1 00:00:18,018 --> 00:00:19,644 Az előző részekben: 2 00:00:19,644 --> 00:00:22,731 Mekkora szívás! 3 00:00:23,481 --> 00:00:24,983 Hallucinálok, ugye? 4 00:00:24,983 --> 00:00:26,609 Megöltél? Igen. 5 00:00:26,609 --> 00:00:29,320 Nem hazudott, Joe. Nem ismert téged. 6 00:00:29,863 --> 00:00:32,949 - Marienne tényleg egy ketrecben van. - Mondd el, hol van! 7 00:00:32,949 --> 00:00:36,286 Már tudod, hol van, mert mi ketten egyek vagyunk. 8 00:00:36,286 --> 00:00:38,621 Valami történik velem, de helyrehozom. 9 00:00:38,621 --> 00:00:41,750 - Mindent rendbe hozok. - Amíg életben van, 10 00:00:41,750 --> 00:00:44,753 - addig a nyomomban lesz. - És ha nem lenne? 11 00:00:45,378 --> 00:00:48,006 Egész délelőtt a rendőrőrs előtt rostokoltam 12 00:00:48,006 --> 00:00:49,591 egy ketaminnel teli hátizsákkal. 13 00:00:49,591 --> 00:00:51,342 - És el sem árulod, miért. - Majd. 14 00:00:51,342 --> 00:00:52,761 - Felejtsd el! - Köszönöm. 15 00:00:52,761 --> 00:00:53,845 Sok szerencsét! 16 00:00:54,554 --> 00:00:56,306 A barátaidat megölték. 17 00:00:56,306 --> 00:00:59,726 Phoebe, téged rohadtul elraboltak. Pihenned kéne. 18 00:00:59,726 --> 00:01:02,353 Az apám a legrosszabb ember a világon. 19 00:01:02,353 --> 00:01:04,439 Csak a saját utamat akarom járni. 20 00:01:04,439 --> 00:01:07,692 Szerintem az lehetsz, aki csak akarsz. 21 00:01:07,692 --> 00:01:11,029 Minden az enyém, amit akarok, beleértve téged is. 22 00:01:11,654 --> 00:01:15,116 - Mihez kezdjek ezzel? - Mit gondolsz? Öld meg Marienne-t! 23 00:01:15,116 --> 00:01:17,744 Valakinek meg kell halnia ahhoz, hogy ez véget érjen. 24 00:01:17,744 --> 00:01:19,621 Tudom, mit kell tennem. 25 00:01:19,621 --> 00:01:22,290 Nem leszel öngyilkos. Nem akarsz meghalni. 26 00:01:22,290 --> 00:01:25,126 - Takarodj az utamból! - Nahát! 27 00:01:25,126 --> 00:01:29,547 Véget vethettél volna a szenvedésének, Joe, ha hallgatsz rám. 28 00:01:29,547 --> 00:01:33,301 Talán mostantól azt teszed, amit mondok! 29 00:01:37,806 --> 00:01:40,100 EBBEN A RÉSZBEN ÖNGYILKOSSÁGI JELENETEK LÁTHATÓK, 30 00:01:40,100 --> 00:01:42,143 MELYEK EGYES NÉZŐKET FELZAKLATHATNAK. 31 00:01:42,143 --> 00:01:44,354 HA ÖN VAGY ISMERŐSE HASONLÓVAL KÜZD, 32 00:01:44,354 --> 00:01:47,816 BŐVEBB INFORMÁCIÓT ÉS SEGÍTSÉGET ITT TALÁL: 33 00:01:50,777 --> 00:01:53,988 Tobias Wolff Golyó az agyban című történetében 34 00:01:53,988 --> 00:01:56,699 a főhős meg fog halni. 35 00:01:57,242 --> 00:01:59,035 Ez nem képezi vita tárgyát. 36 00:01:59,035 --> 00:02:02,038 KÉRLEK, HAGYJ OTT, AHOL MEGTALÁLSZ. 37 00:02:07,836 --> 00:02:12,006 Tisztelettel jegyzem meg, legjobb lenne a fatelepen elintézni. 38 00:02:12,006 --> 00:02:13,091 Mint Malcolmot. 39 00:02:14,425 --> 00:02:18,263 Csak az a kérdés, hogyan tölti az utolsó perceit. 40 00:02:20,807 --> 00:02:22,433 Juliette-nek muszáj tudnia róla. 41 00:02:24,561 --> 00:02:27,730 Akkor nem vár örökké az anyjára. 42 00:02:52,547 --> 00:02:57,218 A történet megkérdőjelezi, tényleg ez a fajta halál-e az ideális végkifejlet. 43 00:02:57,218 --> 00:02:58,803 Várjunk csak, azt mondja, 44 00:02:58,803 --> 00:03:00,305 hogy ő meg akar halni? 45 00:03:01,014 --> 00:03:02,098 Mit gondolsz? 46 00:03:02,098 --> 00:03:04,392 Évtizedekig dolgozhattam volna itt, 47 00:03:04,392 --> 00:03:08,730 de ma mégis hátrahagyom, ahogymindenmástis. 48 00:03:08,730 --> 00:03:11,691 Kiderült, nem jó érzés tudatosítani, hogy meg fogsz halni. 49 00:03:11,691 --> 00:03:14,611 Ez a rosszkor volt rossz helyen tipikus esete. 50 00:03:14,611 --> 00:03:16,279 Nem, azt hiszem, kegyelem. 51 00:03:17,030 --> 00:03:18,031 Folytasd! 52 00:03:18,031 --> 00:03:20,617 Meghalni arra gondolva, amit legjobban szeretsz... 53 00:03:21,492 --> 00:03:22,327 Ajándék. 54 00:03:23,745 --> 00:03:25,413 Mi a rosseb? 55 00:03:25,413 --> 00:03:27,123 Victoria, légy szíves! A telefon. 56 00:03:27,123 --> 00:03:30,960 Elnézést, de Rhys Montrose-t holtan találták az erdőben. 57 00:03:31,628 --> 00:03:32,629 Várj, micsoda? 58 00:03:41,512 --> 00:03:43,014 Senki sem figyel rád. 59 00:03:43,681 --> 00:03:46,017 - Most már akár... - Vége az órának. 60 00:03:53,983 --> 00:03:55,777 - Helló! - Szia! 61 00:03:57,320 --> 00:03:58,404 Kösz, hogy eljöttél. 62 00:03:58,404 --> 00:04:00,156 Gondolom, hallottál Montrose-ról. 63 00:04:08,039 --> 00:04:09,332 Nadia, légy őszinte! 64 00:04:10,124 --> 00:04:13,336 Csak alkalmi díler voltam némi extrával? 65 00:04:13,336 --> 00:04:14,254 Dehogy. 66 00:04:14,921 --> 00:04:16,339 Nem. Épp ellenkezőleg. 67 00:04:16,339 --> 00:04:17,757 Akkor mi a baj? 68 00:04:23,972 --> 00:04:26,224 El akarom mondani. Nagyon is, tényleg. 69 00:04:28,351 --> 00:04:30,520 Úgy érzem, megőrülök... 70 00:04:34,148 --> 00:04:36,734 Te vagy az egyetlen, akiben megbízom. 71 00:04:40,655 --> 00:04:44,909 Nem akarlak elveszíteni, és sajnálom, hogy eltaszítottalak. 72 00:04:51,666 --> 00:04:55,086 Félek, hogy nem hiszel nekem, de tessék, itt van. 73 00:04:56,421 --> 00:05:00,174 Olvasd el ezt! Aztán mutatok valamit. 74 00:05:03,261 --> 00:05:05,388 KITERJESZTETT ÖNGYILKOSSÁG MADRE LINDÁBAN 75 00:05:07,807 --> 00:05:08,641 Olvasd! 76 00:05:11,811 --> 00:05:13,021 Ott van lent. 77 00:05:15,732 --> 00:05:17,066 Ne, az nem lehet! Mi...? 78 00:05:18,234 --> 00:05:22,613 Nem. Volt itt egy ketrec. Itt állt egy üvegkalitka. Mi a fasz? 79 00:05:22,613 --> 00:05:24,657 Mi? Amilyet Love Quinn csinált? 80 00:05:24,657 --> 00:05:28,077 Nem hiszem, hogy Love Quinn tette. Szerintem végig ő volt az. 81 00:05:28,745 --> 00:05:33,374 - Idejött és megölte. - Nadia! Miről van szó? 82 00:05:33,958 --> 00:05:37,420 Te jó ég, betörtem a lakásába! És ezt a kulcsot találtam. 83 00:05:37,420 --> 00:05:41,466 Amikor idejöttem, egy ketrec állt itt, amiben egy nő volt. 84 00:05:41,466 --> 00:05:44,218 - Úgy érted, ketrecbe zárva? - Nem hazudok. 85 00:05:44,218 --> 00:05:46,971 És nem őrültem meg. Írni sem írnék ennyire sötét sztorit. 86 00:05:46,971 --> 00:05:50,391 A ketrecbe zárta, és bement órára. Hiszed vagy sem. 87 00:05:51,059 --> 00:05:51,893 Hiszek neked. 88 00:05:53,144 --> 00:05:57,023 - Egy kérdés. Miért nincsenek rendőrök? - Mert szaglásznának. 89 00:05:57,023 --> 00:06:00,151 Feltennének kérdéseket, ő válaszolna, aztán lelépne. 