1 00:00:18,018 --> 00:00:19,644 Anteriormente... 2 00:00:19,644 --> 00:00:22,731 Vaya, ¿en qué lío te has metido? 3 00:00:23,481 --> 00:00:24,983 Estoy alucinando, ¿no? 4 00:00:24,983 --> 00:00:26,609 ¿Me has matado? Sí. 5 00:00:26,609 --> 00:00:29,320 No te mintió, Joe. No te conocía. 6 00:00:29,863 --> 00:00:32,949 - Marienne está en una jaula. - Dime dónde está. 7 00:00:32,949 --> 00:00:36,286 Ya lo sabes, porque tú y yo somos la misma persona. 8 00:00:36,286 --> 00:00:38,621 Me está pasando algo, pero voy a solucionarlo. 9 00:00:38,621 --> 00:00:41,750 - Todo. - Mientras siga vivo, 10 00:00:41,750 --> 00:00:44,753 - vendrá a por mí. - ¿Y si no lo estuviera? 11 00:00:45,378 --> 00:00:48,006 Me he pasado la mañana en una comisaría 12 00:00:48,006 --> 00:00:49,591 con una mochila de ketamina. 13 00:00:49,591 --> 00:00:51,342 - No me dices por qué. - Te lo diré. 14 00:00:51,342 --> 00:00:52,761 - Olvídalo. - Gracias. 15 00:00:52,761 --> 00:00:53,845 Suerte con eso. 16 00:00:54,554 --> 00:00:56,306 Mataron a tus amigos. 17 00:00:56,306 --> 00:00:59,726 Phoebe, te secuestraron. Necesitas descansar. 18 00:00:59,726 --> 00:01:02,353 Mi padre es la peor persona del mundo. 19 00:01:02,353 --> 00:01:04,439 Solo quiero seguir mi camino. 20 00:01:04,439 --> 00:01:07,692 Yo creo que puedes ser la persona que quieras ser. 21 00:01:07,692 --> 00:01:11,029 Soy dueño de todo lo que quiero en este mundo, tú incluida. 22 00:01:11,654 --> 00:01:15,116 - ¿Y qué hago con esto? - ¿Tú qué crees? Matar a Marienne. 23 00:01:15,116 --> 00:01:17,744 Alguien debe morir para que esto acabe de una vez. 24 00:01:17,744 --> 00:01:22,290 - Sé lo que tengo que hacer. - No eres un suicida. No quieres morir. 25 00:01:22,290 --> 00:01:25,126 - ¡Apártate, joder! - Mira por dónde. 26 00:01:25,126 --> 00:01:29,547 Pudiste poner fin a su sufrimiento, Joe, solo tenías que escucharme a mí. 27 00:01:29,547 --> 00:01:33,301 A ver si a partir de ahora haces todo lo que yo te diga. 28 00:01:37,806 --> 00:01:40,100 ESTE EPISODIO CONTIENE ESCENAS DE SUICIDIO 29 00:01:40,100 --> 00:01:42,143 QUE PUEDEN IMPACTAR AL ESPECTADOR. 30 00:01:42,143 --> 00:01:44,354 SI SABES DE ALGUIEN QUE ESTÉ SUFRIENDO, 31 00:01:44,354 --> 00:01:46,356 BUSCA INFORMACIÓN Y RECURSOS 32 00:01:46,356 --> 00:01:47,816 EN WWW.WANNATALKABOUTIT.COM 33 00:01:50,777 --> 00:01:53,988 En Una bala en el cerebro, de Tobias Wolff, 34 00:01:53,988 --> 00:01:56,699 el héroe va a morir. 35 00:01:57,242 --> 00:01:59,035 Esa parte no es debatible. 36 00:01:59,035 --> 00:02:02,038 POR FAVOR, DÉJAME DONDE PUEDAN ENCONTRARME. 37 00:02:07,836 --> 00:02:12,006 No te ofendas, pero lo mejor sería dejar su cuerpo en la serrería. 38 00:02:12,006 --> 00:02:13,091 Hazle un Malcolm. 39 00:02:14,425 --> 00:02:18,263 Solo es cuestión de saber cómo pasará sus últimos momentos. 40 00:02:20,807 --> 00:02:22,433 Quiere que Juliette lo sepa. 41 00:02:24,561 --> 00:02:27,730 Para que no espere a su madre eternamente. 42 00:02:52,547 --> 00:02:57,218 La historia parece afirmar que morir es un final adecuado. 43 00:02:57,218 --> 00:02:58,803 Espere, ¿quiere decir 44 00:02:58,803 --> 00:03:00,305 que él quiere morir? 45 00:03:01,014 --> 00:03:02,098 ¿Tú qué opinas? 46 00:03:02,098 --> 00:03:04,392 Podría haber hecho esto décadas, 47 00:03:04,392 --> 00:03:08,730 pero hoy me retiro de esto y de todo. 48 00:03:08,730 --> 00:03:11,691 Aunque no sienta muy allá saber que vas a morir. 49 00:03:11,691 --> 00:03:14,611 Creo que es un caso de momento y lugar equivocados. 50 00:03:14,611 --> 00:03:16,279 Para mí es una bendición. 51 00:03:17,030 --> 00:03:18,031 Explícate. 52 00:03:18,031 --> 00:03:20,617 Morir pensando en lo que más amas es... 53 00:03:21,492 --> 00:03:22,327 Es un regalo. 54 00:03:23,745 --> 00:03:25,413 ¿Qué cojones? 55 00:03:25,413 --> 00:03:27,123 Victoria, el móvil. 56 00:03:27,123 --> 00:03:30,960 Perdón, pero han encontrado muerto a Rhys Montrose en el bosque. 57 00:03:31,628 --> 00:03:32,629 ¿Qué has dicho? 58 00:03:41,512 --> 00:03:43,014 Dalos por perdidos. 59 00:03:43,681 --> 00:03:46,017 - Total, ya puedes... - Hemos terminado. 60 00:03:53,983 --> 00:03:55,777 - Hola. - Hola. 61 00:03:57,320 --> 00:03:58,404 Gracias por venir. 62 00:03:58,404 --> 00:04:00,156 Ya sabrás lo de Montrose. 63 00:04:08,039 --> 00:04:09,332 Nadia, sé sincera. 64 00:04:10,124 --> 00:04:13,336 ¿Para ti soy solo un rollete y camello ocasional? 65 00:04:13,336 --> 00:04:14,254 No. 66 00:04:14,921 --> 00:04:16,339 No, todo lo contrario. 67 00:04:16,339 --> 00:04:17,757 Entonces, ¿qué pasa? 68 00:04:23,972 --> 00:04:26,224 Quiero contártelo. De verdad. 69 00:04:28,351 --> 00:04:30,520 Me estoy volviendo loca y... 70 00:04:34,148 --> 00:04:36,734 Solo puedo confiar en ti. 71 00:04:40,655 --> 00:04:44,909 Además, no quiero perderte y siento mucho haberte alejado de mí. 72 00:04:51,666 --> 00:04:55,086 La verdad, me da miedo que no me creas, pero allá va. 73 00:04:56,421 --> 00:05:00,174 Lee esto. Y luego te voy a enseñar una cosa. 74 00:05:03,261 --> 00:05:05,388 ASESINATO Y SUICIDIO EN MADRE LINDA 75 00:05:07,807 --> 00:05:08,641 Léelo. 76 00:05:11,811 --> 00:05:13,021 Está aquí abajo. 77 00:05:15,732 --> 00:05:17,066 No. ¿Cómo...? 78 00:05:18,234 --> 00:05:22,613 No puede ser. Había una jaula. Había una jaula de cristal. ¿Qué cojones? 79 00:05:22,613 --> 00:05:24,657 ¿Qué? ¿Como la de Love Quinn? 80 00:05:24,657 --> 00:05:28,077 No creo que fuera Love Quinn. Creo que fue cosa de él. 81 00:05:28,745 --> 00:05:33,374 - Debió de bajar aquí y matarla. - Nadia. ¿Qué está pasando? 82 00:05:33,958 --> 00:05:37,420 Ay, Dios, me colé en su piso. Encontré una llave. 83 00:05:37,420 --> 00:05:41,466 Cuando vine, había una jaula y una mujer encerrada dentro. 84 00:05:41,466 --> 00:05:44,218 - ¿Encerrada en la jaula? - No te miento. 85 00:05:44,218 --> 00:05:46,971 Y no estoy loca. No escribiría nada tan tétrico. 86 00:05:46,971 --> 00:05:50,391 La tenía en la jaula y se fue a clase, tú verás si me crees o no. 87 00:05:51,059 --> 00:05:51,893 Te creo. 88 00:05:53,144 --> 00:05:57,023 - Una pregunta. ¿Y la policía? - Porque investigarían. 89 00:05:57,023 --> 00:06:00,151 Le harían preguntas, él se daría cuenta y huiría. 