1 00:00:18,017 --> 00:00:19,644 Anteriormente em Você... 2 00:00:19,644 --> 00:00:22,731 Ora, não é que arrumamos uma encrenca? 3 00:00:23,481 --> 00:00:26,609 - Estou vendo coisas, não é? - Você me matou? Sim. 4 00:00:26,609 --> 00:00:29,320 Ele não estava mentindo, Joe. Não o conhecia. 5 00:00:29,738 --> 00:00:32,949 - Marienne está mesmo em uma jaula. - Então, diga onde. 6 00:00:32,949 --> 00:00:36,286 Você sabe onde, porque você e eu somos a mesma pessoa. 7 00:00:36,286 --> 00:00:39,456 Algo acontece comigo, mas vou dar um jeito em tudo. 8 00:00:40,081 --> 00:00:41,750 Enquanto ele estiver vivo, 9 00:00:41,750 --> 00:00:45,211 - ele virá atrás de mim. - E se ele não estivesse? 10 00:00:45,211 --> 00:00:49,591 Passei a manhã na frente da delegacia com quetamina na mochila, 11 00:00:49,591 --> 00:00:51,342 - e você não diz a razão. - Eu direi. 12 00:00:51,342 --> 00:00:52,761 - Esqueça. - Obrigada. 13 00:00:52,761 --> 00:00:53,845 Boa sorte. 14 00:00:54,554 --> 00:00:56,306 Amigos seus foram mortos. 15 00:00:56,306 --> 00:00:59,726 Phoebe, você foi sequestrada. Precisa de descanso. 16 00:00:59,726 --> 00:01:02,353 Meu pai é o pior homem vivo. 17 00:01:02,353 --> 00:01:04,439 Eu só quero seguir meu rumo. 18 00:01:04,439 --> 00:01:07,692 Eu acredito que você pode ser a pessoa que quer ser. 19 00:01:07,692 --> 00:01:11,571 Sou dono de tudo que quero neste mundo, incluindo você. 20 00:01:11,571 --> 00:01:15,116 - O que faço com isso? - O que você acha? Matar Marienne. 21 00:01:15,116 --> 00:01:17,744 Alguém precisa morrer para isso acabar. 22 00:01:17,744 --> 00:01:22,290 - Eu sei o que preciso fazer. - Você não é suicida. Não quer morrer. 23 00:01:22,290 --> 00:01:25,126 - Saia da minha frente! - Olhe só para isso. 24 00:01:25,126 --> 00:01:29,547 Você poderia ter dado um fim no sofrimento dela se tivesse me ouvido. 25 00:01:29,547 --> 00:01:33,343 Talvez, daqui para frente, você faça exatamente o que eu mandar. 26 00:01:37,806 --> 00:01:40,099 O EPISÓDIO A SEGUIR CONTÉM CENAS DE SUICÍDIO 27 00:01:40,099 --> 00:01:42,143 QUE PODEM SER PERTURBADORAS. 28 00:01:42,143 --> 00:01:44,354 SE VOCÊ CONHECE ALGUÉM QUE LUTA CONTRA ISSO, 29 00:01:44,354 --> 00:01:46,356 INFORMAÇÕES E RECURSOS ESTÃO DISPONÍVEIS EM 30 00:01:46,356 --> 00:01:47,816 WWW.WANNATALKABOUTIT.COM 31 00:01:50,777 --> 00:01:53,988 No conto de Tobias Wolff, Uma Bala na Cabeça, 32 00:01:53,988 --> 00:01:56,699 o herói vai morrer. 33 00:01:57,242 --> 00:01:59,035 Essa parte não está aberta ao debate. 34 00:01:59,035 --> 00:02:02,038 FAVOR ME DEIXAR ONDE EU SEJA ENCONTRADO. 35 00:02:07,836 --> 00:02:12,006 Com todo o respeito, talvez seja melhor jogá-la no depósito de madeira. 36 00:02:12,006 --> 00:02:13,800 Como com Malcolm. 37 00:02:14,425 --> 00:02:18,263 É só uma questão de como ele vai passar seus momentos finais. 38 00:02:20,807 --> 00:02:22,517 Ela quer que Juliette saiba. 39 00:02:24,561 --> 00:02:27,730 Para que não espere pela mãe, para sempre. 40 00:02:52,547 --> 00:02:57,218 A história parece sustentar que morrer assim é um final apropriado. 41 00:02:57,218 --> 00:03:00,305 Espere. Então, está dizendo que ele quer morrer? 42 00:03:01,014 --> 00:03:02,098 O que você acha? 43 00:03:02,098 --> 00:03:04,392 Eu poderia fazer isto por décadas, 44 00:03:04,392 --> 00:03:08,730 mas, hoje, eu me aposento daqui e de tudo. 45 00:03:08,730 --> 00:03:11,691 Não é muito agradável saber que você vai morrer. 46 00:03:11,691 --> 00:03:14,611 Acho que é uma questão de lugar e hora errados. 47 00:03:14,611 --> 00:03:16,279 Eu acho um favor. 48 00:03:17,030 --> 00:03:18,031 Explique. 49 00:03:18,031 --> 00:03:20,617 Morrer pensando no que você mais ama... 50 00:03:21,451 --> 00:03:22,452 é uma dádiva. 51 00:03:23,745 --> 00:03:25,413 Caralho. 52 00:03:25,413 --> 00:03:27,123 Victoria, por favor. Celulares. 53 00:03:27,123 --> 00:03:30,960 Desculpe, mas Rhys Montrose foi achado morto na mata. 54 00:03:31,628 --> 00:03:32,629 O quê? 55 00:03:41,512 --> 00:03:43,014 Agora, você os perdeu. 56 00:03:43,681 --> 00:03:46,017 - Melhor... - Vocês estão dispensados. 57 00:03:53,983 --> 00:03:55,777 - Oi. - Oi. 58 00:03:57,320 --> 00:03:58,404 Obrigada por vir. 59 00:03:58,404 --> 00:04:00,156 Já deve saber do Montrose. 60 00:04:08,039 --> 00:04:09,332 Nadia, seja sincera. 61 00:04:10,124 --> 00:04:13,336 Eu fui só um casinho barra traficante de ocasião? 62 00:04:13,336 --> 00:04:14,254 Não. 63 00:04:14,921 --> 00:04:16,339 Não, o contrário. 64 00:04:16,339 --> 00:04:18,299 Então, o que está havendo? 65 00:04:23,972 --> 00:04:26,224 Eu quero lhe contar. Quero mesmo. 66 00:04:28,351 --> 00:04:31,312 Sinto que estou enlouquecendo e... 67 00:04:34,148 --> 00:04:36,734 você é a única pessoa em quem confio. 68 00:04:40,655 --> 00:04:44,909 Também não quero perdê-lo. Sinto muito se o afastei. 69 00:04:51,666 --> 00:04:55,086 Tenho medo que não acredite em mim. Mas lá vai. 70 00:04:56,421 --> 00:05:00,174 Leia isto. Depois, vou lhe mostrar uma coisa. 71 00:05:03,094 --> 00:05:05,388 ASSASSINATO/SUICÍDIO EM MADRE LINDA 72 00:05:07,807 --> 00:05:08,641 Leia. 73 00:05:11,811 --> 00:05:13,021 É aqui embaixo. 74 00:05:15,732 --> 00:05:17,066 Não. Como... 75 00:05:18,234 --> 00:05:22,613 Não, não. Havia uma jaula. Uma jaula de vidro. Que droga! 76 00:05:22,613 --> 00:05:24,657 O quê? Como a da Love Quinn? 77 00:05:24,657 --> 00:05:28,619 Não acho que foi Love Quinn. Acho que foi ele o tempo todo. 78 00:05:28,619 --> 00:05:33,374 - Acho que ele veio aqui e a matou. - Nadia, Nadia. O que está havendo? 79 00:05:33,958 --> 00:05:37,420 Meu Deus, eu entrei no apartamento dele e achei esta chave. 80 00:05:37,420 --> 00:05:41,466 Quando cheguei aqui, havia uma jaula com uma mulher dentro. 81 00:05:41,466 --> 00:05:44,218 - Tipo, trancada na jaula? - Não é mentira. 82 00:05:44,218 --> 00:05:46,971 Não estou louca. Eu nem escreveria algo assim. 83 00:05:46,971 --> 00:05:50,975 Ele a prendeu na jaula e foi dar aula, acredite se quiser. 84 00:05:50,975 --> 00:05:52,268 Eu acredito. 85 00:05:53,144 --> 00:05:57,023 - Uma pergunta: por que não a polícia? - Porque vão xeretar. 