06:53,621 Ti nisi suicidalan. 105 00:06:53,621 --> 00:06:56,707 Kriv si i pišeš pisma o tome. 106 00:06:56,707 --> 00:06:58,209 Zdvajaj poslije. 107 00:06:58,209 --> 00:07:00,044 Tom Lockwood nam je podvalio. 108 00:07:03,297 --> 00:07:04,924 On dolazi po tebe, Joe. 109 00:07:04,924 --> 00:07:06,259 To ne znaš. 110 00:07:06,259 --> 00:07:08,219 Poslao te da ubiješ jer je znao da možeš. 111 00:07:08,219 --> 00:07:11,222 {\an8}Jedino što se ne uklapa je njegov sangviničan stav 112 00:07:11,222 --> 00:07:13,474 {\an8}prema nekom tko je izbo ženu, a hoda mu s kćeri. 113 00:07:17,019 --> 00:07:21,023 {\an8}Osim ako te nije naveo da odradiš njegovu osvetu i sam sebi podvališ. 114 00:07:21,023 --> 00:07:23,109 Bio bi to potez dostojan Toma Lockwooda. 115 00:07:30,575 --> 00:07:32,827 KATE MOLIM TE, NAVRATI -999 116 00:07:39,709 --> 00:07:43,546 {\an8}Molim te, idi vidjeti što nije u redu prije nego što se ubiješ. Znatiželjan sam. 117 00:07:54,974 --> 00:07:55,808 Kate? 118 00:08:01,272 --> 00:08:02,106 Jesi li dobro? 119 00:08:03,691 --> 00:08:05,610 {\an8}Morala sam puno popiti da ovo učinim. 120 00:08:08,863 --> 00:08:11,699 {\an8}- Što nije u redu? - Posjetila sam Phoebe u bolnici. 121 00:08:16,370 --> 00:08:22,210 {\an8}Brinula sam da će je nakon Adama ovo s Rhysom slomiti. Vidio si... 122 00:08:22,210 --> 00:08:24,045 O Rhysu. Jesam, da. 123 00:08:25,463 --> 00:08:28,299 Mislim da je otac tu imao prste, ali njegova trupla ne nađu se 124 00:08:28,299 --> 00:08:30,051 ako on to ne želi. 125 00:08:34,180 --> 00:08:35,014 Uglavnom... 126 00:08:38,100 --> 00:08:41,729 {\an8}Phoebe je to sama shvatila. Odlazi iz Londona kad joj bude bolje. 127 00:08:42,522 --> 00:08:43,356 {\an8}Biti slobodna. 128 00:08:45,107 --> 00:08:45,942 {\an8}To je to. 129 00:08:48,361 --> 00:08:49,195 Biti slobodna. 130 00:08:53,866 --> 00:08:56,118 {\an8}Morala si puno popiti da učiniš što? 131 00:08:58,746 --> 00:09:03,751 {\an8}Namjeravala sam napustiti grad i otpiliti te porukom. 132 00:09:04,377 --> 00:09:06,087 Mislila sam da će tako biti lakše. 133 00:09:07,046 --> 00:09:09,924 Jer mislim da se malo zaljubljujem u tebe. 134 00:09:11,634 --> 00:09:13,761 {\an8}- Kate. - Koliko znaš... 135 00:09:14,887 --> 00:09:16,305 {\an8}o uhodama, Jonathane? 136 00:09:17,640 --> 00:09:19,016 {\an8}Ne više od većine ljudi. 137 00:09:20,768 --> 00:09:24,146 {\an8}Kao što znaš, kad sam imala 18, 19, radila sam s tatom, 138 00:09:24,146 --> 00:09:25,523 {\an8}učila osnove posla. 139 00:09:25,523 --> 00:09:27,858 Bila sam prilično luda za dečkima. 140 00:09:27,858 --> 00:09:30,486 {\an8}Voljela sam one s problemima i mračne. 141 00:09:31,988 --> 00:09:32,822 Što se dogodilo? 142 00:09:34,240 --> 00:09:35,324 {\an8}Stalno su odlazili. 143 00:09:36,450 --> 00:09:37,451 {\an8}Prestajali nazivati. 144 00:09:38,369 --> 00:09:40,454 {\an8}Ili upadali u nevolje sa zakonom. Ja... 145 00:09:42,331 --> 00:09:45,626 {\an8}Počela sam misliti da sam sigurno ukleta. 146 00:09:46,294 --> 00:09:47,712 Netko se miješao? 147 00:09:49,964 --> 00:09:56,012 {\an8}Jednog dana slučajno sam čula oca kako unajmljuje nekog da me prati. 148 00:09:57,305 --> 00:09:59,640 {\an8}Provalila sam mu u ured i pronašla spis, 149 00:09:59,640 --> 00:10:05,354 {\an8}ispise poziva, kome sam popušila, čak moju jebenu menstruaciju. Bilo je... 150 00:10:05,354 --> 00:10:07,315 Stravičan prekršaj. 151 00:10:07,315 --> 00:10:10,192 Pitala sam ga o tome i samo je rekao: 152 00:10:11,193 --> 00:10:12,320 "Ja sam ti otac. 153 00:10:13,362 --> 00:10:16,449 Svijet nije sigurno mjesto i moram te zaštititi." 154 00:10:16,449 --> 00:10:20,620 {\an8}Jučer me obavijestio da stoji iza svega što sam postigla 155 00:10:20,620 --> 00:10:22,788 od dana kada sam prekinula kontakt s njim. 156 00:10:22,788 --> 00:10:25,541 - To ne može biti istina. - Jednostavno nikad nije prestao. 157 00:10:25,541 --> 00:10:28,794 Išla sam se suočiti s njim u njegovu glupu radionicu. 158 00:10:28,794 --> 00:10:32,048 Restaurira avion. 159 00:10:32,048 --> 00:10:37,136 Zašto svaki imućni muškarac-dijete postane opsjednut letenjem? 160 00:10:38,846 --> 00:10:41,557 Rekao mi je da je stvorio moj život. 161 00:10:42,099 --> 00:10:45,436 Sve što sam postigla nije moje. 162 00:10:48,564 --> 00:10:51,567 Cijelo moje postojanje je iluzorno. 163 00:10:56,322 --> 00:10:58,866 Jesi li ti uopće stvaran ili je i tebe poslao? 164 00:11:00,076 --> 00:11:00,910 Kate, ne. 165 00:11:02,453 --> 00:11:03,287 Ne. 166 00:11:03,287 --> 00:11:04,372 Ovo je stvarno. 167 00:11:04,372 --> 00:11:05,456 Ovo sam ja. 168 00:11:07,583 --> 00:11:08,584 Ovo si ti. 169 00:11:13,673 --> 00:11:14,674 On me posjeduje. 170 00:11:17,551 --> 00:11:18,761 On me posjeduje. 171 00:11:29,814 --> 00:11:31,315 Misliš li ono što i ja? 172 00:11:47,957 --> 00:11:50,084 Mrzit ćeš to jer nisi zabavan, ali... 173 00:11:51,168 --> 00:11:53,838 Stvarno vjerujem da Tom Lockwood mora umrijeti. 174 00:11:57,049 --> 00:11:58,217 Slažem se. 175 00:11:58,217 --> 00:11:59,135 Što? 176 00:11:59,969 --> 00:12:01,345 - Joe, oduševljavaš... - Dosta. 177 00:12:03,347 --> 00:12:06,392 On mora umrijeti. Ne znači da je to ispravno. Ni da uživamo u tome. 178 00:12:06,392 --> 00:12:09,895 - Bilo bi toliko lakše da uživamo. - Rhyse. Shvaćam. 