1
00:00:18,018 --> 00:00:19,644
Prethodno u Ti:
2
00:00:19,644 --> 00:00:22,731
Pa, nije li ovo nezgodno?
3
00:00:23,481 --> 00:00:24,983
Haluciniram, zar ne?
4
00:00:24,983 --> 00:00:26,609
Ubio si me? Da.
5
00:00:26,609 --> 00:00:29,320
Nije lagao, Joe. Nije te poznavao.
6
00:00:29,863 --> 00:00:32,949
- Marienne je stvarno u kavezu.
- Reci mi gdje je.
7
00:00:32,949 --> 00:00:36,286
Znaš gdje je jer smo ti i ja ista osoba.
8
00:00:36,286 --> 00:00:38,621
Nešto mi se događa, ali riješit ću to.
9
00:00:38,621 --> 00:00:41,750
- Sve ću to riješiti.
- Dok je god živ,
10
00:00:41,750 --> 00:00:44,753
- progonit će me.
- A što bi bilo da nije?
11
00:00:45,378 --> 00:00:48,006
Proveo sam jutro pred policijskom postajom
12
00:00:48,006 --> 00:00:49,591
s ruksakom punim ketamina
13
00:00:49,591 --> 00:00:51,342
- a ti mi nećeš reći zašto.
- Hoću.
14
00:00:51,342 --> 00:00:52,761
- Zaboravi.
- Hvala.
15
00:00:52,761 --> 00:00:53,845
Sretno s tim.
16
00:00:54,554 --> 00:00:56,306
Ubili su ti prijatelje.
17
00:00:56,306 --> 00:00:59,726
Phoebe, bila si oteta,
kvragu. Trebaš odmor.
18
00:00:59,726 --> 00:01:02,353
Moj otac je najgori živući čovjek.
19
00:01:02,353 --> 00:01:04,439
Želim samo ići svojim putem.
20
00:01:04,439 --> 00:01:07,692
Vjerujem da možeš biti osoba kakva želiš.
21
00:01:07,692 --> 00:01:11,029
Posjedujem sve što želim
na ovom svijetu, uključujući tebe.
22
00:01:11,654 --> 00:01:15,116
- Što bih trebao učiniti s ovim?
- Što misliš? Ubiti Marienne.
23
00:01:15,116 --> 00:01:17,744
Netko stvarno treba umrijeti
da ovo zauvijek prestane.
24
00:01:17,744 --> 00:01:22,290
- Znam što trebam učiniti.
- Ti nisi suicidalan. Ne želiš umrijeti.
25
00:01:22,290 --> 00:01:25,126
- Miči mi se s puta!
- Vidi ovo!
26
00:01:25,126 --> 00:01:29,547
Mogao si joj okončati muke,
Joe, da si me barem slušao.
27
00:01:29,547 --> 00:01:33,301
Možda ćeš odsad činiti
točno ono što kažem.
28
00:01:37,806 --> 00:01:40,100
U SLJEDEĆOJ EPIZODI
IMA SCENA SAMOUBOJSTVA
29
00:01:40,100 --> 00:01:42,143
KOJE NEKIMA
MOGU BITI UZNEMIRUJUĆE.
30
00:01:42,143 --> 00:01:44,354
AKO VI ILI NETKO
KOGA POZNAJETE IMA POTEŠKOĆA
31
00:01:44,354 --> 00:01:46,356
DOSTUPNE SU INFORMACIJE I LITERATURA
32
00:01:46,356 --> 00:01:47,899
NA WWW.WANNATALKABOUTIT.COM
33
00:01:50,777 --> 00:01:53,988
U priči Tobiasa Wolffa Metak u mozak
34
00:01:53,988 --> 00:01:56,699
heroj će umrijeti.
35
00:01:57,242 --> 00:01:59,035
Taj dio nije za raspravu.
36
00:01:59,035 --> 00:02:02,038
MOLIM VAS, OSTAVITE ME
TAMO GDJE ME NAĐETE.
37
00:02:07,836 --> 00:02:12,006
Uz dužno poštovanje, najbolje ju je
ostaviti u onom skladištu drvene građe.
38
00:02:12,006 --> 00:02:13,091
Učini kao s Malcolmom.
39
00:02:14,425 --> 00:02:18,263
Pitanje je samo kako će on
provesti svoje posljednje trenutke.
40
00:02:20,807 --> 00:02:22,433
Ona želi da Juliette zna.
41
00:02:24,561 --> 00:02:27,730
Tako da ne čeka mamu zauvijek.
42
00:02:52,547 --> 00:02:57,218
Izgleda da se u priči tvrdi
da je takva smrt prikladan kraj.
43
00:02:57,218 --> 00:02:58,803
Čekajte, kažete li
44
00:02:58,803 --> 00:03:00,305
da on želi umrijeti?
45
00:03:01,014 --> 00:03:02,098
Što ti misliš?
46
00:03:02,098 --> 00:03:04,392
Mogao sam desetljećima raditi taj posao,
47
00:03:04,392 --> 00:03:08,730
ali danas se umirovljujem
od ovoga i svega.
48
00:03:08,730 --> 00:03:11,691
Ispada da spoznaja
da ćeš umrijeti nije dobar osjećaj.
49
00:03:11,691 --> 00:03:14,611
Mislim da se radi
o krivom mjestu u krivo vrijeme.
50
00:03:14,611 --> 00:03:16,279
Ne, mislim da se radi o milosti.
51
00:03:17,030 --> 00:03:18,031
Nastavi.
52
00:03:18,031 --> 00:03:20,617
Umrijeti misleći na ono
što najviše voliš je...
53
00:03:21,492 --> 00:03:22,327
To je dar.
54
00:03:23,745 --> 00:03:25,413
Što, jebote?
55
00:03:25,413 --> 00:03:27,123
Victoria, molim te. Mobitel.
56
00:03:27,123 --> 00:03:30,960
Oprostite, ali Rhys Montrose
pronađen je mrtav u šumi.
57
00:03:31,628 --> 00:03:32,629
Čekaj, što?
58
00:03:41,512 --> 00:03:43,014
Sada te više nitko ne prati.
59
00:03:43,681 --> 00:03:46,017
- Mogao bi i...
- Možete ići.
60
00:03:53,983 --> 00:03:55,777
- Bok.
- Bok.
61
00:03:57,320 --> 00:03:58,404
Hvala što si došao.
62
00:03:58,404 --> 00:04:00,156
Vjerojatno si čula o Montroseu.
63
00:04:08,039 --> 00:04:09,332
Nadia, budi iskrena.
64
00:04:10,124 --> 00:04:13,336
Jesam li ja bio
samo avantura crtica povremeni diler?
65
00:04:13,336 --> 00:04:14,254
Ne.
66
00:04:14,921 --> 00:04:16,339
Ne, baš suprotno.
67
00:04:16,339 --> 00:04:17,757
Pa što se onda događa?
68
00:04:23,972 --> 00:04:26,224
Želim ti reći. Stvarno to želim.
69
00:04:28,351 --> 00:04:30,520
Imam osjećaj da ću poludjeti i...
70
00:04:34,148 --> 00:04:36,734
Ti si jedina osoba kojoj vjerujem.
71
00:04:40,655 --> 00:04:44,909
I ne želim te izgubiti, i stvarno mi je
žao što sam te odgurnula od sebe.
72
00:04:51,666 --> 00:04:55,086
Zapravo se bojim da mi možda
nećeš vjerovati, ali evo što je bilo.
73
00:04:56,421 --> 00:05:00,174
Pročitaj ovo. A onda ću ti nešto pokazati.
74
00:05:03,261 --> 00:05:05,388
UBOJSTVO-SAMOUBOJSTVO
U MADRE LINDI
75
00:05:07,807 --> 00:05:08,641
Pročitaj to.
76
00:05:11,811 --> 00:05:13,021
To je tu dolje.
77
00:05:15,732 --> 00:05:17,066
Ne. Kako...
78
00:05:18,234 --> 00:05:22,613
Ne. Tu je bio kavez.
Tu je bio stakleni kavez. Kog vraga?
79
00:05:22,613 --> 00:05:24,657
Što? Kao onaj
koji je napravila Love Quinn?
80
00:05:24,657 --> 00:05:28,077
Ne, mislim da se nije radilo o Love Quinn.
Mislim da je to stalno bio on.
81
00:05:28,745 --> 00:05:33,374
- Mislim da je on došao ovamo i ubio je.
- Nadia. Što se događa?
82
00:05:33,958 --> 00:05:37,420
O, Bože, provalila sam mu u stan.
I pronašla ovaj ključ.
83
00:05:37,420 --> 00:05:41,466
Kada sam došla ovamo, tu je bio kavez
i unutra je bila ta žena.
84
00:05:41,466 --> 00:05:44,218
- Zaključana u kavezu?
- Ne lažem.
85
00:05:44,218 --> 00:05:46,971
I nisam luda.
Tako mračne priče ne bih ni pisala.
86
00:05:46,971 --> 00:05:50,391
Držao ju je u kavezu i išao na predavanja.
Možeš mi vjerovati ili ne.
