1 00:00:18,018 --> 00:00:19,644 Anteriormente em Tu: 2 00:00:19,644 --> 00:00:22,731 Bem, que situação complicada. 3 00:00:23,481 --> 00:00:24,983 Estou a alucinar, certo? 4 00:00:24,983 --> 00:00:26,609 Que me mataste? Sim. 5 00:00:26,609 --> 00:00:29,320 Ele não te mentiu, Joe. Não te conhecia. 6 00:00:29,863 --> 00:00:32,949 - A Marienne está mesmo numa jaula. - Diz-me onde. 7 00:00:32,949 --> 00:00:36,286 Já sabes, porque nós somos a mesma pessoa. 8 00:00:36,286 --> 00:00:38,621 Algo me está a acontecer, mas eu resolvo. 9 00:00:38,621 --> 00:00:41,750 - Vou resolver tudo. - Enquanto ele estiver vivo, 10 00:00:41,750 --> 00:00:44,753 - virá atrás de mim. - Mas e se não estivesse? 11 00:00:45,378 --> 00:00:47,964 Passei a manhã à porta de uma esquadra 12 00:00:47,964 --> 00:00:49,591 com uma mochila cheia de cetamina, 13 00:00:49,591 --> 00:00:51,342 - e não me dizes porquê. - Vou dizer. 14 00:00:51,342 --> 00:00:52,761 - Esquece. - Obrigada. 15 00:00:52,761 --> 00:00:53,845 Boa sorte. 16 00:00:54,554 --> 00:00:56,306 Os teus amigos foram mortos. 17 00:00:56,306 --> 00:00:59,726 Phoebe, foste raptada. Tens de descansar. 18 00:00:59,726 --> 00:01:02,353 O meu pai é o pior homem vivo. 19 00:01:02,353 --> 00:01:04,439 Só quero trilhar o meu caminho. 20 00:01:04,439 --> 00:01:07,692 Bem, acredito que podes ser a pessoa que queres ser. 21 00:01:07,692 --> 00:01:11,029 Tenho tudo o que quero no mundo, incluindo tu. 22 00:01:11,654 --> 00:01:15,116 - O que faço com isto? - O que achas? Matar a Marienne. 23 00:01:15,116 --> 00:01:17,744 Alguém tem de morrer para isto acabar. 24 00:01:17,744 --> 00:01:22,290 - Sei o que tenho de fazer. - Não és suicida. Não queres morrer. 25 00:01:22,290 --> 00:01:25,126 - Sai da frente! - Olha só. 26 00:01:25,126 --> 00:01:29,547 Podias ter acabado com o sofrimento dela, se me tivesses dado ouvidos. 27 00:01:29,547 --> 00:01:33,301 Talvez, a partir de agora, faças exatamente o que te digo. 28 00:01:37,806 --> 00:01:40,100 ESTE EPISÓDIO CONTÉM CENAS DE SUICÍDIO 29 00:01:40,100 --> 00:01:42,143 QUE PODEM CHOCAR ALGUNS ESPECTADORES. 30 00:01:42,143 --> 00:01:44,354 SE VOCÊ, OU ALGUÉM QUE CONHECE, ESTÁ MAL, 31 00:01:44,354 --> 00:01:46,356 HÁ INFORMAÇÃO E RECURSOS DISPONÍVEIS 32 00:01:46,356 --> 00:01:47,816 EM WWW.WANNATALKABOUTIT.COM 33 00:01:50,777 --> 00:01:53,988 Na história Bullet in the Brain de Tobias Wolff, 34 00:01:53,988 --> 00:01:56,699 o herói vai morrer. 35 00:01:57,242 --> 00:01:59,035 Isso não está aberto a discussão. 36 00:01:59,035 --> 00:02:02,038 POR FAVOR, DEIXA-ME ONDE ME POSSAM ENCONTRAR. 37 00:02:07,836 --> 00:02:12,006 Com todo o respeito, é melhor descartá-la na madeireira. 38 00:02:12,006 --> 00:02:13,091 Como com o Malcolm. 39 00:02:14,425 --> 00:02:18,263 A questão é apenas como vai passar os últimos momentos. 40 00:02:20,807 --> 00:02:22,433 Ela quer que a Juliette saiba. 41 00:02:24,561 --> 00:02:27,730 Para não esperar pela mãe para sempre. 42 00:02:52,547 --> 00:02:57,218 A história parece defender que morrer assim é um fim adequado. 43 00:02:57,218 --> 00:02:58,803 Espera, está a dizer 44 00:02:58,803 --> 00:03:00,305 que ele quer morrer? 45 00:03:01,014 --> 00:03:02,098 O que achas? 46 00:03:02,098 --> 00:03:04,392 Eu poderia fazer este trabalho durante décadas, 47 00:03:04,392 --> 00:03:08,730 mas hoje, reformo-me disto e de tudo. 48 00:03:08,730 --> 00:03:11,691 Afinal, a sensação de saber que vamos morrer não é boa. 49 00:03:11,691 --> 00:03:14,611 Acho que é um caso de sítio errado à hora errada. 50 00:03:14,611 --> 00:03:16,279 Não, acho que é graça. 51 00:03:17,030 --> 00:03:18,031 Elabora. 52 00:03:18,031 --> 00:03:20,617 Morrer a pensar no que mais amamos é... 53 00:03:21,492 --> 00:03:22,327 É uma dádiva. 54 00:03:23,745 --> 00:03:25,413 Mas que porra? 55 00:03:25,413 --> 00:03:27,123 Victoria, por favor. Telemóvel. 56 00:03:27,123 --> 00:03:30,960 Desculpe, mas o Rhys Montrose foi encontrado morto no bosque. 57 00:03:31,628 --> 00:03:32,629 Espera, o quê? 58 00:03:41,512 --> 00:03:43,014 Agora, perdeste-os a todos. 59 00:03:43,681 --> 00:03:46,017 - Mais vale... - A aula terminou. 60 00:03:53,983 --> 00:03:55,777 - Olá. - Olá. 61 00:03:57,320 --> 00:03:58,404 Obrigada por vires. 62 00:03:58,404 --> 00:04:00,156 Soubeste do Montrose. 63 00:04:08,039 --> 00:04:09,332 Nadia, sê sincera. 64 00:04:10,124 --> 00:04:13,336 Foi só um caso e um fornecedor de droga ocasional? 65 00:04:13,336 --> 00:04:14,254 Não. 66 00:04:14,921 --> 00:04:16,339 Não, o oposto. 67 00:04:16,339 --> 00:04:17,757 Então, o que se passa? 68 00:04:23,972 --> 00:04:26,224 Quero contar-te. Quero mesmo. 69 00:04:28,351 --> 00:04:30,520 Sinto que estou a enlouquecer e... 70 00:04:34,148 --> 00:04:36,734 És a única pessoa em quem confio. 71 00:04:40,655 --> 00:04:44,909 E não te quero perder. Desculpa se te afastei. 72 00:04:51,666 --> 00:04:55,086 Temo que não acredites em mim, mas aqui vai. 73 00:04:56,421 --> 00:05:00,174 Lê isto. E depois, vou mostrar-te uma coisa. 74 00:05:03,261 --> 00:05:05,388 HOMICÍDIO E SUICÍDIO EM MADRE LINDA 75 00:05:07,807 --> 00:05:08,641 Lê. 76 00:05:11,811 --> 00:05:13,021 É aqui em baixo. 77 00:05:15,732 --> 00:05:17,066 Não. Como...? 78 00:05:18,234 --> 00:05:22,613 Não. Havia uma jaula. Uma jaula de vidro. Mas que porra? 79 00:05:22,613 --> 00:05:24,657 O quê? Como o que a Quinn fez? 80 00:05:24,657 --> 00:05:28,077 Não, acho que não foi ela. Acho que sempre foi ele. 81 00:05:28,745 --> 00:05:33,374 - Acho que veio cá e matou-a. - Nadia. O que se passa? 82 00:05:33,958 --> 00:05:37,420 Meu Deus, invadi o apartamento dele. E encontrei a chave. 83 00:05:37,420 --> 00:05:41,466 Quando cheguei aqui, havia uma jaula com uma mulher lá dentro. 84 00:05:41,466 --> 00:05:44,218 - Tipo, presa na jaula? - Não estou a mentir. 85 00:05:44,218 --> 00:05:46,971 E não estou louca. Nem escrevo histórias tão sombrias. 86 00:05:46,971 --> 00:05:50,391 Pô-la numa jaula e foi dar aulas. Podes acreditar ou não. 87 00:05:51,059 --> 00:05:51,893 Eu acredito. 88 00:05:53,144 --> 00:05:57,023 - Uma pergunta. Porque não a polícia? - Porque vão investigar. 89 00:05:57,023 --> 00:06:00,151 Vão fazer perguntas, ele vai perceber e fugir. 