179 00:12:10,730 --> 00:12:11,731 Poricao sam to. 180 00:12:11,731 --> 00:12:14,650 Odlomio sam te od svog najmračnijeg dijela 181 00:12:14,650 --> 00:12:16,986 i ti me pokušavaš navesti da shvatim istinu. 182 00:12:16,986 --> 00:12:18,154 Upravo tako. 183 00:12:18,154 --> 00:12:19,238 Pa dobro. 184 00:12:19,238 --> 00:12:20,823 Mogu prihvatiti da si ti ja. 185 00:12:20,823 --> 00:12:24,744 Ja odlučujem hoće li se prijeći granica i zašto. 186 00:12:26,620 --> 00:12:28,164 Nikad te nisam smatrao glavnim. 187 00:12:29,540 --> 00:12:33,169 Gle. Joe, misliš li da želim stajati ovdje i brbljati 188 00:12:33,169 --> 00:12:35,296 kao neka odvojena osoba, kvragu? 189 00:12:37,214 --> 00:12:39,550 Prestanimo se prepirati i udružimo se. 190 00:12:41,177 --> 00:12:42,011 Ujedinimo se. 191 00:12:43,304 --> 00:12:48,392 Nećeš me nikad više trebati vidjeti. Samo ćeš ti raditi punom parom. 192 00:12:48,392 --> 00:12:50,811 Čist, cjelovit, neopterećeni ti. 193 00:12:51,479 --> 00:12:54,273 Trebamo ljepljivu traku, skalpel i brzo zaustavljanje 194 00:12:54,273 --> 00:12:56,859 u onoj trgovini seksualnih igračaka blizu Bayswatera. 195 00:12:57,610 --> 00:13:00,154 Ubit ćemo milijardera skoro na razini iluminata. 196 00:13:00,154 --> 00:13:02,364 Za to treba prstohvat kreativnosti. 197 00:13:02,364 --> 00:13:05,159 Ona radionica koju je Kate spomenula sigurno je avio hangar. 198 00:13:09,830 --> 00:13:13,626 Šifra joj je 2-5-0-9-0-3. Rothkov rođendan. 199 00:13:14,752 --> 00:13:17,338 UNESITE ŠIFRU 200 00:13:19,465 --> 00:13:20,299 Hvala. 201 00:13:24,178 --> 00:13:28,599 - Vjerojatno će biti s tjelohraniteljem. - Pa možemo biti neprimjetni. Bilo što. 202 00:13:31,519 --> 00:13:34,355 KATE TATA, MORAMO RAZGOVARATI - SAMI. 203 00:13:34,355 --> 00:13:35,523 U RADIONICI VEČERAS? 204 00:13:37,566 --> 00:13:41,153 NARAVNO, DUŠO. USPUT ĆU OBAVITI POZIV TOKIJU U 8 H. 205 00:13:41,153 --> 00:13:44,198 Tokio je osam sati ispred. Imamo vremena do ponoći. 206 00:13:48,744 --> 00:13:51,831 - Bok. - Trebao si četiri sata za večeru? 207 00:13:52,540 --> 00:13:56,043 Skrenuo sam u tatin ured u novinama... 208 00:13:57,294 --> 00:13:58,128 zbog ovoga. 209 00:13:59,588 --> 00:14:01,298 Ako sazna, dodaj me ubijenima. 210 00:14:02,049 --> 00:14:04,510 Sve o Montroseu, sve o Tamaniteljici bogatih. 211 00:14:05,219 --> 00:14:08,430 Nadajmo se da su tu svi dokazi protiv profesora Goldberga. 212 00:14:10,641 --> 00:14:13,519 Kupi malo šampanjca. Zadržat ću se oko sat vremena. 213 00:14:13,519 --> 00:14:14,603 U redu, gospodine. 214 00:14:32,496 --> 00:14:36,041 Njihat ću bebu iznad litice. Znat će da smo ozbiljni. 215 00:14:39,670 --> 00:14:41,380 Ne, mogli bismo to učiniti. 216 00:14:44,717 --> 00:14:45,551 Naravno. 217 00:14:47,595 --> 00:14:49,305 Možeš pokušati i to. 218 00:14:50,180 --> 00:14:51,015 Obavi to. 219 00:14:52,391 --> 00:14:53,392 Da. Hvala. 220 00:14:59,106 --> 00:15:00,774 Sad je trenutak. Idi. Požuri! 221 00:15:11,952 --> 00:15:12,786 Bok, Tome. 222 00:15:14,580 --> 00:15:16,248 Nisam znao je li ovo pravo mjesto. 223 00:15:16,248 --> 00:15:18,375 Stalno pričaj. Nemoj ga pustiti da razmišlja. 224 00:15:18,375 --> 00:15:20,586 Ja sam poslao poruku. Kate ne zna. 225 00:15:20,586 --> 00:15:23,422 Nadam se da možemo razgovarati. 226 00:15:23,422 --> 00:15:25,549 - DNK. - DNK na Rhysovom tijelu. 227 00:15:25,549 --> 00:15:27,968 Bilo je to malo iznenađenje. 228 00:15:30,512 --> 00:15:33,891 Izgledalo je dramatično, zar ne? Ne volim zasjedu. 229 00:15:33,891 --> 00:15:37,144 Ni ja, ali nisam bio siguran kako to sročiti tvom administratoru. 230 00:15:37,144 --> 00:15:43,067 "Hej, trebam na brzinu pročavrljati s Tomom o tipu kojeg sam ubio za njega." 231 00:15:43,067 --> 00:15:45,569 Da, što se toga tiče, nema brige s DNK. 232 00:15:45,569 --> 00:15:48,280 - Zašto? - Isuse, zaskoči tog podlaca 233 00:15:48,280 --> 00:15:50,366 i uguraj mu tu tkaninu niz jednjak. 234 00:15:50,366 --> 00:15:54,536 To sam samo ja upravljao ciklusom vijesti. 235 00:15:55,537 --> 00:15:57,206 Nije imalo nikakve veze s tobom. 236 00:15:57,206 --> 00:15:59,583 Moja privatna savjetnica, Cynthia, bavi se time. 237 00:16:00,334 --> 00:16:03,003 - Nazvao bih je i rekao neka zakopa... - I upropastio plan? 238 00:16:03,003 --> 00:16:06,632 - Oprosti, kakav plan? - Ja se pobrinem za Rhysa, a ti za mene. 239 00:16:08,258 --> 00:16:09,093 Joe. 240 00:16:10,552 --> 00:16:14,723 Ljutiš se na mene. Znaš što, idem sad nazvati Cynthiju. 241 00:16:14,723 --> 00:16:17,643 Pobrinut ću se da ona zna da se mi slažemo. 242 00:16:41,709 --> 00:16:43,627 Sjajno si ga svezao. 243 00:16:43,627 --> 00:16:45,254 Mrtvozornik neće vidjeti ni traga. 244 00:16:45,254 --> 00:16:48,924 Malo me zabrinjava sila kojom treba gurnuti ruku do svoje glave 245 00:16:48,924 --> 00:16:50,009 s pištoljem. 246 00:16:52,553 --> 00:16:54,596 Možda ćeš mu trebati svezati ruku malo gore, 247 00:16:54,596 --> 00:16:56,849 ali osim toga bit će vrlo uvjerljivo. 248 00:16:56,849 --> 00:16:58,684 Zadovoljan sam. 249 00:16:59,560 --> 00:17:00,769 Je li ovo potrebno? 250 00:17:03,439 --> 00:17:06,233 Dobro. Ne radi se samo o DNK. 251 00:17:06,734 --> 00:17:09,153 Katherine je ljuta na mene zbog našeg razgovora. 252 00:17:09,153 --> 00:17:11,780 Pogađam da ti je rekla što sam rekao? 253 00:17:11,780 --> 00:17:12,865 Rekao. 