1
00:00:18,018 --> 00:00:19,644
Anteriormente em Tu:
2
00:00:19,644 --> 00:00:22,731
Bem, que situação complicada.
3
00:00:23,481 --> 00:00:24,983
Estou a alucinar, certo?
4
00:00:24,983 --> 00:00:26,609
Que me mataste? Sim.
5
00:00:26,609 --> 00:00:29,320
Ele não te mentiu, Joe. Não te conhecia.
6
00:00:29,863 --> 00:00:32,949
- A Marienne está mesmo numa jaula.
- Diz-me onde.
7
00:00:32,949 --> 00:00:36,286
Já sabes, porque nós somos a mesma pessoa.
8
00:00:36,286 --> 00:00:38,621
Algo me está a acontecer, mas eu resolvo.
9
00:00:38,621 --> 00:00:41,750
- Vou resolver tudo.
- Enquanto ele estiver vivo,
10
00:00:41,750 --> 00:00:44,753
- virá atrás de mim.
- Mas e se não estivesse?
11
00:00:45,378 --> 00:00:47,964
Passei a manhã à porta de uma esquadra
12
00:00:47,964 --> 00:00:49,591
com uma mochila cheia de cetamina,
13
00:00:49,591 --> 00:00:51,342
- e não me dizes porquê.
- Vou dizer.
14
00:00:51,342 --> 00:00:52,761
- Esquece.
- Obrigada.
15
00:00:52,761 --> 00:00:53,845
Boa sorte.
16
00:00:54,554 --> 00:00:56,306
Os teus amigos foram mortos.
17
00:00:56,306 --> 00:00:59,726
Phoebe, foste raptada. Tens de descansar.
18
00:00:59,726 --> 00:01:02,353
O meu pai é o pior homem vivo.
19
00:01:02,353 --> 00:01:04,439
Só quero trilhar o meu caminho.
20
00:01:04,439 --> 00:01:07,692
Bem, acredito que podes ser
a pessoa que queres ser.
21
00:01:07,692 --> 00:01:11,029
Tenho tudo o que quero no mundo,
incluindo tu.
22
00:01:11,654 --> 00:01:15,116
- O que faço com isto?
- O que achas? Matar a Marienne.
23
00:01:15,116 --> 00:01:17,744
Alguém tem de morrer para isto acabar.
24
00:01:17,744 --> 00:01:22,290
- Sei o que tenho de fazer.
- Não és suicida. Não queres morrer.
25
00:01:22,290 --> 00:01:25,126
- Sai da frente!
- Olha só.
26
00:01:25,126 --> 00:01:29,547
Podias ter acabado com o sofrimento dela,
se me tivesses dado ouvidos.
27
00:01:29,547 --> 00:01:33,301
Talvez, a partir de agora,
faças exatamente o que te digo.
28
00:01:37,806 --> 00:01:40,100
ESTE EPISÓDIO CONTÉM CENAS DE SUICÍDIO
29
00:01:40,100 --> 00:01:42,143
QUE PODEM CHOCAR ALGUNS ESPECTADORES.
30
00:01:42,143 --> 00:01:44,354
SE VOCÊ, OU ALGUÉM QUE CONHECE, ESTÁ MAL,
31
00:01:44,354 --> 00:01:46,356
HÁ INFORMAÇÃO E RECURSOS DISPONÍVEIS
32
00:01:46,356 --> 00:01:47,816
EM WWW.WANNATALKABOUTIT.COM
33
00:01:50,777 --> 00:01:53,988
Na história Bullet in the Brain
de Tobias Wolff,
34
00:01:53,988 --> 00:01:56,699
o herói vai morrer.
35
00:01:57,242 --> 00:01:59,035
Isso não está aberto a discussão.
36
00:01:59,035 --> 00:02:02,038
POR FAVOR,
DEIXA-ME ONDE ME POSSAM ENCONTRAR.
37
00:02:07,836 --> 00:02:12,006
Com todo o respeito,
é melhor descartá-la na madeireira.
38
00:02:12,006 --> 00:02:13,091
Como com o Malcolm.
39
00:02:14,425 --> 00:02:18,263
A questão é apenas
como vai passar os últimos momentos.
40
00:02:20,807 --> 00:02:22,433
Ela quer que a Juliette saiba.
41
00:02:24,561 --> 00:02:27,730
Para não esperar pela mãe para sempre.
42
00:02:52,547 --> 00:02:57,218
A história parece defender
que morrer assim é um fim adequado.
43
00:02:57,218 --> 00:02:58,803
Espera, está a dizer
44
00:02:58,803 --> 00:03:00,305
que ele quer morrer?
45
00:03:01,014 --> 00:03:02,098
O que achas?
46
00:03:02,098 --> 00:03:04,392
Eu poderia fazer este trabalho
durante décadas,
47
00:03:04,392 --> 00:03:08,730
mas hoje, reformo-me disto e de tudo.
48
00:03:08,730 --> 00:03:11,691
Afinal, a sensação de saber
que vamos morrer não é boa.
49
00:03:11,691 --> 00:03:14,611
Acho que é um caso
de sítio errado à hora errada.
50
00:03:14,611 --> 00:03:16,279
Não, acho que é graça.
51
00:03:17,030 --> 00:03:18,031
Elabora.
52
00:03:18,031 --> 00:03:20,617
Morrer a pensar no que mais amamos é...
53
00:03:21,492 --> 00:03:22,327
É uma dádiva.
54
00:03:23,745 --> 00:03:25,413
Mas que porra?
55
00:03:25,413 --> 00:03:27,123
Victoria, por favor. Telemóvel.
56
00:03:27,123 --> 00:03:30,960
Desculpe, mas o Rhys Montrose foi
encontrado morto no bosque.
57
00:03:31,628 --> 00:03:32,629
Espera, o quê?
58
00:03:41,512 --> 00:03:43,014
Agora, perdeste-os a todos.
59
00:03:43,681 --> 00:03:46,017
- Mais vale...
- A aula terminou.
60
00:03:53,983 --> 00:03:55,777
- Olá.
- Olá.
61
00:03:57,320 --> 00:03:58,404
Obrigada por vires.
62
00:03:58,404 --> 00:04:00,156
Soubeste do Montrose.
63
00:04:08,039 --> 00:04:09,332
Nadia, sê sincera.
64
00:04:10,124 --> 00:04:13,336
Foi só um caso
e um fornecedor de droga ocasional?
65
00:04:13,336 --> 00:04:14,254
Não.
66
00:04:14,921 --> 00:04:16,339
Não, o oposto.
67
00:04:16,339 --> 00:04:17,757
Então, o que se passa?
68
00:04:23,972 --> 00:04:26,224
Quero contar-te. Quero mesmo.
69
00:04:28,351 --> 00:04:30,520
Sinto que estou a enlouquecer e...
70
00:04:34,148 --> 00:04:36,734
És a única pessoa em quem confio.
71
00:04:40,655 --> 00:04:44,909
E não te quero perder.
Desculpa se te afastei.
72
00:04:51,666 --> 00:04:55,086
Temo que não acredites em mim,
mas aqui vai.
73
00:04:56,421 --> 00:05:00,174
Lê isto.
E depois, vou mostrar-te uma coisa.
74
00:05:03,261 --> 00:05:05,388
HOMICÍDIO E SUICÍDIO EM MADRE LINDA
75
00:05:07,807 --> 00:05:08,641
Lê.
76
00:05:11,811 --> 00:05:13,021
É aqui em baixo.
77
00:05:15,732 --> 00:05:17,066
Não. Como...?
78
00:05:18,234 --> 00:05:22,613
Não. Havia uma jaula.
Uma jaula de vidro. Mas que porra?
79
00:05:22,613 --> 00:05:24,657
O quê? Como o que a Quinn fez?
80
00:05:24,657 --> 00:05:28,077
Não, acho que não foi ela.
Acho que sempre foi ele.
81
00:05:28,745 --> 00:05:33,374
- Acho que veio cá e matou-a.
- Nadia. O que se passa?
82
00:05:33,958 --> 00:05:37,420
Meu Deus, invadi o apartamento dele.
E encontrei a chave.
83
00:05:37,420 --> 00:05:41,466
Quando cheguei aqui, havia uma jaula
com uma mulher lá dentro.
84
00:05:41,466 --> 00:05:44,218
- Tipo, presa na jaula?
- Não estou a mentir.
85
00:05:44,218 --> 00:05:46,971
E não estou louca.
Nem escrevo histórias tão sombrias.
86
00:05:46,971 --> 00:05:50,391
Pô-la numa jaula e foi dar aulas.
