1
00:00:18,018 --> 00:00:19,644
Az előző részekben:
2
00:00:19,644 --> 00:00:22,731
Mekkora szívás!
3
00:00:23,481 --> 00:00:24,983
Hallucinálok, ugye?
4
00:00:24,983 --> 00:00:26,609
Megöltél? Igen.
5
00:00:26,609 --> 00:00:29,320
Nem hazudott, Joe. Nem ismert téged.
6
00:00:29,863 --> 00:00:32,949
- Marienne tényleg egy ketrecben van.
- Mondd el, hol van!
7
00:00:32,949 --> 00:00:36,286
Már tudod, hol van,
mert mi ketten egyek vagyunk.
8
00:00:36,286 --> 00:00:38,621
Valami történik velem, de helyrehozom.
9
00:00:38,621 --> 00:00:41,750
- Mindent rendbe hozok.
- Amíg életben van,
10
00:00:41,750 --> 00:00:44,753
- addig a nyomomban lesz.
- És ha nem lenne?
11
00:00:45,378 --> 00:00:48,006
Egész délelőtt
a rendőrőrs előtt rostokoltam
12
00:00:48,006 --> 00:00:49,591
egy ketaminnel teli hátizsákkal.
13
00:00:49,591 --> 00:00:51,342
- És el sem árulod, miért.
- Majd.
14
00:00:51,342 --> 00:00:52,761
- Felejtsd el!
- Köszönöm.
15
00:00:52,761 --> 00:00:53,845
Sok szerencsét!
16
00:00:54,554 --> 00:00:56,306
A barátaidat megölték.
17
00:00:56,306 --> 00:00:59,726
Phoebe, téged rohadtul elraboltak.
Pihenned kéne.
18
00:00:59,726 --> 00:01:02,353
Az apám a legrosszabb ember a világon.
19
00:01:02,353 --> 00:01:04,439
Csak a saját utamat akarom járni.
20
00:01:04,439 --> 00:01:07,692
Szerintem az lehetsz, aki csak akarsz.
21
00:01:07,692 --> 00:01:11,029
Minden az enyém, amit akarok,
beleértve téged is.
22
00:01:11,654 --> 00:01:15,116
- Mihez kezdjek ezzel?
- Mit gondolsz? Öld meg Marienne-t!
23
00:01:15,116 --> 00:01:17,744
Valakinek meg kell halnia ahhoz,
hogy ez véget érjen.
24
00:01:17,744 --> 00:01:19,621
Tudom, mit kell tennem.
25
00:01:19,621 --> 00:01:22,290
Nem leszel öngyilkos. Nem akarsz meghalni.
26
00:01:22,290 --> 00:01:25,126
- Takarodj az utamból!
- Nahát!
27
00:01:25,126 --> 00:01:29,547
Véget vethettél volna a szenvedésének,
Joe, ha hallgatsz rám.
28
00:01:29,547 --> 00:01:33,301
Talán mostantól azt teszed, amit mondok!
29
00:01:37,806 --> 00:01:40,100
EBBEN A RÉSZBEN
ÖNGYILKOSSÁGI JELENETEK LÁTHATÓK,
30
00:01:40,100 --> 00:01:42,143
MELYEK EGYES NÉZŐKET FELZAKLATHATNAK.
31
00:01:42,143 --> 00:01:44,354
HA ÖN VAGY ISMERŐSE HASONLÓVAL KÜZD,
32
00:01:44,354 --> 00:01:47,816
BŐVEBB INFORMÁCIÓT
ÉS SEGÍTSÉGET ITT TALÁL:
33
00:01:50,777 --> 00:01:53,988
Tobias Wolff Golyó az agyban
című történetében
34
00:01:53,988 --> 00:01:56,699
a főhős meg fog halni.
35
00:01:57,242 --> 00:01:59,035
Ez nem képezi vita tárgyát.
36
00:01:59,035 --> 00:02:02,038
KÉRLEK, HAGYJ OTT, AHOL MEGTALÁLSZ.
37
00:02:07,836 --> 00:02:12,006
Tisztelettel jegyzem meg,
legjobb lenne a fatelepen elintézni.
38
00:02:12,006 --> 00:02:13,091
Mint Malcolmot.
39
00:02:14,425 --> 00:02:18,263
Csak az a kérdés,
hogyan tölti az utolsó perceit.
40
00:02:20,807 --> 00:02:22,433
Juliette-nek muszáj tudnia róla.
41
00:02:24,561 --> 00:02:27,730
Akkor nem vár örökké az anyjára.
42
00:02:52,547 --> 00:02:57,218
A történet megkérdőjelezi, tényleg
ez a fajta halál-e az ideális végkifejlet.
43
00:02:57,218 --> 00:02:58,803
Várjunk csak, azt mondja,
44
00:02:58,803 --> 00:03:00,305
hogy ő meg akar halni?
45
00:03:01,014 --> 00:03:02,098
Mit gondolsz?
46
00:03:02,098 --> 00:03:04,392
Évtizedekig dolgozhattam volna itt,
47
00:03:04,392 --> 00:03:08,730
de ma mégis hátrahagyom, ahogymindenmástis.
48
00:03:08,730 --> 00:03:11,691
Kiderült, nem jó érzés tudatosítani,
hogy meg fogsz halni.
49
00:03:11,691 --> 00:03:14,611
Ez a rosszkor volt
rossz helyen tipikus esete.
50
00:03:14,611 --> 00:03:16,279
Nem, azt hiszem, kegyelem.
51
00:03:17,030 --> 00:03:18,031
Folytasd!
52
00:03:18,031 --> 00:03:20,617
Meghalni arra gondolva,
amit legjobban szeretsz...
53
00:03:21,492 --> 00:03:22,327
Ajándék.
54
00:03:23,745 --> 00:03:25,413
Mi a rosseb?
55
00:03:25,413 --> 00:03:27,123
Victoria, légy szíves! A telefon.
56
00:03:27,123 --> 00:03:30,960
Elnézést, de Rhys Montrose-t
holtan találták az erdőben.
57
00:03:31,628 --> 00:03:32,629
Várj, micsoda?
58
00:03:41,512 --> 00:03:43,014
Senki sem figyel rád.
59
00:03:43,681 --> 00:03:46,017
- Most már akár...
- Vége az órának.
60
00:03:53,983 --> 00:03:55,777
- Helló!
- Szia!
61
00:03:57,320 --> 00:03:58,404
Kösz, hogy eljöttél.
62
00:03:58,404 --> 00:04:00,156
Gondolom, hallottál Montrose-ról.
63
00:04:08,039 --> 00:04:09,332
Nadia, légy őszinte!
64
00:04:10,124 --> 00:04:13,336
Csak alkalmi díler voltam némi extrával?
65
00:04:13,336 --> 00:04:14,254
Dehogy.
66
00:04:14,921 --> 00:04:16,339
Nem. Épp ellenkezőleg.
67
00:04:16,339 --> 00:04:17,757
Akkor mi a baj?
68
00:04:23,972 --> 00:04:26,224
El akarom mondani. Nagyon is, tényleg.
69
00:04:28,351 --> 00:04:30,520
Úgy érzem, megőrülök...
70
00:04:34,148 --> 00:04:36,734
Te vagy az egyetlen, akiben megbízom.
71
00:04:40,655 --> 00:04:44,909
Nem akarlak elveszíteni,
és sajnálom, hogy eltaszítottalak.
72
00:04:51,666 --> 00:04:55,086
Félek, hogy nem hiszel nekem,
de tessék, itt van.
73
00:04:56,421 --> 00:05:00,174
Olvasd el ezt! Aztán mutatok valamit.
74
00:05:03,261 --> 00:05:05,388
KITERJESZTETT ÖNGYILKOSSÁG MADRE LINDÁBAN
75
00:05:07,807 --> 00:05:08,641
Olvasd!
76
00:05:11,811 --> 00:05:13,021
Ott van lent.
77
00:05:15,732 --> 00:05:17,066
Ne, az nem lehet! Mi...?
78
00:05:18,234 --> 00:05:22,613
Nem. Volt itt egy ketrec.
Itt állt egy üvegkalitka. Mi a fasz?
79
00:05:22,613 --> 00:05:24,657
Mi? Amilyet Love Quinn csinált?
80
00:05:24,657 --> 00:05:28,077
Nem hiszem, hogy Love Quinn tette.
Szerintem végig ő volt az.
81
00:05:28,745 --> 00:05:33,374
- Idejött és megölte.
- Nadia! Miről van szó?
82
00:05:33,958 --> 00:05:37,420
Te jó ég, betörtem a lakásába!
És ezt a kulcsot találtam.
83
00:05:37,420 --> 00:05:41,466
Amikor idejöttem, egy ketrec állt itt,
amiben egy nő volt.
84
00:05:41,466 --> 00:05:44,218
- Úgy érted, ketrecbe zárva?
- Nem hazudok.
85
00:05:44,218 --> 00:05:46,971
És nem őrültem meg.
Írni sem írnék ennyire sötét sztorit.
86
00:05:46,971 --> 00:05:50,391
A ketrecbe zárta, és bement órára.
