1 00:00:18,017 --> 00:00:19,644 Nelle puntate precedenti: 2 00:00:19,644 --> 00:00:22,731 Situazione complicata, eh? 3 00:00:23,481 --> 00:00:24,983 Ho le allucinazioni? 4 00:00:24,983 --> 00:00:26,609 Mi hai ucciso? Sì. 5 00:00:26,609 --> 00:00:29,320 Non stava mentendo, Joe. Non ti conosceva. 6 00:00:29,863 --> 00:00:32,949 - Marienne è davvero in una gabbia. - Dimmi dov'è. 7 00:00:32,949 --> 00:00:36,286 Lo sai dov'è, perché io e te siamo la stessa persona. 8 00:00:36,286 --> 00:00:38,621 Mi sta succedendo qualcosa, ma risolverò. 9 00:00:38,621 --> 00:00:41,750 - Risolverò tutto. - Finché rimarrà in vita, 10 00:00:41,750 --> 00:00:44,753 - se la prenderà con me. - E se non lo fosse? 11 00:00:45,378 --> 00:00:48,006 Ho passato la mattinata fuori da una centrale di polizia 12 00:00:48,006 --> 00:00:49,591 con uno zaino pieno di ketamina 13 00:00:49,591 --> 00:00:51,342 - e tu non mi dici perché. - Lo farò. 14 00:00:51,342 --> 00:00:52,761 - Lascia stare. - Grazie. 15 00:00:52,761 --> 00:00:53,845 Buona fortuna. 16 00:00:54,554 --> 00:00:56,306 I tuoi amici sono stati uccisi. 17 00:00:56,306 --> 00:00:59,726 Phoebe, sei stata rapita. Hai bisogno di riposarti. 18 00:00:59,726 --> 00:01:02,353 Mio padre è l'uomo peggiore al mondo. 19 00:01:02,353 --> 00:01:04,439 Voglio solo cavarmela da sola. 20 00:01:04,439 --> 00:01:07,692 Secondo me, puoi essere la persona che vuoi essere. 21 00:01:07,692 --> 00:01:11,029 Posseggo tutto ciò che voglio al mondo, te compresa. 22 00:01:11,654 --> 00:01:15,116 - Cosa dovrei farci? - Cosa credi? Uccidere Marienne. 23 00:01:15,116 --> 00:01:17,744 Qualcuno deve morire, se questa storia deve finire bene. 24 00:01:17,744 --> 00:01:22,290 - So cosa devo fare. - Tu non vuoi suicidarti. Non vuoi morire. 25 00:01:22,290 --> 00:01:25,126 - Levati di mezzo! - Ma guarda un po'. 26 00:01:25,126 --> 00:01:29,547 Avresti potuto porre fine alla sua sofferenza, se solo mi avessi dato retta. 27 00:01:29,547 --> 00:01:33,301 Magari d'ora in poi fai come dico io. 28 00:01:37,806 --> 00:01:40,099 LA SEGUENTE PUNTATA CONTIENE SCENE DI SUICIDIO 29 00:01:40,099 --> 00:01:42,143 CHE POTREBBERO TURBARE ALCUNI SPETTATORI. 30 00:01:42,143 --> 00:01:44,354 SE VOI O QUALCUNO CHE CONOSCETE È IN CRISI, 31 00:01:44,354 --> 00:01:46,356 CI SONO INFORMAZIONI E RISORSE DISPONIBILI 32 00:01:46,356 --> 00:01:47,816 SU WWW.WANNATALKABOUTIT.COM 33 00:01:50,777 --> 00:01:53,988 Nella novella Una pallottola nel cervello di Tobias Wolff, 34 00:01:53,988 --> 00:01:56,699 l'eroe morirà. 35 00:01:57,242 --> 00:01:59,035 Questo non è in discussione. 36 00:01:59,035 --> 00:02:02,038 PER FAVORE LASCIAMI DOVE SARÒ TROVATA. 37 00:02:07,836 --> 00:02:12,006 Rispettosamente, meglio scaricarla in quel deposito di legname. 38 00:02:12,006 --> 00:02:13,091 Come Malcolm. 39 00:02:14,425 --> 00:02:18,263 È solo questione di come trascorrerà i suoi ultimi momenti. 40 00:02:20,807 --> 00:02:22,433 Vuole che Juliette sappia. 41 00:02:24,561 --> 00:02:27,730 Non vuole che aspetti in eterno sua madre. 42 00:02:52,547 --> 00:02:57,218 La storia sembra dire che morire in questo modo è una fine degna. 43 00:02:57,218 --> 00:02:58,803 Un attimo, sta dicendo 44 00:02:58,803 --> 00:03:00,305 che vuole morire? 45 00:03:01,014 --> 00:03:02,098 Tu che ne pensi? 46 00:03:02,098 --> 00:03:04,392 Avrei potuto fare questo lavoro per decenni, 47 00:03:04,392 --> 00:03:08,730 ma oggi mi ritiro da questo e da tutto. 48 00:03:08,730 --> 00:03:11,691 Stranamente, non è bello sapere che morirai. 49 00:03:11,691 --> 00:03:14,611 Per me, è questione di posto sbagliato al momento sbagliato. 50 00:03:14,611 --> 00:03:16,279 Per me, è questione di grazia. 51 00:03:17,030 --> 00:03:18,031 Spiegati meglio. 52 00:03:18,031 --> 00:03:20,617 Morire pensando a ciò che più ami è... 53 00:03:21,492 --> 00:03:22,327 È un dono. 54 00:03:23,745 --> 00:03:25,413 Che cazzo...? 55 00:03:25,413 --> 00:03:27,123 Victoria, niente cellulari. 56 00:03:27,123 --> 00:03:30,960 Mi scusi, ma Rhys Montrose è stato trovato morto in un bosco. 57 00:03:31,628 --> 00:03:32,629 Un attimo, cosa? 58 00:03:41,512 --> 00:03:43,014 Te li sei giocati tutti. 59 00:03:43,681 --> 00:03:46,017 - Tanto vale... - La lezione è finita. 60 00:03:53,983 --> 00:03:55,777 - Ciao. - Ciao. 61 00:03:57,320 --> 00:03:58,404 Grazie di esserci. 62 00:03:58,404 --> 00:04:00,156 Avrai sentito di Montrose. 63 00:04:08,039 --> 00:04:09,332 Nadia, sii onesta. 64 00:04:10,083 --> 00:04:13,336 Io per te ero solo un'avventura e un pusher occasionale? 65 00:04:13,336 --> 00:04:14,254 No. 66 00:04:14,921 --> 00:04:16,339 No, il contrario. 67 00:04:16,339 --> 00:04:17,757 Allora che succede? 68 00:04:23,972 --> 00:04:26,224 Vorrei dirtelo. Davvero. 69 00:04:28,351 --> 00:04:30,520 Mi sembra d'impazzire e... 70 00:04:34,148 --> 00:04:36,734 tu sei l'unica persona di cui mi fido. 71 00:04:40,655 --> 00:04:44,909 In più, non voglio perderti e mi dispiace averti spinto via. 72 00:04:51,666 --> 00:04:55,086 Ora ho paura che non mi crederai, ma eccoci qua. 73 00:04:56,421 --> 00:05:00,174 Leggi questo. E poi ti mostro una cosa. 74 00:05:03,261 --> 00:05:05,388 OMICIDIO SUICIDIO A MADRE LINDA 75 00:05:07,807 --> 00:05:08,641 Leggilo. 76 00:05:11,811 --> 00:05:13,021 È quaggiù. 77 00:05:15,732 --> 00:05:17,066 No, no. Come...? 78 00:05:18,234 --> 00:05:22,613 No, no, no. C'era una gabbia. C'era una gabbia di vetro. Che cazzo...? 79 00:05:22,613 --> 00:05:24,657 Come ha fatto Love Quinn? 80 00:05:24,657 --> 00:05:28,077 Non credo sia stata Love Quinn. Credo sia sempre stato lui. 81 00:05:28,745 --> 00:05:33,374 - Credo sia venuto qui a ucciderla. - Nadia, Nadia. Che succede? 82 00:05:33,958 --> 00:05:37,420 Dio, sono entrata in casa sua e ho trovato questa chiave. 83 00:05:37,420 --> 00:05:41,466 Quando sono venuta qui, c'era una gabbia con dentro una donna. 84 00:05:41,466 --> 00:05:44,218 - Tipo, chiusa in gabbia? - Non sto mentendo. 85 00:05:44,218 --> 00:05:46,971 E non sono pazza. Neanche la scriverei, una storia così. 86 00:05:46,971 --> 00:05:50,391 L'ha messa in gabbia ed è andato a lezione. Puoi credermi o no. 87 00:05:51,059 --> 00:05:51,893 Ti credo. 88 00:05:53,144 --> 00:05:57,023 - Una domanda: perché niente polizia? - Beh, perché indagherà. 