90 00:06:06,366 --> 00:06:08,910 Nekünk holtan kell, vagy sehogy. 91 00:06:09,786 --> 00:06:10,620 Nekünk? 92 00:06:12,163 --> 00:06:12,997 Ki másnak? 93 00:06:15,708 --> 00:06:19,212 TE 94 00:06:19,212 --> 00:06:22,757 {\an8}Mr. Ernest Foy, 62 éves, lelkes madármegfigyelő... 95 00:06:22,757 --> 00:06:25,343 Nyavalyás madárleső! Ez valami vicc? 96 00:06:25,343 --> 00:06:27,845 {\an8}Kizárt, hogy a vén trotty csak úgy átesett a hullán. 97 00:06:27,845 --> 00:06:33,434 {\an8}- Mit tettél, leveleket rugdostál rá? - ...DNS-mintákat vettek a helyszínen. 98 00:06:33,434 --> 00:06:34,894 Beszélnünk kell erről. 99 00:06:34,894 --> 00:06:39,107 {\an8}- A holttest felfedezése... - Mi a faszt csinálsz? Atyaég! 100 00:06:39,107 --> 00:06:40,733 {\an8}Mondd, hogy nem levél! 101 00:06:40,733 --> 00:06:45,113 Juliette így egész életében azt hiszi, hogy az anyja drogoskénthalt meg. 102 00:06:45,113 --> 00:06:46,406 Igaza volt Love-nak. 103 00:06:46,406 --> 00:06:49,117 Ha valahová beteszem a lábam, csak rombolok. 104 00:06:51,953 --> 00:06:53,621 Te nem leszel öngyilkos. 105 00:06:53,621 --> 00:06:56,707 Bűnös vagy, és ezt most kiírod magadból. 106 00:06:56,707 --> 00:06:58,209 Később nyalogasd a sebeid! 107 00:06:58,209 --> 00:07:00,044 Tom Lockwood felültetett minket. 108 00:07:03,297 --> 00:07:04,924 Érted jön, Joe. 109 00:07:04,924 --> 00:07:06,259 Ezt nem tudhatod. 110 00:07:06,259 --> 00:07:08,219 Ölni küldött, mert tudta, képes vagy rá. 111 00:07:08,219 --> 00:07:11,222 {\an8}Az egyetlen, ami nem illik a képbe, az a bizakodó hozzáállása 112 00:07:11,222 --> 00:07:13,474 {\an8}a feleséggyilkoshoz, aki a lányával jár. 113 00:07:17,019 --> 00:07:21,023 {\an8}Hacsak nem azt akarta, hogy kiiktasd az ellenfelét, és tőrbe csaljon. 114 00:07:21,023 --> 00:07:23,109 Tom Lockwoodhoz méltó húzás lenne. 115 00:07:30,575 --> 00:07:32,827 KATE KÉRLEK, GYERE ÁT - 999 116 00:07:39,709 --> 00:07:43,546 {\an8}Menj, nézd meg, mi a baj, mielőtt kinyírod magad! Kíváncsi vagyok. 117 00:07:54,974 --> 00:07:55,808 Kate? 118 00:08:01,272 --> 00:08:02,106 Jól vagy? 119 00:08:03,691 --> 00:08:05,610 {\an8}Sokat kellett innom ehhez. 120 00:08:08,863 --> 00:08:11,699 {\an8}- Mi a baj? - Meglátogattam Phoebe-t a kórházban. 121 00:08:16,370 --> 00:08:22,210 {\an8}Féltem, hogy az Adammel történtek után Rhys hírére totál összeomlik. Láttad...? 122 00:08:22,210 --> 00:08:24,045 Rhyst. Igen. Sajnos. 123 00:08:25,463 --> 00:08:28,299 Akár apám keze is benne lehet, de az ő hullái nem kerülnek elő, 124 00:08:28,299 --> 00:08:30,051 hacsak ő maga nem akarja. 125 00:08:34,180 --> 00:08:35,014 Mindenesetre... 126 00:08:38,100 --> 00:08:41,729 {\an8}Phoebe megtudta. Elhagyja Londont, mihelyt jobban lesz. 127 00:08:42,522 --> 00:08:43,356 {\an8}Szabad lesz! 128 00:08:45,107 --> 00:08:45,942 {\an8}Ennyi. 129 00:08:48,361 --> 00:08:49,195 Szabadnak lenni! 130 00:08:53,866 --> 00:08:56,118 {\an8}Sokat kellett innod, de mihez? 131 00:08:58,746 --> 00:09:03,751 {\an8}El akartam menni a városból, és üzenetben szakítani veled. 132 00:09:04,377 --> 00:09:06,087 Azt hittem, ez a könnyebb út. 133 00:09:07,046 --> 00:09:09,924 Mivel már egy kicsit beléd szerettem. 134 00:09:11,634 --> 00:09:13,761 {\an8}- Kate! - Mennyit tudsz te... 135 00:09:14,887 --> 00:09:16,305 {\an8}a kukkolókról, Jonathan? 136 00:09:17,640 --> 00:09:19,016 {\an8}Annyit, mint bárki más. 137 00:09:20,768 --> 00:09:24,146 {\an8}Mint tudod, amikor 18-19 éves voltam, apámmal tanultam 138 00:09:24,146 --> 00:09:25,523 {\an8}a szakma fortélyait. 139 00:09:25,523 --> 00:09:27,858 Megvesztem a fiúkért. 140 00:09:27,858 --> 00:09:30,486 {\an8}A sötét, meggyötört lelkeket kedveltem. 141 00:09:31,988 --> 00:09:32,822 Mi történt? 142 00:09:34,240 --> 00:09:35,324 {\an8}Sorra elhagytak. 143 00:09:36,450 --> 00:09:37,451 {\an8}Nem hívtak többé. 144 00:09:38,369 --> 00:09:40,454 {\an8}Vagy törvénybe ütközőt csináltak... 145 00:09:42,331 --> 00:09:45,626 {\an8}Kezdtem úgy érezni, hogy elátkoztak. 146 00:09:46,294 --> 00:09:47,712 Valaki közbelépett? 147 00:09:49,964 --> 00:09:56,012 {\an8}Egy nap hallottam, hogy apám felbérelt valakit a követésemre. 148 00:09:57,305 --> 00:09:59,640 {\an8}Betörtem az irodájába, ahol egy fájlban 149 00:09:59,640 --> 00:10:05,354 {\an8}telefonjegyzéket találtam, hogy kiket szoptam le, mikor van a havi vérzésem. 150 00:10:05,354 --> 00:10:07,315 Durván belegázolt a magánéletedbe. 151 00:10:07,315 --> 00:10:10,192 Szembesítettem vele, mire azt mondta: 152 00:10:11,193 --> 00:10:12,320 „Az apád vagyok. 153 00:10:13,362 --> 00:10:16,449 A világ nem biztonságos, és meg kell védenem téged.” 154 00:10:16,449 --> 00:10:20,620 {\an8}Tegnap felfedte, hogy ő áll minden mögött, amit elértem, 155 00:10:20,620 --> 00:10:22,788 mióta kizártam az életemből. 156 00:10:22,788 --> 00:10:25,541 - Ez nem lehet igaz. - Sosem állt le. 157 00:10:25,541 --> 00:10:28,794 A hülye műhelyében akartam kérdőre vonni. 158 00:10:28,794 --> 00:10:32,048 Egy repülőgépet újít fel. 159 00:10:32,048 --> 00:10:37,136 Hogy van az, hogy minden infantilis gazdag pasi megszállottja a repülésnek? 160 00:10:38,846 --> 00:10:41,557 Azt mondta, ő építette fel az életemet. 161 00:10:42,099 --> 00:10:45,436 Semmit nem értem el önerőből. 162 00:10:48,564 --> 00:10:51,567 A létezésem egy illúzió csupán. 163 00:10:56,322 --> 00:10:58,866 Te valódi vagy, vagy téged is ő küldött? 164 00:11:00,076 --> 00:11:00,910 Kate, dehogy! 165 00:11:02,453 --> 00:11:03,287 Nem. 166 00:11:03,287 --> 00:11:04,372 Ez a valóság. 167 00:11:04,372 --> 00:11:05,456 Ez én vagyok. 168 00:11:07,583 --> 00:11:08,584 Ez pedig te. 169 00:11:13,673 --> 00:11:14,674 Az övé vagyok. 170 00:11:17,551 --> 00:11:18,761 Totálisan birtokol. 171 00:11:29,814 --> 00:11:31,315 Arra gondolsz, amire én? 172 00:11:47,957 --> 00:11:50,084 Ezt utálni fogod, mert rossz passzban vagy, de... 173 00:11:51,168 --> 00:11:53,838 Úgy vélem, Tom Lockwood rászolgált a halálra. 174 00:11:57,049 --> 00:11:58,217 Egyetértek. 175 00:11:58,217 --> 00:11:59,135 Mi? 176 00:11:59,969 --> 00:12:01,345 - Joe, felvillanyozol... - Elég! 177 00:12:03,347 --> 00:12:06,392 Meg kell halnia. Ettől még nem helyes. Nem jelenti, hogy élvezzük. 