Podes acreditar ou não.
87
00:05:51,059 --> 00:05:51,893
Eu acredito.
88
00:05:53,144 --> 00:05:57,023
- Uma pergunta. Porque não a polícia?
- Porque vão investigar.
89
00:05:57,023 --> 00:06:00,151
Vão fazer perguntas,
ele vai perceber e fugir.
90
00:06:06,366 --> 00:06:08,910
Temos de o apanhar em flagrante ou nada.
91
00:06:09,786 --> 00:06:10,620
Nós?
92
00:06:12,163 --> 00:06:12,997
Quem mais?
93
00:06:15,708 --> 00:06:19,212
TU
94
00:06:19,212 --> 00:06:22,757
{\an8}O Sr. Ernest Foy, 62 anos,
observador de pássaros...
95
00:06:22,757 --> 00:06:25,343
Observador de pássaros. Estão a gozar.
96
00:06:25,343 --> 00:06:27,845
{\an8}O velho não encontrava o corpo por acaso.
97
00:06:27,845 --> 00:06:31,474
{\an8}- Tapaste-o com folhas, foi?
- ... recolheram amostras de ADN
98
00:06:31,474 --> 00:06:34,894
{\an8}- do local.
- Temos de falar sobre isto.
99
00:06:34,894 --> 00:06:39,107
{\an8}- A descoberta do corpo...
- O que raio estás a fazer? Meu Deus.
100
00:06:39,107 --> 00:06:40,733
{\an8}Diz-me que não é um bilhete.
101
00:06:40,733 --> 00:06:45,113
Condenei a Juliette a uma vida
a acreditar que a mãe morreu drogada.
102
00:06:45,113 --> 00:06:46,406
A Love tinha razão.
103
00:06:46,406 --> 00:06:49,117
Se ficar, só vou fazer pior.
104
00:06:51,953 --> 00:06:53,621
Não és suicida.
105
00:06:53,621 --> 00:06:56,707
Sentes-te culpado
e estás a agir de forma epistolar.
106
00:06:56,707 --> 00:06:58,209
Chora depois.
107
00:06:58,209 --> 00:07:00,044
O Tom Lockwood tramou-nos.
108
00:07:03,297 --> 00:07:04,924
Ele vem atrás de ti, Joe.
109
00:07:04,924 --> 00:07:06,259
Não sabes.
110
00:07:06,259 --> 00:07:08,219
Mandou-te matar por saber que conseguias.
111
00:07:08,219 --> 00:07:11,222
{\an8}Só não bate certo a sua atitude otimista
112
00:07:11,222 --> 00:07:13,474
{\an8}para com um assassino
que namora com a filha.
113
00:07:17,019 --> 00:07:21,023
{\an8}A menos que te tenha feito acabar
com a némesis dele e tramares-te.
114
00:07:21,023 --> 00:07:23,109
Uma jogada digna do Tom Lockwood.
115
00:07:30,575 --> 00:07:32,827
POR FAVOR, VEM CÁ -112
116
00:07:39,709 --> 00:07:43,713
{\an8}Por favor, vai ver o que se passa
antes de te matares. Estou curioso.
117
00:07:54,974 --> 00:07:55,808
Kate?
118
00:08:01,272 --> 00:08:02,106
Estás bem?
119
00:08:03,691 --> 00:08:05,610
{\an8}Tive de beber muito para fazer isto.
120
00:08:08,863 --> 00:08:11,699
{\an8}- O que se passa?
- Fui ver a Phoebe ao hospital.
121
00:08:16,370 --> 00:08:22,210
{\an8}Depois do Adam, fiquei preocupada
que o Rhys acabasse com ela. Viste...?
122
00:08:22,210 --> 00:08:24,045
O Rhys. Sim.
123
00:08:25,463 --> 00:08:28,299
Diria que foi o meu pai,
mas só encontram os corpos dele
124
00:08:28,299 --> 00:08:30,051
se ele assim quiser.
125
00:08:34,180 --> 00:08:35,014
Mas pronto.
126
00:08:38,100 --> 00:08:41,729
{\an8}A Phoebe percebeu.
Vai deixar Londres quando melhorar.
127
00:08:42,522 --> 00:08:43,356
{\an8}Ser livre.
128
00:08:45,107 --> 00:08:45,942
{\an8}É isso.
129
00:08:48,361 --> 00:08:49,195
Ser livre.
130
00:08:53,866 --> 00:08:56,244
{\an8}Tiveste de beber muito para fazer o quê?
131
00:08:58,746 --> 00:09:03,751
{\an8}Ia sair da cidade e acabar por SMS.
132
00:09:04,377 --> 00:09:06,087
Achei que seria mais fácil.
133
00:09:07,046 --> 00:09:09,924
Porque acho
que me apaixonei um pouco por ti.
134
00:09:11,634 --> 00:09:13,761
{\an8}- Kate.
- O que sabes sobre...
135
00:09:14,887 --> 00:09:16,305
{\an8}... perseguidores, Jonathan?
136
00:09:17,640 --> 00:09:19,016
{\an8}Não mais que a maioria.
137
00:09:20,768 --> 00:09:24,146
{\an8}Como sabes, quando tinha 18 ou 19 anos,
trabalhei para o meu pai,
138
00:09:24,146 --> 00:09:25,523
{\an8}a aprender o básico.
139
00:09:25,523 --> 00:09:27,858
Adorava rapazes.
140
00:09:27,858 --> 00:09:30,486
{\an8}Gostava deles torturados e depressivos.
141
00:09:31,988 --> 00:09:32,822
O que aconteceu?
142
00:09:34,240 --> 00:09:35,408
{\an8}Deixavam-me sempre.
143
00:09:36,450 --> 00:09:37,451
{\an8}Paravam de ligar.
144
00:09:38,369 --> 00:09:40,454
{\an8}Ou arranjavam problemas legais. Eu...
145
00:09:42,331 --> 00:09:45,626
{\an8}Comecei a sentir que estava amaldiçoada.
146
00:09:46,294 --> 00:09:47,712
Alguém interferia?
147
00:09:49,964 --> 00:09:56,012
{\an8}Um dia, ouvi o meu pai contratar
alguém para me seguir.
148
00:09:57,305 --> 00:09:59,640
{\an8}Entrei no gabinete dele e vi uma pasta.
149
00:09:59,640 --> 00:10:05,354
{\an8}Registos telefónicos, os broches que fiz,
até a merda do meu ciclo menstrual. Foi...
150
00:10:05,354 --> 00:10:07,315
Uma violação terrível.
151
00:10:07,315 --> 00:10:10,192
Confrontei-o, e ele só disse:
152
00:10:11,193 --> 00:10:12,320
"Sou o teu pai.
153
00:10:13,362 --> 00:10:16,449
O mundo não é seguro
e tenho de te proteger."
154
00:10:16,449 --> 00:10:20,620
{\an8}Ontem, informou-me
que está por trás de tudo o que consegui
155
00:10:20,620 --> 00:10:22,788
desde o dia em que me afastei.
156
00:10:22,788 --> 00:10:25,541
- Não pode ser verdade.
- Ele nunca parou.
157
00:10:25,541 --> 00:10:28,794
Confrontei-o na oficina parva dele.
158
00:10:28,794 --> 00:10:32,048
Está a remodelar um avião.
159
00:10:32,048 --> 00:10:37,136
Porque é que todos os homens infantis
ricos ficam obcecados com voar?
160
00:10:38,846 --> 00:10:41,557
Disse-me que criou a minha vida.
161
00:10:42,099 --> 00:10:45,436
Tudo o que conquistei não é meu.
162
00:10:48,564 --> 00:10:51,567
Toda a minha existência é ilusória.
163
00:10:56,322 --> 00:10:58,866
Tu és real, ou foi ele que te enviou?
164
00:11:00,076 --> 00:11:00,910
Kate, não.
165
00:11:02,453 --> 00:11:03,287
Não.
166
00:11:03,287 --> 00:11:04,372
Isto é real.
167
00:11:04,372 --> 00:11:05,456
Este sou eu.
168
00:11:07,583 --> 00:11:08,584
Esta és tu.
169
00:11:13,673 --> 00:11:14,674
Ele tem-me.
170
00:11:17,551 --> 00:11:18,761
Ele tem-me.
171
00:11:29,814 --> 00:11:31,315
Estás a pensar no mesmo que eu?
172
00:11:47,957 --> 00:11:50,084
Vais odiar isto porque és uma seca, mas...
173
00:11:51,168 --> 00:11:53,838
... acho mesmo
que o Tom Lockwood tem de morrer.
174
00:11:57,049 --> 00:11:58,217
Concordo.
