1
00:00:18,018 --> 00:00:19,644
Anteriormente...
2
00:00:19,644 --> 00:00:22,731
Vaya, ¿en qué lío te has metido?
3
00:00:23,481 --> 00:00:24,983
Estoy alucinando, ¿no?
4
00:00:24,983 --> 00:00:26,609
¿Me has matado? Sí.
5
00:00:26,609 --> 00:00:29,320
No te mintió, Joe. No te conocía.
6
00:00:29,863 --> 00:00:32,949
- Marienne está en una jaula.
- Dime dónde está.
7
00:00:32,949 --> 00:00:36,286
Ya lo sabes, porque tú y yo
somos la misma persona.
8
00:00:36,286 --> 00:00:38,621
Me está pasando algo,
pero voy a solucionarlo.
9
00:00:38,621 --> 00:00:41,750
- Todo.
- Mientras siga vivo,
10
00:00:41,750 --> 00:00:44,753
- vendrá a por mí.
- ¿Y si no lo estuviera?
11
00:00:45,378 --> 00:00:48,006
Me he pasado la mañana en una comisaría
12
00:00:48,006 --> 00:00:49,591
con una mochila de ketamina.
13
00:00:49,591 --> 00:00:51,342
- No me dices por qué.
- Te lo diré.
14
00:00:51,342 --> 00:00:52,761
- Olvídalo.
- Gracias.
15
00:00:52,761 --> 00:00:53,845
Suerte con eso.
16
00:00:54,554 --> 00:00:56,306
Mataron a tus amigos.
17
00:00:56,306 --> 00:00:59,726
Phoebe, te secuestraron.
Necesitas descansar.
18
00:00:59,726 --> 00:01:02,353
Mi padre es la peor persona del mundo.
19
00:01:02,353 --> 00:01:04,439
Solo quiero seguir mi camino.
20
00:01:04,439 --> 00:01:07,692
Yo creo que puedes ser
la persona que quieras ser.
21
00:01:07,692 --> 00:01:11,029
Soy dueño de todo lo que quiero
en este mundo, tú incluida.
22
00:01:11,654 --> 00:01:15,116
- ¿Y qué hago con esto?
- ¿Tú qué crees? Matar a Marienne.
23
00:01:15,116 --> 00:01:17,744
Alguien debe morir
para que esto acabe de una vez.
24
00:01:17,744 --> 00:01:22,290
- Sé lo que tengo que hacer.
- No eres un suicida. No quieres morir.
25
00:01:22,290 --> 00:01:25,126
- ¡Apártate, joder!
- Mira por dónde.
26
00:01:25,126 --> 00:01:29,547
Pudiste poner fin a su sufrimiento, Joe,
solo tenías que escucharme a mí.
27
00:01:29,547 --> 00:01:33,301
A ver si a partir de ahora
haces todo lo que yo te diga.
28
00:01:37,806 --> 00:01:40,100
ESTE EPISODIO CONTIENE
ESCENAS DE SUICIDIO
29
00:01:40,100 --> 00:01:42,143
QUE PUEDEN IMPACTAR AL ESPECTADOR.
30
00:01:42,143 --> 00:01:44,354
SI SABES DE ALGUIEN QUE ESTÉ SUFRIENDO,
31
00:01:44,354 --> 00:01:46,356
BUSCA INFORMACIÓN Y RECURSOS
32
00:01:46,356 --> 00:01:47,816
EN WWW.WANNATALKABOUTIT.COM
33
00:01:50,777 --> 00:01:53,988
En Una bala en el cerebro,
de Tobias Wolff,
34
00:01:53,988 --> 00:01:56,699
el héroe va a morir.
35
00:01:57,242 --> 00:01:59,035
Esa parte no es debatible.
36
00:01:59,035 --> 00:02:02,038
POR FAVOR,
DÉJAME DONDE PUEDAN ENCONTRARME.
37
00:02:07,836 --> 00:02:12,006
No te ofendas, pero lo mejor sería
dejar su cuerpo en la serrería.
38
00:02:12,006 --> 00:02:13,091
Hazle un Malcolm.
39
00:02:14,425 --> 00:02:18,263
Solo es cuestión de saber
cómo pasará sus últimos momentos.
40
00:02:20,807 --> 00:02:22,433
Quiere que Juliette lo sepa.
41
00:02:24,561 --> 00:02:27,730
Para que no espere a su madre eternamente.
42
00:02:52,547 --> 00:02:57,218
La historia parece afirmar
que morir es un final adecuado.
43
00:02:57,218 --> 00:02:58,803
Espere, ¿quiere decir
44
00:02:58,803 --> 00:03:00,305
que él quiere morir?
45
00:03:01,014 --> 00:03:02,098
¿Tú qué opinas?
46
00:03:02,098 --> 00:03:04,392
Podría haber hecho esto décadas,
47
00:03:04,392 --> 00:03:08,730
pero hoy me retiro de esto y de todo.
48
00:03:08,730 --> 00:03:11,691
Aunque no sienta muy allá
saber que vas a morir.
49
00:03:11,691 --> 00:03:14,611
Creo que es un caso
de momento y lugar equivocados.
50
00:03:14,611 --> 00:03:16,279
Para mí es una bendición.
51
00:03:17,030 --> 00:03:18,031
Explícate.
52
00:03:18,031 --> 00:03:20,617
Morir pensando en lo que más amas es...
53
00:03:21,492 --> 00:03:22,327
Es un regalo.
54
00:03:23,745 --> 00:03:25,413
¿Qué cojones?
55
00:03:25,413 --> 00:03:27,123
Victoria, el móvil.
56
00:03:27,123 --> 00:03:30,960
Perdón, pero han encontrado muerto
a Rhys Montrose en el bosque.
57
00:03:31,628 --> 00:03:32,629
¿Qué has dicho?
58
00:03:41,512 --> 00:03:43,014
Dalos por perdidos.
59
00:03:43,681 --> 00:03:46,017
- Total, ya puedes...
- Hemos terminado.
60
00:03:53,983 --> 00:03:55,777
- Hola.
- Hola.
61
00:03:57,320 --> 00:03:58,404
Gracias por venir.
62
00:03:58,404 --> 00:04:00,156
Ya sabrás lo de Montrose.
63
00:04:08,039 --> 00:04:09,332
Nadia, sé sincera.
64
00:04:10,124 --> 00:04:13,336
¿Para ti soy solo
un rollete y camello ocasional?
65
00:04:13,336 --> 00:04:14,254
No.
66
00:04:14,921 --> 00:04:16,339
No, todo lo contrario.
67
00:04:16,339 --> 00:04:17,757
Entonces, ¿qué pasa?
68
00:04:23,972 --> 00:04:26,224
Quiero contártelo. De verdad.
69
00:04:28,351 --> 00:04:30,520
Me estoy volviendo loca y...
70
00:04:34,148 --> 00:04:36,734
Solo puedo confiar en ti.
71
00:04:40,655 --> 00:04:44,909
Además, no quiero perderte
y siento mucho haberte alejado de mí.
72
00:04:51,666 --> 00:04:55,086
La verdad, me da miedo
que no me creas, pero allá va.
73
00:04:56,421 --> 00:05:00,174
Lee esto.
Y luego te voy a enseñar una cosa.
74
00:05:03,261 --> 00:05:05,388
ASESINATO Y SUICIDIO EN MADRE LINDA
75
00:05:07,807 --> 00:05:08,641
Léelo.
76
00:05:11,811 --> 00:05:13,021
Está aquí abajo.
77
00:05:15,732 --> 00:05:17,066
No. ¿Cómo...?
78
00:05:18,234 --> 00:05:22,613
No puede ser. Había una jaula.
Había una jaula de cristal. ¿Qué cojones?
79
00:05:22,613 --> 00:05:24,657
¿Qué? ¿Como la de Love Quinn?
80
00:05:24,657 --> 00:05:28,077
No creo que fuera Love Quinn.
Creo que fue cosa de él.
81
00:05:28,745 --> 00:05:33,374
- Debió de bajar aquí y matarla.
- Nadia. ¿Qué está pasando?
82
00:05:33,958 --> 00:05:37,420
Ay, Dios, me colé en su piso.
Encontré una llave.
83
00:05:37,420 --> 00:05:41,466
Cuando vine, había una jaula
y una mujer encerrada dentro.
84
00:05:41,466 --> 00:05:44,218
- ¿Encerrada en la jaula?
- No te miento.
85
00:05:44,218 --> 00:05:46,971
Y no estoy loca.
No escribiría nada tan tétrico.
86
00:05:46,971 --> 00:05:50,391
La tenía en la jaula y se fue a clase,
tú verás si me crees o no.
