1 00:00:18,017 --> 00:00:19,644 Previamente en You: 2 00:00:19,644 --> 00:00:22,731 Bueno, vaya predicamento. 3 00:00:23,481 --> 00:00:24,983 Estoy alucinando, ¿no? 4 00:00:24,983 --> 00:00:26,609 ¿Me mataste? Sí. 5 00:00:26,609 --> 00:00:29,320 No mentía, Joe. No te conocía. 6 00:00:29,863 --> 00:00:32,949 - Marienne sí está encerrada. - Dime dónde está. 7 00:00:32,949 --> 00:00:36,286 Sabes dónde está porque somos la misma persona. 8 00:00:36,286 --> 00:00:38,621 Me está pasando algo, pero lo arreglaré. 9 00:00:38,621 --> 00:00:41,750 - Arreglaré todo. - Mientras siga vivo, 10 00:00:41,750 --> 00:00:44,753 - irá tras de mí. - ¿Y si no lo estuviera? 11 00:00:45,378 --> 00:00:48,006 Pasé toda la mañana afuera de la comisaría 12 00:00:48,006 --> 00:00:49,591 con toda esta ketamina 13 00:00:49,591 --> 00:00:51,342 - y no me dices por qué. - Lo haré. 14 00:00:51,342 --> 00:00:52,761 - Olvídalo. - Gracias. 15 00:00:52,761 --> 00:00:53,845 Buena suerte. 16 00:00:54,554 --> 00:00:56,306 Mataron a tus amigos. 17 00:00:56,306 --> 00:00:59,726 Phoebe, te secuestraron. Necesitas descansar. 18 00:00:59,726 --> 00:01:02,353 Mi padre es el peor hombre del mundo. 19 00:01:02,353 --> 00:01:04,439 Quiero abrirme mi propio camino. 20 00:01:04,439 --> 00:01:07,692 Creo que puedes ser la persona que tú quieras. 21 00:01:07,692 --> 00:01:11,029 Soy dueño de todo lo que quiero, tú incluida. 22 00:01:11,654 --> 00:01:15,116 - ¿Qué debo hacer con esto? - ¿Tú qué crees? Matar a Marienne. 23 00:01:15,116 --> 00:01:17,744 Alguien debe morir para que esto acabe. 24 00:01:17,744 --> 00:01:22,290 - Ya sé qué debo hacer. - No eres suicida. No quieres morir. 25 00:01:22,290 --> 00:01:25,126 - ¡Fuera de mi camino! - Mira nada más. 26 00:01:25,126 --> 00:01:29,547 Habrías podido acabar con su sufrimiento, Joe, si me hubieras hecho caso. 27 00:01:29,547 --> 00:01:33,301 Tal vez, a partir de ahora, sí sigas mis instrucciones. 28 00:01:37,806 --> 00:01:40,099 EL EPISODIO CONTIENE ESCENAS DE SUICIDIO 29 00:01:40,099 --> 00:01:42,143 QUE PODRÍAN RESULTAR PERTURBADORAS. 30 00:01:42,143 --> 00:01:44,354 SI TÚ O ALGÚN CONOCIDO NECESITAN AYUDA 31 00:01:44,354 --> 00:01:46,356 ENCUENTREN INFORMACIÓN Y RECURSOS 32 00:01:46,356 --> 00:01:47,816 EN WWW.WANNATALKABOUTIT.COM 33 00:01:50,777 --> 00:01:53,988 En Bala en el cerebro de Tobias Wolff, 34 00:01:53,988 --> 00:01:56,699 el héroe va a morir. 35 00:01:57,242 --> 00:01:59,035 Eso no está a debate. 36 00:01:59,035 --> 00:02:02,038 POR FAVOR, DÉJAME DONDE PUEDAN ENCONTRARME. 37 00:02:07,836 --> 00:02:12,006 Con todo respeto, sería mejor llevarla al almacén de madera. 38 00:02:12,006 --> 00:02:13,091 Repite lo de Malcolm. 39 00:02:14,425 --> 00:02:18,263 La única duda es cómo pasará sus últimos momentos. 40 00:02:20,807 --> 00:02:22,433 Quiere que Juliette se entere. 