87
00:05:51,059 --> 00:05:51,893
Vjerujem ti.
88
00:05:53,144 --> 00:05:57,023
- Jedno pitanje. Zašto bez policije?
- Oni bi istraživali.
89
00:05:57,023 --> 00:06:00,151
Postavljali bi pitanja i on bi samo
razgovarao s njima i pobjegao.
90
00:06:06,366 --> 00:06:08,910
Trebamo ga uhvatiti na djelu
ili ništa od toga.
91
00:06:09,786 --> 00:06:10,620
Mi?
92
00:06:12,163 --> 00:06:12,997
Tko drugi?
93
00:06:15,708 --> 00:06:19,212
TI
94
00:06:19,212 --> 00:06:22,757
{\an8}Gospodin Ernest Foy, 62-godišnjak,
ljubitelj promatranja ptica...
95
00:06:22,757 --> 00:06:25,343
Prokleti ljubitelj promatranja ptica.
Sigurno se smiješ.
96
00:06:25,343 --> 00:06:27,845
{\an8}Nema šanse da taj stari prdonja
samo nabasa na truplo.
97
00:06:27,845 --> 00:06:31,474
{\an8}- Što si učinio, prekrio ga lišćem?
- ...navodno su uzeli DNK uzorke
98
00:06:31,474 --> 00:06:34,894
{\an8}- s poprišta.
- Moramo razgovarati o ovome.
99
00:06:34,894 --> 00:06:39,107
{\an8}- Pronalazak tijela...
- Kog vraga radiš? O, Bože.
100
00:06:39,107 --> 00:06:40,733
{\an8}Reci da to nije oproštajno pismo.
101
00:06:40,733 --> 00:06:45,113
Osudio sam Juliette na život u uvjerenju
da joj je mama umrla kao narkićka.
102
00:06:45,113 --> 00:06:46,406
Love je bila u pravu.
103
00:06:46,406 --> 00:06:49,117
Ako ostanem tu, samo ću sve pogoršati.
104
00:06:51,953 --> 00:06:53,621
Ti nisi suicidalan.
105
00:06:53,621 --> 00:06:56,707
Kriv si i pišeš pisma o tome.
106
00:06:56,707 --> 00:06:58,209
Zdvajaj poslije.
107
00:06:58,209 --> 00:07:00,044
Tom Lockwood nam je podvalio.
108
00:07:03,297 --> 00:07:04,924
On dolazi po tebe, Joe.
109
00:07:04,924 --> 00:07:06,259
To ne znaš.
110
00:07:06,259 --> 00:07:08,219
Poslao te da ubiješ jer je znao da možeš.
111
00:07:08,219 --> 00:07:11,222
{\an8}Jedino što se ne uklapa
je njegov sangviničan stav
112
00:07:11,222 --> 00:07:13,474
{\an8}prema nekom tko je izbo ženu,
a hoda mu s kćeri.
113
00:07:17,019 --> 00:07:21,023
{\an8}Osim ako te nije naveo da odradiš
njegovu osvetu i sam sebi podvališ.
114
00:07:21,023 --> 00:07:23,109
Bio bi to potez dostojan Toma Lockwooda.
115
00:07:30,575 --> 00:07:32,827
KATE
MOLIM TE, NAVRATI -999
116
00:07:39,709 --> 00:07:43,546
{\an8}Molim te, idi vidjeti što nije u redu
prije nego što se ubiješ. Znatiželjan sam.
117
00:07:54,974 --> 00:07:55,808
Kate?
118
00:08:01,272 --> 00:08:02,106
Jesi li dobro?
119
00:08:03,691 --> 00:08:05,610
{\an8}Morala sam puno popiti da ovo učinim.
120
00:08:08,863 --> 00:08:11,699
{\an8}- Što nije u redu?
- Posjetila sam Phoebe u bolnici.
121
00:08:16,370 --> 00:08:22,210
{\an8}Brinula sam da će je nakon Adama
ovo s Rhysom slomiti. Vidio si...
122
00:08:22,210 --> 00:08:24,045
O Rhysu. Jesam, da.
123
00:08:25,463 --> 00:08:28,299
Mislim da je otac tu imao prste,
ali njegova trupla ne nađu se
124
00:08:28,299 --> 00:08:30,051
ako on to ne želi.
125
00:08:34,180 --> 00:08:35,014
Uglavnom...
126
00:08:38,100 --> 00:08:41,729
{\an8}Phoebe je to sama shvatila.
Odlazi iz Londona kad joj bude bolje.
127
00:08:42,522 --> 00:08:43,356
{\an8}Biti slobodna.
128
00:08:45,107 --> 00:08:45,942
{\an8}To je to.
129
00:08:48,361 --> 00:08:49,195
Biti slobodna.
130
00:08:53,866 --> 00:08:56,118
{\an8}Morala si puno popiti da učiniš što?
131
00:08:58,746 --> 00:09:03,751
{\an8}Namjeravala sam napustiti grad
i otpiliti te porukom.
132
00:09:04,377 --> 00:09:06,087
Mislila sam da će tako biti lakše.
133
00:09:07,046 --> 00:09:09,924
Jer mislim da se malo zaljubljujem u tebe.
134
00:09:11,634 --> 00:09:13,761
{\an8}- Kate.
- Koliko znaš...
135
00:09:14,887 --> 00:09:16,305
{\an8}o uhodama, Jonathane?
136
00:09:17,640 --> 00:09:19,016
{\an8}Ne više od većine ljudi.
137
00:09:20,768 --> 00:09:24,146
{\an8}Kao što znaš, kad sam imala
18, 19, radila sam s tatom,
138
00:09:24,146 --> 00:09:25,523
{\an8}učila osnove posla.
139
00:09:25,523 --> 00:09:27,858
Bila sam prilično luda za dečkima.
140
00:09:27,858 --> 00:09:30,486
{\an8}Voljela sam one s problemima i mračne.
141
00:09:31,988 --> 00:09:32,822
Što se dogodilo?
142
00:09:34,240 --> 00:09:35,324
{\an8}Stalno su odlazili.
143
00:09:36,450 --> 00:09:37,451
{\an8}Prestajali nazivati.
144
00:09:38,369 --> 00:09:40,454
{\an8}Ili upadali u nevolje sa zakonom. Ja...
145
00:09:42,331 --> 00:09:45,626
{\an8}Počela sam misliti da sam sigurno ukleta.
146
00:09:46,294 --> 00:09:47,712
Netko se miješao?
147
00:09:49,964 --> 00:09:56,012
{\an8}Jednog dana slučajno sam čula oca
kako unajmljuje nekog da me prati.
148
00:09:57,305 --> 00:09:59,640
{\an8}Provalila sam mu u ured i pronašla spis,
149
00:09:59,640 --> 00:10:05,354
{\an8}ispise poziva, kome sam popušila,
čak moju jebenu menstruaciju. Bilo je...
150
00:10:05,354 --> 00:10:07,315
Stravičan prekršaj.
151
00:10:07,315 --> 00:10:10,192
Pitala sam ga o tome i samo je rekao:
152
00:10:11,193 --> 00:10:12,320
"Ja sam ti otac.
153
00:10:13,362 --> 00:10:16,449
Svijet nije sigurno mjesto
i moram te zaštititi."
154
00:10:16,449 --> 00:10:20,620
{\an8}Jučer me obavijestio
da stoji iza svega što sam postigla
155
00:10:20,620 --> 00:10:22,788
od dana kada sam prekinula kontakt s njim.
156
00:10:22,788 --> 00:10:25,541
- To ne može biti istina.
- Jednostavno nikad nije prestao.
157
00:10:25,541 --> 00:10:28,794
Išla sam se suočiti s njim
u njegovu glupu radionicu.
158
00:10:28,794 --> 00:10:32,048
Restaurira avion.
159
00:10:32,048 --> 00:10:37,136
Zašto svaki imućni muškarac-dijete
postane opsjednut letenjem?
160
00:10:38,846 --> 00:10:41,557
Rekao mi je da je stvorio moj život.
161
00:10:42,099 --> 00:10:45,436
Sve što sam postigla nije moje.
162
00:10:48,564 --> 00:10:51,567
Cijelo moje postojanje je iluzorno.
163
00:10:56,322 --> 00:10:58,866
Jesi li ti uopće stvaran
ili je i tebe poslao?
164
00:11:00,076 --> 00:11:00,910
Kate, ne.
165
00:11:02,453 --> 00:11:03,287
Ne.
166
00:11:03,287 --> 00:11:04,372
Ovo je stvarno.
167
00:11:04,372 --> 00:11:05,456
Ovo sam ja.
168
00:11:07,583 --> 00:11:08,584
Ovo si ti.
169
00:11:13,673 --> 00:11:14,674
On me posjeduje.
170
00:11:17,551 --> 00:11:18,761
On me posjeduje.
171
00:11:29,814 --> 00:11:31,315
Misliš li ono što i ja?
172
00:11:47,957 --> 00:11:50,084
Mrzit ćeš to jer nisi zabavan, ali...
173
00:11:51,168 --> 00:11:53,838
Stvarno vjerujem
da Tom Lockwood mora umrijeti.