87
00:05:51,059 --> 00:05:51,893
Te creo.
88
00:05:53,144 --> 00:05:57,023
- Una pregunta. ¿Y la policía?
- Porque investigarían.
89
00:05:57,023 --> 00:06:00,151
Le harían preguntas,
él se daría cuenta y huiría.
90
00:06:06,366 --> 00:06:08,910
Tenemos que pillarlo infraganti.
91
00:06:09,786 --> 00:06:10,620
¿"Tenemos"?
92
00:06:12,163 --> 00:06:12,997
¿Quién si no?
93
00:06:19,295 --> 00:06:22,757
{\an8}El señor Ernest Foy,
de 62 años, un ornitólogo...
94
00:06:22,757 --> 00:06:25,343
¿Un ornitólogo? Me descojono de la risa.
95
00:06:25,343 --> 00:06:27,845
{\an8}Va el viejo y se encuentra el cadáver.
96
00:06:27,845 --> 00:06:31,474
{\an8}- ¿Cómo lo tapaste, con hojas?
- ...han tomado muestras de ADN
97
00:06:31,474 --> 00:06:34,894
{\an8}- en el lugar.
- Tenemos que hablar de esto.
98
00:06:34,894 --> 00:06:39,107
{\an8}- El hallazgo del cuerpo...
- ¿Qué coño haces? Ay, Dios.
99
00:06:39,107 --> 00:06:40,733
{\an8}Dime que no es una nota.
100
00:06:40,733 --> 00:06:45,113
He condenado a Juliette a creer
que su madre murió siendo una yonqui.
101
00:06:45,113 --> 00:06:46,406
Love tenía razón.
102
00:06:46,406 --> 00:06:49,117
Si sigo aquí, solo empeoraré las cosas.
103
00:06:51,953 --> 00:06:53,621
No eres un suicida.
104
00:06:53,621 --> 00:06:56,707
Eres culpable
y te ha dado el rollo epistolar.
105
00:06:56,707 --> 00:06:58,209
Regodéate después.
106
00:06:58,209 --> 00:07:00,044
Tom Lockwood nos tendió una trampa.
107
00:07:03,297 --> 00:07:04,924
Viene a por ti, Joe.
108
00:07:04,924 --> 00:07:06,259
Eso no lo sabes.
109
00:07:06,259 --> 00:07:08,219
Te mandó a matarme porque te conoce.
110
00:07:08,219 --> 00:07:11,222
{\an8}Lo único que no me encaja
es su actitud alegre
111
00:07:11,222 --> 00:07:13,474
{\an8}con el asesino que sale con su hija.
112
00:07:17,019 --> 00:07:21,023
{\an8}A no ser que mataras a su némesis
y todo fuera una trampa.
113
00:07:21,023 --> 00:07:23,109
Eso sí sería digno de Tom Lockwood.
114
00:07:30,575 --> 00:07:32,827
KATE
POR FAVOR, VEN: EMERGENCIA.
115
00:07:39,709 --> 00:07:43,546
{\an8}Vete a ver qué pasa antes de borrarte
del mapa. Tengo curiosidad.
116
00:07:54,974 --> 00:07:55,808
¿Kate?
117
00:08:01,272 --> 00:08:02,106
¿Estás bien?
118
00:08:03,691 --> 00:08:05,610
{\an8}He tenido que beber mucho para hacer esto.
119
00:08:08,863 --> 00:08:11,699
{\an8}- ¿Qué pasa?
- Fui a ver a Phoebe al hospital.
120
00:08:16,370 --> 00:08:22,210
{\an8}Me preocupaba que lo de Adam y Rhys
acabara destrozándola. ¿Has visto...?
121
00:08:22,210 --> 00:08:24,045
Lo de Rhys. Sí lo he visto.
122
00:08:25,463 --> 00:08:28,299
Diría que fue cosa de mi padre,
pero sus cadáveres no aparecen
123
00:08:28,299 --> 00:08:30,051
a no ser que él quiera.
124
00:08:34,180 --> 00:08:35,014
Pero en fin...
125
00:08:38,100 --> 00:08:41,729
{\an8}Phoebe se dio cuenta.
Se irá de Londres cuando esté mejor.
126
00:08:42,522 --> 00:08:43,356
{\an8}Para ser libre.
127
00:08:45,107 --> 00:08:45,942
{\an8}Así de fácil.
128
00:08:48,361 --> 00:08:49,195
Libre.
129
00:08:53,866 --> 00:08:56,118
{\an8}¿Y has bebido para hacer qué?
130
00:08:58,746 --> 00:09:03,751
{\an8}Pensaba irme de la ciudad
y dejarte por mensaje.
131
00:09:04,377 --> 00:09:06,087
Pensé que sería más fácil.
132
00:09:07,046 --> 00:09:09,924
Porque supongo
que me he enamorado un poco de ti.
133
00:09:11,634 --> 00:09:13,761
{\an8}- Kate.
- ¿Cuánto sabes de...
134
00:09:14,887 --> 00:09:16,305
{\an8}acosadores, Jonathan?
135
00:09:17,640 --> 00:09:19,016
{\an8}Lo que todo el mundo.
136
00:09:20,768 --> 00:09:24,146
{\an8}Ya sabes que con 18 o 19 años,
trabajé con mi padre
137
00:09:24,146 --> 00:09:25,523
{\an8}para coger experiencia.
138
00:09:25,523 --> 00:09:27,858
Me lie con muchos chicos.
139
00:09:27,858 --> 00:09:30,486
{\an8}Me gustaban torturados, siniestros.
140
00:09:31,988 --> 00:09:32,822
¿Y qué pasó?
141
00:09:34,240 --> 00:09:35,324
{\an8}Todos se largaban.
142
00:09:36,450 --> 00:09:37,451
{\an8}Dejaban de llamarme.
143
00:09:38,369 --> 00:09:40,454
{\an8}O se metían en algún lío. Yo...
144
00:09:42,331 --> 00:09:45,626
{\an8}Empecé a pensar que tenía una maldición.
145
00:09:46,294 --> 00:09:47,712
¿Alguien interfería?
146
00:09:49,964 --> 00:09:56,012
{\an8}Un día oí a mi padre
contratar a alguien para que me siguiera.
147
00:09:57,305 --> 00:09:59,640
{\an8}Fui a su despacho y encontré una carpeta
148
00:09:59,640 --> 00:10:05,354
{\an8}con llamadas, a quién le había hecho
una mamada, mi ciclo menstrual. Fue...
149
00:10:05,354 --> 00:10:07,315
Una violación terrible.
150
00:10:07,315 --> 00:10:10,192
Se lo eché en cara
y me dijo, tan tranquilo:
151
00:10:11,193 --> 00:10:12,320
"Soy tu padre.
152
00:10:13,362 --> 00:10:16,449
El mundo no es seguro
y tengo que protegerte".
153
00:10:16,449 --> 00:10:20,620
{\an8}Ayer me contó que está detrás
de todo lo que he conseguido
154
00:10:20,620 --> 00:10:22,788
desde que dejé de tratarme con él.
155
00:10:22,788 --> 00:10:25,541
- No puede ser.
- Nunca dejó de hacerlo.
156
00:10:25,541 --> 00:10:28,794
Fui a hablar con él a ese taller absurdo.
157
00:10:28,794 --> 00:10:32,048
Está restaurando un avión.
158
00:10:32,048 --> 00:10:37,136
¿Por qué todos los tíos ricos inmaduros
se obsesionan con volar?
159
00:10:38,846 --> 00:10:41,557
Me dijo que mi vida era creación suya.
160
00:10:42,099 --> 00:10:45,436
Nada de lo que he conseguido es mío.
161
00:10:48,564 --> 00:10:51,567
Toda mi existencia es una ilusión.
162
00:10:56,322 --> 00:10:58,866
¿Tú eres de verdad
o también te mandó venir?
163
00:11:00,076 --> 00:11:00,910
Kate, no.
164
00:11:02,453 --> 00:11:03,287
No.
165
00:11:03,287 --> 00:11:04,372
Esto es de verdad.
166
00:11:04,372 --> 00:11:05,456
Este soy yo.
167
00:11:07,583 --> 00:11:08,584
Esta eres tú.
168
00:11:13,673 --> 00:11:14,674
Es mi dueño.
169
00:11:17,551 --> 00:11:18,761
Es mi dueño.
170
00:11:29,814 --> 00:11:31,315
¿Estás pensando lo que yo?
171
00:11:47,957 --> 00:11:50,084
Discreparás de mí
porque eres un sieso, pero...
172
00:11:51,168 --> 00:11:53,838
creo que Tom Lockwood tiene que morir.
173
00:11:57,049 --> 00:11:58,217
Estoy de acuerdo.