254 00:17:13,949 --> 00:17:15,993 I špijunirao, kontrolirao njen život. 255 00:17:15,993 --> 00:17:22,041 Stvarno vjeruješ da je mojoj kćeri stalo do tebe? 256 00:17:22,916 --> 00:17:25,919 - Ne nasjedaj na to. - Ne govori o Kate. 257 00:17:25,919 --> 00:17:28,839 Njoj je samo stalo do toga da dokaže da me ne treba. 258 00:17:28,839 --> 00:17:32,843 Kakva sranja je učinila meni iz inata, ali ja je štitim. 259 00:17:32,843 --> 00:17:37,056 - Tako što joj otjeraš dečke? - O, ne, ona to sama čini. 260 00:17:38,474 --> 00:17:40,392 Što ti je još rekla da činim? 261 00:17:40,392 --> 00:17:45,147 Izgledam li kao tip koji bi želio nauditi svojoj kćeri? 262 00:17:46,607 --> 00:17:48,609 Ali naudiš joj, Tome. 263 00:17:50,944 --> 00:17:51,779 U redu. 264 00:17:52,905 --> 00:17:53,989 Završio sam s njom. 265 00:17:54,990 --> 00:17:58,243 To je to. Ulagao sam više u to nego što sam dobivao od toga. 266 00:17:58,243 --> 00:18:03,332 Čuj, ako želiš preuzeti posao spašavanja Katherine od nje same, 267 00:18:03,332 --> 00:18:04,666 samo izvoli. 268 00:18:09,630 --> 00:18:11,965 - Hugo! - Joe, sakrij se! Brzo! 269 00:18:11,965 --> 00:18:14,218 - Brzo! - Oprostite, ali predsjednik suda... 270 00:18:14,218 --> 00:18:17,554 - vas gnjavi. - Hugo, ovamo! Odmah. 271 00:18:17,554 --> 00:18:19,932 - Požuri! Ne, iza tebe! - Sranje. 272 00:18:21,308 --> 00:18:22,226 Karotida. 273 00:18:25,979 --> 00:18:27,481 To je to. Divno! 274 00:18:39,326 --> 00:18:43,872 Dobro. Sviđalo mi se samoubojstvo za Toma, ali sad je to malo teško, zar ne? 275 00:18:44,706 --> 00:18:48,127 Možemo prikazati ovog našeg prijatelja ubojicom, zar ne? 276 00:18:58,887 --> 00:18:59,888 Reci mi što želiš. 277 00:19:01,265 --> 00:19:02,099 Tvoje je. 278 00:19:05,477 --> 00:19:06,937 Bi li ti se sviđalo ići kući? 279 00:19:07,896 --> 00:19:09,481 Kao Joe Goldberg. 280 00:19:09,481 --> 00:19:10,899 Mogu to učiniti za tebe. 281 00:19:12,109 --> 00:19:13,819 Možeš biti čist kao suza. 282 00:19:14,736 --> 00:19:18,282 Kamo god došao, poštivat će te, Joe. 283 00:19:18,282 --> 00:19:19,992 A ovo? Ovo nije ništa. 284 00:19:19,992 --> 00:19:22,035 Posao, nešto pođe po zlu. 285 00:19:22,035 --> 00:19:24,705 Svi se samo raziđu, Joe. 286 00:19:24,705 --> 00:19:27,875 Ne budi blesav. Želim da uzmeš onaj mobitel i dohvatiš mi ga. 287 00:19:27,875 --> 00:19:29,918 Bit ćeš jako bogat za nekoliko sekundi. 288 00:19:40,596 --> 00:19:42,389 Misliš da me možeš kupiti? 289 00:19:42,389 --> 00:19:43,849 Mislim da te mogu spasiti. 290 00:19:44,808 --> 00:19:46,310 To novac može. 291 00:19:47,603 --> 00:19:50,022 Pa se možeš vratiti svom životu kao Joe. 292 00:19:58,822 --> 00:20:03,035 Dobro, povrijedio sam Katherine. Voliš je. Shvaćam da si ljut. 293 00:20:03,660 --> 00:20:05,621 Moje metode nisu blage, ali ja... 294 00:20:07,789 --> 00:20:09,249 Joe, moraš razumjeti, ja... 295 00:20:10,500 --> 00:20:11,501 Došao sam... 296 00:20:12,461 --> 00:20:13,670 Krenuo sam ni iz čega. 297 00:20:15,380 --> 00:20:16,256 Još gore. 298 00:20:16,256 --> 00:20:19,301 - Kao i mnogi ljudi. - Da, činio sam loše stvari. 299 00:20:21,303 --> 00:20:25,641 Kog vraga radim? Je li to... Želiš da te molim? Gluposti. 300 00:20:31,897 --> 00:20:33,690 Nisam ja stvorio svijet, Joe. 301 00:20:34,483 --> 00:20:35,567 A nisi ni ti. 302 00:20:35,567 --> 00:20:37,486 Sada ćeš me ubiti? Zašto? 303 00:20:38,278 --> 00:20:39,780 Jer sam borac? 304 00:20:40,322 --> 00:20:43,325 Jer sam imao što treba da me živog ne pojedu? 305 00:20:43,325 --> 00:20:48,914 Katherine kaže: "Tata je loš" jer sam zaštitio cijeli njen svijet. 306 00:20:48,914 --> 00:20:50,332 Misliš da je to upalilo? 307 00:20:51,500 --> 00:20:55,879 Što sad činiš za nju, Joe? Istu prokletu stvar. 308 00:20:55,879 --> 00:20:58,048 Ne daj mu da utječe na tebe. 309 00:20:58,048 --> 00:20:59,925 Ti to ni ne shvaćaš, zar ne? 310 00:21:01,051 --> 00:21:02,761 Učiniš to za nju 311 00:21:03,679 --> 00:21:05,430 i postaneš problem. 312 00:21:05,430 --> 00:21:07,224 Ti i ja smo isti, Joe. 313 00:21:07,224 --> 00:21:10,060 Činimo što treba učiniti jer to znači biti muškarac. 314 00:21:29,621 --> 00:21:30,872 Ovo je bilo dobro ubojstvo. 315 00:21:36,837 --> 00:21:40,007 Čak i najbolje uređeno prisustvo na internetuiznosi neke istine. 316 00:21:40,007 --> 00:21:45,470 {\an8}Tom voli velike ljude, ratove, knjige, starinske avione, obavještajne podatke, 317 00:21:45,470 --> 00:21:47,097 vojnu strategiju, 318 00:21:47,097 --> 00:21:49,141 {\an8}kako čuvati tajne pred svima, 319 00:21:49,141 --> 00:21:52,060 {\an8}poput, srećom za mene, bankarskih informacija. 320 00:21:57,024 --> 00:22:00,736 Bože, volim čovjeka koji misli da je pametniji od svih. 321 00:22:00,736 --> 00:22:02,154 O, vrati se. 322 00:22:02,988 --> 00:22:03,822 Ona stranica. 323 00:22:05,991 --> 00:22:07,034 Vidi se neko petljanje. 324 00:22:09,745 --> 00:22:11,455 {\an8}MOJE BILJEŠKE 325 00:22:15,500 --> 00:22:16,626 BANKA 326 00:22:16,626 --> 00:22:20,422 Kao što će policija otkriti, Tomov tjelohranitelj, Hugo McNamara, 327 00:22:20,422 --> 00:22:23,508 bio je u financijskoj krizi, jedva da je mogao spavati. 328 00:22:23,508 --> 00:22:25,969 Nitko se nije pitao zašto bi on opljačkao Lockwooda, 329 00:22:25,969 --> 00:22:29,264 silom izvršio prijenos 2 milijuna funti na novi račun, 330 00:22:29,264 --> 00:22:33,810 ili zašto je u afektu s Tomom slučajno otišao predaleko. 