1
00:00:18,017 --> 00:00:19,644
Anteriormente em Você...
2
00:00:19,644 --> 00:00:22,731
Ora, não é que arrumamos uma encrenca?
3
00:00:23,481 --> 00:00:26,609
- Estou vendo coisas, não é?
- Você me matou? Sim.
4
00:00:26,609 --> 00:00:29,320
Ele não estava mentindo, Joe.
Não o conhecia.
5
00:00:29,738 --> 00:00:32,949
- Marienne está mesmo em uma jaula.
- Então, diga onde.
6
00:00:32,949 --> 00:00:36,286
Você sabe onde, porque você e eu
somos a mesma pessoa.
7
00:00:36,286 --> 00:00:39,456
Algo acontece comigo,
mas vou dar um jeito em tudo.
8
00:00:40,081 --> 00:00:41,750
Enquanto ele estiver vivo,
9
00:00:41,750 --> 00:00:45,211
- ele virá atrás de mim.
- E se ele não estivesse?
10
00:00:45,211 --> 00:00:49,591
Passei a manhã na frente da delegacia
com quetamina na mochila,
11
00:00:49,591 --> 00:00:51,342
- e você não diz a razão.
- Eu direi.
12
00:00:51,342 --> 00:00:52,761
- Esqueça.
- Obrigada.
13
00:00:52,761 --> 00:00:53,845
Boa sorte.
14
00:00:54,554 --> 00:00:56,306
Amigos seus foram mortos.
15
00:00:56,306 --> 00:00:59,726
Phoebe, você foi sequestrada.
Precisa de descanso.
16
00:00:59,726 --> 00:01:02,353
Meu pai é o pior homem vivo.
17
00:01:02,353 --> 00:01:04,439
Eu só quero seguir meu rumo.
18
00:01:04,439 --> 00:01:07,692
Eu acredito que você pode ser
a pessoa que quer ser.
19
00:01:07,692 --> 00:01:11,571
Sou dono de tudo que quero neste mundo,
incluindo você.
20
00:01:11,571 --> 00:01:15,116
- O que faço com isso?
- O que você acha? Matar Marienne.
21
00:01:15,116 --> 00:01:17,744
Alguém precisa morrer para isso acabar.
22
00:01:17,744 --> 00:01:22,290
- Eu sei o que preciso fazer.
- Você não é suicida. Não quer morrer.
23
00:01:22,290 --> 00:01:25,126
- Saia da minha frente!
- Olhe só para isso.
24
00:01:25,126 --> 00:01:29,547
Você poderia ter dado um fim
no sofrimento dela se tivesse me ouvido.
25
00:01:29,547 --> 00:01:33,343
Talvez, daqui para frente,
você faça exatamente o que eu mandar.
26
00:01:37,806 --> 00:01:40,099
O EPISÓDIO A SEGUIR
CONTÉM CENAS DE SUICÍDIO
27
00:01:40,099 --> 00:01:42,143
QUE PODEM SER PERTURBADORAS.
28
00:01:42,143 --> 00:01:44,354
SE VOCÊ CONHECE ALGUÉM
QUE LUTA CONTRA ISSO,
29
00:01:44,354 --> 00:01:46,356
INFORMAÇÕES E RECURSOS
ESTÃO DISPONÍVEIS EM
30
00:01:46,356 --> 00:01:47,816
WWW.WANNATALKABOUTIT.COM
31
00:01:50,777 --> 00:01:53,988
No conto de Tobias Wolff,
Uma Bala na Cabeça,
32
00:01:53,988 --> 00:01:56,699
o herói vai morrer.
33
00:01:57,242 --> 00:01:59,035
Essa parte não está aberta ao debate.
34
00:01:59,035 --> 00:02:02,038
FAVOR ME DEIXAR
ONDE EU SEJA ENCONTRADO.
35
00:02:07,836 --> 00:02:12,006
Com todo o respeito, talvez seja melhor
jogá-la no depósito de madeira.
36
00:02:12,006 --> 00:02:13,800
Como com Malcolm.
37
00:02:14,425 --> 00:02:18,263
É só uma questão de como ele vai passar
seus momentos finais.
38
00:02:20,807 --> 00:02:22,517
Ela quer que Juliette saiba.
39
00:02:24,561 --> 00:02:27,730
Para que não espere pela mãe, para sempre.
40
00:02:52,547 --> 00:02:57,218
A história parece sustentar
que morrer assim é um final apropriado.
41
00:02:57,218 --> 00:03:00,305
Espere.
Então, está dizendo que ele quer morrer?
42
00:03:01,014 --> 00:03:02,098
O que você acha?
43
00:03:02,098 --> 00:03:04,392
Eu poderia fazer isto por décadas,
44
00:03:04,392 --> 00:03:08,730
mas, hoje, eu me aposento daqui e de tudo.
45
00:03:08,730 --> 00:03:11,691
Não é muito agradável
saber que você vai morrer.
46
00:03:11,691 --> 00:03:14,611
Acho que é uma questão
de lugar e hora errados.
47
00:03:14,611 --> 00:03:16,279
Eu acho um favor.
48
00:03:17,030 --> 00:03:18,031
Explique.
49
00:03:18,031 --> 00:03:20,617
Morrer pensando no que você mais ama...
50
00:03:21,451 --> 00:03:22,452
é uma dádiva.
51
00:03:23,745 --> 00:03:25,413
Caralho.
52
00:03:25,413 --> 00:03:27,123
Victoria, por favor. Celulares.
53
00:03:27,123 --> 00:03:30,960
Desculpe, mas Rhys Montrose
foi achado morto na mata.
54
00:03:31,628 --> 00:03:32,629
O quê?
55
00:03:41,512 --> 00:03:43,014
Agora, você os perdeu.
56
00:03:43,681 --> 00:03:46,017
- Melhor...
- Vocês estão dispensados.
57
00:03:53,983 --> 00:03:55,777
- Oi.
- Oi.
58
00:03:57,320 --> 00:03:58,404
Obrigada por vir.
59
00:03:58,404 --> 00:04:00,156
Já deve saber do Montrose.
60
00:04:08,039 --> 00:04:09,332
Nadia, seja sincera.
61
00:04:10,124 --> 00:04:13,336
Eu fui só um casinho
barra traficante de ocasião?
62
00:04:13,336 --> 00:04:14,254
Não.
63
00:04:14,921 --> 00:04:16,339
Não, o contrário.
64
00:04:16,339 --> 00:04:18,299
Então, o que está havendo?
65
00:04:23,972 --> 00:04:26,224
Eu quero lhe contar. Quero mesmo.
66
00:04:28,351 --> 00:04:31,312
Sinto que estou enlouquecendo e...
67
00:04:34,148 --> 00:04:36,734
você é a única pessoa em quem confio.
68
00:04:40,655 --> 00:04:44,909
Também não quero perdê-lo.
Sinto muito se o afastei.
69
00:04:51,666 --> 00:04:55,086
Tenho medo que não acredite em mim.
Mas lá vai.
70
00:04:56,421 --> 00:05:00,174
Leia isto.
Depois, vou lhe mostrar uma coisa.
71
00:05:03,094 --> 00:05:05,388
ASSASSINATO/SUICÍDIO EM MADRE LINDA
72
00:05:07,807 --> 00:05:08,641
Leia.
73
00:05:11,811 --> 00:05:13,021
É aqui embaixo.
74
00:05:15,732 --> 00:05:17,066
Não. Como...
75
00:05:18,234 --> 00:05:22,613
Não, não. Havia uma jaula.
Uma jaula de vidro. Que droga!
76
00:05:22,613 --> 00:05:24,657
O quê? Como a da Love Quinn?
77
00:05:24,657 --> 00:05:28,619
Não acho que foi Love Quinn.
Acho que foi ele o tempo todo.
78
00:05:28,619 --> 00:05:33,374
- Acho que ele veio aqui e a matou.
- Nadia, Nadia. O que está havendo?
79
00:05:33,958 --> 00:05:37,420
Meu Deus, eu entrei no apartamento dele
e achei esta chave.
80
00:05:37,420 --> 00:05:41,466
Quando cheguei aqui,
havia uma jaula com uma mulher dentro.
81
00:05:41,466 --> 00:05:44,218
- Tipo, trancada na jaula?
- Não é mentira.
82
00:05:44,218 --> 00:05:46,971
Não estou louca.
Eu nem escreveria algo assim.
83
00:05:46,971 --> 00:05:50,975
Ele a prendeu na jaula e foi dar aula,
acredite se quiser.