174
00:11:58,217 --> 00:11:59,135
¿Qué?
175
00:11:59,969 --> 00:12:01,345
- Joe, eres...
- Calla.
176
00:12:03,347 --> 00:12:06,392
Tiene que morir.
No está bien ni lo vamos a disfrutar.
177
00:12:06,392 --> 00:12:09,895
- Sería más fácil si lo hacemos.
- Rhys. Lo entiendo.
178
00:12:10,730 --> 00:12:11,731
Lo negaba todo.
179
00:12:11,731 --> 00:12:14,650
Te saqué de mi parte más oscura
180
00:12:14,650 --> 00:12:16,986
y has estado intentando que vea la verdad.
181
00:12:16,986 --> 00:12:18,154
Eso es.
182
00:12:18,154 --> 00:12:19,238
Muy bien.
183
00:12:19,238 --> 00:12:20,823
Acepto que eres yo.
184
00:12:20,823 --> 00:12:24,744
Pero yo soy quien decide
cuándo y por qué cruzamos la línea.
185
00:12:26,620 --> 00:12:28,164
Te hacía más pasivo que activo.
186
00:12:29,540 --> 00:12:33,169
Escucha. Joe, ¿crees que quiero
quedarme aquí a soltarte el rollo
187
00:12:33,169 --> 00:12:35,296
como si fuera otra persona?
188
00:12:37,214 --> 00:12:39,550
Deja de discutir y fundámonos en uno.
189
00:12:41,177 --> 00:12:42,011
Integrémonos.
190
00:12:43,304 --> 00:12:48,392
No me volverás a ver. Serás tú
quien lleve el volante todo el rato.
191
00:12:48,392 --> 00:12:50,811
Serás tú, puro, íntegro, liberado.
192
00:12:51,479 --> 00:12:54,273
Necesitamos
cinta americana, un cúter y pasar
193
00:12:54,273 --> 00:12:56,859
por el sex shop de Bayswater.
194
00:12:57,610 --> 00:13:00,154
Vamos a matar
a un multimillonario nivel illuminati.
195
00:13:00,154 --> 00:13:02,364
Requerirá una pizca de creatividad.
196
00:13:02,364 --> 00:13:05,159
El taller del que habló Kate
será un hangar de aviones.
197
00:13:09,830 --> 00:13:13,626
Ah, su código es 2-5-0-9-0-3.
El cumpleaños de Rothko.
198
00:13:14,752 --> 00:13:17,338
INTRODUCIR CONTRASEÑA
199
00:13:19,465 --> 00:13:20,299
Gracias.
200
00:13:24,178 --> 00:13:28,599
- Asumo que tendrá un guardaespaldas.
- Pues seremos sigilosos. Da igual.
201
00:13:31,519 --> 00:13:34,355
KATE
PAPÁ, TENEMOS QUE HABLAR: A SOLAS.
202
00:13:34,355 --> 00:13:35,523
¿EN EL TALLER HOY?
203
00:13:38,025 --> 00:13:41,153
CLARO, CIELO. HARÉ MI LLAMADA
DE LAS 8 A. M. A TOKIO DE CAMINO.
204
00:13:41,153 --> 00:13:44,198
En Tokio hay ocho horas más.
Tenemos hasta medianoche.
205
00:13:48,744 --> 00:13:51,831
- Hola.
- ¿Cuatro horas para comprar la cena?
206
00:13:52,540 --> 00:13:56,043
Pasé por el despacho de mi padre
en el periódico a por...
207
00:13:57,294 --> 00:13:58,128
esto.
208
00:13:59,588 --> 00:14:01,298
Si se entera, dame por muerto.
209
00:14:02,049 --> 00:14:04,510
Todo sobre Montrose
y la asesina come-ricos.
210
00:14:05,219 --> 00:14:08,430
Así podremos incriminar al tal Goldberg.
211
00:14:10,641 --> 00:14:13,519
Tráeme algo de champán,
estaré como una hora.
212
00:14:13,519 --> 00:14:14,603
Muy bien, señor.
213
00:14:32,496 --> 00:14:36,041
Que les den un susto
para que sepan que vamos en serio.
214
00:14:39,670 --> 00:14:41,380
No, podemos hacerlo.
215
00:14:44,717 --> 00:14:45,551
Claro.
216
00:14:47,595 --> 00:14:49,305
También puedes probar lo que te digo.
217
00:14:50,180 --> 00:14:51,015
Hazlo y punto.
218
00:14:52,391 --> 00:14:53,392
Sí. Gracias.
219
00:14:59,106 --> 00:15:00,774
Ahora. Vete. ¡Corre!
220
00:15:11,952 --> 00:15:12,786
Hola, Tom.
221
00:15:14,580 --> 00:15:16,248
No sabía si era aquí.
222
00:15:16,248 --> 00:15:18,375
Sigue hablando, que no piense.
223
00:15:18,375 --> 00:15:20,586
Yo te mandé el mensaje. Kate no sabe nada.
224
00:15:20,586 --> 00:15:23,422
Espero que podamos hablar.
225
00:15:23,422 --> 00:15:25,549
- El ADN.
- El ADN del cuerpo de Rhys
226
00:15:25,549 --> 00:15:27,968
me pilló un poco por sorpresa.
227
00:15:30,512 --> 00:15:33,891
Un poco dramático, ¿no?
Detesto los asaltos.
228
00:15:33,891 --> 00:15:37,144
Y yo, pero no sabía
cómo dejarle el recado a tu secretaria.
229
00:15:37,144 --> 00:15:43,067
"Hola. Necesito charlar con Tom
del tío al que me mandó que me cargara".
230
00:15:43,067 --> 00:15:45,569
Si es por eso, no te preocupes por el ADN.
231
00:15:45,569 --> 00:15:48,280
- ¿Por qué?
- Joder, tírate sobre él
232
00:15:48,280 --> 00:15:50,366
y métele el pañuelo en la garganta.
233
00:15:50,366 --> 00:15:54,536
Lo hice para controlar las noticias.
234
00:15:55,537 --> 00:15:57,206
No tiene nada que ver contigo.
235
00:15:57,206 --> 00:15:59,583
Y Cynthia, mi abogada, ya está con ello.
236
00:16:00,334 --> 00:16:03,003
- La llamaré para que...
- ¿Y arruinar el plan?
237
00:16:03,003 --> 00:16:06,632
- ¿Qué plan?
- Yo me ocupo de Rhys y tú de mí.
238
00:16:08,258 --> 00:16:09,093
Joe.
239
00:16:10,552 --> 00:16:14,723
No te vuelvas loco.
Mira, déjame llamar a Cynthia.
240
00:16:14,723 --> 00:16:17,643
Me aseguraré de que sepa
que está todo bien.
241
00:16:41,709 --> 00:16:43,627
Buena idea con las esposas.
242
00:16:43,627 --> 00:16:45,254
El forense no encontrará marcas.
243
00:16:45,254 --> 00:16:48,924
Me preocupa un poco
la fuerza para ponerle la pistola
244
00:16:48,924 --> 00:16:50,009
en la cabeza.
245
00:16:52,553 --> 00:16:54,596
Habrá que retorcerle un poco el brazo,
246
00:16:54,596 --> 00:16:56,849
por lo demás, será muy convincente.
247
00:16:56,849 --> 00:16:58,684
Estoy satisfecho.
248
00:16:59,560 --> 00:17:00,769
¿Es esto necesario?
249
00:17:03,439 --> 00:17:06,233
Vale. Esto no es solo por el ADN.
250
00:17:06,734 --> 00:17:09,153
Katherine está enfadada
por nuestra conversación.
251
00:17:09,153 --> 00:17:11,780
Me da que te contó lo que le dije.
252
00:17:11,780 --> 00:17:12,865
Así es.
253
00:17:13,949 --> 00:17:15,993
La espiaste, controlaste su vida.
254
00:17:15,993 --> 00:17:22,041
¿En serio crees que le importas a mi hija?
255
00:17:22,916 --> 00:17:25,919
- No piques.
- No hables de Kate.
256
00:17:25,919 --> 00:17:28,839
Solo le importa demostrar
que no me necesita.
257
00:17:28,839 --> 00:17:32,843
Mira todo lo que ha hecho
para fastidiarme, pero yo la protejo.
258
00:17:32,843 --> 00:17:37,056
- ¿Largando a sus novios?
- Ah, no, eso lo hace ella solita.
259
00:17:38,474 --> 00:17:40,392
¿Qué más te ha dicho que hice?
260
00:17:40,392 --> 00:17:45,147
¿Me ves cara
de querer hacerle daño a mi hija?
261
00:17:46,607 --> 00:17:48,609
Pero le haces daño, Tom.