86 00:05:57,023 --> 00:06:00,151 Fazer perguntas. Ele ia ficar sabendo e fugir. 87 00:06:06,365 --> 00:06:08,910 Precisamos pegá-lo no flagra ou nada feito. 88 00:06:09,786 --> 00:06:10,620 Nós? 89 00:06:12,163 --> 00:06:12,997 Quem mais? 90 00:06:15,708 --> 00:06:19,212 VOCÊ 91 00:06:19,212 --> 00:06:22,757 {\an8}Sr. Ernest Foy, 62 anos, observador de pássaros... 92 00:06:22,757 --> 00:06:25,343 Observador de pássaros? Só rindo. 93 00:06:25,343 --> 00:06:27,845 {\an8}Até parece que o velhote tropeçou no corpo. 94 00:06:27,845 --> 00:06:31,474 {\an8}- Você só jogou folhas nele? - ...colheram amostras de DNA... 95 00:06:31,474 --> 00:06:34,894 {\an8}- do local. - Precisamos conversar sobre isso. 96 00:06:34,894 --> 00:06:39,107 {\an8}- A descoberta do corpo... - O que você está fazendo? Deus do céu. 97 00:06:39,107 --> 00:06:40,733 {\an8}Não diga que é um bilhete. 98 00:06:40,733 --> 00:06:45,113 Eu condenei Juliette a achar que a mãe morreu drogada. 99 00:06:45,113 --> 00:06:46,405 Love tinha razão. 100 00:06:46,405 --> 00:06:49,117 Se eu ficar, só vou fazer pior. 101 00:06:51,953 --> 00:06:53,621 Você não é suicida. 102 00:06:53,621 --> 00:06:56,707 Só se sente culpado e deu para epistolar. 103 00:06:56,707 --> 00:07:00,044 Adie o drama. Tom Lockwood armou para nós. 104 00:07:03,172 --> 00:07:06,259 - Ele virá atrás de você, Joe. - Como sabe? 105 00:07:06,259 --> 00:07:08,219 Ele o mandou matar por saber ser capaz. 106 00:07:08,219 --> 00:07:13,474 {\an8}O que não bate é ele aprovar que um assassino saia com a filha dele. 107 00:07:17,019 --> 00:07:21,023 {\an8}A não ser que o tenha feito matar o rival para comprometê-lo. 108 00:07:21,023 --> 00:07:23,109 Uma cartada digna de Tom Lockwood. 109 00:07:30,575 --> 00:07:32,827 KATE POR FAVOR VENHA - URGENTE 110 00:07:39,709 --> 00:07:43,546 {\an8}Por favor, vá ver o que houve antes de se matar. Estou curioso. 111 00:07:54,974 --> 00:07:55,808 Kate? 112 00:08:01,272 --> 00:08:02,482 Você está bem? 113 00:08:03,691 --> 00:08:06,110 {\an8}Tive que tomar várias para fazer isto. 114 00:08:08,863 --> 00:08:11,699 {\an8}- O que houve? - Visitei Phoebe no hospital. 115 00:08:16,370 --> 00:08:22,210 {\an8}Depois de Adam, tive medo que Rhys fosse a gota d'água. Você viu... 116 00:08:22,210 --> 00:08:24,045 Rhys. Eu vi, sim. 117 00:08:25,463 --> 00:08:28,299 Eu diria que foi meu pai, mas os corpos dele só são achados 118 00:08:28,299 --> 00:08:30,051 se ele assim quiser. 119 00:08:34,180 --> 00:08:35,014 Enfim... 120 00:08:38,100 --> 00:08:41,729 {\an8}Phoebe achou uma saída. Vai deixar Londres quando melhorar. 121 00:08:42,522 --> 00:08:43,356 {\an8}Ser livre. 122 00:08:45,107 --> 00:08:45,942 {\an8}Só isso. 123 00:08:48,361 --> 00:08:49,195 Ser livre. 124 00:08:53,866 --> 00:08:56,869 {\an8}Você teve de beber todas para... o quê? 125 00:08:58,746 --> 00:09:03,751 {\an8}Eu ia deixar a cidade e terminar com você por mensagem de texto. 126 00:09:04,377 --> 00:09:06,087 Achei mais fácil assim. 127 00:09:07,046 --> 00:09:09,924 Porque sinto que me apaixonei por você. 128 00:09:11,634 --> 00:09:13,761 {\an8}- Kate. - O que você sabe sobre... 129 00:09:14,887 --> 00:09:16,305 {\an8}stalkers, Jonathan? 130 00:09:17,682 --> 00:09:19,559 {\an8}Não mais que o trivial. 131 00:09:20,768 --> 00:09:24,146 {\an8}Como sabe, com 18, 19 anos, eu trabalhava para meu pai, 132 00:09:24,146 --> 00:09:25,523 {\an8}aprendendo o negócio. 133 00:09:25,523 --> 00:09:27,858 Eu era bastante namoradeira. 134 00:09:27,858 --> 00:09:31,237 {\an8}E gostava de problemáticos e taciturnos. 135 00:09:31,988 --> 00:09:32,822 E aí? 136 00:09:34,240 --> 00:09:35,908 {\an8}Eles sempre me deixavam. 137 00:09:36,450 --> 00:09:37,451 {\an8}Sumiam. 138 00:09:38,286 --> 00:09:40,454 {\an8}Ou arrumavam problema com a polícia. 139 00:09:42,331 --> 00:09:45,626 {\an8}Eu comecei a me sentir amaldiçoada. 140 00:09:46,294 --> 00:09:47,712 Alguém interferia? 141 00:09:49,964 --> 00:09:56,012 {\an8}Um dia, ouvi meu pai contratar alguém para me seguir. 142 00:09:57,305 --> 00:09:59,640 {\an8}Entrei na sala dele e achei um dossiê 143 00:09:59,640 --> 00:10:05,354 {\an8}com ligações telefônicas, uma transa minha e até o meu ciclo menstrual. Foi... 144 00:10:05,354 --> 00:10:07,315 Uma enorme violação. 145 00:10:07,315 --> 00:10:10,192 Eu o confrontei, e ele disse simplesmente: 146 00:10:11,193 --> 00:10:12,320 "Eu sou seu pai. 147 00:10:13,362 --> 00:10:16,449 O mundo não é seguro, e eu preciso protegê-la." 148 00:10:16,449 --> 00:10:20,620 {\an8}Ontem, ele me disse que está por trás de tudo que conquistei, 149 00:10:20,620 --> 00:10:22,788 desde o dia em que cortamos relações. 150 00:10:22,788 --> 00:10:25,541 - Não pode ser. - Ele simplesmente não parou. 151 00:10:25,541 --> 00:10:28,794 Fui tirar satisfações na oficina idiota dele. 152 00:10:28,794 --> 00:10:32,048 Ele estava reformando um avião. 153 00:10:32,048 --> 00:10:37,136 Por que todo homem infantil e rico é obcecado por voar? 154 00:10:38,846 --> 00:10:41,557 Ele me disse que fabricou a minha vida. 155 00:10:42,099 --> 00:10:45,436 Tudo o que conquistei não foi por mérito meu. 156 00:10:48,564 --> 00:10:51,567 Toda minha existência é uma ilusão. 157 00:10:56,322 --> 00:10:58,866 Você é real ou ele o mandou também? 158 00:11:00,076 --> 00:11:00,910 Kate, não. 159 00:11:02,453 --> 00:11:03,287 Não. 160 00:11:03,287 --> 00:11:04,372 Isto é real. 161 00:11:04,372 --> 00:11:05,456 Este sou eu. 162 00:11:07,583 --> 00:11:08,584 Esta é você. 163 00:11:13,673 --> 00:11:14,924 Ele é meu dono. 164 00:11:17,551 --> 00:11:18,761 Ele é meu dono. 165 00:11:29,814 --> 00:11:31,732 Está pensando o mesmo que eu? 166 00:11:47,957 --> 00:11:51,168 Você vai detestar isso, porque é um chato, mas... 167 00:11:51,168 --> 00:11:53,838 eu realmente acho que Tom precisa morrer. 168 00:11:57,049 --> 00:11:58,217 Eu concordo. 169 00:11:58,217 --> 00:11:59,135 O quê? 170 00:11:59,969 --> 00:12:01,345 - Ah, Joe, você... - Pare. 171 00:12:03,222 --> 00:12:06,392 Ele precisa morrer. Mas isso não é certo ou divertido. 172 00:12:06,392 --> 00:12:09,895 - Fica tão mais fácil se o matarmos. - Rhys, eu entendi. 