1
00:00:18,017 --> 00:00:19,644
Nelle puntate precedenti:
2
00:00:19,644 --> 00:00:22,731
Situazione complicata, eh?
3
00:00:23,481 --> 00:00:24,983
Ho le allucinazioni?
4
00:00:24,983 --> 00:00:26,609
Mi hai ucciso? Sì.
5
00:00:26,609 --> 00:00:29,320
Non stava mentendo, Joe. Non ti conosceva.
6
00:00:29,863 --> 00:00:32,949
- Marienne è davvero in una gabbia.
- Dimmi dov'è.
7
00:00:32,949 --> 00:00:36,286
Lo sai dov'è,
perché io e te siamo la stessa persona.
8
00:00:36,286 --> 00:00:38,621
Mi sta succedendo qualcosa, ma risolverò.
9
00:00:38,621 --> 00:00:41,750
- Risolverò tutto.
- Finché rimarrà in vita,
10
00:00:41,750 --> 00:00:44,753
- se la prenderà con me.
- E se non lo fosse?
11
00:00:45,378 --> 00:00:48,006
Ho passato la mattinata
fuori da una centrale di polizia
12
00:00:48,006 --> 00:00:49,591
con uno zaino pieno di ketamina
13
00:00:49,591 --> 00:00:51,342
- e tu non mi dici perché.
- Lo farò.
14
00:00:51,342 --> 00:00:52,761
- Lascia stare.
- Grazie.
15
00:00:52,761 --> 00:00:53,845
Buona fortuna.
16
00:00:54,554 --> 00:00:56,306
I tuoi amici sono stati uccisi.
17
00:00:56,306 --> 00:00:59,726
Phoebe, sei stata rapita.
Hai bisogno di riposarti.
18
00:00:59,726 --> 00:01:02,353
Mio padre è l'uomo peggiore al mondo.
19
00:01:02,353 --> 00:01:04,439
Voglio solo cavarmela da sola.
20
00:01:04,439 --> 00:01:07,692
Secondo me, puoi essere
la persona che vuoi essere.
21
00:01:07,692 --> 00:01:11,029
Posseggo tutto ciò che voglio
al mondo, te compresa.
22
00:01:11,654 --> 00:01:15,116
- Cosa dovrei farci?
- Cosa credi? Uccidere Marienne.
23
00:01:15,116 --> 00:01:17,744
Qualcuno deve morire,
se questa storia deve finire bene.
24
00:01:17,744 --> 00:01:22,290
- So cosa devo fare.
- Tu non vuoi suicidarti. Non vuoi morire.
25
00:01:22,290 --> 00:01:25,126
- Levati di mezzo!
- Ma guarda un po'.
26
00:01:25,126 --> 00:01:29,547
Avresti potuto porre fine alla sua
sofferenza, se solo mi avessi dato retta.
27
00:01:29,547 --> 00:01:33,301
Magari d'ora in poi fai come dico io.
28
00:01:37,806 --> 00:01:40,099
LA SEGUENTE PUNTATA
CONTIENE SCENE DI SUICIDIO
29
00:01:40,099 --> 00:01:42,143
CHE POTREBBERO TURBARE ALCUNI SPETTATORI.
30
00:01:42,143 --> 00:01:44,354
SE VOI O QUALCUNO
CHE CONOSCETE È IN CRISI,
31
00:01:44,354 --> 00:01:46,356
CI SONO INFORMAZIONI E RISORSE DISPONIBILI
32
00:01:46,356 --> 00:01:47,816
SU WWW.WANNATALKABOUTIT.COM
33
00:01:50,777 --> 00:01:53,988
Nella novella Una pallottola nel cervello
di Tobias Wolff,
34
00:01:53,988 --> 00:01:56,699
l'eroe morirà.
35
00:01:57,242 --> 00:01:59,035
Questo non è in discussione.
36
00:01:59,035 --> 00:02:02,038
PER FAVORE LASCIAMI DOVE SARÒ TROVATA.
37
00:02:07,836 --> 00:02:12,006
Rispettosamente, meglio scaricarla
in quel deposito di legname.
38
00:02:12,006 --> 00:02:13,091
Come Malcolm.
39
00:02:14,425 --> 00:02:18,263
È solo questione
di come trascorrerà i suoi ultimi momenti.
40
00:02:20,807 --> 00:02:22,433
Vuole che Juliette sappia.
41
00:02:24,561 --> 00:02:27,730
Non vuole che aspetti in eterno sua madre.
42
00:02:52,547 --> 00:02:57,218
La storia sembra dire che morire
in questo modo è una fine degna.
43
00:02:57,218 --> 00:02:58,803
Un attimo, sta dicendo
44
00:02:58,803 --> 00:03:00,305
che vuole morire?
45
00:03:01,014 --> 00:03:02,098
Tu che ne pensi?
46
00:03:02,098 --> 00:03:04,392
Avrei potuto
fare questo lavoro per decenni,
47
00:03:04,392 --> 00:03:08,730
ma oggi mi ritiro da questo e da tutto.
48
00:03:08,730 --> 00:03:11,691
Stranamente,
non è bello sapere che morirai.
49
00:03:11,691 --> 00:03:14,611
Per me, è questione
di posto sbagliato al momento sbagliato.
50
00:03:14,611 --> 00:03:16,279
Per me, è questione di grazia.
51
00:03:17,030 --> 00:03:18,031
Spiegati meglio.
52
00:03:18,031 --> 00:03:20,617
Morire pensando a ciò che più ami è...
53
00:03:21,492 --> 00:03:22,327
È un dono.
54
00:03:23,745 --> 00:03:25,413
Che cazzo...?
55
00:03:25,413 --> 00:03:27,123
Victoria, niente cellulari.
56
00:03:27,123 --> 00:03:30,960
Mi scusi, ma Rhys Montrose
è stato trovato morto in un bosco.
57
00:03:31,628 --> 00:03:32,629
Un attimo, cosa?
58
00:03:41,512 --> 00:03:43,014
Te li sei giocati tutti.
59
00:03:43,681 --> 00:03:46,017
- Tanto vale...
- La lezione è finita.
60
00:03:53,983 --> 00:03:55,777
- Ciao.
- Ciao.
61
00:03:57,320 --> 00:03:58,404
Grazie di esserci.
62
00:03:58,404 --> 00:04:00,156
Avrai sentito di Montrose.
63
00:04:08,039 --> 00:04:09,332
Nadia, sii onesta.
64
00:04:10,083 --> 00:04:13,336
Io per te ero solo un'avventura
e un pusher occasionale?
65
00:04:13,336 --> 00:04:14,254
No.
66
00:04:14,921 --> 00:04:16,339
No, il contrario.
67
00:04:16,339 --> 00:04:17,757
Allora che succede?
68
00:04:23,972 --> 00:04:26,224
Vorrei dirtelo. Davvero.
69
00:04:28,351 --> 00:04:30,520
Mi sembra d'impazzire e...
70
00:04:34,148 --> 00:04:36,734
tu sei l'unica persona di cui mi fido.
71
00:04:40,655 --> 00:04:44,909
In più, non voglio perderti
e mi dispiace averti spinto via.
72
00:04:51,666 --> 00:04:55,086
Ora ho paura che non mi crederai,
ma eccoci qua.
73
00:04:56,421 --> 00:05:00,174
Leggi questo. E poi ti mostro una cosa.
74
00:05:03,261 --> 00:05:05,388
OMICIDIO SUICIDIO A MADRE LINDA
75
00:05:07,807 --> 00:05:08,641
Leggilo.
76
00:05:11,811 --> 00:05:13,021
È quaggiù.
77
00:05:15,732 --> 00:05:17,066
No, no. Come...?
78
00:05:18,234 --> 00:05:22,613
No, no, no. C'era una gabbia.
C'era una gabbia di vetro. Che cazzo...?
79
00:05:22,613 --> 00:05:24,657
Come ha fatto Love Quinn?
80
00:05:24,657 --> 00:05:28,077
Non credo sia stata Love Quinn.
Credo sia sempre stato lui.
81
00:05:28,745 --> 00:05:33,374
- Credo sia venuto qui a ucciderla.
- Nadia, Nadia. Che succede?
82
00:05:33,958 --> 00:05:37,420
Dio, sono entrata in casa sua
e ho trovato questa chiave.
83
00:05:37,420 --> 00:05:41,466
Quando sono venuta qui,
c'era una gabbia con dentro una donna.
84
00:05:41,466 --> 00:05:44,218
- Tipo, chiusa in gabbia?
- Non sto mentendo.
85
00:05:44,218 --> 00:05:46,971
E non sono pazza.
Neanche la scriverei, una storia così.
86
00:05:46,971 --> 00:05:50,391
L'ha messa in gabbia ed è andato
a lezione. Puoi credermi o no.