262
00:17:50,944 --> 00:17:51,779
Vale.
263
00:17:52,905 --> 00:17:53,989
Pues se acabó.
264
00:17:54,990 --> 00:17:58,243
Ya está. De todos modos,
siempre di más de lo que recibí.
265
00:17:58,243 --> 00:18:03,332
Escucha, si quieres tomar el relevo
y salvar a Katherine de ella misma,
266
00:18:03,332 --> 00:18:04,666
adelante.
267
00:18:09,630 --> 00:18:11,965
- ¡Hugo!
- ¡Joe, escóndete, rápido!
268
00:18:11,965 --> 00:18:14,218
- ¡Rápido!
- El presidente del Supremo
269
00:18:14,218 --> 00:18:17,554
- lo estaba llamando.
- ¡Hugo, aquí! Date prisa.
270
00:18:17,554 --> 00:18:19,932
- ¡Rápido! ¡Cuidado, detrás!
- Mierda.
271
00:18:21,308 --> 00:18:22,226
¡Carótida!
272
00:18:25,979 --> 00:18:27,481
Eso es. ¡Magnífico!
273
00:18:39,326 --> 00:18:43,872
Vale. Me gustaba el suicidio para Tom,
para ahora se ha complicado, ¿no?
274
00:18:44,706 --> 00:18:48,127
Aunque podemos dejar de asesino
a nuestro amigo, ¿no?
275
00:18:58,887 --> 00:18:59,888
Dime qué quieres.
276
00:19:01,265 --> 00:19:02,099
Y es tuyo.
277
00:19:05,477 --> 00:19:06,937
¿Quieres volver a casa?
278
00:19:07,896 --> 00:19:09,481
Como Joe Goldberg.
279
00:19:09,481 --> 00:19:10,899
Puedo hacer eso por ti.
280
00:19:12,109 --> 00:19:13,819
Dejaré tu historial como una patena.
281
00:19:14,736 --> 00:19:18,282
No habrá sala en la que entres
y no te respeten, Joe.
282
00:19:18,282 --> 00:19:19,992
¿Y esto? No es nada.
283
00:19:19,992 --> 00:19:22,035
En los negocios pasan estas cosas.
284
00:19:22,035 --> 00:19:24,705
Y todo sigue como si nada, Joe.
285
00:19:24,705 --> 00:19:27,875
No seas bobo, coge ese móvil y dámelo.
286
00:19:27,875 --> 00:19:29,918
En unos segundos, serás muy rico.
287
00:19:40,596 --> 00:19:42,389
¿Crees que puedes comprarme?
288
00:19:42,389 --> 00:19:43,849
Puedo salvarte.
289
00:19:44,808 --> 00:19:46,310
Para eso sirve el dinero.
290
00:19:47,603 --> 00:19:50,022
Para que recuperes tu vida como Joe.
291
00:19:58,822 --> 00:20:03,035
Vale, le hago daño a Katherine.
La quieres y estás enfadado.
292
00:20:03,660 --> 00:20:05,621
Mis métodos no son amables, pero...
293
00:20:07,789 --> 00:20:09,249
Joe, entiende que...
294
00:20:10,500 --> 00:20:11,501
yo vengo de...
295
00:20:12,461 --> 00:20:13,670
Vengo de la nada.
296
00:20:15,380 --> 00:20:16,256
Peor.
297
00:20:16,256 --> 00:20:19,301
- Como mucha gente.
- Sí, he hecho cosas malas.
298
00:20:21,303 --> 00:20:25,641
¿Qué cojones hago? ¿Esto es...?
¿Quieres que suplique? Y una mierda.
299
00:20:31,897 --> 00:20:33,690
Yo no he inventado el mundo, Joe.
300
00:20:34,483 --> 00:20:35,567
Ni tú tampoco.
301
00:20:35,567 --> 00:20:37,486
¿Me vas a matar? ¿Por qué?
302
00:20:38,278 --> 00:20:39,780
¿Por ser un superviviente?
303
00:20:40,322 --> 00:20:43,325
¿Porque tuve los cojones necesarios
para no dejarme devorar?
304
00:20:43,325 --> 00:20:46,411
Katherine dice: "Papi es malo",
305
00:20:46,411 --> 00:20:48,914
porque ha vivido en una burbuja
creada por mí.
306
00:20:48,914 --> 00:20:50,332
¿Crees que ha servido?
307
00:20:51,500 --> 00:20:55,879
¿Y qué estás haciendo por ella ahora, Joe?
Exactamente lo mismo.
308
00:20:55,879 --> 00:20:58,048
No dejes que te coma la cabeza.
309
00:20:58,048 --> 00:20:59,925
No te das cuenta, ¿no?
310
00:21:01,051 --> 00:21:02,761
Si haces esto por ella,
311
00:21:03,679 --> 00:21:05,430
te conviertes en el problema.
312
00:21:05,430 --> 00:21:07,224
Tú y yo somos iguales, Joe.
313
00:21:07,224 --> 00:21:10,060
Hacemos lo necesario
porque eso es ser un hombre.
314
00:21:29,621 --> 00:21:30,872
Lo has hecho muy bien.
315
00:21:36,837 --> 00:21:40,007
Hasta la presencia más cuidada en la red
deja ver verdades.
316
00:21:40,007 --> 00:21:45,470
{\an8}A Tom le gustan los mitos, las guerras,
los aviones antiguos, los libros,
317
00:21:45,470 --> 00:21:47,097
la estrategia militar,
318
00:21:47,097 --> 00:21:49,141
{\an8}guardar secretos a la vista de todos,
319
00:21:49,141 --> 00:21:52,060
{\an8}como, por suerte para mí,
información bancaria.
320
00:21:57,024 --> 00:22:00,736
Adoro a los tipos que se creen
más listos que todos los demás.
321
00:22:00,736 --> 00:22:02,154
Ah, vuelve.
322
00:22:02,988 --> 00:22:03,822
Esa página.
323
00:22:05,991 --> 00:22:07,034
Ahí hay huellas.
324
00:22:09,745 --> 00:22:11,455
{\an8}MIS NOTAS
325
00:22:15,500 --> 00:22:16,626
BANCO
326
00:22:16,626 --> 00:22:20,422
La policía descubrirá
que su guardaespaldas, Hugo McNamara,
327
00:22:20,422 --> 00:22:23,508
tenía problemas económicos
que le quitaban el sueño.
328
00:22:23,508 --> 00:22:25,969
Nadie cuestionó por qué robó a Lockwood
329
00:22:25,969 --> 00:22:29,264
y transfirió dos millones de libras
a una nueva cuenta,
330
00:22:29,264 --> 00:22:33,810
ni por qué, en el fragor del momento,
se le fue la mano con Tom, sin querer.
331
00:22:34,811 --> 00:22:37,522
Qué rápido se fabrica
el escenario de un crimen
332
00:22:37,522 --> 00:22:39,941
formando tándem con tu lado oscuro.
333
00:22:39,941 --> 00:22:41,526
Una historia bien trazada.
334
00:22:42,361 --> 00:22:43,528
Kate está a salvo.
335
00:22:45,655 --> 00:22:46,656
Bien hecho, socio.
336
00:22:58,210 --> 00:23:00,128
Hugo desapareció.
337
00:23:00,128 --> 00:23:01,797
Nadie volvió a verlo.
338
00:23:02,464 --> 00:23:07,052
Lo bueno es que este es
el último cadáver que tendré que enterrar.
339
00:23:08,512 --> 00:23:11,056
Solo me queda una cosa pendiente.
340
00:23:15,936 --> 00:23:18,897
PELIGRO
PASARELA INESTABLE
341
00:23:26,988 --> 00:23:31,201
Hace buena mañana, ¿eh?
Y te has ganado un paseo agradable.
342
00:23:32,702 --> 00:23:33,745
Ver las vistas.
343
00:23:36,415 --> 00:23:37,249
Joe.
344
00:23:40,585 --> 00:23:41,420
¿Qué hago aquí?
345
00:23:41,420 --> 00:23:45,298
Porque mi viuda loca me dijo la verdad.
No estás a salvo, Kate.
346
00:23:45,298 --> 00:23:47,092
Vale, ¿por qué seguimos...?
347
00:23:47,884 --> 00:23:48,885
Perdona.
348
00:23:49,594 --> 00:23:51,263
¿Separados, Joe?
349
00:23:51,263 --> 00:23:53,056
Aún no. No mientras siga vivo.
350
00:23:53,640 --> 00:23:56,351
Joe, ¿qué coño tienes pensado hacer?
351
00:23:58,687 --> 00:24:00,105
¡Vale ya, joder!