84
00:05:50,975 --> 00:05:52,268
Eu acredito.
85
00:05:53,144 --> 00:05:57,023
- Uma pergunta: por que não a polícia?
- Porque vão xeretar.
86
00:05:57,023 --> 00:06:00,151
Fazer perguntas.
Ele ia ficar sabendo e fugir.
87
00:06:06,365 --> 00:06:08,910
Precisamos pegá-lo no flagra
ou nada feito.
88
00:06:09,786 --> 00:06:10,620
Nós?
89
00:06:12,163 --> 00:06:12,997
Quem mais?
90
00:06:15,708 --> 00:06:19,212
VOCÊ
91
00:06:19,212 --> 00:06:22,757
{\an8}Sr. Ernest Foy, 62 anos,
observador de pássaros...
92
00:06:22,757 --> 00:06:25,343
Observador de pássaros? Só rindo.
93
00:06:25,343 --> 00:06:27,845
{\an8}Até parece que o velhote
tropeçou no corpo.
94
00:06:27,845 --> 00:06:31,474
{\an8}- Você só jogou folhas nele?
- ...colheram amostras de DNA...
95
00:06:31,474 --> 00:06:34,894
{\an8}- do local.
- Precisamos conversar sobre isso.
96
00:06:34,894 --> 00:06:39,107
{\an8}- A descoberta do corpo...
- O que você está fazendo? Deus do céu.
97
00:06:39,107 --> 00:06:40,733
{\an8}Não diga que é um bilhete.
98
00:06:40,733 --> 00:06:45,113
Eu condenei Juliette a achar
que a mãe morreu drogada.
99
00:06:45,113 --> 00:06:46,405
Love tinha razão.
100
00:06:46,405 --> 00:06:49,117
Se eu ficar, só vou fazer pior.
101
00:06:51,953 --> 00:06:53,621
Você não é suicida.
102
00:06:53,621 --> 00:06:56,707
Só se sente culpado e deu para epistolar.
103
00:06:56,707 --> 00:07:00,044
Adie o drama. Tom Lockwood armou para nós.
104
00:07:03,172 --> 00:07:06,259
- Ele virá atrás de você, Joe.
- Como sabe?
105
00:07:06,259 --> 00:07:08,219
Ele o mandou matar por saber ser capaz.
106
00:07:08,219 --> 00:07:13,474
{\an8}O que não bate é ele aprovar
que um assassino saia com a filha dele.
107
00:07:17,019 --> 00:07:21,023
{\an8}A não ser que o tenha feito matar o rival
para comprometê-lo.
108
00:07:21,023 --> 00:07:23,109
Uma cartada digna de Tom Lockwood.
109
00:07:30,575 --> 00:07:32,827
KATE
POR FAVOR VENHA - URGENTE
110
00:07:39,709 --> 00:07:43,546
{\an8}Por favor, vá ver o que houve
antes de se matar. Estou curioso.
111
00:07:54,974 --> 00:07:55,808
Kate?
112
00:08:01,272 --> 00:08:02,482
Você está bem?
113
00:08:03,691 --> 00:08:06,110
{\an8}Tive que tomar várias para fazer isto.
114
00:08:08,863 --> 00:08:11,699
{\an8}- O que houve?
- Visitei Phoebe no hospital.
115
00:08:16,370 --> 00:08:22,210
{\an8}Depois de Adam, tive medo que Rhys
fosse a gota d'água. Você viu...
116
00:08:22,210 --> 00:08:24,045
Rhys. Eu vi, sim.
117
00:08:25,463 --> 00:08:28,299
Eu diria que foi meu pai,
mas os corpos dele só são achados
118
00:08:28,299 --> 00:08:30,051
se ele assim quiser.
119
00:08:34,180 --> 00:08:35,014
Enfim...
120
00:08:38,100 --> 00:08:41,729
{\an8}Phoebe achou uma saída.
Vai deixar Londres quando melhorar.
121
00:08:42,522 --> 00:08:43,356
{\an8}Ser livre.
122
00:08:45,107 --> 00:08:45,942
{\an8}Só isso.
123
00:08:48,361 --> 00:08:49,195
Ser livre.
124
00:08:53,866 --> 00:08:56,869
{\an8}Você teve de beber todas para... o quê?
125
00:08:58,746 --> 00:09:03,751
{\an8}Eu ia deixar a cidade e terminar
com você por mensagem de texto.
126
00:09:04,377 --> 00:09:06,087
Achei mais fácil assim.
127
00:09:07,046 --> 00:09:09,924
Porque sinto que me apaixonei por você.
128
00:09:11,634 --> 00:09:13,761
{\an8}- Kate.
- O que você sabe sobre...
129
00:09:14,887 --> 00:09:16,305
{\an8}stalkers, Jonathan?
130
00:09:17,682 --> 00:09:19,559
{\an8}Não mais que o trivial.
131
00:09:20,768 --> 00:09:24,146
{\an8}Como sabe, com 18, 19 anos,
eu trabalhava para meu pai,
132
00:09:24,146 --> 00:09:25,523
{\an8}aprendendo o negócio.
133
00:09:25,523 --> 00:09:27,858
Eu era bastante namoradeira.
134
00:09:27,858 --> 00:09:31,237
{\an8}E gostava de problemáticos e taciturnos.
135
00:09:31,988 --> 00:09:32,822
E aí?
136
00:09:34,240 --> 00:09:35,908
{\an8}Eles sempre me deixavam.
137
00:09:36,450 --> 00:09:37,451
{\an8}Sumiam.
138
00:09:38,286 --> 00:09:40,454
{\an8}Ou arrumavam problema com a polícia.
139
00:09:42,331 --> 00:09:45,626
{\an8}Eu comecei a me sentir amaldiçoada.
140
00:09:46,294 --> 00:09:47,712
Alguém interferia?
141
00:09:49,964 --> 00:09:56,012
{\an8}Um dia, ouvi meu pai
contratar alguém para me seguir.
142
00:09:57,305 --> 00:09:59,640
{\an8}Entrei na sala dele e achei um dossiê
143
00:09:59,640 --> 00:10:05,354
{\an8}com ligações telefônicas, uma transa minha
e até o meu ciclo menstrual. Foi...
144
00:10:05,354 --> 00:10:07,315
Uma enorme violação.
145
00:10:07,315 --> 00:10:10,192
Eu o confrontei, e ele disse simplesmente:
146
00:10:11,193 --> 00:10:12,320
"Eu sou seu pai.
147
00:10:13,362 --> 00:10:16,449
O mundo não é seguro,
e eu preciso protegê-la."
148
00:10:16,449 --> 00:10:20,620
{\an8}Ontem, ele me disse que está por trás
de tudo que conquistei,
149
00:10:20,620 --> 00:10:22,788
desde o dia em que cortamos relações.
150
00:10:22,788 --> 00:10:25,541
- Não pode ser.
- Ele simplesmente não parou.
151
00:10:25,541 --> 00:10:28,794
Fui tirar satisfações
na oficina idiota dele.
152
00:10:28,794 --> 00:10:32,048
Ele estava reformando um avião.
153
00:10:32,048 --> 00:10:37,136
Por que todo homem infantil e rico
é obcecado por voar?
154
00:10:38,846 --> 00:10:41,557
Ele me disse que fabricou a minha vida.
155
00:10:42,099 --> 00:10:45,436
Tudo o que conquistei
não foi por mérito meu.
156
00:10:48,564 --> 00:10:51,567
Toda minha existência é uma ilusão.
157
00:10:56,322 --> 00:10:58,866
Você é real ou ele o mandou também?
158
00:11:00,076 --> 00:11:00,910
Kate, não.
159
00:11:02,453 --> 00:11:03,287
Não.
160
00:11:03,287 --> 00:11:04,372
Isto é real.
161
00:11:04,372 --> 00:11:05,456
Este sou eu.
162
00:11:07,583 --> 00:11:08,584
Esta é você.
163
00:11:13,673 --> 00:11:14,924
Ele é meu dono.
164
00:11:17,551 --> 00:11:18,761
Ele é meu dono.
165
00:11:29,814 --> 00:11:31,732
Está pensando o mesmo que eu?
166
00:11:47,957 --> 00:11:51,168
Você vai detestar isso,
porque é um chato, mas...
167
00:11:51,168 --> 00:11:53,838
eu realmente acho que Tom precisa morrer.
168
00:11:57,049 --> 00:11:58,217
Eu concordo.