173 00:12:10,729 --> 00:12:11,730 Eu não quis ver. 174 00:12:11,730 --> 00:12:14,650 Eu separei de mim meu lado mais sombrio, 175 00:12:14,650 --> 00:12:18,154 - e você tenta me fazer ver a verdade. - Na mosca. 176 00:12:18,154 --> 00:12:19,238 Então, tudo bem. 177 00:12:19,238 --> 00:12:20,823 Aceito que você seja eu. 178 00:12:20,823 --> 00:12:24,743 Eu decido, se isso for adiante, quando e por quê. 179 00:12:26,620 --> 00:12:28,164 Gostei de você dominador. 180 00:12:29,540 --> 00:12:33,169 Joe, você acha que eu quero ficar aqui, tagarelando, 181 00:12:33,169 --> 00:12:35,296 como um apêndice da sua pessoa? 182 00:12:37,214 --> 00:12:39,550 Vamos parar de bater boca e nos unir. 183 00:12:41,177 --> 00:12:42,386 Integração. 184 00:12:43,304 --> 00:12:48,392 Você não vai mais precisar me ver. Vai ser só você, botando para quebrar. 185 00:12:48,392 --> 00:12:50,811 Puro, inteiro e livre de fardos. 186 00:12:51,479 --> 00:12:54,273 Fita adesiva, estilete e uma paradinha 187 00:12:54,273 --> 00:12:56,859 naquela loja moderninha de Bayswater. 188 00:12:57,610 --> 00:13:00,154 Vamos matar um bilionário quase-Illuminati. 189 00:13:00,154 --> 00:13:02,364 O que requer criatividade. 190 00:13:02,364 --> 00:13:06,160 A oficina que Kate mencionou deve ser um hangar. 191 00:13:09,830 --> 00:13:13,626 A senha dela é 2-5-0-9-0 3. Aniversário do Rothko. 192 00:13:14,752 --> 00:13:17,338 INSERIR SENHA 193 00:13:19,465 --> 00:13:20,299 Obrigado. 194 00:13:24,178 --> 00:13:28,599 - Imagino que ele tenha guarda-costas. - Bem, podemos ser furtivos e tal. 195 00:13:31,519 --> 00:13:34,355 KATE PAI, PRECISAMOS CONVERSAR - A SÓS. 196 00:13:34,355 --> 00:13:35,523 OFICINA, À NOITE? 197 00:13:38,025 --> 00:13:41,153 CLARO. FAREI MINHA CHAMADA DAS 8 PARA TÓQUIO NO CAMINHO. 198 00:13:41,153 --> 00:13:44,865 Tóquio está oito horas à frente. Temos até a meia-noite. 199 00:13:48,744 --> 00:13:51,830 - Oi. - Quatro horas para comprar o jantar? 200 00:13:52,540 --> 00:13:56,043 Bem, dei um pulo na sala do papai no jornal para... 201 00:13:57,294 --> 00:13:58,128 isto. 202 00:13:59,588 --> 00:14:01,799 Se ele descobrir, considere-me morto. 203 00:14:01,799 --> 00:14:04,510 Tudo sobre Montrose e a papa-rico. 204 00:14:05,219 --> 00:14:09,181 E tomara que todo o necessário para enquadrar o Professor Goldberg. 205 00:14:10,641 --> 00:14:13,519 Compre champanhe. Vou levar uma hora. 206 00:14:13,519 --> 00:14:14,603 Sim, senhor. 207 00:14:32,496 --> 00:14:36,041 Vou balançar o bebê na janela. Eles vão ver que falo sério. 208 00:14:39,670 --> 00:14:41,380 Não, poderíamos fazer isso. 209 00:14:44,717 --> 00:14:45,551 Claro. 210 00:14:47,469 --> 00:14:49,305 Você também pode tentar isso. 211 00:14:50,180 --> 00:14:51,682 Resolva. 212 00:14:52,391 --> 00:14:53,392 É. Obrigado. 213 00:14:59,106 --> 00:15:00,774 Agora. Vá, vá. Depressa. 214 00:15:11,952 --> 00:15:12,786 Oi, Tom. 215 00:15:14,330 --> 00:15:18,375 - Não sabia se era aqui. - Continue falando. Não o deixe pensar. 216 00:15:18,375 --> 00:15:20,586 A mensagem era minha. Kate não sabe. 217 00:15:20,586 --> 00:15:23,422 Espero que possamos conversar. 218 00:15:23,422 --> 00:15:25,549 - O DNA. - O DNA no corpo do Rhys 219 00:15:25,549 --> 00:15:27,968 foi meio que uma surpresa. 220 00:15:30,512 --> 00:15:33,891 Dramático, não? Não gosto de ciladas. 221 00:15:33,891 --> 00:15:37,186 Também não. Mas não sabia o que dizer à sua assistente. 222 00:15:37,186 --> 00:15:43,067 "Ei, eu queria uma palavrinha com o Tom sobre o cara que matei para ele". 223 00:15:43,067 --> 00:15:45,569 Quanto a isso, não se preocupe com o DNA. 224 00:15:45,569 --> 00:15:48,280 - Por quê? - Vá para cima dele de uma vez 225 00:15:48,280 --> 00:15:50,366 e enfie o pano goela abaixo. 226 00:15:50,366 --> 00:15:54,536 Aquilo só foi eu controlando o noticiário. 227 00:15:55,537 --> 00:15:57,206 Nada a ver com você. 228 00:15:57,206 --> 00:16:00,167 E minha advogada, Cynthia, tem tudo sob controle. 229 00:16:00,167 --> 00:16:03,003 - Posso pedir que enterre... - E estragar o plano? 230 00:16:03,003 --> 00:16:04,505 Que plano? 231 00:16:04,505 --> 00:16:06,632 Eu o livro do Rhys, você se livra de mim. 232 00:16:08,258 --> 00:16:09,093 Joe. 233 00:16:10,552 --> 00:16:14,723 Você enlouqueceu. Vou ligar para a Cynthia agora mesmo. 234 00:16:14,723 --> 00:16:17,643 Para ela saber que estamos de bem... 235 00:16:41,709 --> 00:16:45,254 Mandou bem com as algemas. O legista não vai ver marca. 236 00:16:45,254 --> 00:16:50,009 O que me preocupa é a força para levar a mão dele à cabeça com a arma. 237 00:16:52,553 --> 00:16:56,849 Você vai ter que acolchoar o braço dele. No mais, tudo muito convincente. 238 00:16:56,849 --> 00:16:58,684 Estou muito satisfeito. 239 00:16:59,560 --> 00:17:00,769 Isto é necessário? 240 00:17:03,439 --> 00:17:06,233 Entendi. Não é só o DNA. 241 00:17:06,608 --> 00:17:09,153 Katherine está brava com a nossa conversa. 242 00:17:09,153 --> 00:17:11,780 Aposto que ela lhe contou o que eu disse. 243 00:17:11,780 --> 00:17:12,865 Você disse... 244 00:17:13,949 --> 00:17:15,993 espionou e controlou a vida dela. 245 00:17:15,993 --> 00:17:22,041 Você realmente acredita que minha filha se importa com você? 246 00:17:22,916 --> 00:17:25,919 - Não morda a isca. - Não fale sobre a Kate. 247 00:17:25,919 --> 00:17:28,839 Ela só quer provar que não precisa de mim. 248 00:17:28,839 --> 00:17:32,843 As pirraças que fez comigo... Mas eu a protejo. 249 00:17:32,843 --> 00:17:37,056 - Pondo os namorados dela para correr. - Não, isso ela faz sozinha. 250 00:17:38,474 --> 00:17:40,392 O que mais ela disse que eu fiz? 251 00:17:40,392 --> 00:17:45,147 Eu pareço o tipo que quereria prejudicar a própria filha? 252 00:17:46,607 --> 00:17:48,609 Mas você a prejudica, Tom. 253 00:17:50,944 --> 00:17:51,779 Tudo bem. 254 00:17:52,905 --> 00:17:53,989 Já me fartei dela. 255 00:17:54,990 --> 00:17:58,243 Chega. Investi mais do que lucrei com isso. 256 00:17:58,243 --> 00:18:03,332 Ouça. Se você quiser assumir a função de salvar Katherine dela mesma, 257 00:18:03,332 --> 00:18:04,666 fique à vontade. 