90 00:06:06,366 --> 00:06:08,910 Tenemos que pillarlo infraganti. 91 00:06:09,786 --> 00:06:10,620 ¿"Tenemos"? 92 00:06:12,163 --> 00:06:12,997 ¿Quién si no? 93 00:06:19,295 --> 00:06:22,757 {\an8}El señor Ernest Foy, de 62 años, un ornitólogo... 94 00:06:22,757 --> 00:06:25,343 ¿Un ornitólogo? Me descojono de la risa. 95 00:06:25,343 --> 00:06:27,845 {\an8}Va el viejo y se encuentra el cadáver. 96 00:06:27,845 --> 00:06:31,474 {\an8}- ¿Cómo lo tapaste, con hojas? - ...han tomado muestras de ADN 97 00:06:31,474 --> 00:06:34,894 {\an8}- en el lugar. - Tenemos que hablar de esto. 98 00:06:34,894 --> 00:06:39,107 {\an8}- El hallazgo del cuerpo... - ¿Qué coño haces? Ay, Dios. 99 00:06:39,107 --> 00:06:40,733 {\an8}Dime que no es una nota. 100 00:06:40,733 --> 00:06:45,113 He condenado a Juliette a creer que su madre murió siendo una yonqui. 101 00:06:45,113 --> 00:06:46,406 Love tenía razón. 102 00:06:46,406 --> 00:06:49,117 Si sigo aquí, solo empeoraré las cosas. 103 00:06:51,953 --> 00:06:53,621 No eres un suicida. 104 00:06:53,621 --> 00:06:56,707 Eres culpable y te ha dado el rollo epistolar. 105 00:06:56,707 --> 00:06:58,209 Regodéate después. 106 00:06:58,209 --> 00:07:00,044 Tom Lockwood nos tendió una trampa. 107 00:07:03,297 --> 00:07:04,924 Viene a por ti, Joe. 108 00:07:04,924 --> 00:07:06,259 Eso no lo sabes. 109 00:07:06,259 --> 00:07:08,219 Te mandó a matarme porque te conoce. 110 00:07:08,219 --> 00:07:11,222 {\an8}Lo único que no me encaja es su actitud alegre 111 00:07:11,222 --> 00:07:13,474 {\an8}con el asesino que sale con su hija. 112 00:07:17,019 --> 00:07:21,023 {\an8}A no ser que mataras a su némesis y todo fuera una trampa. 113 00:07:21,023 --> 00:07:23,109 Eso sí sería digno de Tom Lockwood. 114 00:07:30,575 --> 00:07:32,827 KATE POR FAVOR, VEN: EMERGENCIA. 115 00:07:39,709 --> 00:07:43,546 {\an8}Vete a ver qué pasa antes de borrarte del mapa. Tengo curiosidad. 116 00:07:54,974 --> 00:07:55,808 ¿Kate? 117 00:08:01,272 --> 00:08:02,106 ¿Estás bien? 118 00:08:03,691 --> 00:08:05,610 {\an8}He tenido que beber mucho para hacer esto. 119 00:08:08,863 --> 00:08:11,699 {\an8}- ¿Qué pasa? - Fui a ver a Phoebe al hospital. 120 00:08:16,370 --> 00:08:22,210 {\an8}Me preocupaba que lo de Adam y Rhys acabara destrozándola. ¿Has visto...? 121 00:08:22,210 --> 00:08:24,045 Lo de Rhys. Sí lo he visto. 122 00:08:25,463 --> 00:08:28,299 Diría que fue cosa de mi padre, pero sus cadáveres no aparecen 123 00:08:28,299 --> 00:08:30,051 a no ser que él quiera. 124 00:08:34,180 --> 00:08:35,014 Pero en fin... 125 00:08:38,100 --> 00:08:41,729 {\an8}Phoebe se dio cuenta. Se irá de Londres cuando esté mejor. 126 00:08:42,522 --> 00:08:43,356 {\an8}Para ser libre. 127 00:08:45,107 --> 00:08:45,942 {\an8}Así de fácil. 128 00:08:48,361 --> 00:08:49,195 Libre. 129 00:08:53,866 --> 00:08:56,118 {\an8}¿Y has bebido para hacer qué? 130 00:08:58,746 --> 00:09:03,751 {\an8}Pensaba irme de la ciudad y dejarte por mensaje. 131 00:09:04,377 --> 00:09:06,087 Pensé que sería más fácil. 132 00:09:07,046 --> 00:09:09,924 Porque supongo que me he enamorado un poco de ti. 133 00:09:11,634 --> 00:09:13,761 {\an8}- Kate. - ¿Cuánto sabes de... 134 00:09:14,887 --> 00:09:16,305 {\an8}acosadores, Jonathan? 135 00:09:17,640 --> 00:09:19,016 {\an8}Lo que todo el mundo. 136 00:09:20,768 --> 00:09:24,146 {\an8}Ya sabes que con 18 o 19 años, trabajé con mi padre 137 00:09:24,146 --> 00:09:25,523 {\an8}para coger experiencia. 138 00:09:25,523 --> 00:09:27,858 Me lie con muchos chicos. 139 00:09:27,858 --> 00:09:30,486 {\an8}Me gustaban torturados, siniestros. 140 00:09:31,988 --> 00:09:32,822 ¿Y qué pasó? 141 00:09:34,240 --> 00:09:35,324 {\an8}Todos se largaban. 142 00:09:36,450 --> 00:09:37,451 {\an8}Dejaban de llamarme. 143 00:09:38,369 --> 00:09:40,454 {\an8}O se metían en algún lío. Yo... 144 00:09:42,331 --> 00:09:45,626 {\an8}Empecé a pensar que tenía una maldición. 145 00:09:46,294 --> 00:09:47,712 ¿Alguien interfería? 146 00:09:49,964 --> 00:09:56,012 {\an8}Un día oí a mi padre contratar a alguien para que me siguiera. 147 00:09:57,305 --> 00:09:59,640 {\an8}Fui a su despacho y encontré una carpeta 148 00:09:59,640 --> 00:10:05,354 {\an8}con llamadas, a quién le había hecho una mamada, mi ciclo menstrual. Fue... 149 00:10:05,354 --> 00:10:07,315 Una violación terrible. 150 00:10:07,315 --> 00:10:10,192 Se lo eché en cara y me dijo, tan tranquilo: 151 00:10:11,193 --> 00:10:12,320 "Soy tu padre. 152 00:10:13,362 --> 00:10:16,449 El mundo no es seguro y tengo que protegerte". 153 00:10:16,449 --> 00:10:20,620 {\an8}Ayer me contó que está detrás de todo lo que he conseguido 154 00:10:20,620 --> 00:10:22,788 desde que dejé de tratarme con él. 155 00:10:22,788 --> 00:10:25,541 - No puede ser. - Nunca dejó de hacerlo. 156 00:10:25,541 --> 00:10:28,794 Fui a hablar con él a ese taller absurdo. 157 00:10:28,794 --> 00:10:32,048 Está restaurando un avión. 158 00:10:32,048 --> 00:10:37,136 ¿Por qué todos los tíos ricos inmaduros se obsesionan con volar? 159 00:10:38,846 --> 00:10:41,557 Me dijo que mi vida era creación suya. 160 00:10:42,099 --> 00:10:45,436 Nada de lo que he conseguido es mío. 161 00:10:48,564 --> 00:10:51,567 Toda mi existencia es una ilusión. 162 00:10:56,322 --> 00:10:58,866 ¿Tú eres de verdad o también te mandó venir? 163 00:11:00,076 --> 00:11:00,910 Kate, no. 164 00:11:02,453 --> 00:11:03,287 No. 165 00:11:03,287 --> 00:11:04,372 Esto es de verdad. 166 00:11:04,372 --> 00:11:05,456 Este soy yo. 167 00:11:07,583 --> 00:11:08,584 Esta eres tú. 168 00:11:13,673 --> 00:11:14,674 Es mi dueño. 169 00:11:17,551 --> 00:11:18,761 Es mi dueño. 170 00:11:29,814 --> 00:11:31,315 ¿Estás pensando lo que yo? 171 00:11:47,957 --> 00:11:50,084 Discreparás de mí porque eres un sieso, pero... 172 00:11:51,168 --> 00:11:53,838 creo que Tom Lockwood tiene que morir. 173 00:11:57,049 --> 00:11:58,217 Estoy de acuerdo. 174 00:11:58,217 --> 00:11:59,135 ¿Qué? 175 00:11:59,969 --> 00:12:01,345 - Joe, eres... - Calla. 176 00:12:03,347 --> 00:12:06,392 Tiene que morir. No está bien ni lo vamos a disfrutar. 177 00:12:06,392 --> 00:12:09,895 - Sería más fácil si lo hacemos. - Rhys. Lo entiendo. 