169
00:11:58,217 --> 00:11:59,135
O quê?
170
00:11:59,969 --> 00:12:01,345
- Ah, Joe, você...
- Pare.
171
00:12:03,222 --> 00:12:06,392
Ele precisa morrer.
Mas isso não é certo ou divertido.
172
00:12:06,392 --> 00:12:09,895
- Fica tão mais fácil se o matarmos.
- Rhys, eu entendi.
173
00:12:10,729 --> 00:12:11,730
Eu não quis ver.
174
00:12:11,730 --> 00:12:14,650
Eu separei de mim meu lado mais sombrio,
175
00:12:14,650 --> 00:12:18,154
- e você tenta me fazer ver a verdade.
- Na mosca.
176
00:12:18,154 --> 00:12:19,238
Então, tudo bem.
177
00:12:19,238 --> 00:12:20,823
Aceito que você seja eu.
178
00:12:20,823 --> 00:12:24,743
Eu decido, se isso for adiante,
quando e por quê.
179
00:12:26,620 --> 00:12:28,164
Gostei de você dominador.
180
00:12:29,540 --> 00:12:33,169
Joe, você acha que eu quero
ficar aqui, tagarelando,
181
00:12:33,169 --> 00:12:35,296
como um apêndice da sua pessoa?
182
00:12:37,214 --> 00:12:39,550
Vamos parar de bater boca e nos unir.
183
00:12:41,177 --> 00:12:42,386
Integração.
184
00:12:43,304 --> 00:12:48,392
Você não vai mais precisar me ver.
Vai ser só você, botando para quebrar.
185
00:12:48,392 --> 00:12:50,811
Puro, inteiro e livre de fardos.
186
00:12:51,479 --> 00:12:54,273
Fita adesiva, estilete e uma paradinha
187
00:12:54,273 --> 00:12:56,859
naquela loja moderninha de Bayswater.
188
00:12:57,610 --> 00:13:00,154
Vamos matar
um bilionário quase-Illuminati.
189
00:13:00,154 --> 00:13:02,364
O que requer criatividade.
190
00:13:02,364 --> 00:13:06,160
A oficina que Kate mencionou
deve ser um hangar.
191
00:13:09,830 --> 00:13:13,626
A senha dela é 2-5-0-9-0 3.
Aniversário do Rothko.
192
00:13:14,752 --> 00:13:17,338
INSERIR SENHA
193
00:13:19,465 --> 00:13:20,299
Obrigado.
194
00:13:24,178 --> 00:13:28,599
- Imagino que ele tenha guarda-costas.
- Bem, podemos ser furtivos e tal.
195
00:13:31,519 --> 00:13:34,355
KATE
PAI, PRECISAMOS CONVERSAR - A SÓS.
196
00:13:34,355 --> 00:13:35,523
OFICINA, À NOITE?
197
00:13:38,025 --> 00:13:41,153
CLARO. FAREI MINHA CHAMADA
DAS 8 PARA TÓQUIO NO CAMINHO.
198
00:13:41,153 --> 00:13:44,865
Tóquio está oito horas à frente.
Temos até a meia-noite.
199
00:13:48,744 --> 00:13:51,830
- Oi.
- Quatro horas para comprar o jantar?
200
00:13:52,540 --> 00:13:56,043
Bem, dei um pulo
na sala do papai no jornal para...
201
00:13:57,294 --> 00:13:58,128
isto.
202
00:13:59,588 --> 00:14:01,799
Se ele descobrir, considere-me morto.
203
00:14:01,799 --> 00:14:04,510
Tudo sobre Montrose e a papa-rico.
204
00:14:05,219 --> 00:14:09,181
E tomara que todo o necessário
para enquadrar o Professor Goldberg.
205
00:14:10,641 --> 00:14:13,519
Compre champanhe. Vou levar uma hora.
206
00:14:13,519 --> 00:14:14,603
Sim, senhor.
207
00:14:32,496 --> 00:14:36,041
Vou balançar o bebê na janela.
Eles vão ver que falo sério.
208
00:14:39,670 --> 00:14:41,380
Não, poderíamos fazer isso.
209
00:14:44,717 --> 00:14:45,551
Claro.
210
00:14:47,469 --> 00:14:49,305
Você também pode tentar isso.
211
00:14:50,180 --> 00:14:51,682
Resolva.
212
00:14:52,391 --> 00:14:53,392
É. Obrigado.
213
00:14:59,106 --> 00:15:00,774
Agora. Vá, vá. Depressa.
214
00:15:11,952 --> 00:15:12,786
Oi, Tom.
215
00:15:14,330 --> 00:15:18,375
- Não sabia se era aqui.
- Continue falando. Não o deixe pensar.
216
00:15:18,375 --> 00:15:20,586
A mensagem era minha. Kate não sabe.
217
00:15:20,586 --> 00:15:23,422
Espero que possamos conversar.
218
00:15:23,422 --> 00:15:25,549
- O DNA.
- O DNA no corpo do Rhys
219
00:15:25,549 --> 00:15:27,968
foi meio que uma surpresa.
220
00:15:30,512 --> 00:15:33,891
Dramático, não? Não gosto de ciladas.
221
00:15:33,891 --> 00:15:37,186
Também não. Mas não sabia
o que dizer à sua assistente.
222
00:15:37,186 --> 00:15:43,067
"Ei, eu queria uma palavrinha com o Tom
sobre o cara que matei para ele".
223
00:15:43,067 --> 00:15:45,569
Quanto a isso, não se preocupe com o DNA.
224
00:15:45,569 --> 00:15:48,280
- Por quê?
- Vá para cima dele de uma vez
225
00:15:48,280 --> 00:15:50,366
e enfie o pano goela abaixo.
226
00:15:50,366 --> 00:15:54,536
Aquilo só foi eu controlando o noticiário.
227
00:15:55,537 --> 00:15:57,206
Nada a ver com você.
228
00:15:57,206 --> 00:16:00,167
E minha advogada, Cynthia,
tem tudo sob controle.
229
00:16:00,167 --> 00:16:03,003
- Posso pedir que enterre...
- E estragar o plano?
230
00:16:03,003 --> 00:16:04,505
Que plano?
231
00:16:04,505 --> 00:16:06,632
Eu o livro do Rhys, você se livra de mim.
232
00:16:08,258 --> 00:16:09,093
Joe.
233
00:16:10,552 --> 00:16:14,723
Você enlouqueceu.
Vou ligar para a Cynthia agora mesmo.
234
00:16:14,723 --> 00:16:17,643
Para ela saber que estamos de bem...
235
00:16:41,709 --> 00:16:45,254
Mandou bem com as algemas.
O legista não vai ver marca.
236
00:16:45,254 --> 00:16:50,009
O que me preocupa é a força
para levar a mão dele à cabeça com a arma.
237
00:16:52,553 --> 00:16:56,849
Você vai ter que acolchoar o braço dele.
No mais, tudo muito convincente.
238
00:16:56,849 --> 00:16:58,684
Estou muito satisfeito.
239
00:16:59,560 --> 00:17:00,769
Isto é necessário?
240
00:17:03,439 --> 00:17:06,233
Entendi. Não é só o DNA.
241
00:17:06,608 --> 00:17:09,153
Katherine está brava com a nossa conversa.
242
00:17:09,153 --> 00:17:11,780
Aposto que ela lhe contou o que eu disse.
243
00:17:11,780 --> 00:17:12,865
Você disse...
244
00:17:13,949 --> 00:17:15,993
espionou e controlou a vida dela.
245
00:17:15,993 --> 00:17:22,041
Você realmente acredita
que minha filha se importa com você?
246
00:17:22,916 --> 00:17:25,919
- Não morda a isca.
- Não fale sobre a Kate.
247
00:17:25,919 --> 00:17:28,839
Ela só quer provar que não precisa de mim.
248
00:17:28,839 --> 00:17:32,843
As pirraças que fez comigo...
Mas eu a protejo.
249
00:17:32,843 --> 00:17:37,056
- Pondo os namorados dela para correr.
- Não, isso ela faz sozinha.
250
00:17:38,474 --> 00:17:40,392
O que mais ela disse que eu fiz?
251
00:17:40,392 --> 00:17:45,147
Eu pareço o tipo que quereria
prejudicar a própria filha?
252
00:17:46,607 --> 00:17:48,609
Mas você a prejudica, Tom.
253
00:17:50,944 --> 00:17:51,779
Tudo bem.
254
00:17:52,905 --> 00:17:53,989
Já me fartei dela.