175
00:11:58,217 --> 00:11:59,135
O quê?
176
00:11:59,969 --> 00:12:01,345
- Joe, deixas-me...
- Para.
177
00:12:03,347 --> 00:12:06,392
Ele tem de morrer. Não o torna correto.
Não temos de gostar.
178
00:12:06,392 --> 00:12:09,895
- Seria mais fácil assim.
- Rhys. Eu entendo.
179
00:12:10,730 --> 00:12:11,731
Estava em negação.
180
00:12:11,731 --> 00:12:14,650
Retirei-te da minha parte mais sombria,
181
00:12:14,650 --> 00:12:16,986
e tens tentado que veja a verdade.
182
00:12:16,986 --> 00:12:18,154
Exatamente.
183
00:12:18,154 --> 00:12:19,238
Então, pronto.
184
00:12:19,238 --> 00:12:20,823
Aceito que és eu.
185
00:12:20,823 --> 00:12:24,744
Eu decido se o limite é ultrapassado,
quando e porquê.
186
00:12:26,620 --> 00:12:28,164
Não te via como dominante.
187
00:12:29,540 --> 00:12:33,169
Olha, Joe, achas que quero
ficar aqui a tagarelar
188
00:12:33,169 --> 00:12:35,296
como uma pessoa à parte?
189
00:12:37,214 --> 00:12:39,550
Vamos parar de discutir e juntar-nos.
190
00:12:41,177 --> 00:12:42,011
Integrar.
191
00:12:43,304 --> 00:12:48,392
Nunca mais terás de me ver.
Serei tu a todo o gás.
192
00:12:48,392 --> 00:12:50,811
Puro, inteiro e desafogado.
193
00:12:51,479 --> 00:12:54,273
Precisamos de fita adesiva,
um x-ato e uma paragem rápida
194
00:12:54,273 --> 00:12:56,859
numa loja de brinquedos sexuais
perto de Bayswater.
195
00:12:57,485 --> 00:13:00,279
Vamos matar um multimilionário
quase ao nível dos Illuminati.
196
00:13:00,279 --> 00:13:02,364
Requer um pouco de criatividade.
197
00:13:02,364 --> 00:13:05,159
A oficina de que a Kate falou
deve ser um hangar.
198
00:13:09,830 --> 00:13:13,626
O código dela é 250903.
O aniversário do Rothko.
199
00:13:14,752 --> 00:13:17,338
INTRODUZIR CÓDIGO
200
00:13:19,465 --> 00:13:20,299
Obrigado.
201
00:13:24,178 --> 00:13:28,599
- Presumo que tenha um guarda-costas.
- Podemos ser furtivos. O que for.
202
00:13:31,519 --> 00:13:34,355
PAI, TEMOS DE FALAR - SOZINHOS.
203
00:13:34,355 --> 00:13:35,523
OFICINA, ESTA NOITE?
204
00:13:38,025 --> 00:13:41,153
CLARO, FILHA. FAÇO A CHAMADA
DAS 8 HORAS COM TÓQUIO A CAMINHO.
205
00:13:41,153 --> 00:13:44,490
Tóquio está oito horas à frente.
Temos até à meia-noite.
206
00:13:48,744 --> 00:13:51,831
- Olá.
- Quatro horas para ir buscar o jantar?
207
00:13:52,540 --> 00:13:56,043
Bem, fui ao gabinete do meu pai,
no jornal, buscar...
208
00:13:57,294 --> 00:13:58,128
... isto.
209
00:13:59,588 --> 00:14:01,298
Se ele descobre, estou morto.
210
00:14:02,049 --> 00:14:04,510
Tudo sobre o Montrose e o Come Ricos.
211
00:14:05,219 --> 00:14:08,430
Com sorte, tudo o que precisamos
para criar um caso contra o Goldberg.
212
00:14:10,641 --> 00:14:13,519
Vai buscar champanhe. Demoro uma hora.
213
00:14:13,519 --> 00:14:14,603
Sim, senhor.
214
00:14:32,496 --> 00:14:36,041
Pendurem o bebé num penhasco.
Saberão que é a sério.
215
00:14:39,670 --> 00:14:41,380
Não, podemos fazer isso.
216
00:14:44,717 --> 00:14:45,551
Sim.
217
00:14:47,595 --> 00:14:49,305
Também podem experimentar isto.
218
00:14:50,180 --> 00:14:51,015
Tratem disso.
219
00:14:52,391 --> 00:14:53,392
Sim. Obrigado.
220
00:14:59,106 --> 00:15:00,774
É agora. Vai. Rápido!
221
00:15:11,952 --> 00:15:12,786
Olá, Tom.
222
00:15:14,580 --> 00:15:16,248
Não sabia se era o sítio certo.
223
00:15:16,248 --> 00:15:18,375
Continua a falar. Não o deixes pensar.
224
00:15:18,375 --> 00:15:20,586
Eu mandei a SMS. A Kate não sabe.
225
00:15:20,586 --> 00:15:23,422
Queria que conversássemos.
226
00:15:23,422 --> 00:15:25,549
- O ADN.
- O ADN no corpo do Rhys.
227
00:15:25,549 --> 00:15:27,968
Foi uma surpresa.
228
00:15:30,512 --> 00:15:33,891
Parecia dramático, não foi?
Não gosto de emboscadas.
229
00:15:33,891 --> 00:15:37,144
Nem eu, mas não sabia
como dizê-lo à sua secretária.
230
00:15:37,144 --> 00:15:43,067
"Olá. Preciso de falar com o Tom
sobre o tipo que ele me pediu para matar."
231
00:15:43,067 --> 00:15:45,569
Pois, quanto a isso,
não te preocupes com o ADN.
232
00:15:45,569 --> 00:15:48,280
- Porquê?
- Credo, ataca o idiota
233
00:15:48,280 --> 00:15:50,366
e mete-lhe o pano pela goela abaixo.
234
00:15:50,366 --> 00:15:54,536
Aquilo fui só eu a controlar as notícias.
235
00:15:55,537 --> 00:15:57,206
Não teve nada que ver contigo.
236
00:15:57,206 --> 00:15:59,583
E a minha advogada privada,
a Cynthia, está a par.
237
00:16:00,334 --> 00:16:03,003
- Ligava-lhe e pedia...
- E arruinar o plano?
238
00:16:03,003 --> 00:16:06,632
- Desculpa, que plano?
- Eu trato do Rhys, você trata de mim.
239
00:16:08,258 --> 00:16:09,093
Joe.
240
00:16:10,552 --> 00:16:14,723
Estás a enlouquecer.
Olha, vou ligar agora à Cynthia.
241
00:16:14,723 --> 00:16:17,643
Garantir que sabe que estamos bem.
242
00:16:41,709 --> 00:16:43,627
Bom trabalho com as algemas.
243
00:16:43,627 --> 00:16:45,254
O médico-legista não verá marcas.
244
00:16:45,254 --> 00:16:48,924
Estou preocupado com a força
para pormos a mão dele à cabeça
245
00:16:48,924 --> 00:16:50,009
com a arma.
246
00:16:52,553 --> 00:16:54,596
Temos de massacrar um pouco o braço,
247
00:16:54,596 --> 00:16:56,849
mas, tirando isso, será muito convincente.
248
00:16:56,849 --> 00:16:58,684
Estou satisfeito.
249
00:16:59,560 --> 00:17:00,769
Isto é necessário?
250
00:17:03,439 --> 00:17:06,233
Pronto. Não é só sobre o ADN.
251
00:17:06,734 --> 00:17:09,153
A Katherine está chateada
com a nossa conversa.
252
00:17:09,153 --> 00:17:11,780
Algo me diz que te contou o que lhe disse.
253
00:17:11,780 --> 00:17:12,865
Disse.
254
00:17:13,949 --> 00:17:15,993
E espiou, controlou a vida dela.
255
00:17:15,993 --> 00:17:22,041
Achas mesmo que a minha filha gosta de ti?
256
00:17:22,916 --> 00:17:25,919
- Não mordas o isco.
- Não fale da Kate.
257
00:17:25,919 --> 00:17:28,839
Só se importa com provar
que não precisa de mim.
258
00:17:28,839 --> 00:17:32,843
Fez muita coisa para me irritar,
mas protegi-a.
259
00:17:32,843 --> 00:17:37,056
- Afastando os namorados dela?
- Não, ela faz isso sozinha.
260
00:17:38,474 --> 00:17:40,392
O que mais te disse que faço?
261
00:17:40,392 --> 00:17:45,147
Pareço-te o tipo de pessoa
que magoaria a própria filha?