178 00:12:10,730 --> 00:12:11,731 Lo negaba todo. 179 00:12:11,731 --> 00:12:14,650 Te saqué de mi parte más oscura 180 00:12:14,650 --> 00:12:16,986 y has estado intentando que vea la verdad. 181 00:12:16,986 --> 00:12:18,154 Eso es. 182 00:12:18,154 --> 00:12:19,238 Muy bien. 183 00:12:19,238 --> 00:12:20,823 Acepto que eres yo. 184 00:12:20,823 --> 00:12:24,744 Pero yo soy quien decide cuándo y por qué cruzamos la línea. 185 00:12:26,620 --> 00:12:28,164 Te hacía más pasivo que activo. 186 00:12:29,540 --> 00:12:33,169 Escucha. Joe, ¿crees que quiero quedarme aquí a soltarte el rollo 187 00:12:33,169 --> 00:12:35,296 como si fuera otra persona? 188 00:12:37,214 --> 00:12:39,550 Deja de discutir y fundámonos en uno. 189 00:12:41,177 --> 00:12:42,011 Integrémonos. 190 00:12:43,304 --> 00:12:48,392 No me volverás a ver. Serás tú quien lleve el volante todo el rato. 191 00:12:48,392 --> 00:12:50,811 Serás tú, puro, íntegro, liberado. 192 00:12:51,479 --> 00:12:54,273 Necesitamos cinta americana, un cúter y pasar 193 00:12:54,273 --> 00:12:56,859 por el sex shop de Bayswater. 194 00:12:57,610 --> 00:13:00,154 Vamos a matar a un multimillonario nivel illuminati. 195 00:13:00,154 --> 00:13:02,364 Requerirá una pizca de creatividad. 196 00:13:02,364 --> 00:13:05,159 El taller del que habló Kate será un hangar de aviones. 197 00:13:09,830 --> 00:13:13,626 Ah, su código es 2-5-0-9-0-3. El cumpleaños de Rothko. 198 00:13:14,752 --> 00:13:17,338 INTRODUCIR CONTRASEÑA 199 00:13:19,465 --> 00:13:20,299 Gracias. 200 00:13:24,178 --> 00:13:28,599 - Asumo que tendrá un guardaespaldas. - Pues seremos sigilosos. Da igual. 201 00:13:31,519 --> 00:13:34,355 KATE PAPÁ, TENEMOS QUE HABLAR: A SOLAS. 202 00:13:34,355 --> 00:13:35,523 ¿EN EL TALLER HOY? 203 00:13:38,025 --> 00:13:41,153 CLARO, CIELO. HARÉ MI LLAMADA DE LAS 8 A. M. A TOKIO DE CAMINO. 204 00:13:41,153 --> 00:13:44,198 En Tokio hay ocho horas más. Tenemos hasta medianoche. 205 00:13:48,744 --> 00:13:51,831 - Hola. - ¿Cuatro horas para comprar la cena? 206 00:13:52,540 --> 00:13:56,043 Pasé por el despacho de mi padre en el periódico a por... 207 00:13:57,294 --> 00:13:58,128 esto. 208 00:13:59,588 --> 00:14:01,298 Si se entera, dame por muerto. 209 00:14:02,049 --> 00:14:04,510 Todo sobre Montrose y la asesina come-ricos. 210 00:14:05,219 --> 00:14:08,430 Así podremos incriminar al tal Goldberg. 211 00:14:10,641 --> 00:14:13,519 Tráeme algo de champán, estaré como una hora. 212 00:14:13,519 --> 00:14:14,603 Muy bien, señor. 213 00:14:32,496 --> 00:14:36,041 Que les den un susto para que sepan que vamos en serio. 214 00:14:39,670 --> 00:14:41,380 No, podemos hacerlo. 215 00:14:44,717 --> 00:14:45,551 Claro. 216 00:14:47,595 --> 00:14:49,305 También puedes probar lo que te digo. 217 00:14:50,180 --> 00:14:51,015 Hazlo y punto. 218 00:14:52,391 --> 00:14:53,392 Sí. Gracias. 219 00:14:59,106 --> 00:15:00,774 Ahora. Vete. ¡Corre! 220 00:15:11,952 --> 00:15:12,786 Hola, Tom. 221 00:15:14,580 --> 00:15:16,248 No sabía si era aquí. 222 00:15:16,248 --> 00:15:18,375 Sigue hablando, que no piense. 223 00:15:18,375 --> 00:15:20,586 Yo te mandé el mensaje. Kate no sabe nada. 224 00:15:20,586 --> 00:15:23,422 Espero que podamos hablar. 225 00:15:23,422 --> 00:15:25,549 - El ADN. - El ADN del cuerpo de Rhys 226 00:15:25,549 --> 00:15:27,968 me pilló un poco por sorpresa. 227 00:15:30,512 --> 00:15:33,891 Un poco dramático, ¿no? Detesto los asaltos. 228 00:15:33,891 --> 00:15:37,144 Y yo, pero no sabía cómo dejarle el recado a tu secretaria. 229 00:15:37,144 --> 00:15:43,067 "Hola. Necesito charlar con Tom del tío al que me mandó que me cargara". 230 00:15:43,067 --> 00:15:45,569 Si es por eso, no te preocupes por el ADN. 231 00:15:45,569 --> 00:15:48,280 - ¿Por qué? - Joder, tírate sobre él 232 00:15:48,280 --> 00:15:50,366 y métele el pañuelo en la garganta. 233 00:15:50,366 --> 00:15:54,536 Lo hice para controlar las noticias. 234 00:15:55,537 --> 00:15:57,206 No tiene nada que ver contigo. 235 00:15:57,206 --> 00:15:59,583 Y Cynthia, mi abogada, ya está con ello. 236 00:16:00,334 --> 00:16:03,003 - La llamaré para que... - ¿Y arruinar el plan? 237 00:16:03,003 --> 00:16:06,632 - ¿Qué plan? - Yo me ocupo de Rhys y tú de mí. 238 00:16:08,258 --> 00:16:09,093 Joe. 239 00:16:10,552 --> 00:16:14,723 No te vuelvas loco. Mira, déjame llamar a Cynthia. 240 00:16:14,723 --> 00:16:17,643 Me aseguraré de que sepa que está todo bien. 241 00:16:41,709 --> 00:16:43,627 Buena idea con las esposas. 242 00:16:43,627 --> 00:16:45,254 El forense no encontrará marcas. 243 00:16:45,254 --> 00:16:48,924 Me preocupa un poco la fuerza para ponerle la pistola 244 00:16:48,924 --> 00:16:50,009 en la cabeza. 245 00:16:52,553 --> 00:16:54,596 Habrá que retorcerle un poco el brazo, 246 00:16:54,596 --> 00:16:56,849 por lo demás, será muy convincente. 247 00:16:56,849 --> 00:16:58,684 Estoy satisfecho. 248 00:16:59,560 --> 00:17:00,769 ¿Es esto necesario? 249 00:17:03,439 --> 00:17:06,233 Vale. Esto no es solo por el ADN. 250 00:17:06,734 --> 00:17:09,153 Katherine está enfadada por nuestra conversación. 251 00:17:09,153 --> 00:17:11,780 Me da que te contó lo que le dije. 252 00:17:11,780 --> 00:17:12,865 Así es. 253 00:17:13,949 --> 00:17:15,993 La espiaste, controlaste su vida. 254 00:17:15,993 --> 00:17:22,041 ¿En serio crees que le importas a mi hija? 255 00:17:22,916 --> 00:17:25,919 - No piques. - No hables de Kate. 256 00:17:25,919 --> 00:17:28,839 Solo le importa demostrar que no me necesita. 257 00:17:28,839 --> 00:17:32,843 Mira todo lo que ha hecho para fastidiarme, pero yo la protejo. 258 00:17:32,843 --> 00:17:37,056 - ¿Largando a sus novios? - Ah, no, eso lo hace ella solita. 259 00:17:38,474 --> 00:17:40,392 ¿Qué más te ha dicho que hice? 260 00:17:40,392 --> 00:17:45,147 ¿Me ves cara de querer hacerle daño a mi hija? 261 00:17:46,607 --> 00:17:48,609 Pero le haces daño, Tom. 262 00:17:50,944 --> 00:17:51,779 Vale. 263 00:17:52,905 --> 00:17:53,989 Pues se acabó. 264 00:17:54,990 --> 00:17:58,243 Ya está. De todos modos, siempre di más de lo que recibí. 