89 00:05:57,023 --> 00:06:00,151 Farà domande. Lui capirà e scapperà. 90 00:06:06,365 --> 00:06:08,910 A noi serve inchiodato o niente. 91 00:06:09,786 --> 00:06:10,620 "A noi"? 92 00:06:12,163 --> 00:06:12,997 A chi, sennò? 93 00:06:19,295 --> 00:06:22,757 {\an8}Il sig. Ernest Foy, anni 62, appassionato bird watcher... 94 00:06:22,757 --> 00:06:25,343 Un bird watcher? Stiamo scherzando? 95 00:06:25,343 --> 00:06:27,845 {\an8}Impossibile che quel bacucco l'abbia trovato per caso. 96 00:06:27,845 --> 00:06:31,474 {\an8}- Che hai fatto? L'hai coperto di foglie? - ...hanno raccolto campioni di DNA 97 00:06:31,474 --> 00:06:34,894 {\an8}- dal sito. - Dobbiamo parlarne. 98 00:06:34,894 --> 00:06:39,107 {\an8}- La scoperta del cadavere... - Che cazzo fai? Oddio. 99 00:06:39,107 --> 00:06:40,733 {\an8}Dimmi che non è un biglietto. 100 00:06:40,733 --> 00:06:45,113 Ho condannato Juliette a credere che sua madre sia morta da tossica. 101 00:06:45,113 --> 00:06:46,405 Aveva ragione Love. 102 00:06:46,405 --> 00:06:49,117 Se resto qui, peggioro tutto. 103 00:06:51,953 --> 00:06:53,621 Tu non vuoi suicidarti. 104 00:06:53,621 --> 00:06:56,707 Sei colpevole e ti senti epistolare. 105 00:06:56,707 --> 00:06:58,209 Piangiti addosso dopo. 106 00:06:58,209 --> 00:07:00,044 Tom Lockwood ci ha incastrati. 107 00:07:03,297 --> 00:07:04,924 Sta venendo a prenderti, Joe. 108 00:07:04,924 --> 00:07:06,259 Che ne sai? 109 00:07:06,259 --> 00:07:08,219 Sapeva che sei capace di uccidere. 110 00:07:08,219 --> 00:07:11,222 {\an8}Ciò che non torna è il suo atteggiamento sanguigno 111 00:07:11,222 --> 00:07:13,474 {\an8}verso un assassino che sta con sua figlia. 112 00:07:17,019 --> 00:07:21,023 {\an8}Ma ti ha mandato a uccidere il suo nemico e a incriminarti. 113 00:07:21,023 --> 00:07:23,109 È una mossa degna di Tom Lockwood. 114 00:07:30,575 --> 00:07:32,827 KATE TI PREGO PASSA DA ME -URGENTE 115 00:07:39,709 --> 00:07:43,546 {\an8}Vai a vedere che c'è, prima di ammazzarti. Sono curioso. 116 00:07:54,974 --> 00:07:55,808 Kate? 117 00:08:01,272 --> 00:08:02,106 Stai bene? 118 00:08:03,691 --> 00:08:05,610 {\an8}Ho dovuto bere molto, per farlo. 119 00:08:08,863 --> 00:08:11,699 {\an8}- Che c'è? - Ho visitato Phoebe in ospedale. 120 00:08:16,370 --> 00:08:22,210 {\an8}Ero preoccupata che sarebbe crollata per via di Rhys. Hai visto...? 121 00:08:22,210 --> 00:08:24,045 Rhys. Ho visto, sì. 122 00:08:25,463 --> 00:08:28,299 Direi che c'entra mio padre, ma i suoi cadaveri 123 00:08:28,299 --> 00:08:30,051 vengono trovati solo se vuole lui. 124 00:08:34,180 --> 00:08:35,014 Comunque... 125 00:08:38,100 --> 00:08:41,729 {\an8}Phoebe ha capito tutto. Appena starà meglio, lascerà Londra. 126 00:08:42,522 --> 00:08:43,356 {\an8}Sarà libera. 127 00:08:45,107 --> 00:08:45,942 {\an8}Tutto qui. 128 00:08:48,361 --> 00:08:49,195 Essere liberi. 129 00:08:53,866 --> 00:08:56,118 {\an8}Hai dovuto bere tanto per fare cosa? 130 00:08:58,746 --> 00:09:03,751 {\an8}Volevo lasciare la città e mollarti via SMS. 131 00:09:04,377 --> 00:09:06,087 Credevo che sarebbe stato più facile. 132 00:09:07,046 --> 00:09:09,924 Perché credo di essermi un po' innamorata di te. 133 00:09:11,634 --> 00:09:13,761 {\an8}- Kate. - Cosa sai sugli... 134 00:09:14,887 --> 00:09:16,305 {\an8}stalker, Jonathan? 135 00:09:17,640 --> 00:09:19,016 {\an8}Quello che sanno tutti. 136 00:09:20,768 --> 00:09:24,146 {\an8}Come sai, a 18, 19 anni lavoravo con mio padre. 137 00:09:24,146 --> 00:09:25,523 {\an8}Imparavo il mestiere. 138 00:09:25,523 --> 00:09:27,858 Mi piacevano molto i ragazzi. 139 00:09:27,858 --> 00:09:30,486 {\an8}Mi piacevano tormentati e misteriosi. 140 00:09:31,988 --> 00:09:32,822 Cos'è successo? 141 00:09:34,240 --> 00:09:35,324 {\an8}Se ne andavano. 142 00:09:36,450 --> 00:09:37,451 {\an8}Non chiamavano più. 143 00:09:38,369 --> 00:09:40,454 {\an8}O passavano guai con la legge. 144 00:09:42,331 --> 00:09:45,626 {\an8}Iniziai a sentirmi maledetta. 145 00:09:46,294 --> 00:09:47,712 Qualcuno interferiva? 146 00:09:49,964 --> 00:09:56,012 {\an8}Un giorno sentii mio padre che ordinava a qualcuno di seguirmi. 147 00:09:57,305 --> 00:09:59,640 {\an8}Nel suo ufficio trovai un fascicolo. 148 00:09:59,640 --> 00:10:05,354 {\an8}Tabulati telefonici, a chi avevo fatto un pompino, anche il mio ciclo mestruale. 149 00:10:05,354 --> 00:10:07,315 Una violazione orripilante. 150 00:10:07,315 --> 00:10:10,192 Lo affrontai, e lui disse semplicemente: 151 00:10:11,193 --> 00:10:12,320 "Sono tuo padre. 152 00:10:13,362 --> 00:10:16,449 Il mondo non è sicuro e io devo proteggerti". 153 00:10:16,449 --> 00:10:20,620 {\an8}Ieri mi ha informato di essere l'artefice di tutto ciò che ho conseguito 154 00:10:20,620 --> 00:10:22,788 da quando l'ho escluso dalla mia vita. 155 00:10:22,788 --> 00:10:25,541 - Non può essere vero. - Non ha mai smesso. 156 00:10:25,541 --> 00:10:28,794 Sono andato a parlargli nella sua stupida officina. 157 00:10:28,794 --> 00:10:32,048 Sta ristrutturando un aereo. 158 00:10:32,048 --> 00:10:37,136 Com'è che tutti i bambinoni ricchi hanno l'ossessione di volare? 159 00:10:38,846 --> 00:10:41,557 Mi ha detto di aver creato la mia vita. 160 00:10:42,099 --> 00:10:45,436 Tutto ciò che ho conseguito non è mio. 161 00:10:48,564 --> 00:10:51,567 L'intera mia esistenza è illusoria. 162 00:10:56,322 --> 00:10:58,866 Tu sei reale, o ti ha mandato lui? 163 00:11:00,076 --> 00:11:00,910 Kate, no. 164 00:11:02,453 --> 00:11:03,287 No. 165 00:11:03,287 --> 00:11:04,372 Questa cosa è reale. 166 00:11:04,372 --> 00:11:05,456 Questo sono io. 167 00:11:07,583 --> 00:11:08,584 Questa sei tu. 168 00:11:13,673 --> 00:11:14,674 Appartengo a lui. 169 00:11:17,551 --> 00:11:18,761 Appartengo a lui. 170 00:11:29,814 --> 00:11:31,399 Lo stai pensando anche tu? 171 00:11:47,957 --> 00:11:50,084 Non sarai d'accordo perché sei noioso, ma... 172 00:11:51,168 --> 00:11:53,838 credo proprio che Tom Lockwood debba morire. 173 00:11:57,049 --> 00:11:58,217 Sono d'accordo. 174 00:11:58,217 --> 00:11:59,135 Cosa? 175 00:11:59,969 --> 00:12:01,345 - Joe, sei... - Fermo. 