87
00:05:51,059 --> 00:05:51,893
Ti credo.
88
00:05:53,144 --> 00:05:57,023
- Una domanda: perché niente polizia?
- Beh, perché indagherà.
89
00:05:57,023 --> 00:06:00,151
Farà domande. Lui capirà e scapperà.
90
00:06:06,365 --> 00:06:08,910
A noi serve inchiodato o niente.
91
00:06:09,786 --> 00:06:10,620
"A noi"?
92
00:06:12,163 --> 00:06:12,997
A chi, sennò?
93
00:06:19,295 --> 00:06:22,757
{\an8}Il sig. Ernest Foy, anni 62,
appassionato bird watcher...
94
00:06:22,757 --> 00:06:25,343
Un bird watcher? Stiamo scherzando?
95
00:06:25,343 --> 00:06:27,845
{\an8}Impossibile che quel bacucco
l'abbia trovato per caso.
96
00:06:27,845 --> 00:06:31,474
{\an8}- Che hai fatto? L'hai coperto di foglie?
- ...hanno raccolto campioni di DNA
97
00:06:31,474 --> 00:06:34,894
{\an8}- dal sito.
- Dobbiamo parlarne.
98
00:06:34,894 --> 00:06:39,107
{\an8}- La scoperta del cadavere...
- Che cazzo fai? Oddio.
99
00:06:39,107 --> 00:06:40,733
{\an8}Dimmi che non è un biglietto.
100
00:06:40,733 --> 00:06:45,113
Ho condannato Juliette a credere
che sua madre sia morta da tossica.
101
00:06:45,113 --> 00:06:46,405
Aveva ragione Love.
102
00:06:46,405 --> 00:06:49,117
Se resto qui, peggioro tutto.
103
00:06:51,953 --> 00:06:53,621
Tu non vuoi suicidarti.
104
00:06:53,621 --> 00:06:56,707
Sei colpevole e ti senti epistolare.
105
00:06:56,707 --> 00:06:58,209
Piangiti addosso dopo.
106
00:06:58,209 --> 00:07:00,044
Tom Lockwood ci ha incastrati.
107
00:07:03,297 --> 00:07:04,924
Sta venendo a prenderti, Joe.
108
00:07:04,924 --> 00:07:06,259
Che ne sai?
109
00:07:06,259 --> 00:07:08,219
Sapeva che sei capace di uccidere.
110
00:07:08,219 --> 00:07:11,222
{\an8}Ciò che non torna
è il suo atteggiamento sanguigno
111
00:07:11,222 --> 00:07:13,474
{\an8}verso un assassino che sta con sua figlia.
112
00:07:17,019 --> 00:07:21,023
{\an8}Ma ti ha mandato
a uccidere il suo nemico e a incriminarti.
113
00:07:21,023 --> 00:07:23,109
È una mossa degna di Tom Lockwood.
114
00:07:30,575 --> 00:07:32,827
KATE
TI PREGO PASSA DA ME -URGENTE
115
00:07:39,709 --> 00:07:43,546
{\an8}Vai a vedere che c'è,
prima di ammazzarti. Sono curioso.
116
00:07:54,974 --> 00:07:55,808
Kate?
117
00:08:01,272 --> 00:08:02,106
Stai bene?
118
00:08:03,691 --> 00:08:05,610
{\an8}Ho dovuto bere molto, per farlo.
119
00:08:08,863 --> 00:08:11,699
{\an8}- Che c'è?
- Ho visitato Phoebe in ospedale.
120
00:08:16,370 --> 00:08:22,210
{\an8}Ero preoccupata che sarebbe crollata
per via di Rhys. Hai visto...?
121
00:08:22,210 --> 00:08:24,045
Rhys. Ho visto, sì.
122
00:08:25,463 --> 00:08:28,299
Direi che c'entra mio padre,
ma i suoi cadaveri
123
00:08:28,299 --> 00:08:30,051
vengono trovati solo se vuole lui.
124
00:08:34,180 --> 00:08:35,014
Comunque...
125
00:08:38,100 --> 00:08:41,729
{\an8}Phoebe ha capito tutto.
Appena starà meglio, lascerà Londra.
126
00:08:42,522 --> 00:08:43,356
{\an8}Sarà libera.
127
00:08:45,107 --> 00:08:45,942
{\an8}Tutto qui.
128
00:08:48,361 --> 00:08:49,195
Essere liberi.
129
00:08:53,866 --> 00:08:56,118
{\an8}Hai dovuto bere tanto per fare cosa?
130
00:08:58,746 --> 00:09:03,751
{\an8}Volevo lasciare la città
e mollarti via SMS.
131
00:09:04,377 --> 00:09:06,087
Credevo che sarebbe stato più facile.
132
00:09:07,046 --> 00:09:09,924
Perché credo
di essermi un po' innamorata di te.
133
00:09:11,634 --> 00:09:13,761
{\an8}- Kate.
- Cosa sai sugli...
134
00:09:14,887 --> 00:09:16,305
{\an8}stalker, Jonathan?
135
00:09:17,640 --> 00:09:19,016
{\an8}Quello che sanno tutti.
136
00:09:20,768 --> 00:09:24,146
{\an8}Come sai, a 18, 19 anni
lavoravo con mio padre.
137
00:09:24,146 --> 00:09:25,523
{\an8}Imparavo il mestiere.
138
00:09:25,523 --> 00:09:27,858
Mi piacevano molto i ragazzi.
139
00:09:27,858 --> 00:09:30,486
{\an8}Mi piacevano tormentati e misteriosi.
140
00:09:31,988 --> 00:09:32,822
Cos'è successo?
141
00:09:34,240 --> 00:09:35,324
{\an8}Se ne andavano.
142
00:09:36,450 --> 00:09:37,451
{\an8}Non chiamavano più.
143
00:09:38,369 --> 00:09:40,454
{\an8}O passavano guai con la legge.
144
00:09:42,331 --> 00:09:45,626
{\an8}Iniziai a sentirmi maledetta.
145
00:09:46,294 --> 00:09:47,712
Qualcuno interferiva?
146
00:09:49,964 --> 00:09:56,012
{\an8}Un giorno sentii mio padre
che ordinava a qualcuno di seguirmi.
147
00:09:57,305 --> 00:09:59,640
{\an8}Nel suo ufficio trovai un fascicolo.
148
00:09:59,640 --> 00:10:05,354
{\an8}Tabulati telefonici, a chi avevo fatto
un pompino, anche il mio ciclo mestruale.
149
00:10:05,354 --> 00:10:07,315
Una violazione orripilante.
150
00:10:07,315 --> 00:10:10,192
Lo affrontai, e lui disse semplicemente:
151
00:10:11,193 --> 00:10:12,320
"Sono tuo padre.
152
00:10:13,362 --> 00:10:16,449
Il mondo non è sicuro
e io devo proteggerti".
153
00:10:16,449 --> 00:10:20,620
{\an8}Ieri mi ha informato di essere l'artefice
di tutto ciò che ho conseguito
154
00:10:20,620 --> 00:10:22,788
da quando l'ho escluso dalla mia vita.
155
00:10:22,788 --> 00:10:25,541
- Non può essere vero.
- Non ha mai smesso.
156
00:10:25,541 --> 00:10:28,794
Sono andato a parlargli
nella sua stupida officina.
157
00:10:28,794 --> 00:10:32,048
Sta ristrutturando un aereo.
158
00:10:32,048 --> 00:10:37,136
Com'è che tutti i bambinoni ricchi
hanno l'ossessione di volare?
159
00:10:38,846 --> 00:10:41,557
Mi ha detto di aver creato la mia vita.
160
00:10:42,099 --> 00:10:45,436
Tutto ciò che ho conseguito non è mio.
161
00:10:48,564 --> 00:10:51,567
L'intera mia esistenza è illusoria.
162
00:10:56,322 --> 00:10:58,866
Tu sei reale, o ti ha mandato lui?
163
00:11:00,076 --> 00:11:00,910
Kate, no.
164
00:11:02,453 --> 00:11:03,287
No.
165
00:11:03,287 --> 00:11:04,372
Questa cosa è reale.
166
00:11:04,372 --> 00:11:05,456
Questo sono io.
167
00:11:07,583 --> 00:11:08,584
Questa sei tu.
168
00:11:13,673 --> 00:11:14,674
Appartengo a lui.
169
00:11:17,551 --> 00:11:18,761
Appartengo a lui.
170
00:11:29,814 --> 00:11:31,399
Lo stai pensando anche tu?
171
00:11:47,957 --> 00:11:50,084
Non sarai d'accordo
perché sei noioso, ma...
172
00:11:51,168 --> 00:11:53,838
credo proprio
che Tom Lockwood debba morire.