174
00:11:57,049 --> 00:11:58,217
Slažem se.
175
00:11:58,217 --> 00:11:59,135
Što?
176
00:11:59,969 --> 00:12:01,345
- Joe, oduševljavaš...
- Dosta.
177
00:12:03,347 --> 00:12:06,392
On mora umrijeti. Ne znači
da je to ispravno. Ni da uživamo u tome.
178
00:12:06,392 --> 00:12:09,895
- Bilo bi toliko lakše da uživamo.
- Rhyse. Shvaćam.
179
00:12:10,730 --> 00:12:11,731
Poricao sam to.
180
00:12:11,731 --> 00:12:14,650
Odlomio sam te od svog najmračnijeg dijela
181
00:12:14,650 --> 00:12:16,986
i ti me pokušavaš navesti
da shvatim istinu.
182
00:12:16,986 --> 00:12:18,154
Upravo tako.
183
00:12:18,154 --> 00:12:19,238
Pa dobro.
184
00:12:19,238 --> 00:12:20,823
Mogu prihvatiti da si ti ja.
185
00:12:20,823 --> 00:12:24,744
Ja odlučujem
hoće li se prijeći granica i zašto.
186
00:12:26,620 --> 00:12:28,164
Nikad te nisam smatrao glavnim.
187
00:12:29,540 --> 00:12:33,169
Gle. Joe, misliš li da želim
stajati ovdje i brbljati
188
00:12:33,169 --> 00:12:35,296
kao neka odvojena osoba, kvragu?
189
00:12:37,214 --> 00:12:39,550
Prestanimo se prepirati i udružimo se.
190
00:12:41,177 --> 00:12:42,011
Ujedinimo se.
191
00:12:43,304 --> 00:12:48,392
Nećeš me nikad više trebati vidjeti.
Samo ćeš ti raditi punom parom.
192
00:12:48,392 --> 00:12:50,811
Čist, cjelovit, neopterećeni ti.
193
00:12:51,479 --> 00:12:54,273
Trebamo ljepljivu traku,
skalpel i brzo zaustavljanje
194
00:12:54,273 --> 00:12:56,859
u onoj trgovini
seksualnih igračaka blizu Bayswatera.
195
00:12:57,610 --> 00:13:00,154
Ubit ćemo milijardera
skoro na razini iluminata.
196
00:13:00,154 --> 00:13:02,364
Za to treba prstohvat kreativnosti.
197
00:13:02,364 --> 00:13:05,159
Ona radionica koju je Kate spomenula
sigurno je avio hangar.
198
00:13:09,830 --> 00:13:13,626
Šifra joj je 2-5-0-9-0-3.
Rothkov rođendan.
199
00:13:14,752 --> 00:13:17,338
UNESITE ŠIFRU
200
00:13:19,465 --> 00:13:20,299
Hvala.
201
00:13:24,178 --> 00:13:28,599
- Vjerojatno će biti s tjelohraniteljem.
- Pa možemo biti neprimjetni. Bilo što.
202
00:13:31,519 --> 00:13:34,355
KATE
TATA, MORAMO RAZGOVARATI - SAMI.
203
00:13:34,355 --> 00:13:35,523
U RADIONICI VEČERAS?
204
00:13:37,566 --> 00:13:41,153
NARAVNO, DUŠO. USPUT ĆU
OBAVITI POZIV TOKIJU U 8 H.
205
00:13:41,153 --> 00:13:44,198
Tokio je osam sati ispred.
Imamo vremena do ponoći.
206
00:13:48,744 --> 00:13:51,831
- Bok.
- Trebao si četiri sata za večeru?
207
00:13:52,540 --> 00:13:56,043
Skrenuo sam u tatin ured u novinama...
208
00:13:57,294 --> 00:13:58,128
zbog ovoga.
209
00:13:59,588 --> 00:14:01,298
Ako sazna, dodaj me ubijenima.
210
00:14:02,049 --> 00:14:04,510
Sve o Montroseu,
sve o Tamaniteljici bogatih.
211
00:14:05,219 --> 00:14:08,430
Nadajmo se da su tu
svi dokazi protiv profesora Goldberga.
212
00:14:10,641 --> 00:14:13,519
Kupi malo šampanjca.
Zadržat ću se oko sat vremena.
213
00:14:13,519 --> 00:14:14,603
U redu, gospodine.
214
00:14:32,496 --> 00:14:36,041
Njihat ću bebu iznad litice.
Znat će da smo ozbiljni.
215
00:14:39,670 --> 00:14:41,380
Ne, mogli bismo to učiniti.
216
00:14:44,717 --> 00:14:45,551
Naravno.
217
00:14:47,595 --> 00:14:49,305
Možeš pokušati i to.
218
00:14:50,180 --> 00:14:51,015
Obavi to.
219
00:14:52,391 --> 00:14:53,392
Da. Hvala.
220
00:14:59,106 --> 00:15:00,774
Sad je trenutak. Idi. Požuri!
221
00:15:11,952 --> 00:15:12,786
Bok, Tome.
222
00:15:14,580 --> 00:15:16,248
Nisam znao je li ovo pravo mjesto.
223
00:15:16,248 --> 00:15:18,375
Stalno pričaj.
Nemoj ga pustiti da razmišlja.
224
00:15:18,375 --> 00:15:20,586
Ja sam poslao poruku. Kate ne zna.
225
00:15:20,586 --> 00:15:23,422
Nadam se da možemo razgovarati.
226
00:15:23,422 --> 00:15:25,549
- DNK.
- DNK na Rhysovom tijelu.
227
00:15:25,549 --> 00:15:27,968
Bilo je to malo iznenađenje.
228
00:15:30,512 --> 00:15:33,891
Izgledalo je dramatično, zar ne?
Ne volim zasjedu.
229
00:15:33,891 --> 00:15:37,144
Ni ja, ali nisam bio siguran
kako to sročiti tvom administratoru.
230
00:15:37,144 --> 00:15:43,067
"Hej, trebam na brzinu pročavrljati
s Tomom o tipu kojeg sam ubio za njega."
231
00:15:43,067 --> 00:15:45,569
Da, što se toga tiče, nema brige s DNK.
232
00:15:45,569 --> 00:15:48,280
- Zašto?
- Isuse, zaskoči tog podlaca
233
00:15:48,280 --> 00:15:50,366
i uguraj mu tu tkaninu niz jednjak.
234
00:15:50,366 --> 00:15:54,536
To sam samo ja upravljao ciklusom vijesti.
235
00:15:55,537 --> 00:15:57,206
Nije imalo nikakve veze s tobom.
236
00:15:57,206 --> 00:15:59,583
Moja privatna savjetnica,
Cynthia, bavi se time.
237
00:16:00,334 --> 00:16:03,003
- Nazvao bih je i rekao neka zakopa...
- I upropastio plan?
238
00:16:03,003 --> 00:16:06,632
- Oprosti, kakav plan?
- Ja se pobrinem za Rhysa, a ti za mene.
239
00:16:08,258 --> 00:16:09,093
Joe.
240
00:16:10,552 --> 00:16:14,723
Ljutiš se na mene. Znaš što,
idem sad nazvati Cynthiju.
241
00:16:14,723 --> 00:16:17,643
Pobrinut ću se
da ona zna da se mi slažemo.
242
00:16:41,709 --> 00:16:43,627
Sjajno si ga svezao.
243
00:16:43,627 --> 00:16:45,254
Mrtvozornik neće vidjeti ni traga.
244
00:16:45,254 --> 00:16:48,924
Malo me zabrinjava sila kojom
treba gurnuti ruku do svoje glave
245
00:16:48,924 --> 00:16:50,009
s pištoljem.
246
00:16:52,553 --> 00:16:54,596
Možda ćeš mu trebati
svezati ruku malo gore,
247
00:16:54,596 --> 00:16:56,849
ali osim toga bit će vrlo uvjerljivo.
248
00:16:56,849 --> 00:16:58,684
Zadovoljan sam.
249
00:16:59,560 --> 00:17:00,769
Je li ovo potrebno?
250
00:17:03,439 --> 00:17:06,233
Dobro. Ne radi se samo o DNK.
251
00:17:06,734 --> 00:17:09,153
Katherine je ljuta na mene
zbog našeg razgovora.
252
00:17:09,153 --> 00:17:11,780
Pogađam da ti je rekla što sam rekao?
253
00:17:11,780 --> 00:17:12,865
Rekao.
254
00:17:13,949 --> 00:17:15,993
I špijunirao, kontrolirao njen život.
255
00:17:15,993 --> 00:17:22,041
Stvarno vjeruješ
da je mojoj kćeri stalo do tebe?
256
00:17:22,916 --> 00:17:25,919
- Ne nasjedaj na to.
- Ne govori o Kate.
257
00:17:25,919 --> 00:17:28,839
Njoj je samo stalo
do toga da dokaže da me ne treba.
258
00:17:28,839 --> 00:17:32,843
Kakva sranja je učinila
meni iz inata, ali ja je štitim.
259
00:17:32,843 --> 00:17:37,056
- Tako što joj otjeraš dečke?