41 00:02:24,561 --> 00:02:27,730 Para que no espere a su mamá toda la vida. 42 00:02:52,547 --> 00:02:57,218 La historia parece afirmar que morir así es un final apropiado. 43 00:02:57,218 --> 00:02:58,803 Espere, ¿está diciendo 44 00:02:58,803 --> 00:03:00,305 que él quiere morir? 45 00:03:01,014 --> 00:03:02,098 ¿Tú qué crees? 46 00:03:02,098 --> 00:03:04,392 Podría haber dado clases mucho tiempo, 47 00:03:04,392 --> 00:03:08,730 pero hoy, me retiro de esto y de todo. 48 00:03:08,730 --> 00:03:11,691 No es agradable saber que vas a morir. 49 00:03:11,691 --> 00:03:14,611 Creo que estaba en el lugar y el sitio incorrectos. 50 00:03:14,611 --> 00:03:16,279 No, es una bendición. 51 00:03:17,030 --> 00:03:18,031 Desarróllalo. 52 00:03:18,031 --> 00:03:20,617 Morir pensando en lo que más amas es... 53 00:03:21,492 --> 00:03:22,327 Es un regalo. 54 00:03:23,745 --> 00:03:25,413 ¿Qué carajo? 55 00:03:25,413 --> 00:03:27,123 Victoria, por favor. Teléfono. 56 00:03:27,123 --> 00:03:30,960 Perdón, pero hallaron el cadáver de Rhys Montrose en el bosque. 57 00:03:31,628 --> 00:03:32,629 Espera, ¿qué? 58 00:03:41,512 --> 00:03:43,014 Los perdiste a todos. 59 00:03:43,681 --> 00:03:46,017 - Mejor... - Pueden irse. 60 00:03:53,983 --> 00:03:55,777 - Hola. - Hola. 61 00:03:57,320 --> 00:03:58,404 Gracias por venir. 62 00:03:58,404 --> 00:04:00,156 ¿Escuchaste lo de Montrose? 63 00:04:08,039 --> 00:04:09,332 Nadia, sé sincera. 64 00:04:10,124 --> 00:04:13,336 ¿Fui solo un ligue y proveedor ocasional? 65 00:04:13,336 --> 00:04:14,254 No. 66 00:04:14,921 --> 00:04:16,339 No, al contrario. 67 00:04:16,339 --> 00:04:17,757 Entonces, ¿qué pasa? 68 00:04:23,972 --> 00:04:26,224 Quiero decírtelo, en serio que sí. 69 00:04:28,351 --> 00:04:30,520 Me estoy volviendo loca y... 70 00:04:34,148 --> 00:04:36,734 eres el único en quien confío. 71 00:04:40,655 --> 00:04:44,909 Y tampoco quiero perderte, perdón por haberte alejado. 72 00:04:51,666 --> 00:04:55,086 Me da mucho miedo que no me creas, pero te contaré. 73 00:04:56,421 --> 00:05:00,174 Lee esto. Y luego te mostraré algo. 74 00:05:03,261 --> 00:05:05,388 ASESINATO Y SUICIDIO EN MADRE LINDA 75 00:05:07,807 --> 00:05:08,641 Léelo. 76 00:05:11,811 --> 00:05:13,021 Está aquí abajo. 77 00:05:15,732 --> 00:05:17,066 No. ¿Cómo...? 78 00:05:18,234 --> 00:05:22,613 No. Aquí había una jaula. Había una jaula de cristal. ¿Qué carajo? 79 00:05:22,613 --> 00:05:24,657 ¿Como la que hizo Love Quinn? 80 00:05:24,657 --> 00:05:28,077 No, no creo que fuera Love Quinn. Siempre fue él. 81 00:05:28,745 --> 00:05:33,374 - Creo que vino y la mató. - Nadia. ¿Qué está pasando? 82 00:05:33,958 --> 00:05:37,420 ¡Dios! Me metí en su apartamento y encontré una llave. 83 00:05:37,420 --> 00:05:41,466 Cuando vine, había una jaula con una mujer adentro. 84 00:05:41,466 --> 00:05:44,218 - ¿Cómo? ¿Encerrada en la jaula? - No miento. 