178 00:12:06,392 --> 00:12:09,895 - Sokkal könnyebb lenne, ha élveznénk. - Rhys! Értem. 179 00:12:10,730 --> 00:12:11,731 Tagadásban voltam. 180 00:12:11,731 --> 00:12:14,650 A legsötétebb énemből szakítottalak ki, 181 00:12:14,650 --> 00:12:16,986 te meg az igazságot próbálod láttatni. 182 00:12:16,986 --> 00:12:18,154 Bingó! 183 00:12:18,154 --> 00:12:19,238 Szóval rendben. 184 00:12:19,238 --> 00:12:20,823 Elfogadom, hogy a részem vagy. 185 00:12:20,823 --> 00:12:24,744 De én döntöm el, mikor és miért lépjük át a határt. 186 00:12:26,620 --> 00:12:28,164 Sosem tartottalak górénak. 187 00:12:29,540 --> 00:12:33,169 Nézd, Joe! Azt hiszed, itt akarok állni és trécselni veled, 188 00:12:33,169 --> 00:12:35,296 mint egy különálló, húsvér ember? 189 00:12:37,214 --> 00:12:39,550 Elég a civakodásból, egyesüljünk! 190 00:12:41,177 --> 00:12:42,011 Integrálódás. 191 00:12:43,304 --> 00:12:48,392 Soha többé nem kell látnod. Egyedül leszel, te irányítasz mindent. 192 00:12:48,392 --> 00:12:50,811 A tiszta, teljes, tehermentes lényed. 193 00:12:51,479 --> 00:12:54,273 Kell ragasztószalag, tapétavágó, majd beugrunk 194 00:12:54,273 --> 00:12:56,859 a Bayswater melletti szexjátékboltba. 195 00:12:57,610 --> 00:13:00,154 Megölünk egy majdnem illuminátus szintű milliárdost. 196 00:13:00,154 --> 00:13:02,364 Ahhoz kell egy csipet kreativitás. 197 00:13:02,364 --> 00:13:05,159 A Kate által említett műhely vélhetően egy repülőgéphangár. 198 00:13:09,830 --> 00:13:13,626 A kódja 2-5-0-9-0-3. Rothko születésnapja. 199 00:13:14,752 --> 00:13:17,338 ADJA MEG A JELSZÓT 200 00:13:19,465 --> 00:13:20,299 Köszönöm. 201 00:13:24,178 --> 00:13:28,599 - Gondolom, van testőre. - Nos, belopakodhatunk. Akár. 202 00:13:31,519 --> 00:13:34,355 KATE APA, BESZÉLNÜNK KELL - NÉGYSZEMKÖZT. 203 00:13:34,355 --> 00:13:35,523 A MŰHELYBEN MA ESTE? 204 00:13:37,107 --> 00:13:41,153 PERSZE, DRÁGÁM. KÖZBEN LEBONYOLÍTOM A REGGEL 8 ÓRÁS TOKIÓI HÍVÁST 205 00:13:41,153 --> 00:13:44,198 Tokió nyolc órával van előttünk. Éjfélig van időnk. 206 00:13:48,744 --> 00:13:51,831 - Szia! - Négy óra kellett, hogy hozzál vacsit? 207 00:13:52,540 --> 00:13:56,043 Nos, még beugrottam apám irodájába az újsághoz... 208 00:13:57,294 --> 00:13:58,128 ezért. 209 00:13:59,588 --> 00:14:01,298 Ha rájön, belőlem is áldozat lesz. 210 00:14:02,049 --> 00:14:04,510 Minden adat Montrose-ról és a gazdagfaló gyilkosról. 211 00:14:05,219 --> 00:14:08,430 Remélhetőleg ezzel vádat emelhetünk Goldberg professzor ellen. 212 00:14:10,641 --> 00:14:13,519 Hozz pezsgőt! Egy óra múlva jövök. 213 00:14:13,519 --> 00:14:14,603 Nagyszerű, uram. 214 00:14:32,496 --> 00:14:36,041 Meghimbálom a babát a szikláról. Tudni fogják, fele sem tréfa. 215 00:14:39,670 --> 00:14:41,380 Nem, nem, menni fog. 216 00:14:44,717 --> 00:14:45,551 Persze. 217 00:14:47,595 --> 00:14:49,305 Ezt is megpróbálhatod. 218 00:14:50,180 --> 00:14:51,015 Intézd el! 219 00:14:52,391 --> 00:14:53,392 Igen. Köszönöm. 220 00:14:59,106 --> 00:15:00,774 Eljött a pillanat. Gyerünk! Siess! 221 00:15:11,952 --> 00:15:12,786 Helló, Tom! 222 00:15:14,580 --> 00:15:16,248 Hezitáltam, hogy jó helyen járok-e. 223 00:15:16,248 --> 00:15:18,375 Folytasd! Ne hagyd gondolkodni! 224 00:15:18,375 --> 00:15:20,586 Én küldtem az üzenetet. Kate nem tudja. 225 00:15:20,586 --> 00:15:23,422 Remélem, beszélhetünk. 226 00:15:23,422 --> 00:15:25,549 - A DNS. - A DNS Rhys tetemén. 227 00:15:25,549 --> 00:15:27,968 Kis meglepetést okozott. 228 00:15:30,512 --> 00:15:33,891 Drámai, mi? Nem szeretem a lesből támadást. 229 00:15:33,891 --> 00:15:37,144 Én sem, de nem tudtam, mit mondjak a rendszergazdának. 230 00:15:37,144 --> 00:15:43,067 „Szia, beszélnem kell Tommal a fickóról, akit megöltem neki.” 231 00:15:43,067 --> 00:15:45,569 Ami azt illeti, a DNS miatt nincs mit aggódni. 232 00:15:45,569 --> 00:15:48,280 - Miért? - Jézusom, ugorj már a gazfickóra, 233 00:15:48,280 --> 00:15:50,366 és tömd azt a rongyot a szájába! 234 00:15:50,366 --> 00:15:54,536 Én irányítottam, milyen hírek látnak napvilágot. 235 00:15:55,537 --> 00:15:57,206 Semmi köze nem volt hozzád. 236 00:15:57,206 --> 00:15:59,583 A magánügyvédem, Cynthia felügyeli az egészet. 237 00:16:00,334 --> 00:16:03,003 - Felhívhatom és elásatom vele... - Elszúrod a tervet? 238 00:16:03,003 --> 00:16:06,632 - Bocs, milyen tervet? - Én elintézem Rhyst, te pedig engem. 239 00:16:08,258 --> 00:16:09,093 Joe! 240 00:16:10,552 --> 00:16:14,723 Kezdesz kiborulni. Tudod, mit, máris felhívom Cynthiát. 241 00:16:14,723 --> 00:16:17,643 Biztosítom róla, hogy semmi hézag köztünk. 242 00:16:41,709 --> 00:16:43,627 Szép munka a bilinccsel. 243 00:16:43,627 --> 00:16:45,254 A halottkém nem talál nyomot. 244 00:16:45,254 --> 00:16:48,924 Kicsit aggaszt, hogy a pasas erővel a saját fejéhez emeli a kezét 245 00:16:48,924 --> 00:16:50,009 a fegyverrel. 246 00:16:52,553 --> 00:16:54,596 Talán be kéne bugyolálni a karját, 247 00:16:54,596 --> 00:16:56,849 de egyébként roppant meggyőző lesz. 248 00:16:56,849 --> 00:16:58,684 Örülök. 249 00:16:59,560 --> 00:17:00,769 Szükséges ez? 250 00:17:03,439 --> 00:17:06,233 Értem. Nem csak a DNS-ről van szó. 251 00:17:06,734 --> 00:17:09,153 Katherine dühös rám a beszélgetésünk miatt. 252 00:17:09,153 --> 00:17:11,780 Van egy sanda gyanúm, hogy elárulta neked, amit mondtam. 253 00:17:11,780 --> 00:17:12,865 Mondtál. 254 00:17:13,949 --> 00:17:15,993 És kémkedtél, irányítottad az életét. 255 00:17:15,993 --> 00:17:22,041 Tényleg azt hiszed, hogy a lányom törődik veled? 256 00:17:22,916 --> 00:17:25,919 - Be ne kapd a csalit! - Ne beszéljünk Kate-ről! 257 00:17:25,919 --> 00:17:28,839 Csak az érdekli, hogy bebizonyítsa, nincs szüksége rám. 258 00:17:28,839 --> 00:17:32,843 Elkövetett minden szart, hogy felbosszantson, de én mégis védem. 259 00:17:32,843 --> 00:17:37,056 - Azzal, hogy elkergeted a pasijait? - Nem, azt ő csinálja egyedül. 260 00:17:38,474 --> 00:17:40,392 Mit mondott még, mit csinálok? 261 00:17:40,392 --> 00:17:45,147 Úgy nézek én ki, mint aki bántani akarná a saját lányát? 