- O, ne, ona to sama čini.
260
00:17:38,474 --> 00:17:40,392
Što ti je još rekla da činim?
261
00:17:40,392 --> 00:17:45,147
Izgledam li kao tip
koji bi želio nauditi svojoj kćeri?
262
00:17:46,607 --> 00:17:48,609
Ali naudiš joj, Tome.
263
00:17:50,944 --> 00:17:51,779
U redu.
264
00:17:52,905 --> 00:17:53,989
Završio sam s njom.
265
00:17:54,990 --> 00:17:58,243
To je to. Ulagao sam više u to
nego što sam dobivao od toga.
266
00:17:58,243 --> 00:18:03,332
Čuj, ako želiš preuzeti posao
spašavanja Katherine od nje same,
267
00:18:03,332 --> 00:18:04,666
samo izvoli.
268
00:18:09,630 --> 00:18:11,965
- Hugo!
- Joe, sakrij se! Brzo!
269
00:18:11,965 --> 00:18:14,218
- Brzo!
- Oprostite, ali predsjednik suda...
270
00:18:14,218 --> 00:18:17,554
- vas gnjavi.
- Hugo, ovamo! Odmah.
271
00:18:17,554 --> 00:18:19,932
- Požuri! Ne, iza tebe!
- Sranje.
272
00:18:21,308 --> 00:18:22,226
Karotida.
273
00:18:25,979 --> 00:18:27,481
To je to. Divno!
274
00:18:39,326 --> 00:18:43,872
Dobro. Sviđalo mi se samoubojstvo za Toma,
ali sad je to malo teško, zar ne?
275
00:18:44,706 --> 00:18:48,127
Možemo prikazati
ovog našeg prijatelja ubojicom, zar ne?
276
00:18:58,887 --> 00:18:59,888
Reci mi što želiš.
277
00:19:01,265 --> 00:19:02,099
Tvoje je.
278
00:19:05,477 --> 00:19:06,937
Bi li ti se sviđalo ići kući?
279
00:19:07,896 --> 00:19:09,481
Kao Joe Goldberg.
280
00:19:09,481 --> 00:19:10,899
Mogu to učiniti za tebe.
281
00:19:12,109 --> 00:19:13,819
Možeš biti čist kao suza.
282
00:19:14,736 --> 00:19:18,282
Kamo god došao, poštivat će te, Joe.
283
00:19:18,282 --> 00:19:19,992
A ovo? Ovo nije ništa.
284
00:19:19,992 --> 00:19:22,035
Posao, nešto pođe po zlu.
285
00:19:22,035 --> 00:19:24,705
Svi se samo raziđu, Joe.
286
00:19:24,705 --> 00:19:27,875
Ne budi blesav. Želim da uzmeš
onaj mobitel i dohvatiš mi ga.
287
00:19:27,875 --> 00:19:29,918
Bit ćeš jako bogat za nekoliko sekundi.
288
00:19:40,596 --> 00:19:42,389
Misliš da me možeš kupiti?
289
00:19:42,389 --> 00:19:43,849
Mislim da te mogu spasiti.
290
00:19:44,808 --> 00:19:46,310
To novac može.
291
00:19:47,603 --> 00:19:50,022
Pa se možeš vratiti svom životu kao Joe.
292
00:19:58,822 --> 00:20:03,035
Dobro, povrijedio sam Katherine.
Voliš je. Shvaćam da si ljut.
293
00:20:03,660 --> 00:20:05,621
Moje metode nisu blage, ali ja...
294
00:20:07,789 --> 00:20:09,249
Joe, moraš razumjeti, ja...
295
00:20:10,500 --> 00:20:11,501
Došao sam...
296
00:20:12,461 --> 00:20:13,670
Krenuo sam ni iz čega.
297
00:20:15,380 --> 00:20:16,256
Još gore.
298
00:20:16,256 --> 00:20:19,301
- Kao i mnogi ljudi.
- Da, činio sam loše stvari.
299
00:20:21,303 --> 00:20:25,641
Kog vraga radim? Je li to...
Želiš da te molim? Gluposti.
300
00:20:31,897 --> 00:20:33,690
Nisam ja stvorio svijet, Joe.
301
00:20:34,483 --> 00:20:35,567
A nisi ni ti.
302
00:20:35,567 --> 00:20:37,486
Sada ćeš me ubiti? Zašto?
303
00:20:38,278 --> 00:20:39,780
Jer sam borac?
304
00:20:40,322 --> 00:20:43,325
Jer sam imao što treba
da me živog ne pojedu?
305
00:20:43,325 --> 00:20:48,914
Katherine kaže: "Tata je loš"
jer sam zaštitio cijeli njen svijet.
306
00:20:48,914 --> 00:20:50,332
Misliš da je to upalilo?
307
00:20:51,500 --> 00:20:55,879
Što sad činiš za nju, Joe?
Istu prokletu stvar.
308
00:20:55,879 --> 00:20:58,048
Ne daj mu da utječe na tebe.
309
00:20:58,048 --> 00:20:59,925
Ti to ni ne shvaćaš, zar ne?
310
00:21:01,051 --> 00:21:02,761
Učiniš to za nju
311
00:21:03,679 --> 00:21:05,430
i postaneš problem.
312
00:21:05,430 --> 00:21:07,224
Ti i ja smo isti, Joe.
313
00:21:07,224 --> 00:21:10,060
Činimo što treba učiniti
jer to znači biti muškarac.
314
00:21:29,621 --> 00:21:30,872
Ovo je bilo dobro ubojstvo.
315
00:21:36,837 --> 00:21:40,007
Čak i najbolje uređeno prisustvo
na internetuiznosi neke istine.
316
00:21:40,007 --> 00:21:45,470
{\an8}Tom voli velike ljude, ratove, knjige,
starinske avione, obavještajne podatke,
317
00:21:45,470 --> 00:21:47,097
vojnu strategiju,
318
00:21:47,097 --> 00:21:49,141
{\an8}kako čuvati tajne pred svima,
319
00:21:49,141 --> 00:21:52,060
{\an8}poput, srećom za mene,
bankarskih informacija.
320
00:21:57,024 --> 00:22:00,736
Bože, volim čovjeka koji misli
da je pametniji od svih.
321
00:22:00,736 --> 00:22:02,154
O, vrati se.
322
00:22:02,988 --> 00:22:03,822
Ona stranica.
323
00:22:05,991 --> 00:22:07,034
Vidi se neko petljanje.
324
00:22:09,745 --> 00:22:11,455
{\an8}MOJE BILJEŠKE
325
00:22:15,500 --> 00:22:16,626
BANKA
326
00:22:16,626 --> 00:22:20,422
Kao što će policija otkriti,
Tomov tjelohranitelj, Hugo McNamara,
327
00:22:20,422 --> 00:22:23,508
bio je u financijskoj krizi,
jedva da je mogao spavati.
328
00:22:23,508 --> 00:22:25,969
Nitko se nije pitao
zašto bi on opljačkao Lockwooda,
329
00:22:25,969 --> 00:22:29,264
silom izvršio prijenos
2 milijuna funti na novi račun,
330
00:22:29,264 --> 00:22:33,810
ili zašto je u afektu s Tomom
slučajno otišao predaleko.
331
00:22:34,811 --> 00:22:37,522
Nevjerojatno je kako brzo
možeš preurediti mjesto ubojstva
332
00:22:37,522 --> 00:22:39,941
kada se udružiš sa svojom mračnom stranom.
333
00:22:39,941 --> 00:22:41,526
Smislili smo uvjerljivu priču.
334
00:22:42,361 --> 00:22:43,528
Sada je Kate sigurna.
335
00:22:45,655 --> 00:22:46,656
Uspio si, partneru.
336
00:22:58,210 --> 00:23:00,128
Hugo je nestao.
337
00:23:00,128 --> 00:23:01,797
Nikad više nije viđen.
338
00:23:02,464 --> 00:23:07,052
Sreća u nesreći,
zadnje truplo koje moram zakopati.
339
00:23:08,512 --> 00:23:11,056
Ostaje još samo jedan zadatak.
340
00:23:15,936 --> 00:23:18,897
OPASNOST
OPASAN NOGOSTUP
341
00:23:26,988 --> 00:23:31,201
Pravo jutro za to, zar ne?
Svakako si zaslužio laganu šetnju.
342
00:23:32,702 --> 00:23:33,745
Vidjeti znamenitosti.
343
00:23:36,415 --> 00:23:37,249
Joe.
344
00:23:40,585 --> 00:23:41,420
Zašto sam ja tu?
345
00:23:41,420 --> 00:23:45,298
Jer mi je moja luda, mrtva žena
rekla istinu. Nisi sigurna, Kate.
346
00:23:45,298 --> 00:23:47,092
Dobro, zašto smo još uvijek...
347
00:23:47,884 --> 00:23:48,885
Oprosti mi.
348
00:23:49,594 --> 00:23:51,263
Odvojeni, Joe?
349
00:23:51,263 --> 00:23:53,056
Ne još. Ne dok sam ja živ.