265 00:17:58,243 --> 00:18:03,332 Escucha, si quieres tomar el relevo y salvar a Katherine de ella misma, 266 00:18:03,332 --> 00:18:04,666 adelante. 267 00:18:09,630 --> 00:18:11,965 - ¡Hugo! - ¡Joe, escóndete, rápido! 268 00:18:11,965 --> 00:18:14,218 - ¡Rápido! - El presidente del Supremo 269 00:18:14,218 --> 00:18:17,554 - lo estaba llamando. - ¡Hugo, aquí! Date prisa. 270 00:18:17,554 --> 00:18:19,932 - ¡Rápido! ¡Cuidado, detrás! - Mierda. 271 00:18:21,308 --> 00:18:22,226 ¡Carótida! 272 00:18:25,979 --> 00:18:27,481 Eso es. ¡Magnífico! 273 00:18:39,326 --> 00:18:43,872 Vale. Me gustaba el suicidio para Tom, para ahora se ha complicado, ¿no? 274 00:18:44,706 --> 00:18:48,127 Aunque podemos dejar de asesino a nuestro amigo, ¿no? 275 00:18:58,887 --> 00:18:59,888 Dime qué quieres. 276 00:19:01,265 --> 00:19:02,099 Y es tuyo. 277 00:19:05,477 --> 00:19:06,937 ¿Quieres volver a casa? 278 00:19:07,896 --> 00:19:09,481 Como Joe Goldberg. 279 00:19:09,481 --> 00:19:10,899 Puedo hacer eso por ti. 280 00:19:12,109 --> 00:19:13,819 Dejaré tu historial como una patena. 281 00:19:14,736 --> 00:19:18,282 No habrá sala en la que entres y no te respeten, Joe. 282 00:19:18,282 --> 00:19:19,992 ¿Y esto? No es nada. 283 00:19:19,992 --> 00:19:22,035 En los negocios pasan estas cosas. 284 00:19:22,035 --> 00:19:24,705 Y todo sigue como si nada, Joe. 285 00:19:24,705 --> 00:19:27,875 No seas bobo, coge ese móvil y dámelo. 286 00:19:27,875 --> 00:19:29,918 En unos segundos, serás muy rico. 287 00:19:40,596 --> 00:19:42,389 ¿Crees que puedes comprarme? 288 00:19:42,389 --> 00:19:43,849 Puedo salvarte. 289 00:19:44,808 --> 00:19:46,310 Para eso sirve el dinero. 290 00:19:47,603 --> 00:19:50,022 Para que recuperes tu vida como Joe. 291 00:19:58,822 --> 00:20:03,035 Vale, le hago daño a Katherine. La quieres y estás enfadado. 292 00:20:03,660 --> 00:20:05,621 Mis métodos no son amables, pero... 293 00:20:07,789 --> 00:20:09,249 Joe, entiende que... 294 00:20:10,500 --> 00:20:11,501 yo vengo de... 295 00:20:12,461 --> 00:20:13,670 Vengo de la nada. 296 00:20:15,380 --> 00:20:16,256 Peor. 297 00:20:16,256 --> 00:20:19,301 - Como mucha gente. - Sí, he hecho cosas malas. 298 00:20:21,303 --> 00:20:25,641 ¿Qué cojones hago? ¿Esto es...? ¿Quieres que suplique? Y una mierda. 299 00:20:31,897 --> 00:20:33,690 Yo no he inventado el mundo, Joe. 300 00:20:34,483 --> 00:20:35,567 Ni tú tampoco. 301 00:20:35,567 --> 00:20:37,486 ¿Me vas a matar? ¿Por qué? 302 00:20:38,278 --> 00:20:39,780 ¿Por ser un superviviente? 303 00:20:40,322 --> 00:20:43,325 ¿Porque tuve los cojones necesarios para no dejarme devorar? 304 00:20:43,325 --> 00:20:46,411 Katherine dice: "Papi es malo", 305 00:20:46,411 --> 00:20:48,914 porque ha vivido en una burbuja creada por mí. 306 00:20:48,914 --> 00:20:50,332 ¿Crees que ha servido? 307 00:20:51,500 --> 00:20:55,879 ¿Y qué estás haciendo por ella ahora, Joe? Exactamente lo mismo. 308 00:20:55,879 --> 00:20:58,048 No dejes que te coma la cabeza. 309 00:20:58,048 --> 00:20:59,925 No te das cuenta, ¿no? 310 00:21:01,051 --> 00:21:02,761 Si haces esto por ella, 311 00:21:03,679 --> 00:21:05,430 te conviertes en el problema. 312 00:21:05,430 --> 00:21:07,224 Tú y yo somos iguales, Joe. 313 00:21:07,224 --> 00:21:10,060 Hacemos lo necesario porque eso es ser un hombre. 314 00:21:29,621 --> 00:21:30,872 Lo has hecho muy bien. 315 00:21:36,837 --> 00:21:40,007 Hasta la presencia más cuidada en la red deja ver verdades. 316 00:21:40,007 --> 00:21:45,470 {\an8}A Tom le gustan los mitos, las guerras, los aviones antiguos, los libros, 317 00:21:45,470 --> 00:21:47,097 la estrategia militar, 318 00:21:47,097 --> 00:21:49,141 {\an8}guardar secretos a la vista de todos, 319 00:21:49,141 --> 00:21:52,060 {\an8}como, por suerte para mí, información bancaria. 320 00:21:57,024 --> 00:22:00,736 Adoro a los tipos que se creen más listos que todos los demás. 321 00:22:00,736 --> 00:22:02,154 Ah, vuelve. 322 00:22:02,988 --> 00:22:03,822 Esa página. 323 00:22:05,991 --> 00:22:07,034 Ahí hay huellas. 324 00:22:09,745 --> 00:22:11,455 {\an8}MIS NOTAS 325 00:22:15,500 --> 00:22:16,626 BANCO 326 00:22:16,626 --> 00:22:20,422 La policía descubrirá que su guardaespaldas, Hugo McNamara, 327 00:22:20,422 --> 00:22:23,508 tenía problemas económicos que le quitaban el sueño. 328 00:22:23,508 --> 00:22:25,969 Nadie cuestionó por qué robó a Lockwood 329 00:22:25,969 --> 00:22:29,264 y transfirió dos millones de libras a una nueva cuenta, 330 00:22:29,264 --> 00:22:33,810 ni por qué, en el fragor del momento, se le fue la mano con Tom, sin querer. 331 00:22:34,811 --> 00:22:37,522 Qué rápido se fabrica el escenario de un crimen 332 00:22:37,522 --> 00:22:39,941 formando tándem con tu lado oscuro. 333 00:22:39,941 --> 00:22:41,526 Una historia bien trazada. 334 00:22:42,361 --> 00:22:43,528 Kate está a salvo. 335 00:22:45,655 --> 00:22:46,656 Bien hecho, socio. 336 00:22:58,210 --> 00:23:00,128 Hugo desapareció. 337 00:23:00,128 --> 00:23:01,797 Nadie volvió a verlo. 338 00:23:02,464 --> 00:23:07,052 Lo bueno es que este es el último cadáver que tendré que enterrar. 339 00:23:08,512 --> 00:23:11,056 Solo me queda una cosa pendiente. 340 00:23:15,936 --> 00:23:18,897 PELIGRO PASARELA INESTABLE 341 00:23:26,988 --> 00:23:31,201 Hace buena mañana, ¿eh? Y te has ganado un paseo agradable. 342 00:23:32,702 --> 00:23:33,745 Ver las vistas. 343 00:23:36,415 --> 00:23:37,249 Joe. 344 00:23:40,585 --> 00:23:41,420 ¿Qué hago aquí? 345 00:23:41,420 --> 00:23:45,298 Porque mi viuda loca me dijo la verdad. No estás a salvo, Kate. 346 00:23:45,298 --> 00:23:47,092 Vale, ¿por qué seguimos...? 347 00:23:47,884 --> 00:23:48,885 Perdona. 348 00:23:49,594 --> 00:23:51,263 ¿Separados, Joe? 349 00:23:51,263 --> 00:23:53,056 Aún no. No mientras siga vivo. 350 00:23:53,640 --> 00:23:56,351 Joe, ¿qué coño tienes pensado hacer? 351 00:23:58,687 --> 00:24:00,105 ¡Vale ya, joder! 352 00:24:11,158 --> 00:24:11,992 No lo harás. 353 00:24:15,412 --> 00:24:16,413 Sé que no lo harás. 354 00:24:17,664 --> 00:24:22,294 - ¿Por qué? - Luchas contra tu propia naturaleza. 355 00:24:22,294 --> 00:24:23,753 Eso es lo que haces. 356 00:24:24,296 --> 00:24:27,674 Estás convencido de que eres peor persona que el resto. 