262 00:17:46,607 --> 00:17:48,609 De mégis bántod őt, Tom. 263 00:17:50,944 --> 00:17:51,779 Oké. 264 00:17:52,905 --> 00:17:53,989 Végeztem vele. 265 00:17:54,990 --> 00:17:58,243 Ennyi. Többet fektettem bele, mint amennyit valaha kihoztam belőle. 266 00:17:58,243 --> 00:18:03,332 Ha át akarod venni Katherine megmentését önmagától, 267 00:18:03,332 --> 00:18:04,666 ám legyen! 268 00:18:09,630 --> 00:18:11,965 - Hugo! - Joe! Bújj el! Gyorsan! Siess! 269 00:18:11,965 --> 00:18:14,218 - Gyorsan! - Uram, sajnálom, de a főbíró 270 00:18:14,218 --> 00:18:17,554 - próbálja elérni. - Hugo, ide! Azonnal! 271 00:18:17,554 --> 00:18:19,932 - Siess! Nem, mögötted! - A fenébe! 272 00:18:21,308 --> 00:18:22,226 Nyaki ütőér! 273 00:18:25,979 --> 00:18:27,481 Ez az. Bámulatos! 274 00:18:39,326 --> 00:18:43,872 Oké. Tomnak öngyilkosságot képzeltem, de most már nehéz, nem? 275 00:18:44,706 --> 00:18:48,127 Még gyilkost csinálhatunk a barátunkból, igaz? 276 00:18:58,887 --> 00:18:59,888 Mondd, mit szeretnél! 277 00:19:01,265 --> 00:19:02,099 Máris a tiéd. 278 00:19:05,477 --> 00:19:06,937 Szeretnél újra hazamenni? 279 00:19:07,896 --> 00:19:09,481 Joe Goldbergként. 280 00:19:09,481 --> 00:19:10,899 Elintézhetem neked. 281 00:19:12,109 --> 00:19:13,819 Patyolattisztára moshatod magad. 282 00:19:14,736 --> 00:19:18,282 Bárhová mehetsz, mindenütt tisztelni fognak, Joe. 283 00:19:18,282 --> 00:19:19,992 És ez? Ez semmi. 284 00:19:19,992 --> 00:19:22,035 Üzlet, a tojások összetörnek. 285 00:19:22,035 --> 00:19:24,705 Mindenki egyszerűen csak elsétál, Joe. 286 00:19:24,705 --> 00:19:27,875 Ne légy balga! Fogd azt a telefont, és add ide nekem! 287 00:19:27,875 --> 00:19:29,918 Pár másodperc alatt gazdag leszel. 288 00:19:40,596 --> 00:19:42,389 Azt hiszed, megvehetsz? 289 00:19:42,389 --> 00:19:43,849 Azt hiszem, megmenthetlek. 290 00:19:44,808 --> 00:19:46,310 Erre jó a pénz. 291 00:19:47,603 --> 00:19:50,022 Hogy Joe-ként folytathasd az életed. 292 00:19:58,822 --> 00:20:03,035 Jó, megbántottam Katherine-t. Szereted őt. Megértem, hogy dühös vagy. 293 00:20:03,660 --> 00:20:05,621 A módszereim nem finomak, de... 294 00:20:07,789 --> 00:20:09,249 Joe, meg kell értened... 295 00:20:10,500 --> 00:20:11,501 hogy kezdetben... 296 00:20:12,461 --> 00:20:13,670 semmim sem volt. 297 00:20:15,380 --> 00:20:16,256 Még annyi se. 298 00:20:16,256 --> 00:20:19,301 - Mint sok embernek. - Igen, rossz dolgokat tettem. 299 00:20:21,303 --> 00:20:25,641 Mi a faszt csinálok? Csak nem...? Azt akarod, hogy könyörögjek? Baromság! 300 00:20:31,897 --> 00:20:33,690 Nem én alkottam a világot, Joe. 301 00:20:34,483 --> 00:20:35,567 De te sem. 302 00:20:35,567 --> 00:20:37,486 Most meg fogsz ölni? Miért? 303 00:20:38,278 --> 00:20:39,780 Mert túlélő vagyok? 304 00:20:40,322 --> 00:20:43,325 Mert megvolt bennem, ami kell, hogy ne egyenek meg élve? 305 00:20:43,325 --> 00:20:48,914 Katherine azért mondhatja, hogy „Apu rossz”, mert az egész világát kibéleltem. 306 00:20:48,914 --> 00:20:50,332 Szerinted bevált? 307 00:20:51,500 --> 00:20:55,879 Te most mit teszel érte, Joe? Ugyanazt a szart. 308 00:20:55,879 --> 00:20:58,048 Ne hagyd, hogy befolyásoljon! 309 00:20:58,048 --> 00:20:59,925 Észre se veszed, igaz? 310 00:21:01,051 --> 00:21:02,761 Ha ezt megteszed érte, 311 00:21:03,679 --> 00:21:05,430 azzal te leszel a probléma. 312 00:21:05,430 --> 00:21:07,224 Mi ugyanolyanok vagyunk, Joe. 313 00:21:07,224 --> 00:21:10,060 Tesszük a dolgunk, mert erről szól a férfilét. 314 00:21:29,621 --> 00:21:30,872 Szép munka volt. 315 00:21:36,837 --> 00:21:40,007 A leggondosabban ellenőrzött online jelenlét is elárul párigazságot. 316 00:21:40,007 --> 00:21:45,470 {\an8}Tom imádja a nagy embereket, háborúkat, régi repülőket, könyveket, felderítést, 317 00:21:45,470 --> 00:21:47,097 katonai stratégiát, 318 00:21:47,097 --> 00:21:49,141 {\an8}szem előtt elrejteni atitkokat, 319 00:21:49,141 --> 00:21:52,060 {\an8}amilyen szerencsére a banktitok is. 320 00:21:57,024 --> 00:22:00,736 De szeretem az olyan férfit, aki mindenkinél okosabbnak hiszi magát! 321 00:22:00,736 --> 00:22:02,154 Hoppá, menj csak vissza! 322 00:22:02,988 --> 00:22:03,822 Ez az oldal. 323 00:22:05,991 --> 00:22:07,034 Ott egy ujjlenyomat. 324 00:22:09,745 --> 00:22:11,455 {\an8}JEGYZETEIM 325 00:22:16,710 --> 00:22:20,422 A rendőrség hamarosan kideríti, hogy Tom testőre, Hugo McNamara 326 00:22:20,422 --> 00:22:23,508 pénzügyi válságba került, aludni is alig bírt. 327 00:22:23,508 --> 00:22:25,969 Nem kérdés, miért rabolta el Lockwoodot, 328 00:22:25,969 --> 00:22:29,264 arra kényszerítve, hogy kétmillió fontot utaljon egyújszámlára, 329 00:22:29,264 --> 00:22:33,810 és a pillanat hevében véletlenül túl messzire ment. 330 00:22:34,811 --> 00:22:37,522 Hihetetlen, milyen pikk-pakk összeraksz egy tetthelyet, 331 00:22:37,522 --> 00:22:39,941 ha lepaktálsz a sötét oldaladdal. 332 00:22:39,941 --> 00:22:41,526 Lenyűgöző sztorit kreáltál. 333 00:22:42,361 --> 00:22:43,528 Megvédted Kate-et. 334 00:22:45,655 --> 00:22:46,656 Mestermunka, bajtárs. 335 00:22:58,210 --> 00:23:00,128 Hugo felszívódott. 336 00:23:00,128 --> 00:23:01,797 Soha többé nem látták. 337 00:23:02,464 --> 00:23:07,052 Öröm az ürömben, hogy ez az utolsó holttest, amit el kell temetnem. 338 00:23:08,512 --> 00:23:11,056 Már csak egy feladat maradt hátra. 339 00:23:15,936 --> 00:23:18,897 VIGYÁZAT! VESZÉLYES ÚTSZAKASZ 340 00:23:26,988 --> 00:23:31,201 Micsoda reggel, nem igaz? Érdemes volt kibattyogni ide. 341 00:23:32,702 --> 00:23:33,745 Egyet bámészkodni. 342 00:23:36,415 --> 00:23:37,249 Joe! 343 00:23:40,585 --> 00:23:41,420 Miért vagyok itt? 344 00:23:41,420 --> 00:23:45,298 Mert az őrült, halott nejemigazat - mondott. - Nem vagy biztonságban, Kate. 345 00:23:45,298 --> 00:23:47,092 Miért vagyunk még mindig...? 346 00:23:47,884 --> 00:23:48,885 Bocsáss meg! 347 00:23:49,594 --> 00:23:51,263 Különválva, Joe? 348 00:23:51,263 --> 00:23:53,056 Még nem. Addig nem, amíg élek. 349 00:23:53,640 --> 00:23:56,351 Joe, pontosan mi a francot forgatsz a fejedben? 350 00:23:58,687 --> 00:24:00,105 Az ég szerelmére, elég! 351 00:24:11,158 --> 00:24:11,992 Nem teszel ilyet. 352 00:24:15,412 --> 00:24:16,413 Tudom, hogy nem. 353 00:24:17,664 --> 00:24:22,294 - És miért nem? - A saját természeteddel harcolsz. 