331 00:22:34,811 --> 00:22:37,522 Nevjerojatno je kako brzo možeš preurediti mjesto ubojstva 332 00:22:37,522 --> 00:22:39,941 kada se udružiš sa svojom mračnom stranom. 333 00:22:39,941 --> 00:22:41,526 Smislili smo uvjerljivu priču. 334 00:22:42,361 --> 00:22:43,528 Sada je Kate sigurna. 335 00:22:45,655 --> 00:22:46,656 Uspio si, partneru. 336 00:22:58,210 --> 00:23:00,128 Hugo je nestao. 337 00:23:00,128 --> 00:23:01,797 Nikad više nije viđen. 338 00:23:02,464 --> 00:23:07,052 Sreća u nesreći, zadnje truplo koje moram zakopati. 339 00:23:08,512 --> 00:23:11,056 Ostaje još samo jedan zadatak. 340 00:23:15,936 --> 00:23:18,897 OPASNOST OPASAN NOGOSTUP 341 00:23:26,988 --> 00:23:31,201 Pravo jutro za to, zar ne? Svakako si zaslužio laganu šetnju. 342 00:23:32,702 --> 00:23:33,745 Vidjeti znamenitosti. 343 00:23:36,415 --> 00:23:37,249 Joe. 344 00:23:40,585 --> 00:23:41,420 Zašto sam ja tu? 345 00:23:41,420 --> 00:23:45,298 Jer mi je moja luda, mrtva žena rekla istinu. Nisi sigurna, Kate. 346 00:23:45,298 --> 00:23:47,092 Dobro, zašto smo još uvijek... 347 00:23:47,884 --> 00:23:48,885 Oprosti mi. 348 00:23:49,594 --> 00:23:51,263 Odvojeni, Joe? 349 00:23:51,263 --> 00:23:53,056 Ne još. Ne dok sam ja živ. 350 00:23:53,640 --> 00:23:56,351 Joe, kog si vraga ovdje točno isplanirao? 351 00:23:58,687 --> 00:24:00,105 Jebote, dosta! 352 00:24:11,158 --> 00:24:11,992 Nećeš. 353 00:24:15,412 --> 00:24:16,413 Znam da nećeš. 354 00:24:17,664 --> 00:24:22,294 - A zašto? - Ti vodiš rat sa svojom prirodom. 355 00:24:22,294 --> 00:24:23,753 To ti činiš. 356 00:24:24,296 --> 00:24:27,674 Misliš da si posebno loša osoba. 357 00:24:28,717 --> 00:24:29,968 Dobrodošao u klub, kvragu. 358 00:24:31,720 --> 00:24:33,513 Što misliš da ostali vide u ogledalu? 359 00:24:33,513 --> 00:24:35,932 Mislim da sam ubio puno više ljudi. 360 00:24:35,932 --> 00:24:39,311 Ti si savršen primjer ljudskog stanja. 361 00:24:39,311 --> 00:24:43,523 Istraumatizirani mozak koji nas stalno pokušava posramiti. 362 00:24:43,523 --> 00:24:46,568 S tim se trebaš boriti, sa sramom. 363 00:24:46,568 --> 00:24:48,028 Trebao bih se sramiti. 364 00:24:48,028 --> 00:24:50,780 Ne, zato ja stojim ovdje, jebote, 365 00:24:50,780 --> 00:24:52,908 umirujem te prije nego što nas obojicu ubiješ. 366 00:25:00,916 --> 00:25:02,834 Hajde. Javi se. 367 00:25:02,834 --> 00:25:04,628 Vjerojatno je čula o Tomu. 368 00:25:05,128 --> 00:25:06,129 Ona te treba. 369 00:25:07,672 --> 00:25:09,341 Zbogom, Kate. 370 00:25:12,844 --> 00:25:15,472 Ne razumijem te. Ti i Kate imate budućnost. 371 00:25:15,472 --> 00:25:17,974 - Ne, nemamo. - Naravno da imate. Zašto ne? 372 00:25:17,974 --> 00:25:19,100 Jer ću je ja... 373 00:25:20,560 --> 00:25:21,561 Ja ću je ubiti. 374 00:25:25,440 --> 00:25:26,274 Hoćeš li? 375 00:25:27,776 --> 00:25:29,528 Svaki put kad pokušam... 376 00:25:30,862 --> 00:25:32,280 Postigao sam savršenstvo. 377 00:25:32,280 --> 00:25:33,740 Nikad nije dovoljno. 378 00:25:33,740 --> 00:25:39,538 Nema te količine ljubavi ili podrške, ili ubijanja šupčina koji ih koče. 379 00:25:42,290 --> 00:25:45,585 Želim da ovaj put bude drukčije. Neće biti drukčije s Kate. 380 00:25:45,585 --> 00:25:47,879 Ne. Prestani. 381 00:25:47,879 --> 00:25:50,173 Upravo sam ti pomogao. Pomoći ću ti s ovim. 382 00:25:50,173 --> 00:25:55,387 Jako lijepo od tebe što to nudiš, Rhyse, ali obojica znamo da baljezgaš. 383 00:26:05,063 --> 00:26:06,481 Ne radi se o Kate, zar ne? 384 00:26:09,651 --> 00:26:10,485 Radi se o nama. 385 00:26:12,279 --> 00:26:14,489 Unatoč svemu što sam učinio za tebe... 386 00:26:20,787 --> 00:26:21,621 ti... 387 00:26:24,374 --> 00:26:25,375 me prezireš. 388 00:26:28,878 --> 00:26:30,880 Uvijek sam te samo želio usrećiti. 389 00:26:30,880 --> 00:26:35,302 I to uvijek iznova završava truplom u mom prtljažniku. 390 00:26:35,844 --> 00:26:37,554 Ne mogu to više činiti. 391 00:26:39,180 --> 00:26:41,141 Učinili smo ono za Kate... 392 00:26:44,269 --> 00:26:45,520 - Meni je dosta. - Ne. 393 00:26:46,896 --> 00:26:48,523 Možemo to riješiti, ti i ja. 394 00:26:49,941 --> 00:26:52,861 Ti i ja možemo učiniti bilo što zajedno. 395 00:26:54,029 --> 00:26:55,864 Živ sam za tebe. 396 00:26:58,533 --> 00:27:01,911 Zašto to ne možeš vidjeti? Zašto me ne možeš vidjeti kako ja vidim tebe? 397 00:27:05,290 --> 00:27:06,291 Volim te! 398 00:27:08,293 --> 00:27:11,671 Lockwood je bio u pravu u jednoj stvari. 399 00:27:12,339 --> 00:27:13,965 Mi nismo stvorili svijet. 400 00:27:13,965 --> 00:27:16,301 I on nas je duboko sjebao. 401 00:27:16,301 --> 00:27:21,222 Ali možemo odlučiti jedno, hoćemo li nastaviti ciklus... 402 00:27:22,724 --> 00:27:23,558 ili ga prekinuti. 403 00:27:24,142 --> 00:27:24,976 Hvala ti. 404 00:28:10,730 --> 00:28:13,358 Kažu da svatko tko skoči odmah to požali. 405 00:28:15,568 --> 00:28:18,530 Ispada da je to istina. 406 00:28:24,953 --> 00:28:28,456 Pokušavao sam te zaštititi, ali sam odustao. 407 00:28:31,543 --> 00:28:34,003 Trebao sam se više potruditi, ali sada je prekasno. 408 00:28:34,796 --> 00:28:36,589 I to znači da nema više šetnji, 409 00:28:37,173 --> 00:28:39,050 ili ubiranja ruže za tebe, 410 00:28:39,050 --> 00:28:40,719 ili slušanja tvog smijeha, 411 00:28:41,428 --> 00:28:44,180 ili poljubaca tako nježnih kao da šapućemo. 