352
00:24:11,158 --> 00:24:11,992
No lo harás.
353
00:24:15,412 --> 00:24:16,413
Sé que no lo harás.
354
00:24:17,664 --> 00:24:22,294
- ¿Por qué?
- Luchas contra tu propia naturaleza.
355
00:24:22,294 --> 00:24:23,753
Eso es lo que haces.
356
00:24:24,296 --> 00:24:27,674
Estás convencido
de que eres peor persona que el resto.
357
00:24:28,717 --> 00:24:29,968
Bienvenido al club.
358
00:24:31,720 --> 00:24:33,513
¿Qué ven los demás en el espejo?
359
00:24:33,513 --> 00:24:35,932
Yo he matado a mucha más gente.
360
00:24:35,932 --> 00:24:39,311
Eres un ejemplo estelar
de la condición humana.
361
00:24:39,311 --> 00:24:43,523
Un cerebro traumatizado
que intenta avergonzarnos constantemente.
362
00:24:43,523 --> 00:24:46,568
Contra eso tienes que luchar,
contra la vergüenza.
363
00:24:46,568 --> 00:24:48,028
Debo avergonzarme.
364
00:24:48,028 --> 00:24:50,780
No, joder, por eso estoy yo aquí,
365
00:24:50,780 --> 00:24:52,908
quiero que te aceptes y no nos mates.
366
00:25:00,916 --> 00:25:02,834
Venga, cógelo.
367
00:25:02,834 --> 00:25:04,628
Se habrá enterado de lo de Tom.
368
00:25:05,128 --> 00:25:06,129
Te necesita.
369
00:25:07,672 --> 00:25:09,341
Adiós, Kate.
370
00:25:12,844 --> 00:25:15,472
No te entiendo. Kate y tú tenéis futuro.
371
00:25:15,472 --> 00:25:17,974
- No es verdad.
- Sí. ¿Por qué no?
372
00:25:17,974 --> 00:25:19,100
Porque la...
373
00:25:20,560 --> 00:25:21,561
La mataré.
374
00:25:25,440 --> 00:25:26,274
¿Sí?
375
00:25:27,776 --> 00:25:29,528
Cada vez, intento...
376
00:25:30,862 --> 00:25:32,280
Lo hice perfecto.
377
00:25:32,280 --> 00:25:33,740
Nunca es suficiente.
378
00:25:33,740 --> 00:25:39,538
No hay amor suficiente, ni apoyo,
ni matar a los capullos que son un lastre.
379
00:25:42,290 --> 00:25:45,585
Quiero que esta vez sea diferente.
Pero no será diferente con Kate.
380
00:25:45,585 --> 00:25:47,879
No, calla, para.
381
00:25:47,879 --> 00:25:50,173
Te he ayudado y puedo ayudarte con esto.
382
00:25:50,173 --> 00:25:55,387
Muy amable, pero los dos sabemos
que eres un mentiroso.
383
00:26:05,063 --> 00:26:06,481
No es por Kate, ¿verdad?
384
00:26:09,651 --> 00:26:10,485
Es por nosotros.
385
00:26:12,279 --> 00:26:14,489
A pesar de lo que he hecho por ti...
386
00:26:20,787 --> 00:26:21,621
me...
387
00:26:24,374 --> 00:26:25,375
detestas.
388
00:26:28,878 --> 00:26:30,880
Yo solo he querido hacerte feliz.
389
00:26:30,880 --> 00:26:35,302
Y cada vez acaba con un cadáver
en el maletero de mi coche.
390
00:26:35,844 --> 00:26:37,554
No puedo volver a hacerlo.
391
00:26:39,180 --> 00:26:41,141
Hicimos lo que hicimos por Kate...
392
00:26:44,269 --> 00:26:45,520
- Y se acabó.
- No.
393
00:26:46,896 --> 00:26:48,523
Juntos podemos resolverlo.
394
00:26:49,941 --> 00:26:52,861
Tú y yo podemos
hacer cualquier cosa juntos.
395
00:26:54,029 --> 00:26:55,864
Vivo para ti.
396
00:26:58,533 --> 00:27:01,911
¿Por qué no lo ves?
¿Por qué no me ves como te veo yo?
397
00:27:05,290 --> 00:27:06,291
¡Te quiero!
398
00:27:08,293 --> 00:27:11,671
Lockwood tenía razón en una cosa.
399
00:27:12,339 --> 00:27:13,965
Nosotros no inventamos el mundo.
400
00:27:13,965 --> 00:27:16,301
Y nos ha jodido increíblemente.
401
00:27:16,301 --> 00:27:21,222
Pero si algo podemos hacer es decidir
si continuamos el ciclo...
402
00:27:22,724 --> 00:27:23,558
o lo rompemos.
403
00:27:24,142 --> 00:27:24,976
Gracias.
404
00:28:10,730 --> 00:28:13,358
Dicen que todo el que salta
se arrepiente al instante.
405
00:28:15,568 --> 00:28:18,530
Y resulta que es verdad.
406
00:28:24,953 --> 00:28:28,456
Intentaba protegerte,
pero lo que hice fue rendirme.
407
00:28:31,543 --> 00:28:34,003
Debí esforzarme más,
pero ahora ya es tarde.
408
00:28:34,796 --> 00:28:36,589
Ya no habrá más paseos,
409
00:28:37,173 --> 00:28:39,050
ya no te daré rosas,
410
00:28:39,050 --> 00:28:40,719
ya no te oiré reír,
411
00:28:41,428 --> 00:28:44,180
ni te besaré tan suave
que parecerá un susurro.
412
00:28:45,640 --> 00:28:51,563
Lo único que he querido en la vida
es querer y que me quieran de verdad.
413
00:28:52,313 --> 00:28:54,482
Tendría que haber luchado más.
414
00:28:55,108 --> 00:28:59,154
Nací para darte eso.
Eso es lo único que importa.
415
00:28:59,696 --> 00:29:00,530
Tú.
416
00:29:01,489 --> 00:29:04,033
Solo tú.
417
00:29:29,225 --> 00:29:30,477
Nos hemos dormido.
418
00:29:34,898 --> 00:29:35,732
Oye...
419
00:29:37,817 --> 00:29:40,737
Avísame cuando estés despierta
para preguntarte algo.
420
00:29:42,864 --> 00:29:46,534
Estoy espabilada por las mañanas,
así que dime.
421
00:29:54,250 --> 00:29:56,920
- ¿Sabe que lo has descubierto?
- Espero que no.
422
00:30:01,508 --> 00:30:02,759
¿Qué me estás ocultando?
423
00:30:10,975 --> 00:30:14,771
Perdona, es que...
Me acabo de dar cuenta de que esto es...
424
00:30:17,148 --> 00:30:19,317
Esto es muy peligroso para ti.
425
00:30:22,737 --> 00:30:24,823
Y lo haces porque te importo.
426
00:30:30,578 --> 00:30:31,412
Vale.
427
00:30:39,546 --> 00:30:42,215
No puedes contarle esto a nadie.
428
00:30:49,889 --> 00:30:52,725
Por qué necesito detenerlo
antes de que escape.
429
00:30:53,810 --> 00:30:57,355
Mientras siga vivo,
vendrá a por mí. Tengo que...
430
00:30:58,231 --> 00:30:59,482
Tengo que pensar.
431
00:31:01,025 --> 00:31:02,110
¿Y si no lo estuviera?
432
00:31:03,862 --> 00:31:04,946
¿Qué?
433
00:31:04,946 --> 00:31:06,030
Vivo.
434
00:31:07,699 --> 00:31:08,533
Lo haré yo.
435
00:31:10,702 --> 00:31:14,080
Mi hija está ahí fuera. No pestañearé.
436
00:31:14,080 --> 00:31:15,957
- Si pudieras...
- Dejarlo inconsciente.
437
00:31:16,624 --> 00:31:18,710
Mi novio puede conseguir ketamina.
438
00:31:18,710 --> 00:31:21,462
Y un cuchillo. Un cuchillo para mí.
439
00:31:23,715 --> 00:31:24,549
Joder.
440
00:31:24,549 --> 00:31:27,719
Te había pedido la ketamina.
Tenía el cuchillo.
441
00:31:29,762 --> 00:31:30,763
Pero además,
442
00:31:31,431 --> 00:31:34,976
tenía un plan más loco todavía, un plan B.
443
00:31:34,976 --> 00:31:36,603
Con todo lo que podía salir mal,
444
00:31:36,603 --> 00:31:40,315
- nos preparamos para ambos.
- Sabe que vivo para Juliette.
445
00:31:40,315 --> 00:31:44,068
El primer paso es quitármela
para que no tenga por qué vivir.