85 00:05:44,218 --> 00:05:46,971 Y no estoy loca. No escribo historias tan oscuras. 86 00:05:46,971 --> 00:05:50,391 La encerró y se fue a trabajar, aunque no me creas. 87 00:05:51,059 --> 00:05:51,893 Te creo. 88 00:05:53,144 --> 00:05:57,023 - Una pregunta. ¿Qué hay de la policía? - Primero investigarán. 89 00:05:57,023 --> 00:06:00,151 Harán preguntas, él se enterará y escapará. 90 00:06:06,365 --> 00:06:08,910 Debemos atraparlo en el acto, es la única opción. 91 00:06:09,786 --> 00:06:10,620 ¿Nosotros? 92 00:06:12,163 --> 00:06:12,997 ¿Quién más? 93 00:06:19,295 --> 00:06:22,757 {\an8}El señor Ernest Foy, de 62 años, observador de aves... 94 00:06:22,757 --> 00:06:25,343 Un maldito observador de aves. Debe ser broma. 95 00:06:25,343 --> 00:06:27,845 {\an8}Imposible que el vejete lo encontrara. 96 00:06:27,845 --> 00:06:31,474 {\an8}- ¿Solo pusiste hojas encima? - ...tomaron muestras de ADN 97 00:06:31,474 --> 00:06:34,894 {\an8}- en el lugar. - Tenemos que hablar de esto. 98 00:06:34,894 --> 00:06:39,107 {\an8}- El hallazgo del cuerpo... - ¿Qué carajo estás haciendo? ¡Dios! 99 00:06:39,107 --> 00:06:40,733 {\an8}Dime que no es una nota. 100 00:06:40,733 --> 00:06:45,113 Por mi culpa, Juliette pensará que su madre murió por ser adicta. 101 00:06:45,113 --> 00:06:46,405 Love tenía razón. 102 00:06:46,405 --> 00:06:49,117 Si sigo aquí, solo haré más daño. 103 00:06:51,953 --> 00:06:53,621 No eres suicida. 104 00:06:53,621 --> 00:06:56,707 Te sientes culpable y lo expresas en una epístola. 105 00:06:56,707 --> 00:06:58,209 Obsesiónate después. 106 00:06:58,209 --> 00:07:00,044 Lockwood nos tendió una trampa. 107 00:07:03,297 --> 00:07:04,924 Viene por ti, Joe. 108 00:07:04,924 --> 00:07:06,259 No sabes eso. 109 00:07:06,259 --> 00:07:08,219 Sabía que eras capaz de matar. 110 00:07:08,219 --> 00:07:11,222 {\an8}Lo único que no cuadra es su actitud optimista 111 00:07:11,222 --> 00:07:13,474 {\an8}hacia el asesino que sale con su hija. 112 00:07:17,019 --> 00:07:21,023 {\an8}A menos que te pidiera matar a su némesis para incriminarte. 113 00:07:21,023 --> 00:07:23,109 Sería digno de Tom Lockwood. 114 00:07:30,575 --> 00:07:32,827 POR FAVOR, VEN - EMERGENCIA 115 00:07:39,709 --> 00:07:43,546 {\an8}Por favor, averigua qué pasa antes de que te mates. Tengo curiosidad. 116 00:07:54,974 --> 00:07:55,808 ¿Kate? 117 00:08:01,272 --> 00:08:02,106 ¿Estás bien? 118 00:08:03,691 --> 00:08:05,610 {\an8}Tuve que beber para hacer esto. 119 00:08:08,863 --> 00:08:11,699 {\an8}- ¿Qué pasa? - Visité a Phoebe en el hospital. 120 00:08:16,370 --> 00:08:22,210 {\an8}Temía que, después de lo de Adam, lo de Rhys acabara con ella. ¿Supiste...? 121 00:08:22,210 --> 00:08:24,045 Rhys. Me enteré, sí. 122 00:08:25,463 --> 00:08:28,299 Mi padre no intervino, pues nunca hallan el cuerpo, 123 00:08:28,299 --> 00:08:30,051 a menos que él quiera. 