255
00:17:54,990 --> 00:17:58,243
Chega. Investi mais do que lucrei
com isso.
256
00:17:58,243 --> 00:18:03,332
Ouça. Se você quiser assumir a função
de salvar Katherine dela mesma,
257
00:18:03,332 --> 00:18:04,666
fique à vontade.
258
00:18:09,630 --> 00:18:11,965
- Hugo!
- Joe, esconda-se! Depressa!
259
00:18:11,965 --> 00:18:14,218
- Rápido!
- Senhor, o chefe de justiça
260
00:18:14,218 --> 00:18:17,554
- deu para trás.
- Hugo, aqui! Agora.
261
00:18:17,554 --> 00:18:19,932
- Depressa! Atrás de você!
- Merda.
262
00:18:21,308 --> 00:18:22,226
Carótida!
263
00:18:25,979 --> 00:18:27,481
Isso! Maravilha!
264
00:18:39,326 --> 00:18:43,872
Tudo bem. Eu queria suicídio para o Tom,
mas agora ficou difícil.
265
00:18:44,706 --> 00:18:48,669
Ainda podemos fazer nosso amigo aqui
parecer o assassino, não?
266
00:18:58,887 --> 00:18:59,888
Diga o que quer.
267
00:19:01,265 --> 00:19:02,099
E é seu.
268
00:19:05,477 --> 00:19:07,354
Gostaria de voltar para casa?
269
00:19:07,896 --> 00:19:09,481
Como Joe Goldberg.
270
00:19:09,481 --> 00:19:11,358
Eu consigo isso para você.
271
00:19:12,109 --> 00:19:13,819
Limpinho da silva.
272
00:19:14,736 --> 00:19:18,282
Não haveria lugar na Terra
onde não o respeitassem, Joe.
273
00:19:18,282 --> 00:19:19,992
E isto não é nada.
274
00:19:19,992 --> 00:19:22,035
Negócios. Ovos se quebram.
275
00:19:22,035 --> 00:19:24,705
Todo mundo sai impune, Joe.
276
00:19:24,705 --> 00:19:27,875
Não seja bobo.
Quero que me passe aquele telefone.
277
00:19:27,875 --> 00:19:30,961
Você vai ficar muito rico
em poucos segundos.
278
00:19:40,596 --> 00:19:42,389
Você acha que pode me comprar.
279
00:19:42,389 --> 00:19:44,099
Acho que posso salvá-lo.
280
00:19:44,808 --> 00:19:46,852
É o que o dinheiro pode fazer.
281
00:19:47,603 --> 00:19:50,772
Assim você poderá voltar à sua vida,
como Joe!
282
00:19:58,822 --> 00:20:03,035
Tudo bem, eu magoei Katherine.
Você a ama. Entendo sua raiva.
283
00:20:03,660 --> 00:20:05,621
Meus métodos não são dóceis, mas...
284
00:20:07,789 --> 00:20:09,708
Joe, você precisa entender, eu...
285
00:20:10,500 --> 00:20:11,501
vim do...
286
00:20:12,461 --> 00:20:13,670
Eu vim do nada.
287
00:20:15,380 --> 00:20:16,256
Pior.
288
00:20:16,256 --> 00:20:19,301
- Como muita gente.
- É, eu fiz coisas ruins.
289
00:20:21,303 --> 00:20:25,641
O que eu estou fazendo?
Você quer que eu implore? Sem essa.
290
00:20:31,897 --> 00:20:33,690
Eu não fiz o mundo, Joe.
291
00:20:34,483 --> 00:20:35,567
Você também não.
292
00:20:35,567 --> 00:20:37,486
Vai me matar agora? Por quê?
293
00:20:38,278 --> 00:20:40,155
Porque sou um sobrevivente?
294
00:20:40,155 --> 00:20:43,325
Porque não me deixei ser engolido vivo?
295
00:20:43,325 --> 00:20:46,411
Katherine pode dizer que papai é malvado,
296
00:20:46,411 --> 00:20:48,914
porque eu embalei o mundo dela
em plástico bolha.
297
00:20:48,914 --> 00:20:50,749
Acha que isso funcionou?
298
00:20:51,500 --> 00:20:55,879
O que você está fazendo para ela agora
é a mesmíssima coisa.
299
00:20:55,879 --> 00:20:58,048
Não vá na conversa dele.
300
00:20:58,048 --> 00:20:59,925
Você nem se dá conta.
301
00:21:01,051 --> 00:21:02,761
Se fizer isso para ela,
302
00:21:03,679 --> 00:21:05,430
vai se tornar um problema.
303
00:21:05,430 --> 00:21:07,140
Você e eu somos iguais.
304
00:21:07,140 --> 00:21:11,144
Você faz o que precisa ser feito,
porque isso é ser homem.
305
00:21:29,621 --> 00:21:30,872
Essa morte foi boa.
306
00:21:36,837 --> 00:21:40,007
Até os perfis online mais cuidadosos
revelam coisas.
307
00:21:40,007 --> 00:21:45,470
{\an8}Tom é fã de grandes homens, guerras,
aviões vintage, livros analógicos,
308
00:21:45,470 --> 00:21:47,097
inteligência militar,
309
00:21:47,097 --> 00:21:49,141
{\an8}guardar segredos bem à vista,
310
00:21:49,141 --> 00:21:52,060
{\an8}como, felizmente para mim,
dados bancários.
311
00:21:57,024 --> 00:22:00,736
Adoro um cara que se acha
mais esperto que todo mundo.
312
00:22:00,736 --> 00:22:02,154
Volte.
313
00:22:02,988 --> 00:22:04,031
Essa página.
314
00:22:05,991 --> 00:22:07,034
Foi manuseada.
315
00:22:09,745 --> 00:22:11,455
{\an8}MINHAS ANOTAÇÕES
316
00:22:15,500 --> 00:22:16,626
BANCO
317
00:22:16,626 --> 00:22:20,422
Como a polícia vai descobrir,
o guarda-costas Hugo McNamara
318
00:22:20,422 --> 00:22:23,467
estava atolado em dívidas
e mal conseguia dormir.
319
00:22:23,467 --> 00:22:25,969
Ninguém questionaria ele roubar Lockwood,
320
00:22:25,969 --> 00:22:29,264
forçando depósito de dois milhões
de libras para uma nova conta,
321
00:22:29,264 --> 00:22:33,810
ou por que no calor do momento com Tom,
acidentalmente foi longe demais.
322
00:22:34,811 --> 00:22:37,522
Incrível a rapidez com que se altera
uma cena de crime
323
00:22:37,522 --> 00:22:39,941
em parceria com o seu lado mau.
324
00:22:39,941 --> 00:22:42,319
Está forjada uma versão convincente.
325
00:22:42,319 --> 00:22:44,571
E garantida a segurança da Kate.
326
00:22:45,655 --> 00:22:47,199
Você conseguiu, parceiro.
327
00:22:58,210 --> 00:23:00,128
Hugo sumiu.
328
00:23:00,128 --> 00:23:01,797
Nunca mais foi visto.
329
00:23:02,464 --> 00:23:07,052
O bom disso é ele ser
o último cadáver que terei enterrado.
330
00:23:08,512 --> 00:23:11,056
Só me resta uma tarefa.
331
00:23:15,936 --> 00:23:18,897
PASSARELA PERIGOSA ADIANTE
332
00:23:26,988 --> 00:23:31,201
Bela manhã para um passeio.
Você, com certeza, mereceu.
333
00:23:32,702 --> 00:23:34,579
Visitar pontos de interesse.
334
00:23:36,414 --> 00:23:37,249
Joe.
335
00:23:40,460 --> 00:23:41,419
Por que estou aqui?
336
00:23:41,419 --> 00:23:45,382
Porque minha falecida mulher doida
me alertou, você não está segura, Kate.
337
00:23:45,382 --> 00:23:47,801
Então, por que ainda estamos...
338
00:23:47,801 --> 00:23:49,511
perdoe a ignorância...
339
00:23:49,511 --> 00:23:51,263
separados, Joe?
340
00:23:51,263 --> 00:23:53,557
Ainda não. Não enquanto eu estiver vivo.
341
00:23:53,557 --> 00:23:56,351
O que planejou fazer exatamente?
342
00:23:58,687 --> 00:24:00,230
Porra, chega disso!
343
00:24:11,158 --> 00:24:12,325
Você não vai.
344
00:24:15,412 --> 00:24:16,746
Eu sei que não vai.