173
00:11:57,049 --> 00:11:58,217
Sono d'accordo.
174
00:11:58,217 --> 00:11:59,135
Cosa?
175
00:11:59,969 --> 00:12:01,345
- Joe, sei...
- Fermo.
176
00:12:03,347 --> 00:12:06,392
Deve morire. Ma non vuol dire
che sia divertente per noi.
177
00:12:06,392 --> 00:12:09,895
- Così è più facile.
- Rhys. Ho capito.
178
00:12:10,729 --> 00:12:11,730
Mentivo a me stesso.
179
00:12:11,730 --> 00:12:14,650
Ti ho staccato
dalla parte più oscura di me,
180
00:12:14,650 --> 00:12:16,986
e tu hai cercato
di farmi capire la verità.
181
00:12:16,986 --> 00:12:18,154
Precisamente.
182
00:12:18,154 --> 00:12:19,238
Va bene.
183
00:12:19,238 --> 00:12:20,823
Accetto che tu sei me.
184
00:12:20,823 --> 00:12:24,743
Ma decido io se,
quando e perché viene varcata la linea.
185
00:12:26,620 --> 00:12:28,164
Ti piace stare sopra, eh?
186
00:12:29,540 --> 00:12:33,169
Senti. Joe,
credi che io voglia stare qui a blaterare
187
00:12:33,169 --> 00:12:35,296
come una persona distinta?
188
00:12:37,214 --> 00:12:39,884
Smettiamola di bisticciare
e uniamo le forze.
189
00:12:41,177 --> 00:12:42,011
Integriamo.
190
00:12:43,304 --> 00:12:48,392
Non dovrai più vedermi.
Sarai solo tu, a tutto gas.
191
00:12:48,392 --> 00:12:50,811
Puro, integro, svincolato.
192
00:12:51,479 --> 00:12:54,273
Serve nastro isolante,
un taglierino e un salto
193
00:12:54,273 --> 00:12:56,859
a quel sex shop vicino a Bayswater.
194
00:12:57,610 --> 00:13:00,154
Uccideremo un miliardario
quasi da Illuminati.
195
00:13:00,154 --> 00:13:02,364
Ci vuole un pizzico di creatività.
196
00:13:02,364 --> 00:13:05,159
L'officina di cui parlava Kate
è probabilmente un hangar.
197
00:13:09,830 --> 00:13:13,626
Ah, il suo codice è 2-5-0-9-0-3.
Il compleanno di Rothko.
198
00:13:14,752 --> 00:13:17,338
INSERIRE CODICE
199
00:13:19,465 --> 00:13:20,299
Grazie.
200
00:13:24,178 --> 00:13:28,599
- Avrà una guardia del corpo.
- Beh, sappiamo essere invisibili.
201
00:13:31,519 --> 00:13:34,355
KATE
PAPÀ, DOBBIAMO PARLARE - DA SOLI.
202
00:13:34,355 --> 00:13:35,523
STASERA IN OFFICINA?
203
00:13:38,025 --> 00:13:41,153
CERTO TESORO. FARÒ LA CHIAMATA
DELLE 8 CON TOKYO PER STRADA.
204
00:13:41,153 --> 00:13:44,198
Tokyo è avanti di otto ore.
Abbiamo fino a mezzanotte.
205
00:13:48,744 --> 00:13:51,830
- Ehi.
- Quattro ore per prendere la cena?
206
00:13:52,540 --> 00:13:56,043
Mi sono fermato in ufficio
di mio padre al giornale per...
207
00:13:57,294 --> 00:13:58,128
questa.
208
00:13:59,588 --> 00:14:01,298
Se lo scopre, aggiungimi agli uccisi.
209
00:14:02,049 --> 00:14:04,510
Tutto su Montrose, sul killer dei ricchi.
210
00:14:05,219 --> 00:14:08,430
Si spera che basti
per inchiodare Goldberg.
211
00:14:10,641 --> 00:14:13,519
Prendi dello champagne.
Ci metterò circa un'ora.
212
00:14:13,519 --> 00:14:14,603
Molto bene, signore.
213
00:14:32,496 --> 00:14:36,041
E io dondolo il neonato sul precipizio,
così sanno che facciamo sul serio.
214
00:14:39,670 --> 00:14:41,380
No, no, no, si può fare.
215
00:14:44,717 --> 00:14:45,551
D'accordo.
216
00:14:47,595 --> 00:14:49,305
Potresti anche...
217
00:14:50,180 --> 00:14:51,015
farlo e basta.
218
00:14:52,391 --> 00:14:53,392
Sì. Grazie.
219
00:14:59,106 --> 00:15:00,774
È il momento. Vai. Sbrigati!
220
00:15:11,952 --> 00:15:12,786
Ehi, Tom.
221
00:15:14,580 --> 00:15:16,248
Non sapevo se era il posto giusto.
222
00:15:16,248 --> 00:15:18,375
Continua a parlare. Non farlo pensare.
223
00:15:18,375 --> 00:15:20,586
Ho mandato io l'SMS. Kate non lo sa.
224
00:15:20,586 --> 00:15:23,422
Speravo di parlarti.
225
00:15:23,422 --> 00:15:25,549
- Il DNA.
- Il DNA sul corpo di Rhys.
226
00:15:25,549 --> 00:15:27,968
Mi ha un po' sorpreso.
227
00:15:30,512 --> 00:15:33,891
Melodrammatico, vero?
Non amo le imboscate.
228
00:15:33,891 --> 00:15:37,144
Neanch'io, ma non sapevo
come dirlo al tuo segretario.
229
00:15:37,144 --> 00:15:43,067
"Ehi, devo parlare con Tom
del tipo che ho ucciso per lui."
230
00:15:43,067 --> 00:15:45,569
A proposito, non preoccuparti del DNA.
231
00:15:45,569 --> 00:15:48,280
- E perché?
- Cristo, salta addosso a questo stronzo
232
00:15:48,280 --> 00:15:50,366
e ficcagli quel panno in gola.
233
00:15:50,366 --> 00:15:54,536
Stavo solo manipolando
il ciclo di notizie.
234
00:15:55,537 --> 00:15:57,206
Tu non c'entri.
235
00:15:57,206 --> 00:15:59,583
Se ne occupa
il mio legale privato, Cynthia.
236
00:16:00,334 --> 00:16:03,003
- Posso farle insabbiare...
- E rovinare il piano?
237
00:16:03,003 --> 00:16:06,632
- Scusa, quale piano?
- Io sistemo Rhys, tu sistemi me.
238
00:16:08,258 --> 00:16:09,093
Joe.
239
00:16:10,552 --> 00:16:14,723
Ora stai impazzendo.
Facciamo così, chiamo subito Cynthia.
240
00:16:14,723 --> 00:16:17,643
Le faccio sapere che siamo a posto.
241
00:16:41,709 --> 00:16:43,627
Ottimo lavoro con le manette.
242
00:16:43,627 --> 00:16:45,254
Il coroner non vedrà alcun segno.
243
00:16:45,254 --> 00:16:48,924
Mi preoccupa un po' la forza
necessaria per puntarsi la pistola
244
00:16:48,924 --> 00:16:50,009
alla testa.
245
00:16:52,511 --> 00:16:54,596
Forse dovremo bendargli il braccio,
246
00:16:54,596 --> 00:16:56,849
ma per il resto, sarà molto convincente.
247
00:16:56,849 --> 00:16:58,684
Mi compiaccio.
248
00:16:59,560 --> 00:17:00,769
È proprio necessario?
249
00:17:03,439 --> 00:17:06,233
Ok. Non si tratta solo del DNA.
250
00:17:06,734 --> 00:17:09,153
Katherine ce l'ha con me
per via della conversazione.
251
00:17:09,153 --> 00:17:11,780
Immagino che ti abbia riferito
quello che ho detto.
252
00:17:11,780 --> 00:17:12,865
Detto.
253
00:17:13,949 --> 00:17:15,993
E spiato, controllato la sua vita.
254
00:17:15,993 --> 00:17:22,041
Credi davvero
che mia figlia ti voglia bene?
255
00:17:22,916 --> 00:17:25,919
- Non abboccare.
- Non parlare di Kate.
256
00:17:25,919 --> 00:17:28,839
Vuole solo dimostrare
di non aver bisogno di me.
257
00:17:28,839 --> 00:17:32,843
Le cazzate che ha fatto
per indispettirmi... Ma io la proteggo.
258
00:17:32,843 --> 00:17:37,056
- Cacciando via i suoi fidanzati?
- Oh, no, no, ci pensa da sola.
259
00:17:38,474 --> 00:17:40,392
Che altro ti ha detto che faccio?
260
00:17:40,392 --> 00:17:45,147
Ti sembro uno
che vuole fare del male a sua figlia?