262
00:17:46,607 --> 00:17:48,609
Mas magoa-a, Tom.
263
00:17:50,944 --> 00:17:51,779
Está bem.
264
00:17:52,905 --> 00:17:53,989
Vou deixá-la.
265
00:17:54,990 --> 00:17:58,243
Pronto. Também estava a investir mais
do que ganhava.
266
00:17:58,243 --> 00:18:03,332
Olha, se queres assumir o cargo
de salvar a Katherine dela mesma,
267
00:18:03,332 --> 00:18:04,666
estás à vontade.
268
00:18:09,630 --> 00:18:11,965
- Hugo!
- Joe, esconde-te! Rápido!
269
00:18:11,965 --> 00:18:14,218
- Rápido!
- Desculpe, o presidente do tribunal
270
00:18:14,218 --> 00:18:17,554
- ligou-lhe.
- Hugo, aqui! Agora.
271
00:18:17,554 --> 00:18:19,932
- Rápido! Não, atrás de ti!
- Merda.
272
00:18:21,308 --> 00:18:22,226
Carótida!
273
00:18:25,979 --> 00:18:27,481
Isso. Maravilhoso!
274
00:18:39,326 --> 00:18:43,872
Certo. Gostava da ideia do suicídio
para o Tom, mas agora vai ser difícil.
275
00:18:44,706 --> 00:18:48,127
Podemos fazer este
parecer um assassino, certo?
276
00:18:58,887 --> 00:19:00,097
Diz-me o que queres.
277
00:19:01,265 --> 00:19:02,099
É teu.
278
00:19:05,477 --> 00:19:06,937
Queres voltar para casa?
279
00:19:07,896 --> 00:19:09,481
Como Joe Goldberg.
280
00:19:09,481 --> 00:19:10,899
Posso dar-te isso.
281
00:19:12,109 --> 00:19:13,819
Deixar-te totalmente limpo.
282
00:19:14,736 --> 00:19:18,282
Poderás entrar onde quiseres
e exigir respeito, Joe.
283
00:19:18,282 --> 00:19:19,992
E isto? Não é nada.
284
00:19:19,992 --> 00:19:22,035
Negócios, os ovos partem.
285
00:19:22,035 --> 00:19:24,705
Toda a gente se safa, Joe.
286
00:19:24,705 --> 00:19:27,875
Não sejas parvo.
Pega nesse telemóvel e dá-mo.
287
00:19:27,875 --> 00:19:29,918
Ficarás rico em segundos.
288
00:19:40,596 --> 00:19:42,389
Acha que me consegue comprar?
289
00:19:42,389 --> 00:19:44,099
Acho que te consigo salvar.
290
00:19:44,808 --> 00:19:46,602
É o que o dinheiro pode fazer.
291
00:19:47,603 --> 00:19:50,022
Podes voltar à tua vida como Joe.
292
00:19:58,822 --> 00:20:03,035
Pronto, magoei a Katherine.
Tu ama-la. Entendo que estejas chateado.
293
00:20:03,660 --> 00:20:05,621
Os meus métodos não são gentis, mas eu...
294
00:20:07,789 --> 00:20:09,333
Joe, tens de entender, eu...
295
00:20:10,500 --> 00:20:11,501
Eu vim do...
296
00:20:12,461 --> 00:20:13,670
Eu vim do nada.
297
00:20:15,380 --> 00:20:16,256
Pior.
298
00:20:16,256 --> 00:20:19,301
- Como muita gente.
- Sim, fiz coisas más.
299
00:20:21,303 --> 00:20:25,641
O que raio estou a fazer?
Queres que implore? Nem pensar.
300
00:20:31,897 --> 00:20:33,690
Eu não criei o mundo, Joe.
301
00:20:34,483 --> 00:20:35,567
Nem tu.
302
00:20:35,567 --> 00:20:37,486
Vais matar-me? Porquê?
303
00:20:38,278 --> 00:20:39,780
Por ser um sobrevivente?
304
00:20:40,322 --> 00:20:43,325
Porque tive o que era preciso
para não ser comido vivo?
305
00:20:43,325 --> 00:20:48,914
A Katherine diz que o papá é mau
porque a protegi do mundo.
306
00:20:48,914 --> 00:20:50,332
Acha que funcionou?
307
00:20:51,500 --> 00:20:55,879
O que estás a fazer por ela agora, Joe?
A mesma coisa.
308
00:20:55,879 --> 00:20:58,048
Não o deixes afetar-te.
309
00:20:58,048 --> 00:20:59,925
Nem o vês, pois não?
310
00:21:01,051 --> 00:21:02,761
Se fizeres isto por ela,
311
00:21:03,679 --> 00:21:05,430
tornas-te o problema.
312
00:21:05,430 --> 00:21:07,224
Nós somos iguais, Joe.
313
00:21:07,224 --> 00:21:10,060
Fazemos o que é preciso
porque ser homem é isso.
314
00:21:29,621 --> 00:21:30,872
Foi uma morte boa.
315
00:21:36,837 --> 00:21:40,007
Até a pegada online mais tratada
tem algumas verdades.
316
00:21:40,007 --> 00:21:45,470
{\an8}O Tom gosta de grandes homens, guerras,
aviões antigos, livros, informação,
317
00:21:45,470 --> 00:21:47,097
estratégia militar,
318
00:21:47,097 --> 00:21:49,141
{\an8}como guardar segredos à vista de todos,
319
00:21:49,141 --> 00:21:52,060
{\an8}como, felizmente para mim,
informações bancárias.
320
00:21:57,024 --> 00:22:00,736
Adoro um homem que se acha
mais inteligente do que toda a gente.
321
00:22:00,736 --> 00:22:02,154
Volta atrás.
322
00:22:02,988 --> 00:22:03,822
Essa página.
323
00:22:05,991 --> 00:22:07,034
Vi dedadas.
324
00:22:09,745 --> 00:22:11,455
{\an8}AS MINHAS NOTAS
325
00:22:15,500 --> 00:22:16,626
BANCO
326
00:22:16,626 --> 00:22:20,422
Como a polícia descobrirá,
o guarda-costas do Tom, Hugo McNamara,
327
00:22:20,422 --> 00:22:23,508
estava mal financeiramente,
mal conseguia dormir.
328
00:22:23,508 --> 00:22:25,969
Ninguém colocará em causa
porque roubaria o Lockwood,
329
00:22:25,969 --> 00:22:29,264
forçando a transferência de dois milhões
de libras para uma nova conta,
330
00:22:29,264 --> 00:22:33,810
ou porque, no calor do momento,
ultrapassaria os limites semquerer.
331
00:22:34,811 --> 00:22:37,522
É incrível o quão rápido
se manipula um crime
332
00:22:37,522 --> 00:22:39,941
quando nos juntamos ao lado sombrio.
333
00:22:39,941 --> 00:22:41,526
Criaste uma história convincente.
334
00:22:42,361 --> 00:22:43,528
Protegeste a Kate.
335
00:22:45,655 --> 00:22:46,656
Conseguiste, parceiro.
336
00:22:58,210 --> 00:23:00,128
O Hugo desapareceu.
337
00:23:00,128 --> 00:23:01,797
Nunca mais foi visto.
338
00:23:02,464 --> 00:23:07,052
A parte positiva é
que é o último corpo que enterrarei.
339
00:23:08,512 --> 00:23:11,056
Só resta uma tarefa.
340
00:23:15,936 --> 00:23:18,897
PERIGO
CAMINHO PERIGOSO
341
00:23:26,988 --> 00:23:31,201
Que bela manhã para isto.
Mereceste um passeio.
342
00:23:32,702 --> 00:23:33,745
Ver as vistas.
343
00:23:36,415 --> 00:23:37,249
Joe.
344
00:23:40,585 --> 00:23:41,420
O que faço aqui?
345
00:23:41,420 --> 00:23:45,298
Porque a minha falecida mulher louca me
disse a verdade. Não estás segura, Kate.
346
00:23:45,298 --> 00:23:47,092
Porque é que ainda estamos...?
347
00:23:47,884 --> 00:23:48,885
Perdoa-me.
348
00:23:49,594 --> 00:23:51,263
... separados, Joe?
349
00:23:51,263 --> 00:23:53,056
Ainda não. Não enquanto estiver vivo.
350
00:23:53,640 --> 00:23:56,351
Joe, o que raio planeaste exatamente?
351
00:23:58,687 --> 00:24:00,105
Por amor de Deus, chega!
352
00:24:11,158 --> 00:24:11,992
Não o farás.
353
00:24:15,412 --> 00:24:16,413
Sei que não.