Hiszed vagy sem.
87
00:05:51,059 --> 00:05:51,893
Hiszek neked.
88
00:05:53,144 --> 00:05:57,023
- Egy kérdés. Miért nincsenek rendőrök?
- Mert szaglásznának.
89
00:05:57,023 --> 00:06:00,151
Feltennének kérdéseket,
ő válaszolna, aztán lelépne.
90
00:06:06,366 --> 00:06:08,910
Nekünk holtan kell, vagy sehogy.
91
00:06:09,786 --> 00:06:10,620
Nekünk?
92
00:06:12,163 --> 00:06:12,997
Ki másnak?
93
00:06:15,708 --> 00:06:19,212
TE
94
00:06:19,212 --> 00:06:22,757
{\an8}Mr. Ernest Foy, 62 éves,
lelkes madármegfigyelő...
95
00:06:22,757 --> 00:06:25,343
Nyavalyás madárleső! Ez valami vicc?
96
00:06:25,343 --> 00:06:27,845
{\an8}Kizárt, hogy a vén trotty
csak úgy átesett a hullán.
97
00:06:27,845 --> 00:06:33,434
{\an8}- Mit tettél, leveleket rugdostál rá?
- ...DNS-mintákat vettek a helyszínen.
98
00:06:33,434 --> 00:06:34,894
Beszélnünk kell erről.
99
00:06:34,894 --> 00:06:39,107
{\an8}- A holttest felfedezése...
- Mi a faszt csinálsz? Atyaég!
100
00:06:39,107 --> 00:06:40,733
{\an8}Mondd, hogy nem levél!
101
00:06:40,733 --> 00:06:45,113
Juliette így egész életében azt hiszi,
hogy az anyja drogoskénthalt meg.
102
00:06:45,113 --> 00:06:46,406
Igaza volt Love-nak.
103
00:06:46,406 --> 00:06:49,117
Ha valahová beteszem a lábam,
csak rombolok.
104
00:06:51,953 --> 00:06:53,621
Te nem leszel öngyilkos.
105
00:06:53,621 --> 00:06:56,707
Bűnös vagy, és ezt most kiírod magadból.
106
00:06:56,707 --> 00:06:58,209
Később nyalogasd a sebeid!
107
00:06:58,209 --> 00:07:00,044
Tom Lockwood felültetett minket.
108
00:07:03,297 --> 00:07:04,924
Érted jön, Joe.
109
00:07:04,924 --> 00:07:06,259
Ezt nem tudhatod.
110
00:07:06,259 --> 00:07:08,219
Ölni küldött, mert tudta, képes vagy rá.
111
00:07:08,219 --> 00:07:11,222
{\an8}Az egyetlen, ami nem illik a képbe,
az a bizakodó hozzáállása
112
00:07:11,222 --> 00:07:13,474
{\an8}a feleséggyilkoshoz, aki a lányával jár.
113
00:07:17,019 --> 00:07:21,023
{\an8}Hacsak nem azt akarta, hogy kiiktasd
az ellenfelét, és tőrbe csaljon.
114
00:07:21,023 --> 00:07:23,109
Tom Lockwoodhoz méltó húzás lenne.
115
00:07:30,575 --> 00:07:32,827
KATE
KÉRLEK, GYERE ÁT - 999
116
00:07:39,709 --> 00:07:43,546
{\an8}Menj, nézd meg, mi a baj,
mielőtt kinyírod magad! Kíváncsi vagyok.
117
00:07:54,974 --> 00:07:55,808
Kate?
118
00:08:01,272 --> 00:08:02,106
Jól vagy?
119
00:08:03,691 --> 00:08:05,610
{\an8}Sokat kellett innom ehhez.
120
00:08:08,863 --> 00:08:11,699
{\an8}- Mi a baj?
- Meglátogattam Phoebe-t a kórházban.
121
00:08:16,370 --> 00:08:22,210
{\an8}Féltem, hogy az Adammel történtek után
Rhys hírére totál összeomlik. Láttad...?
122
00:08:22,210 --> 00:08:24,045
Rhyst. Igen. Sajnos.
123
00:08:25,463 --> 00:08:28,299
Akár apám keze is benne lehet,
de az ő hullái nem kerülnek elő,
124
00:08:28,299 --> 00:08:30,051
hacsak ő maga nem akarja.
125
00:08:34,180 --> 00:08:35,014
Mindenesetre...
126
00:08:38,100 --> 00:08:41,729
{\an8}Phoebe megtudta.
Elhagyja Londont, mihelyt jobban lesz.
127
00:08:42,522 --> 00:08:43,356
{\an8}Szabad lesz!
128
00:08:45,107 --> 00:08:45,942
{\an8}Ennyi.
129
00:08:48,361 --> 00:08:49,195
Szabadnak lenni!
130
00:08:53,866 --> 00:08:56,118
{\an8}Sokat kellett innod, de mihez?
131
00:08:58,746 --> 00:09:03,751
{\an8}El akartam menni a városból,
és üzenetben szakítani veled.
132
00:09:04,377 --> 00:09:06,087
Azt hittem, ez a könnyebb út.
133
00:09:07,046 --> 00:09:09,924
Mivel már egy kicsit beléd szerettem.
134
00:09:11,634 --> 00:09:13,761
{\an8}- Kate!
- Mennyit tudsz te...
135
00:09:14,887 --> 00:09:16,305
{\an8}a kukkolókról, Jonathan?
136
00:09:17,640 --> 00:09:19,016
{\an8}Annyit, mint bárki más.
137
00:09:20,768 --> 00:09:24,146
{\an8}Mint tudod, amikor 18-19 éves voltam,
apámmal tanultam
138
00:09:24,146 --> 00:09:25,523
{\an8}a szakma fortélyait.
139
00:09:25,523 --> 00:09:27,858
Megvesztem a fiúkért.
140
00:09:27,858 --> 00:09:30,486
{\an8}A sötét, meggyötört lelkeket kedveltem.
141
00:09:31,988 --> 00:09:32,822
Mi történt?
142
00:09:34,240 --> 00:09:35,324
{\an8}Sorra elhagytak.
143
00:09:36,450 --> 00:09:37,451
{\an8}Nem hívtak többé.
144
00:09:38,369 --> 00:09:40,454
{\an8}Vagy törvénybe ütközőt csináltak...
145
00:09:42,331 --> 00:09:45,626
{\an8}Kezdtem úgy érezni, hogy elátkoztak.
146
00:09:46,294 --> 00:09:47,712
Valaki közbelépett?
147
00:09:49,964 --> 00:09:56,012
{\an8}Egy nap hallottam,
hogy apám felbérelt valakit a követésemre.
148
00:09:57,305 --> 00:09:59,640
{\an8}Betörtem az irodájába, ahol egy fájlban
149
00:09:59,640 --> 00:10:05,354
{\an8}telefonjegyzéket találtam, hogy kiket
szoptam le, mikor van a havi vérzésem.
150
00:10:05,354 --> 00:10:07,315
Durván belegázolt a magánéletedbe.
151
00:10:07,315 --> 00:10:10,192
Szembesítettem vele, mire azt mondta:
152
00:10:11,193 --> 00:10:12,320
„Az apád vagyok.
153
00:10:13,362 --> 00:10:16,449
A világ nem biztonságos,
és meg kell védenem téged.”
154
00:10:16,449 --> 00:10:20,620
{\an8}Tegnap felfedte, hogy ő áll
minden mögött, amit elértem,
155
00:10:20,620 --> 00:10:22,788
mióta kizártam az életemből.
156
00:10:22,788 --> 00:10:25,541
- Ez nem lehet igaz.
- Sosem állt le.
157
00:10:25,541 --> 00:10:28,794
A hülye műhelyében akartam kérdőre vonni.
158
00:10:28,794 --> 00:10:32,048
Egy repülőgépet újít fel.
159
00:10:32,048 --> 00:10:37,136
Hogy van az, hogy minden infantilis
gazdag pasi megszállottja a repülésnek?
160
00:10:38,846 --> 00:10:41,557
Azt mondta, ő építette fel az életemet.
161
00:10:42,099 --> 00:10:45,436
Semmit nem értem el önerőből.
162
00:10:48,564 --> 00:10:51,567
A létezésem egy illúzió csupán.
163
00:10:56,322 --> 00:10:58,866
Te valódi vagy, vagy téged is ő küldött?
164
00:11:00,076 --> 00:11:00,910
Kate, dehogy!
165
00:11:02,453 --> 00:11:03,287
Nem.
166
00:11:03,287 --> 00:11:04,372
Ez a valóság.
167
00:11:04,372 --> 00:11:05,456
Ez én vagyok.
168
00:11:07,583 --> 00:11:08,584
Ez pedig te.
169
00:11:13,673 --> 00:11:14,674
Az övé vagyok.
170
00:11:17,551 --> 00:11:18,761
Totálisan birtokol.
171
00:11:29,814 --> 00:11:31,315
Arra gondolsz, amire én?
172
00:11:47,957 --> 00:11:50,084
Ezt utálni fogod,
mert rossz passzban vagy, de...