90 00:06:06,366 --> 00:06:08,910 Temos de o apanhar em flagrante ou nada. 91 00:06:09,786 --> 00:06:10,620 Nós? 92 00:06:12,163 --> 00:06:12,997 Quem mais? 93 00:06:15,708 --> 00:06:19,212 TU 94 00:06:19,212 --> 00:06:22,757 {\an8}O Sr. Ernest Foy, 62 anos, observador de pássaros... 95 00:06:22,757 --> 00:06:25,343 Observador de pássaros. Estão a gozar. 96 00:06:25,343 --> 00:06:27,845 {\an8}O velho não encontrava o corpo por acaso. 97 00:06:27,845 --> 00:06:31,474 {\an8}- Tapaste-o com folhas, foi? - ... recolheram amostras de ADN 98 00:06:31,474 --> 00:06:34,894 {\an8}- do local. - Temos de falar sobre isto. 99 00:06:34,894 --> 00:06:39,107 {\an8}- A descoberta do corpo... - O que raio estás a fazer? Meu Deus. 100 00:06:39,107 --> 00:06:40,733 {\an8}Diz-me que não é um bilhete. 101 00:06:40,733 --> 00:06:45,113 Condenei a Juliette a uma vida a acreditar que a mãe morreu drogada. 102 00:06:45,113 --> 00:06:46,406 A Love tinha razão. 103 00:06:46,406 --> 00:06:49,117 Se ficar, só vou fazer pior. 104 00:06:51,953 --> 00:06:53,621 Não és suicida. 105 00:06:53,621 --> 00:06:56,707 Sentes-te culpado e estás a agir de forma epistolar. 106 00:06:56,707 --> 00:06:58,209 Chora depois. 107 00:06:58,209 --> 00:07:00,044 O Tom Lockwood tramou-nos. 108 00:07:03,297 --> 00:07:04,924 Ele vem atrás de ti, Joe. 109 00:07:04,924 --> 00:07:06,259 Não sabes. 110 00:07:06,259 --> 00:07:08,219 Mandou-te matar por saber que conseguias. 111 00:07:08,219 --> 00:07:11,222 {\an8}Só não bate certo a sua atitude otimista 112 00:07:11,222 --> 00:07:13,474 {\an8}para com um assassino que namora com a filha. 113 00:07:17,019 --> 00:07:21,023 {\an8}A menos que te tenha feito acabar com a némesis dele e tramares-te. 114 00:07:21,023 --> 00:07:23,109 Uma jogada digna do Tom Lockwood. 115 00:07:30,575 --> 00:07:32,827 POR FAVOR, VEM CÁ -112 116 00:07:39,709 --> 00:07:43,713 {\an8}Por favor, vai ver o que se passa antes de te matares. Estou curioso. 117 00:07:54,974 --> 00:07:55,808 Kate? 118 00:08:01,272 --> 00:08:02,106 Estás bem? 119 00:08:03,691 --> 00:08:05,610 {\an8}Tive de beber muito para fazer isto. 120 00:08:08,863 --> 00:08:11,699 {\an8}- O que se passa? - Fui ver a Phoebe ao hospital. 121 00:08:16,370 --> 00:08:22,210 {\an8}Depois do Adam, fiquei preocupada que o Rhys acabasse com ela. Viste...? 122 00:08:22,210 --> 00:08:24,045 O Rhys. Sim. 123 00:08:25,463 --> 00:08:28,299 Diria que foi o meu pai, mas só encontram os corpos dele 124 00:08:28,299 --> 00:08:30,051 se ele assim quiser. 125 00:08:34,180 --> 00:08:35,014 Mas pronto. 126 00:08:38,100 --> 00:08:41,729 {\an8}A Phoebe percebeu. Vai deixar Londres quando melhorar. 127 00:08:42,522 --> 00:08:43,356 {\an8}Ser livre. 128 00:08:45,107 --> 00:08:45,942 {\an8}É isso. 129 00:08:48,361 --> 00:08:49,195 Ser livre. 130 00:08:53,866 --> 00:08:56,244 {\an8}Tiveste de beber muito para fazer o quê? 131 00:08:58,746 --> 00:09:03,751 {\an8}Ia sair da cidade e acabar por SMS. 132 00:09:04,377 --> 00:09:06,087 Achei que seria mais fácil. 133 00:09:07,046 --> 00:09:09,924 Porque acho que me apaixonei um pouco por ti. 134 00:09:11,634 --> 00:09:13,761 {\an8}- Kate. - O que sabes sobre... 135 00:09:14,887 --> 00:09:16,305 {\an8}... perseguidores, Jonathan? 136 00:09:17,640 --> 00:09:19,016 {\an8}Não mais que a maioria. 137 00:09:20,768 --> 00:09:24,146 {\an8}Como sabes, quando tinha 18 ou 19 anos, trabalhei para o meu pai, 138 00:09:24,146 --> 00:09:25,523 {\an8}a aprender o básico. 139 00:09:25,523 --> 00:09:27,858 Adorava rapazes. 140 00:09:27,858 --> 00:09:30,486 {\an8}Gostava deles torturados e depressivos. 141 00:09:31,988 --> 00:09:32,822 O que aconteceu? 142 00:09:34,240 --> 00:09:35,408 {\an8}Deixavam-me sempre. 143 00:09:36,450 --> 00:09:37,451 {\an8}Paravam de ligar. 144 00:09:38,369 --> 00:09:40,454 {\an8}Ou arranjavam problemas legais. Eu... 145 00:09:42,331 --> 00:09:45,626 {\an8}Comecei a sentir que estava amaldiçoada. 146 00:09:46,294 --> 00:09:47,712 Alguém interferia? 147 00:09:49,964 --> 00:09:56,012 {\an8}Um dia, ouvi o meu pai contratar alguém para me seguir. 148 00:09:57,305 --> 00:09:59,640 {\an8}Entrei no gabinete dele e vi uma pasta. 149 00:09:59,640 --> 00:10:05,354 {\an8}Registos telefónicos, os broches que fiz, até a merda do meu ciclo menstrual. Foi... 150 00:10:05,354 --> 00:10:07,315 Uma violação terrível. 151 00:10:07,315 --> 00:10:10,192 Confrontei-o, e ele só disse: 152 00:10:11,193 --> 00:10:12,320 "Sou o teu pai. 153 00:10:13,362 --> 00:10:16,449 O mundo não é seguro e tenho de te proteger." 154 00:10:16,449 --> 00:10:20,620 {\an8}Ontem, informou-me que está por trás de tudo o que consegui 155 00:10:20,620 --> 00:10:22,788 desde o dia em que me afastei. 156 00:10:22,788 --> 00:10:25,541 - Não pode ser verdade. - Ele nunca parou. 157 00:10:25,541 --> 00:10:28,794 Confrontei-o na oficina parva dele. 158 00:10:28,794 --> 00:10:32,048 Está a remodelar um avião. 159 00:10:32,048 --> 00:10:37,136 Porque é que todos os homens infantis ricos ficam obcecados com voar? 160 00:10:38,846 --> 00:10:41,557 Disse-me que criou a minha vida. 161 00:10:42,099 --> 00:10:45,436 Tudo o que conquistei não é meu. 162 00:10:48,564 --> 00:10:51,567 Toda a minha existência é ilusória. 163 00:10:56,322 --> 00:10:58,866 Tu és real, ou foi ele que te enviou? 164 00:11:00,076 --> 00:11:00,910 Kate, não. 165 00:11:02,453 --> 00:11:03,287 Não. 166 00:11:03,287 --> 00:11:04,372 Isto é real. 167 00:11:04,372 --> 00:11:05,456 Este sou eu. 168 00:11:07,583 --> 00:11:08,584 Esta és tu. 169 00:11:13,673 --> 00:11:14,674 Ele tem-me. 170 00:11:17,551 --> 00:11:18,761 Ele tem-me. 171 00:11:29,814 --> 00:11:31,315 Estás a pensar no mesmo que eu? 172 00:11:47,957 --> 00:11:50,084 Vais odiar isto porque és uma seca, mas... 173 00:11:51,168 --> 00:11:53,838 ... acho mesmo que o Tom Lockwood tem de morrer. 174 00:11:57,049 --> 00:11:58,217 Concordo. 175 00:11:58,217 --> 00:11:59,135 O quê? 176 00:11:59,969 --> 00:12:01,345 - Joe, deixas-me... - Para. 177 00:12:03,347 --> 00:12:06,392 Ele tem de morrer. Não o torna correto. Não temos de gostar. 178 00:12:06,392 --> 00:12:09,895 - Seria mais fácil assim. - Rhys. Eu entendo. 