261
00:17:46,607 --> 00:17:48,609
Eppure le fai del male, Tom.
262
00:17:50,944 --> 00:17:51,779
Ok.
263
00:17:52,905 --> 00:17:53,989
Ho chiuso con lei.
264
00:17:54,990 --> 00:17:58,243
Basta. Ci ho sempre messo
più di quanto abbia ricavato.
265
00:17:58,243 --> 00:18:03,332
Voglio dire, senti, se vuoi accollarti tu
il compito di salvarla da se stessa,
266
00:18:03,332 --> 00:18:04,666
accomodati pure.
267
00:18:09,630 --> 00:18:11,965
- Hugo!
- Joe, nasconditi! Presto!
268
00:18:11,965 --> 00:18:14,218
- Presto!
- Signore, ha chiamato
269
00:18:14,218 --> 00:18:17,554
- il presidente della Corte Suprema.
- Qui, Hugo! Ora.
270
00:18:17,554 --> 00:18:19,932
- Sbrigati! No, dietro di te!
- Merda.
271
00:18:21,308 --> 00:18:22,226
Carotide!
272
00:18:25,979 --> 00:18:27,481
Bravo. Meraviglioso!
273
00:18:39,326 --> 00:18:43,872
Mi piaceva l'idea del suicidio per Tom,
ma ora è un po' difficile, no?
274
00:18:44,706 --> 00:18:48,127
Ma l'assassino
può essere il nostro amico, no?
275
00:18:58,887 --> 00:18:59,888
Dimmi cosa vuoi.
276
00:19:01,265 --> 00:19:02,099
È tuo.
277
00:19:05,477 --> 00:19:06,937
Ti piacerebbe tornare a casa?
278
00:19:07,896 --> 00:19:09,481
Nei panni di Joe Goldberg.
279
00:19:09,481 --> 00:19:10,899
Posso far sì che avvenga.
280
00:19:12,109 --> 00:19:13,819
Saresti pulito come uno specchio.
281
00:19:14,736 --> 00:19:18,282
Saresti rispettato
in qualsiasi sala del mondo, Joe.
282
00:19:18,282 --> 00:19:19,992
E questo? Non è niente.
283
00:19:19,992 --> 00:19:22,035
Per fare la frittata,
bisogna rompere uova.
284
00:19:22,035 --> 00:19:24,705
Ce ne andiamo tutti a casa, Joe.
285
00:19:24,705 --> 00:19:27,875
Non fare sciocchezze.
Prendi quel telefono e passamelo.
286
00:19:27,875 --> 00:19:29,918
Sarai molto ricco in pochi secondi.
287
00:19:40,596 --> 00:19:42,389
Credi di potermi comprare?
288
00:19:42,389 --> 00:19:43,849
Credo di poterti salvare.
289
00:19:44,808 --> 00:19:46,310
È questo che fanno i soldi.
290
00:19:47,603 --> 00:19:50,022
Così puoi tornare alla tua vecchia vita.
291
00:19:58,822 --> 00:20:03,035
Ok, ho ferito Katherine. Tu l'ami.
Capisco che sei arrabbiato.
292
00:20:03,660 --> 00:20:05,621
I miei metodi non sono delicati, ma...
293
00:20:07,789 --> 00:20:09,249
Joe, devi capire che...
294
00:20:10,500 --> 00:20:11,501
Io non avevo...
295
00:20:12,461 --> 00:20:13,670
Non avevo niente.
296
00:20:15,380 --> 00:20:16,256
Peggio.
297
00:20:16,256 --> 00:20:19,301
- Come tanti altri.
- Sì, ho fatto cose brutte.
298
00:20:21,303 --> 00:20:25,641
Che cazzo sto facendo? Vuoi...?
Vuoi essere supplicato? Stronzate.
299
00:20:31,897 --> 00:20:33,690
Non ho creato io il mondo.
300
00:20:34,483 --> 00:20:35,567
E neanche tu.
301
00:20:35,567 --> 00:20:37,486
Ora vuoi uccidermi? Perché?
302
00:20:38,278 --> 00:20:39,780
Perché sono un sopravvissuto?
303
00:20:40,322 --> 00:20:43,325
Perché ho avuto la stoffa
per non farmi mangiare vivo?
304
00:20:43,325 --> 00:20:48,914
Katherine può dire "papà è cattivo"
perché io ho imballato tutto il suo mondo.
305
00:20:48,914 --> 00:20:50,332
Credi che abbia funzionato?
306
00:20:51,500 --> 00:20:55,879
Tu ora cosa stai facendo per lei, Joe?
La stessa dannata cosa.
307
00:20:55,879 --> 00:20:58,048
Non lasciare che ti entri in testa.
308
00:20:58,048 --> 00:20:59,925
Non te ne accorgi neanche, vero?
309
00:21:01,051 --> 00:21:02,761
Se fai questo per lei,
310
00:21:03,679 --> 00:21:05,430
diventi tu il problema.
311
00:21:05,430 --> 00:21:07,224
Io e te siamo uguali, Joe.
312
00:21:07,224 --> 00:21:10,060
Facciamo ciò che va fatto,
perché questo è essere uomini.
313
00:21:29,621 --> 00:21:31,123
Questa è una morte buona.
314
00:21:36,837 --> 00:21:40,007
Anche la presenza online più curata
svela determinate verità.
315
00:21:40,007 --> 00:21:45,470
{\an8}Tom è appassionato di grandi uomini,
guerre, aerei d'epoca, libri cartacei,
316
00:21:45,470 --> 00:21:47,097
strategia militare,
317
00:21:47,097 --> 00:21:49,141
{\an8}tenere i segreti in bella vista.
318
00:21:49,141 --> 00:21:52,060
{\an8}Tipo, per mia fortuna,
le informazioni bancarie.
319
00:21:57,024 --> 00:22:00,736
Dio ama gli uomini
che credono di essere più furbi di tutti.
320
00:22:00,736 --> 00:22:02,154
Oh, torna indietro.
321
00:22:02,988 --> 00:22:03,822
Quella pagina.
322
00:22:05,991 --> 00:22:07,034
È stata maneggiata.
323
00:22:09,745 --> 00:22:11,455
{\an8}I MIEI APPUNTI
324
00:22:15,500 --> 00:22:16,626
BANCA
325
00:22:16,626 --> 00:22:20,422
Come scoprirà la polizia,
il bodyguard di Tom, Hugo McNamara,
326
00:22:20,422 --> 00:22:23,508
era in crisi finanziaria,
praticamente incapace di dormire.
327
00:22:23,508 --> 00:22:25,969
Nessuno si chiederà
perché ha rapinato Lockwood,
328
00:22:25,969 --> 00:22:29,264
obbligandolo a trasferire
due milioni di sterline su un nuovo conto,
329
00:22:29,264 --> 00:22:33,810
né perché, a caldo,
si è spinto troppo in là.
330
00:22:34,811 --> 00:22:37,522
È incredibile quanto rapidamente
puoi alterare la scena,
331
00:22:37,522 --> 00:22:39,941
se collabori con il tuo lato oscuro.
332
00:22:39,941 --> 00:22:41,526
Forgiato una storia convincente.
333
00:22:42,360 --> 00:22:43,528
Protetto Kate.
334
00:22:45,655 --> 00:22:46,990
Ce l'hai fatta, socio.
335
00:22:58,210 --> 00:23:00,128
Hugo è svanito.
336
00:23:00,128 --> 00:23:01,797
Mai più visto.
337
00:23:02,464 --> 00:23:07,052
Lato positivo:
ultimo cadavere che dovrò mai seppellire.
338
00:23:08,512 --> 00:23:11,056
Resta una cosa sola da fare.
339
00:23:15,936 --> 00:23:18,897
PERICOLO
PERCORSO NON SICURO
340
00:23:26,988 --> 00:23:31,201
È la mattinata giusta per una bella
passeggiata. Te la sei meritata.
341
00:23:32,702 --> 00:23:33,745
Ammiri il panorama...
342
00:23:36,414 --> 00:23:37,249
Joe.
343
00:23:40,585 --> 00:23:41,419
Perché sono qui?
344
00:23:41,419 --> 00:23:45,298
Perché mia moglie morta e pazza mi ha
detto la verità. Non sei al sicuro, Kate.
345
00:23:45,298 --> 00:23:47,092
Ok, perché stiamo ancora...?
346
00:23:47,884 --> 00:23:48,885
Perdonami.
347
00:23:49,594 --> 00:23:51,263
...separati, Joe?
348
00:23:51,263 --> 00:23:53,056
Non ancora. Non finché sono vivo io.
349
00:23:53,640 --> 00:23:56,351
Joe, che cazzo hai in mente di fare?
350
00:23:58,687 --> 00:24:00,105
E che cazzo, basta!