354
00:24:17,664 --> 00:24:22,294
- E porquê?
- Combates a tua própria natureza.
355
00:24:22,294 --> 00:24:23,753
É o que tu fazes.
356
00:24:24,296 --> 00:24:27,674
Tens a ideia de que és
uma pessoa muito má.
357
00:24:28,717 --> 00:24:29,968
Junta-te ao clube.
358
00:24:31,595 --> 00:24:33,513
O que achas que os outros veem ao espelho?
359
00:24:33,513 --> 00:24:35,932
Acho que matei muitas mais pessoas.
360
00:24:35,932 --> 00:24:39,311
És um exemplo perfeito da condição humana.
361
00:24:39,311 --> 00:24:43,523
O nosso cérebro traumatizado
tenta constantemente envergonhar-nos.
362
00:24:43,523 --> 00:24:46,568
É isso que precisas combater, a vergonha.
363
00:24:46,568 --> 00:24:48,028
Devia ter vergonha.
364
00:24:48,028 --> 00:24:50,780
Não, é por isso que estou aqui,
365
00:24:50,780 --> 00:24:52,908
para te meter juízo antes que nos mates.
366
00:25:00,916 --> 00:25:02,834
Vá, atende.
367
00:25:02,834 --> 00:25:04,628
Deve ter sabido do Tom.
368
00:25:05,128 --> 00:25:06,129
Precisa de ti.
369
00:25:07,672 --> 00:25:09,341
Adeus, Kate.
370
00:25:12,844 --> 00:25:15,472
Não te entendo. Tu e a Kate têm um futuro.
371
00:25:15,472 --> 00:25:17,974
- Não temos nada.
- Claro que têm. Porque não?
372
00:25:17,974 --> 00:25:19,100
Porque eu vou...
373
00:25:20,560 --> 00:25:21,561
Vou matá-la.
374
00:25:25,440 --> 00:25:26,274
Vais?
375
00:25:27,776 --> 00:25:29,528
Sempre que tento...
376
00:25:30,862 --> 00:25:32,280
... torno-o perfeito.
377
00:25:32,280 --> 00:25:33,740
Nunca é suficiente.
378
00:25:33,740 --> 00:25:39,538
Não há amor ou apoio suficiente,
nem adianta matar quem os prejudica.
379
00:25:42,249 --> 00:25:45,585
Quero que desta vez seja diferente.
Com a Kate, não será.
380
00:25:45,585 --> 00:25:47,879
Não. Para.
381
00:25:47,879 --> 00:25:50,173
Eu ajudei-te. Posso ajudar-te nisto.
382
00:25:50,173 --> 00:25:55,387
É uma oferta muito querida, Rhys,
mas ambos sabemos que não és de confiança.
383
00:26:05,063 --> 00:26:06,481
Não é pela Kate, pois não?
384
00:26:09,651 --> 00:26:10,485
Somos nós.
385
00:26:12,279 --> 00:26:14,489
Apesar de tudo o que fiz por ti...
386
00:26:20,787 --> 00:26:21,621
... tu...
387
00:26:24,374 --> 00:26:25,375
... desprezas-me.
388
00:26:28,878 --> 00:26:30,880
Eu só queria fazer-te feliz.
389
00:26:30,880 --> 00:26:35,302
E acaba com um cadáver
na mala do meu carro uma e outra vez.
390
00:26:35,844 --> 00:26:37,554
Não posso fazer isso de novo.
391
00:26:39,180 --> 00:26:41,141
Fizemos o que fizemos pela Kate.
392
00:26:44,269 --> 00:26:45,520
- Chega.
- Não.
393
00:26:46,896 --> 00:26:48,523
Podemos resolver isto, tu e eu.
394
00:26:49,941 --> 00:26:52,861
Tu e eu, podemos fazer tudo juntos.
395
00:26:54,029 --> 00:26:55,864
Estou vivo por ti.
396
00:26:58,533 --> 00:27:01,911
Porque não vês isso?
Porque não me vês como eu te vejo?
397
00:27:05,290 --> 00:27:06,291
Eu amo-te!
398
00:27:08,293 --> 00:27:11,671
O Lockwood tinha razão numa coisa.
399
00:27:12,339 --> 00:27:13,965
Nós não criámos o mundo.
400
00:27:13,965 --> 00:27:16,301
E ele fodeu-nos profundamente.
401
00:27:16,301 --> 00:27:21,222
Mas uma coisa que podemos fazer é
decidir se vamos continuar o ciclo...
402
00:27:22,724 --> 00:27:23,558
... ou quebrá-lo.
403
00:27:24,142 --> 00:27:24,976
Obrigado.
404
00:28:10,730 --> 00:28:13,358
Dizem que quem salta arrepende-se logo.
405
00:28:15,568 --> 00:28:18,530
Afinal, é verdade.
406
00:28:24,953 --> 00:28:28,456
Estava a tentar proteger-te,
mas o que fiz foi desistir.
407
00:28:31,543 --> 00:28:34,003
Devia ter-me esforçado mais,
mas agora é tarde demais.
408
00:28:34,796 --> 00:28:36,589
Não há mais passeios,
409
00:28:37,173 --> 00:28:39,050
nem colher uma rosa para ti,
410
00:28:39,050 --> 00:28:40,719
nem ouvir-te rir,
411
00:28:41,428 --> 00:28:44,180
nem beijar-te suavemente,
como se sussurrássemos.
412
00:28:45,640 --> 00:28:51,563
Tudo o que sempre quis foi amar
e ser amado completamente.
413
00:28:52,313 --> 00:28:54,482
Devia ter lutado mais.
414
00:28:55,108 --> 00:28:59,154
Nasci para te dar isso.
É só isso que importa.
415
00:28:59,696 --> 00:29:00,530
Tu.
416
00:29:01,489 --> 00:29:04,033
Só tu.
417
00:29:29,225 --> 00:29:30,477
Adormecemos.
418
00:29:34,898 --> 00:29:35,732
Olha...
419
00:29:37,817 --> 00:29:40,737
Avisa quando estiveres bem acordada
para te fazer uma pergunta.
420
00:29:42,864 --> 00:29:46,534
Eu acordo bem-disposta, podes falar.
421
00:29:54,250 --> 00:29:56,920
- Ele sabe que o topaste?
- Espero que não.
422
00:30:01,508 --> 00:30:02,842
O que não me estás a contar?
423
00:30:10,975 --> 00:30:14,771
Desculpa, tenho de...
Apercebi-me agora que isto é...
424
00:30:17,148 --> 00:30:19,317
Isto é mesmo muito perigoso para ti.
425
00:30:22,737 --> 00:30:24,823
E só o estás a fazer porque gostas de mim.
426
00:30:30,578 --> 00:30:31,412
Pronto.
427
00:30:39,546 --> 00:30:42,215
Nunca podes contar isto a ninguém.
428
00:30:49,889 --> 00:30:52,725
O porquê de ter de o apanhar
antes que ele fuja.
429
00:30:53,810 --> 00:30:57,355
Enquanto ele estiver vivo,
virá atrás de mim. Eu...
430
00:30:58,231 --> 00:30:59,482
Só preciso de pensar.
431
00:31:01,025 --> 00:31:02,110
E se não estivesse?
432
00:31:03,862 --> 00:31:04,946
O quê?
433
00:31:04,946 --> 00:31:06,030
Vivo.
434
00:31:07,699 --> 00:31:08,533
Eu faço-o.
435
00:31:10,702 --> 00:31:14,080
A minha filha anda por aí.
Não vou hesitar.
436
00:31:14,080 --> 00:31:15,957
- Se pudesses...
- Pô-lo inconsciente.
437
00:31:16,624 --> 00:31:18,710
O meu namorado arranja cetamina.
438
00:31:18,710 --> 00:31:21,462
E uma faca. Uma faca para mim.
439
00:31:23,715 --> 00:31:24,549
Merda.
440
00:31:24,549 --> 00:31:27,719
Então, pedi-te a cetamina,
arranjei a faca.
441
00:31:29,762 --> 00:31:30,763
Mas também
442
00:31:31,431 --> 00:31:34,976
tinha um plano ainda mais maluco,
um plano B.
443
00:31:34,976 --> 00:31:36,603
Tanta coisa podia correr mal.
444
00:31:36,603 --> 00:31:40,315
- Tínhamos de preparar os dois.
- Ele sabe que vivo pela Juliette.
445
00:31:40,315 --> 00:31:44,068
O primeiro passo é afastá-la de mim,
para eu não ter por que viver.
446
00:31:44,068 --> 00:31:47,238
O meu telemóvel está
debaixo daquela lona, na mochila.