179 00:12:10,730 --> 00:12:11,731 Estava em negação. 180 00:12:11,731 --> 00:12:14,650 Retirei-te da minha parte mais sombria, 181 00:12:14,650 --> 00:12:16,986 e tens tentado que veja a verdade. 182 00:12:16,986 --> 00:12:18,154 Exatamente. 183 00:12:18,154 --> 00:12:19,238 Então, pronto. 184 00:12:19,238 --> 00:12:20,823 Aceito que és eu. 185 00:12:20,823 --> 00:12:24,744 Eu decido se o limite é ultrapassado, quando e porquê. 186 00:12:26,620 --> 00:12:28,164 Não te via como dominante. 187 00:12:29,540 --> 00:12:33,169 Olha, Joe, achas que quero ficar aqui a tagarelar 188 00:12:33,169 --> 00:12:35,296 como uma pessoa à parte? 189 00:12:37,214 --> 00:12:39,550 Vamos parar de discutir e juntar-nos. 190 00:12:41,177 --> 00:12:42,011 Integrar. 191 00:12:43,304 --> 00:12:48,392 Nunca mais terás de me ver. Serei tu a todo o gás. 192 00:12:48,392 --> 00:12:50,811 Puro, inteiro e desafogado. 193 00:12:51,479 --> 00:12:54,273 Precisamos de fita adesiva, um x-ato e uma paragem rápida 194 00:12:54,273 --> 00:12:56,859 numa loja de brinquedos sexuais perto de Bayswater. 195 00:12:57,485 --> 00:13:00,279 Vamos matar um multimilionário quase ao nível dos Illuminati. 196 00:13:00,279 --> 00:13:02,364 Requer um pouco de criatividade. 197 00:13:02,364 --> 00:13:05,159 A oficina de que a Kate falou deve ser um hangar. 198 00:13:09,830 --> 00:13:13,626 O código dela é 250903. O aniversário do Rothko. 199 00:13:14,752 --> 00:13:17,338 INTRODUZIR CÓDIGO 200 00:13:19,465 --> 00:13:20,299 Obrigado. 201 00:13:24,178 --> 00:13:28,599 - Presumo que tenha um guarda-costas. - Podemos ser furtivos. O que for. 202 00:13:31,519 --> 00:13:34,355 PAI, TEMOS DE FALAR - SOZINHOS. 203 00:13:34,355 --> 00:13:35,523 OFICINA, ESTA NOITE? 204 00:13:38,025 --> 00:13:41,153 CLARO, FILHA. FAÇO A CHAMADA DAS 8 HORAS COM TÓQUIO A CAMINHO. 205 00:13:41,153 --> 00:13:44,490 Tóquio está oito horas à frente. Temos até à meia-noite. 206 00:13:48,744 --> 00:13:51,831 - Olá. - Quatro horas para ir buscar o jantar? 207 00:13:52,540 --> 00:13:56,043 Bem, fui ao gabinete do meu pai, no jornal, buscar... 208 00:13:57,294 --> 00:13:58,128 ... isto. 209 00:13:59,588 --> 00:14:01,298 Se ele descobre, estou morto. 210 00:14:02,049 --> 00:14:04,510 Tudo sobre o Montrose e o Come Ricos. 211 00:14:05,219 --> 00:14:08,430 Com sorte, tudo o que precisamos para criar um caso contra o Goldberg. 212 00:14:10,641 --> 00:14:13,519 Vai buscar champanhe. Demoro uma hora. 213 00:14:13,519 --> 00:14:14,603 Sim, senhor. 214 00:14:32,496 --> 00:14:36,041 Pendurem o bebé num penhasco. Saberão que é a sério. 215 00:14:39,670 --> 00:14:41,380 Não, podemos fazer isso. 216 00:14:44,717 --> 00:14:45,551 Sim. 217 00:14:47,595 --> 00:14:49,305 Também podem experimentar isto. 218 00:14:50,180 --> 00:14:51,015 Tratem disso. 219 00:14:52,391 --> 00:14:53,392 Sim. Obrigado. 220 00:14:59,106 --> 00:15:00,774 É agora. Vai. Rápido! 221 00:15:11,952 --> 00:15:12,786 Olá, Tom. 222 00:15:14,580 --> 00:15:16,248 Não sabia se era o sítio certo. 223 00:15:16,248 --> 00:15:18,375 Continua a falar. Não o deixes pensar. 224 00:15:18,375 --> 00:15:20,586 Eu mandei a SMS. A Kate não sabe. 225 00:15:20,586 --> 00:15:23,422 Queria que conversássemos. 226 00:15:23,422 --> 00:15:25,549 - O ADN. - O ADN no corpo do Rhys. 227 00:15:25,549 --> 00:15:27,968 Foi uma surpresa. 228 00:15:30,512 --> 00:15:33,891 Parecia dramático, não foi? Não gosto de emboscadas. 229 00:15:33,891 --> 00:15:37,144 Nem eu, mas não sabia como dizê-lo à sua secretária. 230 00:15:37,144 --> 00:15:43,067 "Olá. Preciso de falar com o Tom sobre o tipo que ele me pediu para matar." 231 00:15:43,067 --> 00:15:45,569 Pois, quanto a isso, não te preocupes com o ADN. 232 00:15:45,569 --> 00:15:48,280 - Porquê? - Credo, ataca o idiota 233 00:15:48,280 --> 00:15:50,366 e mete-lhe o pano pela goela abaixo. 234 00:15:50,366 --> 00:15:54,536 Aquilo fui só eu a controlar as notícias. 235 00:15:55,537 --> 00:15:57,206 Não teve nada que ver contigo. 236 00:15:57,206 --> 00:15:59,583 E a minha advogada privada, a Cynthia, está a par. 237 00:16:00,334 --> 00:16:03,003 - Ligava-lhe e pedia... - E arruinar o plano? 238 00:16:03,003 --> 00:16:06,632 - Desculpa, que plano? - Eu trato do Rhys, você trata de mim. 239 00:16:08,258 --> 00:16:09,093 Joe. 240 00:16:10,552 --> 00:16:14,723 Estás a enlouquecer. Olha, vou ligar agora à Cynthia. 241 00:16:14,723 --> 00:16:17,643 Garantir que sabe que estamos bem. 242 00:16:41,709 --> 00:16:43,627 Bom trabalho com as algemas. 243 00:16:43,627 --> 00:16:45,254 O médico-legista não verá marcas. 244 00:16:45,254 --> 00:16:48,924 Estou preocupado com a força para pormos a mão dele à cabeça 245 00:16:48,924 --> 00:16:50,009 com a arma. 246 00:16:52,553 --> 00:16:54,596 Temos de massacrar um pouco o braço, 247 00:16:54,596 --> 00:16:56,849 mas, tirando isso, será muito convincente. 248 00:16:56,849 --> 00:16:58,684 Estou satisfeito. 249 00:16:59,560 --> 00:17:00,769 Isto é necessário? 250 00:17:03,439 --> 00:17:06,233 Pronto. Não é só sobre o ADN. 251 00:17:06,734 --> 00:17:09,153 A Katherine está chateada com a nossa conversa. 252 00:17:09,153 --> 00:17:11,780 Algo me diz que te contou o que lhe disse. 253 00:17:11,780 --> 00:17:12,865 Disse. 254 00:17:13,949 --> 00:17:15,993 E espiou, controlou a vida dela. 255 00:17:15,993 --> 00:17:22,041 Achas mesmo que a minha filha gosta de ti? 256 00:17:22,916 --> 00:17:25,919 - Não mordas o isco. - Não fale da Kate. 257 00:17:25,919 --> 00:17:28,839 Só se importa com provar que não precisa de mim. 258 00:17:28,839 --> 00:17:32,843 Fez muita coisa para me irritar, mas protegi-a. 259 00:17:32,843 --> 00:17:37,056 - Afastando os namorados dela? - Não, ela faz isso sozinha. 260 00:17:38,474 --> 00:17:40,392 O que mais te disse que faço? 261 00:17:40,392 --> 00:17:45,147 Pareço-te o tipo de pessoa que magoaria a própria filha? 262 00:17:46,607 --> 00:17:48,609 Mas magoa-a, Tom. 263 00:17:50,944 --> 00:17:51,779 Está bem. 264 00:17:52,905 --> 00:17:53,989 Vou deixá-la. 265 00:17:54,990 --> 00:17:58,243 Pronto. Também estava a investir mais do que ganhava. 