124 00:08:34,180 --> 00:08:35,014 En fin... 125 00:08:38,100 --> 00:08:41,729 {\an8}Phoebe dio en el clavo. Se irá de Londres cuando esté mejor. 126 00:08:42,522 --> 00:08:43,356 {\an8}Será libre. 127 00:08:45,107 --> 00:08:45,942 {\an8}No hay más. 128 00:08:48,361 --> 00:08:49,195 Ser libre. 129 00:08:53,866 --> 00:08:56,118 {\an8}¿Bebiste mucho para hacer qué? 130 00:08:58,746 --> 00:09:03,751 {\an8}Iba a dejar la ciudad y terminar contigo con un mensaje. 131 00:09:04,377 --> 00:09:06,087 Creí que sería más fácil. 132 00:09:07,046 --> 00:09:09,924 Supongo que me enamoré un poco de ti. 133 00:09:11,634 --> 00:09:13,761 {\an8}- Kate. - ¿Cuánto sabes sobre... 134 00:09:14,887 --> 00:09:16,305 {\an8}los acosadores, Jonathan? 135 00:09:17,640 --> 00:09:19,016 {\an8}No más que la mayoría. 136 00:09:20,768 --> 00:09:24,146 {\an8}Como sabes, a los 18 o 19 años, trabajé con mi papá 137 00:09:24,146 --> 00:09:25,523 {\an8}para familiarizarme. 138 00:09:25,523 --> 00:09:27,858 Me encantaban los hombres. 139 00:09:27,858 --> 00:09:30,486 {\an8}Mientras más atormentados, mejor. 140 00:09:31,988 --> 00:09:32,822 ¿Qué pasó? 141 00:09:34,240 --> 00:09:35,324 {\an8}Siempre se iban. 142 00:09:36,450 --> 00:09:37,451 {\an8}Dejaban de llamar. 143 00:09:38,369 --> 00:09:40,454 {\an8}O tenían problemas con la ley. 144 00:09:42,331 --> 00:09:45,626 {\an8}Empecé a pensar que era una maldición. 145 00:09:46,294 --> 00:09:47,712 ¿Alguien interfería? 146 00:09:49,964 --> 00:09:56,012 {\an8}Un día pesqué a mi padre contratando a alguien para que me siguiera. 147 00:09:57,305 --> 00:09:59,640 {\an8}Me metí en su oficina y vi un archivo, 148 00:09:59,640 --> 00:10:05,354 {\an8}historial de llamadas, parejas sexuales, hasta mi ciclo menstrual. Fue... 149 00:10:05,354 --> 00:10:07,315 Una violación horrenda. 150 00:10:07,315 --> 00:10:10,192 Lo confronté y solo dijo: 151 00:10:11,193 --> 00:10:12,320 "Soy tu padre. 152 00:10:13,362 --> 00:10:16,449 No es un mundo seguro, y tengo que protegerte". 153 00:10:16,449 --> 00:10:20,620 {\an8}Ayer me informó que está detrás de todos mis logros, 154 00:10:20,620 --> 00:10:22,788 desde el día en que me alejé. 155 00:10:22,788 --> 00:10:25,541 - No puede ser cierto. - Nunca se detuvo. 156 00:10:25,541 --> 00:10:28,794 Fui a confrontarlo a su estúpido taller. 157 00:10:28,794 --> 00:10:32,048 Está renovando un avión. 158 00:10:32,048 --> 00:10:37,136 ¿Por qué los hombres adinerados inmaduros están tan obsesionados con volar? 159 00:10:38,846 --> 00:10:41,557 Dijo que mi vida era obra suya. 160 00:10:42,099 --> 00:10:45,436 Nada de lo que he logrado es mío. 161 00:10:48,564 --> 00:10:51,567 Toda mi existencia es un espejismo. 162 00:10:56,322 --> 00:10:58,866 ¿Tú eres real o también te envió? 