447
00:31:53,161 --> 00:31:57,165
Se não conseguíssemos matar o Joe,
teríamos de matar a Marienne.
448
00:32:07,008 --> 00:32:10,178
Ele não sabia, mas estava a falar comigo.
449
00:32:10,803 --> 00:32:11,846
{\an8}OLÁ.
450
00:32:11,846 --> 00:32:15,099
A verdadeira Juliette estava segura,
em Paris, com a Beatrice real.
451
00:32:15,099 --> 00:32:16,559
Mais vale matares-me!
452
00:32:16,559 --> 00:32:20,563
Acho que não foi preciso fingir muito
para a Marienne bater no fundo.
453
00:32:20,563 --> 00:32:22,982
Tinha medo que ela tomasse
os betabloqueadores.
454
00:32:23,900 --> 00:32:26,486
Tomar o suficiente
reduz o ritmo cardíaco ao ponto
455
00:32:26,486 --> 00:32:28,571
de pareceres que estás morto.
456
00:32:28,571 --> 00:32:32,992
Um bocadinho mais
e é demasiado fácil correr mal.
457
00:32:33,785 --> 00:32:35,203
Eu queria matá-lo.
458
00:32:35,912 --> 00:32:39,165
Era um plano muito mais simples,
e quanto mais simples melhor, mas...
459
00:32:40,625 --> 00:32:42,085
Além disso, ele merecia.
460
00:32:44,003 --> 00:32:46,214
Mas... E tu sabes...
461
00:32:48,716 --> 00:32:50,134
Fiz asneira.
462
00:32:52,929 --> 00:32:55,223
Então, a Marienne teve de usar o plano B.
463
00:33:14,283 --> 00:33:16,077
Quando me tiraste da esquadra, temia
464
00:33:16,077 --> 00:33:18,329
não chegar a tempo de o seguir.
465
00:33:53,865 --> 00:33:56,367
Vá lá. Por favor, acorda.
466
00:33:57,035 --> 00:33:57,869
Acorda.
467
00:33:58,786 --> 00:33:59,620
Vá lá.
468
00:33:59,620 --> 00:34:01,998
Meu Deus. Graças a Deus, caralho.
469
00:34:01,998 --> 00:34:03,583
Marienne, sou eu.
470
00:34:04,375 --> 00:34:06,044
Estás bem.
471
00:34:07,211 --> 00:34:08,046
Está tudo bem.
472
00:34:12,884 --> 00:34:16,137
És uma verdadeira super-heroína.
473
00:34:19,599 --> 00:34:21,559
Não sei, não foi nada de especial.
474
00:34:22,351 --> 00:34:26,105
E ainda não acabou. Sinto que empancámos.
475
00:34:26,105 --> 00:34:27,523
Meteste-la em segurança.
476
00:34:27,523 --> 00:34:29,317
Ele não sabe que ela está viva.
477
00:34:29,317 --> 00:34:31,944
Não contaste a ninguém, eu não vou contar.
478
00:34:32,612 --> 00:34:35,156
Quanto mais sei sobre quem ele é...
479
00:34:37,492 --> 00:34:39,202
Não sei se foi suficiente.
480
00:34:42,497 --> 00:34:44,916
A forma como o descreveu, é como se ele...
481
00:34:45,583 --> 00:34:49,045
Ele não esquece nada.
482
00:34:51,589 --> 00:34:52,423
Não consegue.
483
00:34:55,802 --> 00:34:57,929
Não consegue porque é obsessivo.
484
00:35:00,098 --> 00:35:02,100
Temos de voltar ao apartamento.
485
00:35:02,100 --> 00:35:06,646
Porque ele guardaria algo das vítimas
como recordação, certo?
486
00:35:06,646 --> 00:35:07,563
Exatamente.
487
00:35:23,246 --> 00:35:24,080
O quê?
488
00:35:25,540 --> 00:35:26,541
Estou vivo?
489
00:35:26,541 --> 00:35:28,126
Feliz aniversário.
490
00:35:28,709 --> 00:35:31,337
Morreu por pouco tempo, na água.
491
00:35:31,337 --> 00:35:34,757
Um barco da polícia apanhou-o
e reanimou-o. Teve muita sorte.
492
00:35:34,757 --> 00:35:39,637
Eles patrulham à procura de quedas.
Vou dizer à sua amiga que acordou.
493
00:35:44,350 --> 00:35:45,893
Se estou vivo, então...
494
00:35:56,237 --> 00:35:57,989
Só eu.
495
00:36:09,083 --> 00:36:10,918
Seu idiota.
496
00:36:13,880 --> 00:36:16,465
Se tivesses morrido,
nunca te teria perdoado.
497
00:36:21,429 --> 00:36:22,638
Caíste mesmo?
498
00:36:23,139 --> 00:36:27,018
Se tenho outra oportunidade,
não posso começar logo a mentir.
499
00:36:27,602 --> 00:36:28,436
Não.
500
00:36:29,812 --> 00:36:31,022
Caralho, Jonathan.
501
00:36:41,157 --> 00:36:42,575
Devias ter-me dito.
502
00:36:43,117 --> 00:36:44,827
Não te queria magoar.
503
00:36:45,828 --> 00:36:46,662
Foi...
504
00:36:47,163 --> 00:36:49,248
Acho que o digo ao dizê-lo.
505
00:36:51,876 --> 00:36:54,003
Fiz coisas terríveis, Kate.
506
00:36:54,921 --> 00:36:55,755
Tais como?
507
00:36:56,631 --> 00:36:58,049
Acabei de te recuperar.
508
00:36:58,049 --> 00:37:00,927
Agora, digo-te algo
que te vai fazer deixar-me.
509
00:37:00,927 --> 00:37:02,470
Matei pessoas.
510
00:37:07,808 --> 00:37:12,021
- E isso levou-te à ponte?
- Fui o pior tipo de homem.
511
00:37:13,606 --> 00:37:18,945
Pergunta o que quiseres, eu respondo,
mas vais-te embora quando ouvires.
512
00:37:21,489 --> 00:37:24,450
Ele está morto, sabes. O meu pai.
513
00:37:25,701 --> 00:37:27,119
Mataram-no por dinheiro.
514
00:37:29,622 --> 00:37:31,249
Há quem diga que foi cármico.
515
00:37:31,249 --> 00:37:35,586
Mas não é tão simples como a teoria
das cordas, emocionalmente falando.
516
00:37:38,547 --> 00:37:40,091
Ele obrigou-te a fazer algo.
517
00:37:41,425 --> 00:37:42,760
Obrigar é uma palavra forte.
518
00:37:43,552 --> 00:37:47,890
A advogada, a Cynthia, falou-me
de um ADN encontrado no corpo do Rhys.
519
00:37:48,891 --> 00:37:50,643
Achou que eu conheceria o criminoso.
520
00:37:52,478 --> 00:37:53,479
E conheces.
521
00:37:55,022 --> 00:38:00,236
Infelizmente, os testes são inconclusivos,
nunca saberemos quem o matou.
522
00:38:02,905 --> 00:38:06,242
Não. Não quero isso.
Não quero que encubras o que eu...
523
00:38:06,242 --> 00:38:07,159
Está feito.
524
00:38:08,035 --> 00:38:09,745
Ele deixou-me tudo.
525
00:38:09,745 --> 00:38:11,414
A empresa, o império.
526
00:38:12,790 --> 00:38:15,126
Tudo o que a luz banha.
527
00:38:15,751 --> 00:38:17,253
Disse-lhes que ia pensar.
528
00:38:17,962 --> 00:38:21,424
Mas se me perguntassem há três meses,
teria recusado, mas conheci-te.
529
00:38:21,424 --> 00:38:22,550
Não entendes.
530
00:38:22,550 --> 00:38:27,138
Não, ouve, tu tornaste possível
eu sequer conceber esse tipo de futuro
531
00:38:27,138 --> 00:38:30,266
porque fizeste-me acreditar em mim mesma.
532
00:38:30,266 --> 00:38:36,647
Tens insistido muito
em como não sou má pessoa e assim.
533
00:38:36,647 --> 00:38:37,565
Então...
534
00:38:43,237 --> 00:38:45,865
Na minha alma, sei que és boa pessoa.
535
00:38:48,451 --> 00:38:50,202
Mas tenho uma proposta para te fazer.
536
00:38:50,870 --> 00:38:51,871
Pronto?
537
00:38:54,457 --> 00:38:56,250
Mantemo-nos bons um ao outro.
538
00:38:57,293 --> 00:38:58,753
Mantemo-nos bons um ao outro?