351
00:24:11,158 --> 00:24:11,992
Non lo farai.
352
00:24:15,412 --> 00:24:16,413
So che non lo farai.
353
00:24:17,664 --> 00:24:22,294
- E perché?
- Lotti contro la tua stessa natura.
354
00:24:22,294 --> 00:24:23,753
È così che fai.
355
00:24:24,296 --> 00:24:27,674
Hai quest'idea di essere
una persona particolarmente malvagia.
356
00:24:28,717 --> 00:24:29,968
Benvenuto nel club.
357
00:24:31,720 --> 00:24:33,513
Gli altri cosa vedono nello specchio?
358
00:24:33,513 --> 00:24:35,932
Io ho ucciso molta più gente.
359
00:24:35,932 --> 00:24:39,311
Sei un esempio lampante
della condizione umana.
360
00:24:39,311 --> 00:24:43,523
Cervello traumatizzato che
cerca continuamente di farci vergognare.
361
00:24:43,523 --> 00:24:46,568
È contro questo
che devi lottare: la vergogna.
362
00:24:46,568 --> 00:24:48,028
Io devo vergognarmi.
363
00:24:48,028 --> 00:24:50,780
No. È per questo che sono qui, cazzo.
364
00:24:50,780 --> 00:24:52,908
Per sbrogliarti
prima che ci ammazzi entrambi.
365
00:25:00,916 --> 00:25:02,834
E dai, rispondi.
366
00:25:02,834 --> 00:25:04,628
Avrà sentito di Tom.
367
00:25:05,128 --> 00:25:06,129
Ha bisogno di te.
368
00:25:07,672 --> 00:25:09,341
Addio, Kate.
369
00:25:12,844 --> 00:25:15,472
Io non ti capisco. Hai un futuro con Kate.
370
00:25:15,472 --> 00:25:17,974
- Non è vero.
- Invece sì. Perché no?
371
00:25:17,974 --> 00:25:19,100
Perché io la...
372
00:25:20,560 --> 00:25:21,561
La ucciderò.
373
00:25:25,440 --> 00:25:26,274
Davvero?
374
00:25:27,776 --> 00:25:29,527
Ogni volta che ci provo...
375
00:25:30,862 --> 00:25:32,280
lo faccio perfettamente.
376
00:25:32,280 --> 00:25:33,740
Non basta mai.
377
00:25:33,740 --> 00:25:39,537
Non c'è mai abbastanza amore, sostegno,
uccidere gli stronzi che le limitano.
378
00:25:42,290 --> 00:25:45,585
Voglio che stavolta sia diverso.
Ma non sarà diverso con Kate.
379
00:25:45,585 --> 00:25:47,879
No, no, no. Fermo, fermo.
380
00:25:47,879 --> 00:25:50,173
Ti ho appena aiutato.
Posso aiutarti di nuovo.
381
00:25:50,173 --> 00:25:55,387
Sei molto carino, Rhys, ma sappiamo
entrambi che spari solo cazzate.
382
00:26:05,063 --> 00:26:06,481
Non si tratta di Kate, vero?
383
00:26:09,651 --> 00:26:10,485
Si tratta di noi.
384
00:26:12,279 --> 00:26:14,489
Nonostante tutto ciò
che ho fatto per te...
385
00:26:20,787 --> 00:26:21,621
tu...
386
00:26:24,374 --> 00:26:25,375
mi disprezzi.
387
00:26:28,878 --> 00:26:30,880
Ho sempre solo voluto renderti felice.
388
00:26:30,880 --> 00:26:35,302
E finisce ogni volta con un cadavere
nel bagagliaio della mia auto.
389
00:26:35,844 --> 00:26:37,554
Non posso rifarlo.
390
00:26:39,180 --> 00:26:41,725
Abbiamo fatto
quello che abbiamo fatto per Kate.
391
00:26:44,269 --> 00:26:45,520
- Ora basta.
- No.
392
00:26:46,896 --> 00:26:48,523
Possiamo risolvere insieme.
393
00:26:49,941 --> 00:26:52,861
Io e te possiamo fare
qualsiasi cosa, insieme.
394
00:26:54,029 --> 00:26:55,864
Sono vivo per te.
395
00:26:58,533 --> 00:27:01,911
Perché non capisci?
Perché non mi vedi come io vedo te?
396
00:27:05,290 --> 00:27:06,291
Io ti amo!
397
00:27:08,293 --> 00:27:11,671
Lockwood aveva ragione su una cosa.
398
00:27:12,339 --> 00:27:13,965
Non abbiamo creato noi il mondo.
399
00:27:13,965 --> 00:27:16,301
E questo ci ha incasinati profondamente.
400
00:27:16,301 --> 00:27:21,222
Ma una cosa che possiamo fare
è decidere se continuare il ciclo...
401
00:27:22,724 --> 00:27:23,558
o interromperlo.
402
00:27:24,142 --> 00:27:24,976
Grazie.
403
00:28:10,730 --> 00:28:13,358
Pare che tutti quelli che si buttano
se ne pentono subito.
404
00:28:15,568 --> 00:28:18,530
Salta fuori che è vero.
405
00:28:24,953 --> 00:28:28,456
Stavo cercando di proteggerti,
ma in realtà mi sono arreso.
406
00:28:31,543 --> 00:28:34,003
Avrei dovuto fare di più, ma ora è tardi.
407
00:28:34,796 --> 00:28:36,589
E quindi niente più passeggiate,
408
00:28:37,173 --> 00:28:39,050
cogliere una rosa per te,
409
00:28:39,050 --> 00:28:40,718
sentiti ridere,
410
00:28:41,428 --> 00:28:44,180
né baciarti così leggermente
che è come un bisbiglio.
411
00:28:45,640 --> 00:28:51,563
Ho sempre solo voluto amare
ed essere amato completamente.
412
00:28:52,313 --> 00:28:54,482
Avrei dovuto lottare di più.
413
00:28:55,108 --> 00:28:59,154
Sono nato per dare questo a te.
Conta solo questo.
414
00:28:59,696 --> 00:29:00,530
Tu.
415
00:29:01,489 --> 00:29:04,033
Solo tu.
416
00:29:29,225 --> 00:29:30,477
Ci siamo addormentati.
417
00:29:34,898 --> 00:29:35,732
Ehi...
418
00:29:37,817 --> 00:29:40,737
Fammi sapere quando sei
abbastanza sveglia per una domanda.
419
00:29:42,864 --> 00:29:46,534
Di mattina sono lucida, quindi, vai.
420
00:29:54,250 --> 00:29:56,920
- Lui sa che hai capito tutto?
- Spero di no.
421
00:30:01,508 --> 00:30:02,759
Cosa non mi stai dicendo?
422
00:30:10,975 --> 00:30:14,771
Scusa, ho...
Mi sono appena resa conto che...
423
00:30:17,148 --> 00:30:19,317
tutto questo è molto,
molto pericoloso per te.
424
00:30:22,737 --> 00:30:25,073
E tu lo fai solo perché tieni a me.
425
00:30:30,578 --> 00:30:31,412
Ok.
426
00:30:39,546 --> 00:30:42,215
Non devi mai dirlo a nessuno.
427
00:30:49,889 --> 00:30:52,725
Per questo devo inchiodarlo
prima che scappi.
428
00:30:53,810 --> 00:30:57,355
Finché rimarrà in vita,
se la prenderà con me. Devo...
429
00:30:58,231 --> 00:30:59,482
Devo pensare.
430
00:31:01,025 --> 00:31:02,110
E se non lo fosse?
431
00:31:03,862 --> 00:31:04,946
Cosa?
432
00:31:04,946 --> 00:31:06,030
Vivo.
433
00:31:07,699 --> 00:31:08,533
Lo faccio io.
434
00:31:10,702 --> 00:31:14,080
Là fuori c'è mia figlia. Non esiterò.
435
00:31:14,080 --> 00:31:15,957
- Tu potresti...
- Metterlo KO.
436
00:31:16,624 --> 00:31:18,710
Il mio ragazzo può procurarsi la ketamina.
437
00:31:18,710 --> 00:31:21,462
E un coltello. Un coltello per me.
438
00:31:23,715 --> 00:31:24,549
Cazzo.
439
00:31:24,549 --> 00:31:27,719
Così ti ho chiesto la ketamina.
Ho preso un coltello.
440
00:31:29,762 --> 00:31:30,763
Ma avevo anche
441
00:31:31,431 --> 00:31:34,976
un piano più folle, il piano B.
442
00:31:34,976 --> 00:31:36,603
Sapevamo che poteva finire male,
443
00:31:36,603 --> 00:31:40,315
- così li abbiamo preparati entrambi.
- Sa che vivo per Juliette.