357 00:24:28,717 --> 00:24:29,968 Bienvenido al club. 358 00:24:31,720 --> 00:24:33,513 ¿Qué ven los demás en el espejo? 359 00:24:33,513 --> 00:24:35,932 Yo he matado a mucha más gente. 360 00:24:35,932 --> 00:24:39,311 Eres un ejemplo estelar de la condición humana. 361 00:24:39,311 --> 00:24:43,523 Un cerebro traumatizado que intenta avergonzarnos constantemente. 362 00:24:43,523 --> 00:24:46,568 Contra eso tienes que luchar, contra la vergüenza. 363 00:24:46,568 --> 00:24:48,028 Debo avergonzarme. 364 00:24:48,028 --> 00:24:50,780 No, joder, por eso estoy yo aquí, 365 00:24:50,780 --> 00:24:52,908 quiero que te aceptes y no nos mates. 366 00:25:00,916 --> 00:25:02,834 Venga, cógelo. 367 00:25:02,834 --> 00:25:04,628 Se habrá enterado de lo de Tom. 368 00:25:05,128 --> 00:25:06,129 Te necesita. 369 00:25:07,672 --> 00:25:09,341 Adiós, Kate. 370 00:25:12,844 --> 00:25:15,472 No te entiendo. Kate y tú tenéis futuro. 371 00:25:15,472 --> 00:25:17,974 - No es verdad. - Sí. ¿Por qué no? 372 00:25:17,974 --> 00:25:19,100 Porque la... 373 00:25:20,560 --> 00:25:21,561 La mataré. 374 00:25:25,440 --> 00:25:26,274 ¿Sí? 375 00:25:27,776 --> 00:25:29,528 Cada vez, intento... 376 00:25:30,862 --> 00:25:32,280 Lo hice perfecto. 377 00:25:32,280 --> 00:25:33,740 Nunca es suficiente. 378 00:25:33,740 --> 00:25:39,538 No hay amor suficiente, ni apoyo, ni matar a los capullos que son un lastre. 379 00:25:42,290 --> 00:25:45,585 Quiero que esta vez sea diferente. Pero no será diferente con Kate. 380 00:25:45,585 --> 00:25:47,879 No, calla, para. 381 00:25:47,879 --> 00:25:50,173 Te he ayudado y puedo ayudarte con esto. 382 00:25:50,173 --> 00:25:55,387 Muy amable, pero los dos sabemos que eres un mentiroso. 383 00:26:05,063 --> 00:26:06,481 No es por Kate, ¿verdad? 384 00:26:09,651 --> 00:26:10,485 Es por nosotros. 385 00:26:12,279 --> 00:26:14,489 A pesar de lo que he hecho por ti... 386 00:26:20,787 --> 00:26:21,621 me... 387 00:26:24,374 --> 00:26:25,375 detestas. 388 00:26:28,878 --> 00:26:30,880 Yo solo he querido hacerte feliz. 389 00:26:30,880 --> 00:26:35,302 Y cada vez acaba con un cadáver en el maletero de mi coche. 390 00:26:35,844 --> 00:26:37,554 No puedo volver a hacerlo. 391 00:26:39,180 --> 00:26:41,141 Hicimos lo que hicimos por Kate... 392 00:26:44,269 --> 00:26:45,520 - Y se acabó. - No. 393 00:26:46,896 --> 00:26:48,523 Juntos podemos resolverlo. 394 00:26:49,941 --> 00:26:52,861 Tú y yo podemos hacer cualquier cosa juntos. 395 00:26:54,029 --> 00:26:55,864 Vivo para ti. 396 00:26:58,533 --> 00:27:01,911 ¿Por qué no lo ves? ¿Por qué no me ves como te veo yo? 397 00:27:05,290 --> 00:27:06,291 ¡Te quiero! 398 00:27:08,293 --> 00:27:11,671 Lockwood tenía razón en una cosa. 399 00:27:12,339 --> 00:27:13,965 Nosotros no inventamos el mundo. 400 00:27:13,965 --> 00:27:16,301 Y nos ha jodido increíblemente. 401 00:27:16,301 --> 00:27:21,222 Pero si algo podemos hacer es decidir si continuamos el ciclo... 402 00:27:22,724 --> 00:27:23,558 o lo rompemos. 403 00:27:24,142 --> 00:27:24,976 Gracias. 404 00:28:10,730 --> 00:28:13,358 Dicen que todo el que salta se arrepiente al instante. 405 00:28:15,568 --> 00:28:18,530 Y resulta que es verdad. 406 00:28:24,953 --> 00:28:28,456 Intentaba protegerte, pero lo que hice fue rendirme. 407 00:28:31,543 --> 00:28:34,003 Debí esforzarme más, pero ahora ya es tarde. 408 00:28:34,796 --> 00:28:36,589 Ya no habrá más paseos, 409 00:28:37,173 --> 00:28:39,050 ya no te daré rosas, 410 00:28:39,050 --> 00:28:40,719 ya no te oiré reír, 411 00:28:41,428 --> 00:28:44,180 ni te besaré tan suave que parecerá un susurro. 412 00:28:45,640 --> 00:28:51,563 Lo único que he querido en la vida es querer y que me quieran de verdad. 413 00:28:52,313 --> 00:28:54,482 Tendría que haber luchado más. 414 00:28:55,108 --> 00:28:59,154 Nací para darte eso. Eso es lo único que importa. 415 00:28:59,696 --> 00:29:00,530 Tú. 416 00:29:01,489 --> 00:29:04,033 Solo tú. 417 00:29:29,225 --> 00:29:30,477 Nos hemos dormido. 418 00:29:34,898 --> 00:29:35,732 Oye... 419 00:29:37,817 --> 00:29:40,737 Avísame cuando estés despierta para preguntarte algo. 420 00:29:42,864 --> 00:29:46,534 Estoy espabilada por las mañanas, así que dime. 421 00:29:54,250 --> 00:29:56,920 - ¿Sabe que lo has descubierto? - Espero que no. 422 00:30:01,508 --> 00:30:02,759 ¿Qué me estás ocultando? 423 00:30:10,975 --> 00:30:14,771 Perdona, es que... Me acabo de dar cuenta de que esto es... 424 00:30:17,148 --> 00:30:19,317 Esto es muy peligroso para ti. 425 00:30:22,737 --> 00:30:24,823 Y lo haces porque te importo. 426 00:30:30,578 --> 00:30:31,412 Vale. 427 00:30:39,546 --> 00:30:42,215 No puedes contarle esto a nadie. 428 00:30:49,889 --> 00:30:52,725 Por qué necesito detenerlo antes de que escape. 429 00:30:53,810 --> 00:30:57,355 Mientras siga vivo, vendrá a por mí. Tengo que... 430 00:30:58,231 --> 00:30:59,482 Tengo que pensar. 431 00:31:01,025 --> 00:31:02,110 ¿Y si no lo estuviera? 432 00:31:03,862 --> 00:31:04,946 ¿Qué? 433 00:31:04,946 --> 00:31:06,030 Vivo. 434 00:31:07,699 --> 00:31:08,533 Lo haré yo. 435 00:31:10,702 --> 00:31:14,080 Mi hija está ahí fuera. No pestañearé. 436 00:31:14,080 --> 00:31:15,957 - Si pudieras... - Dejarlo inconsciente. 437 00:31:16,624 --> 00:31:18,710 Mi novio puede conseguir ketamina. 438 00:31:18,710 --> 00:31:21,462 Y un cuchillo. Un cuchillo para mí. 439 00:31:23,715 --> 00:31:24,549 Joder. 440 00:31:24,549 --> 00:31:27,719 Te había pedido la ketamina. Tenía el cuchillo. 441 00:31:29,762 --> 00:31:30,763 Pero además, 442 00:31:31,431 --> 00:31:34,976 tenía un plan más loco todavía, un plan B. 443 00:31:34,976 --> 00:31:36,603 Con todo lo que podía salir mal, 444 00:31:36,603 --> 00:31:40,315 - nos preparamos para ambos. - Sabe que vivo para Juliette. 445 00:31:40,315 --> 00:31:44,068 El primer paso es quitármela para que no tenga por qué vivir. 446 00:31:44,068 --> 00:31:47,238 Mi móvil está debajo de la lona, en la mochila. 447 00:31:53,161 --> 00:31:57,165 Si no podíamos matar a Joe, tendríamos que matar a Marienne. 448 00:32:07,008 --> 00:32:10,178 Él no lo sabía, pero en realidad me escribió a mí. 449 00:32:10,803 --> 00:32:11,846 {\an8}MARIENNE HOLA. 450 00:32:11,846 --> 00:32:15,058 La verdadera Juliette estaba a salvo en París con Beatrice. 