173
00:11:51,168 --> 00:11:53,838
Úgy vélem, Tom Lockwood
rászolgált a halálra.
174
00:11:57,049 --> 00:11:58,217
Egyetértek.
175
00:11:58,217 --> 00:11:59,135
Mi?
176
00:11:59,969 --> 00:12:01,345
- Joe, felvillanyozol...
- Elég!
177
00:12:03,347 --> 00:12:06,392
Meg kell halnia. Ettől még nem helyes.
Nem jelenti, hogy élvezzük.
178
00:12:06,392 --> 00:12:09,895
- Sokkal könnyebb lenne, ha élveznénk.
- Rhys! Értem.
179
00:12:10,730 --> 00:12:11,731
Tagadásban voltam.
180
00:12:11,731 --> 00:12:14,650
A legsötétebb énemből szakítottalak ki,
181
00:12:14,650 --> 00:12:16,986
te meg az igazságot próbálod láttatni.
182
00:12:16,986 --> 00:12:18,154
Bingó!
183
00:12:18,154 --> 00:12:19,238
Szóval rendben.
184
00:12:19,238 --> 00:12:20,823
Elfogadom, hogy a részem vagy.
185
00:12:20,823 --> 00:12:24,744
De én döntöm el,
mikor és miért lépjük át a határt.
186
00:12:26,620 --> 00:12:28,164
Sosem tartottalak górénak.
187
00:12:29,540 --> 00:12:33,169
Nézd, Joe! Azt hiszed,
itt akarok állni és trécselni veled,
188
00:12:33,169 --> 00:12:35,296
mint egy különálló, húsvér ember?
189
00:12:37,214 --> 00:12:39,550
Elég a civakodásból, egyesüljünk!
190
00:12:41,177 --> 00:12:42,011
Integrálódás.
191
00:12:43,304 --> 00:12:48,392
Soha többé nem kell látnod.
Egyedül leszel, te irányítasz mindent.
192
00:12:48,392 --> 00:12:50,811
A tiszta, teljes, tehermentes lényed.
193
00:12:51,479 --> 00:12:54,273
Kell ragasztószalag, tapétavágó,
majd beugrunk
194
00:12:54,273 --> 00:12:56,859
a Bayswater melletti szexjátékboltba.
195
00:12:57,610 --> 00:13:00,154
Megölünk egy majdnem
illuminátus szintű milliárdost.
196
00:13:00,154 --> 00:13:02,364
Ahhoz kell egy csipet kreativitás.
197
00:13:02,364 --> 00:13:05,159
A Kate által említett műhely
vélhetően egy repülőgéphangár.
198
00:13:09,830 --> 00:13:13,626
A kódja 2-5-0-9-0-3. Rothko születésnapja.
199
00:13:14,752 --> 00:13:17,338
ADJA MEG A JELSZÓT
200
00:13:19,465 --> 00:13:20,299
Köszönöm.
201
00:13:24,178 --> 00:13:28,599
- Gondolom, van testőre.
- Nos, belopakodhatunk. Akár.
202
00:13:31,519 --> 00:13:34,355
KATE
APA, BESZÉLNÜNK KELL - NÉGYSZEMKÖZT.
203
00:13:34,355 --> 00:13:35,523
A MŰHELYBEN MA ESTE?
204
00:13:37,107 --> 00:13:41,153
PERSZE, DRÁGÁM. KÖZBEN LEBONYOLÍTOM
A REGGEL 8 ÓRÁS TOKIÓI HÍVÁST
205
00:13:41,153 --> 00:13:44,198
Tokió nyolc órával van előttünk.
Éjfélig van időnk.
206
00:13:48,744 --> 00:13:51,831
- Szia!
- Négy óra kellett, hogy hozzál vacsit?
207
00:13:52,540 --> 00:13:56,043
Nos, még beugrottam apám irodájába
az újsághoz...
208
00:13:57,294 --> 00:13:58,128
ezért.
209
00:13:59,588 --> 00:14:01,298
Ha rájön, belőlem is áldozat lesz.
210
00:14:02,049 --> 00:14:04,510
Minden adat Montrose-ról
és a gazdagfaló gyilkosról.
211
00:14:05,219 --> 00:14:08,430
Remélhetőleg ezzel vádat emelhetünk
Goldberg professzor ellen.
212
00:14:10,641 --> 00:14:13,519
Hozz pezsgőt! Egy óra múlva jövök.
213
00:14:13,519 --> 00:14:14,603
Nagyszerű, uram.
214
00:14:32,496 --> 00:14:36,041
Meghimbálom a babát a szikláról.
Tudni fogják, fele sem tréfa.
215
00:14:39,670 --> 00:14:41,380
Nem, nem, menni fog.
216
00:14:44,717 --> 00:14:45,551
Persze.
217
00:14:47,595 --> 00:14:49,305
Ezt is megpróbálhatod.
218
00:14:50,180 --> 00:14:51,015
Intézd el!
219
00:14:52,391 --> 00:14:53,392
Igen. Köszönöm.
220
00:14:59,106 --> 00:15:00,774
Eljött a pillanat. Gyerünk! Siess!
221
00:15:11,952 --> 00:15:12,786
Helló, Tom!
222
00:15:14,580 --> 00:15:16,248
Hezitáltam, hogy jó helyen járok-e.
223
00:15:16,248 --> 00:15:18,375
Folytasd! Ne hagyd gondolkodni!
224
00:15:18,375 --> 00:15:20,586
Én küldtem az üzenetet. Kate nem tudja.
225
00:15:20,586 --> 00:15:23,422
Remélem, beszélhetünk.
226
00:15:23,422 --> 00:15:25,549
- A DNS.
- A DNS Rhys tetemén.
227
00:15:25,549 --> 00:15:27,968
Kis meglepetést okozott.
228
00:15:30,512 --> 00:15:33,891
Drámai, mi?
Nem szeretem a lesből támadást.
229
00:15:33,891 --> 00:15:37,144
Én sem, de nem tudtam,
mit mondjak a rendszergazdának.
230
00:15:37,144 --> 00:15:43,067
„Szia, beszélnem kell Tommal a fickóról,
akit megöltem neki.”
231
00:15:43,067 --> 00:15:45,569
Ami azt illeti,
a DNS miatt nincs mit aggódni.
232
00:15:45,569 --> 00:15:48,280
- Miért?
- Jézusom, ugorj már a gazfickóra,
233
00:15:48,280 --> 00:15:50,366
és tömd azt a rongyot a szájába!
234
00:15:50,366 --> 00:15:54,536
Én irányítottam,
milyen hírek látnak napvilágot.
235
00:15:55,537 --> 00:15:57,206
Semmi köze nem volt hozzád.
236
00:15:57,206 --> 00:15:59,583
A magánügyvédem,
Cynthia felügyeli az egészet.
237
00:16:00,334 --> 00:16:03,003
- Felhívhatom és elásatom vele...
- Elszúrod a tervet?
238
00:16:03,003 --> 00:16:06,632
- Bocs, milyen tervet?
- Én elintézem Rhyst, te pedig engem.
239
00:16:08,258 --> 00:16:09,093
Joe!
240
00:16:10,552 --> 00:16:14,723
Kezdesz kiborulni.
Tudod, mit, máris felhívom Cynthiát.
241
00:16:14,723 --> 00:16:17,643
Biztosítom róla, hogy semmi hézag köztünk.
242
00:16:41,709 --> 00:16:43,627
Szép munka a bilinccsel.
243
00:16:43,627 --> 00:16:45,254
A halottkém nem talál nyomot.
244
00:16:45,254 --> 00:16:48,924
Kicsit aggaszt, hogy a pasas
erővel a saját fejéhez emeli a kezét
245
00:16:48,924 --> 00:16:50,009
a fegyverrel.
246
00:16:52,553 --> 00:16:54,596
Talán be kéne bugyolálni a karját,
247
00:16:54,596 --> 00:16:56,849
de egyébként roppant meggyőző lesz.
248
00:16:56,849 --> 00:16:58,684
Örülök.
249
00:16:59,560 --> 00:17:00,769
Szükséges ez?
250
00:17:03,439 --> 00:17:06,233
Értem. Nem csak a DNS-ről van szó.
251
00:17:06,734 --> 00:17:09,153
Katherine dühös rám
a beszélgetésünk miatt.
252
00:17:09,153 --> 00:17:11,780
Van egy sanda gyanúm,
hogy elárulta neked, amit mondtam.
253
00:17:11,780 --> 00:17:12,865
Mondtál.
254
00:17:13,949 --> 00:17:15,993
És kémkedtél, irányítottad az életét.
255
00:17:15,993 --> 00:17:22,041
Tényleg azt hiszed,
hogy a lányom törődik veled?
256
00:17:22,916 --> 00:17:25,919
- Be ne kapd a csalit!
- Ne beszéljünk Kate-ről!
257
00:17:25,919 --> 00:17:28,839
Csak az érdekli, hogy bebizonyítsa,
nincs szüksége rám.
258
00:17:28,839 --> 00:17:32,843
Elkövetett minden szart,
hogy felbosszantson, de én mégis védem.
259
00:17:32,843 --> 00:17:37,056
- Azzal, hogy elkergeted a pasijait?