176 00:12:03,347 --> 00:12:06,392 Deve morire. Ma non vuol dire che sia divertente per noi. 177 00:12:06,392 --> 00:12:09,895 - Così è più facile. - Rhys. Ho capito. 178 00:12:10,729 --> 00:12:11,730 Mentivo a me stesso. 179 00:12:11,730 --> 00:12:14,650 Ti ho staccato dalla parte più oscura di me, 180 00:12:14,650 --> 00:12:16,986 e tu hai cercato di farmi capire la verità. 181 00:12:16,986 --> 00:12:18,154 Precisamente. 182 00:12:18,154 --> 00:12:19,238 Va bene. 183 00:12:19,238 --> 00:12:20,823 Accetto che tu sei me. 184 00:12:20,823 --> 00:12:24,743 Ma decido io se, quando e perché viene varcata la linea. 185 00:12:26,620 --> 00:12:28,164 Ti piace stare sopra, eh? 186 00:12:29,540 --> 00:12:33,169 Senti. Joe, credi che io voglia stare qui a blaterare 187 00:12:33,169 --> 00:12:35,296 come una persona distinta? 188 00:12:37,214 --> 00:12:39,884 Smettiamola di bisticciare e uniamo le forze. 189 00:12:41,177 --> 00:12:42,011 Integriamo. 190 00:12:43,304 --> 00:12:48,392 Non dovrai più vedermi. Sarai solo tu, a tutto gas. 191 00:12:48,392 --> 00:12:50,811 Puro, integro, svincolato. 192 00:12:51,479 --> 00:12:54,273 Serve nastro isolante, un taglierino e un salto 193 00:12:54,273 --> 00:12:56,859 a quel sex shop vicino a Bayswater. 194 00:12:57,610 --> 00:13:00,154 Uccideremo un miliardario quasi da Illuminati. 195 00:13:00,154 --> 00:13:02,364 Ci vuole un pizzico di creatività. 196 00:13:02,364 --> 00:13:05,159 L'officina di cui parlava Kate è probabilmente un hangar. 197 00:13:09,830 --> 00:13:13,626 Ah, il suo codice è 2-5-0-9-0-3. Il compleanno di Rothko. 198 00:13:14,752 --> 00:13:17,338 INSERIRE CODICE 199 00:13:19,465 --> 00:13:20,299 Grazie. 200 00:13:24,178 --> 00:13:28,599 - Avrà una guardia del corpo. - Beh, sappiamo essere invisibili. 201 00:13:31,519 --> 00:13:34,355 KATE PAPÀ, DOBBIAMO PARLARE - DA SOLI. 202 00:13:34,355 --> 00:13:35,523 STASERA IN OFFICINA? 203 00:13:38,025 --> 00:13:41,153 CERTO TESORO. FARÒ LA CHIAMATA DELLE 8 CON TOKYO PER STRADA. 204 00:13:41,153 --> 00:13:44,198 Tokyo è avanti di otto ore. Abbiamo fino a mezzanotte. 205 00:13:48,744 --> 00:13:51,830 - Ehi. - Quattro ore per prendere la cena? 206 00:13:52,540 --> 00:13:56,043 Mi sono fermato in ufficio di mio padre al giornale per... 207 00:13:57,294 --> 00:13:58,128 questa. 208 00:13:59,588 --> 00:14:01,298 Se lo scopre, aggiungimi agli uccisi. 209 00:14:02,049 --> 00:14:04,510 Tutto su Montrose, sul killer dei ricchi. 210 00:14:05,219 --> 00:14:08,430 Si spera che basti per inchiodare Goldberg. 211 00:14:10,641 --> 00:14:13,519 Prendi dello champagne. Ci metterò circa un'ora. 212 00:14:13,519 --> 00:14:14,603 Molto bene, signore. 213 00:14:32,496 --> 00:14:36,041 E io dondolo il neonato sul precipizio, così sanno che facciamo sul serio. 214 00:14:39,670 --> 00:14:41,380 No, no, no, si può fare. 215 00:14:44,717 --> 00:14:45,551 D'accordo. 216 00:14:47,595 --> 00:14:49,305 Potresti anche... 217 00:14:50,180 --> 00:14:51,015 farlo e basta. 218 00:14:52,391 --> 00:14:53,392 Sì. Grazie. 219 00:14:59,106 --> 00:15:00,774 È il momento. Vai. Sbrigati! 220 00:15:11,952 --> 00:15:12,786 Ehi, Tom. 221 00:15:14,580 --> 00:15:16,248 Non sapevo se era il posto giusto. 222 00:15:16,248 --> 00:15:18,375 Continua a parlare. Non farlo pensare. 223 00:15:18,375 --> 00:15:20,586 Ho mandato io l'SMS. Kate non lo sa. 224 00:15:20,586 --> 00:15:23,422 Speravo di parlarti. 225 00:15:23,422 --> 00:15:25,549 - Il DNA. - Il DNA sul corpo di Rhys. 226 00:15:25,549 --> 00:15:27,968 Mi ha un po' sorpreso. 227 00:15:30,512 --> 00:15:33,891 Melodrammatico, vero? Non amo le imboscate. 228 00:15:33,891 --> 00:15:37,144 Neanch'io, ma non sapevo come dirlo al tuo segretario. 229 00:15:37,144 --> 00:15:43,067 "Ehi, devo parlare con Tom del tipo che ho ucciso per lui." 230 00:15:43,067 --> 00:15:45,569 A proposito, non preoccuparti del DNA. 231 00:15:45,569 --> 00:15:48,280 - E perché? - Cristo, salta addosso a questo stronzo 232 00:15:48,280 --> 00:15:50,366 e ficcagli quel panno in gola. 233 00:15:50,366 --> 00:15:54,536 Stavo solo manipolando il ciclo di notizie. 234 00:15:55,537 --> 00:15:57,206 Tu non c'entri. 235 00:15:57,206 --> 00:15:59,583 Se ne occupa il mio legale privato, Cynthia. 236 00:16:00,334 --> 00:16:03,003 - Posso farle insabbiare... - E rovinare il piano? 237 00:16:03,003 --> 00:16:06,632 - Scusa, quale piano? - Io sistemo Rhys, tu sistemi me. 238 00:16:08,258 --> 00:16:09,093 Joe. 239 00:16:10,552 --> 00:16:14,723 Ora stai impazzendo. Facciamo così, chiamo subito Cynthia. 240 00:16:14,723 --> 00:16:17,643 Le faccio sapere che siamo a posto. 241 00:16:41,709 --> 00:16:43,627 Ottimo lavoro con le manette. 242 00:16:43,627 --> 00:16:45,254 Il coroner non vedrà alcun segno. 243 00:16:45,254 --> 00:16:48,924 Mi preoccupa un po' la forza necessaria per puntarsi la pistola 244 00:16:48,924 --> 00:16:50,009 alla testa. 245 00:16:52,511 --> 00:16:54,596 Forse dovremo bendargli il braccio, 246 00:16:54,596 --> 00:16:56,849 ma per il resto, sarà molto convincente. 247 00:16:56,849 --> 00:16:58,684 Mi compiaccio. 248 00:16:59,560 --> 00:17:00,769 È proprio necessario? 249 00:17:03,439 --> 00:17:06,233 Ok. Non si tratta solo del DNA. 250 00:17:06,734 --> 00:17:09,153 Katherine ce l'ha con me per via della conversazione. 251 00:17:09,153 --> 00:17:11,780 Immagino che ti abbia riferito quello che ho detto. 252 00:17:11,780 --> 00:17:12,865 Detto. 253 00:17:13,949 --> 00:17:15,993 E spiato, controllato la sua vita. 254 00:17:15,993 --> 00:17:22,041 Credi davvero che mia figlia ti voglia bene? 255 00:17:22,916 --> 00:17:25,919 - Non abboccare. - Non parlare di Kate. 256 00:17:25,919 --> 00:17:28,839 Vuole solo dimostrare di non aver bisogno di me. 257 00:17:28,839 --> 00:17:32,843 Le cazzate che ha fatto per indispettirmi... Ma io la proteggo. 258 00:17:32,843 --> 00:17:37,056 - Cacciando via i suoi fidanzati? - Oh, no, no, ci pensa da sola. 259 00:17:38,474 --> 00:17:40,392 Che altro ti ha detto che faccio? 260 00:17:40,392 --> 00:17:45,147 Ti sembro uno che vuole fare del male a sua figlia? 261 00:17:46,607 --> 00:17:48,609 Eppure le fai del male, Tom. 262 00:17:50,944 --> 00:17:51,779 Ok. 263 00:17:52,905 --> 00:17:53,989 Ho chiuso con lei. 264 00:17:54,990 --> 00:17:58,243 Basta. Ci ho sempre messo più di quanto abbia ricavato. 