163 00:11:00,076 --> 00:11:00,910 Kate, no. 164 00:11:02,453 --> 00:11:03,287 No. 165 00:11:03,287 --> 00:11:04,372 Esto es real. 166 00:11:04,372 --> 00:11:05,456 Este soy yo. 167 00:11:07,583 --> 00:11:08,584 Esta eres tú. 168 00:11:13,673 --> 00:11:14,674 Le pertenezco. 169 00:11:17,551 --> 00:11:18,761 Le pertenezco. 170 00:11:29,814 --> 00:11:31,315 ¿Tenemos la misma idea? 171 00:11:47,957 --> 00:11:50,084 Odiarás esto porque eres soso, pero... 172 00:11:51,168 --> 00:11:53,838 en verdad creo que Tom Lockwood debe morir. 173 00:11:57,049 --> 00:11:58,217 Estoy de acuerdo. 174 00:11:58,217 --> 00:11:59,135 ¿Qué? 175 00:11:59,969 --> 00:12:01,345 - Joe, eso me... - Alto. 176 00:12:03,347 --> 00:12:06,392 Tiene que morir, pero está mal, no lo disfrutaremos. 177 00:12:06,392 --> 00:12:09,895 - Pero sería más fácil así. - Rhys. Lo entiendo. 178 00:12:10,729 --> 00:12:11,730 Estaba en negación. 179 00:12:11,730 --> 00:12:14,650 Te saqué de la parte más oscura de mi ser, 180 00:12:14,650 --> 00:12:16,986 y tú solo quieres que acepte la verdad. 181 00:12:16,986 --> 00:12:18,154 Exacto. 182 00:12:18,154 --> 00:12:19,238 De acuerdo. 183 00:12:19,238 --> 00:12:20,823 Acepto que eres yo. 184 00:12:20,823 --> 00:12:24,743 Yo decido si cruzamos la raya, dónde y por qué. 185 00:12:26,620 --> 00:12:28,164 No creí que fueras activo. 186 00:12:29,540 --> 00:12:33,169 Oye, Joe, ¿crees que quiero quedarme aquí parloteando 187 00:12:33,169 --> 00:12:35,296 como si fuéramos dos personas? 188 00:12:37,214 --> 00:12:39,550 Dejemos de discutir y unámonos. 189 00:12:41,177 --> 00:12:42,011 Integrémonos. 190 00:12:43,304 --> 00:12:48,392 Nunca volverás a verme. Serás solo tú con toda tu capacidad. 191 00:12:48,392 --> 00:12:50,811 Un tú puro, entero y sin lastres. 192 00:12:51,479 --> 00:12:54,273 Necesitamos cinta, una navaja y una visita rápida 193 00:12:54,273 --> 00:12:56,859 a la tienda de juguetes sexuales de Bayswater. 194 00:12:57,610 --> 00:13:00,154 Mataremos a un multimillonario casi illuminati. 195 00:13:00,154 --> 00:13:02,364 Eso exige algo de creatividad. 196 00:13:02,364 --> 00:13:05,159 El taller que mencionó Kate deber ser un hangar. 197 00:13:09,830 --> 00:13:13,626 Su código es dos, cinco, cero, nueve, cero, tres. El cumpleaños de Rothko. 198 00:13:14,752 --> 00:13:17,338 INGRESE CONTRASEÑA 199 00:13:19,465 --> 00:13:20,299 Gracias. 200 00:13:24,178 --> 00:13:28,599 - Supongo que irá con su guardaespaldas. - Seremos sigilosos o lo que sea. 201 00:13:31,519 --> 00:13:34,355 PAPÁ, TENEMOS QUE HABLAR: A SOLAS. 202 00:13:34,355 --> 00:13:35,523 ¿HOY EN EL TALLER? 203 00:13:38,025 --> 00:13:41,153 CLARO, CARIÑO. DE CAMINO HARÉ MI LLAMADA DE LAS 8:00 A TOKIO. 204 00:13:41,153 --> 00:13:44,198 Ocho horas de diferencia. Tenemos hasta la medianoche. 205 00:13:48,744 --> 00:13:51,830 - Hola. - ¿Te llevó cuatro horas traer la cena? 206 00:13:52,540 --> 00:13:56,043 Bueno, pasé por la oficina de mi papá para traer... 