- Nem, azt ő csinálja egyedül.
260
00:17:38,474 --> 00:17:40,392
Mit mondott még, mit csinálok?
261
00:17:40,392 --> 00:17:45,147
Úgy nézek én ki,
mint aki bántani akarná a saját lányát?
262
00:17:46,607 --> 00:17:48,609
De mégis bántod őt, Tom.
263
00:17:50,944 --> 00:17:51,779
Oké.
264
00:17:52,905 --> 00:17:53,989
Végeztem vele.
265
00:17:54,990 --> 00:17:58,243
Ennyi. Többet fektettem bele,
mint amennyit valaha kihoztam belőle.
266
00:17:58,243 --> 00:18:03,332
Ha át akarod venni
Katherine megmentését önmagától,
267
00:18:03,332 --> 00:18:04,666
ám legyen!
268
00:18:09,630 --> 00:18:11,965
- Hugo!
- Joe! Bújj el! Gyorsan! Siess!
269
00:18:11,965 --> 00:18:14,218
- Gyorsan!
- Uram, sajnálom, de a főbíró
270
00:18:14,218 --> 00:18:17,554
- próbálja elérni.
- Hugo, ide! Azonnal!
271
00:18:17,554 --> 00:18:19,932
- Siess! Nem, mögötted!
- A fenébe!
272
00:18:21,308 --> 00:18:22,226
Nyaki ütőér!
273
00:18:25,979 --> 00:18:27,481
Ez az. Bámulatos!
274
00:18:39,326 --> 00:18:43,872
Oké. Tomnak öngyilkosságot képzeltem,
de most már nehéz, nem?
275
00:18:44,706 --> 00:18:48,127
Még gyilkost csinálhatunk
a barátunkból, igaz?
276
00:18:58,887 --> 00:18:59,888
Mondd, mit szeretnél!
277
00:19:01,265 --> 00:19:02,099
Máris a tiéd.
278
00:19:05,477 --> 00:19:06,937
Szeretnél újra hazamenni?
279
00:19:07,896 --> 00:19:09,481
Joe Goldbergként.
280
00:19:09,481 --> 00:19:10,899
Elintézhetem neked.
281
00:19:12,109 --> 00:19:13,819
Patyolattisztára moshatod magad.
282
00:19:14,736 --> 00:19:18,282
Bárhová mehetsz,
mindenütt tisztelni fognak, Joe.
283
00:19:18,282 --> 00:19:19,992
És ez? Ez semmi.
284
00:19:19,992 --> 00:19:22,035
Üzlet, a tojások összetörnek.
285
00:19:22,035 --> 00:19:24,705
Mindenki egyszerűen csak elsétál, Joe.
286
00:19:24,705 --> 00:19:27,875
Ne légy balga! Fogd azt a telefont,
és add ide nekem!
287
00:19:27,875 --> 00:19:29,918
Pár másodperc alatt gazdag leszel.
288
00:19:40,596 --> 00:19:42,389
Azt hiszed, megvehetsz?
289
00:19:42,389 --> 00:19:43,849
Azt hiszem, megmenthetlek.
290
00:19:44,808 --> 00:19:46,310
Erre jó a pénz.
291
00:19:47,603 --> 00:19:50,022
Hogy Joe-ként folytathasd az életed.
292
00:19:58,822 --> 00:20:03,035
Jó, megbántottam Katherine-t.
Szereted őt. Megértem, hogy dühös vagy.
293
00:20:03,660 --> 00:20:05,621
A módszereim nem finomak, de...
294
00:20:07,789 --> 00:20:09,249
Joe, meg kell értened...
295
00:20:10,500 --> 00:20:11,501
hogy kezdetben...
296
00:20:12,461 --> 00:20:13,670
semmim sem volt.
297
00:20:15,380 --> 00:20:16,256
Még annyi se.
298
00:20:16,256 --> 00:20:19,301
- Mint sok embernek.
- Igen, rossz dolgokat tettem.
299
00:20:21,303 --> 00:20:25,641
Mi a faszt csinálok? Csak nem...?
Azt akarod, hogy könyörögjek? Baromság!
300
00:20:31,897 --> 00:20:33,690
Nem én alkottam a világot, Joe.
301
00:20:34,483 --> 00:20:35,567
De te sem.
302
00:20:35,567 --> 00:20:37,486
Most meg fogsz ölni? Miért?
303
00:20:38,278 --> 00:20:39,780
Mert túlélő vagyok?
304
00:20:40,322 --> 00:20:43,325
Mert megvolt bennem, ami kell,
hogy ne egyenek meg élve?
305
00:20:43,325 --> 00:20:48,914
Katherine azért mondhatja, hogy „Apu
rossz”, mert az egész világát kibéleltem.
306
00:20:48,914 --> 00:20:50,332
Szerinted bevált?
307
00:20:51,500 --> 00:20:55,879
Te most mit teszel érte, Joe?
Ugyanazt a szart.
308
00:20:55,879 --> 00:20:58,048
Ne hagyd, hogy befolyásoljon!
309
00:20:58,048 --> 00:20:59,925
Észre se veszed, igaz?
310
00:21:01,051 --> 00:21:02,761
Ha ezt megteszed érte,
311
00:21:03,679 --> 00:21:05,430
azzal te leszel a probléma.
312
00:21:05,430 --> 00:21:07,224
Mi ugyanolyanok vagyunk, Joe.
313
00:21:07,224 --> 00:21:10,060
Tesszük a dolgunk,
mert erről szól a férfilét.
314
00:21:29,621 --> 00:21:30,872
Szép munka volt.
315
00:21:36,837 --> 00:21:40,007
A leggondosabban ellenőrzött
online jelenlét is elárul párigazságot.
316
00:21:40,007 --> 00:21:45,470
{\an8}Tom imádja a nagy embereket, háborúkat,
régi repülőket, könyveket, felderítést,
317
00:21:45,470 --> 00:21:47,097
katonai stratégiát,
318
00:21:47,097 --> 00:21:49,141
{\an8}szem előtt elrejteni atitkokat,
319
00:21:49,141 --> 00:21:52,060
{\an8}amilyen szerencsére a banktitok is.
320
00:21:57,024 --> 00:22:00,736
De szeretem az olyan férfit,
aki mindenkinél okosabbnak hiszi magát!
321
00:22:00,736 --> 00:22:02,154
Hoppá, menj csak vissza!
322
00:22:02,988 --> 00:22:03,822
Ez az oldal.
323
00:22:05,991 --> 00:22:07,034
Ott egy ujjlenyomat.
324
00:22:09,745 --> 00:22:11,455
{\an8}JEGYZETEIM
325
00:22:16,710 --> 00:22:20,422
A rendőrség hamarosan kideríti,
hogy Tom testőre, Hugo McNamara
326
00:22:20,422 --> 00:22:23,508
pénzügyi válságba került,
aludni is alig bírt.
327
00:22:23,508 --> 00:22:25,969
Nem kérdés, miért rabolta el Lockwoodot,
328
00:22:25,969 --> 00:22:29,264
arra kényszerítve, hogy kétmillió fontot
utaljon egyújszámlára,
329
00:22:29,264 --> 00:22:33,810
és a pillanat hevében
véletlenül túl messzire ment.
330
00:22:34,811 --> 00:22:37,522
Hihetetlen, milyen pikk-pakk
összeraksz egy tetthelyet,
331
00:22:37,522 --> 00:22:39,941
ha lepaktálsz a sötét oldaladdal.
332
00:22:39,941 --> 00:22:41,526
Lenyűgöző sztorit kreáltál.
333
00:22:42,361 --> 00:22:43,528
Megvédted Kate-et.
334
00:22:45,655 --> 00:22:46,656
Mestermunka, bajtárs.
335
00:22:58,210 --> 00:23:00,128
Hugo felszívódott.
336
00:23:00,128 --> 00:23:01,797
Soha többé nem látták.
337
00:23:02,464 --> 00:23:07,052
Öröm az ürömben, hogy ez
az utolsó holttest, amit el kell temetnem.
338
00:23:08,512 --> 00:23:11,056
Már csak egy feladat maradt hátra.
339
00:23:15,936 --> 00:23:18,897
VIGYÁZAT!
VESZÉLYES ÚTSZAKASZ
340
00:23:26,988 --> 00:23:31,201
Micsoda reggel, nem igaz?
Érdemes volt kibattyogni ide.
341
00:23:32,702 --> 00:23:33,745
Egyet bámészkodni.
342
00:23:36,415 --> 00:23:37,249
Joe!
343
00:23:40,585 --> 00:23:41,420
Miért vagyok itt?
344
00:23:41,420 --> 00:23:45,298
Mert az őrült, halott nejemigazat
- mondott.
- Nem vagy biztonságban, Kate.
345
00:23:45,298 --> 00:23:47,092
Miért vagyunk még mindig...?
346
00:23:47,884 --> 00:23:48,885
Bocsáss meg!
347
00:23:49,594 --> 00:23:51,263
Különválva, Joe?
348
00:23:51,263 --> 00:23:53,056
Még nem. Addig nem, amíg élek.