266 00:17:58,243 --> 00:18:03,332 Olha, se queres assumir o cargo de salvar a Katherine dela mesma, 267 00:18:03,332 --> 00:18:04,666 estás à vontade. 268 00:18:09,630 --> 00:18:11,965 - Hugo! - Joe, esconde-te! Rápido! 269 00:18:11,965 --> 00:18:14,218 - Rápido! - Desculpe, o presidente do tribunal 270 00:18:14,218 --> 00:18:17,554 - ligou-lhe. - Hugo, aqui! Agora. 271 00:18:17,554 --> 00:18:19,932 - Rápido! Não, atrás de ti! - Merda. 272 00:18:21,308 --> 00:18:22,226 Carótida! 273 00:18:25,979 --> 00:18:27,481 Isso. Maravilhoso! 274 00:18:39,326 --> 00:18:43,872 Certo. Gostava da ideia do suicídio para o Tom, mas agora vai ser difícil. 275 00:18:44,706 --> 00:18:48,127 Podemos fazer este parecer um assassino, certo? 276 00:18:58,887 --> 00:19:00,097 Diz-me o que queres. 277 00:19:01,265 --> 00:19:02,099 É teu. 278 00:19:05,477 --> 00:19:06,937 Queres voltar para casa? 279 00:19:07,896 --> 00:19:09,481 Como Joe Goldberg. 280 00:19:09,481 --> 00:19:10,899 Posso dar-te isso. 281 00:19:12,109 --> 00:19:13,819 Deixar-te totalmente limpo. 282 00:19:14,736 --> 00:19:18,282 Poderás entrar onde quiseres e exigir respeito, Joe. 283 00:19:18,282 --> 00:19:19,992 E isto? Não é nada. 284 00:19:19,992 --> 00:19:22,035 Negócios, os ovos partem. 285 00:19:22,035 --> 00:19:24,705 Toda a gente se safa, Joe. 286 00:19:24,705 --> 00:19:27,875 Não sejas parvo. Pega nesse telemóvel e dá-mo. 287 00:19:27,875 --> 00:19:29,918 Ficarás rico em segundos. 288 00:19:40,596 --> 00:19:42,389 Acha que me consegue comprar? 289 00:19:42,389 --> 00:19:44,099 Acho que te consigo salvar. 290 00:19:44,808 --> 00:19:46,602 É o que o dinheiro pode fazer. 291 00:19:47,603 --> 00:19:50,022 Podes voltar à tua vida como Joe. 292 00:19:58,822 --> 00:20:03,035 Pronto, magoei a Katherine. Tu ama-la. Entendo que estejas chateado. 293 00:20:03,660 --> 00:20:05,621 Os meus métodos não são gentis, mas eu... 294 00:20:07,789 --> 00:20:09,333 Joe, tens de entender, eu... 295 00:20:10,500 --> 00:20:11,501 Eu vim do... 296 00:20:12,461 --> 00:20:13,670 Eu vim do nada. 297 00:20:15,380 --> 00:20:16,256 Pior. 298 00:20:16,256 --> 00:20:19,301 - Como muita gente. - Sim, fiz coisas más. 299 00:20:21,303 --> 00:20:25,641 O que raio estou a fazer? Queres que implore? Nem pensar. 300 00:20:31,897 --> 00:20:33,690 Eu não criei o mundo, Joe. 301 00:20:34,483 --> 00:20:35,567 Nem tu. 302 00:20:35,567 --> 00:20:37,486 Vais matar-me? Porquê? 303 00:20:38,278 --> 00:20:39,780 Por ser um sobrevivente? 304 00:20:40,322 --> 00:20:43,325 Porque tive o que era preciso para não ser comido vivo? 305 00:20:43,325 --> 00:20:48,914 A Katherine diz que o papá é mau porque a protegi do mundo. 306 00:20:48,914 --> 00:20:50,332 Acha que funcionou? 307 00:20:51,500 --> 00:20:55,879 O que estás a fazer por ela agora, Joe? A mesma coisa. 308 00:20:55,879 --> 00:20:58,048 Não o deixes afetar-te. 309 00:20:58,048 --> 00:20:59,925 Nem o vês, pois não? 310 00:21:01,051 --> 00:21:02,761 Se fizeres isto por ela, 311 00:21:03,679 --> 00:21:05,430 tornas-te o problema. 312 00:21:05,430 --> 00:21:07,224 Nós somos iguais, Joe. 313 00:21:07,224 --> 00:21:10,060 Fazemos o que é preciso porque ser homem é isso. 314 00:21:29,621 --> 00:21:30,872 Foi uma morte boa. 315 00:21:36,837 --> 00:21:40,007 Até a pegada online mais tratada tem algumas verdades. 316 00:21:40,007 --> 00:21:45,470 {\an8}O Tom gosta de grandes homens, guerras, aviões antigos, livros, informação, 317 00:21:45,470 --> 00:21:47,097 estratégia militar, 318 00:21:47,097 --> 00:21:49,141 {\an8}como guardar segredos à vista de todos, 319 00:21:49,141 --> 00:21:52,060 {\an8}como, felizmente para mim, informações bancárias. 320 00:21:57,024 --> 00:22:00,736 Adoro um homem que se acha mais inteligente do que toda a gente. 321 00:22:00,736 --> 00:22:02,154 Volta atrás. 322 00:22:02,988 --> 00:22:03,822 Essa página. 323 00:22:05,991 --> 00:22:07,034 Vi dedadas. 324 00:22:09,745 --> 00:22:11,455 {\an8}AS MINHAS NOTAS 325 00:22:15,500 --> 00:22:16,626 BANCO 326 00:22:16,626 --> 00:22:20,422 Como a polícia descobrirá, o guarda-costas do Tom, Hugo McNamara, 327 00:22:20,422 --> 00:22:23,508 estava mal financeiramente, mal conseguia dormir. 328 00:22:23,508 --> 00:22:25,969 Ninguém colocará em causa porque roubaria o Lockwood, 329 00:22:25,969 --> 00:22:29,264 forçando a transferência de dois milhões de libras para uma nova conta, 330 00:22:29,264 --> 00:22:33,810 ou porque, no calor do momento, ultrapassaria os limites semquerer. 331 00:22:34,811 --> 00:22:37,522 É incrível o quão rápido se manipula um crime 332 00:22:37,522 --> 00:22:39,941 quando nos juntamos ao lado sombrio. 333 00:22:39,941 --> 00:22:41,526 Criaste uma história convincente. 334 00:22:42,361 --> 00:22:43,528 Protegeste a Kate. 335 00:22:45,655 --> 00:22:46,656 Conseguiste, parceiro. 336 00:22:58,210 --> 00:23:00,128 O Hugo desapareceu. 337 00:23:00,128 --> 00:23:01,797 Nunca mais foi visto. 338 00:23:02,464 --> 00:23:07,052 A parte positiva é que é o último corpo que enterrarei. 339 00:23:08,512 --> 00:23:11,056 Só resta uma tarefa. 340 00:23:15,936 --> 00:23:18,897 PERIGO CAMINHO PERIGOSO 341 00:23:26,988 --> 00:23:31,201 Que bela manhã para isto. Mereceste um passeio. 342 00:23:32,702 --> 00:23:33,745 Ver as vistas. 343 00:23:36,415 --> 00:23:37,249 Joe. 344 00:23:40,585 --> 00:23:41,420 O que faço aqui? 345 00:23:41,420 --> 00:23:45,298 Porque a minha falecida mulher louca me disse a verdade. Não estás segura, Kate. 346 00:23:45,298 --> 00:23:47,092 Porque é que ainda estamos...? 347 00:23:47,884 --> 00:23:48,885 Perdoa-me. 348 00:23:49,594 --> 00:23:51,263 ... separados, Joe? 349 00:23:51,263 --> 00:23:53,056 Ainda não. Não enquanto estiver vivo. 350 00:23:53,640 --> 00:23:56,351 Joe, o que raio planeaste exatamente? 351 00:23:58,687 --> 00:24:00,105 Por amor de Deus, chega! 352 00:24:11,158 --> 00:24:11,992 Não o farás. 353 00:24:15,412 --> 00:24:16,413 Sei que não. 354 00:24:17,664 --> 00:24:22,294 - E porquê? - Combates a tua própria natureza. 355 00:24:22,294 --> 00:24:23,753 É o que tu fazes. 356 00:24:24,296 --> 00:24:27,674 Tens a ideia de que és uma pessoa muito má. 357 00:24:28,717 --> 00:24:29,968 Junta-te ao clube. 