207 00:13:57,294 --> 00:13:58,128 esto. 208 00:13:59,588 --> 00:14:01,298 Si se entera, seré otro muerto. 209 00:14:02,049 --> 00:14:04,510 Todo sobre Montrose y el Asesino Cómanse a los Ricos. 210 00:14:05,219 --> 00:14:08,430 Con suerte, bastará para armar un caso contra Goldberg. 211 00:14:10,641 --> 00:14:13,519 Compra champaña, tardaré una hora. 212 00:14:13,519 --> 00:14:14,603 Muy bien, señor. 213 00:14:32,496 --> 00:14:36,041 Amenazaré con tirarlo por la borda. Sabrán que es en serio. 214 00:14:39,670 --> 00:14:41,380 No. Podríamos hacer eso. 215 00:14:44,717 --> 00:14:45,551 Claro. 216 00:14:47,595 --> 00:14:49,305 También puedes intentar esto. 217 00:14:50,180 --> 00:14:51,015 Concrétalo. 218 00:14:52,391 --> 00:14:53,392 Sí. Gracias. 219 00:14:59,106 --> 00:15:00,774 Ahora o nunca. Ve. ¡Rápido! 220 00:15:11,952 --> 00:15:12,786 Hola, Tom. 221 00:15:14,580 --> 00:15:16,248 No sabía si era aquí. 222 00:15:16,248 --> 00:15:18,375 Sigue hablando. No lo dejes pensar. 223 00:15:18,375 --> 00:15:20,586 Yo te escribí. Kate no sabe nada. 224 00:15:20,586 --> 00:15:23,422 Espero que podamos hablar. 225 00:15:23,422 --> 00:15:25,549 - El ADN. - El ADN en el cadáver de Rhys. 226 00:15:25,549 --> 00:15:27,968 Me sorprendió un poco. 227 00:15:30,512 --> 00:15:33,891 Muy dramático, ¿no? No me gustan las emboscadas. 228 00:15:33,891 --> 00:15:37,144 Ni a mí, pero no supe qué decirle a tu administrativa. 229 00:15:37,144 --> 00:15:43,067 "Oye, necesito hablar con Tom sobre el tipo al que maté por él". 230 00:15:43,067 --> 00:15:45,569 Sí, sobre eso, no te preocupes por el ADN. 231 00:15:45,569 --> 00:15:48,280 - ¿Por? - ¡Dios! Solo sáltale encima 232 00:15:48,280 --> 00:15:50,366 y métele ese paño hasta el esófago. 233 00:15:50,366 --> 00:15:54,536 Mi único objetivo era controlar el ciclo de noticias. 234 00:15:55,537 --> 00:15:57,206 No tenía nada que ver contigo. 235 00:15:57,206 --> 00:15:59,583 Y mi secretaria privada está a cargo. 236 00:16:00,334 --> 00:16:03,003 - Le pediría que entierre... - ¿Y arruinar el plan? 237 00:16:03,003 --> 00:16:06,632 - Perdón, ¿qué plan? - Yo me encargo de Rhys, y tú, de mí. 238 00:16:08,258 --> 00:16:09,093 Joe. 239 00:16:10,552 --> 00:16:14,723 Te estás volviendo loco. ¿Sabes qué? Llamaré a Cynthia. 240 00:16:14,723 --> 00:16:17,643 Me aseguraré de que sepa que estamos bien. 241 00:16:41,709 --> 00:16:43,627 Lo esposaste bien. 242 00:16:43,627 --> 00:16:45,254 El forense no verá marcas. 243 00:16:45,254 --> 00:16:48,924 Me preocupa un poco la fuerza para llevar la mano a la cabeza 244 00:16:48,924 --> 00:16:50,009 con todo y pistola. 245 00:16:52,553 --> 00:16:54,596 Quizá debas sujetarle el brazo, 246 00:16:54,596 --> 00:16:56,849 aparte de eso, será muy convincente. 247 00:16:56,849 --> 00:16:58,684 Estoy satisfecho. 248 00:16:59,560 --> 00:17:00,769 ¿Esto es necesario? 