349
00:23:53,640 --> 00:23:56,351
Joe, pontosan mi a francot
forgatsz a fejedben?
350
00:23:58,687 --> 00:24:00,105
Az ég szerelmére, elég!
351
00:24:11,158 --> 00:24:11,992
Nem teszel ilyet.
352
00:24:15,412 --> 00:24:16,413
Tudom, hogy nem.
353
00:24:17,664 --> 00:24:22,294
- És miért nem?
- A saját természeteddel harcolsz.
354
00:24:22,294 --> 00:24:23,753
Ez az, amit művelsz.
355
00:24:24,296 --> 00:24:27,674
Az a rögeszméd,
hogy különösen rossz ember vagy.
356
00:24:28,717 --> 00:24:29,968
Üdv a rohadt klubban!
357
00:24:31,720 --> 00:24:33,513
Mit látnak mások a tükörben?
358
00:24:33,513 --> 00:24:35,932
Én annál jóval több embert öltem meg.
359
00:24:35,932 --> 00:24:39,311
Mintapéldánya vagy
a normális emberi állapotnak.
360
00:24:39,311 --> 00:24:43,523
A traumás agy folyamatosan
próbál megszégyeníteni minket.
361
00:24:43,523 --> 00:24:46,568
Épp ez ellen kéne küzdened.
A szégyen ellen.
362
00:24:46,568 --> 00:24:48,028
Van mit szégyellenem.
363
00:24:48,028 --> 00:24:52,908
Nem, ezért vagyok itt. Hogy észhez
térítselek, mielőtt megölsz mindkettőnket.
364
00:25:00,916 --> 00:25:02,834
Gyerünk! Vedd fel!
365
00:25:02,834 --> 00:25:04,628
Biztos hallott már Tomról.
366
00:25:05,128 --> 00:25:06,129
Szüksége van rád.
367
00:25:07,672 --> 00:25:09,341
Viszlát, Kate!
368
00:25:12,844 --> 00:25:15,472
Nem értelek. Kate-tel van jövőtök.
369
00:25:15,472 --> 00:25:17,974
- Nincs.
- Dehogynem. Már miért ne lenne?
370
00:25:17,974 --> 00:25:19,100
Mert én...
371
00:25:20,560 --> 00:25:21,561
meg fogom ölni.
372
00:25:25,440 --> 00:25:26,274
Tényleg?
373
00:25:27,776 --> 00:25:29,528
Akárhányszor csak próbálom...
374
00:25:30,862 --> 00:25:32,280
Tökélyre fejlesztettem.
375
00:25:32,280 --> 00:25:33,740
Sosem elég.
376
00:25:33,740 --> 00:25:36,910
Nem elég a szeretet, a támogatás,
377
00:25:36,910 --> 00:25:39,538
hiába ölöm meg a seggfejeket,
akik visszafogják őket.
378
00:25:42,290 --> 00:25:45,585
Szeretném, ha most másként lenne.
De Kate-tel sem lesz.
379
00:25:45,585 --> 00:25:47,879
Nem, ne! Fejezd be!
380
00:25:47,879 --> 00:25:50,173
Segítettem neked.
Segítek ezt is megoldani.
381
00:25:50,173 --> 00:25:55,387
Kedves tőled, Rhys,
de mindketten tudjuk, hogy csak kamuzol.
382
00:26:05,063 --> 00:26:06,481
Nem Kate-ről van szó, igaz?
383
00:26:09,651 --> 00:26:10,485
Hanem rólunk.
384
00:26:12,279 --> 00:26:14,489
Mindazok ellenére, amit érted tettem...
385
00:26:20,787 --> 00:26:21,621
te...
386
00:26:24,374 --> 00:26:25,375
ki nem állhatsz.
387
00:26:28,878 --> 00:26:30,880
Én csak boldoggá akartalak tenni.
388
00:26:30,880 --> 00:26:35,302
És a vége mindig egy hulla
a kocsim csomagtartójában, újra és újra.
389
00:26:35,844 --> 00:26:37,554
Nem csinálhatom ezt újra.
390
00:26:39,180 --> 00:26:41,141
Kate-ért tettük, amit tettünk.
391
00:26:44,269 --> 00:26:45,520
- Végeztem.
- Nem.
392
00:26:46,896 --> 00:26:48,523
Meg tudjuk oldani, te meg én.
393
00:26:49,941 --> 00:26:52,861
Együtt bármire képesek vagyunk.
394
00:26:54,029 --> 00:26:55,864
Én csak érted élek.
395
00:26:58,533 --> 00:27:01,911
Miért nem látod be?
Miért nem látsz úgy, ahogy én látlak?
396
00:27:05,290 --> 00:27:06,291
Szeretlek!
397
00:27:08,293 --> 00:27:11,671
Lockwoodnak egy dologban igaza volt.
398
00:27:12,339 --> 00:27:13,965
Nem mi alkottuk a világot.
399
00:27:13,965 --> 00:27:16,301
De a világ teljesen tönkretett minket.
400
00:27:16,301 --> 00:27:21,222
Egy dolgot mégis tehetünk:
eldöntjük, folytatjuk-e a körforgást...
401
00:27:22,724 --> 00:27:23,558
vagy megszakítjuk.
402
00:27:24,142 --> 00:27:24,976
Köszönöm.
403
00:28:10,730 --> 00:28:13,358
Azt mondják, aki ugrik, azonnal megbánja.
404
00:28:15,568 --> 00:28:18,530
Tényleg így van.
405
00:28:24,953 --> 00:28:28,456
Meg akartalak védeni, decsakfeladtam.
406
00:28:31,543 --> 00:28:34,003
Jobban kellett volna igyekeznem,
de már késő.
407
00:28:34,796 --> 00:28:36,589
Ez azt jelenti, többé nem sétálunk,
408
00:28:37,173 --> 00:28:39,050
nem adok rózsát neked,
409
00:28:39,050 --> 00:28:40,719
nem hallom a nevetésed,
410
00:28:41,428 --> 00:28:44,180
nem csókollak oly gyengéden,
mintha suttognánk.
411
00:28:45,640 --> 00:28:51,563
Csak arra vágytam, hogytisztaszívből
szeressek ésviszontszeressenek.
412
00:28:52,313 --> 00:28:54,482
Keményebben kellett volna küzdenem.
413
00:28:55,108 --> 00:28:59,154
Arra születtem, hogy mindezt
megadjam neked. Csak ez számít.
414
00:28:59,696 --> 00:29:00,530
Te.
415
00:29:01,489 --> 00:29:04,033
Csak te.
416
00:29:29,225 --> 00:29:30,477
Elaludtunk.
417
00:29:34,898 --> 00:29:35,732
Hé...
418
00:29:37,817 --> 00:29:40,737
Szólj, ha magadhoz tértél,
hogy kérdezzek valamit!
419
00:29:42,864 --> 00:29:46,534
Korán kelő vagyok, úgyhogy mondd csak!
420
00:29:54,250 --> 00:29:56,920
- Tudja, hogy nyomozol utána?
- Remélem, nem.
421
00:30:01,508 --> 00:30:02,759
Mit hallgatsz el?
422
00:30:10,975 --> 00:30:14,771
Bocs, csak... most jöttem rá, hogy ez...
423
00:30:17,148 --> 00:30:19,317
Tényleg nagyon veszélyes rád nézve.
424
00:30:22,737 --> 00:30:24,823
És csak azért csinálod,
mert törődsz velem.
425
00:30:30,578 --> 00:30:31,412
Oké.
426
00:30:39,546 --> 00:30:42,215
Soha senkinek nem mondhatod el.
427
00:30:49,889 --> 00:30:52,725
Hogy miért is kell elintéznem,
mielőtt meglép.
428
00:30:53,810 --> 00:30:57,355
Amíg életben van,
a nyomomban lesz. Nekem most...
429
00:30:58,231 --> 00:30:59,482
Muszáj gondolkodnom.
430
00:31:01,025 --> 00:31:02,110
És ha nem lenne?
431
00:31:03,862 --> 00:31:04,946
Mi nem lenne?
432
00:31:04,946 --> 00:31:06,030
Életben.
433
00:31:07,699 --> 00:31:08,533
Majd én megölöm.
434
00:31:10,702 --> 00:31:14,080
Odakint van a gyerekem.
Gondolkodás nélkül megteszem.
435
00:31:14,080 --> 00:31:15,957
- Csak...
- Kiütjük.
436
00:31:16,624 --> 00:31:18,710
A barátom tud szerezni ketamint.
437
00:31:18,710 --> 00:31:21,462
És egy kést. Egy kést nekem.
438
00:31:23,715 --> 00:31:24,549
Bassza meg!
439
00:31:24,549 --> 00:31:27,719
Ezért kértem tőled a ketamint.
Szereztem egy kést.
440
00:31:29,762 --> 00:31:30,763
De volt
441
00:31:31,431 --> 00:31:34,976
egy még őrültebb tervem is, a B terv.
442
00:31:34,976 --> 00:31:36,603
Úgy véltük, sok minden félremehet,
443
00:31:36,603 --> 00:31:40,315
- fel kell készülnünk minden eshetőségre.