345
00:24:17,664 --> 00:24:22,294
- E por que não?
- Declara guerra contra a sua natureza.
346
00:24:22,294 --> 00:24:23,753
É o que sempre faz.
347
00:24:24,296 --> 00:24:28,508
Você tem essa crença de que é
uma pessoa especialmente ruim.
348
00:24:28,508 --> 00:24:29,968
Bem-vindo ao clube.
349
00:24:31,511 --> 00:24:33,513
O que acha que todos veem no espelho?
350
00:24:33,513 --> 00:24:35,932
Acho que matei muito mais gente.
351
00:24:35,932 --> 00:24:39,311
Você é o exemplo perfeito
da condição humana.
352
00:24:39,311 --> 00:24:43,523
O cérebro traumatizado
está sempre tentando nos envergonhar.
353
00:24:43,523 --> 00:24:46,568
É contra isso que deve lutar: a vergonha.
354
00:24:46,568 --> 00:24:50,780
- Eu deveria mesmo me envergonhar.
- Não. Por isso, estou aqui,
355
00:24:50,780 --> 00:24:53,408
tentando situá-lo antes que nos mate.
356
00:25:00,916 --> 00:25:02,834
Vamos lá. Responda.
357
00:25:02,834 --> 00:25:05,045
Ela já deve ter ouvido falar do Tom.
358
00:25:05,045 --> 00:25:06,463
Ela precisa de você.
359
00:25:07,672 --> 00:25:09,341
Adeus, Kate.
360
00:25:12,844 --> 00:25:15,472
Eu não o entendo.
Você e Kate têm um futuro.
361
00:25:15,472 --> 00:25:17,974
- Não temos, não.
- Claro que têm. Por que não?
362
00:25:17,974 --> 00:25:19,100
Porque eu vou...
363
00:25:20,560 --> 00:25:21,561
matá-la.
364
00:25:25,440 --> 00:25:26,274
Vai mesmo?
365
00:25:27,776 --> 00:25:29,527
Toda vez que eu tento...
366
00:25:30,862 --> 00:25:32,280
Eu fui perfeito.
367
00:25:32,280 --> 00:25:33,740
Mas nunca é o bastante.
368
00:25:33,740 --> 00:25:39,537
Por mais que eu ame, apoie
ou mate os canalhas e os contenha.
369
00:25:42,207 --> 00:25:45,585
Quero que agora seja diferente.
Mas não vai ser com Kate.
370
00:25:45,585 --> 00:25:47,879
Não, não. Pare.
371
00:25:47,879 --> 00:25:50,173
Acabo de ajudá-lo. Posso ajudar com isso.
372
00:25:50,173 --> 00:25:55,387
Gentileza sua, Rhys,
mas ambos sabemos que está mentindo.
373
00:26:05,063 --> 00:26:07,107
Não se trata da Kate...
374
00:26:09,651 --> 00:26:10,902
mas de nós.
375
00:26:12,279 --> 00:26:14,489
Apesar de tudo que fiz por você...
376
00:26:20,787 --> 00:26:21,621
você...
377
00:26:24,374 --> 00:26:25,375
me despreza.
378
00:26:28,878 --> 00:26:30,880
Tudo que quis foi vê-lo feliz.
379
00:26:30,880 --> 00:26:35,302
E sempre termina com um cadáver
na mala do meu carro, de novo e de novo.
380
00:26:35,844 --> 00:26:37,554
Não dou mais conta disso.
381
00:26:39,180 --> 00:26:41,725
Nós fizemos o que fizemos pela Kate...
382
00:26:44,269 --> 00:26:45,520
- e acabou.
- Não.
383
00:26:46,896 --> 00:26:48,523
Vamos achar uma saída.
384
00:26:49,941 --> 00:26:52,861
Você e eu podemos fazer
qualquer coisa juntos.
385
00:26:54,029 --> 00:26:55,864
Estou vivo para você.
386
00:26:58,533 --> 00:27:01,911
Por que não vê isso?
Por que não me vê como eu o vejo?
387
00:27:05,290 --> 00:27:06,291
Eu o amo!
388
00:27:08,293 --> 00:27:11,671
Lockwood tinha razão sobre uma coisa.
389
00:27:12,339 --> 00:27:13,965
Nós não fizemos o mundo.
390
00:27:13,965 --> 00:27:16,301
E ele nos ferrou feio.
391
00:27:16,301 --> 00:27:21,222
Mas uma coisa que podemos fazer
é decidir se damos continuidade ao ciclo...
392
00:27:22,724 --> 00:27:24,059
ou o quebramos.
393
00:27:24,059 --> 00:27:24,976
Obrigado.
394
00:28:10,730 --> 00:28:13,358
Dizem que quem pula se arrepende na hora.
395
00:28:15,568 --> 00:28:18,530
Pior que é verdade.
396
00:28:24,953 --> 00:28:28,456
Eu estava tentando protegê-la,
mas o que fiz foi desistir.
397
00:28:31,459 --> 00:28:34,003
Deveria ter tentado de novo,
mas é tarde demais.
398
00:28:34,796 --> 00:28:37,090
Agora, não poderei mais passear,
399
00:28:37,090 --> 00:28:39,050
colher uma rosa para você,
400
00:28:39,050 --> 00:28:41,344
ouvir seu riso
401
00:28:41,344 --> 00:28:44,180
ou beijá-la docemente como um sussurro.
402
00:28:45,640 --> 00:28:51,563
Tudo o que sempre quis foi amar
e ser amado completamente.
403
00:28:52,313 --> 00:28:54,482
Eu deveria ter lutado mais.
404
00:28:55,108 --> 00:28:59,154
Eu nasci para lhe dar isso.
Tudo o que importa é...
405
00:28:59,696 --> 00:29:00,530
você.
406
00:29:01,489 --> 00:29:04,033
Só você.
407
00:29:29,225 --> 00:29:30,477
Pegamos no sono.
408
00:29:34,898 --> 00:29:35,732
Ei...
409
00:29:37,692 --> 00:29:40,737
Quando você acordar direito,
quero perguntar algo.
410
00:29:42,864 --> 00:29:46,534
Eu funciono bem de manhã. Então, pergunte.
411
00:29:54,083 --> 00:29:56,920
- Ele sabe que desconfia dele?
- Espero que não.
412
00:30:01,508 --> 00:30:03,176
O que não está me contando?
413
00:30:10,975 --> 00:30:14,771
Desculpe.
Acabo de perceber que tudo isso é...
414
00:30:17,148 --> 00:30:19,317
muito, muito perigoso para você.
415
00:30:22,737 --> 00:30:25,573
E você só está nessa, porque gosta de mim.
416
00:30:30,578 --> 00:30:31,412
Muito bem.
417
00:30:39,546 --> 00:30:42,215
Nunca conte a ninguém...
418
00:30:49,889 --> 00:30:52,725
por que preciso pegá-lo
antes que ele escape.
419
00:30:53,810 --> 00:30:57,355
Enquanto estiver vivo,
ele virá atrás de mim.
420
00:30:58,231 --> 00:30:59,482
Eu só preciso pensar.
421
00:31:00,733 --> 00:31:02,110
E se ele não estivesse?
422
00:31:03,862 --> 00:31:04,946
Estivesse o quê?
423
00:31:04,946 --> 00:31:06,030
Vivo.
424
00:31:07,699 --> 00:31:08,533
Eu faço.
425
00:31:10,702 --> 00:31:14,080
Minha filha está lá fora.
Não vou pestanejar.
426
00:31:14,080 --> 00:31:15,957
- Se você pudesse...
- Apagá-lo.
427
00:31:16,624 --> 00:31:18,710
Meu namorado consegue quetamina.
428
00:31:18,710 --> 00:31:21,462
E uma faca. Uma faca para mim.
429
00:31:23,715 --> 00:31:24,549
Caraca.
430
00:31:24,549 --> 00:31:28,595
Então, eu pediria quetamina a você
e arrumaria uma faca.
431
00:31:29,762 --> 00:31:30,763
Mas eu também...
432
00:31:31,431 --> 00:31:34,976
tinha um plano mais louco, um plano B.
433
00:31:34,976 --> 00:31:36,603
Tanto poderia dar errado,
434
00:31:36,603 --> 00:31:40,315
- que deveríamos nos preparar.
- Ele sabe que Juliette é minha vida.
435
00:31:40,315 --> 00:31:44,068
Primeiro passo, tirá-la de mim
para eu não ter por que viver.