358 00:24:31,595 --> 00:24:33,513 O que achas que os outros veem ao espelho? 359 00:24:33,513 --> 00:24:35,932 Acho que matei muitas mais pessoas. 360 00:24:35,932 --> 00:24:39,311 És um exemplo perfeito da condição humana. 361 00:24:39,311 --> 00:24:43,523 O nosso cérebro traumatizado tenta constantemente envergonhar-nos. 362 00:24:43,523 --> 00:24:46,568 É isso que precisas combater, a vergonha. 363 00:24:46,568 --> 00:24:48,028 Devia ter vergonha. 364 00:24:48,028 --> 00:24:50,780 Não, é por isso que estou aqui, 365 00:24:50,780 --> 00:24:52,908 para te meter juízo antes que nos mates. 366 00:25:00,916 --> 00:25:02,834 Vá, atende. 367 00:25:02,834 --> 00:25:04,628 Deve ter sabido do Tom. 368 00:25:05,128 --> 00:25:06,129 Precisa de ti. 369 00:25:07,672 --> 00:25:09,341 Adeus, Kate. 370 00:25:12,844 --> 00:25:15,472 Não te entendo. Tu e a Kate têm um futuro. 371 00:25:15,472 --> 00:25:17,974 - Não temos nada. - Claro que têm. Porque não? 372 00:25:17,974 --> 00:25:19,100 Porque eu vou... 373 00:25:20,560 --> 00:25:21,561 Vou matá-la. 374 00:25:25,440 --> 00:25:26,274 Vais? 375 00:25:27,776 --> 00:25:29,528 Sempre que tento... 376 00:25:30,862 --> 00:25:32,280 ... torno-o perfeito. 377 00:25:32,280 --> 00:25:33,740 Nunca é suficiente. 378 00:25:33,740 --> 00:25:39,538 Não há amor ou apoio suficiente, nem adianta matar quem os prejudica. 379 00:25:42,249 --> 00:25:45,585 Quero que desta vez seja diferente. Com a Kate, não será. 380 00:25:45,585 --> 00:25:47,879 Não. Para. 381 00:25:47,879 --> 00:25:50,173 Eu ajudei-te. Posso ajudar-te nisto. 382 00:25:50,173 --> 00:25:55,387 É uma oferta muito querida, Rhys, mas ambos sabemos que não és de confiança. 383 00:26:05,063 --> 00:26:06,481 Não é pela Kate, pois não? 384 00:26:09,651 --> 00:26:10,485 Somos nós. 385 00:26:12,279 --> 00:26:14,489 Apesar de tudo o que fiz por ti... 386 00:26:20,787 --> 00:26:21,621 ... tu... 387 00:26:24,374 --> 00:26:25,375 ... desprezas-me. 388 00:26:28,878 --> 00:26:30,880 Eu só queria fazer-te feliz. 389 00:26:30,880 --> 00:26:35,302 E acaba com um cadáver na mala do meu carro uma e outra vez. 390 00:26:35,844 --> 00:26:37,554 Não posso fazer isso de novo. 391 00:26:39,180 --> 00:26:41,141 Fizemos o que fizemos pela Kate. 392 00:26:44,269 --> 00:26:45,520 - Chega. - Não. 393 00:26:46,896 --> 00:26:48,523 Podemos resolver isto, tu e eu. 394 00:26:49,941 --> 00:26:52,861 Tu e eu, podemos fazer tudo juntos. 395 00:26:54,029 --> 00:26:55,864 Estou vivo por ti. 396 00:26:58,533 --> 00:27:01,911 Porque não vês isso? Porque não me vês como eu te vejo? 397 00:27:05,290 --> 00:27:06,291 Eu amo-te! 398 00:27:08,293 --> 00:27:11,671 O Lockwood tinha razão numa coisa. 399 00:27:12,339 --> 00:27:13,965 Nós não criámos o mundo. 400 00:27:13,965 --> 00:27:16,301 E ele fodeu-nos profundamente. 401 00:27:16,301 --> 00:27:21,222 Mas uma coisa que podemos fazer é decidir se vamos continuar o ciclo... 402 00:27:22,724 --> 00:27:23,558 ... ou quebrá-lo. 403 00:27:24,142 --> 00:27:24,976 Obrigado. 404 00:28:10,730 --> 00:28:13,358 Dizem que quem salta arrepende-se logo. 405 00:28:15,568 --> 00:28:18,530 Afinal, é verdade. 406 00:28:24,953 --> 00:28:28,456 Estava a tentar proteger-te, mas o que fiz foi desistir. 407 00:28:31,543 --> 00:28:34,003 Devia ter-me esforçado mais, mas agora é tarde demais. 408 00:28:34,796 --> 00:28:36,589 Não há mais passeios, 409 00:28:37,173 --> 00:28:39,050 nem colher uma rosa para ti, 410 00:28:39,050 --> 00:28:40,719 nem ouvir-te rir, 411 00:28:41,428 --> 00:28:44,180 nem beijar-te suavemente, como se sussurrássemos. 412 00:28:45,640 --> 00:28:51,563 Tudo o que sempre quis foi amar e ser amado completamente. 413 00:28:52,313 --> 00:28:54,482 Devia ter lutado mais. 414 00:28:55,108 --> 00:28:59,154 Nasci para te dar isso. É só isso que importa. 415 00:28:59,696 --> 00:29:00,530 Tu. 416 00:29:01,489 --> 00:29:04,033 Só tu. 417 00:29:29,225 --> 00:29:30,477 Adormecemos. 418 00:29:34,898 --> 00:29:35,732 Olha... 419 00:29:37,817 --> 00:29:40,737 Avisa quando estiveres bem acordada para te fazer uma pergunta. 420 00:29:42,864 --> 00:29:46,534 Eu acordo bem-disposta, podes falar. 421 00:29:54,250 --> 00:29:56,920 - Ele sabe que o topaste? - Espero que não. 422 00:30:01,508 --> 00:30:02,842 O que não me estás a contar? 423 00:30:10,975 --> 00:30:14,771 Desculpa, tenho de... Apercebi-me agora que isto é... 424 00:30:17,148 --> 00:30:19,317 Isto é mesmo muito perigoso para ti. 425 00:30:22,737 --> 00:30:24,823 E só o estás a fazer porque gostas de mim. 426 00:30:30,578 --> 00:30:31,412 Pronto. 427 00:30:39,546 --> 00:30:42,215 Nunca podes contar isto a ninguém. 428 00:30:49,889 --> 00:30:52,725 O porquê de ter de o apanhar antes que ele fuja. 429 00:30:53,810 --> 00:30:57,355 Enquanto ele estiver vivo, virá atrás de mim. Eu... 430 00:30:58,231 --> 00:30:59,482 Só preciso de pensar. 431 00:31:01,025 --> 00:31:02,110 E se não estivesse? 432 00:31:03,862 --> 00:31:04,946 O quê? 433 00:31:04,946 --> 00:31:06,030 Vivo. 434 00:31:07,699 --> 00:31:08,533 Eu faço-o. 435 00:31:10,702 --> 00:31:14,080 A minha filha anda por aí. Não vou hesitar. 436 00:31:14,080 --> 00:31:15,957 - Se pudesses... - Pô-lo inconsciente. 437 00:31:16,624 --> 00:31:18,710 O meu namorado arranja cetamina. 438 00:31:18,710 --> 00:31:21,462 E uma faca. Uma faca para mim. 439 00:31:23,715 --> 00:31:24,549 Merda. 440 00:31:24,549 --> 00:31:27,719 Então, pedi-te a cetamina, arranjei a faca. 441 00:31:29,762 --> 00:31:30,763 Mas também 442 00:31:31,431 --> 00:31:34,976 tinha um plano ainda mais maluco, um plano B. 443 00:31:34,976 --> 00:31:36,603 Tanta coisa podia correr mal. 444 00:31:36,603 --> 00:31:40,315 - Tínhamos de preparar os dois. - Ele sabe que vivo pela Juliette. 445 00:31:40,315 --> 00:31:44,068 O primeiro passo é afastá-la de mim, para eu não ter por que viver. 446 00:31:44,068 --> 00:31:47,238 O meu telemóvel está debaixo daquela lona, na mochila. 447 00:31:53,161 --> 00:31:57,165 Se não conseguíssemos matar o Joe, teríamos de matar a Marienne. 448 00:32:07,008 --> 00:32:10,178 Ele não sabia, mas estava a falar comigo. 