- Tudja, hogy Juliette-ért élek.
444
00:31:40,315 --> 00:31:44,068
Első lépésként el kell őt venni,
hogy ne legyen miért élnem.
445
00:31:44,068 --> 00:31:47,238
A telefonom a ponyva alatt van,
ott hátul, a hátizsákban.
446
00:31:53,161 --> 00:31:57,165
Ha nem tudjuk megölni Joe-t,
meg kell ölnünk Marienne-t.
447
00:32:07,008 --> 00:32:10,178
Nem tudta, de nekem üzengetett.
448
00:32:10,803 --> 00:32:11,846
{\an8}MARIENNE
SZIA!
449
00:32:11,846 --> 00:32:15,058
Az igazi Juliette Párizsban volt
az igazi Beatrice-szel.
450
00:32:15,058 --> 00:32:16,559
Akár meg is ölhetsz!
451
00:32:16,559 --> 00:32:20,563
Nem hiszem, hogy Marienne-nek
nehezére esett összeomlást színlelni.
452
00:32:20,563 --> 00:32:22,982
Rettegtem a bétablokkolók miatt.
453
00:32:23,900 --> 00:32:26,486
Kellő adagban úgy lelassítja a szívverést,
454
00:32:26,486 --> 00:32:28,571
hogy a páciens halottnak látszik.
455
00:32:28,571 --> 00:32:32,992
Egy kicsivel több könnyen végzetes lehet.
456
00:32:33,785 --> 00:32:35,203
Én a pasast akartam megölni.
457
00:32:35,912 --> 00:32:39,165
Sokkal egyszerűbb terv volt,
meg jobb is, de...
458
00:32:40,625 --> 00:32:42,085
Ráadásul megérdemelte.
459
00:32:44,003 --> 00:32:46,214
De... És te is tudod...
460
00:32:48,716 --> 00:32:50,134
Elcsesztem.
461
00:32:52,929 --> 00:32:55,223
Ezért Marienne-nek
be kellett vetnie a B tervet.
462
00:33:14,283 --> 00:33:16,077
Amikor letetted az óvadékot, rettegtem,
463
00:33:16,077 --> 00:33:18,329
hogy későn érek oda,ésnemtudomkövetni.
464
00:33:53,865 --> 00:33:56,367
Gyerünk, gyerünk! Kérlek, ébredj fel!
465
00:33:57,035 --> 00:33:57,869
Ébresztő!
466
00:33:58,786 --> 00:33:59,620
Gyerünk!
467
00:33:59,620 --> 00:34:01,998
Úristen! Hála a kibaszott égnek!
468
00:34:01,998 --> 00:34:03,583
Szia, Marienne, én vagyok az.
469
00:34:04,375 --> 00:34:06,044
Semmi baj. Minden rendben.
470
00:34:07,211 --> 00:34:08,046
Minden oké.
471
00:34:12,884 --> 00:34:16,137
Te egy igazi szuperhős vagy.
472
00:34:19,599 --> 00:34:21,559
Nem tudom, nem volt nagy ügy.
473
00:34:22,351 --> 00:34:26,105
És még nincs vége.
Úgy érzem, falba ütköztünk.
474
00:34:26,105 --> 00:34:27,523
Biztonságba helyezted.
475
00:34:27,523 --> 00:34:29,317
A fickó nem tudja, hogy életben van.
476
00:34:29,317 --> 00:34:31,944
Senkinek sem mondtad el, és én sem fogom.
477
00:34:32,612 --> 00:34:35,156
Minél többet tudok meg a fickóról...
478
00:34:37,492 --> 00:34:39,202
Nem hiszem, hogy ezzel beéri.
479
00:34:42,497 --> 00:34:44,916
Marienne leírása alapján a pasas...
480
00:34:45,583 --> 00:34:49,045
Alapvetően...
Nem hagyja annyiban a dolgokat.
481
00:34:51,589 --> 00:34:52,423
Nem képes rá.
482
00:34:55,802 --> 00:34:57,929
Azért nem, mert megszállott.
483
00:35:00,098 --> 00:35:02,100
Úristen, vissza kell mennünk a lakásba.
484
00:35:02,100 --> 00:35:06,646
Mert valamit eltett emlékbe
az áldozataitól, igaz?
485
00:35:06,646 --> 00:35:07,563
Pontosan.
486
00:35:23,246 --> 00:35:24,080
Micsoda?
487
00:35:25,540 --> 00:35:26,541
Életben vagyok?
488
00:35:26,541 --> 00:35:28,126
Boldog születésnapot!
489
00:35:28,709 --> 00:35:31,337
Kicsit meghalt a vízben.
490
00:35:31,337 --> 00:35:34,757
Egy rendőrhajó kimentette,
és újraélesztették. Szerencsés fickó.
491
00:35:34,757 --> 00:35:39,637
Járőröznek a vízbe esettek miatt.
Szólok a barátjának, hogy felébredt.
492
00:35:44,350 --> 00:35:45,893
Ha életben vagyok, akkor...
493
00:35:56,237 --> 00:35:57,989
Csak én vagyok.
494
00:36:09,083 --> 00:36:10,918
Hülye barom!
495
00:36:13,880 --> 00:36:16,465
Sosem bocsátottam volna meg, ha meghalsz.
496
00:36:21,429 --> 00:36:22,638
Tényleg beleestél?
497
00:36:23,139 --> 00:36:27,018
Ha kaptam még egy esélyt, nem hazudhatok.
498
00:36:27,602 --> 00:36:28,436
Nem.
499
00:36:29,812 --> 00:36:31,022
Basszus, Jonathan!
500
00:36:41,157 --> 00:36:42,575
Szólnod kellett volna!
501
00:36:43,117 --> 00:36:44,827
Nem akartalak bántani.
502
00:36:45,828 --> 00:36:46,662
De...
503
00:36:47,163 --> 00:36:49,248
A legjobb, haegyszerűenelmondom.
504
00:36:51,876 --> 00:36:54,003
Szörnyű dolgokat tettem, Kate.
505
00:36:54,921 --> 00:36:55,755
Például?
506
00:36:56,631 --> 00:36:58,049
Épp csak visszakaptalak,
507
00:36:58,049 --> 00:37:00,927
és most elárulom azt,
amitől el fogsz hagyni.
508
00:37:00,927 --> 00:37:02,470
Embereket öltem.
509
00:37:07,808 --> 00:37:12,021
- Ez hajtott a hídhoz?
- Borzalmas ember voltam.
510
00:37:13,606 --> 00:37:18,945
Bármit kérdezhetsz tőlem, elmondom,
de elmész, amint meghallod.
511
00:37:21,489 --> 00:37:24,450
Meghalt, tudod. Az apám.
512
00:37:25,701 --> 00:37:27,119
Pénzért gyilkolták meg.
513
00:37:29,622 --> 00:37:31,249
Van, aki szerint utolérte a karma.
514
00:37:31,249 --> 00:37:35,586
De érzelmileg nem olyan egyszerű,
mint a húrelmélet.
515
00:37:38,547 --> 00:37:40,091
Rákényszerített téged valamire.
516
00:37:41,509 --> 00:37:42,760
A kényszerítés túlzás.
517
00:37:43,552 --> 00:37:47,890
A hadnagya, Cynthia elmondta,
hogy DNS-t találtak Rhys holttestén.
518
00:37:48,891 --> 00:37:50,643
Azt hitte, ismerem az elkövetőt.
519
00:37:52,478 --> 00:37:53,479
Így is van.
520
00:37:55,022 --> 00:38:00,236
Sajnos az eredmény nem meggyőző,
így sosem derül ki, ki ölte meg Rhyst.
521
00:38:02,905 --> 00:38:06,242
Ne! Nem akarom,
hogy el kelljen tussolnod, amit én...
522
00:38:06,242 --> 00:38:07,159
Már megtörtént.
523
00:38:08,035 --> 00:38:09,745
Rám hagyott mindent.
524
00:38:09,745 --> 00:38:11,414
A céget, a birodalmat.
525
00:38:12,790 --> 00:38:15,126
Mindent, amire a rohadt fény vetül.
526
00:38:15,751 --> 00:38:17,253
Azt mondtam, alszom rá egyet.
527
00:38:17,962 --> 00:38:21,424
Három hónapja elutasítottam volna,
de aztán találkoztunk.
528
00:38:21,424 --> 00:38:22,550
Nem érted.
529
00:38:22,550 --> 00:38:27,138
Figyelj, te tetted lehetővé,
hogy egyáltalán elképzeljem ezt a jövőt,
530
00:38:27,138 --> 00:38:30,266
mert miattad hiszek önmagamban.
531
00:38:30,266 --> 00:38:36,647
Ragaszkodtál hozzá,
hogy nem vagyok rossz ember.
532
00:38:36,647 --> 00:38:37,565
Szóval...
533
00:38:43,237 --> 00:38:45,865
A lelkem mélyén tudom, hogy jó vagy.
534
00:38:48,451 --> 00:38:50,119
Van egy ajánlatom számodra.
535
00:38:50,870 --> 00:38:51,871
Készen állsz?