350
00:23:53,640 --> 00:23:56,351
Joe, kog si vraga ovdje točno isplanirao?
351
00:23:58,687 --> 00:24:00,105
Jebote, dosta!
352
00:24:11,158 --> 00:24:11,992
Nećeš.
353
00:24:15,412 --> 00:24:16,413
Znam da nećeš.
354
00:24:17,664 --> 00:24:22,294
- A zašto?
- Ti vodiš rat sa svojom prirodom.
355
00:24:22,294 --> 00:24:23,753
To ti činiš.
356
00:24:24,296 --> 00:24:27,674
Misliš da si posebno loša osoba.
357
00:24:28,717 --> 00:24:29,968
Dobrodošao u klub, kvragu.
358
00:24:31,720 --> 00:24:33,513
Što misliš da ostali vide u ogledalu?
359
00:24:33,513 --> 00:24:35,932
Mislim da sam ubio puno više ljudi.
360
00:24:35,932 --> 00:24:39,311
Ti si savršen primjer ljudskog stanja.
361
00:24:39,311 --> 00:24:43,523
Istraumatizirani mozak
koji nas stalno pokušava posramiti.
362
00:24:43,523 --> 00:24:46,568
S tim se trebaš boriti, sa sramom.
363
00:24:46,568 --> 00:24:48,028
Trebao bih se sramiti.
364
00:24:48,028 --> 00:24:50,780
Ne, zato ja stojim ovdje, jebote,
365
00:24:50,780 --> 00:24:52,908
umirujem te
prije nego što nas obojicu ubiješ.
366
00:25:00,916 --> 00:25:02,834
Hajde. Javi se.
367
00:25:02,834 --> 00:25:04,628
Vjerojatno je čula o Tomu.
368
00:25:05,128 --> 00:25:06,129
Ona te treba.
369
00:25:07,672 --> 00:25:09,341
Zbogom, Kate.
370
00:25:12,844 --> 00:25:15,472
Ne razumijem te.
Ti i Kate imate budućnost.
371
00:25:15,472 --> 00:25:17,974
- Ne, nemamo.
- Naravno da imate. Zašto ne?
372
00:25:17,974 --> 00:25:19,100
Jer ću je ja...
373
00:25:20,560 --> 00:25:21,561
Ja ću je ubiti.
374
00:25:25,440 --> 00:25:26,274
Hoćeš li?
375
00:25:27,776 --> 00:25:29,528
Svaki put kad pokušam...
376
00:25:30,862 --> 00:25:32,280
Postigao sam savršenstvo.
377
00:25:32,280 --> 00:25:33,740
Nikad nije dovoljno.
378
00:25:33,740 --> 00:25:39,538
Nema te količine ljubavi ili podrške,
ili ubijanja šupčina koji ih koče.
379
00:25:42,290 --> 00:25:45,585
Želim da ovaj put bude drukčije.
Neće biti drukčije s Kate.
380
00:25:45,585 --> 00:25:47,879
Ne. Prestani.
381
00:25:47,879 --> 00:25:50,173
Upravo sam ti pomogao.
Pomoći ću ti s ovim.
382
00:25:50,173 --> 00:25:55,387
Jako lijepo od tebe što to nudiš,
Rhyse, ali obojica znamo da baljezgaš.
383
00:26:05,063 --> 00:26:06,481
Ne radi se o Kate, zar ne?
384
00:26:09,651 --> 00:26:10,485
Radi se o nama.
385
00:26:12,279 --> 00:26:14,489
Unatoč svemu što sam učinio za tebe...
386
00:26:20,787 --> 00:26:21,621
ti...
387
00:26:24,374 --> 00:26:25,375
me prezireš.
388
00:26:28,878 --> 00:26:30,880
Uvijek sam te samo želio usrećiti.
389
00:26:30,880 --> 00:26:35,302
I to uvijek iznova završava
truplom u mom prtljažniku.
390
00:26:35,844 --> 00:26:37,554
Ne mogu to više činiti.
391
00:26:39,180 --> 00:26:41,141
Učinili smo ono za Kate...
392
00:26:44,269 --> 00:26:45,520
- Meni je dosta.
- Ne.
393
00:26:46,896 --> 00:26:48,523
Možemo to riješiti, ti i ja.
394
00:26:49,941 --> 00:26:52,861
Ti i ja možemo učiniti bilo što zajedno.
395
00:26:54,029 --> 00:26:55,864
Živ sam za tebe.
396
00:26:58,533 --> 00:27:01,911
Zašto to ne možeš vidjeti? Zašto me
ne možeš vidjeti kako ja vidim tebe?
397
00:27:05,290 --> 00:27:06,291
Volim te!
398
00:27:08,293 --> 00:27:11,671
Lockwood je bio u pravu u jednoj stvari.
399
00:27:12,339 --> 00:27:13,965
Mi nismo stvorili svijet.
400
00:27:13,965 --> 00:27:16,301
I on nas je duboko sjebao.
401
00:27:16,301 --> 00:27:21,222
Ali možemo odlučiti jedno,
hoćemo li nastaviti ciklus...
402
00:27:22,724 --> 00:27:23,558
ili ga prekinuti.
403
00:27:24,142 --> 00:27:24,976
Hvala ti.
404
00:28:10,730 --> 00:28:13,358
Kažu da svatko tko skoči odmah to požali.
405
00:28:15,568 --> 00:28:18,530
Ispada da je to istina.
406
00:28:24,953 --> 00:28:28,456
Pokušavao sam te zaštititi,
ali sam odustao.
407
00:28:31,543 --> 00:28:34,003
Trebao sam se više potruditi,
ali sada je prekasno.
408
00:28:34,796 --> 00:28:36,589
I to znači da nema više šetnji,
409
00:28:37,173 --> 00:28:39,050
ili ubiranja ruže za tebe,
410
00:28:39,050 --> 00:28:40,719
ili slušanja tvog smijeha,
411
00:28:41,428 --> 00:28:44,180
ili poljubaca tako nježnih
kao da šapućemo.
412
00:28:45,640 --> 00:28:51,563
Samo sam želio voljeti
i biti potpuno voljen.
413
00:28:52,313 --> 00:28:54,482
Trebao sam se više boriti.
414
00:28:55,108 --> 00:28:59,154
Rođen sam da ti to dam. Samo je to važno.
415
00:28:59,696 --> 00:29:00,530
Ti.
416
00:29:01,489 --> 00:29:04,033
Samo ti.
417
00:29:29,225 --> 00:29:30,477
Zaspali smo.
418
00:29:34,898 --> 00:29:35,732
Hej...
419
00:29:37,817 --> 00:29:40,737
Reci kad budeš
dovoljno budna da te nešto pitam.
420
00:29:42,864 --> 00:29:46,534
Prilično sam jutarnji tip osobe, pa hajde.
421
00:29:54,250 --> 00:29:56,920
- Zna li on da si mu na tragu?
- Nadam se da ne.
422
00:30:01,508 --> 00:30:02,759
Što mi ne govoriš?
423
00:30:10,975 --> 00:30:14,771
Žao mi je, ja sam...
Upravo sam shvatila da je ovo...
424
00:30:17,148 --> 00:30:19,317
Ovo je stvarno opasno za tebe.
425
00:30:22,737 --> 00:30:24,823
I činiš to samo zato
jer ti je stalo do mene.
426
00:30:30,578 --> 00:30:31,412
Dobro.
427
00:30:39,546 --> 00:30:42,215
Ovo ne smiješ nikad nikome reći.
428
00:30:49,889 --> 00:30:52,725
Zašto ga moram uhvatiti
prije nego što umakne.
429
00:30:53,810 --> 00:30:57,355
Dok je živ, progonit će me. Ja samo...
430
00:30:58,231 --> 00:30:59,482
Moram razmisliti.
431
00:31:01,025 --> 00:31:02,110
A što bi bilo da nije?
432
00:31:03,862 --> 00:31:04,946
Da nije što?
433
00:31:04,946 --> 00:31:06,030
Živ.
434
00:31:07,699 --> 00:31:08,533
Ja ću to učiniti.
435
00:31:10,702 --> 00:31:14,080
Moje dijete je vani. Neću ni trepnuti.
436
00:31:14,080 --> 00:31:15,957
- Kad bi ga ti mogla...
- Onesvijestiti.
437
00:31:16,624 --> 00:31:18,710
Moj dečko može nabaviti ketamin.
438
00:31:18,710 --> 00:31:21,462
I nož. Nož za mene.
439
00:31:23,715 --> 00:31:24,549
Jebiga.
440
00:31:24,549 --> 00:31:27,719
Stoga sam te tražila ketamin.
Nabavila sam nož.
441
00:31:29,762 --> 00:31:30,763
Ali također sam
442
00:31:31,431 --> 00:31:34,976
imala i luđi plan, plan B.
443
00:31:34,976 --> 00:31:36,603
Toliko toga moglo je poći po zlu,
444
00:31:36,603 --> 00:31:40,315
- pa smo pripremale oba za svaki slučaj.
- On zna da živim za Juliette.
445
00:31:40,315 --> 00:31:44,068
Prvi korak je njeno oduzimanje,
da nemam razloga za život.