449 00:32:10,803 --> 00:32:11,846 {\an8}OLÁ. 450 00:32:11,846 --> 00:32:15,099 A verdadeira Juliette estava segura, em Paris, com a Beatrice real. 451 00:32:15,099 --> 00:32:16,559 Mais vale matares-me! 452 00:32:16,559 --> 00:32:20,563 Acho que não foi preciso fingir muito para a Marienne bater no fundo. 453 00:32:20,563 --> 00:32:22,982 Tinha medo que ela tomasse os betabloqueadores. 454 00:32:23,900 --> 00:32:26,486 Tomar o suficiente reduz o ritmo cardíaco ao ponto 455 00:32:26,486 --> 00:32:28,571 de pareceres que estás morto. 456 00:32:28,571 --> 00:32:32,992 Um bocadinho mais e é demasiado fácil correr mal. 457 00:32:33,785 --> 00:32:35,203 Eu queria matá-lo. 458 00:32:35,912 --> 00:32:39,165 Era um plano muito mais simples, e quanto mais simples melhor, mas... 459 00:32:40,625 --> 00:32:42,085 Além disso, ele merecia. 460 00:32:44,003 --> 00:32:46,214 Mas... E tu sabes... 461 00:32:48,716 --> 00:32:50,134 Fiz asneira. 462 00:32:52,929 --> 00:32:55,223 Então, a Marienne teve de usar o plano B. 463 00:33:14,283 --> 00:33:16,077 Quando me tiraste da esquadra, temia 464 00:33:16,077 --> 00:33:18,329 não chegar a tempo de o seguir. 465 00:33:53,865 --> 00:33:56,367 Vá lá. Por favor, acorda. 466 00:33:57,035 --> 00:33:57,869 Acorda. 467 00:33:58,786 --> 00:33:59,620 Vá lá. 468 00:33:59,620 --> 00:34:01,998 Meu Deus. Graças a Deus, caralho. 469 00:34:01,998 --> 00:34:03,583 Marienne, sou eu. 470 00:34:04,375 --> 00:34:06,044 Estás bem. 471 00:34:07,211 --> 00:34:08,046 Está tudo bem. 472 00:34:12,884 --> 00:34:16,137 És uma verdadeira super-heroína. 473 00:34:19,599 --> 00:34:21,559 Não sei, não foi nada de especial. 474 00:34:22,351 --> 00:34:26,105 E ainda não acabou. Sinto que empancámos. 475 00:34:26,105 --> 00:34:27,523 Meteste-la em segurança. 476 00:34:27,523 --> 00:34:29,317 Ele não sabe que ela está viva. 477 00:34:29,317 --> 00:34:31,944 Não contaste a ninguém, eu não vou contar. 478 00:34:32,612 --> 00:34:35,156 Quanto mais sei sobre quem ele é... 479 00:34:37,492 --> 00:34:39,202 Não sei se foi suficiente. 480 00:34:42,497 --> 00:34:44,916 A forma como o descreveu, é como se ele... 481 00:34:45,583 --> 00:34:49,045 Ele não esquece nada. 482 00:34:51,589 --> 00:34:52,423 Não consegue. 483 00:34:55,802 --> 00:34:57,929 Não consegue porque é obsessivo. 484 00:35:00,098 --> 00:35:02,100 Temos de voltar ao apartamento. 485 00:35:02,100 --> 00:35:06,646 Porque ele guardaria algo das vítimas como recordação, certo? 486 00:35:06,646 --> 00:35:07,563 Exatamente. 487 00:35:23,246 --> 00:35:24,080 O quê? 488 00:35:25,540 --> 00:35:26,541 Estou vivo? 489 00:35:26,541 --> 00:35:28,126 Feliz aniversário. 490 00:35:28,709 --> 00:35:31,337 Morreu por pouco tempo, na água. 491 00:35:31,337 --> 00:35:34,757 Um barco da polícia apanhou-o e reanimou-o. Teve muita sorte. 492 00:35:34,757 --> 00:35:39,637 Eles patrulham à procura de quedas. Vou dizer à sua amiga que acordou. 493 00:35:44,350 --> 00:35:45,893 Se estou vivo, então... 494 00:35:56,237 --> 00:35:57,989 Só eu. 495 00:36:09,083 --> 00:36:10,918 Seu idiota. 496 00:36:13,880 --> 00:36:16,465 Se tivesses morrido, nunca te teria perdoado. 497 00:36:21,429 --> 00:36:22,638 Caíste mesmo? 498 00:36:23,139 --> 00:36:27,018 Se tenho outra oportunidade, não posso começar logo a mentir. 499 00:36:27,602 --> 00:36:28,436 Não. 500 00:36:29,812 --> 00:36:31,022 Caralho, Jonathan. 501 00:36:41,157 --> 00:36:42,575 Devias ter-me dito. 502 00:36:43,117 --> 00:36:44,827 Não te queria magoar. 503 00:36:45,828 --> 00:36:46,662 Foi... 504 00:36:47,163 --> 00:36:49,248 Acho que o digo ao dizê-lo. 505 00:36:51,876 --> 00:36:54,003 Fiz coisas terríveis, Kate. 506 00:36:54,921 --> 00:36:55,755 Tais como? 507 00:36:56,631 --> 00:36:58,049 Acabei de te recuperar. 508 00:36:58,049 --> 00:37:00,927 Agora, digo-te algo que te vai fazer deixar-me. 509 00:37:00,927 --> 00:37:02,470 Matei pessoas. 510 00:37:07,808 --> 00:37:12,021 - E isso levou-te à ponte? - Fui o pior tipo de homem. 511 00:37:13,606 --> 00:37:18,945 Pergunta o que quiseres, eu respondo, mas vais-te embora quando ouvires. 512 00:37:21,489 --> 00:37:24,450 Ele está morto, sabes. O meu pai. 513 00:37:25,701 --> 00:37:27,119 Mataram-no por dinheiro. 514 00:37:29,622 --> 00:37:31,249 Há quem diga que foi cármico. 515 00:37:31,249 --> 00:37:35,586 Mas não é tão simples como a teoria das cordas, emocionalmente falando. 516 00:37:38,547 --> 00:37:40,091 Ele obrigou-te a fazer algo. 517 00:37:41,425 --> 00:37:42,760 Obrigar é uma palavra forte. 518 00:37:43,552 --> 00:37:47,890 A advogada, a Cynthia, falou-me de um ADN encontrado no corpo do Rhys. 519 00:37:48,891 --> 00:37:50,643 Achou que eu conheceria o criminoso. 520 00:37:52,478 --> 00:37:53,479 E conheces. 521 00:37:55,022 --> 00:38:00,236 Infelizmente, os testes são inconclusivos, nunca saberemos quem o matou. 522 00:38:02,905 --> 00:38:06,242 Não. Não quero isso. Não quero que encubras o que eu... 523 00:38:06,242 --> 00:38:07,159 Está feito. 524 00:38:08,035 --> 00:38:09,745 Ele deixou-me tudo. 525 00:38:09,745 --> 00:38:11,414 A empresa, o império. 526 00:38:12,790 --> 00:38:15,126 Tudo o que a luz banha. 527 00:38:15,751 --> 00:38:17,253 Disse-lhes que ia pensar. 528 00:38:17,962 --> 00:38:21,424 Mas se me perguntassem há três meses, teria recusado, mas conheci-te. 529 00:38:21,424 --> 00:38:22,550 Não entendes. 530 00:38:22,550 --> 00:38:27,138 Não, ouve, tu tornaste possível eu sequer conceber esse tipo de futuro 531 00:38:27,138 --> 00:38:30,266 porque fizeste-me acreditar em mim mesma. 532 00:38:30,266 --> 00:38:36,647 Tens insistido muito em como não sou má pessoa e assim. 533 00:38:36,647 --> 00:38:37,565 Então... 534 00:38:43,237 --> 00:38:45,865 Na minha alma, sei que és boa pessoa. 535 00:38:48,451 --> 00:38:50,202 Mas tenho uma proposta para te fazer. 536 00:38:50,870 --> 00:38:51,871 Pronto? 537 00:38:54,457 --> 00:38:56,250 Mantemo-nos bons um ao outro. 538 00:38:57,293 --> 00:38:58,753 Mantemo-nos bons um ao outro? 539 00:39:00,963 --> 00:39:03,299 Sim, eu... Estou a falar a sério. 540 00:39:04,008 --> 00:39:05,301 Acho que disseste... 541 00:39:07,219 --> 00:39:09,138 ... o que precisava de ouvir... 542 00:39:11,599 --> 00:39:14,018 ... alguém dizer-me há muito tempo. 