444
00:31:40,315 --> 00:31:44,068
Il primo passo è portarmela via,
così non ho più nulla per cui vivere.
445
00:31:44,068 --> 00:31:47,238
Il mio cellulare
è sotto il telone, nello zaino.
446
00:31:53,161 --> 00:31:57,165
Se non fossimo riusciti a uccidere Joe,
avremmo dovuto uccidere Marienne.
447
00:32:07,008 --> 00:32:10,178
Lui non lo sapeva,
ma stava mandando messaggi a me.
448
00:32:10,803 --> 00:32:11,846
{\an8}MARIENNE
EHI.
449
00:32:11,846 --> 00:32:15,058
La vera Juliette era a Parigi,
con la vera Beatrice.
450
00:32:15,058 --> 00:32:16,559
Tanto vale uccidermi!
451
00:32:16,559 --> 00:32:20,563
Non credo che toccare il fondo
sia stato difficile per Marienne.
452
00:32:20,563 --> 00:32:22,982
Ero terrorizzata da quei betabloccanti.
453
00:32:23,900 --> 00:32:26,486
Se ne prendi abbastanza,
ti rallentano i battiti
454
00:32:26,486 --> 00:32:28,571
al punto che sembri morto.
455
00:32:28,571 --> 00:32:32,992
Era troppo facile
che finisse male, insomma.
456
00:32:33,785 --> 00:32:35,203
Io volevo ucciderlo.
457
00:32:35,912 --> 00:32:39,165
Era un piano molto più semplice, ma...
458
00:32:40,625 --> 00:32:42,085
In più, se lo meritava.
459
00:32:44,003 --> 00:32:46,214
Ma... E insomma...
460
00:32:48,716 --> 00:32:50,134
Ho fatto una cazzata.
461
00:32:52,929 --> 00:32:55,223
Così Marienne
ha dovuto attuare il piano B.
462
00:33:14,283 --> 00:33:16,077
Quando mi hai pagato la cauzione,
463
00:33:16,077 --> 00:33:18,329
temevo che fosse troppo tardi
per seguirlo.
464
00:33:53,865 --> 00:33:56,367
Dai, dai, dai. Svegliati, ti prego.
465
00:33:57,035 --> 00:33:57,869
Svegliati.
466
00:33:58,786 --> 00:33:59,620
Dai.
467
00:33:59,620 --> 00:34:01,998
Oh, mio Dio. Oh, grazie a Dio, cazzo.
468
00:34:01,998 --> 00:34:03,583
Ehi, Marienne, sono io.
469
00:34:04,375 --> 00:34:06,044
Tutto bene. Tutto bene.
470
00:34:07,211 --> 00:34:08,046
Tutto bene.
471
00:34:12,884 --> 00:34:16,137
Sei un vero e proprio supereroe.
472
00:34:19,599 --> 00:34:21,559
Non esageriamo.
473
00:34:22,351 --> 00:34:26,105
E ancora non è finita.
Siamo finiti contro un muro.
474
00:34:26,105 --> 00:34:27,523
L'hai salvata.
475
00:34:27,523 --> 00:34:29,317
Lui non sa che lei è viva.
476
00:34:29,317 --> 00:34:31,944
Non l'hai detto a nessuno. Io non parlerò.
477
00:34:32,612 --> 00:34:35,156
Più scopro chi è lui...
478
00:34:37,492 --> 00:34:39,202
meno sono convinta che basti.
479
00:34:42,497 --> 00:34:44,916
Per come l'ha descritto lei, è come se...
480
00:34:45,583 --> 00:34:49,045
Fondamentalmente...
Non lascia correre niente.
481
00:34:51,589 --> 00:34:52,423
Non è capace.
482
00:34:55,802 --> 00:34:57,929
Non è capace perché è ossessivo.
483
00:35:00,098 --> 00:35:02,100
Mio Dio, dobbiamo tornare a casa sua.
484
00:35:02,100 --> 00:35:06,646
Perché dovrebbe aver tenuto
dei souvenir delle sue vittime, vero?
485
00:35:06,646 --> 00:35:07,563
Esatto.
486
00:35:23,246 --> 00:35:24,080
Cosa?
487
00:35:25,540 --> 00:35:26,541
Sono vivo?
488
00:35:26,541 --> 00:35:28,126
Buon compleanno.
489
00:35:28,709 --> 00:35:31,337
Lei è morto per un po', nell'acqua.
490
00:35:31,337 --> 00:35:34,757
La barca della polizia l'ha tirata fuori
e rianimata. È molto fortunato.
491
00:35:34,757 --> 00:35:39,637
Pattugliano per le cadute.
Dirò alla sua amica che è sveglio.
492
00:35:44,350 --> 00:35:45,893
Se sono vivo...
493
00:35:56,237 --> 00:35:57,989
Solo io.
494
00:36:09,083 --> 00:36:10,918
Coglione completo.
495
00:36:13,880 --> 00:36:16,465
Se fossi morto,
non ti avrei mai perdonato.
496
00:36:21,429 --> 00:36:22,638
Sei davvero caduto?
497
00:36:23,139 --> 00:36:27,018
Se ho ricevuto un'altra chance,
non posso iniziare mentendo.
498
00:36:27,602 --> 00:36:28,436
No.
499
00:36:29,812 --> 00:36:31,022
Oh, cazzo, Jonathan.
500
00:36:41,157 --> 00:36:42,575
Avresti dovuto dirmelo.
501
00:36:43,117 --> 00:36:44,827
Non volevo ferirti.
502
00:36:45,828 --> 00:36:46,662
È stato...
503
00:36:47,163 --> 00:36:49,248
Mi sa che devo semplicemente dirlo.
504
00:36:51,876 --> 00:36:54,003
Ho fatto delle cose terribili, Kate.
505
00:36:54,921 --> 00:36:55,755
Ovvero?
506
00:36:56,631 --> 00:36:58,049
Sei appena tornata mia,
507
00:36:58,049 --> 00:37:00,927
e ora ti dico la cosa
che ti farà scappare via.
508
00:37:00,927 --> 00:37:02,470
Ho ucciso gente.
509
00:37:07,808 --> 00:37:12,021
- E questo ti ha spinto al ponte?
- Sono stato il peggior tipo di uomo.
510
00:37:13,606 --> 00:37:18,945
Puoi chiedermi qualsiasi cosa
e ti risponderò, ma poi vorrai andartene.
511
00:37:21,489 --> 00:37:24,450
È morto, sai? Mio padre.
512
00:37:25,701 --> 00:37:27,119
Ucciso per soldi.
513
00:37:29,622 --> 00:37:31,249
Qualcuno direbbe che è il karma.
514
00:37:31,249 --> 00:37:35,586
Ma non è semplice come la teoria
delle stringhe, emotivamente parlando.
515
00:37:38,547 --> 00:37:40,341
Ti ha costretto a fare qualcosa.
516
00:37:41,509 --> 00:37:42,760
"Costretto" è un parolone.
517
00:37:43,552 --> 00:37:47,890
Cynthia mi ha detto del DNA
che hanno trovato sul corpo di Rhys.
518
00:37:48,891 --> 00:37:50,893
Secondo lei, conosco il colpevole.
519
00:37:52,478 --> 00:37:53,479
Lo conosci.
520
00:37:55,022 --> 00:38:00,236
Ma i test sono inconcludenti, quindi
non sapremo mai chi ha ucciso Rhys.
521
00:38:02,905 --> 00:38:06,242
No. Non voglio che tu
debba insabbiare quello che ho...
522
00:38:06,242 --> 00:38:07,159
È fatta.
523
00:38:08,035 --> 00:38:09,745
Ha lasciato tutto a me.
524
00:38:09,745 --> 00:38:11,414
L'azienda, l'impero.
525
00:38:12,790 --> 00:38:15,126
Tutto sotto il sole.
526
00:38:15,751 --> 00:38:17,253
Ho detto che ci avrei pensato.
527
00:38:17,962 --> 00:38:21,424
L'avessero chiesto tre mesi fa, avrei
detto di no. Ma poi ho conosciuto te.
528
00:38:21,424 --> 00:38:22,550
Non capisci.
529
00:38:22,550 --> 00:38:27,138
Ascolta, sei stato tu a farmi prendere
in considerazione quel tipo di futuro.
530
00:38:27,138 --> 00:38:30,266
Perché mi hai fatta credere in me stessa.
531
00:38:30,266 --> 00:38:36,647
Hai insistito molto sul fatto
che non sono una persona cattiva.
532
00:38:36,647 --> 00:38:37,565
E quindi...
533
00:38:43,237 --> 00:38:45,865
Nel profondo dell'anima, so che sei buono.
534
00:38:48,451 --> 00:38:50,119
Ho una proposta per te.