412 00:28:45,640 --> 00:28:51,563 Samo sam želio voljeti i biti potpuno voljen. 413 00:28:52,313 --> 00:28:54,482 Trebao sam se više boriti. 414 00:28:55,108 --> 00:28:59,154 Rođen sam da ti to dam. Samo je to važno. 415 00:28:59,696 --> 00:29:00,530 Ti. 416 00:29:01,489 --> 00:29:04,033 Samo ti. 417 00:29:29,225 --> 00:29:30,477 Zaspali smo. 418 00:29:34,898 --> 00:29:35,732 Hej... 419 00:29:37,817 --> 00:29:40,737 Reci kad budeš dovoljno budna da te nešto pitam. 420 00:29:42,864 --> 00:29:46,534 Prilično sam jutarnji tip osobe, pa hajde. 421 00:29:54,250 --> 00:29:56,920 - Zna li on da si mu na tragu? - Nadam se da ne. 422 00:30:01,508 --> 00:30:02,759 Što mi ne govoriš? 423 00:30:10,975 --> 00:30:14,771 Žao mi je, ja sam... Upravo sam shvatila da je ovo... 424 00:30:17,148 --> 00:30:19,317 Ovo je stvarno opasno za tebe. 425 00:30:22,737 --> 00:30:24,823 I činiš to samo zato jer ti je stalo do mene. 426 00:30:30,578 --> 00:30:31,412 Dobro. 427 00:30:39,546 --> 00:30:42,215 Ovo ne smiješ nikad nikome reći. 428 00:30:49,889 --> 00:30:52,725 Zašto ga moram uhvatiti prije nego što umakne. 429 00:30:53,810 --> 00:30:57,355 Dok je živ, progonit će me. Ja samo... 430 00:30:58,231 --> 00:30:59,482 Moram razmisliti. 431 00:31:01,025 --> 00:31:02,110 A što bi bilo da nije? 432 00:31:03,862 --> 00:31:04,946 Da nije što? 433 00:31:04,946 --> 00:31:06,030 Živ. 434 00:31:07,699 --> 00:31:08,533 Ja ću to učiniti. 435 00:31:10,702 --> 00:31:14,080 Moje dijete je vani. Neću ni trepnuti. 436 00:31:14,080 --> 00:31:15,957 - Kad bi ga ti mogla... - Onesvijestiti. 437 00:31:16,624 --> 00:31:18,710 Moj dečko može nabaviti ketamin. 438 00:31:18,710 --> 00:31:21,462 I nož. Nož za mene. 439 00:31:23,715 --> 00:31:24,549 Jebiga. 440 00:31:24,549 --> 00:31:27,719 Stoga sam te tražila ketamin. Nabavila sam nož. 441 00:31:29,762 --> 00:31:30,763 Ali također sam 442 00:31:31,431 --> 00:31:34,976 imala i luđi plan, plan B. 443 00:31:34,976 --> 00:31:36,603 Toliko toga moglo je poći po zlu, 444 00:31:36,603 --> 00:31:40,315 - pa smo pripremale oba za svaki slučaj. - On zna da živim za Juliette. 445 00:31:40,315 --> 00:31:44,068 Prvi korak je njeno oduzimanje, da nemam razloga za život. 446 00:31:44,068 --> 00:31:47,238 Moj mobitel je pod ceradom, otraga u ruksaku. 447 00:31:53,161 --> 00:31:57,165 Ako ne uspijemo ubiti Joea, morat ćemo ubiti Marienne. 448 00:32:07,008 --> 00:32:10,178 On to nije znao, ali zapravo je pisao poruke meni. 449 00:32:10,803 --> 00:32:11,846 {\an8}MARIENNE BOK. 450 00:32:11,846 --> 00:32:15,058 Prava Juliette bila je u Parizu na sigurnom s pravom Beatrice. 451 00:32:15,058 --> 00:32:16,559 Slobodno me možeš ubiti! 452 00:32:16,559 --> 00:32:20,563 Marienne nije trebala puno glumiti da dotakne dno. 453 00:32:20,563 --> 00:32:22,982 Bila sam užasnuta jer je pila te beta blokatore. 454 00:32:23,900 --> 00:32:26,486 Ako ih dovoljno popiješ, usporit će ti otkucaje dovoljno 455 00:32:26,486 --> 00:32:28,571 da izgledaš kao mrtav. 456 00:32:28,571 --> 00:32:32,992 Samo malo više i bilo je prelako pogriješiti. 457 00:32:33,785 --> 00:32:35,203 Željela sam ga ubiti. 458 00:32:35,912 --> 00:32:39,165 Bio je to puno jednostavniji plan, a jednostavnije je bilo bolje, ali... 459 00:32:40,625 --> 00:32:42,085 Osim toga, zaslužio je to. 460 00:32:44,003 --> 00:32:46,214 Ali... I znaš... 461 00:32:48,716 --> 00:32:50,134 Uprskala sam. 462 00:32:52,929 --> 00:32:55,223 Stoga je Marienne morala provesti u djelo plan B. 463 00:33:14,283 --> 00:33:16,077 Kad si me ti izvukao, bila sam užasnuta 464 00:33:16,077 --> 00:33:18,329 da neću stići tamo na vrijeme da ga pratim. 465 00:33:53,865 --> 00:33:56,367 Hajde. Molim te, probudi se. 466 00:33:57,035 --> 00:33:57,869 Probudi se. 467 00:33:58,786 --> 00:33:59,620 Hajde. 468 00:33:59,620 --> 00:34:01,998 O, moj Bože. O, hvala Bogu, jebote. 469 00:34:01,998 --> 00:34:03,583 Hej, Marienne, ja sam. 470 00:34:04,375 --> 00:34:06,044 Dobro si. 471 00:34:07,211 --> 00:34:08,046 Dobro je. 472 00:34:12,884 --> 00:34:16,137 Ti si prava superheroina. 473 00:34:19,599 --> 00:34:21,559 Ne znam, nije to bilo ništa posebno. 474 00:34:22,351 --> 00:34:26,105 I još uvijek nije gotovo. Imam osjećaj da smo došli do zida. 475 00:34:26,105 --> 00:34:27,523 Izvukla si je na sigurno. 476 00:34:27,523 --> 00:34:29,317 On nema pojma da je ona živa. 477 00:34:29,317 --> 00:34:31,944 Ti nisi nikome rekla, ja neću nikom živom reći. 478 00:34:32,612 --> 00:34:35,156 Što više saznajem tko je on... 479 00:34:37,492 --> 00:34:39,202 vjerujem da to nije bilo dovoljno. 480 00:34:42,497 --> 00:34:44,916 Način na koji ga je ona opisala, kao da on... 481 00:34:45,583 --> 00:34:49,045 On uglavnom... On ništa ne pušta. 482 00:34:51,589 --> 00:34:52,423 Ne može. 483 00:34:55,802 --> 00:34:57,929 Ne može jer je opsesivan. 484 00:35:00,098 --> 00:35:02,100 O, moj Bože, moramo se vratiti u stan. 485 00:35:02,100 --> 00:35:06,646 Jer je on zadržao nešto od svojih žrtava kao suvenir, zar ne? 486 00:35:06,646 --> 00:35:07,563 Upravo tako. 487 00:35:23,246 --> 00:35:24,080 Što? 488 00:35:25,540 --> 00:35:26,541 Živ sam? 489 00:35:26,541 --> 00:35:28,126 Sretan rođendan. 