354 00:24:22,294 --> 00:24:23,753 Ez az, amit művelsz. 355 00:24:24,296 --> 00:24:27,674 Az a rögeszméd, hogy különösen rossz ember vagy. 356 00:24:28,717 --> 00:24:29,968 Üdv a rohadt klubban! 357 00:24:31,720 --> 00:24:33,513 Mit látnak mások a tükörben? 358 00:24:33,513 --> 00:24:35,932 Én annál jóval több embert öltem meg. 359 00:24:35,932 --> 00:24:39,311 Mintapéldánya vagy a normális emberi állapotnak. 360 00:24:39,311 --> 00:24:43,523 A traumás agy folyamatosan próbál megszégyeníteni minket. 361 00:24:43,523 --> 00:24:46,568 Épp ez ellen kéne küzdened. A szégyen ellen. 362 00:24:46,568 --> 00:24:48,028 Van mit szégyellenem. 363 00:24:48,028 --> 00:24:52,908 Nem, ezért vagyok itt. Hogy észhez térítselek, mielőtt megölsz mindkettőnket. 364 00:25:00,916 --> 00:25:02,834 Gyerünk! Vedd fel! 365 00:25:02,834 --> 00:25:04,628 Biztos hallott már Tomról. 366 00:25:05,128 --> 00:25:06,129 Szüksége van rád. 367 00:25:07,672 --> 00:25:09,341 Viszlát, Kate! 368 00:25:12,844 --> 00:25:15,472 Nem értelek. Kate-tel van jövőtök. 369 00:25:15,472 --> 00:25:17,974 - Nincs. - Dehogynem. Már miért ne lenne? 370 00:25:17,974 --> 00:25:19,100 Mert én... 371 00:25:20,560 --> 00:25:21,561 meg fogom ölni. 372 00:25:25,440 --> 00:25:26,274 Tényleg? 373 00:25:27,776 --> 00:25:29,528 Akárhányszor csak próbálom... 374 00:25:30,862 --> 00:25:32,280 Tökélyre fejlesztettem. 375 00:25:32,280 --> 00:25:33,740 Sosem elég. 376 00:25:33,740 --> 00:25:36,910 Nem elég a szeretet, a támogatás, 377 00:25:36,910 --> 00:25:39,538 hiába ölöm meg a seggfejeket, akik visszafogják őket. 378 00:25:42,290 --> 00:25:45,585 Szeretném, ha most másként lenne. De Kate-tel sem lesz. 379 00:25:45,585 --> 00:25:47,879 Nem, ne! Fejezd be! 380 00:25:47,879 --> 00:25:50,173 Segítettem neked. Segítek ezt is megoldani. 381 00:25:50,173 --> 00:25:55,387 Kedves tőled, Rhys, de mindketten tudjuk, hogy csak kamuzol. 382 00:26:05,063 --> 00:26:06,481 Nem Kate-ről van szó, igaz? 383 00:26:09,651 --> 00:26:10,485 Hanem rólunk. 384 00:26:12,279 --> 00:26:14,489 Mindazok ellenére, amit érted tettem... 385 00:26:20,787 --> 00:26:21,621 te... 386 00:26:24,374 --> 00:26:25,375 ki nem állhatsz. 387 00:26:28,878 --> 00:26:30,880 Én csak boldoggá akartalak tenni. 388 00:26:30,880 --> 00:26:35,302 És a vége mindig egy hulla a kocsim csomagtartójában, újra és újra. 389 00:26:35,844 --> 00:26:37,554 Nem csinálhatom ezt újra. 390 00:26:39,180 --> 00:26:41,141 Kate-ért tettük, amit tettünk. 391 00:26:44,269 --> 00:26:45,520 - Végeztem. - Nem. 392 00:26:46,896 --> 00:26:48,523 Meg tudjuk oldani, te meg én. 393 00:26:49,941 --> 00:26:52,861 Együtt bármire képesek vagyunk. 394 00:26:54,029 --> 00:26:55,864 Én csak érted élek. 395 00:26:58,533 --> 00:27:01,911 Miért nem látod be? Miért nem látsz úgy, ahogy én látlak? 396 00:27:05,290 --> 00:27:06,291 Szeretlek! 397 00:27:08,293 --> 00:27:11,671 Lockwoodnak egy dologban igaza volt. 398 00:27:12,339 --> 00:27:13,965 Nem mi alkottuk a világot. 399 00:27:13,965 --> 00:27:16,301 De a világ teljesen tönkretett minket. 400 00:27:16,301 --> 00:27:21,222 Egy dolgot mégis tehetünk: eldöntjük, folytatjuk-e a körforgást... 401 00:27:22,724 --> 00:27:23,558 vagy megszakítjuk. 402 00:27:24,142 --> 00:27:24,976 Köszönöm. 403 00:28:10,730 --> 00:28:13,358 Azt mondják, aki ugrik, azonnal megbánja. 404 00:28:15,568 --> 00:28:18,530 Tényleg így van. 405 00:28:24,953 --> 00:28:28,456 Meg akartalak védeni, decsakfeladtam. 406 00:28:31,543 --> 00:28:34,003 Jobban kellett volna igyekeznem, de már késő. 407 00:28:34,796 --> 00:28:36,589 Ez azt jelenti, többé nem sétálunk, 408 00:28:37,173 --> 00:28:39,050 nem adok rózsát neked, 409 00:28:39,050 --> 00:28:40,719 nem hallom a nevetésed, 410 00:28:41,428 --> 00:28:44,180 nem csókollak oly gyengéden, mintha suttognánk. 411 00:28:45,640 --> 00:28:51,563 Csak arra vágytam, hogytisztaszívből szeressek ésviszontszeressenek. 412 00:28:52,313 --> 00:28:54,482 Keményebben kellett volna küzdenem. 413 00:28:55,108 --> 00:28:59,154 Arra születtem, hogy mindezt megadjam neked. Csak ez számít. 414 00:28:59,696 --> 00:29:00,530 Te. 415 00:29:01,489 --> 00:29:04,033 Csak te. 416 00:29:29,225 --> 00:29:30,477 Elaludtunk. 417 00:29:34,898 --> 00:29:35,732 Hé... 418 00:29:37,817 --> 00:29:40,737 Szólj, ha magadhoz tértél, hogy kérdezzek valamit! 419 00:29:42,864 --> 00:29:46,534 Korán kelő vagyok, úgyhogy mondd csak! 420 00:29:54,250 --> 00:29:56,920 - Tudja, hogy nyomozol utána? - Remélem, nem. 421 00:30:01,508 --> 00:30:02,759 Mit hallgatsz el? 422 00:30:10,975 --> 00:30:14,771 Bocs, csak... most jöttem rá, hogy ez... 423 00:30:17,148 --> 00:30:19,317 Tényleg nagyon veszélyes rád nézve. 424 00:30:22,737 --> 00:30:24,823 És csak azért csinálod, mert törődsz velem. 425 00:30:30,578 --> 00:30:31,412 Oké. 426 00:30:39,546 --> 00:30:42,215 Soha senkinek nem mondhatod el. 427 00:30:49,889 --> 00:30:52,725 Hogy miért is kell elintéznem, mielőtt meglép. 428 00:30:53,810 --> 00:30:57,355 Amíg életben van, a nyomomban lesz. Nekem most... 429 00:30:58,231 --> 00:30:59,482 Muszáj gondolkodnom. 430 00:31:01,025 --> 00:31:02,110 És ha nem lenne? 431 00:31:03,862 --> 00:31:04,946 Mi nem lenne? 432 00:31:04,946 --> 00:31:06,030 Életben. 433 00:31:07,699 --> 00:31:08,533 Majd én megölöm. 434 00:31:10,702 --> 00:31:14,080 Odakint van a gyerekem. Gondolkodás nélkül megteszem. 435 00:31:14,080 --> 00:31:15,957 - Csak... - Kiütjük. 436 00:31:16,624 --> 00:31:18,710 A barátom tud szerezni ketamint. 437 00:31:18,710 --> 00:31:21,462 És egy kést. Egy kést nekem. 438 00:31:23,715 --> 00:31:24,549 Bassza meg! 439 00:31:24,549 --> 00:31:27,719 Ezért kértem tőled a ketamint. Szereztem egy kést. 440 00:31:29,762 --> 00:31:30,763 De volt 441 00:31:31,431 --> 00:31:34,976 egy még őrültebb tervem is, a B terv. 442 00:31:34,976 --> 00:31:36,603 Úgy véltük, sok minden félremehet, 443 00:31:36,603 --> 00:31:40,315 - fel kell készülnünk minden eshetőségre. - Tudja, hogy Juliette-ért élek. 444 00:31:40,315 --> 00:31:44,068 Első lépésként el kell őt venni, hogy ne legyen miért élnem. 445 00:31:44,068 --> 00:31:47,238 A telefonom a ponyva alatt van, ott hátul, a hátizsákban. 