451 00:32:15,058 --> 00:32:16,559 ¡Ya me puedes matar! 452 00:32:16,559 --> 00:32:20,563 A Marienne no le costó mucho fingir que había tocado fondo. 453 00:32:20,563 --> 00:32:22,982 Me aterraba que tomara los betabloqueantes. 454 00:32:23,900 --> 00:32:26,486 Te pueden reducir el ritmo cardiaco tanto 455 00:32:26,486 --> 00:32:28,571 que parece que hayas muerto. 456 00:32:28,571 --> 00:32:32,992 Pero con poco que se pasara, era muy fácil que la cosa saliera mal. 457 00:32:33,785 --> 00:32:35,203 Yo quería matarlo. 458 00:32:35,912 --> 00:32:39,165 Era un plan mucho más sencillo y lo sencillo era mejor, pero... 459 00:32:40,625 --> 00:32:42,085 Además, se lo merecía. 460 00:32:44,003 --> 00:32:46,214 Pero luego ya sabes... 461 00:32:48,716 --> 00:32:50,134 la cagué. 462 00:32:52,929 --> 00:32:55,223 Y Marienne tuvo que pasar al plan B. 463 00:33:14,283 --> 00:33:16,077 Cuando me sacaste, me aterraba 464 00:33:16,077 --> 00:33:18,329 no llegar a tiempo de seguirlo. 465 00:33:53,865 --> 00:33:56,367 Venga, por favor, despierta. 466 00:33:57,035 --> 00:33:57,869 Despierta. 467 00:33:58,786 --> 00:33:59,620 Vamos. 468 00:33:59,620 --> 00:34:01,998 Dios. Gracias a Dios, joder. 469 00:34:01,998 --> 00:34:03,583 Hola, Marienne, soy yo. 470 00:34:04,375 --> 00:34:06,044 Estás bien, tranquila. 471 00:34:07,211 --> 00:34:08,046 Estás bien. 472 00:34:12,884 --> 00:34:16,137 Eres una superheroína de carne y hueso. 473 00:34:19,599 --> 00:34:21,559 No sé, no fue para tanto. 474 00:34:22,351 --> 00:34:26,105 Y aún no se ha acabado. Siento que estamos bloqueados. 475 00:34:26,105 --> 00:34:27,523 La pusiste a salvo. 476 00:34:27,523 --> 00:34:29,317 Él no sabe que está viva. 477 00:34:29,317 --> 00:34:31,944 No se lo contaste a nadie, ni yo lo haré. 478 00:34:32,612 --> 00:34:35,156 Cuantas más cosas sé de él... 479 00:34:37,492 --> 00:34:39,202 menos me fío de que fuera suficiente. 480 00:34:42,497 --> 00:34:44,916 Tal y como lo describió, es como si... 481 00:34:45,583 --> 00:34:49,045 Básicamente, no da nada por perdido. 482 00:34:51,589 --> 00:34:52,423 No puede. 483 00:34:55,802 --> 00:34:57,929 No puede, porque es un obseso. 484 00:35:00,098 --> 00:35:02,100 Dios, hay que volver a su piso. 485 00:35:02,100 --> 00:35:06,646 Porque habrá guardado algo de sus víctimas como recuerdo, ¿no? 486 00:35:06,646 --> 00:35:07,563 Exacto. 487 00:35:23,246 --> 00:35:24,080 ¿Qué? 488 00:35:25,540 --> 00:35:26,541 ¿Estoy vivo? 489 00:35:26,541 --> 00:35:28,126 Feliz cumpleaños. 490 00:35:28,709 --> 00:35:31,337 Estuvo un rato muerto en el agua. 491 00:35:31,337 --> 00:35:34,757 La policía lo sacó y lo reanimó, ha tenido mucha suerte. 492 00:35:34,757 --> 00:35:39,637 Patrullan por si alguien se cae. Le diré a su amiga que se ha despertado. 493 00:35:44,350 --> 00:35:45,893 Si estoy vivo, entonces... 494 00:35:56,237 --> 00:35:57,989 Estoy solo. 495 00:36:09,083 --> 00:36:10,918 Serás imbécil. 496 00:36:13,880 --> 00:36:16,465 Si te hubieras muerto, nunca te habría perdonado. 497 00:36:21,429 --> 00:36:22,638 ¿De verdad te caíste? 498 00:36:23,139 --> 00:36:27,018 Si me han dado otra oportunidad, no puedo empezar mintiendo. 499 00:36:27,602 --> 00:36:28,436 No. 500 00:36:29,812 --> 00:36:31,022 Joder, Jonathan. 501 00:36:41,157 --> 00:36:42,575 Debiste contármelo. 502 00:36:43,117 --> 00:36:44,827 No quería hacerte daño. 503 00:36:45,828 --> 00:36:46,662 Fue... 504 00:36:47,163 --> 00:36:49,248 Mejor decirlo sin rodeos. 505 00:36:51,876 --> 00:36:54,003 He hecho cosas horribles, Kate. 506 00:36:54,921 --> 00:36:55,755 ¿Como cuáles? 507 00:36:56,631 --> 00:36:58,049 Te acabo de recuperar 508 00:36:58,049 --> 00:37:00,927 y voy a decirte lo que hará que te marches. 509 00:37:00,927 --> 00:37:02,470 He matado a gente. 510 00:37:07,808 --> 00:37:12,021 - ¿Y por eso fuiste al puente? - He sido la peor persona posible. 511 00:37:13,606 --> 00:37:18,945 Pregúntame lo que quieras, pero te irás al oír mi respuesta. 512 00:37:21,489 --> 00:37:24,450 Está muerto, ¿sabes? Mi padre. 513 00:37:25,701 --> 00:37:27,119 Lo mataron por dinero. 514 00:37:29,622 --> 00:37:31,249 Podría ser el karma. 515 00:37:31,249 --> 00:37:35,586 Aunque es... complejo lo que siento a nivel emocional. 516 00:37:38,547 --> 00:37:40,091 Te obligó a hacer algo. 517 00:37:41,509 --> 00:37:42,760 Obligar es mucho decir. 518 00:37:43,552 --> 00:37:47,890 Cynthia, su abogada, me habló del ADN que encontraron en el cadáver de Rhys. 519 00:37:48,891 --> 00:37:50,643 Pensó que conocería al asesino. 520 00:37:52,478 --> 00:37:53,479 Y lo conoces. 521 00:37:55,022 --> 00:38:00,236 Las pruebas no son concluyentes, así que nunca sabremos quién mató a Rhys. 522 00:38:02,905 --> 00:38:06,242 No. No quiero eso, no quiero que tengas que encubrir lo que he... 523 00:38:06,242 --> 00:38:07,159 Ya está hecho. 524 00:38:08,035 --> 00:38:09,745 Me lo ha dejado todo. 525 00:38:09,745 --> 00:38:11,414 La empresa, su imperio. 526 00:38:12,790 --> 00:38:15,126 Todo lo que la luz puede tocar. 527 00:38:15,751 --> 00:38:17,253 Dije que me lo pensaría. 528 00:38:17,962 --> 00:38:21,424 Hace tres meses, habría dicho que no, pero luego te conocí. 529 00:38:21,424 --> 00:38:22,550 Tú no lo entiendes. 530 00:38:22,550 --> 00:38:27,138 No, escúchame. Tú has hecho posible que me plantee un futuro como ese, 531 00:38:27,138 --> 00:38:30,266 porque tú me has hecho creer en mí misma. 532 00:38:30,266 --> 00:38:36,647 Has insistido mucho en que no soy mala persona y todo ese rollo. 533 00:38:36,647 --> 00:38:37,565 Así que... 534 00:38:43,237 --> 00:38:45,865 De corazón, sé que eres buena persona. 535 00:38:48,451 --> 00:38:50,119 Por eso tengo una propuesta. 536 00:38:50,870 --> 00:38:51,871 ¿Estás preparado? 537 00:38:54,457 --> 00:38:56,250 Nos llevaremos por el buen camino. 538 00:38:57,293 --> 00:38:58,753 ¿Llevarnos por el buen camino? 539 00:39:00,963 --> 00:39:03,299 Sí, y lo digo en serio. 540 00:39:04,008 --> 00:39:05,301 Has dicho algo... 541 00:39:07,219 --> 00:39:09,138 que necesitaba oír... 542 00:39:11,599 --> 00:39:14,018 desde hace mucho tiempo. 