258 00:18:09,630 --> 00:18:11,965 - Hugo! - Joe, esconda-se! Depressa! 259 00:18:11,965 --> 00:18:14,218 - Rápido! - Senhor, o chefe de justiça 260 00:18:14,218 --> 00:18:17,554 - deu para trás. - Hugo, aqui! Agora. 261 00:18:17,554 --> 00:18:19,932 - Depressa! Atrás de você! - Merda. 262 00:18:21,308 --> 00:18:22,226 Carótida! 263 00:18:25,979 --> 00:18:27,481 Isso! Maravilha! 264 00:18:39,326 --> 00:18:43,872 Tudo bem. Eu queria suicídio para o Tom, mas agora ficou difícil. 265 00:18:44,706 --> 00:18:48,669 Ainda podemos fazer nosso amigo aqui parecer o assassino, não? 266 00:18:58,887 --> 00:18:59,888 Diga o que quer. 267 00:19:01,265 --> 00:19:02,099 E é seu. 268 00:19:05,477 --> 00:19:07,354 Gostaria de voltar para casa? 269 00:19:07,896 --> 00:19:09,481 Como Joe Goldberg. 270 00:19:09,481 --> 00:19:11,358 Eu consigo isso para você. 271 00:19:12,109 --> 00:19:13,819 Limpinho da silva. 272 00:19:14,736 --> 00:19:18,282 Não haveria lugar na Terra onde não o respeitassem, Joe. 273 00:19:18,282 --> 00:19:19,992 E isto não é nada. 274 00:19:19,992 --> 00:19:22,035 Negócios. Ovos se quebram. 275 00:19:22,035 --> 00:19:24,705 Todo mundo sai impune, Joe. 276 00:19:24,705 --> 00:19:27,875 Não seja bobo. Quero que me passe aquele telefone. 277 00:19:27,875 --> 00:19:30,961 Você vai ficar muito rico em poucos segundos. 278 00:19:40,596 --> 00:19:42,389 Você acha que pode me comprar. 279 00:19:42,389 --> 00:19:44,099 Acho que posso salvá-lo. 280 00:19:44,808 --> 00:19:46,852 É o que o dinheiro pode fazer. 281 00:19:47,603 --> 00:19:50,772 Assim você poderá voltar à sua vida, como Joe! 282 00:19:58,822 --> 00:20:03,035 Tudo bem, eu magoei Katherine. Você a ama. Entendo sua raiva. 283 00:20:03,660 --> 00:20:05,621 Meus métodos não são dóceis, mas... 284 00:20:07,789 --> 00:20:09,708 Joe, você precisa entender, eu... 285 00:20:10,500 --> 00:20:11,501 vim do... 286 00:20:12,461 --> 00:20:13,670 Eu vim do nada. 287 00:20:15,380 --> 00:20:16,256 Pior. 288 00:20:16,256 --> 00:20:19,301 - Como muita gente. - É, eu fiz coisas ruins. 289 00:20:21,303 --> 00:20:25,641 O que eu estou fazendo? Você quer que eu implore? Sem essa. 290 00:20:31,897 --> 00:20:33,690 Eu não fiz o mundo, Joe. 291 00:20:34,483 --> 00:20:35,567 Você também não. 292 00:20:35,567 --> 00:20:37,486 Vai me matar agora? Por quê? 293 00:20:38,278 --> 00:20:40,155 Porque sou um sobrevivente? 294 00:20:40,155 --> 00:20:43,325 Porque não me deixei ser engolido vivo? 295 00:20:43,325 --> 00:20:46,411 Katherine pode dizer que papai é malvado, 296 00:20:46,411 --> 00:20:48,914 porque eu embalei o mundo dela em plástico bolha. 297 00:20:48,914 --> 00:20:50,749 Acha que isso funcionou? 298 00:20:51,500 --> 00:20:55,879 O que você está fazendo para ela agora é a mesmíssima coisa. 299 00:20:55,879 --> 00:20:58,048 Não vá na conversa dele. 300 00:20:58,048 --> 00:20:59,925 Você nem se dá conta. 301 00:21:01,051 --> 00:21:02,761 Se fizer isso para ela, 302 00:21:03,679 --> 00:21:05,430 vai se tornar um problema. 303 00:21:05,430 --> 00:21:07,140 Você e eu somos iguais. 304 00:21:07,140 --> 00:21:11,144 Você faz o que precisa ser feito, porque isso é ser homem. 305 00:21:29,621 --> 00:21:30,872 Essa morte foi boa. 306 00:21:36,837 --> 00:21:40,007 Até os perfis online mais cuidadosos revelam coisas. 307 00:21:40,007 --> 00:21:45,470 {\an8}Tom é fã de grandes homens, guerras, aviões vintage, livros analógicos, 308 00:21:45,470 --> 00:21:47,097 inteligência militar, 309 00:21:47,097 --> 00:21:49,141 {\an8}guardar segredos bem à vista, 310 00:21:49,141 --> 00:21:52,060 {\an8}como, felizmente para mim, dados bancários. 311 00:21:57,024 --> 00:22:00,736 Adoro um cara que se acha mais esperto que todo mundo. 312 00:22:00,736 --> 00:22:02,154 Volte. 313 00:22:02,988 --> 00:22:04,031 Essa página. 314 00:22:05,991 --> 00:22:07,034 Foi manuseada. 315 00:22:09,745 --> 00:22:11,455 {\an8}MINHAS ANOTAÇÕES 316 00:22:15,500 --> 00:22:16,626 BANCO 317 00:22:16,626 --> 00:22:20,422 Como a polícia vai descobrir, o guarda-costas Hugo McNamara 318 00:22:20,422 --> 00:22:23,467 estava atolado em dívidas e mal conseguia dormir. 319 00:22:23,467 --> 00:22:25,969 Ninguém questionaria ele roubar Lockwood, 320 00:22:25,969 --> 00:22:29,264 forçando depósito de dois milhões de libras para uma nova conta, 321 00:22:29,264 --> 00:22:33,810 ou por que no calor do momento com Tom, acidentalmente foi longe demais. 322 00:22:34,811 --> 00:22:37,522 Incrível a rapidez com que se altera uma cena de crime 323 00:22:37,522 --> 00:22:39,941 em parceria com o seu lado mau. 324 00:22:39,941 --> 00:22:42,319 Está forjada uma versão convincente. 325 00:22:42,319 --> 00:22:44,571 E garantida a segurança da Kate. 326 00:22:45,655 --> 00:22:47,199 Você conseguiu, parceiro. 327 00:22:58,210 --> 00:23:00,128 Hugo sumiu. 328 00:23:00,128 --> 00:23:01,797 Nunca mais foi visto. 329 00:23:02,464 --> 00:23:07,052 O bom disso é ele ser o último cadáver que terei enterrado. 330 00:23:08,512 --> 00:23:11,056 Só me resta uma tarefa. 331 00:23:15,936 --> 00:23:18,897 PASSARELA PERIGOSA ADIANTE 332 00:23:26,988 --> 00:23:31,201 Bela manhã para um passeio. Você, com certeza, mereceu. 333 00:23:32,702 --> 00:23:34,579 Visitar pontos de interesse. 334 00:23:36,414 --> 00:23:37,249 Joe. 335 00:23:40,460 --> 00:23:41,419 Por que estou aqui? 336 00:23:41,419 --> 00:23:45,382 Porque minha falecida mulher doida me alertou, você não está segura, Kate. 337 00:23:45,382 --> 00:23:47,801 Então, por que ainda estamos... 338 00:23:47,801 --> 00:23:49,511 perdoe a ignorância... 339 00:23:49,511 --> 00:23:51,263 separados, Joe? 340 00:23:51,263 --> 00:23:53,557 Ainda não. Não enquanto eu estiver vivo. 341 00:23:53,557 --> 00:23:56,351 O que planejou fazer exatamente? 342 00:23:58,687 --> 00:24:00,230 Porra, chega disso! 343 00:24:11,158 --> 00:24:12,325 Você não vai. 344 00:24:15,412 --> 00:24:16,746 Eu sei que não vai. 345 00:24:17,664 --> 00:24:22,294 - E por que não? - Declara guerra contra a sua natureza. 