490 00:35:28,709 --> 00:35:31,337 Nakratko ste umrli u vodi. 491 00:35:31,337 --> 00:35:34,757 Policijski čamac izvukao vas je i oživio. Imate jako puno sreće. 492 00:35:34,757 --> 00:35:39,637 Oni patroliraju zbog padova. Reći ću vašoj prijateljici da ste budni. 493 00:35:44,350 --> 00:35:45,893 Ako sam ja živ, onda... 494 00:35:56,237 --> 00:35:57,989 Samo ja. 495 00:36:09,083 --> 00:36:10,918 Ti apsolutni kretenu. 496 00:36:13,880 --> 00:36:16,465 Da si umro, ne bih ti nikad oprostila. 497 00:36:21,429 --> 00:36:22,638 Jesi li stvarno pao? 498 00:36:23,139 --> 00:36:27,018 Ako sam dobio još jednu priliku, ne mogu početi lažima. 499 00:36:27,602 --> 00:36:28,436 Ne. 500 00:36:29,812 --> 00:36:31,022 Jebiga, Jonathane. 501 00:36:41,157 --> 00:36:42,575 Trebao si mi reći. 502 00:36:43,117 --> 00:36:44,827 Nisam te htio povrijediti. 503 00:36:45,828 --> 00:36:46,662 Bilo je... 504 00:36:47,163 --> 00:36:49,248 Valjda trebam to samo reći. 505 00:36:51,876 --> 00:36:54,003 Učinio sam strašne stvari, Kate. 506 00:36:54,921 --> 00:36:55,755 Kao na primjer? 507 00:36:56,631 --> 00:36:58,049 Upravo sam te vratio, 508 00:36:58,049 --> 00:37:00,927 a sad ću ti reći nešto zbog čega ćeš otići. 509 00:37:00,927 --> 00:37:02,470 Ubio sam ljude. 510 00:37:07,808 --> 00:37:12,021 - I to te natjeralo da se baciš s mosta? - Bio sam najgori tip čovjeka. 511 00:37:13,606 --> 00:37:18,945 Možeš me pitati bilo što i reći ću ti, ali otići ćeš kada to čuješ. 512 00:37:21,489 --> 00:37:24,450 On je mrtav, znaš. Moj otac. 513 00:37:25,701 --> 00:37:27,119 Ubijen je zbog novca. 514 00:37:29,622 --> 00:37:31,249 Netko bi to nazvao karmičkim. 515 00:37:31,249 --> 00:37:35,586 No to nije jednostavno kao teorija struna, s emocionalnog aspekta. 516 00:37:38,547 --> 00:37:40,091 On te primorao na nešto. 517 00:37:41,509 --> 00:37:42,760 Primorao je snažna riječ. 518 00:37:43,552 --> 00:37:47,890 Njegova poručnica Cynthia rekla mi je za neku DNK teoriju s Rhysovog trupla. 519 00:37:48,891 --> 00:37:50,643 Mislila je da možda znam počinitelja. 520 00:37:52,478 --> 00:37:53,479 Znaš ga. 521 00:37:55,022 --> 00:38:00,236 Nažalost, testovi su nepotpuni, pa nikad nećemo znati tko je ubio Rhysa. 522 00:38:02,905 --> 00:38:06,242 Ne. Ne, to ne želim. Ne želim da moraš zataškavati što sam... 523 00:38:06,242 --> 00:38:07,159 To je učinjeno. 524 00:38:08,035 --> 00:38:09,745 Sve mi je ostavio. 525 00:38:09,745 --> 00:38:11,414 Tvrtku, carstvo. 526 00:38:12,790 --> 00:38:15,126 Sve na svijetu, kvragu. 527 00:38:15,751 --> 00:38:17,586 Rekla sam im odlučit ću kad se naspavam. 528 00:38:17,962 --> 00:38:21,424 Prije tri mjeseca rekla bih ne, ali tada sam upoznala tebe. 529 00:38:21,424 --> 00:38:22,550 Ne razumiješ. 530 00:38:22,550 --> 00:38:27,138 Ne, slušaj, ti si omogućio da uopće zamislim taj tip budućnosti 531 00:38:27,138 --> 00:38:30,266 jer si postigao da vjerujem u sebe. 532 00:38:30,266 --> 00:38:36,647 Prilično si inzistirao na tome da nisam loša osoba i sve. 533 00:38:36,647 --> 00:38:37,565 Pa... 534 00:38:43,237 --> 00:38:45,865 U duši znam da si dobar. 535 00:38:48,451 --> 00:38:50,119 Ali imam prijedlog za tebe. 536 00:38:50,870 --> 00:38:51,871 Spreman? 537 00:38:54,457 --> 00:38:56,250 Međusobno se trudimo ostati dobri. 538 00:38:57,293 --> 00:38:58,753 Trudimo se ostati dobri? 539 00:39:00,963 --> 00:39:03,299 Da, ja... stvarno to mislim. 540 00:39:04,008 --> 00:39:05,301 Mislim da si upravo rekla... 541 00:39:07,219 --> 00:39:09,138 ono što sam trebao čuti... 542 00:39:11,599 --> 00:39:14,018 da mi netko kaže odavno. 543 00:39:17,563 --> 00:39:23,110 Sposobni smo za strašne stvari, ali znam da bismo radije umrli. 544 00:39:23,110 --> 00:39:26,364 - Pa... - Da, zajedno smo u ovome. 545 00:39:26,364 --> 00:39:27,782 Sanjam li još uvijek? 546 00:39:29,575 --> 00:39:31,285 Reći ću 'da' na sve, 547 00:39:31,285 --> 00:39:35,498 ali trebam tvoju pomoć da se ne izgubim kad mi je teško. 548 00:39:37,208 --> 00:39:39,377 Ako činiš to za mene, ja ću to činiti za tebe. 549 00:39:44,507 --> 00:39:46,050 Kada sam bio u vodi... 550 00:39:47,885 --> 00:39:49,637 cijelo vrijeme mislio sam na tebe. 551 00:39:52,098 --> 00:39:53,099 O, Bože, ti... 552 00:39:54,225 --> 00:39:56,310 Vi Amerikanci ste tako emotivni. 553 00:40:01,190 --> 00:40:02,191 I ja tebe volim. 554 00:40:05,027 --> 00:40:05,861 Onda... 555 00:40:10,866 --> 00:40:14,328 što trebam znati o tvojoj prošlosti? 556 00:40:17,248 --> 00:40:18,249 Za početak... 557 00:40:21,627 --> 00:40:22,795 moje ime... 558 00:40:26,632 --> 00:40:27,466 je Joe... 559 00:40:28,884 --> 00:40:29,718 Goldberg. 560 00:40:34,723 --> 00:40:36,809 Nisam baš siguran da je ovo tako dobra ideja. 561 00:40:36,809 --> 00:40:39,854 Promatraj ulicu i reci riječ ako ga vidiš. 562 00:40:39,854 --> 00:40:42,940 Čekaj, riječ? Imali smo riječ? 563 00:40:44,400 --> 00:40:49,071 "Riječi", riječi kao: "On dolazi, izlazi odande, jebote." 564 00:40:50,156 --> 00:40:52,533 Opsesivan je. 565 00:40:52,533 --> 00:40:55,828 - Što još? - Pa mora biti narcisoidan, zar ne? 566 00:40:56,495 --> 00:41:00,708 Morao se paliti na ubijanje noću, i podučavanje Teda Chianga danju. 567 00:41:00,708 --> 00:41:05,963 Možda je podučavanje dio njegove igre. Možda studentima odaje tragove. 568 00:41:05,963 --> 00:41:08,257 Čovjek svjetine. 