446
00:31:44,068 --> 00:31:47,238
Mi móvil está debajo de la lona,
en la mochila.
447
00:31:53,161 --> 00:31:57,165
Si no podíamos matar a Joe,
tendríamos que matar a Marienne.
448
00:32:07,008 --> 00:32:10,178
Él no lo sabía,
pero en realidad me escribió a mí.
449
00:32:10,803 --> 00:32:11,846
{\an8}MARIENNE
HOLA.
450
00:32:11,846 --> 00:32:15,058
La verdadera Juliette
estaba a salvo en París con Beatrice.
451
00:32:15,058 --> 00:32:16,559
¡Ya me puedes matar!
452
00:32:16,559 --> 00:32:20,563
A Marienne no le costó mucho
fingir que había tocado fondo.
453
00:32:20,563 --> 00:32:22,982
Me aterraba que tomara
los betabloqueantes.
454
00:32:23,900 --> 00:32:26,486
Te pueden reducir el ritmo cardiaco tanto
455
00:32:26,486 --> 00:32:28,571
que parece que hayas muerto.
456
00:32:28,571 --> 00:32:32,992
Pero con poco que se pasara,
era muy fácil que la cosa saliera mal.
457
00:32:33,785 --> 00:32:35,203
Yo quería matarlo.
458
00:32:35,912 --> 00:32:39,165
Era un plan mucho más sencillo
y lo sencillo era mejor, pero...
459
00:32:40,625 --> 00:32:42,085
Además, se lo merecía.
460
00:32:44,003 --> 00:32:46,214
Pero luego ya sabes...
461
00:32:48,716 --> 00:32:50,134
la cagué.
462
00:32:52,929 --> 00:32:55,223
Y Marienne tuvo que pasar al plan B.
463
00:33:14,283 --> 00:33:16,077
Cuando me sacaste, me aterraba
464
00:33:16,077 --> 00:33:18,329
no llegar a tiempo de seguirlo.
465
00:33:53,865 --> 00:33:56,367
Venga, por favor, despierta.
466
00:33:57,035 --> 00:33:57,869
Despierta.
467
00:33:58,786 --> 00:33:59,620
Vamos.
468
00:33:59,620 --> 00:34:01,998
Dios. Gracias a Dios, joder.
469
00:34:01,998 --> 00:34:03,583
Hola, Marienne, soy yo.
470
00:34:04,375 --> 00:34:06,044
Estás bien, tranquila.
471
00:34:07,211 --> 00:34:08,046
Estás bien.
472
00:34:12,884 --> 00:34:16,137
Eres una superheroína de carne y hueso.
473
00:34:19,599 --> 00:34:21,559
No sé, no fue para tanto.
474
00:34:22,351 --> 00:34:26,105
Y aún no se ha acabado.
Siento que estamos bloqueados.
475
00:34:26,105 --> 00:34:27,523
La pusiste a salvo.
476
00:34:27,523 --> 00:34:29,317
Él no sabe que está viva.
477
00:34:29,317 --> 00:34:31,944
No se lo contaste a nadie, ni yo lo haré.
478
00:34:32,612 --> 00:34:35,156
Cuantas más cosas sé de él...
479
00:34:37,492 --> 00:34:39,202
menos me fío de que fuera suficiente.
480
00:34:42,497 --> 00:34:44,916
Tal y como lo describió, es como si...
481
00:34:45,583 --> 00:34:49,045
Básicamente, no da nada por perdido.
482
00:34:51,589 --> 00:34:52,423
No puede.
483
00:34:55,802 --> 00:34:57,929
No puede, porque es un obseso.
484
00:35:00,098 --> 00:35:02,100
Dios, hay que volver a su piso.
485
00:35:02,100 --> 00:35:06,646
Porque habrá guardado algo
de sus víctimas como recuerdo, ¿no?
486
00:35:06,646 --> 00:35:07,563
Exacto.
487
00:35:23,246 --> 00:35:24,080
¿Qué?
488
00:35:25,540 --> 00:35:26,541
¿Estoy vivo?
489
00:35:26,541 --> 00:35:28,126
Feliz cumpleaños.
490
00:35:28,709 --> 00:35:31,337
Estuvo un rato muerto en el agua.
491
00:35:31,337 --> 00:35:34,757
La policía lo sacó y lo reanimó,
ha tenido mucha suerte.
492
00:35:34,757 --> 00:35:39,637
Patrullan por si alguien se cae.
Le diré a su amiga que se ha despertado.
493
00:35:44,350 --> 00:35:45,893
Si estoy vivo, entonces...
494
00:35:56,237 --> 00:35:57,989
Estoy solo.
495
00:36:09,083 --> 00:36:10,918
Serás imbécil.
496
00:36:13,880 --> 00:36:16,465
Si te hubieras muerto,
nunca te habría perdonado.
497
00:36:21,429 --> 00:36:22,638
¿De verdad te caíste?
498
00:36:23,139 --> 00:36:27,018
Si me han dado otra oportunidad,
no puedo empezar mintiendo.
499
00:36:27,602 --> 00:36:28,436
No.
500
00:36:29,812 --> 00:36:31,022
Joder, Jonathan.
501
00:36:41,157 --> 00:36:42,575
Debiste contármelo.
502
00:36:43,117 --> 00:36:44,827
No quería hacerte daño.
503
00:36:45,828 --> 00:36:46,662
Fue...
504
00:36:47,163 --> 00:36:49,248
Mejor decirlo sin rodeos.
505
00:36:51,876 --> 00:36:54,003
He hecho cosas horribles, Kate.
506
00:36:54,921 --> 00:36:55,755
¿Como cuáles?
507
00:36:56,631 --> 00:36:58,049
Te acabo de recuperar
508
00:36:58,049 --> 00:37:00,927
y voy a decirte
lo que hará que te marches.
509
00:37:00,927 --> 00:37:02,470
He matado a gente.
510
00:37:07,808 --> 00:37:12,021
- ¿Y por eso fuiste al puente?
- He sido la peor persona posible.
511
00:37:13,606 --> 00:37:18,945
Pregúntame lo que quieras,
pero te irás al oír mi respuesta.
512
00:37:21,489 --> 00:37:24,450
Está muerto, ¿sabes? Mi padre.
513
00:37:25,701 --> 00:37:27,119
Lo mataron por dinero.
514
00:37:29,622 --> 00:37:31,249
Podría ser el karma.
515
00:37:31,249 --> 00:37:35,586
Aunque es...
complejo lo que siento a nivel emocional.
516
00:37:38,547 --> 00:37:40,091
Te obligó a hacer algo.
517
00:37:41,509 --> 00:37:42,760
Obligar es mucho decir.
518
00:37:43,552 --> 00:37:47,890
Cynthia, su abogada, me habló del ADN
que encontraron en el cadáver de Rhys.
519
00:37:48,891 --> 00:37:50,643
Pensó que conocería al asesino.
520
00:37:52,478 --> 00:37:53,479
Y lo conoces.
521
00:37:55,022 --> 00:38:00,236
Las pruebas no son concluyentes,
así que nunca sabremos quién mató a Rhys.
522
00:38:02,905 --> 00:38:06,242
No. No quiero eso, no quiero
que tengas que encubrir lo que he...
523
00:38:06,242 --> 00:38:07,159
Ya está hecho.
524
00:38:08,035 --> 00:38:09,745
Me lo ha dejado todo.
525
00:38:09,745 --> 00:38:11,414
La empresa, su imperio.
526
00:38:12,790 --> 00:38:15,126
Todo lo que la luz puede tocar.
527
00:38:15,751 --> 00:38:17,253
Dije que me lo pensaría.
528
00:38:17,962 --> 00:38:21,424
Hace tres meses, habría dicho que no,
pero luego te conocí.
529
00:38:21,424 --> 00:38:22,550
Tú no lo entiendes.
530
00:38:22,550 --> 00:38:27,138
No, escúchame. Tú has hecho posible
que me plantee un futuro como ese,
531
00:38:27,138 --> 00:38:30,266
porque tú me has hecho creer en mí misma.
532
00:38:30,266 --> 00:38:36,647
Has insistido mucho en que no soy
mala persona y todo ese rollo.
533
00:38:36,647 --> 00:38:37,565
Así que...
534
00:38:43,237 --> 00:38:45,865
De corazón, sé que eres buena persona.
535
00:38:48,451 --> 00:38:50,119
Por eso tengo una propuesta.
536
00:38:50,870 --> 00:38:51,871
¿Estás preparado?
537
00:38:54,457 --> 00:38:56,250
Nos llevaremos por el buen camino.
538
00:38:57,293 --> 00:38:58,753
¿Llevarnos por el buen camino?
539
00:39:00,963 --> 00:39:03,299
Sí, y lo digo en serio.