346 00:24:22,294 --> 00:24:23,753 É o que sempre faz. 347 00:24:24,296 --> 00:24:28,508 Você tem essa crença de que é uma pessoa especialmente ruim. 348 00:24:28,508 --> 00:24:29,968 Bem-vindo ao clube. 349 00:24:31,511 --> 00:24:33,513 O que acha que todos veem no espelho? 350 00:24:33,513 --> 00:24:35,932 Acho que matei muito mais gente. 351 00:24:35,932 --> 00:24:39,311 Você é o exemplo perfeito da condição humana. 352 00:24:39,311 --> 00:24:43,523 O cérebro traumatizado está sempre tentando nos envergonhar. 353 00:24:43,523 --> 00:24:46,568 É contra isso que deve lutar: a vergonha. 354 00:24:46,568 --> 00:24:50,780 - Eu deveria mesmo me envergonhar. - Não. Por isso, estou aqui, 355 00:24:50,780 --> 00:24:53,408 tentando situá-lo antes que nos mate. 356 00:25:00,916 --> 00:25:02,834 Vamos lá. Responda. 357 00:25:02,834 --> 00:25:05,045 Ela já deve ter ouvido falar do Tom. 358 00:25:05,045 --> 00:25:06,463 Ela precisa de você. 359 00:25:07,672 --> 00:25:09,341 Adeus, Kate. 360 00:25:12,844 --> 00:25:15,472 Eu não o entendo. Você e Kate têm um futuro. 361 00:25:15,472 --> 00:25:17,974 - Não temos, não. - Claro que têm. Por que não? 362 00:25:17,974 --> 00:25:19,100 Porque eu vou... 363 00:25:20,560 --> 00:25:21,561 matá-la. 364 00:25:25,440 --> 00:25:26,274 Vai mesmo? 365 00:25:27,776 --> 00:25:29,527 Toda vez que eu tento... 366 00:25:30,862 --> 00:25:32,280 Eu fui perfeito. 367 00:25:32,280 --> 00:25:33,740 Mas nunca é o bastante. 368 00:25:33,740 --> 00:25:39,537 Por mais que eu ame, apoie ou mate os canalhas e os contenha. 369 00:25:42,207 --> 00:25:45,585 Quero que agora seja diferente. Mas não vai ser com Kate. 370 00:25:45,585 --> 00:25:47,879 Não, não. Pare. 371 00:25:47,879 --> 00:25:50,173 Acabo de ajudá-lo. Posso ajudar com isso. 372 00:25:50,173 --> 00:25:55,387 Gentileza sua, Rhys, mas ambos sabemos que está mentindo. 373 00:26:05,063 --> 00:26:07,107 Não se trata da Kate... 374 00:26:09,651 --> 00:26:10,902 mas de nós. 375 00:26:12,279 --> 00:26:14,489 Apesar de tudo que fiz por você... 376 00:26:20,787 --> 00:26:21,621 você... 377 00:26:24,374 --> 00:26:25,375 me despreza. 378 00:26:28,878 --> 00:26:30,880 Tudo que quis foi vê-lo feliz. 379 00:26:30,880 --> 00:26:35,302 E sempre termina com um cadáver na mala do meu carro, de novo e de novo. 380 00:26:35,844 --> 00:26:37,554 Não dou mais conta disso. 381 00:26:39,180 --> 00:26:41,725 Nós fizemos o que fizemos pela Kate... 382 00:26:44,269 --> 00:26:45,520 - e acabou. - Não. 383 00:26:46,896 --> 00:26:48,523 Vamos achar uma saída. 384 00:26:49,941 --> 00:26:52,861 Você e eu podemos fazer qualquer coisa juntos. 385 00:26:54,029 --> 00:26:55,864 Estou vivo para você. 386 00:26:58,533 --> 00:27:01,911 Por que não vê isso? Por que não me vê como eu o vejo? 387 00:27:05,290 --> 00:27:06,291 Eu o amo! 388 00:27:08,293 --> 00:27:11,671 Lockwood tinha razão sobre uma coisa. 389 00:27:12,339 --> 00:27:13,965 Nós não fizemos o mundo. 390 00:27:13,965 --> 00:27:16,301 E ele nos ferrou feio. 391 00:27:16,301 --> 00:27:21,222 Mas uma coisa que podemos fazer é decidir se damos continuidade ao ciclo... 392 00:27:22,724 --> 00:27:24,059 ou o quebramos. 393 00:27:24,059 --> 00:27:24,976 Obrigado. 394 00:28:10,730 --> 00:28:13,358 Dizem que quem pula se arrepende na hora. 395 00:28:15,568 --> 00:28:18,530 Pior que é verdade. 396 00:28:24,953 --> 00:28:28,456 Eu estava tentando protegê-la, mas o que fiz foi desistir. 397 00:28:31,459 --> 00:28:34,003 Deveria ter tentado de novo, mas é tarde demais. 398 00:28:34,796 --> 00:28:37,090 Agora, não poderei mais passear, 399 00:28:37,090 --> 00:28:39,050 colher uma rosa para você, 400 00:28:39,050 --> 00:28:41,344 ouvir seu riso 401 00:28:41,344 --> 00:28:44,180 ou beijá-la docemente como um sussurro. 402 00:28:45,640 --> 00:28:51,563 Tudo o que sempre quis foi amar e ser amado completamente. 403 00:28:52,313 --> 00:28:54,482 Eu deveria ter lutado mais. 404 00:28:55,108 --> 00:28:59,154 Eu nasci para lhe dar isso. Tudo o que importa é... 405 00:28:59,696 --> 00:29:00,530 você. 406 00:29:01,489 --> 00:29:04,033 Só você. 407 00:29:29,225 --> 00:29:30,477 Pegamos no sono. 408 00:29:34,898 --> 00:29:35,732 Ei... 409 00:29:37,692 --> 00:29:40,737 Quando você acordar direito, quero perguntar algo. 410 00:29:42,864 --> 00:29:46,534 Eu funciono bem de manhã. Então, pergunte. 411 00:29:54,083 --> 00:29:56,920 - Ele sabe que desconfia dele? - Espero que não. 412 00:30:01,508 --> 00:30:03,176 O que não está me contando? 413 00:30:10,975 --> 00:30:14,771 Desculpe. Acabo de perceber que tudo isso é... 414 00:30:17,148 --> 00:30:19,317 muito, muito perigoso para você. 415 00:30:22,737 --> 00:30:25,573 E você só está nessa, porque gosta de mim. 416 00:30:30,578 --> 00:30:31,412 Muito bem. 417 00:30:39,546 --> 00:30:42,215 Nunca conte a ninguém... 418 00:30:49,889 --> 00:30:52,725 por que preciso pegá-lo antes que ele escape. 419 00:30:53,810 --> 00:30:57,355 Enquanto estiver vivo, ele virá atrás de mim. 420 00:30:58,231 --> 00:30:59,482 Eu só preciso pensar. 421 00:31:00,733 --> 00:31:02,110 E se ele não estivesse? 422 00:31:03,862 --> 00:31:04,946 Estivesse o quê? 423 00:31:04,946 --> 00:31:06,030 Vivo. 424 00:31:07,699 --> 00:31:08,533 Eu faço. 425 00:31:10,702 --> 00:31:14,080 Minha filha está lá fora. Não vou pestanejar. 426 00:31:14,080 --> 00:31:15,957 - Se você pudesse... - Apagá-lo. 427 00:31:16,624 --> 00:31:18,710 Meu namorado consegue quetamina. 428 00:31:18,710 --> 00:31:21,462 E uma faca. Uma faca para mim. 429 00:31:23,715 --> 00:31:24,549 Caraca. 430 00:31:24,549 --> 00:31:28,595 Então, eu pediria quetamina a você e arrumaria uma faca. 431 00:31:29,762 --> 00:31:30,763 Mas eu também... 432 00:31:31,431 --> 00:31:34,976 tinha um plano mais louco, um plano B. 433 00:31:34,976 --> 00:31:36,603 Tanto poderia dar errado, 434 00:31:36,603 --> 00:31:40,315 - que deveríamos nos preparar. - Ele sabe que Juliette é minha vida. 435 00:31:40,315 --> 00:31:44,068 Primeiro passo, tirá-la de mim para eu não ter por que viver. 436 00:31:44,068 --> 00:31:47,238 Meu celular está embaixo da lona, na mochila. 437 00:31:53,161 --> 00:31:57,165 Se não conseguíssemos matar Joe, teríamos que matar Marienne. 