543 00:39:17,563 --> 00:39:23,110 Somos capaces de cosas terribles, pero también sé que preferiríamos morir. 544 00:39:23,110 --> 00:39:26,364 - Por eso... - Sí, estamos juntos en esto. 545 00:39:26,364 --> 00:39:27,782 ¿Sigo soñando? 546 00:39:29,575 --> 00:39:31,285 Diré que sí a todo, 547 00:39:31,285 --> 00:39:35,498 pero tienes que ayudarme a superar los momentos difíciles sin perderme. 548 00:39:37,208 --> 00:39:39,377 Si haces esto por mí, yo haré lo mismo por ti. 549 00:39:44,507 --> 00:39:46,050 Cuando caí al agua... 550 00:39:47,885 --> 00:39:49,637 pensé en ti todo el rato. 551 00:39:52,098 --> 00:39:53,099 Ay, Dios... 552 00:39:54,225 --> 00:39:56,310 qué blandos sois los estadounidenses. 553 00:40:01,190 --> 00:40:02,191 Yo también te quiero. 554 00:40:05,027 --> 00:40:05,861 Entonces... 555 00:40:10,866 --> 00:40:14,328 ¿qué necesito saber de tu pasado? 556 00:40:17,248 --> 00:40:18,249 Para empezar... 557 00:40:21,627 --> 00:40:22,795 me llamo... 558 00:40:26,632 --> 00:40:27,466 Joe... 559 00:40:28,884 --> 00:40:29,718 Goldberg. 560 00:40:34,723 --> 00:40:36,809 No tengo claro que sea buena idea. 561 00:40:36,809 --> 00:40:39,854 Tú vigila la calle y dime la clave si lo ves. 562 00:40:39,854 --> 00:40:42,940 Espera, ¿clave? ¿Tenemos una clave? 563 00:40:44,400 --> 00:40:49,071 Hablo en general, en plan, ya sabes: "Viene, sal cagando leches de ahí". 564 00:40:50,156 --> 00:40:52,533 Es un obseso. Es una persona obsesiva. 565 00:40:52,533 --> 00:40:55,828 - ¿Qué más? - Bueno, tiene que ser narcisista, ¿no? 566 00:40:56,495 --> 00:41:00,708 Seguro que le ponía matar de noche y enseñar Ted Chiang de día. 567 00:41:00,708 --> 00:41:05,963 O puede que enseñar fuera parte del juego y diera pistas a sus alumnos. 568 00:41:05,963 --> 00:41:08,257 El hombre de la multitud. 569 00:41:09,216 --> 00:41:11,886 Un hombre anónimo que acosaba a gente en Londres. 570 00:41:11,886 --> 00:41:16,015 ¿Te acuerdas del poeta que citó,RobertLowell? 571 00:41:16,015 --> 00:41:20,936 ¿Y el tablero de güija para controlar la vida y la muerte? 572 00:41:20,936 --> 00:41:22,438 Hablas de James Merrill. 573 00:41:23,439 --> 00:41:26,692 No, Merrill escribió La luz cambiante enSandover. 574 00:41:26,692 --> 00:41:29,278 - Hazme caso, era Lowell. - Que no, hazme caso. 575 00:41:29,278 --> 00:41:30,946 Estoy casi convencido. 576 00:41:30,946 --> 00:41:34,992 Pues estoy mirando su colección de obras ahora mismo y... 577 00:41:35,743 --> 00:41:36,911 ROBERT LOWELL DÍA A DÍA 578 00:41:36,911 --> 00:41:38,204 ...no hay güija. 579 00:41:48,297 --> 00:41:49,715 Ay, Dios. 580 00:41:56,722 --> 00:41:58,057 Lo tenemos, Eddie. 581 00:41:58,057 --> 00:42:00,518 ¿Lo tenemos? ¿Qué significa eso? 582 00:42:00,518 --> 00:42:01,894 - Una caja. - ¿Una caja? 583 00:42:01,894 --> 00:42:05,022 Cosas de Rhys Montrose, artículos, su correo... 584 00:42:05,022 --> 00:42:07,858 Ay, Dios, aquí hay cosas muy personales. 585 00:42:08,526 --> 00:42:10,694 Pues haz fotos, ¿vale? 586 00:42:11,320 --> 00:42:14,406 Déjala ahí y lárgate. Te veo en el coche. 587 00:42:15,366 --> 00:42:16,534 - Nadia. - ¿Qué? 588 00:42:18,369 --> 00:42:19,620 Qué lista eres. 589 00:42:42,893 --> 00:42:44,061 ¿Dónde estás? 590 00:42:49,608 --> 00:42:50,859 ¿Dónde coño está? 591 00:42:53,654 --> 00:42:55,739 - ¡Me cago en todo, joder! - Perdón. 592 00:42:57,157 --> 00:42:59,702 - Casi me mata del susto. - Tranquila. 593 00:42:59,702 --> 00:43:03,163 ¿Te he visto salir de mi piso? ¿Me estabas buscando? 594 00:43:04,915 --> 00:43:05,916 No, estaba... 595 00:43:06,709 --> 00:43:08,669 No. Estaba buscando a Eddie. 596 00:43:10,004 --> 00:43:12,673 Está en casa de un amigo, estará al caer. 597 00:43:19,430 --> 00:43:20,931 ¿Me das el código de tu móvil? 598 00:43:26,687 --> 00:43:27,521 Gracias. 599 00:43:29,315 --> 00:43:31,191 CANDIDATO COMBATIRÁ LA CRISIS NACIONAL 600 00:43:31,191 --> 00:43:32,985 Vamos a borrar estas. 601 00:43:33,777 --> 00:43:34,653 FRAGANCIA DURADERA 602 00:43:38,282 --> 00:43:41,118 Debí suponer que serías tú. 603 00:43:43,037 --> 00:43:44,663 Tranquila, nunca te haría daño. 604 00:43:45,331 --> 00:43:48,709 Mis circunstancias han cambiado. 605 00:43:48,709 --> 00:43:52,630 Ahora tengo acceso a recursos cuantiosos... 606 00:43:52,630 --> 00:43:57,468 - No me dé nada, me marcharé. - ¿Qué tienes, dos, tres trabajos? 607 00:43:57,468 --> 00:44:00,929 - Dormir es de ricos, ¿no? - No le diré nada a nadie. 608 00:44:02,598 --> 00:44:05,309 Ya tengo pensada una solución para todos. 609 00:44:17,237 --> 00:44:21,450 Como alguien sabio dijo una vez, si no creces, te pudres. 610 00:44:21,450 --> 00:44:26,288 Y por eso, Blessing y Sophie compraron Sundry House cuando murió Adam. 611 00:44:26,288 --> 00:44:30,376 El don para la monetización de Blessing acabó con el deseo de expansión de Adam 612 00:44:30,376 --> 00:44:33,545 con la creación de un Sundry House en el metaverso, 613 00:44:33,545 --> 00:44:37,007 bar de copas virtual de todos los ricos gilipollas del planeta. 614 00:44:37,007 --> 00:44:38,717 Las tragedias personales de Sophie 615 00:44:38,717 --> 00:44:40,886 le dieron un 50 por ciento más de seguidores. 616 00:44:41,553 --> 00:44:44,973 Roald volvió a Londres después de su viaje de caza en Alemania, 617 00:44:44,973 --> 00:44:47,601 donde disparó a un amigo íntimo. 618 00:44:47,601 --> 00:44:51,313 Pero no salió en la prensa porque, total, fue un accidente. 619 00:44:53,357 --> 00:44:56,193 El pobre Connie duró nueve días en desintoxicación. 620 00:44:56,193 --> 00:44:59,780 Pero sigue meditando, y parece que lo ayuda. 621 00:45:01,156 --> 00:45:04,743 Que os aprovechen los chutes anales, sois un caso perdido. 622 00:45:06,245 --> 00:45:07,955 Algunos quieren pudrirse. 623 00:45:17,339 --> 00:45:20,467 Pero los afortunados se transforman. 624 00:45:21,135 --> 00:45:23,429 Se vuelven más profundos, más sabios. 625 00:45:25,264 --> 00:45:27,141 Phoebe zanjó sus asuntos en Londres 626 00:45:27,141 --> 00:45:30,269 y se fue a trabajar de maestra a Tailandia. 627 00:45:30,936 --> 00:45:33,564 ...cinco, cuatro, tres... 628 00:45:33,564 --> 00:45:35,399 Ninguno sabe quién fue antes, 629 00:45:35,399 --> 00:45:37,151 es la profesora más entregada. 