436
00:31:44,068 --> 00:31:47,238
Meu celular está embaixo da lona,
na mochila.
437
00:31:53,161 --> 00:31:57,165
Se não conseguíssemos matar Joe,
teríamos que matar Marienne.
438
00:32:07,008 --> 00:32:10,178
Ele não sabia,
mas trocava mensagens comigo.
439
00:32:10,803 --> 00:32:11,846
{\an8}OI.
440
00:32:11,846 --> 00:32:15,600
Na real, Juliette estava a salvo
em Paris com Beatrice.
441
00:32:15,600 --> 00:32:16,559
Melhor me matar!
442
00:32:16,559 --> 00:32:20,563
Marienne não precisou atuar muito
para encenar o fundo do poço.
443
00:32:20,563 --> 00:32:23,691
Tive muito medo de ela tomar
os betabloqueadores.
444
00:32:23,691 --> 00:32:28,571
O suficiente para desacelerar o coração
e parecer que ela tinha morrido.
445
00:32:28,571 --> 00:32:32,992
Um pouco mais e...
Era muito fácil dar errado.
446
00:32:33,785 --> 00:32:35,828
Eu queria matá-lo.
447
00:32:35,828 --> 00:32:39,165
Plano muito mais simples.
E quanto mais simples, melhor.
448
00:32:40,625 --> 00:32:42,085
E ele merecia.
449
00:32:44,003 --> 00:32:46,214
Mas... e você já sabe...
450
00:32:48,716 --> 00:32:50,134
eu me dei mal.
451
00:32:52,929 --> 00:32:55,223
E Marienne teve que ir para o plano B.
452
00:33:14,117 --> 00:33:17,745
Quando você pagou a fiança, eu temi
não chegar a tempo para seguir Joe.
453
00:33:53,865 --> 00:33:56,367
Vamos, vamos. Por favor, acorde.
454
00:33:57,035 --> 00:33:57,869
Acorde.
455
00:33:58,786 --> 00:33:59,620
Vamos.
456
00:33:59,620 --> 00:34:01,998
Meu Deus. Graças a Deus.
457
00:34:01,998 --> 00:34:03,583
Ei, Marienne, sou eu.
458
00:34:04,250 --> 00:34:06,044
Você está bem. Você está bem!
459
00:34:07,211 --> 00:34:08,046
Está tudo bem.
460
00:34:12,884 --> 00:34:16,137
Você é uma super-heroína do mundo real.
461
00:34:19,599 --> 00:34:21,559
Sei lá. Não foi tudo isso.
462
00:34:22,351 --> 00:34:25,480
E ainda não acabou.
Eu sinto que empacamos.
463
00:34:26,022 --> 00:34:29,317
Ela está a salvo.
Ele não faz ideia de que esteja viva.
464
00:34:29,317 --> 00:34:31,944
Você não contou a ninguém,
eu também não vou.
465
00:34:32,612 --> 00:34:35,156
Quanto mais vejo quem ele é...
466
00:34:37,492 --> 00:34:39,368
menos acho que foi o bastante.
467
00:34:42,497 --> 00:34:44,916
Do jeito que ela o descreveu...
468
00:34:45,583 --> 00:34:49,045
ele, fundamentalmente,
não abre mão das coisas.
469
00:34:51,506 --> 00:34:52,507
Ele não consegue.
470
00:34:55,802 --> 00:34:57,929
Não consegue por ser obsessivo.
471
00:35:00,098 --> 00:35:02,100
Precisamos voltar ao apartamento.
472
00:35:02,100 --> 00:35:06,646
Porque ele teria guardado algo
das vítimas, uma lembrança?
473
00:35:06,646 --> 00:35:07,563
Exatamente.
474
00:35:23,246 --> 00:35:24,080
O quê?
475
00:35:25,540 --> 00:35:26,541
Eu estou vivo?
476
00:35:26,541 --> 00:35:28,126
Feliz aniversário.
477
00:35:28,709 --> 00:35:31,337
Você morreu um tempo na água.
478
00:35:31,337 --> 00:35:34,757
Uma lancha da polícia o pescou
e ressuscitou. Foi muita sorte.
479
00:35:34,757 --> 00:35:39,637
Eles patrulham quedas.
Vou dizer à sua amiga que acordou.
480
00:35:44,350 --> 00:35:45,893
Se estou vivo, então...
481
00:35:56,237 --> 00:35:57,989
Sou só eu.
482
00:36:09,083 --> 00:36:10,918
Seu pateta.
483
00:36:13,754 --> 00:36:16,465
Se tivesse morrido,
eu nunca o teria perdoado.
484
00:36:21,429 --> 00:36:23,055
Você caiu mesmo?
485
00:36:23,055 --> 00:36:27,018
Se essa é uma nova chance,
não posso começar mentindo.
486
00:36:27,602 --> 00:36:28,895
Não.
487
00:36:29,812 --> 00:36:31,022
Caramba, Jonathan.
488
00:36:41,157 --> 00:36:43,034
Você deveria ter me contado.
489
00:36:43,034 --> 00:36:44,827
Eu não queria magoá-la.
490
00:36:45,828 --> 00:36:46,662
Foi...
491
00:36:47,163 --> 00:36:49,248
Acho melhor ir logo dizendo.
492
00:36:51,876 --> 00:36:54,003
Eu fiz coisas terríveis, Kate.
493
00:36:54,921 --> 00:36:55,755
Como...
494
00:36:56,631 --> 00:36:58,049
Mal a tenho de volta,
495
00:36:58,049 --> 00:37:00,927
e já digo aquilo que a fará ir embora.
496
00:37:00,927 --> 00:37:02,470
Eu matei pessoas.
497
00:37:07,808 --> 00:37:12,021
- E isso o levou à ponte?
- Fui o pior tipo de pessoa.
498
00:37:13,606 --> 00:37:18,945
Pergunte o que quiser, e responderei.
Mas você não vai querer ficar.
499
00:37:21,489 --> 00:37:24,450
Ele está morto, sabia? Meu pai.
500
00:37:25,701 --> 00:37:27,828
Assassinado por dinheiro.
501
00:37:29,538 --> 00:37:32,625
Alguns diriam que foi carma. Ainda assim...
502
00:37:32,625 --> 00:37:35,586
nada tão simples quanto teoria das cordas, emocionalmente.
503
00:37:38,547 --> 00:37:40,091
Ele o obrigou a algo.
504
00:37:41,509 --> 00:37:42,760
Obrigar é exagero.
505
00:37:43,552 --> 00:37:47,890
A assistente dele, Cynthia,
me falou de DNA que acharam no Rhys.
506
00:37:48,683 --> 00:37:51,060
Achou que eu poderia conhecer o assassino.
507
00:37:52,478 --> 00:37:53,479
Você conhece.
508
00:37:55,022 --> 00:38:00,236
Infelizmente, os testes são inconclusivos.
Então, nunca saberemos quem matou Rhys.
509
00:38:02,905 --> 00:38:06,242
Não. Eu não quero isso.
Não quero que me proteja...
510
00:38:06,242 --> 00:38:07,159
Está feito.
511
00:38:08,035 --> 00:38:09,745
Ele me deixou tudo.
512
00:38:09,745 --> 00:38:11,414
A companhia, o império.
513
00:38:12,790 --> 00:38:15,126
Tudo sob o sol e mais um pouco.
514
00:38:15,751 --> 00:38:17,253
Eu disse que ia pensar.
515
00:38:17,962 --> 00:38:21,966
Há três meses, eu teria dito não.
Mas aí, conheci você.
516
00:38:21,966 --> 00:38:23,551
- Você não entende.
- Não, ouça.
517
00:38:23,551 --> 00:38:27,138
Você me possibilitou
cogitar um futuro como esse.
518
00:38:27,138 --> 00:38:30,266
Você me fez acreditar em mim mesma.
519
00:38:30,266 --> 00:38:36,647
Foi até bastante insistente em me mostrar
que não sou uma pessoa tão má.
520
00:38:36,647 --> 00:38:37,565
Então...
521
00:38:43,237 --> 00:38:45,865
na minha alma, eu sei que você é bom.
522
00:38:48,451 --> 00:38:50,786
Eu tenho uma proposta para você.
523
00:38:50,786 --> 00:38:51,871
Está preparado?
524
00:38:54,457 --> 00:38:56,250
Um mantém o outro na linha.
525
00:38:57,293 --> 00:38:59,503
Um mantém o outro na linha?
526
00:39:00,963 --> 00:39:03,299
Eu realmente falo sério.