446
00:31:44,068 --> 00:31:47,238
Moj mobitel je pod ceradom,
otraga u ruksaku.
447
00:31:53,161 --> 00:31:57,165
Ako ne uspijemo ubiti Joea,
morat ćemo ubiti Marienne.
448
00:32:07,008 --> 00:32:10,178
On to nije znao,
ali zapravo je pisao poruke meni.
449
00:32:10,803 --> 00:32:11,846
{\an8}MARIENNE
BOK.
450
00:32:11,846 --> 00:32:15,058
Prava Juliette bila je u Parizu
na sigurnom s pravom Beatrice.
451
00:32:15,058 --> 00:32:16,559
Slobodno me možeš ubiti!
452
00:32:16,559 --> 00:32:20,563
Marienne nije trebala
puno glumiti da dotakne dno.
453
00:32:20,563 --> 00:32:22,982
Bila sam užasnuta
jer je pila te beta blokatore.
454
00:32:23,900 --> 00:32:26,486
Ako ih dovoljno popiješ,
usporit će ti otkucaje dovoljno
455
00:32:26,486 --> 00:32:28,571
da izgledaš kao mrtav.
456
00:32:28,571 --> 00:32:32,992
Samo malo više
i bilo je prelako pogriješiti.
457
00:32:33,785 --> 00:32:35,203
Željela sam ga ubiti.
458
00:32:35,912 --> 00:32:39,165
Bio je to puno jednostavniji plan,
a jednostavnije je bilo bolje, ali...
459
00:32:40,625 --> 00:32:42,085
Osim toga, zaslužio je to.
460
00:32:44,003 --> 00:32:46,214
Ali... I znaš...
461
00:32:48,716 --> 00:32:50,134
Uprskala sam.
462
00:32:52,929 --> 00:32:55,223
Stoga je Marienne morala
provesti u djelo plan B.
463
00:33:14,283 --> 00:33:16,077
Kad si me ti izvukao, bila sam užasnuta
464
00:33:16,077 --> 00:33:18,329
da neću stići tamo
na vrijeme da ga pratim.
465
00:33:53,865 --> 00:33:56,367
Hajde. Molim te, probudi se.
466
00:33:57,035 --> 00:33:57,869
Probudi se.
467
00:33:58,786 --> 00:33:59,620
Hajde.
468
00:33:59,620 --> 00:34:01,998
O, moj Bože. O, hvala Bogu, jebote.
469
00:34:01,998 --> 00:34:03,583
Hej, Marienne, ja sam.
470
00:34:04,375 --> 00:34:06,044
Dobro si.
471
00:34:07,211 --> 00:34:08,046
Dobro je.
472
00:34:12,884 --> 00:34:16,137
Ti si prava superheroina.
473
00:34:19,599 --> 00:34:21,559
Ne znam, nije to bilo ništa posebno.
474
00:34:22,351 --> 00:34:26,105
I još uvijek nije gotovo.
Imam osjećaj da smo došli do zida.
475
00:34:26,105 --> 00:34:27,523
Izvukla si je na sigurno.
476
00:34:27,523 --> 00:34:29,317
On nema pojma da je ona živa.
477
00:34:29,317 --> 00:34:31,944
Ti nisi nikome rekla,
ja neću nikom živom reći.
478
00:34:32,612 --> 00:34:35,156
Što više saznajem tko je on...
479
00:34:37,492 --> 00:34:39,202
vjerujem da to nije bilo dovoljno.
480
00:34:42,497 --> 00:34:44,916
Način na koji
ga je ona opisala, kao da on...
481
00:34:45,583 --> 00:34:49,045
On uglavnom... On ništa ne pušta.
482
00:34:51,589 --> 00:34:52,423
Ne može.
483
00:34:55,802 --> 00:34:57,929
Ne može jer je opsesivan.
484
00:35:00,098 --> 00:35:02,100
O, moj Bože, moramo se vratiti u stan.
485
00:35:02,100 --> 00:35:06,646
Jer je on zadržao nešto
od svojih žrtava kao suvenir, zar ne?
486
00:35:06,646 --> 00:35:07,563
Upravo tako.
487
00:35:23,246 --> 00:35:24,080
Što?
488
00:35:25,540 --> 00:35:26,541
Živ sam?
489
00:35:26,541 --> 00:35:28,126
Sretan rođendan.
490
00:35:28,709 --> 00:35:31,337
Nakratko ste umrli u vodi.
491
00:35:31,337 --> 00:35:34,757
Policijski čamac izvukao vas je
i oživio. Imate jako puno sreće.
492
00:35:34,757 --> 00:35:39,637
Oni patroliraju zbog padova.
Reći ću vašoj prijateljici da ste budni.
493
00:35:44,350 --> 00:35:45,893
Ako sam ja živ, onda...
494
00:35:56,237 --> 00:35:57,989
Samo ja.
495
00:36:09,083 --> 00:36:10,918
Ti apsolutni kretenu.
496
00:36:13,880 --> 00:36:16,465
Da si umro, ne bih ti nikad oprostila.
497
00:36:21,429 --> 00:36:22,638
Jesi li stvarno pao?
498
00:36:23,139 --> 00:36:27,018
Ako sam dobio još jednu priliku,
ne mogu početi lažima.
499
00:36:27,602 --> 00:36:28,436
Ne.
500
00:36:29,812 --> 00:36:31,022
Jebiga, Jonathane.
501
00:36:41,157 --> 00:36:42,575
Trebao si mi reći.
502
00:36:43,117 --> 00:36:44,827
Nisam te htio povrijediti.
503
00:36:45,828 --> 00:36:46,662
Bilo je...
504
00:36:47,163 --> 00:36:49,248
Valjda trebam to samo reći.
505
00:36:51,876 --> 00:36:54,003
Učinio sam strašne stvari, Kate.
506
00:36:54,921 --> 00:36:55,755
Kao na primjer?
507
00:36:56,631 --> 00:36:58,049
Upravo sam te vratio,
508
00:36:58,049 --> 00:37:00,927
a sad ću ti reći nešto
zbog čega ćeš otići.
509
00:37:00,927 --> 00:37:02,470
Ubio sam ljude.
510
00:37:07,808 --> 00:37:12,021
- I to te natjeralo da se baciš s mosta?
- Bio sam najgori tip čovjeka.
511
00:37:13,606 --> 00:37:18,945
Možeš me pitati bilo što i reći ću ti,
ali otići ćeš kada to čuješ.
512
00:37:21,489 --> 00:37:24,450
On je mrtav, znaš. Moj otac.
513
00:37:25,701 --> 00:37:27,119
Ubijen je zbog novca.
514
00:37:29,622 --> 00:37:31,249
Netko bi to nazvao karmičkim.
515
00:37:31,249 --> 00:37:35,586
No to nije jednostavno kao teorija struna,
s emocionalnog aspekta.
516
00:37:38,547 --> 00:37:40,091
On te primorao na nešto.
517
00:37:41,509 --> 00:37:42,760
Primorao je snažna riječ.
518
00:37:43,552 --> 00:37:47,890
Njegova poručnica Cynthia rekla mi je
za neku DNK teoriju s Rhysovog trupla.
519
00:37:48,891 --> 00:37:50,643
Mislila je da možda znam počinitelja.
520
00:37:52,478 --> 00:37:53,479
Znaš ga.
521
00:37:55,022 --> 00:38:00,236
Nažalost, testovi su nepotpuni,
pa nikad nećemo znati tko je ubio Rhysa.
522
00:38:02,905 --> 00:38:06,242
Ne. Ne, to ne želim. Ne želim
da moraš zataškavati što sam...
523
00:38:06,242 --> 00:38:07,159
To je učinjeno.
524
00:38:08,035 --> 00:38:09,745
Sve mi je ostavio.
525
00:38:09,745 --> 00:38:11,414
Tvrtku, carstvo.
526
00:38:12,790 --> 00:38:15,126
Sve na svijetu, kvragu.
527
00:38:15,751 --> 00:38:17,586
Rekla sam im odlučit ću kad se naspavam.
528
00:38:17,962 --> 00:38:21,424
Prije tri mjeseca rekla bih ne,
ali tada sam upoznala tebe.
529
00:38:21,424 --> 00:38:22,550
Ne razumiješ.
530
00:38:22,550 --> 00:38:27,138
Ne, slušaj, ti si omogućio
da uopće zamislim taj tip budućnosti
531
00:38:27,138 --> 00:38:30,266
jer si postigao da vjerujem u sebe.
532
00:38:30,266 --> 00:38:36,647
Prilično si inzistirao na tome
da nisam loša osoba i sve.
533
00:38:36,647 --> 00:38:37,565
Pa...
534
00:38:43,237 --> 00:38:45,865
U duši znam da si dobar.
535
00:38:48,451 --> 00:38:50,119
Ali imam prijedlog za tebe.
536
00:38:50,870 --> 00:38:51,871
Spreman?
537
00:38:54,457 --> 00:38:56,250
Međusobno se trudimo ostati dobri.
538
00:38:57,293 --> 00:38:58,753
Trudimo se ostati dobri?