539
00:39:00,963 --> 00:39:03,299
Sim, eu... Estou a falar a sério.
540
00:39:04,008 --> 00:39:05,301
Acho que disseste...
541
00:39:07,219 --> 00:39:09,138
... o que precisava de ouvir...
542
00:39:11,599 --> 00:39:14,018
... alguém dizer-me há muito tempo.
543
00:39:17,563 --> 00:39:23,110
Somos capazes de coisas terríveis,
mas também sei que preferíamos morrer.
544
00:39:23,110 --> 00:39:26,364
- Então...
- Sim, estamos nisto juntos.
545
00:39:26,364 --> 00:39:27,782
Ainda estou a sonhar?
546
00:39:29,575 --> 00:39:31,285
Digo sim a tudo,
547
00:39:31,285 --> 00:39:35,498
mas preciso que me ajudes a ultrapassar
os momentos difíceis sem me perder.
548
00:39:37,208 --> 00:39:39,377
Se fizeres isto por mim,
farei o mesmo por ti.
549
00:39:44,507 --> 00:39:46,050
Quando estava na água...
550
00:39:47,885 --> 00:39:49,637
... pensei em ti o tempo todo.
551
00:39:52,098 --> 00:39:53,099
Meu Deus, vocês...
552
00:39:54,225 --> 00:39:56,310
Os americanos são tão emotivos.
553
00:40:01,190 --> 00:40:02,191
Também te amo.
554
00:40:05,027 --> 00:40:05,861
Então...
555
00:40:10,866 --> 00:40:14,328
... o que tenho de saber do teu passado?
556
00:40:17,248 --> 00:40:18,249
Para começar...
557
00:40:21,627 --> 00:40:22,795
... chamo-me...
558
00:40:26,632 --> 00:40:27,466
... Joe...
559
00:40:28,884 --> 00:40:29,718
... Goldberg.
560
00:40:34,723 --> 00:40:36,809
Não sei se isto é boa ideia.
561
00:40:36,809 --> 00:40:39,854
Vigia a rua e diz-me se o vires.
562
00:40:39,854 --> 00:40:42,940
Digo o quê? Combinámos algo?
563
00:40:44,400 --> 00:40:49,071
Qualquer coisa, algo que signifique:
"Ele vem aí, baza."
564
00:40:50,156 --> 00:40:52,533
Ele é obcecado.
565
00:40:52,533 --> 00:40:55,828
- Que mais?
- Bem, tem de ser narcisista, certo?
566
00:40:56,495 --> 00:41:00,708
Tinha de gostar de matar à noite
e dar aulas sobre o Ted Chiang de dia.
567
00:41:00,708 --> 00:41:05,963
Bem, talvez dar aulas seja parte do jogo.
Talvez dê pistas aos alunos.
568
00:41:05,963 --> 00:41:08,257
O Homem da Multidão.
569
00:41:09,216 --> 00:41:11,886
É um homem sem nome
que persegue pessoas em Londres.
570
00:41:11,886 --> 00:41:16,015
Lembras-te do poeta que ele citou,
o Robert Lowell?
571
00:41:16,015 --> 00:41:20,936
E as cenas sobre o tabuleiro Ouija,
ligando isso a controlar a morte e a vida?
572
00:41:20,936 --> 00:41:22,438
Falas do James Merrill.
573
00:41:23,439 --> 00:41:26,692
Não, o Merrill escreveu
The Changing Light at Sandover.
574
00:41:26,692 --> 00:41:29,278
- Acredita, foi o Lowell.
- Acredita, estás errado.
575
00:41:29,278 --> 00:41:30,946
Tenho a certeza.
576
00:41:30,946 --> 00:41:34,992
Bem, estou a ver os livros dele agora e...
577
00:41:36,994 --> 00:41:38,204
... nada de Ouijas.
578
00:41:48,297 --> 00:41:49,715
Meu Deus.
579
00:41:56,722 --> 00:41:58,057
Apanhámo-lo, Eddie.
580
00:41:58,057 --> 00:42:00,518
Apanhámo-lo? Como assim?
581
00:42:00,518 --> 00:42:01,894
- Uma caixa.
- Caixa?
582
00:42:01,894 --> 00:42:05,022
De coisas do Rhys Montrose,
artigos, correio...
583
00:42:05,022 --> 00:42:07,858
Meu Deus, tem aqui coisas mesmo pessoais.
584
00:42:08,526 --> 00:42:10,694
Pronto, tira fotos, certo?
585
00:42:11,320 --> 00:42:14,406
Deixa isso aí e anda.
Encontramo-nos no carro.
586
00:42:15,366 --> 00:42:16,534
- Nadia.
- Sim?
587
00:42:18,369 --> 00:42:19,620
Boa investigação.
588
00:42:42,893 --> 00:42:44,061
Onde estás?
589
00:42:49,608 --> 00:42:50,859
Onde raio está ele?
590
00:42:53,654 --> 00:42:55,739
- Merda, raios partam!
- Desculpa.
591
00:42:57,157 --> 00:42:59,702
- Assustou-me.
- Está tudo bem.
592
00:42:59,702 --> 00:43:03,163
Vieste do meu apartamento?
Estás à minha procura?
593
00:43:04,915 --> 00:43:05,916
Não, estava...
594
00:43:06,709 --> 00:43:08,669
Não. Estava à procura do Eddie.
595
00:43:10,004 --> 00:43:12,673
Foi a casa de um amigo. Devia estar aqui.
596
00:43:19,430 --> 00:43:20,931
Qual é o código do teu telemóvel?
597
00:43:26,687 --> 00:43:27,521
Obrigado.
598
00:43:29,315 --> 00:43:31,191
planos de candidato para crise nacional
599
00:43:31,191 --> 00:43:32,985
Vamos apagar isto.
600
00:43:33,777 --> 00:43:34,653
DESODORIZANTE
601
00:43:38,282 --> 00:43:41,118
Claro que serias tu.
602
00:43:43,037 --> 00:43:44,663
Tem calma. Não te faria mal.
603
00:43:45,331 --> 00:43:48,709
As minhas circunstâncias mudaram.
604
00:43:48,709 --> 00:43:52,630
Agora, tenho acesso
a recursos substanciais...
605
00:43:52,630 --> 00:43:57,468
- Não me dê nada. Vou-me embora.
- Tens quê, dois ou três empregos?
606
00:43:57,468 --> 00:44:00,929
- Os ricos é que dormem, certo?
- Não digo nada a ninguém.
607
00:44:02,598 --> 00:44:05,309
Posso fazer isto resultar para todos.
608
00:44:17,237 --> 00:44:21,450
Como alguém sensato um dia disse,
se não crescermos, apodrecemos.
609
00:44:21,450 --> 00:44:26,288
Caso em questão: a Blessing e a Sophie
compraram o clube após amorte doAdam.
610
00:44:26,288 --> 00:44:30,376
O dom da Blessing para a monetização fê-la
ofuscar o desejo de expansão do Adam,
611
00:44:30,376 --> 00:44:33,545
criando um Sundry House no metaverso,
612
00:44:33,545 --> 00:44:37,007
um bar
para todos os otários ricos do mundo.
613
00:44:37,007 --> 00:44:40,886
As tragédias pessoais da Sophie aumentaram
os seus seguidores em 50 %.
614
00:44:41,553 --> 00:44:44,973
O Roald voltou para Londres
depois de uma viagem de caça na Alemanha,
615
00:44:44,973 --> 00:44:47,601
onde alvejou um amigo próximo.
616
00:44:47,601 --> 00:44:51,313
Mas a família manteve a história fora
dos jornais porque, claro, foi acidental.
617
00:44:53,357 --> 00:44:56,193
O pobre Connie durou nove dias
na reabilitação.
618
00:44:56,193 --> 00:44:59,780
Mas ainda medita, e parece ajudar.
619
00:45:01,156 --> 00:45:04,743
Divirtam-se a enfiar isso no rabo,
suas desgraçadas.
620
00:45:06,245 --> 00:45:07,955
Há quem queira apodrecer.
621
00:45:17,339 --> 00:45:20,467
Mas os sortudos são transformados.
622
00:45:21,135 --> 00:45:23,429
Ficam mais profundos, sábios.
623
00:45:25,264 --> 00:45:27,141
A Phoebe resolveu a vida dela em Londres
624
00:45:27,141 --> 00:45:30,269
e foi ensinar inglês
a alunos da primária na Tailândia.
625
00:45:30,936 --> 00:45:33,564
... cinco, quatro, três...
626
00:45:33,564 --> 00:45:35,399
Nenhum deles sabe quem ela foi.