446 00:31:53,161 --> 00:31:57,165 Ha nem tudjuk megölni Joe-t, meg kell ölnünk Marienne-t. 447 00:32:07,008 --> 00:32:10,178 Nem tudta, de nekem üzengetett. 448 00:32:10,803 --> 00:32:11,846 {\an8}MARIENNE SZIA! 449 00:32:11,846 --> 00:32:15,058 Az igazi Juliette Párizsban volt az igazi Beatrice-szel. 450 00:32:15,058 --> 00:32:16,559 Akár meg is ölhetsz! 451 00:32:16,559 --> 00:32:20,563 Nem hiszem, hogy Marienne-nek nehezére esett összeomlást színlelni. 452 00:32:20,563 --> 00:32:22,982 Rettegtem a bétablokkolók miatt. 453 00:32:23,900 --> 00:32:26,486 Kellő adagban úgy lelassítja a szívverést, 454 00:32:26,486 --> 00:32:28,571 hogy a páciens halottnak látszik. 455 00:32:28,571 --> 00:32:32,992 Egy kicsivel több könnyen végzetes lehet. 456 00:32:33,785 --> 00:32:35,203 Én a pasast akartam megölni. 457 00:32:35,912 --> 00:32:39,165 Sokkal egyszerűbb terv volt, meg jobb is, de... 458 00:32:40,625 --> 00:32:42,085 Ráadásul megérdemelte. 459 00:32:44,003 --> 00:32:46,214 De... És te is tudod... 460 00:32:48,716 --> 00:32:50,134 Elcsesztem. 461 00:32:52,929 --> 00:32:55,223 Ezért Marienne-nek be kellett vetnie a B tervet. 462 00:33:14,283 --> 00:33:16,077 Amikor letetted az óvadékot, rettegtem, 463 00:33:16,077 --> 00:33:18,329 hogy későn érek oda,ésnemtudomkövetni. 464 00:33:53,865 --> 00:33:56,367 Gyerünk, gyerünk! Kérlek, ébredj fel! 465 00:33:57,035 --> 00:33:57,869 Ébresztő! 466 00:33:58,786 --> 00:33:59,620 Gyerünk! 467 00:33:59,620 --> 00:34:01,998 Úristen! Hála a kibaszott égnek! 468 00:34:01,998 --> 00:34:03,583 Szia, Marienne, én vagyok az. 469 00:34:04,375 --> 00:34:06,044 Semmi baj. Minden rendben. 470 00:34:07,211 --> 00:34:08,046 Minden oké. 471 00:34:12,884 --> 00:34:16,137 Te egy igazi szuperhős vagy. 472 00:34:19,599 --> 00:34:21,559 Nem tudom, nem volt nagy ügy. 473 00:34:22,351 --> 00:34:26,105 És még nincs vége. Úgy érzem, falba ütköztünk. 474 00:34:26,105 --> 00:34:27,523 Biztonságba helyezted. 475 00:34:27,523 --> 00:34:29,317 A fickó nem tudja, hogy életben van. 476 00:34:29,317 --> 00:34:31,944 Senkinek sem mondtad el, és én sem fogom. 477 00:34:32,612 --> 00:34:35,156 Minél többet tudok meg a fickóról... 478 00:34:37,492 --> 00:34:39,202 Nem hiszem, hogy ezzel beéri. 479 00:34:42,497 --> 00:34:44,916 Marienne leírása alapján a pasas... 480 00:34:45,583 --> 00:34:49,045 Alapvetően... Nem hagyja annyiban a dolgokat. 481 00:34:51,589 --> 00:34:52,423 Nem képes rá. 482 00:34:55,802 --> 00:34:57,929 Azért nem, mert megszállott. 483 00:35:00,098 --> 00:35:02,100 Úristen, vissza kell mennünk a lakásba. 484 00:35:02,100 --> 00:35:06,646 Mert valamit eltett emlékbe az áldozataitól, igaz? 485 00:35:06,646 --> 00:35:07,563 Pontosan. 486 00:35:23,246 --> 00:35:24,080 Micsoda? 487 00:35:25,540 --> 00:35:26,541 Életben vagyok? 488 00:35:26,541 --> 00:35:28,126 Boldog születésnapot! 489 00:35:28,709 --> 00:35:31,337 Kicsit meghalt a vízben. 490 00:35:31,337 --> 00:35:34,757 Egy rendőrhajó kimentette, és újraélesztették. Szerencsés fickó. 491 00:35:34,757 --> 00:35:39,637 Járőröznek a vízbe esettek miatt. Szólok a barátjának, hogy felébredt. 492 00:35:44,350 --> 00:35:45,893 Ha életben vagyok, akkor... 493 00:35:56,237 --> 00:35:57,989 Csak én vagyok. 494 00:36:09,083 --> 00:36:10,918 Hülye barom! 495 00:36:13,880 --> 00:36:16,465 Sosem bocsátottam volna meg, ha meghalsz. 496 00:36:21,429 --> 00:36:22,638 Tényleg beleestél? 497 00:36:23,139 --> 00:36:27,018 Ha kaptam még egy esélyt, nem hazudhatok. 498 00:36:27,602 --> 00:36:28,436 Nem. 499 00:36:29,812 --> 00:36:31,022 Basszus, Jonathan! 500 00:36:41,157 --> 00:36:42,575 Szólnod kellett volna! 501 00:36:43,117 --> 00:36:44,827 Nem akartalak bántani. 502 00:36:45,828 --> 00:36:46,662 De... 503 00:36:47,163 --> 00:36:49,248 A legjobb, haegyszerűenelmondom. 504 00:36:51,876 --> 00:36:54,003 Szörnyű dolgokat tettem, Kate. 505 00:36:54,921 --> 00:36:55,755 Például? 506 00:36:56,631 --> 00:36:58,049 Épp csak visszakaptalak, 507 00:36:58,049 --> 00:37:00,927 és most elárulom azt, amitől el fogsz hagyni. 508 00:37:00,927 --> 00:37:02,470 Embereket öltem. 509 00:37:07,808 --> 00:37:12,021 - Ez hajtott a hídhoz? - Borzalmas ember voltam. 510 00:37:13,606 --> 00:37:18,945 Bármit kérdezhetsz tőlem, elmondom, de elmész, amint meghallod. 511 00:37:21,489 --> 00:37:24,450 Meghalt, tudod. Az apám. 512 00:37:25,701 --> 00:37:27,119 Pénzért gyilkolták meg. 513 00:37:29,622 --> 00:37:31,249 Van, aki szerint utolérte a karma. 514 00:37:31,249 --> 00:37:35,586 De érzelmileg nem olyan egyszerű, mint a húrelmélet. 515 00:37:38,547 --> 00:37:40,091 Rákényszerített téged valamire. 516 00:37:41,509 --> 00:37:42,760 A kényszerítés túlzás. 517 00:37:43,552 --> 00:37:47,890 A hadnagya, Cynthia elmondta, hogy DNS-t találtak Rhys holttestén. 518 00:37:48,891 --> 00:37:50,643 Azt hitte, ismerem az elkövetőt. 519 00:37:52,478 --> 00:37:53,479 Így is van. 520 00:37:55,022 --> 00:38:00,236 Sajnos az eredmény nem meggyőző, így sosem derül ki, ki ölte meg Rhyst. 521 00:38:02,905 --> 00:38:06,242 Ne! Nem akarom, hogy el kelljen tussolnod, amit én... 522 00:38:06,242 --> 00:38:07,159 Már megtörtént. 523 00:38:08,035 --> 00:38:09,745 Rám hagyott mindent. 524 00:38:09,745 --> 00:38:11,414 A céget, a birodalmat. 525 00:38:12,790 --> 00:38:15,126 Mindent, amire a rohadt fény vetül. 526 00:38:15,751 --> 00:38:17,253 Azt mondtam, alszom rá egyet. 527 00:38:17,962 --> 00:38:21,424 Három hónapja elutasítottam volna, de aztán találkoztunk. 528 00:38:21,424 --> 00:38:22,550 Nem érted. 529 00:38:22,550 --> 00:38:27,138 Figyelj, te tetted lehetővé, hogy egyáltalán elképzeljem ezt a jövőt, 530 00:38:27,138 --> 00:38:30,266 mert miattad hiszek önmagamban. 531 00:38:30,266 --> 00:38:36,647 Ragaszkodtál hozzá, hogy nem vagyok rossz ember. 532 00:38:36,647 --> 00:38:37,565 Szóval... 533 00:38:43,237 --> 00:38:45,865 A lelkem mélyén tudom, hogy jó vagy. 534 00:38:48,451 --> 00:38:50,119 Van egy ajánlatom számodra. 535 00:38:50,870 --> 00:38:51,871 Készen állsz? 536 00:38:54,457 --> 00:38:56,250 Vigyázunk, hogy a másik jó maradjon. 537 00:38:57,251 --> 00:38:58,919 Vigyázunk, hogy a másik jó maradjon? 538 00:39:00,963 --> 00:39:03,299 Igen, én... ezt komolyan gondolom. 