539
00:39:00,963 --> 00:39:03,299
Da, ja... stvarno to mislim.
540
00:39:04,008 --> 00:39:05,301
Mislim da si upravo rekla...
541
00:39:07,219 --> 00:39:09,138
ono što sam trebao čuti...
542
00:39:11,599 --> 00:39:14,018
da mi netko kaže odavno.
543
00:39:17,563 --> 00:39:23,110
Sposobni smo za strašne stvari,
ali znam da bismo radije umrli.
544
00:39:23,110 --> 00:39:26,364
- Pa...
- Da, zajedno smo u ovome.
545
00:39:26,364 --> 00:39:27,782
Sanjam li još uvijek?
546
00:39:29,575 --> 00:39:31,285
Reći ću 'da' na sve,
547
00:39:31,285 --> 00:39:35,498
ali trebam tvoju pomoć
da se ne izgubim kad mi je teško.
548
00:39:37,208 --> 00:39:39,377
Ako činiš to za mene,
ja ću to činiti za tebe.
549
00:39:44,507 --> 00:39:46,050
Kada sam bio u vodi...
550
00:39:47,885 --> 00:39:49,637
cijelo vrijeme mislio sam na tebe.
551
00:39:52,098 --> 00:39:53,099
O, Bože, ti...
552
00:39:54,225 --> 00:39:56,310
Vi Amerikanci ste tako emotivni.
553
00:40:01,190 --> 00:40:02,191
I ja tebe volim.
554
00:40:05,027 --> 00:40:05,861
Onda...
555
00:40:10,866 --> 00:40:14,328
što trebam znati o tvojoj prošlosti?
556
00:40:17,248 --> 00:40:18,249
Za početak...
557
00:40:21,627 --> 00:40:22,795
moje ime...
558
00:40:26,632 --> 00:40:27,466
je Joe...
559
00:40:28,884 --> 00:40:29,718
Goldberg.
560
00:40:34,723 --> 00:40:36,809
Nisam baš siguran
da je ovo tako dobra ideja.
561
00:40:36,809 --> 00:40:39,854
Promatraj ulicu i reci riječ ako ga vidiš.
562
00:40:39,854 --> 00:40:42,940
Čekaj, riječ? Imali smo riječ?
563
00:40:44,400 --> 00:40:49,071
"Riječi", riječi kao:
"On dolazi, izlazi odande, jebote."
564
00:40:50,156 --> 00:40:52,533
Opsesivan je.
565
00:40:52,533 --> 00:40:55,828
- Što još?
- Pa mora biti narcisoidan, zar ne?
566
00:40:56,495 --> 00:41:00,708
Morao se paliti na ubijanje noću,
i podučavanje Teda Chianga danju.
567
00:41:00,708 --> 00:41:05,963
Možda je podučavanje dio njegove igre.
Možda studentima odaje tragove.
568
00:41:05,963 --> 00:41:08,257
Čovjek svjetine.
569
00:41:09,216 --> 00:41:11,886
To je bezimeni čovjek
koji uhodi Londončane.
570
00:41:11,886 --> 00:41:16,015
Sjećaš se onog pjesnika
kojeg je citirao, Roberta Lowella?
571
00:41:16,015 --> 00:41:20,936
I onog o ploči za prizivanje duhova,
po pitanju upravljanja životom i smrću?
572
00:41:20,936 --> 00:41:22,438
Misliš na Jamesa Merrilla.
573
00:41:23,439 --> 00:41:26,692
Ne, Merrill je napisao
Promjenjiva svjetlost u Sandoveru.
574
00:41:26,692 --> 00:41:29,278
- Vjeruj mi... Bio je to Lowell.
- Vjeruj mi, u krivu si.
575
00:41:29,278 --> 00:41:30,946
Prilično sam siguran.
576
00:41:30,946 --> 00:41:34,992
Upravo gledam njegova sabrana djela i...
577
00:41:35,743 --> 00:41:36,911
ROBERT LOWELL
DAN ZA DANOM
578
00:41:36,911 --> 00:41:38,204
...nema sranja za duhove.
579
00:41:48,297 --> 00:41:49,715
O, moj Bože.
580
00:41:56,722 --> 00:41:58,057
Imamo ga, Eddie.
581
00:41:58,057 --> 00:42:00,518
Imamo ga? Što to znači?
582
00:42:00,518 --> 00:42:01,894
- Kutija.
- Kutija?
583
00:42:01,894 --> 00:42:05,022
Sa stvarima Rhysa Montrosea,
članci, njegova pošta...
584
00:42:05,022 --> 00:42:07,858
O, Bože, tu ima stvarno osobnih sranja.
585
00:42:08,526 --> 00:42:10,694
Dobro, slikaj, u redu?
586
00:42:11,320 --> 00:42:14,406
Ostavi to tamo i izađi.
Sastat ćemo se kod auta.
587
00:42:15,366 --> 00:42:16,534
- Nadia.
- Da?
588
00:42:18,369 --> 00:42:19,620
Bravo što si to otkrila.
589
00:42:42,893 --> 00:42:44,061
Gdje si?
590
00:42:49,608 --> 00:42:50,859
Gdje je dovraga?
591
00:42:53,654 --> 00:42:55,739
- O, sranje, kvragu!
- Oprosti.
592
00:42:57,157 --> 00:42:59,702
- Nasmrt ste me uplašili.
- U redu je.
593
00:42:59,702 --> 00:43:03,163
Jesam li te vidio
da dolaziš iz mog stana? Tražiš me?
594
00:43:04,915 --> 00:43:05,916
Ne, ja sam...
595
00:43:06,709 --> 00:43:08,669
Tražila sam Eddieja.
596
00:43:10,004 --> 00:43:12,673
Bio je kod kompe. Sada bi trebao biti tu.
597
00:43:19,430 --> 00:43:20,931
Koja ti je šifra za mobitel?
598
00:43:26,687 --> 00:43:27,521
Hvala.
599
00:43:29,315 --> 00:43:31,191
kandidat za gradonačelnika najavljuje...
600
00:43:31,191 --> 00:43:32,985
Obrišimo ovo.
601
00:43:33,777 --> 00:43:34,653
MIRIS ZA CIJELI DAN
602
00:43:38,282 --> 00:43:41,118
Logično je da si ti ta.
603
00:43:43,037 --> 00:43:44,663
Ne budi nervozna. Ne bih ti naudio.
604
00:43:45,331 --> 00:43:48,709
Moje okolnosti su se promijenile.
605
00:43:48,709 --> 00:43:52,630
Sada imam pristupa znatnim resursima...
606
00:43:52,630 --> 00:43:57,468
- Nemojte mi dati ništa. Samo ću otići.
- Radiš koliko, dva, tri posla?
607
00:43:57,468 --> 00:44:00,929
- Spavanje je za bogate, zar ne?
- Neću nikome ništa reći.
608
00:44:02,598 --> 00:44:05,309
Mogu srediti da ovo bude dobro za sve nas.
609
00:44:17,237 --> 00:44:21,450
Netko mudar jednom je rekao:
"Ako ne rasteš, truneš."
610
00:44:21,450 --> 00:44:26,288
Evo primjera, Blessing i Sophie kupile su
Sundry House nakon Adamovesmrti.
611
00:44:26,288 --> 00:44:30,376
Blessingin dar za monetizaciju
zasjenio je Adamovu želju za širenjem
612
00:44:30,376 --> 00:44:33,545
stvaranjem Sundry Housea u metaverzumu,
613
00:44:33,545 --> 00:44:37,007
virtualnog pojilišta
za svakog bogatog kretena na Zemlji.
614
00:44:37,007 --> 00:44:40,886
Zbog Sophienih osobnih tragedija
porastao joj je broj pratitelja za 50 %.
615
00:44:41,553 --> 00:44:44,973
Roald se vratio u London
nakon lovačkog izleta u Njemačku
616
00:44:44,973 --> 00:44:47,601
gdje je ustrijelio bliskog prijatelja.
617
00:44:47,601 --> 00:44:51,313
Ali obitelj mu je spriječila objavu
u novinamajer je bio nesretan slučaj.
618
00:44:53,357 --> 00:44:56,193
Jadan Connie izdržao je
na odvikavanju cijelih devet dana.
619
00:44:56,193 --> 00:44:59,780
Ali još meditira i čini se da to pomaže.
620
00:45:01,156 --> 00:45:04,743
Uživajte u urokavanju kroz šupak,
vi prave katastrofe.
621
00:45:06,245 --> 00:45:07,955
Neki ljudi žele trunuti.
622
00:45:17,339 --> 00:45:20,467
Ali sretnici se preobraze.
623
00:45:21,135 --> 00:45:23,429
Postanu dublji, mudriji.
624
00:45:25,264 --> 00:45:27,141
Phoebe je tiho zatvorila tvrtku u Londonu
625
00:45:27,141 --> 00:45:30,269
i otišla predavati engleski
osmoškolcima na Tajlandu.
626
00:45:30,936 --> 00:45:33,564
...pet, četiri, tri...
627
00:45:33,564 --> 00:45:35,399
Nitko od njih ne zna tko je ona bila.