265 00:17:58,243 --> 00:18:03,332 Voglio dire, senti, se vuoi accollarti tu il compito di salvarla da se stessa, 266 00:18:03,332 --> 00:18:04,666 accomodati pure. 267 00:18:09,630 --> 00:18:11,965 - Hugo! - Joe, nasconditi! Presto! 268 00:18:11,965 --> 00:18:14,218 - Presto! - Signore, ha chiamato 269 00:18:14,218 --> 00:18:17,554 - il presidente della Corte Suprema. - Qui, Hugo! Ora. 270 00:18:17,554 --> 00:18:19,932 - Sbrigati! No, dietro di te! - Merda. 271 00:18:21,308 --> 00:18:22,226 Carotide! 272 00:18:25,979 --> 00:18:27,481 Bravo. Meraviglioso! 273 00:18:39,326 --> 00:18:43,872 Mi piaceva l'idea del suicidio per Tom, ma ora è un po' difficile, no? 274 00:18:44,706 --> 00:18:48,127 Ma l'assassino può essere il nostro amico, no? 275 00:18:58,887 --> 00:18:59,888 Dimmi cosa vuoi. 276 00:19:01,265 --> 00:19:02,099 È tuo. 277 00:19:05,477 --> 00:19:06,937 Ti piacerebbe tornare a casa? 278 00:19:07,896 --> 00:19:09,481 Nei panni di Joe Goldberg. 279 00:19:09,481 --> 00:19:10,899 Posso far sì che avvenga. 280 00:19:12,109 --> 00:19:13,819 Saresti pulito come uno specchio. 281 00:19:14,736 --> 00:19:18,282 Saresti rispettato in qualsiasi sala del mondo, Joe. 282 00:19:18,282 --> 00:19:19,992 E questo? Non è niente. 283 00:19:19,992 --> 00:19:22,035 Per fare la frittata, bisogna rompere uova. 284 00:19:22,035 --> 00:19:24,705 Ce ne andiamo tutti a casa, Joe. 285 00:19:24,705 --> 00:19:27,875 Non fare sciocchezze. Prendi quel telefono e passamelo. 286 00:19:27,875 --> 00:19:29,918 Sarai molto ricco in pochi secondi. 287 00:19:40,596 --> 00:19:42,389 Credi di potermi comprare? 288 00:19:42,389 --> 00:19:43,849 Credo di poterti salvare. 289 00:19:44,808 --> 00:19:46,310 È questo che fanno i soldi. 290 00:19:47,603 --> 00:19:50,022 Così puoi tornare alla tua vecchia vita. 291 00:19:58,822 --> 00:20:03,035 Ok, ho ferito Katherine. Tu l'ami. Capisco che sei arrabbiato. 292 00:20:03,660 --> 00:20:05,621 I miei metodi non sono delicati, ma... 293 00:20:07,789 --> 00:20:09,249 Joe, devi capire che... 294 00:20:10,500 --> 00:20:11,501 Io non avevo... 295 00:20:12,461 --> 00:20:13,670 Non avevo niente. 296 00:20:15,380 --> 00:20:16,256 Peggio. 297 00:20:16,256 --> 00:20:19,301 - Come tanti altri. - Sì, ho fatto cose brutte. 298 00:20:21,303 --> 00:20:25,641 Che cazzo sto facendo? Vuoi...? Vuoi essere supplicato? Stronzate. 299 00:20:31,897 --> 00:20:33,690 Non ho creato io il mondo. 300 00:20:34,483 --> 00:20:35,567 E neanche tu. 301 00:20:35,567 --> 00:20:37,486 Ora vuoi uccidermi? Perché? 302 00:20:38,278 --> 00:20:39,780 Perché sono un sopravvissuto? 303 00:20:40,322 --> 00:20:43,325 Perché ho avuto la stoffa per non farmi mangiare vivo? 304 00:20:43,325 --> 00:20:48,914 Katherine può dire "papà è cattivo" perché io ho imballato tutto il suo mondo. 305 00:20:48,914 --> 00:20:50,332 Credi che abbia funzionato? 306 00:20:51,500 --> 00:20:55,879 Tu ora cosa stai facendo per lei, Joe? La stessa dannata cosa. 307 00:20:55,879 --> 00:20:58,048 Non lasciare che ti entri in testa. 308 00:20:58,048 --> 00:20:59,925 Non te ne accorgi neanche, vero? 309 00:21:01,051 --> 00:21:02,761 Se fai questo per lei, 310 00:21:03,679 --> 00:21:05,430 diventi tu il problema. 311 00:21:05,430 --> 00:21:07,224 Io e te siamo uguali, Joe. 312 00:21:07,224 --> 00:21:10,060 Facciamo ciò che va fatto, perché questo è essere uomini. 313 00:21:29,621 --> 00:21:31,123 Questa è una morte buona. 314 00:21:36,837 --> 00:21:40,007 Anche la presenza online più curata svela determinate verità. 315 00:21:40,007 --> 00:21:45,470 {\an8}Tom è appassionato di grandi uomini, guerre, aerei d'epoca, libri cartacei, 316 00:21:45,470 --> 00:21:47,097 strategia militare, 317 00:21:47,097 --> 00:21:49,141 {\an8}tenere i segreti in bella vista. 318 00:21:49,141 --> 00:21:52,060 {\an8}Tipo, per mia fortuna, le informazioni bancarie. 319 00:21:57,024 --> 00:22:00,736 Dio ama gli uomini che credono di essere più furbi di tutti. 320 00:22:00,736 --> 00:22:02,154 Oh, torna indietro. 321 00:22:02,988 --> 00:22:03,822 Quella pagina. 322 00:22:05,991 --> 00:22:07,034 È stata maneggiata. 323 00:22:09,745 --> 00:22:11,455 {\an8}I MIEI APPUNTI 324 00:22:15,500 --> 00:22:16,626 BANCA 325 00:22:16,626 --> 00:22:20,422 Come scoprirà la polizia, il bodyguard di Tom, Hugo McNamara, 326 00:22:20,422 --> 00:22:23,508 era in crisi finanziaria, praticamente incapace di dormire. 327 00:22:23,508 --> 00:22:25,969 Nessuno si chiederà perché ha rapinato Lockwood, 328 00:22:25,969 --> 00:22:29,264 obbligandolo a trasferire due milioni di sterline su un nuovo conto, 329 00:22:29,264 --> 00:22:33,810 né perché, a caldo, si è spinto troppo in là. 330 00:22:34,811 --> 00:22:37,522 È incredibile quanto rapidamente puoi alterare la scena, 331 00:22:37,522 --> 00:22:39,941 se collabori con il tuo lato oscuro. 332 00:22:39,941 --> 00:22:41,526 Forgiato una storia convincente. 333 00:22:42,360 --> 00:22:43,528 Protetto Kate. 334 00:22:45,655 --> 00:22:46,990 Ce l'hai fatta, socio. 335 00:22:58,210 --> 00:23:00,128 Hugo è svanito. 336 00:23:00,128 --> 00:23:01,797 Mai più visto. 337 00:23:02,464 --> 00:23:07,052 Lato positivo: ultimo cadavere che dovrò mai seppellire. 338 00:23:08,512 --> 00:23:11,056 Resta una cosa sola da fare. 339 00:23:15,936 --> 00:23:18,897 PERICOLO PERCORSO NON SICURO 340 00:23:26,988 --> 00:23:31,201 È la mattinata giusta per una bella passeggiata. Te la sei meritata. 341 00:23:32,702 --> 00:23:33,745 Ammiri il panorama... 342 00:23:36,414 --> 00:23:37,249 Joe. 343 00:23:40,585 --> 00:23:41,419 Perché sono qui? 344 00:23:41,419 --> 00:23:45,298 Perché mia moglie morta e pazza mi ha detto la verità. Non sei al sicuro, Kate. 345 00:23:45,298 --> 00:23:47,092 Ok, perché stiamo ancora...? 346 00:23:47,884 --> 00:23:48,885 Perdonami. 347 00:23:49,594 --> 00:23:51,263 ...separati, Joe? 348 00:23:51,263 --> 00:23:53,056 Non ancora. Non finché sono vivo io. 349 00:23:53,640 --> 00:23:56,351 Joe, che cazzo hai in mente di fare? 350 00:23:58,687 --> 00:24:00,105 E che cazzo, basta! 351 00:24:11,158 --> 00:24:11,992 Non lo farai. 352 00:24:15,412 --> 00:24:16,413 So che non lo farai. 353 00:24:17,664 --> 00:24:22,294 - E perché? - Lotti contro la tua stessa natura. 