627
00:45:35,399 --> 00:45:37,151
É só a professora mais dedicada.
628
00:45:37,151 --> 00:45:38,819
Prontos ou não, aqui vou...
629
00:45:39,945 --> 00:45:44,283
Merecemos a vida que estávamos destinados
a viver ao lutar por ela.
630
00:45:44,908 --> 00:45:46,910
Não aprendi isso de forma fácil.
631
00:45:46,910 --> 00:45:49,079
Não há amor sem perda.
632
00:45:49,747 --> 00:45:52,082
Vou sempre sofrer
por a Marienne se ter suicidado.
633
00:45:52,750 --> 00:45:55,669
Agora, essa dor faz parte de mim.
634
00:46:01,633 --> 00:46:03,343
ENCONTRO MORTAL, VIDA FILANTRÓPICA:
635
00:46:03,343 --> 00:46:04,970
COMO JOE ESCAPOU À ASSASSINA QUINN
636
00:46:07,806 --> 00:46:10,476
"Agradecido pela segunda oportunidade
de uma boa vida."
637
00:46:11,435 --> 00:46:12,269
Certo.
638
00:46:23,822 --> 00:46:25,866
O Tom Lockwood tinha razão.
639
00:46:26,909 --> 00:46:28,327
Podemos voltar a casa.
640
00:46:28,911 --> 00:46:30,704
Só precisamos da Kate,
641
00:46:30,704 --> 00:46:34,166
uma equipa de cibersegurança,
agentes publicitários e a Cynthia.
642
00:46:34,166 --> 00:46:37,795
Apagar resultados de pesquisas, notícias,
subornarapolícia de MadreLinda,
643
00:46:37,795 --> 00:46:41,340
tudo para sustentar a simples
e verdadeira história de JoeGoldberg.
644
00:46:42,132 --> 00:46:45,093
A sua história é incrível, Joe.
Deve estar farto de falar dela.
645
00:46:45,093 --> 00:46:49,848
Compreendo a curiosidade,
mas é... É muito simples.
646
00:46:50,557 --> 00:46:54,436
Muitas pessoas aguentaram
parceiros violentos.
647
00:46:54,436 --> 00:46:57,189
A minha falecida esposa, a Love,
era muito perturbada.
648
00:46:57,189 --> 00:46:59,358
Eu fiz o melhor que pude.
649
00:46:59,942 --> 00:47:03,487
O público acha que fiz a escolha sensata
de pôr o meu filho em segurança.
650
00:47:03,487 --> 00:47:08,325
Bem, não quero dar graxa, mas é
um herói discreto cá e no Reino Unido.
651
00:47:08,325 --> 00:47:10,410
Não diria isso.
652
00:47:10,410 --> 00:47:12,955
Ficou chocado quando leu
sobre a sua morte?
653
00:47:16,041 --> 00:47:19,127
Adoro quando perguntam sobre o erro
de ADN envolvendo outrosdedos,
654
00:47:19,127 --> 00:47:22,881
mas a Cynthia muda o assunto
para algo menos sensacionalista.
655
00:47:22,881 --> 00:47:24,508
Voltemos à Kate.
656
00:47:27,010 --> 00:47:29,763
Mesmo de luto pelo seu pai,
assumiu o cargo,
657
00:47:29,763 --> 00:47:33,350
- manteve a empresa a andar.
- Tive ajuda.
658
00:47:33,350 --> 00:47:35,727
É assim que se vê, Joe?
O namorado compreensivo?
659
00:47:35,727 --> 00:47:38,689
Só porque ainda não a convenci
a fugir e casar.
660
00:47:38,689 --> 00:47:40,607
É uma mulher muito ocupada.
661
00:47:40,607 --> 00:47:43,402
Diz o homem que, do nada,
comprou uma livraria, querido.
662
00:47:43,402 --> 00:47:45,529
Ia fechar.
663
00:47:45,529 --> 00:47:49,449
Os livros são uma paixão minha.
Devíamos falar da fundação.
664
00:47:49,449 --> 00:47:51,577
Isto é para isso.
665
00:47:51,577 --> 00:47:55,622
Plano ambicioso, uma escola de artes aqui
e em Londres, e até ao final do ano?
666
00:47:55,622 --> 00:47:57,708
Bem, não me importo de trabalhar.
667
00:47:58,375 --> 00:48:00,586
A essência da Kate Lockwood é essa.
668
00:48:01,545 --> 00:48:02,921
É uma lutadora.
669
00:48:02,921 --> 00:48:04,423
Acho que ambos somos.
670
00:48:07,968 --> 00:48:09,636
Tudo por boas causas, claro.
671
00:48:11,138 --> 00:48:14,766
Posso fazer isto resultar para todos.
672
00:48:17,603 --> 00:48:20,105
Fiz coisas más.
673
00:48:20,981 --> 00:48:21,982
Não me orgulho.
674
00:48:23,817 --> 00:48:26,528
Mas o importante é que
me deram a oportunidade de me redimir
675
00:48:26,528 --> 00:48:28,071
e compensar o que fiz.
676
00:48:28,071 --> 00:48:34,202
Imagino como isto te deve soar, a sério.
677
00:48:34,202 --> 00:48:35,203
Eu...
678
00:48:35,203 --> 00:48:38,707
Prometo que ninguém tem de se magoar.
679
00:48:40,751 --> 00:48:41,585
Nadia.
680
00:48:45,464 --> 00:48:47,633
- Não!
- Nadia.
681
00:48:49,051 --> 00:48:51,011
Tive uma segunda oportunidade.
682
00:48:51,011 --> 00:48:54,097
E, desta vez,
vou usar todas as partes de mim.
683
00:48:56,183 --> 00:48:57,684
Dá-me a tua mão.
684
00:49:00,020 --> 00:49:01,104
Dá-me a tua mão.
685
00:49:07,444 --> 00:49:08,278
Nadia.
686
00:49:10,405 --> 00:49:14,242
Conta-lhes tudo sobre mim.
Ninguém vai acreditar.
687
00:49:14,242 --> 00:49:15,994
Por isso, vais viver.
688
00:49:15,994 --> 00:49:18,622
Tens razão, quero isso para ti.
689
00:49:18,622 --> 00:49:22,834
Sinceramente, o meu maior orgulho
como professor foi ajudar-te a crescer.
690
00:49:25,921 --> 00:49:29,967
E a polícia vai encontrar uma caixa
no teu quarto.
691
00:49:31,176 --> 00:49:33,345
Com as coisas do Rhys Montrose.
Dica anónima.
692
00:49:35,055 --> 00:49:36,431
Vão descobrir que foi o Eddie.
693
00:49:37,766 --> 00:49:39,059
Foi por isso que o mataste.
694
00:49:42,104 --> 00:49:43,772
Tens tantos dons.
695
00:49:45,816 --> 00:49:47,609
Estou ansioso pelo que farás a seguir.
696
00:49:55,993 --> 00:49:58,370
Ela recusou-se a falar em sua defesa.
697
00:49:58,996 --> 00:50:01,039
Ainda não falou na prisão.
698
00:50:02,124 --> 00:50:04,668
Como eu disse, inteligente.
699
00:50:18,515 --> 00:50:20,225
Vê, sou simplesmente uma sortuda.
700
00:50:20,851 --> 00:50:24,021
Não me elogies pelo café.
É um insulto, à frente de um jornalista.
701
00:50:25,522 --> 00:50:26,982
Agora, entendo.
702
00:50:26,982 --> 00:50:29,651
O amor pode ser real, completo.
703
00:50:30,902 --> 00:50:34,197
- Se nós o formos.
- Então, o que vos reserva o futuro?
704
00:50:34,865 --> 00:50:38,201
Bem, correndo o risco
de soar demasiado sincera,
705
00:50:38,827 --> 00:50:41,371
estamos focados em mudar o mundo.
706
00:50:41,371 --> 00:50:43,832
Há tantas formas de o fazer.
707
00:50:43,832 --> 00:50:45,959
Agora, tenho tantos meios.
708
00:50:45,959 --> 00:50:50,213
Sim, matar é um deles,
mas não é a solução para tudo.
709
00:50:51,131 --> 00:50:53,884
Ela está aqui para mudar o mundo.
710
00:50:53,884 --> 00:50:58,180
Apesar de que matar
também se tornou muito mais fácil.
711
00:50:59,014 --> 00:51:01,141
Mas sou sincero comigo mesmo sobre isso.
712
00:51:01,141 --> 00:51:03,226
Eu só estou aqui para ajudar.
713
00:51:57,280 --> 00:51:59,783
Legendas: Joana Filipa Miranda Fragao