543 00:39:17,563 --> 00:39:23,110 Somos capazes de coisas terríveis, mas também sei que preferíamos morrer. 544 00:39:23,110 --> 00:39:26,364 - Então... - Sim, estamos nisto juntos. 545 00:39:26,364 --> 00:39:27,782 Ainda estou a sonhar? 546 00:39:29,575 --> 00:39:31,285 Digo sim a tudo, 547 00:39:31,285 --> 00:39:35,498 mas preciso que me ajudes a ultrapassar os momentos difíceis sem me perder. 548 00:39:37,208 --> 00:39:39,377 Se fizeres isto por mim, farei o mesmo por ti. 549 00:39:44,507 --> 00:39:46,050 Quando estava na água... 550 00:39:47,885 --> 00:39:49,637 ... pensei em ti o tempo todo. 551 00:39:52,098 --> 00:39:53,099 Meu Deus, vocês... 552 00:39:54,225 --> 00:39:56,310 Os americanos são tão emotivos. 553 00:40:01,190 --> 00:40:02,191 Também te amo. 554 00:40:05,027 --> 00:40:05,861 Então... 555 00:40:10,866 --> 00:40:14,328 ... o que tenho de saber do teu passado? 556 00:40:17,248 --> 00:40:18,249 Para começar... 557 00:40:21,627 --> 00:40:22,795 ... chamo-me... 558 00:40:26,632 --> 00:40:27,466 ... Joe... 559 00:40:28,884 --> 00:40:29,718 ... Goldberg. 560 00:40:34,723 --> 00:40:36,809 Não sei se isto é boa ideia. 561 00:40:36,809 --> 00:40:39,854 Vigia a rua e diz-me se o vires. 562 00:40:39,854 --> 00:40:42,940 Digo o quê? Combinámos algo? 563 00:40:44,400 --> 00:40:49,071 Qualquer coisa, algo que signifique: "Ele vem aí, baza." 564 00:40:50,156 --> 00:40:52,533 Ele é obcecado. 565 00:40:52,533 --> 00:40:55,828 - Que mais? - Bem, tem de ser narcisista, certo? 566 00:40:56,495 --> 00:41:00,708 Tinha de gostar de matar à noite e dar aulas sobre o Ted Chiang de dia. 567 00:41:00,708 --> 00:41:05,963 Bem, talvez dar aulas seja parte do jogo. Talvez dê pistas aos alunos. 568 00:41:05,963 --> 00:41:08,257 O Homem da Multidão. 569 00:41:09,216 --> 00:41:11,886 É um homem sem nome que persegue pessoas em Londres. 570 00:41:11,886 --> 00:41:16,015 Lembras-te do poeta que ele citou, o Robert Lowell? 571 00:41:16,015 --> 00:41:20,936 E as cenas sobre o tabuleiro Ouija, ligando isso a controlar a morte e a vida? 572 00:41:20,936 --> 00:41:22,438 Falas do James Merrill. 573 00:41:23,439 --> 00:41:26,692 Não, o Merrill escreveu The Changing Light at Sandover. 574 00:41:26,692 --> 00:41:29,278 - Acredita, foi o Lowell. - Acredita, estás errado. 575 00:41:29,278 --> 00:41:30,946 Tenho a certeza. 576 00:41:30,946 --> 00:41:34,992 Bem, estou a ver os livros dele agora e... 577 00:41:36,994 --> 00:41:38,204 ... nada de Ouijas. 578 00:41:48,297 --> 00:41:49,715 Meu Deus. 579 00:41:56,722 --> 00:41:58,057 Apanhámo-lo, Eddie. 580 00:41:58,057 --> 00:42:00,518 Apanhámo-lo? Como assim? 581 00:42:00,518 --> 00:42:01,894 - Uma caixa. - Caixa? 582 00:42:01,894 --> 00:42:05,022 De coisas do Rhys Montrose, artigos, correio... 583 00:42:05,022 --> 00:42:07,858 Meu Deus, tem aqui coisas mesmo pessoais. 584 00:42:08,526 --> 00:42:10,694 Pronto, tira fotos, certo? 585 00:42:11,320 --> 00:42:14,406 Deixa isso aí e anda. Encontramo-nos no carro. 586 00:42:15,366 --> 00:42:16,534 - Nadia. - Sim? 587 00:42:18,369 --> 00:42:19,620 Boa investigação. 588 00:42:42,893 --> 00:42:44,061 Onde estás? 589 00:42:49,608 --> 00:42:50,859 Onde raio está ele? 590 00:42:53,654 --> 00:42:55,739 - Merda, raios partam! - Desculpa. 591 00:42:57,157 --> 00:42:59,702 - Assustou-me. - Está tudo bem. 592 00:42:59,702 --> 00:43:03,163 Vieste do meu apartamento? Estás à minha procura? 593 00:43:04,915 --> 00:43:05,916 Não, estava... 594 00:43:06,709 --> 00:43:08,669 Não. Estava à procura do Eddie. 595 00:43:10,004 --> 00:43:12,673 Foi a casa de um amigo. Devia estar aqui. 596 00:43:19,430 --> 00:43:20,931 Qual é o código do teu telemóvel? 597 00:43:26,687 --> 00:43:27,521 Obrigado. 598 00:43:29,315 --> 00:43:31,191 planos de candidato para crise nacional 599 00:43:31,191 --> 00:43:32,985 Vamos apagar isto. 600 00:43:33,777 --> 00:43:34,653 DESODORIZANTE 601 00:43:38,282 --> 00:43:41,118 Claro que serias tu. 602 00:43:43,037 --> 00:43:44,663 Tem calma. Não te faria mal. 603 00:43:45,331 --> 00:43:48,709 As minhas circunstâncias mudaram. 604 00:43:48,709 --> 00:43:52,630 Agora, tenho acesso a recursos substanciais... 605 00:43:52,630 --> 00:43:57,468 - Não me dê nada. Vou-me embora. - Tens quê, dois ou três empregos? 606 00:43:57,468 --> 00:44:00,929 - Os ricos é que dormem, certo? - Não digo nada a ninguém. 607 00:44:02,598 --> 00:44:05,309 Posso fazer isto resultar para todos. 608 00:44:17,237 --> 00:44:21,450 Como alguém sensato um dia disse, se não crescermos, apodrecemos. 609 00:44:21,450 --> 00:44:26,288 Caso em questão: a Blessing e a Sophie compraram o clube após amorte doAdam. 610 00:44:26,288 --> 00:44:30,376 O dom da Blessing para a monetização fê-la ofuscar o desejo de expansão do Adam, 611 00:44:30,376 --> 00:44:33,545 criando um Sundry House no metaverso, 612 00:44:33,545 --> 00:44:37,007 um bar para todos os otários ricos do mundo. 613 00:44:37,007 --> 00:44:40,886 As tragédias pessoais da Sophie aumentaram os seus seguidores em 50 %. 614 00:44:41,553 --> 00:44:44,973 O Roald voltou para Londres depois de uma viagem de caça na Alemanha, 615 00:44:44,973 --> 00:44:47,601 onde alvejou um amigo próximo. 616 00:44:47,601 --> 00:44:51,313 Mas a família manteve a história fora dos jornais porque, claro, foi acidental. 617 00:44:53,357 --> 00:44:56,193 O pobre Connie durou nove dias na reabilitação. 618 00:44:56,193 --> 00:44:59,780 Mas ainda medita, e parece ajudar. 619 00:45:01,156 --> 00:45:04,743 Divirtam-se a enfiar isso no rabo, suas desgraçadas. 620 00:45:06,245 --> 00:45:07,955 Há quem queira apodrecer. 621 00:45:17,339 --> 00:45:20,467 Mas os sortudos são transformados. 622 00:45:21,135 --> 00:45:23,429 Ficam mais profundos, sábios. 623 00:45:25,264 --> 00:45:27,141 A Phoebe resolveu a vida dela em Londres 624 00:45:27,141 --> 00:45:30,269 e foi ensinar inglês a alunos da primária na Tailândia. 625 00:45:30,936 --> 00:45:33,564 ... cinco, quatro, três... 626 00:45:33,564 --> 00:45:35,399 Nenhum deles sabe quem ela foi. 627 00:45:35,399 --> 00:45:37,151 É só a professora mais dedicada. 