535
00:38:50,870 --> 00:38:51,871
Sei pronto?
536
00:38:54,457 --> 00:38:56,250
Ci manteniamo buoni a vicenda.
537
00:38:57,293 --> 00:38:58,753
Ci manteniamo buoni?
538
00:39:00,963 --> 00:39:03,299
Sì, dico... Dico sul serio.
539
00:39:04,008 --> 00:39:05,301
Hai detto...
540
00:39:07,219 --> 00:39:09,138
la cosa che avevo bisogno di sentire...
541
00:39:11,599 --> 00:39:14,018
da tanto, tanto tempo.
542
00:39:17,563 --> 00:39:23,110
Siamo capaci di fare cose terribili,
ma preferiamo morire piuttosto che farle.
543
00:39:23,110 --> 00:39:26,364
- Perciò...
- Sì, siamo nella stessa barca.
544
00:39:26,364 --> 00:39:27,782
Sto ancora sognando?
545
00:39:29,575 --> 00:39:31,285
Io dirò di sì a tutto,
546
00:39:31,285 --> 00:39:35,498
ma tu dovrai aiutarmi
a non perdermi nelle difficoltà.
547
00:39:37,208 --> 00:39:39,377
Tu lo fai per me, io lo faccio per te.
548
00:39:44,507 --> 00:39:46,050
Quand'ero in acqua...
549
00:39:47,885 --> 00:39:49,637
ho continuato a pensare a te.
550
00:39:52,098 --> 00:39:53,099
Mio Dio, voi...
551
00:39:54,225 --> 00:39:56,310
Voi americani siete così emotivi.
552
00:40:01,190 --> 00:40:02,191
Anch'io ti amo.
553
00:40:05,027 --> 00:40:05,861
Allora...
554
00:40:10,866 --> 00:40:14,328
cosa devo sapere del tuo passato?
555
00:40:17,248 --> 00:40:18,249
Per iniziare...
556
00:40:21,627 --> 00:40:22,795
il mio nome...
557
00:40:26,632 --> 00:40:27,466
è Joe...
558
00:40:28,884 --> 00:40:29,718
Goldberg.
559
00:40:34,723 --> 00:40:36,809
Non so se è una buona idea.
560
00:40:36,809 --> 00:40:39,854
Tieni d'occhio la via
e dimmi la parola d'ordine se lo vedi.
561
00:40:39,854 --> 00:40:42,940
La parola d'ordine?
Abbiamo una parola d'ordine?
562
00:40:44,400 --> 00:40:49,071
Sì, qualcosa tipo
"sta arrivando, levati dalle palle".
563
00:40:50,156 --> 00:40:52,533
È ossessivo, è ossessivo...
564
00:40:52,533 --> 00:40:55,828
- E poi?
- Beh, dev'essere anche narcisista, no?
565
00:40:56,495 --> 00:41:00,708
Deve averlo eccitato uccidere di notte,
insegnare Ted Chiang di giorno.
566
00:41:00,708 --> 00:41:05,963
Magari insegnare fa parte del suo gioco.
Magari dà indizi ai suoi studenti.
567
00:41:05,963 --> 00:41:08,257
L'uomo della folla.
568
00:41:09,216 --> 00:41:11,886
Un uomo senza nome
che perseguita gente a Londra.
569
00:41:11,886 --> 00:41:16,015
Ricordi quel poeta
che citava, Robert Lowell?
570
00:41:16,015 --> 00:41:20,936
E quella roba sulle sedute spiritiche
per controllare morte e vita?
571
00:41:20,936 --> 00:41:22,438
Parli di James Merrill.
572
00:41:23,439 --> 00:41:26,692
No, Merrill ha scritto
Changing Light at Sandover.
573
00:41:26,692 --> 00:41:29,278
- Fidati, è Lowell.
- Fidati, ti sbagli.
574
00:41:29,278 --> 00:41:30,946
Sono... abbastanza sicuro.
575
00:41:30,946 --> 00:41:34,992
Beh, ho qui davanti la sua opera omnia.
576
00:41:35,743 --> 00:41:36,911
GIORNO PER GIORNO
577
00:41:36,911 --> 00:41:38,204
Niente sulle sedute.
578
00:41:48,297 --> 00:41:49,715
Oh, mio Dio.
579
00:41:56,722 --> 00:41:58,057
Beccato, Eddie.
580
00:41:58,057 --> 00:42:00,518
Beccato? Che significa?
581
00:42:00,518 --> 00:42:01,894
- Una scatola.
- Eh?
582
00:42:01,894 --> 00:42:05,022
Roba su Rhys Montrose.
Articoli, la sua posta...
583
00:42:05,022 --> 00:42:07,858
Mio Dio, c'è della roba molto personale.
584
00:42:08,526 --> 00:42:10,694
Ok, ok, scatta foto, no?
585
00:42:11,320 --> 00:42:14,406
Lascia tutto e vieni fuori.
Ci vediamo alla macchina.
586
00:42:15,366 --> 00:42:16,534
- Nadia.
- Sì?
587
00:42:18,369 --> 00:42:19,620
Ottimo lavoro.
588
00:42:42,893 --> 00:42:44,061
Dove sei?
589
00:42:49,608 --> 00:42:50,859
Dove diavolo è?
590
00:42:53,654 --> 00:42:55,739
- Oh, porca puttana!
- Ah, scusa.
591
00:42:57,157 --> 00:42:59,702
- Mi ha spaventata a morte.
- Tutto a posto.
592
00:42:59,702 --> 00:43:03,163
Ti ho vista uscire
dal mio appartamento? Cercavi me?
593
00:43:04,915 --> 00:43:05,916
No, stavo...
594
00:43:06,709 --> 00:43:08,669
No. Stavo cercando Eddie.
595
00:43:10,004 --> 00:43:12,673
È da un amico.
Dovrebbe arrivare. A momenti.
596
00:43:19,430 --> 00:43:20,931
Qual è il tuo codice?
597
00:43:26,687 --> 00:43:27,521
Grazie.
598
00:43:29,315 --> 00:43:31,191
Candidato affronta la crisi nazionale
599
00:43:31,191 --> 00:43:32,985
Cancelliamole, queste.
600
00:43:33,777 --> 00:43:34,653
FRAGRANZA
601
00:43:38,282 --> 00:43:41,118
Era chiaro che saresti stata tu.
602
00:43:43,037 --> 00:43:44,663
Tranquilla. Non ti farei del male.
603
00:43:45,331 --> 00:43:48,709
Le mie circostanze sono cambiate.
604
00:43:48,709 --> 00:43:52,630
Ora ho accesso a risorse sostanziose...
605
00:43:52,630 --> 00:43:57,468
- Non mi dia niente. Sparirò.
- Quanti lavori hai? Due, tre?
606
00:43:57,468 --> 00:44:00,929
- Solo i ricchi dormono, no?
- Non dirò niente a nessuno.
607
00:44:02,598 --> 00:44:05,309
Posso far sì che questa cosa
funzioni per tutti.
608
00:44:17,237 --> 00:44:21,450
Come disse qualcuno,
se non cresci, marcisci.
609
00:44:21,450 --> 00:44:26,288
Ad esempio, Blessing e Sophie
hanno comprato la Sundry House.
610
00:44:26,288 --> 00:44:30,376
La bravura nel monetizzare di Blessing
eclissa la voglia di espansione di Adam
611
00:44:30,376 --> 00:44:33,545
con la creazione
di una Sundry House nel metaverso,
612
00:44:33,545 --> 00:44:37,007
un bar virtuale
per tutti gli stronzi ricchi della Terra.
613
00:44:37,007 --> 00:44:40,886
Le tragedie di Sophie le fruttano
il 50 per cento di follower in più.
614
00:44:41,553 --> 00:44:44,973
Roald è tornato a Londra
dopo una battuta di caccia in Germania
615
00:44:44,973 --> 00:44:47,601
in cui ha sparato a un suo amico intimo.
616
00:44:47,601 --> 00:44:51,313
Ma la sua famiglia ha nascosto tutto
alla stampa. Dopotutto, era un incidente.
617
00:44:53,357 --> 00:44:56,193
Il povero Connie
è durato nove giorni in clinica.
618
00:44:56,193 --> 00:44:59,780
Medita ancora, e questo sembra aiutarlo.
619
00:45:01,156 --> 00:45:04,743
Godetevi le piste,
disastri che non siete altro.
620
00:45:06,245 --> 00:45:07,955
C'è chi vuole marcire.
621
00:45:17,339 --> 00:45:20,467
Ma i fortunati si trasformano.
622
00:45:21,135 --> 00:45:23,429
Diventano più profondi, più saggi.
623
00:45:25,264 --> 00:45:27,141
Phoebe ha lasciato Londra
624
00:45:27,141 --> 00:45:30,269
per insegnare l'inglese
in una scuola elementare in Thailandia.