354 00:24:22,294 --> 00:24:23,753 È così che fai. 355 00:24:24,296 --> 00:24:27,674 Hai quest'idea di essere una persona particolarmente malvagia. 356 00:24:28,717 --> 00:24:29,968 Benvenuto nel club. 357 00:24:31,720 --> 00:24:33,513 Gli altri cosa vedono nello specchio? 358 00:24:33,513 --> 00:24:35,932 Io ho ucciso molta più gente. 359 00:24:35,932 --> 00:24:39,311 Sei un esempio lampante della condizione umana. 360 00:24:39,311 --> 00:24:43,523 Cervello traumatizzato che cerca continuamente di farci vergognare. 361 00:24:43,523 --> 00:24:46,568 È contro questo che devi lottare: la vergogna. 362 00:24:46,568 --> 00:24:48,028 Io devo vergognarmi. 363 00:24:48,028 --> 00:24:50,780 No. È per questo che sono qui, cazzo. 364 00:24:50,780 --> 00:24:52,908 Per sbrogliarti prima che ci ammazzi entrambi. 365 00:25:00,916 --> 00:25:02,834 E dai, rispondi. 366 00:25:02,834 --> 00:25:04,628 Avrà sentito di Tom. 367 00:25:05,128 --> 00:25:06,129 Ha bisogno di te. 368 00:25:07,672 --> 00:25:09,341 Addio, Kate. 369 00:25:12,844 --> 00:25:15,472 Io non ti capisco. Hai un futuro con Kate. 370 00:25:15,472 --> 00:25:17,974 - Non è vero. - Invece sì. Perché no? 371 00:25:17,974 --> 00:25:19,100 Perché io la... 372 00:25:20,560 --> 00:25:21,561 La ucciderò. 373 00:25:25,440 --> 00:25:26,274 Davvero? 374 00:25:27,776 --> 00:25:29,527 Ogni volta che ci provo... 375 00:25:30,862 --> 00:25:32,280 lo faccio perfettamente. 376 00:25:32,280 --> 00:25:33,740 Non basta mai. 377 00:25:33,740 --> 00:25:39,537 Non c'è mai abbastanza amore, sostegno, uccidere gli stronzi che le limitano. 378 00:25:42,290 --> 00:25:45,585 Voglio che stavolta sia diverso. Ma non sarà diverso con Kate. 379 00:25:45,585 --> 00:25:47,879 No, no, no. Fermo, fermo. 380 00:25:47,879 --> 00:25:50,173 Ti ho appena aiutato. Posso aiutarti di nuovo. 381 00:25:50,173 --> 00:25:55,387 Sei molto carino, Rhys, ma sappiamo entrambi che spari solo cazzate. 382 00:26:05,063 --> 00:26:06,481 Non si tratta di Kate, vero? 383 00:26:09,651 --> 00:26:10,485 Si tratta di noi. 384 00:26:12,279 --> 00:26:14,489 Nonostante tutto ciò che ho fatto per te... 385 00:26:20,787 --> 00:26:21,621 tu... 386 00:26:24,374 --> 00:26:25,375 mi disprezzi. 387 00:26:28,878 --> 00:26:30,880 Ho sempre solo voluto renderti felice. 388 00:26:30,880 --> 00:26:35,302 E finisce ogni volta con un cadavere nel bagagliaio della mia auto. 389 00:26:35,844 --> 00:26:37,554 Non posso rifarlo. 390 00:26:39,180 --> 00:26:41,725 Abbiamo fatto quello che abbiamo fatto per Kate. 391 00:26:44,269 --> 00:26:45,520 - Ora basta. - No. 392 00:26:46,896 --> 00:26:48,523 Possiamo risolvere insieme. 393 00:26:49,941 --> 00:26:52,861 Io e te possiamo fare qualsiasi cosa, insieme. 394 00:26:54,029 --> 00:26:55,864 Sono vivo per te. 395 00:26:58,533 --> 00:27:01,911 Perché non capisci? Perché non mi vedi come io vedo te? 396 00:27:05,290 --> 00:27:06,291 Io ti amo! 397 00:27:08,293 --> 00:27:11,671 Lockwood aveva ragione su una cosa. 398 00:27:12,339 --> 00:27:13,965 Non abbiamo creato noi il mondo. 399 00:27:13,965 --> 00:27:16,301 E questo ci ha incasinati profondamente. 400 00:27:16,301 --> 00:27:21,222 Ma una cosa che possiamo fare è decidere se continuare il ciclo... 401 00:27:22,724 --> 00:27:23,558 o interromperlo. 402 00:27:24,142 --> 00:27:24,976 Grazie. 403 00:28:10,730 --> 00:28:13,358 Pare che tutti quelli che si buttano se ne pentono subito. 404 00:28:15,568 --> 00:28:18,530 Salta fuori che è vero. 405 00:28:24,953 --> 00:28:28,456 Stavo cercando di proteggerti, ma in realtà mi sono arreso. 406 00:28:31,543 --> 00:28:34,003 Avrei dovuto fare di più, ma ora è tardi. 407 00:28:34,796 --> 00:28:36,589 E quindi niente più passeggiate, 408 00:28:37,173 --> 00:28:39,050 cogliere una rosa per te, 409 00:28:39,050 --> 00:28:40,718 sentiti ridere, 410 00:28:41,428 --> 00:28:44,180 né baciarti così leggermente che è come un bisbiglio. 411 00:28:45,640 --> 00:28:51,563 Ho sempre solo voluto amare ed essere amato completamente. 412 00:28:52,313 --> 00:28:54,482 Avrei dovuto lottare di più. 413 00:28:55,108 --> 00:28:59,154 Sono nato per dare questo a te. Conta solo questo. 414 00:28:59,696 --> 00:29:00,530 Tu. 415 00:29:01,489 --> 00:29:04,033 Solo tu. 416 00:29:29,225 --> 00:29:30,477 Ci siamo addormentati. 417 00:29:34,898 --> 00:29:35,732 Ehi... 418 00:29:37,817 --> 00:29:40,737 Fammi sapere quando sei abbastanza sveglia per una domanda. 419 00:29:42,864 --> 00:29:46,534 Di mattina sono lucida, quindi, vai. 420 00:29:54,250 --> 00:29:56,920 - Lui sa che hai capito tutto? - Spero di no. 421 00:30:01,508 --> 00:30:02,759 Cosa non mi stai dicendo? 422 00:30:10,975 --> 00:30:14,771 Scusa, ho... Mi sono appena resa conto che... 423 00:30:17,148 --> 00:30:19,317 tutto questo è molto, molto pericoloso per te. 424 00:30:22,737 --> 00:30:25,073 E tu lo fai solo perché tieni a me. 425 00:30:30,578 --> 00:30:31,412 Ok. 426 00:30:39,546 --> 00:30:42,215 Non devi mai dirlo a nessuno. 427 00:30:49,889 --> 00:30:52,725 Per questo devo inchiodarlo prima che scappi. 428 00:30:53,810 --> 00:30:57,355 Finché rimarrà in vita, se la prenderà con me. Devo... 429 00:30:58,231 --> 00:30:59,482 Devo pensare. 430 00:31:01,025 --> 00:31:02,110 E se non lo fosse? 431 00:31:03,862 --> 00:31:04,946 Cosa? 432 00:31:04,946 --> 00:31:06,030 Vivo. 433 00:31:07,699 --> 00:31:08,533 Lo faccio io. 434 00:31:10,702 --> 00:31:14,080 Là fuori c'è mia figlia. Non esiterò. 435 00:31:14,080 --> 00:31:15,957 - Tu potresti... - Metterlo KO. 436 00:31:16,624 --> 00:31:18,710 Il mio ragazzo può procurarsi la ketamina. 437 00:31:18,710 --> 00:31:21,462 E un coltello. Un coltello per me. 438 00:31:23,715 --> 00:31:24,549 Cazzo. 439 00:31:24,549 --> 00:31:27,719 Così ti ho chiesto la ketamina. Ho preso un coltello. 440 00:31:29,762 --> 00:31:30,763 Ma avevo anche 441 00:31:31,431 --> 00:31:34,976 un piano più folle, il piano B. 442 00:31:34,976 --> 00:31:36,603 Sapevamo che poteva finire male, 443 00:31:36,603 --> 00:31:40,315 - così li abbiamo preparati entrambi. - Sa che vivo per Juliette. 444 00:31:40,315 --> 00:31:44,068 Il primo passo è portarmela via, così non ho più nulla per cui vivere. 445 00:31:44,068 --> 00:31:47,238 Il mio cellulare è sotto il telone, nello zaino. 