249 00:17:03,439 --> 00:17:06,233 Claro. Esto no es solo por el ADN. 250 00:17:06,734 --> 00:17:09,153 Katherine se enfadó por nuestra conversación. 251 00:17:09,153 --> 00:17:11,780 Imagino que te contó lo que dije. 252 00:17:11,780 --> 00:17:12,865 Lo que dijiste. 253 00:17:13,949 --> 00:17:15,993 Que la espiaste, controlaste su vida. 254 00:17:15,993 --> 00:17:22,041 ¿En serio crees que le importas a mi hija? 255 00:17:22,916 --> 00:17:25,919 - No caigas en la trampa. - No hables de Kate. 256 00:17:25,919 --> 00:17:28,839 Solo le interesa demostrar que no me necesita. 257 00:17:28,839 --> 00:17:32,843 Vaya que ha hecho estupideces para fastidiarme, pero la protejo. 258 00:17:32,843 --> 00:17:37,056 - ¿Ahuyentando a sus novios? - No, ella sola hace eso. 259 00:17:38,474 --> 00:17:40,392 ¿Qué más te dijo que hago? 260 00:17:40,392 --> 00:17:45,147 ¿Parezco el tipo de hombre que querría lastimar a su propia hija? 261 00:17:46,607 --> 00:17:48,609 Pero sí la lastimas, Tom. 262 00:17:50,944 --> 00:17:51,779 Bien. 263 00:17:52,905 --> 00:17:53,989 Me olvidaré de ella. 264 00:17:54,990 --> 00:17:58,243 Se acabó. He invertido más de lo que he obtenido. 265 00:17:58,243 --> 00:18:03,332 Si tú quieres encargarte de salvar a Katherine de sí misma, 266 00:18:03,332 --> 00:18:04,666 adelante. 267 00:18:09,630 --> 00:18:11,965 - ¡Hugo! - ¡Escóndete, Joe! ¡Apresúrate! 268 00:18:11,965 --> 00:18:14,218 - ¡Rápido! - Lo siento, pero el juez 269 00:18:14,218 --> 00:18:17,554 - sigue buscándolo. - ¡Hugo, por aquí! Ahora. 270 00:18:17,554 --> 00:18:19,932 - ¡Rápido! ¡No! ¡Detrás de ti! - Mierda. 271 00:18:21,308 --> 00:18:22,226 ¡A la carótida! 272 00:18:25,979 --> 00:18:27,481 Eso es. ¡Qué maravilla! 273 00:18:39,326 --> 00:18:43,872 Bueno, me gustaba el plan del suicidio para Tom, pero ahora será difícil, ¿no? 274 00:18:44,706 --> 00:18:48,127 Pero podemos cargarle a nuestro amigo un homicidio, ¿no? 275 00:18:58,887 --> 00:18:59,888 Dime qué quieres. 276 00:19:01,265 --> 00:19:02,099 Es tuyo. 277 00:19:05,477 --> 00:19:06,937 ¿Quieres volver a casa? 278 00:19:07,896 --> 00:19:09,481 Como Joe Goldberg. 279 00:19:09,481 --> 00:19:10,899 Puedo hacerlo realidad. 280 00:19:12,109 --> 00:19:13,819 Quedarás más limpio que nunca. 281 00:19:14,736 --> 00:19:18,282 Impondrás respeto adondequiera que vayas, Joe. 282 00:19:18,282 --> 00:19:19,992 ¿Y esto? Esto no es nada. 283 00:19:19,992 --> 00:19:22,035 Negocios, gajes del oficio. 284 00:19:22,035 --> 00:19:24,705 Todos nos vamos como si nada, Joe. 285 00:19:24,705 --> 00:19:27,875 No seas tonto. Toma ese teléfono y dámelo. 286 00:19:27,875 --> 00:19:29,918 Tendrás mucho dinero en segundos. 287 00:19:40,596 --> 00:19:42,389 ¿Crees que puedes comprarme? 288 00:19:42,389 --> 00:19:43,849 Creo que puedo salvarte. 289 00:19:44,808 --> 00:19:46,310 Para eso es el dinero. 