628 00:45:37,151 --> 00:45:38,819 Prontos ou não, aqui vou... 629 00:45:39,945 --> 00:45:44,283 Merecemos a vida que estávamos destinados a viver ao lutar por ela. 630 00:45:44,908 --> 00:45:46,910 Não aprendi isso de forma fácil. 631 00:45:46,910 --> 00:45:49,079 Não há amor sem perda. 632 00:45:49,747 --> 00:45:52,082 Vou sempre sofrer por a Marienne se ter suicidado. 633 00:45:52,750 --> 00:45:55,669 Agora, essa dor faz parte de mim. 634 00:46:01,633 --> 00:46:03,343 ENCONTRO MORTAL, VIDA FILANTRÓPICA: 635 00:46:03,343 --> 00:46:04,970 COMO JOE ESCAPOU À ASSASSINA QUINN 636 00:46:07,806 --> 00:46:10,476 "Agradecido pela segunda oportunidade de uma boa vida." 637 00:46:11,435 --> 00:46:12,269 Certo. 638 00:46:23,822 --> 00:46:25,866 O Tom Lockwood tinha razão. 639 00:46:26,909 --> 00:46:28,327 Podemos voltar a casa. 640 00:46:28,911 --> 00:46:30,704 Só precisamos da Kate, 641 00:46:30,704 --> 00:46:34,166 uma equipa de cibersegurança, agentes publicitários e a Cynthia. 642 00:46:34,166 --> 00:46:37,795 Apagar resultados de pesquisas, notícias, subornarapolícia de MadreLinda, 643 00:46:37,795 --> 00:46:41,340 tudo para sustentar a simples e verdadeira história de JoeGoldberg. 644 00:46:42,132 --> 00:46:45,093 A sua história é incrível, Joe. Deve estar farto de falar dela. 645 00:46:45,093 --> 00:46:49,848 Compreendo a curiosidade, mas é... É muito simples. 646 00:46:50,557 --> 00:46:54,436 Muitas pessoas aguentaram parceiros violentos. 647 00:46:54,436 --> 00:46:57,189 A minha falecida esposa, a Love, era muito perturbada. 648 00:46:57,189 --> 00:46:59,358 Eu fiz o melhor que pude. 649 00:46:59,942 --> 00:47:03,487 O público acha que fiz a escolha sensata de pôr o meu filho em segurança. 650 00:47:03,487 --> 00:47:08,325 Bem, não quero dar graxa, mas é um herói discreto cá e no Reino Unido. 651 00:47:08,325 --> 00:47:10,410 Não diria isso. 652 00:47:10,410 --> 00:47:12,955 Ficou chocado quando leu sobre a sua morte? 653 00:47:16,041 --> 00:47:19,127 Adoro quando perguntam sobre o erro de ADN envolvendo outrosdedos, 654 00:47:19,127 --> 00:47:22,881 mas a Cynthia muda o assunto para algo menos sensacionalista. 655 00:47:22,881 --> 00:47:24,508 Voltemos à Kate. 656 00:47:27,010 --> 00:47:29,763 Mesmo de luto pelo seu pai, assumiu o cargo, 657 00:47:29,763 --> 00:47:33,350 - manteve a empresa a andar. - Tive ajuda. 658 00:47:33,350 --> 00:47:35,727 É assim que se vê, Joe? O namorado compreensivo? 659 00:47:35,727 --> 00:47:38,689 Só porque ainda não a convenci a fugir e casar. 660 00:47:38,689 --> 00:47:40,607 É uma mulher muito ocupada. 661 00:47:40,607 --> 00:47:43,402 Diz o homem que, do nada, comprou uma livraria, querido. 662 00:47:43,402 --> 00:47:45,529 Ia fechar. 663 00:47:45,529 --> 00:47:49,449 Os livros são uma paixão minha. Devíamos falar da fundação. 664 00:47:49,449 --> 00:47:51,577 Isto é para isso. 665 00:47:51,577 --> 00:47:55,622 Plano ambicioso, uma escola de artes aqui e em Londres, e até ao final do ano? 666 00:47:55,622 --> 00:47:57,708 Bem, não me importo de trabalhar. 667 00:47:58,375 --> 00:48:00,586 A essência da Kate Lockwood é essa. 668 00:48:01,545 --> 00:48:02,921 É uma lutadora. 669 00:48:02,921 --> 00:48:04,423 Acho que ambos somos. 670 00:48:07,968 --> 00:48:09,636 Tudo por boas causas, claro. 671 00:48:11,138 --> 00:48:14,766 Posso fazer isto resultar para todos. 672 00:48:17,603 --> 00:48:20,105 Fiz coisas más. 673 00:48:20,981 --> 00:48:21,982 Não me orgulho. 674 00:48:23,817 --> 00:48:26,528 Mas o importante é que me deram a oportunidade de me redimir 675 00:48:26,528 --> 00:48:28,071 e compensar o que fiz. 676 00:48:28,071 --> 00:48:34,202 Imagino como isto te deve soar, a sério. 677 00:48:34,202 --> 00:48:35,203 Eu... 678 00:48:35,203 --> 00:48:38,707 Prometo que ninguém tem de se magoar. 679 00:48:40,751 --> 00:48:41,585 Nadia. 680 00:48:45,464 --> 00:48:47,633 - Não! - Nadia. 681 00:48:49,051 --> 00:48:51,011 Tive uma segunda oportunidade. 682 00:48:51,011 --> 00:48:54,097 E, desta vez, vou usar todas as partes de mim. 683 00:48:56,183 --> 00:48:57,684 Dá-me a tua mão. 684 00:49:00,020 --> 00:49:01,104 Dá-me a tua mão. 685 00:49:07,444 --> 00:49:08,278 Nadia. 686 00:49:10,405 --> 00:49:14,242 Conta-lhes tudo sobre mim. Ninguém vai acreditar. 687 00:49:14,242 --> 00:49:15,994 Por isso, vais viver. 688 00:49:15,994 --> 00:49:18,622 Tens razão, quero isso para ti. 689 00:49:18,622 --> 00:49:22,834 Sinceramente, o meu maior orgulho como professor foi ajudar-te a crescer. 690 00:49:25,921 --> 00:49:29,967 E a polícia vai encontrar uma caixa no teu quarto. 691 00:49:31,176 --> 00:49:33,345 Com as coisas do Rhys Montrose. Dica anónima. 692 00:49:35,055 --> 00:49:36,431 Vão descobrir que foi o Eddie. 693 00:49:37,766 --> 00:49:39,059 Foi por isso que o mataste. 694 00:49:42,104 --> 00:49:43,772 Tens tantos dons. 695 00:49:45,816 --> 00:49:47,609 Estou ansioso pelo que farás a seguir. 696 00:49:55,993 --> 00:49:58,370 Ela recusou-se a falar em sua defesa. 697 00:49:58,996 --> 00:50:01,039 Ainda não falou na prisão. 698 00:50:02,124 --> 00:50:04,668 Como eu disse, inteligente. 699 00:50:18,515 --> 00:50:20,225 Vê, sou simplesmente uma sortuda. 700 00:50:20,851 --> 00:50:24,021 Não me elogies pelo café. É um insulto, à frente de um jornalista. 701 00:50:25,522 --> 00:50:26,982 Agora, entendo. 702 00:50:26,982 --> 00:50:29,651 O amor pode ser real, completo. 703 00:50:30,902 --> 00:50:34,197 - Se nós o formos. - Então, o que vos reserva o futuro? 704 00:50:34,865 --> 00:50:38,201 Bem, correndo o risco de soar demasiado sincera, 705 00:50:38,827 --> 00:50:41,371 estamos focados em mudar o mundo. 706 00:50:41,371 --> 00:50:43,832 Há tantas formas de o fazer. 707 00:50:43,832 --> 00:50:45,959 Agora, tenho tantos meios. 708 00:50:45,959 --> 00:50:50,213 Sim, matar é um deles, mas não é a solução para tudo. 709 00:50:51,131 --> 00:50:53,884 Ela está aqui para mudar o mundo. 710 00:50:53,884 --> 00:50:58,180 Apesar de que matar também se tornou muito mais fácil. 711 00:50:59,014 --> 00:51:01,141 Mas sou sincero comigo mesmo sobre isso. 712 00:51:01,141 --> 00:51:03,226 Eu só estou aqui para ajudar. 713 00:51:57,280 --> 00:51:59,783 Legendas: Joana Filipa Miranda Fragao