527
00:39:04,008 --> 00:39:05,301
Acho que você disse...
528
00:39:07,219 --> 00:39:09,138
aquilo que eu precisava ouvir...
529
00:39:11,599 --> 00:39:14,018
de alguém, há muito tempo.
530
00:39:17,563 --> 00:39:23,110
Somos capazes de coisas terríveis,
mas também sei que preferiríamos morrer.
531
00:39:23,110 --> 00:39:26,364
- Então...
- Sim, estamos nessa juntos.
532
00:39:26,364 --> 00:39:27,782
Ainda estou sonhando?
533
00:39:29,575 --> 00:39:31,285
Vou dizer sim para tudo,
534
00:39:31,285 --> 00:39:35,498
mas vou precisar que me ajude
a não me perder nesses tempos difíceis.
535
00:39:36,665 --> 00:39:39,377
Se fizer isso por mim,
farei o mesmo por você.
536
00:39:44,507 --> 00:39:46,050
Quando eu estava na água...
537
00:39:47,885 --> 00:39:49,637
pensei em você o tempo todo.
538
00:39:52,098 --> 00:39:53,099
Meu Deus, você...
539
00:39:54,225 --> 00:39:56,727
Vocês, americanos, são tão emotivos...
540
00:40:01,190 --> 00:40:02,191
Eu também te amo.
541
00:40:05,027 --> 00:40:05,861
Então...
542
00:40:10,866 --> 00:40:14,328
o que preciso saber sobre o seu passado?
543
00:40:17,248 --> 00:40:18,249
Para começar...
544
00:40:21,627 --> 00:40:22,795
meu nome...
545
00:40:26,632 --> 00:40:27,466
é Joe...
546
00:40:28,884 --> 00:40:30,594
Goldberg.
547
00:40:34,723 --> 00:40:36,809
Não sei se é muito boa ideia.
548
00:40:36,809 --> 00:40:39,854
Fique de olho na rua
e dê o alerta se o vir.
549
00:40:39,854 --> 00:40:42,940
Espere. Alerta? Nós combinamos um?
550
00:40:44,400 --> 00:40:49,071
Alerta, algo como:
"Ele está vindo. Dê o fora daí."
551
00:40:50,156 --> 00:40:52,533
Ele é obsessivo. Ele é obsessivo.
552
00:40:52,533 --> 00:40:55,828
- O que mais?
- Ele teria que ser narcisista, correto?
553
00:40:56,495 --> 00:41:00,708
Derivar prazer em matar à noite
e ensinar Ted Chiang de dia.
554
00:41:00,708 --> 00:41:05,963
Talvez as aulas sejam parte do jogo
e ele dê pistas aos alunos.
555
00:41:05,963 --> 00:41:08,257
O Homem da Multidão.
556
00:41:09,216 --> 00:41:11,886
Um anônimo seguindo pessoas em Londres.
557
00:41:11,886 --> 00:41:16,015
Lembra do poeta que ele citou,
o Robert Lowell?
558
00:41:16,015 --> 00:41:20,936
E o tabuleiro ouija, ligando-o
ao controle da vida e da morte?
559
00:41:20,936 --> 00:41:24,023
- James Merrill, você quer dizer.
- Não.
560
00:41:24,023 --> 00:41:26,692
Merrill fez Changing Light at Sandover.
561
00:41:26,692 --> 00:41:29,278
- Acredite. Foi Lowell.
- Acredite. Errou.
562
00:41:29,278 --> 00:41:30,946
Não. Tenho quase certeza.
563
00:41:30,946 --> 00:41:34,992
Estou olhando os livros dele e...
564
00:41:36,994 --> 00:41:38,204
nada de ouija.
565
00:41:48,297 --> 00:41:49,715
Meu Deus.
566
00:41:56,722 --> 00:41:58,057
Pegamos ele, Eddie.
567
00:41:58,057 --> 00:42:00,518
Pegamos ele? O que isso quer dizer?
568
00:42:00,518 --> 00:42:01,894
- Uma caixa.
- Caixa?
569
00:42:01,894 --> 00:42:06,106
Com coisas do Rhys Montrose.
Matérias, correspondência...
570
00:42:06,106 --> 00:42:07,858
coisas muito pessoais.
571
00:42:08,526 --> 00:42:10,694
Tudo bem. Faça fotos.
572
00:42:11,320 --> 00:42:14,406
Deixe tudo aí e saia. Vejo você no carro.
573
00:42:15,366 --> 00:42:16,534
- Nadia.
- O quê?
574
00:42:18,369 --> 00:42:19,620
Bom trabalho.
575
00:42:42,893 --> 00:42:44,061
Onde você está?
576
00:42:49,608 --> 00:42:50,859
Onde ele está?
577
00:42:53,654 --> 00:42:55,739
- Puta merda!
- Desculpe.
578
00:42:57,157 --> 00:42:59,702
- Quase me matou de susto.
- Tudo bem.
579
00:42:59,702 --> 00:43:03,163
Você está vindo do meu apartamento?
Procurava por mim?
580
00:43:04,915 --> 00:43:05,916
Não, eu estava...
581
00:43:06,709 --> 00:43:09,628
Não. Eu estava procurando o Eddie e...
582
00:43:10,004 --> 00:43:12,673
Ele foi ver um amigo. Deve estar vindo aí.
583
00:43:19,430 --> 00:43:20,931
A senha do seu celular?
584
00:43:26,687 --> 00:43:27,521
Obrigado.
585
00:43:29,315 --> 00:43:31,191
CANDIDATO ANUNCIA PLANOS
PARA CONTER CRISE
586
00:43:31,191 --> 00:43:32,985
Vamos deletar isto.
587
00:43:33,777 --> 00:43:34,653
FRAGRÂNCIA 24 HORAS
588
00:43:38,282 --> 00:43:41,118
Faz sentido que seja você.
589
00:43:43,037 --> 00:43:45,247
Não tenha medo. Eu não a machucaria.
590
00:43:45,247 --> 00:43:48,709
Minhas circunstâncias mudaram.
591
00:43:48,709 --> 00:43:52,630
Agora, tenho acesso a recursos vultosos.
592
00:43:52,630 --> 00:43:57,468
- Não diga nada. Eu vou embora.
- Você tem dois, três empregos?
593
00:43:57,468 --> 00:44:00,929
- Dormir é para os ricos, não?
- Não vou contar a ninguém.
594
00:44:02,598 --> 00:44:05,309
Eu posso fazer dar certo para todos nós.
595
00:44:17,237 --> 00:44:21,450
Como um sábio disse certa vez,
quem não cresce, apodrece.
596
00:44:21,450 --> 00:44:26,288
Exemplo: Blessing e Sophie compraram
Sundry House depois de Adam morrer.
597
00:44:26,288 --> 00:44:30,376
O dom da Blessing de monetização
eclipsou o plano de expansão do Adam
598
00:44:30,376 --> 00:44:33,545
com a criação de uma Sundry House
no metaverso.
599
00:44:33,545 --> 00:44:37,007
Um boteco virtual
para toda a canalha rica da Terra.
600
00:44:37,007 --> 00:44:41,345
As tragédias pessoais da Sophie
lhe renderam 50% mais seguidores.
601
00:44:41,345 --> 00:44:44,973
Roald voltou para Londres
depois de uma caçada na Alemanha,
602
00:44:44,973 --> 00:44:47,601
onde ele atirou em um amigo dele.
603
00:44:47,601 --> 00:44:51,313
Mas a família abafou o incidente.
Afinal, não foi por querer.
604
00:44:53,232 --> 00:44:56,193
O pobre do Connie
durou nove dias na reabilitação.
605
00:44:56,193 --> 00:44:59,780
Mas ele ainda medita,
e isso parece ajudar.
606
00:45:01,156 --> 00:45:04,743
Curtam a farinha no bumbum, seus pífios.
607
00:45:06,245 --> 00:45:08,372
Algumas pessoas querem apodrecer.
608
00:45:17,339 --> 00:45:20,467
Mas os sortudos se transformam.
609
00:45:21,135 --> 00:45:23,429
Ganham em profundidade, sabedoria.
610
00:45:25,139 --> 00:45:27,141
Phoebe fechou a barraca em Londres
611
00:45:27,141 --> 00:45:30,853
e foi ensinar inglês
a alunos do primário na Tailândia.
612
00:45:30,853 --> 00:45:33,564
...cinco, quatro, três...