628
00:45:35,399 --> 00:45:37,151
Samo je najposvećenija učiteljica.
629
00:45:37,151 --> 00:45:38,819
Spremni ili ne, evo mene...
630
00:45:39,945 --> 00:45:44,283
Zaslužimo život
koji nam je suđen borbom za njega.
631
00:45:44,908 --> 00:45:46,910
Ja to nisam naučio na lak način.
632
00:45:46,910 --> 00:45:49,079
Nema ljubavi bez gubitka.
633
00:45:49,747 --> 00:45:52,082
Uvijek ću žaliti što si je
Marienne oduzela život.
634
00:45:52,750 --> 00:45:55,669
Ta tuga je sada dio mene.
635
00:46:01,633 --> 00:46:03,302
BLIZU SMRTI,
NOVI ŽIVOT FILANTROPIJE:
636
00:46:03,302 --> 00:46:05,137
KAKO JE JOE
POBJEGAO UBOJICI LOVE QUINN
637
00:46:07,806 --> 00:46:10,476
"Zahvalan na novoj prilici
za dobrim životom."
638
00:46:11,435 --> 00:46:12,269
Tako je.
639
00:46:23,822 --> 00:46:25,866
Tom Lockwood bio je u pravu.
640
00:46:26,909 --> 00:46:28,327
Možeš se vratiti kući.
641
00:46:28,911 --> 00:46:30,704
Trebaš samo Kate,
642
00:46:30,704 --> 00:46:34,166
tim za kibernetičku sigurnost,
jedinicu publicista i Cynthiju.
643
00:46:34,166 --> 00:46:37,795
Briši pretraživanja, hakiraj
arhive vijesti, mito načelniku Madre Linde
644
00:46:37,795 --> 00:46:41,340
samo da potkrijepiš jednostavnu,
istinitu priču o Joeu Goldbergu.
645
00:46:42,132 --> 00:46:45,093
Vaša priča je nevjerojatna.
Sigurno vam dojadi pričati o tome.
646
00:46:45,093 --> 00:46:49,848
Shvaćam da su ljudi znatiželjni,
ali vrlo je jednostavno.
647
00:46:50,557 --> 00:46:54,436
Mnogi ljudi
preživjeli su nasilnog partnera.
648
00:46:54,436 --> 00:46:57,189
Moja pokojna žena Love
imala je velikih problema.
649
00:46:57,189 --> 00:46:59,358
Samo sam dao sve od sebe.
650
00:46:59,942 --> 00:47:03,487
Javnost drži da sam donio razumnu odluku
kada sam stavio sina u sigurne ruke.
651
00:47:03,487 --> 00:47:08,325
Da ne lažem, ali vi ste tihi heroj
ovdje i u Ujedinjenom Kraljevstvu.
652
00:47:08,325 --> 00:47:10,410
Ne bih baš tako rekao.
653
00:47:10,410 --> 00:47:12,955
Jeste li bili šokirani
kad ste pročitali za svoju smrt?
654
00:47:16,041 --> 00:47:19,127
Omiljeno mi je kada pitaju
o zabuni s DNK i nožnim prstima,
655
00:47:19,127 --> 00:47:22,881
ali Cynthia je u pravu kada nas usmjeri
prema manje senzacionalnim temama.
656
00:47:22,881 --> 00:47:24,508
Vratimo se na Kate.
657
00:47:27,010 --> 00:47:29,763
Dok tugujete za tatom,
ušli ste u njegovu kožu,
658
00:47:29,763 --> 00:47:33,350
- održavate nesmetano poslovanje tvrtke.
- Imam pomoć.
659
00:47:33,350 --> 00:47:35,727
Mislite li da je to vaša uloga, Joe?
Dečka-potpore?
660
00:47:35,727 --> 00:47:38,689
Samo zato što je još
nisam uspio nagovoriti na bijeg.
661
00:47:38,689 --> 00:47:40,607
Šokantno, ova žena jako je zauzeta.
662
00:47:40,607 --> 00:47:43,402
Kaže muškarac
koji je spontano kupio knjižaru, dragi.
663
00:47:43,402 --> 00:47:45,529
Zatvarala se.
664
00:47:45,529 --> 00:47:49,449
Knjige su moja strast.
Trebali bismo razgovarati o zakladi.
665
00:47:49,449 --> 00:47:51,577
Sve ovo je zbog toga.
666
00:47:51,577 --> 00:47:55,622
Plan je ambiciozan, umjetnička škola
tu i u Londonu, a do kraja godine?
667
00:47:55,622 --> 00:47:57,624
Nemam ništa protiv toga da zapnem.
668
00:47:58,375 --> 00:48:00,586
Ako tražite
srž Kate Lockwood, našli ste je.
669
00:48:01,545 --> 00:48:02,921
Ona je borac.
670
00:48:02,921 --> 00:48:04,423
O, mislim da smo oboje.
671
00:48:07,968 --> 00:48:09,636
Sve za dobro, naravno.
672
00:48:11,138 --> 00:48:14,766
Mogu srediti da ovo bude dobro za sve.
673
00:48:17,603 --> 00:48:20,105
Činio sam loše stvari.
674
00:48:20,981 --> 00:48:21,982
Ne ponosim se time.
675
00:48:23,817 --> 00:48:26,528
Ali važno je
da sam dobio priliku za iskupljenje
676
00:48:26,528 --> 00:48:28,071
i da ispravim učinjeno.
677
00:48:28,071 --> 00:48:34,202
Mogu samo zamisliti
kako to mora zvučati tebi, stvarno.
678
00:48:34,202 --> 00:48:35,203
Ja...
679
00:48:35,203 --> 00:48:38,707
Obećavam, nitko ne treba nastradati.
680
00:48:40,751 --> 00:48:41,585
Nadia.
681
00:48:45,464 --> 00:48:47,633
- Ne!
- Nadia.
682
00:48:49,051 --> 00:48:51,011
Dobio sam drugu priliku.
683
00:48:51,011 --> 00:48:54,097
A ovaj put koristim se cijelim sobom.
684
00:48:56,183 --> 00:48:57,684
Daj mi ruku.
685
00:49:00,020 --> 00:49:01,104
Daj mi ruku.
686
00:49:07,444 --> 00:49:08,278
Nadia.
687
00:49:10,405 --> 00:49:14,242
Reci im sve o meni.
Nitko ti neće vjerovati.
688
00:49:14,242 --> 00:49:15,994
Znači, živjet ćeš.
689
00:49:15,994 --> 00:49:18,622
U pravu si, to ti želim.
690
00:49:18,622 --> 00:49:22,834
Iskreno, kao profesor najviše se ponosim
što sam ti pomogao u rastu.
691
00:49:25,921 --> 00:49:29,967
A u tvojoj spavaćoj sobi
policija će pronaći kutiju.
692
00:49:31,176 --> 00:49:33,345
Stvari Rhysa Montrosea. Anonimni doušnik.
693
00:49:35,055 --> 00:49:36,306
Shvatit će da je to Eddie.
694
00:49:37,766 --> 00:49:38,850
Zato si ga ubila.
695
00:49:42,104 --> 00:49:43,772
Tako si darovita.
696
00:49:45,816 --> 00:49:47,609
Jedva čekam tvoje sljedeće poteze.
697
00:49:55,993 --> 00:49:58,370
Odbila je govoriti u svoju obranu.
698
00:49:58,996 --> 00:50:01,039
Još nije progovorila iz zatvora.
699
00:50:02,124 --> 00:50:04,668
Kao što sam rekao, pametna.
700
00:50:18,515 --> 00:50:20,225
Vidite, samo imam jako puno sreće.
701
00:50:20,851 --> 00:50:24,021
Nemoj mi davati bodove za kavu.
Uvredljivo je, ne pred novinarem.
702
00:50:25,522 --> 00:50:26,982
Sada shvaćam.
703
00:50:26,982 --> 00:50:29,651
Ljubav može biti stvarna, potpuna.
704
00:50:30,902 --> 00:50:34,197
- Ako si to i ti.
- Pa što slijedi kod moćnog para?
705
00:50:34,865 --> 00:50:38,201
Riskirat ćemo da zvučimo užasno iskreno,
706
00:50:38,827 --> 00:50:41,371
u velikoj mjeri
usredotočeni smo na mijenjanje svijeta.
707
00:50:41,371 --> 00:50:43,832
Ima toliko načina da se to učini.
708
00:50:43,832 --> 00:50:45,959
Sada imam toliko alata.
709
00:50:45,959 --> 00:50:50,213
Naravno, ubojstvo je jedno od mnogih,
ali nije univerzalno rješenje.
710
00:50:51,131 --> 00:50:53,884
Ona je ovdje da promijeni svijet.
711
00:50:53,884 --> 00:50:58,180
Iako je sada toliko lakše ubiti.
712
00:50:59,014 --> 00:51:01,141
Ali iskren sam prema sebi o tome.
713
00:51:01,141 --> 00:51:03,226
Ja sam tu samo da pomognem.
714
00:51:57,280 --> 00:51:59,783
Prijevod titlova Lučana Banek