569 00:41:09,216 --> 00:41:11,886 To je bezimeni čovjek koji uhodi Londončane. 570 00:41:11,886 --> 00:41:16,015 Sjećaš se onog pjesnika kojeg je citirao, Roberta Lowella? 571 00:41:16,015 --> 00:41:20,936 I onog o ploči za prizivanje duhova, po pitanju upravljanja životom i smrću? 572 00:41:20,936 --> 00:41:22,438 Misliš na Jamesa Merrilla. 573 00:41:23,439 --> 00:41:26,692 Ne, Merrill je napisao Promjenjiva svjetlost u Sandoveru. 574 00:41:26,692 --> 00:41:29,278 - Vjeruj mi... Bio je to Lowell. - Vjeruj mi, u krivu si. 575 00:41:29,278 --> 00:41:30,946 Prilično sam siguran. 576 00:41:30,946 --> 00:41:34,992 Upravo gledam njegova sabrana djela i... 577 00:41:35,743 --> 00:41:36,911 ROBERT LOWELL DAN ZA DANOM 578 00:41:36,911 --> 00:41:38,204 ...nema sranja za duhove. 579 00:41:48,297 --> 00:41:49,715 O, moj Bože. 580 00:41:56,722 --> 00:41:58,057 Imamo ga, Eddie. 581 00:41:58,057 --> 00:42:00,518 Imamo ga? Što to znači? 582 00:42:00,518 --> 00:42:01,894 - Kutija. - Kutija? 583 00:42:01,894 --> 00:42:05,022 Sa stvarima Rhysa Montrosea, članci, njegova pošta... 584 00:42:05,022 --> 00:42:07,858 O, Bože, tu ima stvarno osobnih sranja. 585 00:42:08,526 --> 00:42:10,694 Dobro, slikaj, u redu? 586 00:42:11,320 --> 00:42:14,406 Ostavi to tamo i izađi. Sastat ćemo se kod auta. 587 00:42:15,366 --> 00:42:16,534 - Nadia. - Da? 588 00:42:18,369 --> 00:42:19,620 Bravo što si to otkrila. 589 00:42:42,893 --> 00:42:44,061 Gdje si? 590 00:42:49,608 --> 00:42:50,859 Gdje je dovraga? 591 00:42:53,654 --> 00:42:55,739 - O, sranje, kvragu! - Oprosti. 592 00:42:57,157 --> 00:42:59,702 - Nasmrt ste me uplašili. - U redu je. 593 00:42:59,702 --> 00:43:03,163 Jesam li te vidio da dolaziš iz mog stana? Tražiš me? 594 00:43:04,915 --> 00:43:05,916 Ne, ja sam... 595 00:43:06,709 --> 00:43:08,669 Tražila sam Eddieja. 596 00:43:10,004 --> 00:43:12,673 Bio je kod kompe. Sada bi trebao biti tu. 597 00:43:19,430 --> 00:43:20,931 Koja ti je šifra za mobitel? 598 00:43:26,687 --> 00:43:27,521 Hvala. 599 00:43:29,315 --> 00:43:31,191 kandidat za gradonačelnika najavljuje... 600 00:43:31,191 --> 00:43:32,985 Obrišimo ovo. 601 00:43:33,777 --> 00:43:34,653 MIRIS ZA CIJELI DAN 602 00:43:38,282 --> 00:43:41,118 Logično je da si ti ta. 603 00:43:43,037 --> 00:43:44,663 Ne budi nervozna. Ne bih ti naudio. 604 00:43:45,331 --> 00:43:48,709 Moje okolnosti su se promijenile. 605 00:43:48,709 --> 00:43:52,630 Sada imam pristupa znatnim resursima... 606 00:43:52,630 --> 00:43:57,468 - Nemojte mi dati ništa. Samo ću otići. - Radiš koliko, dva, tri posla? 607 00:43:57,468 --> 00:44:00,929 - Spavanje je za bogate, zar ne? - Neću nikome ništa reći. 608 00:44:02,598 --> 00:44:05,309 Mogu srediti da ovo bude dobro za sve nas. 609 00:44:17,237 --> 00:44:21,450 Netko mudar jednom je rekao: "Ako ne rasteš, truneš." 610 00:44:21,450 --> 00:44:26,288 Evo primjera, Blessing i Sophie kupile su Sundry House nakon Adamovesmrti. 611 00:44:26,288 --> 00:44:30,376 Blessingin dar za monetizaciju zasjenio je Adamovu želju za širenjem 612 00:44:30,376 --> 00:44:33,545 stvaranjem Sundry Housea u metaverzumu, 613 00:44:33,545 --> 00:44:37,007 virtualnog pojilišta za svakog bogatog kretena na Zemlji. 614 00:44:37,007 --> 00:44:40,886 Zbog Sophienih osobnih tragedija porastao joj je broj pratitelja za 50 %. 615 00:44:41,553 --> 00:44:44,973 Roald se vratio u London nakon lovačkog izleta u Njemačku 616 00:44:44,973 --> 00:44:47,601 gdje je ustrijelio bliskog prijatelja. 617 00:44:47,601 --> 00:44:51,313 Ali obitelj mu je spriječila objavu u novinamajer je bio nesretan slučaj. 618 00:44:53,357 --> 00:44:56,193 Jadan Connie izdržao je na odvikavanju cijelih devet dana. 619 00:44:56,193 --> 00:44:59,780 Ali još meditira i čini se da to pomaže. 620 00:45:01,156 --> 00:45:04,743 Uživajte u urokavanju kroz šupak, vi prave katastrofe. 621 00:45:06,245 --> 00:45:07,955 Neki ljudi žele trunuti. 622 00:45:17,339 --> 00:45:20,467 Ali sretnici se preobraze. 623 00:45:21,135 --> 00:45:23,429 Postanu dublji, mudriji. 624 00:45:25,264 --> 00:45:27,141 Phoebe je tiho zatvorila tvrtku u Londonu 625 00:45:27,141 --> 00:45:30,269 i otišla predavati engleski osmoškolcima na Tajlandu. 626 00:45:30,936 --> 00:45:33,564 ...pet, četiri, tri... 627 00:45:33,564 --> 00:45:35,399 Nitko od njih ne zna tko je ona bila. 628 00:45:35,399 --> 00:45:37,151 Samo je najposvećenija učiteljica. 629 00:45:37,151 --> 00:45:38,819 Spremni ili ne, evo mene... 630 00:45:39,945 --> 00:45:44,283 Zaslužimo život koji nam je suđen borbom za njega. 631 00:45:44,908 --> 00:45:46,910 Ja to nisam naučio na lak način. 632 00:45:46,910 --> 00:45:49,079 Nema ljubavi bez gubitka. 633 00:45:49,747 --> 00:45:52,082 Uvijek ću žaliti što si je Marienne oduzela život. 634 00:45:52,750 --> 00:45:55,669 Ta tuga je sada dio mene. 635 00:46:01,633 --> 00:46:03,302 BLIZU SMRTI, NOVI ŽIVOT FILANTROPIJE: 636 00:46:03,302 --> 00:46:05,137 KAKO JE JOE POBJEGAO UBOJICI LOVE QUINN 637 00:46:07,806 --> 00:46:10,476 "Zahvalan na novoj prilici za dobrim životom." 638 00:46:11,435 --> 00:46:12,269 Tako je. 639 00:46:23,822 --> 00:46:25,866 Tom Lockwood bio je u pravu. 640 00:46:26,909 --> 00:46:28,327 Možeš se vratiti kući. 641 00:46:28,911 --> 00:46:30,704 Trebaš samo Kate, 642 00:46:30,704 --> 00:46:34,166 tim za kibernetičku sigurnost, jedinicu publicista i Cynthiju. 