536
00:38:54,457 --> 00:38:56,250
Vigyázunk, hogy a másik jó maradjon.
537
00:38:57,251 --> 00:38:58,919
Vigyázunk, hogy a másik jó maradjon?
538
00:39:00,963 --> 00:39:03,299
Igen, én... ezt komolyan gondolom.
539
00:39:04,008 --> 00:39:05,301
Azt hiszem, kimondtad...
540
00:39:07,219 --> 00:39:09,138
amit hallani szerettem volna...
541
00:39:11,599 --> 00:39:14,018
valakitől már nagyon régóta.
542
00:39:17,563 --> 00:39:23,110
Szörnyű dolgokra vagyunk képesek,
de tudom, hogy inkább meghalnánk.
543
00:39:23,110 --> 00:39:26,364
- Tehát...
- Igen, együtt csináljuk.
544
00:39:26,364 --> 00:39:27,782
Még mindig álmodom?
545
00:39:29,575 --> 00:39:31,285
Mindenre igent mondok,
546
00:39:31,285 --> 00:39:35,498
de át kell segítened a nehéz időkön,
nehogy elveszítsem önmagam.
547
00:39:37,208 --> 00:39:39,377
Ha megteszed nekem, én is megteszem neked.
548
00:39:44,507 --> 00:39:46,050
Amikor a vízben voltam...
549
00:39:47,885 --> 00:39:49,637
végig rád gondoltam.
550
00:39:52,098 --> 00:39:53,099
Szent ég, te...
551
00:39:54,225 --> 00:39:56,310
Ti, amerikaiak
olyan szentimentálisak vagytok.
552
00:40:01,190 --> 00:40:02,191
Én is szeretlek.
553
00:40:05,027 --> 00:40:05,861
Szóval...
554
00:40:10,866 --> 00:40:14,328
mit is kell tudnom a múltadról?
555
00:40:17,248 --> 00:40:18,249
Először is...
556
00:40:21,627 --> 00:40:22,795
a nevem...
557
00:40:26,632 --> 00:40:27,466
Joe...
558
00:40:28,884 --> 00:40:29,718
Goldberg.
559
00:40:34,723 --> 00:40:36,809
Nem biztos, hogy ez jó ötlet.
560
00:40:36,809 --> 00:40:39,854
Figyeld az utcát,
és mondd a szót, ha meglátod!
561
00:40:39,854 --> 00:40:42,940
Várj, a szót? Volt jelszavunk?
562
00:40:44,400 --> 00:40:49,071
„Szavak”, vagyis szavak, amikkel
figyelmeztetsz: „Jön, húzzapicsába!”
563
00:40:50,156 --> 00:40:52,533
Megszállott az ürge. Totálisan.
564
00:40:52,533 --> 00:40:55,828
- Mi van még?
- Narcisztikusnak kell lennie, nem?
565
00:40:56,495 --> 00:41:00,708
Élvezi az éjszakai öldöklést,
míg nappal Ted Chianget tanít.
566
00:41:00,708 --> 00:41:05,963
Talán a tanítás a játék része.
Talán nyomokat ad a diákoknak.
567
00:41:05,963 --> 00:41:08,257
Egy ember a tömegből.
568
00:41:09,216 --> 00:41:11,886
Egy névtelen férfi,
aki London lakóit vegzálja.
569
00:41:11,886 --> 00:41:16,015
Emlékszel Robert Lowellre,
aköltőre, akitől idézett?
570
00:41:16,015 --> 00:41:20,936
És arra a Ouija-tábla dologra,
amivel élet és halál ura lehet?
571
00:41:20,936 --> 00:41:22,438
James Merrillre gondolsz?
572
00:41:23,439 --> 00:41:26,692
Nem, Merrill Sandover fényéről írt.
573
00:41:26,692 --> 00:41:29,278
- Hidd el, Lowell volt!
- Te hidd el, hogy tévedsz!
574
00:41:29,278 --> 00:41:30,946
Elég biztos vagyok benne.
575
00:41:30,946 --> 00:41:34,992
Nézem az összes művét...
576
00:41:35,743 --> 00:41:36,911
ROBERT LOWELL
NAPRÓL NAPRA
577
00:41:36,911 --> 00:41:38,204
...nincs semmi Ouija.
578
00:41:48,297 --> 00:41:49,715
Te jó ég!
579
00:41:56,722 --> 00:41:58,057
Megvan, Eddie.
580
00:41:58,057 --> 00:42:00,518
Megvan? Mi van meg?
581
00:42:00,518 --> 00:42:01,894
- Egy doboz.
- Doboz?
582
00:42:01,894 --> 00:42:05,022
Rhys Montrose cuccaival,
cikkeivel, leveleivel...
583
00:42:05,022 --> 00:42:07,858
Atyaég, ezek tényleg személyes dolgok.
584
00:42:08,526 --> 00:42:10,694
Rendben, fotózd le, jó?
585
00:42:11,320 --> 00:42:14,406
Hagyd ott, és tűnj el!
A kocsinál találkozunk.
586
00:42:15,366 --> 00:42:16,534
- Nadia!
- Igen?
587
00:42:18,369 --> 00:42:19,620
Ügyesen nyomozol.
588
00:42:42,893 --> 00:42:44,061
Hol vagy?
589
00:42:49,608 --> 00:42:50,859
Hol a fenében van?
590
00:42:53,654 --> 00:42:55,739
- A rohadt életbe!
- Bocsánat.
591
00:42:57,157 --> 00:42:59,702
- A frászt hozta rám.
- Semmi baj.
592
00:42:59,702 --> 00:43:03,163
Téged láttalak a lakásomból kijönni?
Engem keresel?
593
00:43:04,915 --> 00:43:05,916
Nem, én...
594
00:43:06,709 --> 00:43:08,669
Nem. Eddie-t kerestem.
595
00:43:10,004 --> 00:43:12,673
Egy haverjánál volt. Már itt kéne lennie.
596
00:43:19,430 --> 00:43:20,931
Mi a telefonod kódja?
597
00:43:26,687 --> 00:43:27,521
Köszönöm.
598
00:43:29,315 --> 00:43:31,191
A POLGÁRMESTERJELÖLT VÁLSÁGTERVE
599
00:43:31,191 --> 00:43:32,985
Szépen töröljük csak ezeket!
600
00:43:33,777 --> 00:43:34,653
EGÉSZ NAPOS ILLAT
601
00:43:38,282 --> 00:43:41,118
Csakis te lehettél.
602
00:43:43,037 --> 00:43:44,663
Ne izgulj! Nem bántalak.
603
00:43:45,331 --> 00:43:48,709
Megváltoztak a körülményeim.
604
00:43:48,709 --> 00:43:52,630
Már jelentős erőforrásokhoz férek hozzá...
605
00:43:52,630 --> 00:43:57,468
- Ne adjon nekem semmit! Elmegyek.
- Két-három állásod is van?
606
00:43:57,468 --> 00:44:00,929
- Az alvás a gazdagok kiváltsága, nem?
- Senkinek nem mondok semmit.
607
00:44:02,598 --> 00:44:05,309
Elintézem, hogy mindenkinek jó legyen.
608
00:44:17,237 --> 00:44:21,450
Ahogy egy bölcs mondta egykor:
Ha nem nősz, elrohadsz.
609
00:44:21,450 --> 00:44:26,288
Példának okáért Blessing és Sophie
Adam halála után átvette a Sundry House-t.
610
00:44:26,288 --> 00:44:30,376
Ügyes bevételszerzőként Blessing
túlteljesítette Adam terjeszkedési álmát,
611
00:44:30,376 --> 00:44:33,545
amikor a metaverzumban
létrehoztaa Sundry House-t,
612
00:44:33,545 --> 00:44:37,007
egy virtuális kocsmát a Föld
minden gazdag faszfeje számára.
613
00:44:37,007 --> 00:44:40,886
Sophie személyes tragédiái
50%-kal növelték a követői számát.
614
00:44:41,553 --> 00:44:44,973
Roald visszatért Londonba
egy németországi vadászatról,
615
00:44:44,973 --> 00:44:47,601
ahol lelőtte egy közeli barátját.
616
00:44:47,601 --> 00:44:51,313
De a családja eltusolta,
elvégre baleset volt.
617
00:44:53,357 --> 00:44:56,193
Szegény Connie, kemény
kilenc napig bírta az elvonót.
618
00:44:56,193 --> 00:44:59,780
De még mindig meditál,
és úgy tűnik, használ.
619
00:45:01,156 --> 00:45:04,743
Élvezzétek a rektális kábítózást,
nyomorult kriplik!
620
00:45:06,245 --> 00:45:07,955
Van, aki meg akar rohadni.
621
00:45:17,339 --> 00:45:20,467
De a szerencsések megváltoznak.
622
00:45:21,135 --> 00:45:23,429
Mélyebbé, bölcsebbé válnak.
623
00:45:25,264 --> 00:45:27,141
Phoebe csendben bezárta londoni üzletét,
624
00:45:27,141 --> 00:45:30,269
és Thaiföldre utazott, hogy angolt
tanítsonáltalános iskolásoknak.