539 00:39:04,008 --> 00:39:05,301 Azt hiszem, kimondtad... 540 00:39:07,219 --> 00:39:09,138 amit hallani szerettem volna... 541 00:39:11,599 --> 00:39:14,018 valakitől már nagyon régóta. 542 00:39:17,563 --> 00:39:23,110 Szörnyű dolgokra vagyunk képesek, de tudom, hogy inkább meghalnánk. 543 00:39:23,110 --> 00:39:26,364 - Tehát... - Igen, együtt csináljuk. 544 00:39:26,364 --> 00:39:27,782 Még mindig álmodom? 545 00:39:29,575 --> 00:39:31,285 Mindenre igent mondok, 546 00:39:31,285 --> 00:39:35,498 de át kell segítened a nehéz időkön, nehogy elveszítsem önmagam. 547 00:39:37,208 --> 00:39:39,377 Ha megteszed nekem, én is megteszem neked. 548 00:39:44,507 --> 00:39:46,050 Amikor a vízben voltam... 549 00:39:47,885 --> 00:39:49,637 végig rád gondoltam. 550 00:39:52,098 --> 00:39:53,099 Szent ég, te... 551 00:39:54,225 --> 00:39:56,310 Ti, amerikaiak olyan szentimentálisak vagytok. 552 00:40:01,190 --> 00:40:02,191 Én is szeretlek. 553 00:40:05,027 --> 00:40:05,861 Szóval... 554 00:40:10,866 --> 00:40:14,328 mit is kell tudnom a múltadról? 555 00:40:17,248 --> 00:40:18,249 Először is... 556 00:40:21,627 --> 00:40:22,795 a nevem... 557 00:40:26,632 --> 00:40:27,466 Joe... 558 00:40:28,884 --> 00:40:29,718 Goldberg. 559 00:40:34,723 --> 00:40:36,809 Nem biztos, hogy ez jó ötlet. 560 00:40:36,809 --> 00:40:39,854 Figyeld az utcát, és mondd a szót, ha meglátod! 561 00:40:39,854 --> 00:40:42,940 Várj, a szót? Volt jelszavunk? 562 00:40:44,400 --> 00:40:49,071 „Szavak”, vagyis szavak, amikkel figyelmeztetsz: „Jön, húzzapicsába!” 563 00:40:50,156 --> 00:40:52,533 Megszállott az ürge. Totálisan. 564 00:40:52,533 --> 00:40:55,828 - Mi van még? - Narcisztikusnak kell lennie, nem? 565 00:40:56,495 --> 00:41:00,708 Élvezi az éjszakai öldöklést, míg nappal Ted Chianget tanít. 566 00:41:00,708 --> 00:41:05,963 Talán a tanítás a játék része. Talán nyomokat ad a diákoknak. 567 00:41:05,963 --> 00:41:08,257 Egy ember a tömegből. 568 00:41:09,216 --> 00:41:11,886 Egy névtelen férfi, aki London lakóit vegzálja. 569 00:41:11,886 --> 00:41:16,015 Emlékszel Robert Lowellre, aköltőre, akitől idézett? 570 00:41:16,015 --> 00:41:20,936 És arra a Ouija-tábla dologra, amivel élet és halál ura lehet? 571 00:41:20,936 --> 00:41:22,438 James Merrillre gondolsz? 572 00:41:23,439 --> 00:41:26,692 Nem, Merrill Sandover fényéről írt. 573 00:41:26,692 --> 00:41:29,278 - Hidd el, Lowell volt! - Te hidd el, hogy tévedsz! 574 00:41:29,278 --> 00:41:30,946 Elég biztos vagyok benne. 575 00:41:30,946 --> 00:41:34,992 Nézem az összes művét... 576 00:41:35,743 --> 00:41:36,911 ROBERT LOWELL NAPRÓL NAPRA 577 00:41:36,911 --> 00:41:38,204 ...nincs semmi Ouija. 578 00:41:48,297 --> 00:41:49,715 Te jó ég! 579 00:41:56,722 --> 00:41:58,057 Megvan, Eddie. 580 00:41:58,057 --> 00:42:00,518 Megvan? Mi van meg? 581 00:42:00,518 --> 00:42:01,894 - Egy doboz. - Doboz? 582 00:42:01,894 --> 00:42:05,022 Rhys Montrose cuccaival, cikkeivel, leveleivel... 583 00:42:05,022 --> 00:42:07,858 Atyaég, ezek tényleg személyes dolgok. 584 00:42:08,526 --> 00:42:10,694 Rendben, fotózd le, jó? 585 00:42:11,320 --> 00:42:14,406 Hagyd ott, és tűnj el! A kocsinál találkozunk. 586 00:42:15,366 --> 00:42:16,534 - Nadia! - Igen? 587 00:42:18,369 --> 00:42:19,620 Ügyesen nyomozol. 588 00:42:42,893 --> 00:42:44,061 Hol vagy? 589 00:42:49,608 --> 00:42:50,859 Hol a fenében van? 590 00:42:53,654 --> 00:42:55,739 - A rohadt életbe! - Bocsánat. 591 00:42:57,157 --> 00:42:59,702 - A frászt hozta rám. - Semmi baj. 592 00:42:59,702 --> 00:43:03,163 Téged láttalak a lakásomból kijönni? Engem keresel? 593 00:43:04,915 --> 00:43:05,916 Nem, én... 594 00:43:06,709 --> 00:43:08,669 Nem. Eddie-t kerestem. 595 00:43:10,004 --> 00:43:12,673 Egy haverjánál volt. Már itt kéne lennie. 596 00:43:19,430 --> 00:43:20,931 Mi a telefonod kódja? 597 00:43:26,687 --> 00:43:27,521 Köszönöm. 598 00:43:29,315 --> 00:43:31,191 A POLGÁRMESTERJELÖLT VÁLSÁGTERVE 599 00:43:31,191 --> 00:43:32,985 Szépen töröljük csak ezeket! 600 00:43:33,777 --> 00:43:34,653 EGÉSZ NAPOS ILLAT 601 00:43:38,282 --> 00:43:41,118 Csakis te lehettél. 602 00:43:43,037 --> 00:43:44,663 Ne izgulj! Nem bántalak. 603 00:43:45,331 --> 00:43:48,709 Megváltoztak a körülményeim. 604 00:43:48,709 --> 00:43:52,630 Már jelentős erőforrásokhoz férek hozzá... 605 00:43:52,630 --> 00:43:57,468 - Ne adjon nekem semmit! Elmegyek. - Két-három állásod is van? 606 00:43:57,468 --> 00:44:00,929 - Az alvás a gazdagok kiváltsága, nem? - Senkinek nem mondok semmit. 607 00:44:02,598 --> 00:44:05,309 Elintézem, hogy mindenkinek jó legyen. 608 00:44:17,237 --> 00:44:21,450 Ahogy egy bölcs mondta egykor: Ha nem nősz, elrohadsz. 609 00:44:21,450 --> 00:44:26,288 Példának okáért Blessing és Sophie Adam halála után átvette a Sundry House-t. 610 00:44:26,288 --> 00:44:30,376 Ügyes bevételszerzőként Blessing túlteljesítette Adam terjeszkedési álmát, 611 00:44:30,376 --> 00:44:33,545 amikor a metaverzumban létrehoztaa Sundry House-t, 612 00:44:33,545 --> 00:44:37,007 egy virtuális kocsmát a Föld minden gazdag faszfeje számára. 613 00:44:37,007 --> 00:44:40,886 Sophie személyes tragédiái 50%-kal növelték a követői számát. 614 00:44:41,553 --> 00:44:44,973 Roald visszatért Londonba egy németországi vadászatról, 615 00:44:44,973 --> 00:44:47,601 ahol lelőtte egy közeli barátját. 616 00:44:47,601 --> 00:44:51,313 De a családja eltusolta, elvégre baleset volt. 617 00:44:53,357 --> 00:44:56,193 Szegény Connie, kemény kilenc napig bírta az elvonót. 618 00:44:56,193 --> 00:44:59,780 De még mindig meditál, és úgy tűnik, használ. 619 00:45:01,156 --> 00:45:04,743 Élvezzétek a rektális kábítózást, nyomorult kriplik! 620 00:45:06,245 --> 00:45:07,955 Van, aki meg akar rohadni. 621 00:45:17,339 --> 00:45:20,467 De a szerencsések megváltoznak. 622 00:45:21,135 --> 00:45:23,429 Mélyebbé, bölcsebbé válnak. 623 00:45:25,264 --> 00:45:27,141 Phoebe csendben bezárta londoni üzletét, 624 00:45:27,141 --> 00:45:30,269 és Thaiföldre utazott, hogy angolt tanítsonáltalános iskolásoknak. 625 00:45:30,936 --> 00:45:33,564 ...öt, négy, három... 626 00:45:33,564 --> 00:45:35,399 Senki sem tudja, ki volt egykor. 