438 00:32:07,008 --> 00:32:10,178 Ele não sabia, mas trocava mensagens comigo. 439 00:32:10,803 --> 00:32:11,846 {\an8}OI. 440 00:32:11,846 --> 00:32:15,600 Na real, Juliette estava a salvo em Paris com Beatrice. 441 00:32:15,600 --> 00:32:16,559 Melhor me matar! 442 00:32:16,559 --> 00:32:20,563 Marienne não precisou atuar muito para encenar o fundo do poço. 443 00:32:20,563 --> 00:32:23,691 Tive muito medo de ela tomar os betabloqueadores. 444 00:32:23,691 --> 00:32:28,571 O suficiente para desacelerar o coração e parecer que ela tinha morrido. 445 00:32:28,571 --> 00:32:32,992 Um pouco mais e... Era muito fácil dar errado. 446 00:32:33,785 --> 00:32:35,828 Eu queria matá-lo. 447 00:32:35,828 --> 00:32:39,165 Plano muito mais simples. E quanto mais simples, melhor. 448 00:32:40,625 --> 00:32:42,085 E ele merecia. 449 00:32:44,003 --> 00:32:46,214 Mas... e você já sabe... 450 00:32:48,716 --> 00:32:50,134 eu me dei mal. 451 00:32:52,929 --> 00:32:55,223 E Marienne teve que ir para o plano B. 452 00:33:14,117 --> 00:33:17,745 Quando você pagou a fiança, eu temi não chegar a tempo para seguir Joe. 453 00:33:53,865 --> 00:33:56,367 Vamos, vamos. Por favor, acorde. 454 00:33:57,035 --> 00:33:57,869 Acorde. 455 00:33:58,786 --> 00:33:59,620 Vamos. 456 00:33:59,620 --> 00:34:01,998 Meu Deus. Graças a Deus. 457 00:34:01,998 --> 00:34:03,583 Ei, Marienne, sou eu. 458 00:34:04,250 --> 00:34:06,044 Você está bem. Você está bem! 459 00:34:07,211 --> 00:34:08,046 Está tudo bem. 460 00:34:12,884 --> 00:34:16,137 Você é uma super-heroína do mundo real. 461 00:34:19,599 --> 00:34:21,559 Sei lá. Não foi tudo isso. 462 00:34:22,351 --> 00:34:25,480 E ainda não acabou. Eu sinto que empacamos. 463 00:34:26,022 --> 00:34:29,317 Ela está a salvo. Ele não faz ideia de que esteja viva. 464 00:34:29,317 --> 00:34:31,944 Você não contou a ninguém, eu também não vou. 465 00:34:32,612 --> 00:34:35,156 Quanto mais vejo quem ele é... 466 00:34:37,492 --> 00:34:39,368 menos acho que foi o bastante. 467 00:34:42,497 --> 00:34:44,916 Do jeito que ela o descreveu... 468 00:34:45,583 --> 00:34:49,045 ele, fundamentalmente, não abre mão das coisas. 469 00:34:51,506 --> 00:34:52,507 Ele não consegue. 470 00:34:55,802 --> 00:34:57,929 Não consegue por ser obsessivo. 471 00:35:00,098 --> 00:35:02,100 Precisamos voltar ao apartamento. 472 00:35:02,100 --> 00:35:06,646 Porque ele teria guardado algo das vítimas, uma lembrança? 473 00:35:06,646 --> 00:35:07,563 Exatamente. 474 00:35:23,246 --> 00:35:24,080 O quê? 475 00:35:25,540 --> 00:35:26,541 Eu estou vivo? 476 00:35:26,541 --> 00:35:28,126 Feliz aniversário. 477 00:35:28,709 --> 00:35:31,337 Você morreu um tempo na água. 478 00:35:31,337 --> 00:35:34,757 Uma lancha da polícia o pescou e ressuscitou. Foi muita sorte. 479 00:35:34,757 --> 00:35:39,637 Eles patrulham quedas. Vou dizer à sua amiga que acordou. 480 00:35:44,350 --> 00:35:45,893 Se estou vivo, então... 481 00:35:56,237 --> 00:35:57,989 Sou só eu. 482 00:36:09,083 --> 00:36:10,918 Seu pateta. 483 00:36:13,754 --> 00:36:16,465 Se tivesse morrido, eu nunca o teria perdoado. 484 00:36:21,429 --> 00:36:23,055 Você caiu mesmo? 485 00:36:23,055 --> 00:36:27,018 Se essa é uma nova chance, não posso começar mentindo. 486 00:36:27,602 --> 00:36:28,895 Não. 487 00:36:29,812 --> 00:36:31,022 Caramba, Jonathan. 488 00:36:41,157 --> 00:36:43,034 Você deveria ter me contado. 489 00:36:43,034 --> 00:36:44,827 Eu não queria magoá-la. 490 00:36:45,828 --> 00:36:46,662 Foi... 491 00:36:47,163 --> 00:36:49,248 Acho melhor ir logo dizendo. 492 00:36:51,876 --> 00:36:54,003 Eu fiz coisas terríveis, Kate. 493 00:36:54,921 --> 00:36:55,755 Como... 494 00:36:56,631 --> 00:36:58,049 Mal a tenho de volta, 495 00:36:58,049 --> 00:37:00,927 e já digo aquilo que a fará ir embora. 496 00:37:00,927 --> 00:37:02,470 Eu matei pessoas. 497 00:37:07,808 --> 00:37:12,021 - E isso o levou à ponte? - Fui o pior tipo de pessoa. 498 00:37:13,606 --> 00:37:18,945 Pergunte o que quiser, e responderei. Mas você não vai querer ficar. 499 00:37:21,489 --> 00:37:24,450 Ele está morto, sabia? Meu pai. 500 00:37:25,701 --> 00:37:27,828 Assassinado por dinheiro. 501 00:37:29,538 --> 00:37:32,625 Alguns diriam que foi carma. Ainda assim... 502 00:37:32,625 --> 00:37:35,586 nada tão simples quanto teoria das cordas, emocionalmente. 503 00:37:38,547 --> 00:37:40,091 Ele o obrigou a algo. 504 00:37:41,509 --> 00:37:42,760 Obrigar é exagero. 505 00:37:43,552 --> 00:37:47,890 A assistente dele, Cynthia, me falou de DNA que acharam no Rhys. 506 00:37:48,683 --> 00:37:51,060 Achou que eu poderia conhecer o assassino. 507 00:37:52,478 --> 00:37:53,479 Você conhece. 508 00:37:55,022 --> 00:38:00,236 Infelizmente, os testes são inconclusivos. Então, nunca saberemos quem matou Rhys. 509 00:38:02,905 --> 00:38:06,242 Não. Eu não quero isso. Não quero que me proteja... 510 00:38:06,242 --> 00:38:07,159 Está feito. 511 00:38:08,035 --> 00:38:09,745 Ele me deixou tudo. 512 00:38:09,745 --> 00:38:11,414 A companhia, o império. 513 00:38:12,790 --> 00:38:15,126 Tudo sob o sol e mais um pouco. 514 00:38:15,751 --> 00:38:17,253 Eu disse que ia pensar. 515 00:38:17,962 --> 00:38:21,966 Há três meses, eu teria dito não. Mas aí, conheci você. 516 00:38:21,966 --> 00:38:23,551 - Você não entende. - Não, ouça. 517 00:38:23,551 --> 00:38:27,138 Você me possibilitou cogitar um futuro como esse. 518 00:38:27,138 --> 00:38:30,266 Você me fez acreditar em mim mesma. 519 00:38:30,266 --> 00:38:36,647 Foi até bastante insistente em me mostrar que não sou uma pessoa tão má. 520 00:38:36,647 --> 00:38:37,565 Então... 521 00:38:43,237 --> 00:38:45,865 na minha alma, eu sei que você é bom. 522 00:38:48,451 --> 00:38:50,786 Eu tenho uma proposta para você. 523 00:38:50,786 --> 00:38:51,871 Está preparado? 524 00:38:54,457 --> 00:38:56,250 Um mantém o outro na linha. 525 00:38:57,293 --> 00:38:59,503 Um mantém o outro na linha? 526 00:39:00,963 --> 00:39:03,299 Eu realmente falo sério. 527 00:39:04,008 --> 00:39:05,301 Acho que você disse... 