540
00:39:04,008 --> 00:39:05,301
Has dicho algo...
541
00:39:07,219 --> 00:39:09,138
que necesitaba oír...
542
00:39:11,599 --> 00:39:14,018
desde hace mucho tiempo.
543
00:39:17,563 --> 00:39:23,110
Somos capaces de cosas terribles,
pero también sé que preferiríamos morir.
544
00:39:23,110 --> 00:39:26,364
- Por eso...
- Sí, estamos juntos en esto.
545
00:39:26,364 --> 00:39:27,782
¿Sigo soñando?
546
00:39:29,575 --> 00:39:31,285
Diré que sí a todo,
547
00:39:31,285 --> 00:39:35,498
pero tienes que ayudarme a superar
los momentos difíciles sin perderme.
548
00:39:37,208 --> 00:39:39,377
Si haces esto por mí,
yo haré lo mismo por ti.
549
00:39:44,507 --> 00:39:46,050
Cuando caí al agua...
550
00:39:47,885 --> 00:39:49,637
pensé en ti todo el rato.
551
00:39:52,098 --> 00:39:53,099
Ay, Dios...
552
00:39:54,225 --> 00:39:56,310
qué blandos sois los estadounidenses.
553
00:40:01,190 --> 00:40:02,191
Yo también te quiero.
554
00:40:05,027 --> 00:40:05,861
Entonces...
555
00:40:10,866 --> 00:40:14,328
¿qué necesito saber de tu pasado?
556
00:40:17,248 --> 00:40:18,249
Para empezar...
557
00:40:21,627 --> 00:40:22,795
me llamo...
558
00:40:26,632 --> 00:40:27,466
Joe...
559
00:40:28,884 --> 00:40:29,718
Goldberg.
560
00:40:34,723 --> 00:40:36,809
No tengo claro que sea buena idea.
561
00:40:36,809 --> 00:40:39,854
Tú vigila la calle
y dime la clave si lo ves.
562
00:40:39,854 --> 00:40:42,940
Espera, ¿clave? ¿Tenemos una clave?
563
00:40:44,400 --> 00:40:49,071
Hablo en general, en plan, ya sabes:
"Viene, sal cagando leches de ahí".
564
00:40:50,156 --> 00:40:52,533
Es un obseso. Es una persona obsesiva.
565
00:40:52,533 --> 00:40:55,828
- ¿Qué más?
- Bueno, tiene que ser narcisista, ¿no?
566
00:40:56,495 --> 00:41:00,708
Seguro que le ponía matar de noche
y enseñar Ted Chiang de día.
567
00:41:00,708 --> 00:41:05,963
O puede que enseñar fuera parte del juego
y diera pistas a sus alumnos.
568
00:41:05,963 --> 00:41:08,257
El hombre de la multitud.
569
00:41:09,216 --> 00:41:11,886
Un hombre anónimo
que acosaba a gente en Londres.
570
00:41:11,886 --> 00:41:16,015
¿Te acuerdas
del poeta que citó,RobertLowell?
571
00:41:16,015 --> 00:41:20,936
¿Y el tablero de güija
para controlar la vida y la muerte?
572
00:41:20,936 --> 00:41:22,438
Hablas de James Merrill.
573
00:41:23,439 --> 00:41:26,692
No, Merrill escribió
La luz cambiante enSandover.
574
00:41:26,692 --> 00:41:29,278
- Hazme caso, era Lowell.
- Que no, hazme caso.
575
00:41:29,278 --> 00:41:30,946
Estoy casi convencido.
576
00:41:30,946 --> 00:41:34,992
Pues estoy mirando
su colección de obras ahora mismo y...
577
00:41:35,743 --> 00:41:36,911
ROBERT LOWELL
DÍA A DÍA
578
00:41:36,911 --> 00:41:38,204
...no hay güija.
579
00:41:48,297 --> 00:41:49,715
Ay, Dios.
580
00:41:56,722 --> 00:41:58,057
Lo tenemos, Eddie.
581
00:41:58,057 --> 00:42:00,518
¿Lo tenemos? ¿Qué significa eso?
582
00:42:00,518 --> 00:42:01,894
- Una caja.
- ¿Una caja?
583
00:42:01,894 --> 00:42:05,022
Cosas de Rhys Montrose,
artículos, su correo...
584
00:42:05,022 --> 00:42:07,858
Ay, Dios, aquí hay cosas muy personales.
585
00:42:08,526 --> 00:42:10,694
Pues haz fotos, ¿vale?
586
00:42:11,320 --> 00:42:14,406
Déjala ahí y lárgate. Te veo en el coche.
587
00:42:15,366 --> 00:42:16,534
- Nadia.
- ¿Qué?
588
00:42:18,369 --> 00:42:19,620
Qué lista eres.
589
00:42:42,893 --> 00:42:44,061
¿Dónde estás?
590
00:42:49,608 --> 00:42:50,859
¿Dónde coño está?
591
00:42:53,654 --> 00:42:55,739
- ¡Me cago en todo, joder!
- Perdón.
592
00:42:57,157 --> 00:42:59,702
- Casi me mata del susto.
- Tranquila.
593
00:42:59,702 --> 00:43:03,163
¿Te he visto salir de mi piso?
¿Me estabas buscando?
594
00:43:04,915 --> 00:43:05,916
No, estaba...
595
00:43:06,709 --> 00:43:08,669
No. Estaba buscando a Eddie.
596
00:43:10,004 --> 00:43:12,673
Está en casa de un amigo, estará al caer.
597
00:43:19,430 --> 00:43:20,931
¿Me das el código de tu móvil?
598
00:43:26,687 --> 00:43:27,521
Gracias.
599
00:43:29,315 --> 00:43:31,191
CANDIDATO COMBATIRÁ LA CRISIS NACIONAL
600
00:43:31,191 --> 00:43:32,985
Vamos a borrar estas.
601
00:43:33,777 --> 00:43:34,653
FRAGANCIA DURADERA
602
00:43:38,282 --> 00:43:41,118
Debí suponer que serías tú.
603
00:43:43,037 --> 00:43:44,663
Tranquila, nunca te haría daño.
604
00:43:45,331 --> 00:43:48,709
Mis circunstancias han cambiado.
605
00:43:48,709 --> 00:43:52,630
Ahora tengo acceso a recursos cuantiosos...
606
00:43:52,630 --> 00:43:57,468
- No me dé nada, me marcharé.
- ¿Qué tienes, dos, tres trabajos?
607
00:43:57,468 --> 00:44:00,929
- Dormir es de ricos, ¿no?
- No le diré nada a nadie.
608
00:44:02,598 --> 00:44:05,309
Ya tengo pensada una solución para todos.
609
00:44:17,237 --> 00:44:21,450
Como alguien sabio dijo una vez,
si no creces, te pudres.
610
00:44:21,450 --> 00:44:26,288
Y por eso, Blessing y Sophie compraron
Sundry House cuando murió Adam.
611
00:44:26,288 --> 00:44:30,376
El don para la monetización de Blessing
acabó con el deseo de expansión de Adam
612
00:44:30,376 --> 00:44:33,545
con la creación
de un Sundry House en el metaverso,
613
00:44:33,545 --> 00:44:37,007
bar de copas virtual
de todos los ricos gilipollas del planeta.
614
00:44:37,007 --> 00:44:38,717
Las tragedias personales de Sophie
615
00:44:38,717 --> 00:44:40,886
le dieron un 50 por ciento más
de seguidores.
616
00:44:41,553 --> 00:44:44,973
Roald volvió a Londres
después de su viaje de caza en Alemania,
617
00:44:44,973 --> 00:44:47,601
donde disparó a un amigo íntimo.
618
00:44:47,601 --> 00:44:51,313
Pero no salió en la prensa
porque, total, fue un accidente.
619
00:44:53,357 --> 00:44:56,193
El pobre Connie duró
nueve días en desintoxicación.
620
00:44:56,193 --> 00:44:59,780
Pero sigue meditando,
y parece que lo ayuda.
621
00:45:01,156 --> 00:45:04,743
Que os aprovechen los chutes anales,
sois un caso perdido.
622
00:45:06,245 --> 00:45:07,955
Algunos quieren pudrirse.
623
00:45:17,339 --> 00:45:20,467
Pero los afortunados se transforman.
624
00:45:21,135 --> 00:45:23,429
Se vuelven más profundos, más sabios.
625
00:45:25,264 --> 00:45:27,141
Phoebe zanjó sus asuntos en Londres
626
00:45:27,141 --> 00:45:30,269
y se fue a trabajar
de maestra a Tailandia.
627
00:45:30,936 --> 00:45:33,564
...cinco, cuatro, tres...