446 00:31:53,161 --> 00:31:57,165 Se non fossimo riusciti a uccidere Joe, avremmo dovuto uccidere Marienne. 447 00:32:07,008 --> 00:32:10,178 Lui non lo sapeva, ma stava mandando messaggi a me. 448 00:32:10,803 --> 00:32:11,846 {\an8}MARIENNE EHI. 449 00:32:11,846 --> 00:32:15,058 La vera Juliette era a Parigi, con la vera Beatrice. 450 00:32:15,058 --> 00:32:16,559 Tanto vale uccidermi! 451 00:32:16,559 --> 00:32:20,563 Non credo che toccare il fondo sia stato difficile per Marienne. 452 00:32:20,563 --> 00:32:22,982 Ero terrorizzata da quei betabloccanti. 453 00:32:23,900 --> 00:32:26,486 Se ne prendi abbastanza, ti rallentano i battiti 454 00:32:26,486 --> 00:32:28,571 al punto che sembri morto. 455 00:32:28,571 --> 00:32:32,992 Era troppo facile che finisse male, insomma. 456 00:32:33,785 --> 00:32:35,203 Io volevo ucciderlo. 457 00:32:35,912 --> 00:32:39,165 Era un piano molto più semplice, ma... 458 00:32:40,625 --> 00:32:42,085 In più, se lo meritava. 459 00:32:44,003 --> 00:32:46,214 Ma... E insomma... 460 00:32:48,716 --> 00:32:50,134 Ho fatto una cazzata. 461 00:32:52,929 --> 00:32:55,223 Così Marienne ha dovuto attuare il piano B. 462 00:33:14,283 --> 00:33:16,077 Quando mi hai pagato la cauzione, 463 00:33:16,077 --> 00:33:18,329 temevo che fosse troppo tardi per seguirlo. 464 00:33:53,865 --> 00:33:56,367 Dai, dai, dai. Svegliati, ti prego. 465 00:33:57,035 --> 00:33:57,869 Svegliati. 466 00:33:58,786 --> 00:33:59,620 Dai. 467 00:33:59,620 --> 00:34:01,998 Oh, mio Dio. Oh, grazie a Dio, cazzo. 468 00:34:01,998 --> 00:34:03,583 Ehi, Marienne, sono io. 469 00:34:04,375 --> 00:34:06,044 Tutto bene. Tutto bene. 470 00:34:07,211 --> 00:34:08,046 Tutto bene. 471 00:34:12,884 --> 00:34:16,137 Sei un vero e proprio supereroe. 472 00:34:19,599 --> 00:34:21,559 Non esageriamo. 473 00:34:22,351 --> 00:34:26,105 E ancora non è finita. Siamo finiti contro un muro. 474 00:34:26,105 --> 00:34:27,523 L'hai salvata. 475 00:34:27,523 --> 00:34:29,317 Lui non sa che lei è viva. 476 00:34:29,317 --> 00:34:31,944 Non l'hai detto a nessuno. Io non parlerò. 477 00:34:32,612 --> 00:34:35,156 Più scopro chi è lui... 478 00:34:37,492 --> 00:34:39,202 meno sono convinta che basti. 479 00:34:42,497 --> 00:34:44,916 Per come l'ha descritto lei, è come se... 480 00:34:45,583 --> 00:34:49,045 Fondamentalmente... Non lascia correre niente. 481 00:34:51,589 --> 00:34:52,423 Non è capace. 482 00:34:55,802 --> 00:34:57,929 Non è capace perché è ossessivo. 483 00:35:00,098 --> 00:35:02,100 Mio Dio, dobbiamo tornare a casa sua. 484 00:35:02,100 --> 00:35:06,646 Perché dovrebbe aver tenuto dei souvenir delle sue vittime, vero? 485 00:35:06,646 --> 00:35:07,563 Esatto. 486 00:35:23,246 --> 00:35:24,080 Cosa? 487 00:35:25,540 --> 00:35:26,541 Sono vivo? 488 00:35:26,541 --> 00:35:28,126 Buon compleanno. 489 00:35:28,709 --> 00:35:31,337 Lei è morto per un po', nell'acqua. 490 00:35:31,337 --> 00:35:34,757 La barca della polizia l'ha tirata fuori e rianimata. È molto fortunato. 491 00:35:34,757 --> 00:35:39,637 Pattugliano per le cadute. Dirò alla sua amica che è sveglio. 492 00:35:44,350 --> 00:35:45,893 Se sono vivo... 493 00:35:56,237 --> 00:35:57,989 Solo io. 494 00:36:09,083 --> 00:36:10,918 Coglione completo. 495 00:36:13,880 --> 00:36:16,465 Se fossi morto, non ti avrei mai perdonato. 496 00:36:21,429 --> 00:36:22,638 Sei davvero caduto? 497 00:36:23,139 --> 00:36:27,018 Se ho ricevuto un'altra chance, non posso iniziare mentendo. 498 00:36:27,602 --> 00:36:28,436 No. 499 00:36:29,812 --> 00:36:31,022 Oh, cazzo, Jonathan. 500 00:36:41,157 --> 00:36:42,575 Avresti dovuto dirmelo. 501 00:36:43,117 --> 00:36:44,827 Non volevo ferirti. 502 00:36:45,828 --> 00:36:46,662 È stato... 503 00:36:47,163 --> 00:36:49,248 Mi sa che devo semplicemente dirlo. 504 00:36:51,876 --> 00:36:54,003 Ho fatto delle cose terribili, Kate. 505 00:36:54,921 --> 00:36:55,755 Ovvero? 506 00:36:56,631 --> 00:36:58,049 Sei appena tornata mia, 507 00:36:58,049 --> 00:37:00,927 e ora ti dico la cosa che ti farà scappare via. 508 00:37:00,927 --> 00:37:02,470 Ho ucciso gente. 509 00:37:07,808 --> 00:37:12,021 - E questo ti ha spinto al ponte? - Sono stato il peggior tipo di uomo. 510 00:37:13,606 --> 00:37:18,945 Puoi chiedermi qualsiasi cosa e ti risponderò, ma poi vorrai andartene. 511 00:37:21,489 --> 00:37:24,450 È morto, sai? Mio padre. 512 00:37:25,701 --> 00:37:27,119 Ucciso per soldi. 513 00:37:29,622 --> 00:37:31,249 Qualcuno direbbe che è il karma. 514 00:37:31,249 --> 00:37:35,586 Ma non è semplice come la teoria delle stringhe, emotivamente parlando. 515 00:37:38,547 --> 00:37:40,341 Ti ha costretto a fare qualcosa. 516 00:37:41,509 --> 00:37:42,760 "Costretto" è un parolone. 517 00:37:43,552 --> 00:37:47,890 Cynthia mi ha detto del DNA che hanno trovato sul corpo di Rhys. 518 00:37:48,891 --> 00:37:50,893 Secondo lei, conosco il colpevole. 519 00:37:52,478 --> 00:37:53,479 Lo conosci. 520 00:37:55,022 --> 00:38:00,236 Ma i test sono inconcludenti, quindi non sapremo mai chi ha ucciso Rhys. 521 00:38:02,905 --> 00:38:06,242 No. Non voglio che tu debba insabbiare quello che ho... 522 00:38:06,242 --> 00:38:07,159 È fatta. 523 00:38:08,035 --> 00:38:09,745 Ha lasciato tutto a me. 524 00:38:09,745 --> 00:38:11,414 L'azienda, l'impero. 525 00:38:12,790 --> 00:38:15,126 Tutto sotto il sole. 526 00:38:15,751 --> 00:38:17,253 Ho detto che ci avrei pensato. 527 00:38:17,962 --> 00:38:21,424 L'avessero chiesto tre mesi fa, avrei detto di no. Ma poi ho conosciuto te. 528 00:38:21,424 --> 00:38:22,550 Non capisci. 529 00:38:22,550 --> 00:38:27,138 Ascolta, sei stato tu a farmi prendere in considerazione quel tipo di futuro. 530 00:38:27,138 --> 00:38:30,266 Perché mi hai fatta credere in me stessa. 531 00:38:30,266 --> 00:38:36,647 Hai insistito molto sul fatto che non sono una persona cattiva. 532 00:38:36,647 --> 00:38:37,565 E quindi... 533 00:38:43,237 --> 00:38:45,865 Nel profondo dell'anima, so che sei buono. 534 00:38:48,451 --> 00:38:50,119 Ho una proposta per te. 535 00:38:50,870 --> 00:38:51,871 Sei pronto? 536 00:38:54,457 --> 00:38:56,250 Ci manteniamo buoni a vicenda. 537 00:38:57,293 --> 00:38:58,753 Ci manteniamo buoni? 