630 00:45:37,151 --> 00:45:38,819 Escondeos, que voy... 631 00:45:39,945 --> 00:45:44,283 Nos ganamos la vida que debíamos vivir luchando por ella. 632 00:45:44,908 --> 00:45:46,910 Yo no lo aprendí por las buenas. 633 00:45:46,910 --> 00:45:49,079 No hay amor sin pérdida. 634 00:45:49,747 --> 00:45:52,082 Siempre lloraré el suicidio de Marienne. 635 00:45:52,750 --> 00:45:55,669 Ahora, esa desgracia forma parte de mí. 636 00:46:01,633 --> 00:46:04,970 SU NUEVA VIDA COMO FILÁNTROPO: CÓMO JOE GOLDBERG ESCAPÓ DE LOVE QUINN 637 00:46:07,806 --> 00:46:10,476 "Doy gracias por esta segunda oportunidad". 638 00:46:11,435 --> 00:46:12,269 Claro. 639 00:46:23,822 --> 00:46:25,866 Tom Lockwood tenía razón. 640 00:46:26,909 --> 00:46:28,327 Puedes volver a casa. 641 00:46:28,911 --> 00:46:30,704 Solo necesitas a Kate, 642 00:46:30,704 --> 00:46:34,166 un equipo de ciberseguridad, una legión de publicistas y a Cynthia. 643 00:46:34,166 --> 00:46:37,795 Filtrar búsquedas, borrar noticias, sobornar a la poli de Madre Linda, 644 00:46:37,795 --> 00:46:41,340 todo para respaldar la sencilla verdad de Joe Goldberg. 645 00:46:42,132 --> 00:46:45,093 Tu historia es increíble. Estarás cansado de contarla. 646 00:46:45,093 --> 00:46:49,848 La gente tiene curiosidad, lo entiendo, pero no tiene mucho misterio. 647 00:46:50,557 --> 00:46:54,436 Mucha gente ha sobrevivido a parejas violentas. 648 00:46:54,436 --> 00:46:57,189 Mi viuda, Love, tenía muchos problemas. 649 00:46:57,189 --> 00:46:59,358 Yo solo hice lo que pude. 650 00:46:59,942 --> 00:47:03,487 Y se alabó que tomara la decisión de dejar a mi hijo con alguien mejor. 651 00:47:03,487 --> 00:47:08,325 No es por nada, pero aquí y en Reino Unido eres una especie de héroe discreto. 652 00:47:08,325 --> 00:47:10,410 Ah, yo no diría eso, qué va. 653 00:47:10,410 --> 00:47:12,955 ¿Te impactó leer que habías muerto? 654 00:47:16,041 --> 00:47:19,127 Lo mejor es cuando preguntan por el ADN de algún dedo suelto, 655 00:47:19,127 --> 00:47:22,881 pero Cynthia nos reconduce por aguas menos sensacionalistas. 656 00:47:22,881 --> 00:47:24,508 Volvamos a hablar de Kate. 657 00:47:27,010 --> 00:47:29,763 Aún de luto por tu padre, has seguido sus pasos 658 00:47:29,763 --> 00:47:33,350 - y llevas la empresa por buen camino. - Me han ayudado. 659 00:47:33,350 --> 00:47:35,727 ¿Eso haces, Joe, apoyarla como novio? 660 00:47:35,727 --> 00:47:38,689 Solo porque aún no la he convencido para fugarnos. 661 00:47:38,689 --> 00:47:40,607 Sorpresa, está muy ocupada. 662 00:47:40,607 --> 00:47:43,402 Lo dice el que se ha comprado una librería. 663 00:47:43,402 --> 00:47:45,529 Iba a cerrar. 664 00:47:45,529 --> 00:47:49,449 Los libros son mi pasión. Deberíamos hablar de la fundación. 665 00:47:49,449 --> 00:47:51,577 Sí, para eso estamos aquí. 666 00:47:51,577 --> 00:47:55,622 Un plan ambicioso: ¿una escuela de arte aqui y en Londres para finales de año? 667 00:47:55,622 --> 00:47:57,624 Vale la pena luchar por ello. 668 00:47:58,375 --> 00:48:00,586 Ese es el corazón de Kate Lockwood. 669 00:48:01,545 --> 00:48:02,921 Es una luchadora. 670 00:48:02,921 --> 00:48:04,423 Los dos lo somos, creo. 671 00:48:07,968 --> 00:48:09,636 Todo por el bien, claro. 672 00:48:11,138 --> 00:48:14,766 Ya tengo pensada una solución para todos. 673 00:48:17,603 --> 00:48:20,105 He hecho cosas malas. 674 00:48:20,981 --> 00:48:21,982 No estoy orgulloso. 675 00:48:23,817 --> 00:48:26,528 Pero lo importante es que voy a poder redimirme 676 00:48:26,528 --> 00:48:28,071 y enmendar mis actos. 677 00:48:28,071 --> 00:48:34,202 Ya me puedo imaginar cómo te sonará eso, claro. 678 00:48:34,202 --> 00:48:35,203 Yo... 679 00:48:35,203 --> 00:48:38,707 Te prometo que nadie tiene que salir mal parado. 680 00:48:40,751 --> 00:48:41,585 Nadia. 681 00:48:45,464 --> 00:48:47,633 - ¡No! - Nadia. 682 00:48:49,051 --> 00:48:51,011 Me llegó una segunda oportunidad. 683 00:48:51,011 --> 00:48:54,097 Y esta vez, voy a utilizar todo lo que soy. 684 00:48:56,183 --> 00:48:57,684 Dame la mano. 685 00:49:00,020 --> 00:49:01,104 Dame la mano. 686 00:49:07,444 --> 00:49:08,278 Nadia. 687 00:49:10,405 --> 00:49:14,242 Cuenta lo que quieras de mí, pero nadie te va a creer. 688 00:49:14,242 --> 00:49:15,994 Seguirás viva. 689 00:49:15,994 --> 00:49:18,622 Es verdad, quiero eso para ti. 690 00:49:18,622 --> 00:49:22,834 Mi mayor orgullo como profesor es haberte ayudado a crecer. 691 00:49:25,921 --> 00:49:29,967 Y la policía encontrará una caja en tu habitación. 692 00:49:31,176 --> 00:49:33,345 Las cosas de Rhys Montrose. Por un chivatazo 693 00:49:35,055 --> 00:49:36,306 que creerán que hizo Eddie. 694 00:49:37,766 --> 00:49:38,850 Por eso lo mataste. 695 00:49:42,104 --> 00:49:43,772 Tienes mucho talento. 696 00:49:45,816 --> 00:49:47,609 Estoy deseando ver qué haces ahora. 697 00:49:55,993 --> 00:49:58,370 Se negó a hablar en su defensa. 698 00:49:58,996 --> 00:50:01,039 Tampoco ha hablado en la cárcel. 699 00:50:02,124 --> 00:50:04,668 Lo que yo dije, muy lista. 700 00:50:18,515 --> 00:50:20,225 Tengo mucha suerte. 701 00:50:20,851 --> 00:50:24,021 No me des méritos por el café, me ofendes delante de la prensa. 702 00:50:25,522 --> 00:50:26,982 Ahora lo entiendo: 703 00:50:26,982 --> 00:50:29,651 el amor puede ser de verdad, completo. 704 00:50:30,902 --> 00:50:34,197 - Si te completas. - ¿Qué hará ahora esta poderosa pareja? 705 00:50:34,865 --> 00:50:38,201 Bueno, a riesgo de sonar increíblemente sinceros, 706 00:50:38,827 --> 00:50:41,371 nuestro objetivo es cambiar el mundo. 707 00:50:41,371 --> 00:50:43,832 Hay muchas formas de hacerlo. 708 00:50:43,832 --> 00:50:45,959 Ahora tengo muchas herramientas. 709 00:50:45,959 --> 00:50:50,213 Matar es una de muchas, vale, pero tampoco es la solución para todo. 710 00:50:51,131 --> 00:50:53,884 Ella está aquí para cambiar el mundo. 711 00:50:53,884 --> 00:50:58,180 Aunque lo de matar es mucho más fácil que antes. 712 00:50:59,014 --> 00:51:01,141 Pero ahora soy sincero conmigo. 713 00:51:01,141 --> 00:51:03,226 Yo solo estoy aquí para ayudar. 714 00:51:57,322 --> 00:51:59,783 Subtítulos: Beatriz Egocheaga