613
00:45:33,564 --> 00:45:35,399
Nenhum sabia quem ela era.
614
00:45:35,399 --> 00:45:38,026
Ela só é a professora mais devotada deles.
615
00:45:38,026 --> 00:45:39,069
Lá vou eu...
616
00:45:39,945 --> 00:45:44,283
Conquistamos a vida que nos é destinada
lutando por ela.
617
00:45:44,783 --> 00:45:46,910
Eu não aprendi isso do jeito fácil.
618
00:45:46,910 --> 00:45:49,079
Não existe amor sem perda.
619
00:45:49,746 --> 00:45:52,666
Eu sempre vou chorar
o suicídio da Marienne.
620
00:45:52,666 --> 00:45:55,669
Essa dor é parte de mim agora.
621
00:46:01,633 --> 00:46:03,135
MINHA SOBREVIDA NA FILANTROPIA
622
00:46:03,135 --> 00:46:04,970
COMO JOE GOLDBERG
ESCAPOU DE LOVE QUINN
623
00:46:07,806 --> 00:46:10,476
"Grato por uma segunda chance de vida".
624
00:46:11,435 --> 00:46:12,269
Sei.
625
00:46:23,822 --> 00:46:25,866
Tom Lockwood estava certo.
626
00:46:26,909 --> 00:46:28,619
Você pode voltar para casa.
627
00:46:28,785 --> 00:46:30,704
Basta ter Kate,
628
00:46:30,704 --> 00:46:34,166
segurança cibernética,
um esquadrão de marqueteiros e Cynthia,
629
00:46:34,166 --> 00:46:37,794
apagando buscas, hackeando as notícias,
subornando a polícia de Madre Linda,
630
00:46:37,794 --> 00:46:42,007
tudo para consolidar
a verdadeira história de Joe Goldberg.
631
00:46:42,007 --> 00:46:45,093
História incrível, Joe.
Deve estar cansado de contar.
632
00:46:45,093 --> 00:46:49,848
Eu entendo a curiosidade das pessoas.
Mas ela é bem simples.
633
00:46:50,557 --> 00:46:54,436
Muita gente sobrevive
a companheiros violentos.
634
00:46:54,436 --> 00:46:57,189
Minha falecida Love era perturbada.
635
00:46:57,189 --> 00:46:59,358
Eu só fiz o meu melhor.
636
00:46:59,942 --> 00:47:03,487
O consenso é que fiz a escolha sensata
de confiar meu filho a alguém seguro.
637
00:47:03,487 --> 00:47:08,325
Sem querer jogar confete,
você é um herói aqui e no Reino Unido.
638
00:47:08,325 --> 00:47:10,410
Não. Eu não diria isso.
639
00:47:10,410 --> 00:47:12,955
Foi um choque saber da sua própria morte?
640
00:47:16,041 --> 00:47:19,044
Adoro quando perguntam
sobre DNA e dedos do pé,
641
00:47:19,044 --> 00:47:22,881
mas Cynthia tem razão ao optar
por águas menos sensacionalistas.
642
00:47:22,881 --> 00:47:24,508
Passemos a Kate, talvez.
643
00:47:27,010 --> 00:47:29,763
Mesmo de luto, você substituiu seu pai,
644
00:47:29,763 --> 00:47:33,350
- manteve a empresa funcionando.
- Eu tive ajuda.
645
00:47:33,350 --> 00:47:35,727
É como se vê, Joe? Namorado e apoiador?
646
00:47:35,727 --> 00:47:38,689
Só porque ainda
não a convenci de fugir comigo.
647
00:47:38,689 --> 00:47:40,607
Pasme. Ela é muito ocupada.
648
00:47:40,607 --> 00:47:43,402
Diz o homem que comprou
uma livraria do nada.
649
00:47:43,402 --> 00:47:45,529
Ela estava fechando.
650
00:47:45,529 --> 00:47:49,449
Os livros são uma paixão minha.
Vamos falar sobre a fundação.
651
00:47:49,449 --> 00:47:51,577
Por isso, estamos aqui, afinal.
652
00:47:51,577 --> 00:47:55,622
Plano ambicioso. Escola de arte
aqui e em Londres, até o fim do ano.
653
00:47:55,622 --> 00:47:57,749
Não me importo de pegar no pesado.
654
00:47:58,375 --> 00:48:01,211
Se procura saber o que move Kate, achou.
655
00:48:01,545 --> 00:48:02,921
Ela é uma lutadora.
656
00:48:02,921 --> 00:48:04,423
Acho que nós dois somos.
657
00:48:07,968 --> 00:48:10,262
Tudo pelo bem comum, claro.
658
00:48:11,138 --> 00:48:14,766
Posso fazer dar certo para todos nós.
659
00:48:17,603 --> 00:48:20,105
Eu fiz coisas ruins.
660
00:48:20,981 --> 00:48:22,399
Não me orgulho disso.
661
00:48:23,817 --> 00:48:28,071
Mas o que importa agora é ter a chance
de me redimir pelo mal que fiz.
662
00:48:28,071 --> 00:48:34,202
Só posso imaginar
como isso soa aos seus ouvidos.
663
00:48:34,202 --> 00:48:38,707
Eu prometo. Ninguém precisa se machucar.
664
00:48:40,751 --> 00:48:41,585
Nadia.
665
00:48:45,464 --> 00:48:47,633
- Não, não!
- Nadia.
666
00:48:49,051 --> 00:48:51,011
Eu ganhei uma segunda chance.
667
00:48:51,011 --> 00:48:54,806
E, desta vez, lanço mão de todo o meu eu.
668
00:48:56,183 --> 00:48:57,684
Dê-me a sua mão.
669
00:49:00,020 --> 00:49:01,104
Dê-me a sua mão.
670
00:49:07,444 --> 00:49:08,278
Nadia.
671
00:49:10,405 --> 00:49:14,242
Conte tudo sobre mim.
Ninguém vai acreditar.
672
00:49:14,242 --> 00:49:15,994
Então, vai sobreviver.
673
00:49:15,994 --> 00:49:18,622
Você está certa. Eu quero isso para você.
674
00:49:18,622 --> 00:49:22,834
Meu maior orgulho como professor
foi poder ajudá-la a crescer.
675
00:49:25,921 --> 00:49:29,966
Uma caixa será encontrada
no seu quarto, pela polícia.
676
00:49:31,176 --> 00:49:33,345
Coisas do Montrose. Dicas de um anônimo.
677
00:49:35,055 --> 00:49:36,598
Vão ver que foi o Eddie.
678
00:49:37,766 --> 00:49:39,643
Por isso, você o matou.
679
00:49:42,104 --> 00:49:43,772
Você tem tantos dons.
680
00:49:45,565 --> 00:49:48,068
Quero muito ver o que vai aprontar agora.
681
00:49:55,992 --> 00:49:58,370
Ela se recusou a falar em sua defesa.
682
00:49:58,995 --> 00:50:01,039
Ainda não se pronunciou da cadeia.
683
00:50:02,124 --> 00:50:04,668
Como eu disse, inteligente.
684
00:50:18,515 --> 00:50:20,225
Viu? Eu tenho muita sorte.
685
00:50:20,851 --> 00:50:24,020
Não me dê pontos pelo café.
Um insulto na frente de um jornalista.
686
00:50:25,522 --> 00:50:26,982
Agora, eu entendo.
687
00:50:26,982 --> 00:50:29,651
O amor pode ser real, completo.
688
00:50:30,819 --> 00:50:34,197
- Se você for real.
- Então, qual é a próxima empreitada?
689
00:50:34,865 --> 00:50:38,201
Correndo o risco
de parecer terrivelmente sincera,
690
00:50:38,827 --> 00:50:41,371
estamos focados em mudar o mundo.
691
00:50:41,371 --> 00:50:43,832
São tantas as formas de fazer isso.
692
00:50:43,832 --> 00:50:45,959
Tenho tantas ferramentas agora.
693
00:50:45,959 --> 00:50:50,213
Claro que matar é uma de muitas.
Mas não é uma solução universal.
694
00:50:51,131 --> 00:50:53,884
Ela está aqui para mudar o mundo.
695
00:50:53,884 --> 00:50:58,180
Embora matar seja tão mais fácil agora.
696
00:50:58,972 --> 00:51:01,057
Mas sou honesto comigo mesmo sobre isso.
697
00:51:01,183 --> 00:51:03,685
Eu só estou aqui para ajudar.
698
00:51:57,197 --> 00:51:59,699
Legendas: Guilherme Vasques