627 00:45:35,399 --> 00:45:37,151 Ő a legodaadóbb tanáruk. 628 00:45:37,151 --> 00:45:38,819 Aki bújt, aki nem, én... 629 00:45:39,945 --> 00:45:44,283 Úgy érdemeljük ki az életet, amireteremttettünk, ha harcolunk érte. 630 00:45:44,908 --> 00:45:46,910 Sokat áldoztam ezért a tudásért. 631 00:45:46,910 --> 00:45:49,079 Nincs szerelem veszteség nélkül. 632 00:45:49,747 --> 00:45:52,082 Marienne öngyilkosságát mindig gyászolni fogom. 633 00:45:52,750 --> 00:45:55,669 Az a szívfájdalom immár a részem. 634 00:46:01,633 --> 00:46:04,970 FILANTRÓPIÁNAK SZENTELT ÚJ ÉLET GOLDBERG SZÖKÉSE A GYILKOS LOVE QUINN ELŐL 635 00:46:07,806 --> 00:46:10,476 „Jó életet élve, hálás a második esélyért.” 636 00:46:11,435 --> 00:46:12,269 Persze. 637 00:46:23,822 --> 00:46:25,866 Tom Lockwoodnak igaza volt. 638 00:46:26,909 --> 00:46:28,327 Újra hazamehetek. 639 00:46:28,911 --> 00:46:30,704 Csak Kate kell hozzá, 640 00:46:30,704 --> 00:46:34,166 plusz egy kiberbiztonsági és egy sajtós csapat, meg Cynthia. 641 00:46:34,166 --> 00:46:37,795 A keresések, a hírarchívum megtisztítása, lefizetett Madre Linda-i rendőrfőnök, 642 00:46:37,795 --> 00:46:41,340 mindez azért, hogy alátámasszák Joe Goldberg egyszerű, igaz történetét. 643 00:46:42,132 --> 00:46:45,093 Hihetetlen a története. Biztos unja már. 644 00:46:45,093 --> 00:46:49,848 Az emberek kíváncsiak, értem én, de... elég egyszerű. 645 00:46:50,557 --> 00:46:54,436 Sokan éltek túl erőszakos partnereket. 646 00:46:54,436 --> 00:46:57,189 Megboldogult feleségem, Love, súlyos beteg volt. 647 00:46:57,189 --> 00:46:59,358 Megtettem minden tőlem telhetőt. 648 00:46:59,942 --> 00:47:03,487 Mindenki egyetért: józan döntés volt, hogy biztos kezekbe helyeztem a fiamat. 649 00:47:03,487 --> 00:47:08,325 Nem hazudok, ön egyfajta csendes hős itt és az Egyesült Királyságban. 650 00:47:08,325 --> 00:47:10,410 Azt azért nem mondanám. 651 00:47:10,410 --> 00:47:12,955 Önt is sokkolta, hogy a saját haláláról olvasott? 652 00:47:16,041 --> 00:47:19,127 A kedvencem, amikor különféle DNS-ekről kérdezgetnek, 653 00:47:19,127 --> 00:47:22,881 de Cynthiának igaza van, hogy kevésbé szenzációs vizekre terelminket. 654 00:47:22,881 --> 00:47:24,508 Térjünk vissza Kate-re! 655 00:47:27,010 --> 00:47:29,763 Miközben az apját gyászolja, a helyébe lépett, 656 00:47:29,763 --> 00:47:33,350 - simán működtette a céget. - Volt segítségem. 657 00:47:33,350 --> 00:47:35,727 Így látja a szerepét, Joe? Támogató barát? 658 00:47:35,727 --> 00:47:38,689 Még nem sikerült meggyőznöm, hogy szökjünk meg. 659 00:47:38,689 --> 00:47:40,607 Rémes! Irtó elfoglalt a hölgy. 660 00:47:40,607 --> 00:47:43,402 Mondja ezt a férfi, aki spontán vett egy könyvesboltot. 661 00:47:43,402 --> 00:47:45,529 Be akarták zárni. 662 00:47:45,529 --> 00:47:49,449 Szenvedélyem a könyv. Az alapítványról kéne beszélnünk. 663 00:47:49,449 --> 00:47:51,577 Ezért vagyunk itt. 664 00:47:51,577 --> 00:47:55,622 A terv ambiciózus: művészeti iskola itt és Londonban év végére? 665 00:47:55,622 --> 00:47:57,624 Nem bánom, ha keményen dolgozom. 666 00:47:58,375 --> 00:48:00,586 Ha Kate Lockwood lényegére kíváncsi, ez az. 667 00:48:01,545 --> 00:48:02,921 Igazi harcos. 668 00:48:02,921 --> 00:48:04,423 Azt hiszem, mindketten. 669 00:48:07,968 --> 00:48:09,636 A jó érdekében, persze. 670 00:48:11,138 --> 00:48:14,766 Elintézem, hogy mindenkinek jó legyen. 671 00:48:17,603 --> 00:48:20,105 Rossz dolgokat tettem. 672 00:48:20,981 --> 00:48:21,982 Nem vagyok rá büszke. 673 00:48:23,817 --> 00:48:26,528 De a lényeg, hogy kaptam egy esélyt, hogy megváltsam magam, 674 00:48:26,528 --> 00:48:28,071 és jóvátegyem a bűneim. 675 00:48:28,071 --> 00:48:34,202 Csak elképzelni tudom, hogy hangzik ez neked. 676 00:48:34,202 --> 00:48:35,203 Én... 677 00:48:35,203 --> 00:48:38,707 Ígérem, senkinek sem esik bántódása. 678 00:48:40,751 --> 00:48:41,585 Nadia! 679 00:48:45,464 --> 00:48:47,633 - Ne! Ne! - Nadia! 680 00:48:49,051 --> 00:48:51,011 Kaptam egy második esélyt. 681 00:48:51,011 --> 00:48:54,097 És ez alkalommal az egész lényemet használom. 682 00:48:56,183 --> 00:48:57,684 Add a kezed! 683 00:49:00,020 --> 00:49:01,104 Add a kezed! 684 00:49:07,444 --> 00:49:08,278 Nadia! 685 00:49:10,405 --> 00:49:14,242 Mondj el mindent rólam! Senki sem fog hinni neked. 686 00:49:14,242 --> 00:49:15,994 Szóval életben maradsz. 687 00:49:15,994 --> 00:49:18,622 Igazad van, ezt érted teszem. 688 00:49:18,622 --> 00:49:22,834 A legnagyobb büszkeségem tanárként az, hogy segíthettem a fejlődésed. 689 00:49:25,921 --> 00:49:29,967 A rendőrség majd talál egy dobozt a hálószobádban. 690 00:49:31,176 --> 00:49:33,345 Rhys Montrose cuccaival. Névtelen informátor. 691 00:49:35,055 --> 00:49:36,306 Rájönnek, hogy Eddie volt. 692 00:49:37,766 --> 00:49:38,850 Ezért ölted meg. 693 00:49:42,104 --> 00:49:43,772 Rengeteg adottságod van. 694 00:49:45,816 --> 00:49:47,609 Kíváncsian várom, mit teszel ezután. 695 00:49:55,993 --> 00:49:58,370 Nem beszélt a saját védelmében. 696 00:49:58,996 --> 00:50:01,039 Még a börtönből sem. 697 00:50:02,124 --> 00:50:04,668 Ahogy mondtam, okos. 698 00:50:18,515 --> 00:50:20,225 Egyszerűen szerencsés vagyok. 699 00:50:20,851 --> 00:50:24,021 A kávéért nem jár pont. Ez sértő, főleg egy újságíró előtt. 700 00:50:25,522 --> 00:50:26,982 Már értem. 701 00:50:26,982 --> 00:50:29,651 A szerelem lehet valódi, teljes. 702 00:50:30,902 --> 00:50:34,197 - Ha te az vagy. - Mi a szuperpáros következő lépése? 703 00:50:34,865 --> 00:50:38,201 Nem akarok szörnyen naivnak tűnni, 704 00:50:38,827 --> 00:50:41,371 de főként a világ megváltoztatására koncentrálunk. 705 00:50:41,371 --> 00:50:43,832 Annyiféleképpen lehet ezt elérni. 706 00:50:43,832 --> 00:50:45,959 Immár rengeteg eszközöm van hozzá. 707 00:50:45,959 --> 00:50:50,213 Igen, a gyilkosság ezek egyike, de nem megoldás mindenre. 708 00:50:51,131 --> 00:50:53,884 A hölgy meg akarja változtatni a világot. 709 00:50:53,884 --> 00:50:58,180 Bár most már ölniissokkalkönnyebb. 710 00:50:59,014 --> 00:51:01,141 De legalább ebben nem áltatom magam. 711 00:51:01,141 --> 00:51:03,226 Én csak segítek neki. 712 00:51:57,280 --> 00:51:59,783 A feliratot fordította: Várkonyi Erika Lívia