528 00:39:07,219 --> 00:39:09,138 aquilo que eu precisava ouvir... 529 00:39:11,599 --> 00:39:14,018 de alguém, há muito tempo. 530 00:39:17,563 --> 00:39:23,110 Somos capazes de coisas terríveis, mas também sei que preferiríamos morrer. 531 00:39:23,110 --> 00:39:26,364 - Então... - Sim, estamos nessa juntos. 532 00:39:26,364 --> 00:39:27,782 Ainda estou sonhando? 533 00:39:29,575 --> 00:39:31,285 Vou dizer sim para tudo, 534 00:39:31,285 --> 00:39:35,498 mas vou precisar que me ajude a não me perder nesses tempos difíceis. 535 00:39:36,665 --> 00:39:39,377 Se fizer isso por mim, farei o mesmo por você. 536 00:39:44,507 --> 00:39:46,050 Quando eu estava na água... 537 00:39:47,885 --> 00:39:49,637 pensei em você o tempo todo. 538 00:39:52,098 --> 00:39:53,099 Meu Deus, você... 539 00:39:54,225 --> 00:39:56,727 Vocês, americanos, são tão emotivos... 540 00:40:01,190 --> 00:40:02,191 Eu também te amo. 541 00:40:05,027 --> 00:40:05,861 Então... 542 00:40:10,866 --> 00:40:14,328 o que preciso saber sobre o seu passado? 543 00:40:17,248 --> 00:40:18,249 Para começar... 544 00:40:21,627 --> 00:40:22,795 meu nome... 545 00:40:26,632 --> 00:40:27,466 é Joe... 546 00:40:28,884 --> 00:40:30,594 Goldberg. 547 00:40:34,723 --> 00:40:36,809 Não sei se é muito boa ideia. 548 00:40:36,809 --> 00:40:39,854 Fique de olho na rua e dê o alerta se o vir. 549 00:40:39,854 --> 00:40:42,940 Espere. Alerta? Nós combinamos um? 550 00:40:44,400 --> 00:40:49,071 Alerta, algo como: "Ele está vindo. Dê o fora daí." 551 00:40:50,156 --> 00:40:52,533 Ele é obsessivo. Ele é obsessivo. 552 00:40:52,533 --> 00:40:55,828 - O que mais? - Ele teria que ser narcisista, correto? 553 00:40:56,495 --> 00:41:00,708 Derivar prazer em matar à noite e ensinar Ted Chiang de dia. 554 00:41:00,708 --> 00:41:05,963 Talvez as aulas sejam parte do jogo e ele dê pistas aos alunos. 555 00:41:05,963 --> 00:41:08,257 O Homem da Multidão. 556 00:41:09,216 --> 00:41:11,886 Um anônimo seguindo pessoas em Londres. 557 00:41:11,886 --> 00:41:16,015 Lembra do poeta que ele citou, o Robert Lowell? 558 00:41:16,015 --> 00:41:20,936 E o tabuleiro ouija, ligando-o ao controle da vida e da morte? 559 00:41:20,936 --> 00:41:24,023 - James Merrill, você quer dizer. - Não. 560 00:41:24,023 --> 00:41:26,692 Merrill fez Changing Light at Sandover. 561 00:41:26,692 --> 00:41:29,278 - Acredite. Foi Lowell. - Acredite. Errou. 562 00:41:29,278 --> 00:41:30,946 Não. Tenho quase certeza. 563 00:41:30,946 --> 00:41:34,992 Estou olhando os livros dele e... 564 00:41:36,994 --> 00:41:38,204 nada de ouija. 565 00:41:48,297 --> 00:41:49,715 Meu Deus. 566 00:41:56,722 --> 00:41:58,057 Pegamos ele, Eddie. 567 00:41:58,057 --> 00:42:00,518 Pegamos ele? O que isso quer dizer? 568 00:42:00,518 --> 00:42:01,894 - Uma caixa. - Caixa? 569 00:42:01,894 --> 00:42:06,106 Com coisas do Rhys Montrose. Matérias, correspondência... 570 00:42:06,106 --> 00:42:07,858 coisas muito pessoais. 571 00:42:08,526 --> 00:42:10,694 Tudo bem. Faça fotos. 572 00:42:11,320 --> 00:42:14,406 Deixe tudo aí e saia. Vejo você no carro. 573 00:42:15,366 --> 00:42:16,534 - Nadia. - O quê? 574 00:42:18,369 --> 00:42:19,620 Bom trabalho. 575 00:42:42,893 --> 00:42:44,061 Onde você está? 576 00:42:49,608 --> 00:42:50,859 Onde ele está? 577 00:42:53,654 --> 00:42:55,739 - Puta merda! - Desculpe. 578 00:42:57,157 --> 00:42:59,702 - Quase me matou de susto. - Tudo bem. 579 00:42:59,702 --> 00:43:03,163 Você está vindo do meu apartamento? Procurava por mim? 580 00:43:04,915 --> 00:43:05,916 Não, eu estava... 581 00:43:06,709 --> 00:43:09,628 Não. Eu estava procurando o Eddie e... 582 00:43:10,004 --> 00:43:12,673 Ele foi ver um amigo. Deve estar vindo aí. 583 00:43:19,430 --> 00:43:20,931 A senha do seu celular? 584 00:43:26,687 --> 00:43:27,521 Obrigado. 585 00:43:29,315 --> 00:43:31,191 CANDIDATO ANUNCIA PLANOS PARA CONTER CRISE 586 00:43:31,191 --> 00:43:32,985 Vamos deletar isto. 587 00:43:33,777 --> 00:43:34,653 FRAGRÂNCIA 24 HORAS 588 00:43:38,282 --> 00:43:41,118 Faz sentido que seja você. 589 00:43:43,037 --> 00:43:45,247 Não tenha medo. Eu não a machucaria. 590 00:43:45,247 --> 00:43:48,709 Minhas circunstâncias mudaram. 591 00:43:48,709 --> 00:43:52,630 Agora, tenho acesso a recursos vultosos. 592 00:43:52,630 --> 00:43:57,468 - Não diga nada. Eu vou embora. - Você tem dois, três empregos? 593 00:43:57,468 --> 00:44:00,929 - Dormir é para os ricos, não? - Não vou contar a ninguém. 594 00:44:02,598 --> 00:44:05,309 Eu posso fazer dar certo para todos nós. 595 00:44:17,237 --> 00:44:21,450 Como um sábio disse certa vez, quem não cresce, apodrece. 596 00:44:21,450 --> 00:44:26,288 Exemplo: Blessing e Sophie compraram Sundry House depois de Adam morrer. 597 00:44:26,288 --> 00:44:30,376 O dom da Blessing de monetização eclipsou o plano de expansão do Adam 598 00:44:30,376 --> 00:44:33,545 com a criação de uma Sundry House no metaverso. 599 00:44:33,545 --> 00:44:37,007 Um boteco virtual para toda a canalha rica da Terra. 600 00:44:37,007 --> 00:44:41,345 As tragédias pessoais da Sophie lhe renderam 50% mais seguidores. 601 00:44:41,345 --> 00:44:44,973 Roald voltou para Londres depois de uma caçada na Alemanha, 602 00:44:44,973 --> 00:44:47,601 onde ele atirou em um amigo dele. 603 00:44:47,601 --> 00:44:51,313 Mas a família abafou o incidente. Afinal, não foi por querer. 604 00:44:53,232 --> 00:44:56,193 O pobre do Connie durou nove dias na reabilitação. 605 00:44:56,193 --> 00:44:59,780 Mas ele ainda medita, e isso parece ajudar. 606 00:45:01,156 --> 00:45:04,743 Curtam a farinha no bumbum, seus pífios. 607 00:45:06,245 --> 00:45:08,372 Algumas pessoas querem apodrecer. 608 00:45:17,339 --> 00:45:20,467 Mas os sortudos se transformam. 609 00:45:21,135 --> 00:45:23,429 Ganham em profundidade, sabedoria. 610 00:45:25,139 --> 00:45:27,141 Phoebe fechou a barraca em Londres 611 00:45:27,141 --> 00:45:30,853 e foi ensinar inglês a alunos do primário na Tailândia. 612 00:45:30,853 --> 00:45:33,564 ...cinco, quatro, três... 613 00:45:33,564 --> 00:45:35,399 Nenhum sabia quem ela era. 614 00:45:35,399 --> 00:45:38,026 Ela só é a professora mais devotada deles. 