538 00:39:00,963 --> 00:39:03,299 Sì, dico... Dico sul serio. 539 00:39:04,008 --> 00:39:05,301 Hai detto... 540 00:39:07,219 --> 00:39:09,138 la cosa che avevo bisogno di sentire... 541 00:39:11,599 --> 00:39:14,018 da tanto, tanto tempo. 542 00:39:17,563 --> 00:39:23,110 Siamo capaci di fare cose terribili, ma preferiamo morire piuttosto che farle. 543 00:39:23,110 --> 00:39:26,364 - Perciò... - Sì, siamo nella stessa barca. 544 00:39:26,364 --> 00:39:27,782 Sto ancora sognando? 545 00:39:29,575 --> 00:39:31,285 Io dirò di sì a tutto, 546 00:39:31,285 --> 00:39:35,498 ma tu dovrai aiutarmi a non perdermi nelle difficoltà. 547 00:39:37,208 --> 00:39:39,377 Tu lo fai per me, io lo faccio per te. 548 00:39:44,507 --> 00:39:46,050 Quand'ero in acqua... 549 00:39:47,885 --> 00:39:49,637 ho continuato a pensare a te. 550 00:39:52,098 --> 00:39:53,099 Mio Dio, voi... 551 00:39:54,225 --> 00:39:56,310 Voi americani siete così emotivi. 552 00:40:01,190 --> 00:40:02,191 Anch'io ti amo. 553 00:40:05,027 --> 00:40:05,861 Allora... 554 00:40:10,866 --> 00:40:14,328 cosa devo sapere del tuo passato? 555 00:40:17,248 --> 00:40:18,249 Per iniziare... 556 00:40:21,627 --> 00:40:22,795 il mio nome... 557 00:40:26,632 --> 00:40:27,466 è Joe... 558 00:40:28,884 --> 00:40:29,718 Goldberg. 559 00:40:34,723 --> 00:40:36,809 Non so se è una buona idea. 560 00:40:36,809 --> 00:40:39,854 Tieni d'occhio la via e dimmi la parola d'ordine se lo vedi. 561 00:40:39,854 --> 00:40:42,940 La parola d'ordine? Abbiamo una parola d'ordine? 562 00:40:44,400 --> 00:40:49,071 Sì, qualcosa tipo "sta arrivando, levati dalle palle". 563 00:40:50,156 --> 00:40:52,533 È ossessivo, è ossessivo... 564 00:40:52,533 --> 00:40:55,828 - E poi? - Beh, dev'essere anche narcisista, no? 565 00:40:56,495 --> 00:41:00,708 Deve averlo eccitato uccidere di notte, insegnare Ted Chiang di giorno. 566 00:41:00,708 --> 00:41:05,963 Magari insegnare fa parte del suo gioco. Magari dà indizi ai suoi studenti. 567 00:41:05,963 --> 00:41:08,257 L'uomo della folla. 568 00:41:09,216 --> 00:41:11,886 Un uomo senza nome che perseguita gente a Londra. 569 00:41:11,886 --> 00:41:16,015 Ricordi quel poeta che citava, Robert Lowell? 570 00:41:16,015 --> 00:41:20,936 E quella roba sulle sedute spiritiche per controllare morte e vita? 571 00:41:20,936 --> 00:41:22,438 Parli di James Merrill. 572 00:41:23,439 --> 00:41:26,692 No, Merrill ha scritto Changing Light at Sandover. 573 00:41:26,692 --> 00:41:29,278 - Fidati, è Lowell. - Fidati, ti sbagli. 574 00:41:29,278 --> 00:41:30,946 Sono... abbastanza sicuro. 575 00:41:30,946 --> 00:41:34,992 Beh, ho qui davanti la sua opera omnia. 576 00:41:35,743 --> 00:41:36,911 GIORNO PER GIORNO 577 00:41:36,911 --> 00:41:38,204 Niente sulle sedute. 578 00:41:48,297 --> 00:41:49,715 Oh, mio Dio. 579 00:41:56,722 --> 00:41:58,057 Beccato, Eddie. 580 00:41:58,057 --> 00:42:00,518 Beccato? Che significa? 581 00:42:00,518 --> 00:42:01,894 - Una scatola. - Eh? 582 00:42:01,894 --> 00:42:05,022 Roba su Rhys Montrose. Articoli, la sua posta... 583 00:42:05,022 --> 00:42:07,858 Mio Dio, c'è della roba molto personale. 584 00:42:08,526 --> 00:42:10,694 Ok, ok, scatta foto, no? 585 00:42:11,320 --> 00:42:14,406 Lascia tutto e vieni fuori. Ci vediamo alla macchina. 586 00:42:15,366 --> 00:42:16,534 - Nadia. - Sì? 587 00:42:18,369 --> 00:42:19,620 Ottimo lavoro. 588 00:42:42,893 --> 00:42:44,061 Dove sei? 589 00:42:49,608 --> 00:42:50,859 Dove diavolo è? 590 00:42:53,654 --> 00:42:55,739 - Oh, porca puttana! - Ah, scusa. 591 00:42:57,157 --> 00:42:59,702 - Mi ha spaventata a morte. - Tutto a posto. 592 00:42:59,702 --> 00:43:03,163 Ti ho vista uscire dal mio appartamento? Cercavi me? 593 00:43:04,915 --> 00:43:05,916 No, stavo... 594 00:43:06,709 --> 00:43:08,669 No. Stavo cercando Eddie. 595 00:43:10,004 --> 00:43:12,673 È da un amico. Dovrebbe arrivare. A momenti. 596 00:43:19,430 --> 00:43:20,931 Qual è il tuo codice? 597 00:43:26,687 --> 00:43:27,521 Grazie. 598 00:43:29,315 --> 00:43:31,191 Candidato affronta la crisi nazionale 599 00:43:31,191 --> 00:43:32,985 Cancelliamole, queste. 600 00:43:33,777 --> 00:43:34,653 FRAGRANZA 601 00:43:38,282 --> 00:43:41,118 Era chiaro che saresti stata tu. 602 00:43:43,037 --> 00:43:44,663 Tranquilla. Non ti farei del male. 603 00:43:45,331 --> 00:43:48,709 Le mie circostanze sono cambiate. 604 00:43:48,709 --> 00:43:52,630 Ora ho accesso a risorse sostanziose... 605 00:43:52,630 --> 00:43:57,468 - Non mi dia niente. Sparirò. - Quanti lavori hai? Due, tre? 606 00:43:57,468 --> 00:44:00,929 - Solo i ricchi dormono, no? - Non dirò niente a nessuno. 607 00:44:02,598 --> 00:44:05,309 Posso far sì che questa cosa funzioni per tutti. 608 00:44:17,237 --> 00:44:21,450 Come disse qualcuno, se non cresci, marcisci. 609 00:44:21,450 --> 00:44:26,288 Ad esempio, Blessing e Sophie hanno comprato la Sundry House. 610 00:44:26,288 --> 00:44:30,376 La bravura nel monetizzare di Blessing eclissa la voglia di espansione di Adam 611 00:44:30,376 --> 00:44:33,545 con la creazione di una Sundry House nel metaverso, 612 00:44:33,545 --> 00:44:37,007 un bar virtuale per tutti gli stronzi ricchi della Terra. 613 00:44:37,007 --> 00:44:40,886 Le tragedie di Sophie le fruttano il 50 per cento di follower in più. 614 00:44:41,553 --> 00:44:44,973 Roald è tornato a Londra dopo una battuta di caccia in Germania 615 00:44:44,973 --> 00:44:47,601 in cui ha sparato a un suo amico intimo. 616 00:44:47,601 --> 00:44:51,313 Ma la sua famiglia ha nascosto tutto alla stampa. Dopotutto, era un incidente. 617 00:44:53,357 --> 00:44:56,193 Il povero Connie è durato nove giorni in clinica. 618 00:44:56,193 --> 00:44:59,780 Medita ancora, e questo sembra aiutarlo. 619 00:45:01,156 --> 00:45:04,743 Godetevi le piste, disastri che non siete altro. 620 00:45:06,245 --> 00:45:07,955 C'è chi vuole marcire. 621 00:45:17,339 --> 00:45:20,467 Ma i fortunati si trasformano. 622 00:45:21,135 --> 00:45:23,429 Diventano più profondi, più saggi. 623 00:45:25,264 --> 00:45:27,141 Phoebe ha lasciato Londra 624 00:45:27,141 --> 00:45:30,269 per insegnare l'inglese in una scuola elementare in Thailandia. 