625
00:45:30,936 --> 00:45:33,564
...öt, négy, három...
626
00:45:33,564 --> 00:45:35,399
Senki sem tudja, ki volt egykor.
627
00:45:35,399 --> 00:45:37,151
Ő a legodaadóbb tanáruk.
628
00:45:37,151 --> 00:45:38,819
Aki bújt, aki nem, én...
629
00:45:39,945 --> 00:45:44,283
Úgy érdemeljük ki az életet,
amireteremttettünk, ha harcolunk érte.
630
00:45:44,908 --> 00:45:46,910
Sokat áldoztam ezért a tudásért.
631
00:45:46,910 --> 00:45:49,079
Nincs szerelem veszteség nélkül.
632
00:45:49,747 --> 00:45:52,082
Marienne öngyilkosságát
mindig gyászolni fogom.
633
00:45:52,750 --> 00:45:55,669
Az a szívfájdalom immár a részem.
634
00:46:01,633 --> 00:46:04,970
FILANTRÓPIÁNAK SZENTELT ÚJ ÉLET
GOLDBERG SZÖKÉSE A GYILKOS LOVE QUINN ELŐL
635
00:46:07,806 --> 00:46:10,476
„Jó életet élve,
hálás a második esélyért.”
636
00:46:11,435 --> 00:46:12,269
Persze.
637
00:46:23,822 --> 00:46:25,866
Tom Lockwoodnak igaza volt.
638
00:46:26,909 --> 00:46:28,327
Újra hazamehetek.
639
00:46:28,911 --> 00:46:30,704
Csak Kate kell hozzá,
640
00:46:30,704 --> 00:46:34,166
plusz egy kiberbiztonsági
és egy sajtós csapat, meg Cynthia.
641
00:46:34,166 --> 00:46:37,795
A keresések, a hírarchívum megtisztítása,
lefizetett Madre Linda-i rendőrfőnök,
642
00:46:37,795 --> 00:46:41,340
mindez azért, hogy alátámasszák
Joe Goldberg egyszerű, igaz történetét.
643
00:46:42,132 --> 00:46:45,093
Hihetetlen a története. Biztos unja már.
644
00:46:45,093 --> 00:46:49,848
Az emberek kíváncsiak,
értem én, de... elég egyszerű.
645
00:46:50,557 --> 00:46:54,436
Sokan éltek túl erőszakos partnereket.
646
00:46:54,436 --> 00:46:57,189
Megboldogult feleségem,
Love, súlyos beteg volt.
647
00:46:57,189 --> 00:46:59,358
Megtettem minden tőlem telhetőt.
648
00:46:59,942 --> 00:47:03,487
Mindenki egyetért: józan döntés volt,
hogy biztos kezekbe helyeztem a fiamat.
649
00:47:03,487 --> 00:47:08,325
Nem hazudok, ön egyfajta csendes hős
itt és az Egyesült Királyságban.
650
00:47:08,325 --> 00:47:10,410
Azt azért nem mondanám.
651
00:47:10,410 --> 00:47:12,955
Önt is sokkolta,
hogy a saját haláláról olvasott?
652
00:47:16,041 --> 00:47:19,127
A kedvencem,
amikor különféle DNS-ekről kérdezgetnek,
653
00:47:19,127 --> 00:47:22,881
de Cynthiának igaza van, hogy kevésbé
szenzációs vizekre terelminket.
654
00:47:22,881 --> 00:47:24,508
Térjünk vissza Kate-re!
655
00:47:27,010 --> 00:47:29,763
Miközben az apját gyászolja,
a helyébe lépett,
656
00:47:29,763 --> 00:47:33,350
- simán működtette a céget.
- Volt segítségem.
657
00:47:33,350 --> 00:47:35,727
Így látja a szerepét, Joe? Támogató barát?
658
00:47:35,727 --> 00:47:38,689
Még nem sikerült meggyőznöm,
hogy szökjünk meg.
659
00:47:38,689 --> 00:47:40,607
Rémes! Irtó elfoglalt a hölgy.
660
00:47:40,607 --> 00:47:43,402
Mondja ezt a férfi,
aki spontán vett egy könyvesboltot.
661
00:47:43,402 --> 00:47:45,529
Be akarták zárni.
662
00:47:45,529 --> 00:47:49,449
Szenvedélyem a könyv.
Az alapítványról kéne beszélnünk.
663
00:47:49,449 --> 00:47:51,577
Ezért vagyunk itt.
664
00:47:51,577 --> 00:47:55,622
A terv ambiciózus: művészeti iskola
itt és Londonban év végére?
665
00:47:55,622 --> 00:47:57,624
Nem bánom, ha keményen dolgozom.
666
00:47:58,375 --> 00:48:00,586
Ha Kate Lockwood lényegére
kíváncsi, ez az.
667
00:48:01,545 --> 00:48:02,921
Igazi harcos.
668
00:48:02,921 --> 00:48:04,423
Azt hiszem, mindketten.
669
00:48:07,968 --> 00:48:09,636
A jó érdekében, persze.
670
00:48:11,138 --> 00:48:14,766
Elintézem, hogy mindenkinek jó legyen.
671
00:48:17,603 --> 00:48:20,105
Rossz dolgokat tettem.
672
00:48:20,981 --> 00:48:21,982
Nem vagyok rá büszke.
673
00:48:23,817 --> 00:48:26,528
De a lényeg, hogy kaptam egy esélyt,
hogy megváltsam magam,
674
00:48:26,528 --> 00:48:28,071
és jóvátegyem a bűneim.
675
00:48:28,071 --> 00:48:34,202
Csak elképzelni tudom,
hogy hangzik ez neked.
676
00:48:34,202 --> 00:48:35,203
Én...
677
00:48:35,203 --> 00:48:38,707
Ígérem, senkinek sem esik bántódása.
678
00:48:40,751 --> 00:48:41,585
Nadia!
679
00:48:45,464 --> 00:48:47,633
- Ne! Ne!
- Nadia!
680
00:48:49,051 --> 00:48:51,011
Kaptam egy második esélyt.
681
00:48:51,011 --> 00:48:54,097
És ez alkalommal
az egész lényemet használom.
682
00:48:56,183 --> 00:48:57,684
Add a kezed!
683
00:49:00,020 --> 00:49:01,104
Add a kezed!
684
00:49:07,444 --> 00:49:08,278
Nadia!
685
00:49:10,405 --> 00:49:14,242
Mondj el mindent rólam!
Senki sem fog hinni neked.
686
00:49:14,242 --> 00:49:15,994
Szóval életben maradsz.
687
00:49:15,994 --> 00:49:18,622
Igazad van, ezt érted teszem.
688
00:49:18,622 --> 00:49:22,834
A legnagyobb büszkeségem tanárként az,
hogy segíthettem a fejlődésed.
689
00:49:25,921 --> 00:49:29,967
A rendőrség majd talál
egy dobozt a hálószobádban.
690
00:49:31,176 --> 00:49:33,345
Rhys Montrose cuccaival.
Névtelen informátor.
691
00:49:35,055 --> 00:49:36,306
Rájönnek, hogy Eddie volt.
692
00:49:37,766 --> 00:49:38,850
Ezért ölted meg.
693
00:49:42,104 --> 00:49:43,772
Rengeteg adottságod van.
694
00:49:45,816 --> 00:49:47,609
Kíváncsian várom, mit teszel ezután.
695
00:49:55,993 --> 00:49:58,370
Nem beszélt a saját védelmében.
696
00:49:58,996 --> 00:50:01,039
Még a börtönből sem.
697
00:50:02,124 --> 00:50:04,668
Ahogy mondtam, okos.
698
00:50:18,515 --> 00:50:20,225
Egyszerűen szerencsés vagyok.
699
00:50:20,851 --> 00:50:24,021
A kávéért nem jár pont.
Ez sértő, főleg egy újságíró előtt.
700
00:50:25,522 --> 00:50:26,982
Már értem.
701
00:50:26,982 --> 00:50:29,651
A szerelem lehet valódi, teljes.
702
00:50:30,902 --> 00:50:34,197
- Ha te az vagy.
- Mi a szuperpáros következő lépése?
703
00:50:34,865 --> 00:50:38,201
Nem akarok szörnyen naivnak tűnni,
704
00:50:38,827 --> 00:50:41,371
de főként a világ
megváltoztatására koncentrálunk.
705
00:50:41,371 --> 00:50:43,832
Annyiféleképpen lehet ezt elérni.
706
00:50:43,832 --> 00:50:45,959
Immár rengeteg eszközöm van hozzá.
707
00:50:45,959 --> 00:50:50,213
Igen, a gyilkosság ezek egyike,
de nem megoldás mindenre.
708
00:50:51,131 --> 00:50:53,884
A hölgy meg akarja változtatni a világot.
709
00:50:53,884 --> 00:50:58,180
Bár most már ölniissokkalkönnyebb.
710
00:50:59,014 --> 00:51:01,141
De legalább ebben nem áltatom magam.
711
00:51:01,141 --> 00:51:03,226
Én csak segítek neki.
712
00:51:57,280 --> 00:51:59,783
A feliratot fordította:
Várkonyi Erika Lívia