615 00:45:38,026 --> 00:45:39,069 Lá vou eu... 616 00:45:39,945 --> 00:45:44,283 Conquistamos a vida que nos é destinada lutando por ela. 617 00:45:44,783 --> 00:45:46,910 Eu não aprendi isso do jeito fácil. 618 00:45:46,910 --> 00:45:49,079 Não existe amor sem perda. 619 00:45:49,746 --> 00:45:52,666 Eu sempre vou chorar o suicídio da Marienne. 620 00:45:52,666 --> 00:45:55,669 Essa dor é parte de mim agora. 621 00:46:01,633 --> 00:46:03,135 MINHA SOBREVIDA NA FILANTROPIA 622 00:46:03,135 --> 00:46:04,970 COMO JOE GOLDBERG ESCAPOU DE LOVE QUINN 623 00:46:07,806 --> 00:46:10,476 "Grato por uma segunda chance de vida". 624 00:46:11,435 --> 00:46:12,269 Sei. 625 00:46:23,822 --> 00:46:25,866 Tom Lockwood estava certo. 626 00:46:26,909 --> 00:46:28,619 Você pode voltar para casa. 627 00:46:28,785 --> 00:46:30,704 Basta ter Kate, 628 00:46:30,704 --> 00:46:34,166 segurança cibernética, um esquadrão de marqueteiros e Cynthia, 629 00:46:34,166 --> 00:46:37,794 apagando buscas, hackeando as notícias, subornando a polícia de Madre Linda, 630 00:46:37,794 --> 00:46:42,007 tudo para consolidar a verdadeira história de Joe Goldberg. 631 00:46:42,007 --> 00:46:45,093 História incrível, Joe. Deve estar cansado de contar. 632 00:46:45,093 --> 00:46:49,848 Eu entendo a curiosidade das pessoas. Mas ela é bem simples. 633 00:46:50,557 --> 00:46:54,436 Muita gente sobrevive a companheiros violentos. 634 00:46:54,436 --> 00:46:57,189 Minha falecida Love era perturbada. 635 00:46:57,189 --> 00:46:59,358 Eu só fiz o meu melhor. 636 00:46:59,942 --> 00:47:03,487 O consenso é que fiz a escolha sensata de confiar meu filho a alguém seguro. 637 00:47:03,487 --> 00:47:08,325 Sem querer jogar confete, você é um herói aqui e no Reino Unido. 638 00:47:08,325 --> 00:47:10,410 Não. Eu não diria isso. 639 00:47:10,410 --> 00:47:12,955 Foi um choque saber da sua própria morte? 640 00:47:16,041 --> 00:47:19,044 Adoro quando perguntam sobre DNA e dedos do pé, 641 00:47:19,044 --> 00:47:22,881 mas Cynthia tem razão ao optar por águas menos sensacionalistas. 642 00:47:22,881 --> 00:47:24,508 Passemos a Kate, talvez. 643 00:47:27,010 --> 00:47:29,763 Mesmo de luto, você substituiu seu pai, 644 00:47:29,763 --> 00:47:33,350 - manteve a empresa funcionando. - Eu tive ajuda. 645 00:47:33,350 --> 00:47:35,727 É como se vê, Joe? Namorado e apoiador? 646 00:47:35,727 --> 00:47:38,689 Só porque ainda não a convenci de fugir comigo. 647 00:47:38,689 --> 00:47:40,607 Pasme. Ela é muito ocupada. 648 00:47:40,607 --> 00:47:43,402 Diz o homem que comprou uma livraria do nada. 649 00:47:43,402 --> 00:47:45,529 Ela estava fechando. 650 00:47:45,529 --> 00:47:49,449 Os livros são uma paixão minha. Vamos falar sobre a fundação. 651 00:47:49,449 --> 00:47:51,577 Por isso, estamos aqui, afinal. 652 00:47:51,577 --> 00:47:55,622 Plano ambicioso. Escola de arte aqui e em Londres, até o fim do ano. 653 00:47:55,622 --> 00:47:57,749 Não me importo de pegar no pesado. 654 00:47:58,375 --> 00:48:01,211 Se procura saber o que move Kate, achou. 655 00:48:01,545 --> 00:48:02,921 Ela é uma lutadora. 656 00:48:02,921 --> 00:48:04,423 Acho que nós dois somos. 657 00:48:07,968 --> 00:48:10,262 Tudo pelo bem comum, claro. 658 00:48:11,138 --> 00:48:14,766 Posso fazer dar certo para todos nós. 659 00:48:17,603 --> 00:48:20,105 Eu fiz coisas ruins. 660 00:48:20,981 --> 00:48:22,399 Não me orgulho disso. 661 00:48:23,817 --> 00:48:28,071 Mas o que importa agora é ter a chance de me redimir pelo mal que fiz. 662 00:48:28,071 --> 00:48:34,202 Só posso imaginar como isso soa aos seus ouvidos. 663 00:48:34,202 --> 00:48:38,707 Eu prometo. Ninguém precisa se machucar. 664 00:48:40,751 --> 00:48:41,585 Nadia. 665 00:48:45,464 --> 00:48:47,633 - Não, não! - Nadia. 666 00:48:49,051 --> 00:48:51,011 Eu ganhei uma segunda chance. 667 00:48:51,011 --> 00:48:54,806 E, desta vez, lanço mão de todo o meu eu. 668 00:48:56,183 --> 00:48:57,684 Dê-me a sua mão. 669 00:49:00,020 --> 00:49:01,104 Dê-me a sua mão. 670 00:49:07,444 --> 00:49:08,278 Nadia. 671 00:49:10,405 --> 00:49:14,242 Conte tudo sobre mim. Ninguém vai acreditar. 672 00:49:14,242 --> 00:49:15,994 Então, vai sobreviver. 673 00:49:15,994 --> 00:49:18,622 Você está certa. Eu quero isso para você. 674 00:49:18,622 --> 00:49:22,834 Meu maior orgulho como professor foi poder ajudá-la a crescer. 675 00:49:25,921 --> 00:49:29,966 Uma caixa será encontrada no seu quarto, pela polícia. 676 00:49:31,176 --> 00:49:33,345 Coisas do Montrose. Dicas de um anônimo. 677 00:49:35,055 --> 00:49:36,598 Vão ver que foi o Eddie. 678 00:49:37,766 --> 00:49:39,643 Por isso, você o matou. 679 00:49:42,104 --> 00:49:43,772 Você tem tantos dons. 680 00:49:45,565 --> 00:49:48,068 Quero muito ver o que vai aprontar agora. 681 00:49:55,992 --> 00:49:58,370 Ela se recusou a falar em sua defesa. 682 00:49:58,995 --> 00:50:01,039 Ainda não se pronunciou da cadeia. 683 00:50:02,124 --> 00:50:04,668 Como eu disse, inteligente. 684 00:50:18,515 --> 00:50:20,225 Viu? Eu tenho muita sorte. 685 00:50:20,851 --> 00:50:24,020 Não me dê pontos pelo café. Um insulto na frente de um jornalista. 686 00:50:25,522 --> 00:50:26,982 Agora, eu entendo. 687 00:50:26,982 --> 00:50:29,651 O amor pode ser real, completo. 688 00:50:30,819 --> 00:50:34,197 - Se você for real. - Então, qual é a próxima empreitada? 689 00:50:34,865 --> 00:50:38,201 Correndo o risco de parecer terrivelmente sincera, 690 00:50:38,827 --> 00:50:41,371 estamos focados em mudar o mundo. 691 00:50:41,371 --> 00:50:43,832 São tantas as formas de fazer isso. 692 00:50:43,832 --> 00:50:45,959 Tenho tantas ferramentas agora. 693 00:50:45,959 --> 00:50:50,213 Claro que matar é uma de muitas. Mas não é uma solução universal. 694 00:50:51,131 --> 00:50:53,884 Ela está aqui para mudar o mundo. 695 00:50:53,884 --> 00:50:58,180 Embora matar seja tão mais fácil agora. 696 00:50:58,972 --> 00:51:01,057 Mas sou honesto comigo mesmo sobre isso. 697 00:51:01,183 --> 00:51:03,685 Eu só estou aqui para ajudar. 698 00:51:57,197 --> 00:51:59,699 Legendas: Guilherme Vasques