628
00:45:33,564 --> 00:45:35,399
Ninguno sabe quién fue antes,
629
00:45:35,399 --> 00:45:37,151
es la profesora más entregada.
630
00:45:37,151 --> 00:45:38,819
Escondeos, que voy...
631
00:45:39,945 --> 00:45:44,283
Nos ganamos la vida que debíamos vivir
luchando por ella.
632
00:45:44,908 --> 00:45:46,910
Yo no lo aprendí por las buenas.
633
00:45:46,910 --> 00:45:49,079
No hay amor sin pérdida.
634
00:45:49,747 --> 00:45:52,082
Siempre lloraré el suicidio de Marienne.
635
00:45:52,750 --> 00:45:55,669
Ahora, esa desgracia forma parte de mí.
636
00:46:01,633 --> 00:46:04,970
SU NUEVA VIDA COMO FILÁNTROPO:
CÓMO JOE GOLDBERG ESCAPÓ DE LOVE QUINN
637
00:46:07,806 --> 00:46:10,476
"Doy gracias
por esta segunda oportunidad".
638
00:46:11,435 --> 00:46:12,269
Claro.
639
00:46:23,822 --> 00:46:25,866
Tom Lockwood tenía razón.
640
00:46:26,909 --> 00:46:28,327
Puedes volver a casa.
641
00:46:28,911 --> 00:46:30,704
Solo necesitas a Kate,
642
00:46:30,704 --> 00:46:34,166
un equipo de ciberseguridad,
una legión de publicistas y a Cynthia.
643
00:46:34,166 --> 00:46:37,795
Filtrar búsquedas, borrar noticias,
sobornar a la poli de Madre Linda,
644
00:46:37,795 --> 00:46:41,340
todo para respaldar
la sencilla verdad de Joe Goldberg.
645
00:46:42,132 --> 00:46:45,093
Tu historia es increíble.
Estarás cansado de contarla.
646
00:46:45,093 --> 00:46:49,848
La gente tiene curiosidad, lo entiendo,
pero no tiene mucho misterio.
647
00:46:50,557 --> 00:46:54,436
Mucha gente
ha sobrevivido a parejas violentas.
648
00:46:54,436 --> 00:46:57,189
Mi viuda, Love, tenía muchos problemas.
649
00:46:57,189 --> 00:46:59,358
Yo solo hice lo que pude.
650
00:46:59,942 --> 00:47:03,487
Y se alabó que tomara la decisión
de dejar a mi hijo con alguien mejor.
651
00:47:03,487 --> 00:47:08,325
No es por nada, pero aquí y en Reino Unido
eres una especie de héroe discreto.
652
00:47:08,325 --> 00:47:10,410
Ah, yo no diría eso, qué va.
653
00:47:10,410 --> 00:47:12,955
¿Te impactó leer que habías muerto?
654
00:47:16,041 --> 00:47:19,127
Lo mejor es cuando preguntan
por el ADN de algún dedo suelto,
655
00:47:19,127 --> 00:47:22,881
pero Cynthia nos reconduce
por aguas menos sensacionalistas.
656
00:47:22,881 --> 00:47:24,508
Volvamos a hablar de Kate.
657
00:47:27,010 --> 00:47:29,763
Aún de luto por tu padre,
has seguido sus pasos
658
00:47:29,763 --> 00:47:33,350
- y llevas la empresa por buen camino.
- Me han ayudado.
659
00:47:33,350 --> 00:47:35,727
¿Eso haces, Joe, apoyarla como novio?
660
00:47:35,727 --> 00:47:38,689
Solo porque aún no la he convencido
para fugarnos.
661
00:47:38,689 --> 00:47:40,607
Sorpresa, está muy ocupada.
662
00:47:40,607 --> 00:47:43,402
Lo dice el que se ha comprado
una librería.
663
00:47:43,402 --> 00:47:45,529
Iba a cerrar.
664
00:47:45,529 --> 00:47:49,449
Los libros son mi pasión.
Deberíamos hablar de la fundación.
665
00:47:49,449 --> 00:47:51,577
Sí, para eso estamos aquí.
666
00:47:51,577 --> 00:47:55,622
Un plan ambicioso: ¿una escuela de arte
aqui y en Londres para finales de año?
667
00:47:55,622 --> 00:47:57,624
Vale la pena luchar por ello.
668
00:47:58,375 --> 00:48:00,586
Ese es el corazón de Kate Lockwood.
669
00:48:01,545 --> 00:48:02,921
Es una luchadora.
670
00:48:02,921 --> 00:48:04,423
Los dos lo somos, creo.
671
00:48:07,968 --> 00:48:09,636
Todo por el bien, claro.
672
00:48:11,138 --> 00:48:14,766
Ya tengo pensada una solución para todos.
673
00:48:17,603 --> 00:48:20,105
He hecho cosas malas.
674
00:48:20,981 --> 00:48:21,982
No estoy orgulloso.
675
00:48:23,817 --> 00:48:26,528
Pero lo importante es
que voy a poder redimirme
676
00:48:26,528 --> 00:48:28,071
y enmendar mis actos.
677
00:48:28,071 --> 00:48:34,202
Ya me puedo imaginar
cómo te sonará eso, claro.
678
00:48:34,202 --> 00:48:35,203
Yo...
679
00:48:35,203 --> 00:48:38,707
Te prometo que nadie
tiene que salir mal parado.
680
00:48:40,751 --> 00:48:41,585
Nadia.
681
00:48:45,464 --> 00:48:47,633
- ¡No!
- Nadia.
682
00:48:49,051 --> 00:48:51,011
Me llegó una segunda oportunidad.
683
00:48:51,011 --> 00:48:54,097
Y esta vez,
voy a utilizar todo lo que soy.
684
00:48:56,183 --> 00:48:57,684
Dame la mano.
685
00:49:00,020 --> 00:49:01,104
Dame la mano.
686
00:49:07,444 --> 00:49:08,278
Nadia.
687
00:49:10,405 --> 00:49:14,242
Cuenta lo que quieras de mí,
pero nadie te va a creer.
688
00:49:14,242 --> 00:49:15,994
Seguirás viva.
689
00:49:15,994 --> 00:49:18,622
Es verdad, quiero eso para ti.
690
00:49:18,622 --> 00:49:22,834
Mi mayor orgullo como profesor
es haberte ayudado a crecer.
691
00:49:25,921 --> 00:49:29,967
Y la policía encontrará
una caja en tu habitación.
692
00:49:31,176 --> 00:49:33,345
Las cosas de Rhys Montrose.
Por un chivatazo
693
00:49:35,055 --> 00:49:36,306
que creerán que hizo Eddie.
694
00:49:37,766 --> 00:49:38,850
Por eso lo mataste.
695
00:49:42,104 --> 00:49:43,772
Tienes mucho talento.
696
00:49:45,816 --> 00:49:47,609
Estoy deseando ver qué haces ahora.
697
00:49:55,993 --> 00:49:58,370
Se negó a hablar en su defensa.
698
00:49:58,996 --> 00:50:01,039
Tampoco ha hablado en la cárcel.
699
00:50:02,124 --> 00:50:04,668
Lo que yo dije, muy lista.
700
00:50:18,515 --> 00:50:20,225
Tengo mucha suerte.
701
00:50:20,851 --> 00:50:24,021
No me des méritos por el café,
me ofendes delante de la prensa.
702
00:50:25,522 --> 00:50:26,982
Ahora lo entiendo:
703
00:50:26,982 --> 00:50:29,651
el amor puede ser de verdad, completo.
704
00:50:30,902 --> 00:50:34,197
- Si te completas.
- ¿Qué hará ahora esta poderosa pareja?
705
00:50:34,865 --> 00:50:38,201
Bueno, a riesgo de sonar
increíblemente sinceros,
706
00:50:38,827 --> 00:50:41,371
nuestro objetivo es cambiar el mundo.
707
00:50:41,371 --> 00:50:43,832
Hay muchas formas de hacerlo.
708
00:50:43,832 --> 00:50:45,959
Ahora tengo muchas herramientas.
709
00:50:45,959 --> 00:50:50,213
Matar es una de muchas, vale,
pero tampoco es la solución para todo.
710
00:50:51,131 --> 00:50:53,884
Ella está aquí para cambiar el mundo.
711
00:50:53,884 --> 00:50:58,180
Aunque lo de matar
es mucho más fácil que antes.
712
00:50:59,014 --> 00:51:01,141
Pero ahora soy sincero conmigo.
713
00:51:01,141 --> 00:51:03,226
Yo solo estoy aquí para ayudar.
714
00:51:57,322 --> 00:51:59,783
Subtítulos: Beatriz Egocheaga