625 00:45:30,936 --> 00:45:33,564 ...cinque, quattro, tre... 626 00:45:33,564 --> 00:45:35,399 Gli alunni non sanno chi era. 627 00:45:35,399 --> 00:45:37,151 È solo la loro maestra più devota. 628 00:45:37,151 --> 00:45:38,819 Pronti? Sto arrivando... 629 00:45:39,945 --> 00:45:44,283 Ci guadagniamo la vita che dobbiamo vivere lottando per essa. 630 00:45:44,908 --> 00:45:46,910 Non l'ho imparato facilmente. 631 00:45:46,910 --> 00:45:49,079 Non esiste amore senza dolore. 632 00:45:49,746 --> 00:45:52,082 Piangerò sempre la morte di Marienne. 633 00:45:52,749 --> 00:45:55,669 Quel dolore ora fa parte di me. 634 00:46:01,633 --> 00:46:03,093 MORTE SFIORATA, NUOVA VITA: 635 00:46:03,093 --> 00:46:04,970 COSÌ JOE GOLDBERG È SFUGGITO ALLA KILLER 636 00:46:07,806 --> 00:46:10,476 "Una seconda chance di vivere una vita buona." 637 00:46:11,435 --> 00:46:12,269 Certo. 638 00:46:23,822 --> 00:46:25,866 Aveva ragione Tom Lockwood. 639 00:46:26,909 --> 00:46:28,327 Si può tornare a casa. 640 00:46:28,911 --> 00:46:30,704 Basta avere Kate, 641 00:46:30,704 --> 00:46:34,166 un team di sicurezza informatica, uno squadrone di PR e Cynthia. 642 00:46:34,166 --> 00:46:37,794 Hackerare gli archivi, corrompere la polizia di Madre Linda 643 00:46:37,794 --> 00:46:41,340 per sostenere la semplice storia vera di Joe Goldberg. 644 00:46:42,132 --> 00:46:45,093 Sarai ormai stanco di raccontare la tua storia. 645 00:46:45,093 --> 00:46:49,848 Capisco che la gente è curiosa, ma è... È piuttosto semplice. 646 00:46:50,557 --> 00:46:54,436 Molta gente è sopravvissuta a partner violenti. 647 00:46:54,436 --> 00:46:57,189 La mia defunta moglie Love era disturbata. 648 00:46:57,189 --> 00:46:59,358 Io ho solo fatto del mio meglio. 649 00:46:59,942 --> 00:47:03,487 Per tutti, ho fatto bene a mettere mio figlio in mani sicure. 650 00:47:03,487 --> 00:47:08,325 Non per lusingarti, ma sei un eroe silenzioso, qui e nel Regno Unito. 651 00:47:08,325 --> 00:47:10,410 Oh, non direi. 652 00:47:10,410 --> 00:47:12,955 Eri scioccato, quando hai letto della tua stessa morte? 653 00:47:16,041 --> 00:47:19,127 Adoro quando mi chiedono della confusione su alcune dita dei piedi, 654 00:47:19,127 --> 00:47:22,881 ma Cynthia fa bene a spingerci verso acque meno sensazionali. 655 00:47:22,881 --> 00:47:24,508 Torniamo a Kate. 656 00:47:27,010 --> 00:47:29,763 Hai preso il posto di tuo padre 657 00:47:29,763 --> 00:47:33,350 - e hai tenuto l'azienda a galla. - Sono stata aiutata. 658 00:47:33,350 --> 00:47:35,727 Ti vedi così? Fidanzato premuroso? 659 00:47:35,727 --> 00:47:38,689 Solo perché non l'ho ancora convinta a sposarmi. 660 00:47:38,689 --> 00:47:40,607 Strano. Questa donna ha molto da fare. 661 00:47:40,607 --> 00:47:43,402 Tu hai spontaneamente comprato una libreria. 662 00:47:43,402 --> 00:47:45,529 Stava chiudendo. 663 00:47:45,529 --> 00:47:49,449 I libri sono una mia passione. Dovremmo parlare della fondazione. 664 00:47:49,449 --> 00:47:51,577 Tutto questo è per la fondazione. 665 00:47:51,577 --> 00:47:55,622 Piano ambizioso: una scuola d'arte qui e Londra entro fine anno? 666 00:47:55,622 --> 00:47:57,624 Non mi dispiace spingere forte. 667 00:47:58,375 --> 00:48:00,586 Ecco il nocciolo di Kate Lockwood: 668 00:48:01,545 --> 00:48:02,921 è una combattente. 669 00:48:02,921 --> 00:48:04,423 Lo siamo entrambi. 670 00:48:07,968 --> 00:48:09,636 Per il bene, naturalmente. 671 00:48:11,138 --> 00:48:14,766 Posso far sì che questa cosa funzioni per tutti. 672 00:48:17,603 --> 00:48:20,105 Ho fatto delle cose brutte. 673 00:48:20,981 --> 00:48:21,982 Non sono fiero. 674 00:48:23,817 --> 00:48:26,528 Ma mi è stata data una chance di redimermi 675 00:48:26,528 --> 00:48:28,071 e rimediare a ciò che ho fatto. 676 00:48:28,071 --> 00:48:34,202 Non oso immaginare cosa pensi di questo. 677 00:48:34,202 --> 00:48:35,203 Ti... 678 00:48:35,203 --> 00:48:38,707 Ti garantisco che nessuno deve farsi male. 679 00:48:40,751 --> 00:48:41,585 Nadia. 680 00:48:45,464 --> 00:48:47,633 - No, no, no! - Nadia. 681 00:48:49,051 --> 00:48:51,011 Ho ricevuto una seconda chance. 682 00:48:51,011 --> 00:48:54,097 E stavolta, utilizzo tutto me stesso. 683 00:48:56,183 --> 00:48:57,684 Dammi la tua mano. 684 00:49:00,020 --> 00:49:01,104 Dammi la tua mano. 685 00:49:07,444 --> 00:49:08,278 Nadia. 686 00:49:10,405 --> 00:49:14,242 Di' tutto di me. Non ti crederà nessuno. 687 00:49:14,242 --> 00:49:15,994 E così vivrai. 688 00:49:15,994 --> 00:49:18,622 Hai ragione, è ciò che voglio per te. 689 00:49:18,622 --> 00:49:22,834 Il mio più grande orgoglio è averti aiutata a crescere. 690 00:49:25,921 --> 00:49:29,966 E la polizia troverà una scatola nella tua camera da letto. 691 00:49:31,176 --> 00:49:33,345 Roba di Montrose. Soffiata anonima. 692 00:49:35,055 --> 00:49:36,723 Sapranno che è stato Eddie. 693 00:49:37,766 --> 00:49:38,850 E tu l'hai ucciso. 694 00:49:42,104 --> 00:49:43,772 Hai tantissimi doni. 695 00:49:45,816 --> 00:49:47,609 Voglio vedere cosa farai. 696 00:49:55,992 --> 00:49:58,370 Si è rifiutata di difendersi. 697 00:49:58,995 --> 00:50:01,039 Ancora non ha parlato, in carcere. 698 00:50:02,124 --> 00:50:04,668 Come ho detto, è in gamba. 699 00:50:18,515 --> 00:50:20,225 Sono solo molto fortunata. 700 00:50:20,851 --> 00:50:24,020 Quante storie per un caffè. Che insulto, davanti a un giornalista. 701 00:50:25,522 --> 00:50:26,982 Ora capisco. 702 00:50:26,982 --> 00:50:29,651 L'amore può essere reale, completo. 703 00:50:30,902 --> 00:50:34,197 - Se lo sei tu. - Cosa c'è dietro l'angolo, per voi? 704 00:50:34,865 --> 00:50:38,201 Beh, col rischio di apparire terribilmente sinceri, 705 00:50:38,827 --> 00:50:41,371 siamo impegnati a cambiare il mondo. 706 00:50:41,371 --> 00:50:43,832 Tanti modi per farlo. 707 00:50:43,832 --> 00:50:45,959 Ora ho tanti strumenti. 708 00:50:45,959 --> 00:50:50,213 Certo, uccidere è uno di essi, ma non è una soluzione a tutto. 709 00:50:51,131 --> 00:50:53,884 Lei è qui per cambiare il mondo. 710 00:50:53,884 --> 00:50:58,180 Ma uccidere è anche molto più facile, ora. 711 00:50:59,014 --> 00:51:01,141 Ma sono onesto con me stesso. 712 00:51:01,141 --> 00:51:03,226 Io voglio solo aiutare. 713 00:51:57,280 --> 00:51:59,783 Sottotitoli: Bruno Basile