625
00:45:30,936 --> 00:45:33,564
...cinque, quattro, tre...
626
00:45:33,564 --> 00:45:35,399
Gli alunni non sanno chi era.
627
00:45:35,399 --> 00:45:37,151
È solo la loro maestra più devota.
628
00:45:37,151 --> 00:45:38,819
Pronti? Sto arrivando...
629
00:45:39,945 --> 00:45:44,283
Ci guadagniamo la vita che dobbiamo vivere
lottando per essa.
630
00:45:44,908 --> 00:45:46,910
Non l'ho imparato facilmente.
631
00:45:46,910 --> 00:45:49,079
Non esiste amore senza dolore.
632
00:45:49,746 --> 00:45:52,082
Piangerò sempre la morte di Marienne.
633
00:45:52,749 --> 00:45:55,669
Quel dolore ora fa parte di me.
634
00:46:01,633 --> 00:46:03,093
MORTE SFIORATA, NUOVA VITA:
635
00:46:03,093 --> 00:46:04,970
COSÌ JOE GOLDBERG
È SFUGGITO ALLA KILLER
636
00:46:07,806 --> 00:46:10,476
"Una seconda chance
di vivere una vita buona."
637
00:46:11,435 --> 00:46:12,269
Certo.
638
00:46:23,822 --> 00:46:25,866
Aveva ragione Tom Lockwood.
639
00:46:26,909 --> 00:46:28,327
Si può tornare a casa.
640
00:46:28,911 --> 00:46:30,704
Basta avere Kate,
641
00:46:30,704 --> 00:46:34,166
un team di sicurezza informatica,
uno squadrone di PR e Cynthia.
642
00:46:34,166 --> 00:46:37,794
Hackerare gli archivi,
corrompere la polizia di Madre Linda
643
00:46:37,794 --> 00:46:41,340
per sostenere
la semplice storia vera di Joe Goldberg.
644
00:46:42,132 --> 00:46:45,093
Sarai ormai stanco
di raccontare la tua storia.
645
00:46:45,093 --> 00:46:49,848
Capisco che la gente è curiosa, ma è...
È piuttosto semplice.
646
00:46:50,557 --> 00:46:54,436
Molta gente
è sopravvissuta a partner violenti.
647
00:46:54,436 --> 00:46:57,189
La mia defunta moglie Love era disturbata.
648
00:46:57,189 --> 00:46:59,358
Io ho solo fatto del mio meglio.
649
00:46:59,942 --> 00:47:03,487
Per tutti, ho fatto bene
a mettere mio figlio in mani sicure.
650
00:47:03,487 --> 00:47:08,325
Non per lusingarti, ma sei un eroe
silenzioso, qui e nel Regno Unito.
651
00:47:08,325 --> 00:47:10,410
Oh, non direi.
652
00:47:10,410 --> 00:47:12,955
Eri scioccato, quando hai letto
della tua stessa morte?
653
00:47:16,041 --> 00:47:19,127
Adoro quando mi chiedono
della confusione su alcune dita dei piedi,
654
00:47:19,127 --> 00:47:22,881
ma Cynthia fa bene a spingerci
verso acque meno sensazionali.
655
00:47:22,881 --> 00:47:24,508
Torniamo a Kate.
656
00:47:27,010 --> 00:47:29,763
Hai preso il posto di tuo padre
657
00:47:29,763 --> 00:47:33,350
- e hai tenuto l'azienda a galla.
- Sono stata aiutata.
658
00:47:33,350 --> 00:47:35,727
Ti vedi così? Fidanzato premuroso?
659
00:47:35,727 --> 00:47:38,689
Solo perché
non l'ho ancora convinta a sposarmi.
660
00:47:38,689 --> 00:47:40,607
Strano. Questa donna ha molto da fare.
661
00:47:40,607 --> 00:47:43,402
Tu hai spontaneamente
comprato una libreria.
662
00:47:43,402 --> 00:47:45,529
Stava chiudendo.
663
00:47:45,529 --> 00:47:49,449
I libri sono una mia passione.
Dovremmo parlare della fondazione.
664
00:47:49,449 --> 00:47:51,577
Tutto questo è per la fondazione.
665
00:47:51,577 --> 00:47:55,622
Piano ambizioso: una scuola d'arte
qui e Londra entro fine anno?
666
00:47:55,622 --> 00:47:57,624
Non mi dispiace spingere forte.
667
00:47:58,375 --> 00:48:00,586
Ecco il nocciolo di Kate Lockwood:
668
00:48:01,545 --> 00:48:02,921
è una combattente.
669
00:48:02,921 --> 00:48:04,423
Lo siamo entrambi.
670
00:48:07,968 --> 00:48:09,636
Per il bene, naturalmente.
671
00:48:11,138 --> 00:48:14,766
Posso far sì che questa cosa
funzioni per tutti.
672
00:48:17,603 --> 00:48:20,105
Ho fatto delle cose brutte.
673
00:48:20,981 --> 00:48:21,982
Non sono fiero.
674
00:48:23,817 --> 00:48:26,528
Ma mi è stata data una chance di redimermi
675
00:48:26,528 --> 00:48:28,071
e rimediare a ciò che ho fatto.
676
00:48:28,071 --> 00:48:34,202
Non oso immaginare cosa pensi di questo.
677
00:48:34,202 --> 00:48:35,203
Ti...
678
00:48:35,203 --> 00:48:38,707
Ti garantisco che nessuno deve farsi male.
679
00:48:40,751 --> 00:48:41,585
Nadia.
680
00:48:45,464 --> 00:48:47,633
- No, no, no!
- Nadia.
681
00:48:49,051 --> 00:48:51,011
Ho ricevuto una seconda chance.
682
00:48:51,011 --> 00:48:54,097
E stavolta, utilizzo tutto me stesso.
683
00:48:56,183 --> 00:48:57,684
Dammi la tua mano.
684
00:49:00,020 --> 00:49:01,104
Dammi la tua mano.
685
00:49:07,444 --> 00:49:08,278
Nadia.
686
00:49:10,405 --> 00:49:14,242
Di' tutto di me. Non ti crederà nessuno.
687
00:49:14,242 --> 00:49:15,994
E così vivrai.
688
00:49:15,994 --> 00:49:18,622
Hai ragione, è ciò che voglio per te.
689
00:49:18,622 --> 00:49:22,834
Il mio più grande orgoglio
è averti aiutata a crescere.
690
00:49:25,921 --> 00:49:29,966
E la polizia troverà una scatola
nella tua camera da letto.
691
00:49:31,176 --> 00:49:33,345
Roba di Montrose. Soffiata anonima.
692
00:49:35,055 --> 00:49:36,723
Sapranno che è stato Eddie.
693
00:49:37,766 --> 00:49:38,850
E tu l'hai ucciso.
694
00:49:42,104 --> 00:49:43,772
Hai tantissimi doni.
695
00:49:45,816 --> 00:49:47,609
Voglio vedere cosa farai.
696
00:49:55,992 --> 00:49:58,370
Si è rifiutata di difendersi.
697
00:49:58,995 --> 00:50:01,039
Ancora non ha parlato, in carcere.
698
00:50:02,124 --> 00:50:04,668
Come ho detto, è in gamba.
699
00:50:18,515 --> 00:50:20,225
Sono solo molto fortunata.
700
00:50:20,851 --> 00:50:24,020
Quante storie per un caffè.
Che insulto, davanti a un giornalista.
701
00:50:25,522 --> 00:50:26,982
Ora capisco.
702
00:50:26,982 --> 00:50:29,651
L'amore può essere reale, completo.
703
00:50:30,902 --> 00:50:34,197
- Se lo sei tu.
- Cosa c'è dietro l'angolo, per voi?
704
00:50:34,865 --> 00:50:38,201
Beh, col rischio
di apparire terribilmente sinceri,
705
00:50:38,827 --> 00:50:41,371
siamo impegnati a cambiare il mondo.
706
00:50:41,371 --> 00:50:43,832
Tanti modi per farlo.
707
00:50:43,832 --> 00:50:45,959
Ora ho tanti strumenti.
708
00:50:45,959 --> 00:50:50,213
Certo, uccidere è uno di essi,
ma non è una soluzione a tutto.
709
00:50:51,131 --> 00:50:53,884
Lei è qui per cambiare il mondo.
710
00:50:53,884 --> 00:50:58,180
Ma uccidere è anche molto più facile, ora.
711
00:50:59,014 --> 00:51:01,141
Ma sono onesto con me stesso.
712
00:51:01,141 --> 00:51:03,226
Io voglio solo aiutare.
713
00:51:57,280 --> 00:51:59,783
Sottotitoli: Bruno Basile