643 00:46:34,166 --> 00:46:37,795 Briši pretraživanja, hakiraj arhive vijesti, mito načelniku Madre Linde 644 00:46:37,795 --> 00:46:41,340 samo da potkrijepiš jednostavnu, istinitu priču o Joeu Goldbergu. 645 00:46:42,132 --> 00:46:45,093 Vaša priča je nevjerojatna. Sigurno vam dojadi pričati o tome. 646 00:46:45,093 --> 00:46:49,848 Shvaćam da su ljudi znatiželjni, ali vrlo je jednostavno. 647 00:46:50,557 --> 00:46:54,436 Mnogi ljudi preživjeli su nasilnog partnera. 648 00:46:54,436 --> 00:46:57,189 Moja pokojna žena Love imala je velikih problema. 649 00:46:57,189 --> 00:46:59,358 Samo sam dao sve od sebe. 650 00:46:59,942 --> 00:47:03,487 Javnost drži da sam donio razumnu odluku kada sam stavio sina u sigurne ruke. 651 00:47:03,487 --> 00:47:08,325 Da ne lažem, ali vi ste tihi heroj ovdje i u Ujedinjenom Kraljevstvu. 652 00:47:08,325 --> 00:47:10,410 Ne bih baš tako rekao. 653 00:47:10,410 --> 00:47:12,955 Jeste li bili šokirani kad ste pročitali za svoju smrt? 654 00:47:16,041 --> 00:47:19,127 Omiljeno mi je kada pitaju o zabuni s DNK i nožnim prstima, 655 00:47:19,127 --> 00:47:22,881 ali Cynthia je u pravu kada nas usmjeri prema manje senzacionalnim temama. 656 00:47:22,881 --> 00:47:24,508 Vratimo se na Kate. 657 00:47:27,010 --> 00:47:29,763 Dok tugujete za tatom, ušli ste u njegovu kožu, 658 00:47:29,763 --> 00:47:33,350 - održavate nesmetano poslovanje tvrtke. - Imam pomoć. 659 00:47:33,350 --> 00:47:35,727 Mislite li da je to vaša uloga, Joe? Dečka-potpore? 660 00:47:35,727 --> 00:47:38,689 Samo zato što je još nisam uspio nagovoriti na bijeg. 661 00:47:38,689 --> 00:47:40,607 Šokantno, ova žena jako je zauzeta. 662 00:47:40,607 --> 00:47:43,402 Kaže muškarac koji je spontano kupio knjižaru, dragi. 663 00:47:43,402 --> 00:47:45,529 Zatvarala se. 664 00:47:45,529 --> 00:47:49,449 Knjige su moja strast. Trebali bismo razgovarati o zakladi. 665 00:47:49,449 --> 00:47:51,577 Sve ovo je zbog toga. 666 00:47:51,577 --> 00:47:55,622 Plan je ambiciozan, umjetnička škola tu i u Londonu, a do kraja godine? 667 00:47:55,622 --> 00:47:57,624 Nemam ništa protiv toga da zapnem. 668 00:47:58,375 --> 00:48:00,586 Ako tražite srž Kate Lockwood, našli ste je. 669 00:48:01,545 --> 00:48:02,921 Ona je borac. 670 00:48:02,921 --> 00:48:04,423 O, mislim da smo oboje. 671 00:48:07,968 --> 00:48:09,636 Sve za dobro, naravno. 672 00:48:11,138 --> 00:48:14,766 Mogu srediti da ovo bude dobro za sve. 673 00:48:17,603 --> 00:48:20,105 Činio sam loše stvari. 674 00:48:20,981 --> 00:48:21,982 Ne ponosim se time. 675 00:48:23,817 --> 00:48:26,528 Ali važno je da sam dobio priliku za iskupljenje 676 00:48:26,528 --> 00:48:28,071 i da ispravim učinjeno. 677 00:48:28,071 --> 00:48:34,202 Mogu samo zamisliti kako to mora zvučati tebi, stvarno. 678 00:48:34,202 --> 00:48:35,203 Ja... 679 00:48:35,203 --> 00:48:38,707 Obećavam, nitko ne treba nastradati. 680 00:48:40,751 --> 00:48:41,585 Nadia. 681 00:48:45,464 --> 00:48:47,633 - Ne! - Nadia. 682 00:48:49,051 --> 00:48:51,011 Dobio sam drugu priliku. 683 00:48:51,011 --> 00:48:54,097 A ovaj put koristim se cijelim sobom. 684 00:48:56,183 --> 00:48:57,684 Daj mi ruku. 685 00:49:00,020 --> 00:49:01,104 Daj mi ruku. 686 00:49:07,444 --> 00:49:08,278 Nadia. 687 00:49:10,405 --> 00:49:14,242 Reci im sve o meni. Nitko ti neće vjerovati. 688 00:49:14,242 --> 00:49:15,994 Znači, živjet ćeš. 689 00:49:15,994 --> 00:49:18,622 U pravu si, to ti želim. 690 00:49:18,622 --> 00:49:22,834 Iskreno, kao profesor najviše se ponosim što sam ti pomogao u rastu. 691 00:49:25,921 --> 00:49:29,967 A u tvojoj spavaćoj sobi policija će pronaći kutiju. 692 00:49:31,176 --> 00:49:33,345 Stvari Rhysa Montrosea. Anonimni doušnik. 693 00:49:35,055 --> 00:49:36,306 Shvatit će da je to Eddie. 694 00:49:37,766 --> 00:49:38,850 Zato si ga ubila. 695 00:49:42,104 --> 00:49:43,772 Tako si darovita. 696 00:49:45,816 --> 00:49:47,609 Jedva čekam tvoje sljedeće poteze. 697 00:49:55,993 --> 00:49:58,370 Odbila je govoriti u svoju obranu. 698 00:49:58,996 --> 00:50:01,039 Još nije progovorila iz zatvora. 699 00:50:02,124 --> 00:50:04,668 Kao što sam rekao, pametna. 700 00:50:18,515 --> 00:50:20,225 Vidite, samo imam jako puno sreće. 701 00:50:20,851 --> 00:50:24,021 Nemoj mi davati bodove za kavu. Uvredljivo je, ne pred novinarem. 702 00:50:25,522 --> 00:50:26,982 Sada shvaćam. 703 00:50:26,982 --> 00:50:29,651 Ljubav može biti stvarna, potpuna. 704 00:50:30,902 --> 00:50:34,197 - Ako si to i ti. - Pa što slijedi kod moćnog para? 705 00:50:34,865 --> 00:50:38,201 Riskirat ćemo da zvučimo užasno iskreno, 706 00:50:38,827 --> 00:50:41,371 u velikoj mjeri usredotočeni smo na mijenjanje svijeta. 707 00:50:41,371 --> 00:50:43,832 Ima toliko načina da se to učini. 708 00:50:43,832 --> 00:50:45,959 Sada imam toliko alata. 709 00:50:45,959 --> 00:50:50,213 Naravno, ubojstvo je jedno od mnogih, ali nije univerzalno rješenje. 710 00:50:51,131 --> 00:50:53,884 Ona je ovdje da promijeni svijet. 711 00:50:53,884 --> 00:50:58,180 Iako je sada toliko lakše ubiti. 712 00:50:59,014 --> 00:51:01,141 Ali iskren sam prema sebi o tome. 713 00:51:01,141 --> 00:51:03,226 Ja sam tu samo da pomognem. 714 00:51:57,280 --> 00:51:59,783 Prijevod titlova Lučana Banek