290 00:19:47,603 --> 00:19:50,022 Podrás retomar tu vida como Joe. 291 00:19:58,822 --> 00:20:03,035 Está bien, herí a Katherine. La amas. Entiendo que estés enojado. 292 00:20:03,660 --> 00:20:05,621 Uso métodos bruscos, pero yo... 293 00:20:07,789 --> 00:20:09,249 Joe, entiéndeme, yo... 294 00:20:10,500 --> 00:20:11,501 Yo vengo de... 295 00:20:12,461 --> 00:20:13,670 Vengo de abajo. 296 00:20:15,380 --> 00:20:16,256 O peor. 297 00:20:16,256 --> 00:20:19,301 - Igual que muchos otros. - Sí, hice cosas malas. 298 00:20:21,303 --> 00:20:25,641 ¿Qué carajo hago? ¿Quieres...? ¿Quieres que te ruegue? Son sandeces. 299 00:20:31,897 --> 00:20:33,690 Yo no creé el mundo, Joe. 300 00:20:34,483 --> 00:20:35,567 Ni tú tampoco. 301 00:20:35,567 --> 00:20:37,486 ¿Me vas a matar? ¿Por qué? 302 00:20:38,278 --> 00:20:39,780 ¿Por sobrevivir? 303 00:20:40,322 --> 00:20:43,325 ¿Por mi aptitud para no dejar que me comieran vivo? 304 00:20:43,325 --> 00:20:48,914 Katherine dice que papi es malo porque la crie entre algodones. 305 00:20:48,914 --> 00:20:50,332 ¿Crees que funcionó? 306 00:20:51,500 --> 00:20:55,879 ¿Qué estás haciendo por ella justo ahora, Joe? La misma maldita cosa. 307 00:20:55,879 --> 00:20:58,048 No dejes que te manipule. 308 00:20:58,048 --> 00:20:59,925 Ni siquiera te das cuenta. 309 00:21:01,051 --> 00:21:02,761 Si haces esto por ella, 310 00:21:03,679 --> 00:21:05,430 te convertirás en el problema. 311 00:21:05,430 --> 00:21:07,224 Tú y yo somos iguales, Joe. 312 00:21:07,224 --> 00:21:10,060 Hacemos lo necesario porque eso implica ser hombre. 313 00:21:29,621 --> 00:21:30,872 Hiciste lo correcto. 314 00:21:36,837 --> 00:21:40,007 Hasta la imagen más cuidada revela ciertas verdades. 315 00:21:40,007 --> 00:21:45,470 {\an8}Aficiones de Tom: tipos exitosos, guerras, aviones, libros análogos, información, 316 00:21:45,470 --> 00:21:47,097 estrategia militar, 317 00:21:47,097 --> 00:21:49,141 {\an8}ocultar secretos a plena vista, 318 00:21:49,141 --> 00:21:52,060 {\an8}como, por suerte para mí, datos bancarios. 319 00:21:57,024 --> 00:22:00,736 Adoro a los sujetos que se creen más listos que los demás. 320 00:22:00,736 --> 00:22:02,154 Regresa. 321 00:22:02,988 --> 00:22:03,822 Esa página. 322 00:22:05,991 --> 00:22:07,034 Está manoseada. 323 00:22:09,745 --> 00:22:11,455 {\an8}MIS NOTAS 324 00:22:15,500 --> 00:22:16,626 BANCO 325 00:22:16,626 --> 00:22:20,422 Como la policía descubrirá, su guardaespaldas, Hugo McNamara, 326 00:22:20,422 --> 00:22:23,508 tenía una crisis financiera que no lo dejaba dormir. 327 00:22:23,508 --> 00:22:25,969 No es de sorprender que atacara a Lockwood 328 00:22:25,969 --> 00:22:29,264 y lo obligara a transferirle dos millones de libras, 329 00:22:29,264 --> 00:22:33,810 ni que, en un arranque de ira, llevara las cosas demasiado lejos. 330 00:22:34,811 --> 00:22:37,522 Me impacta lo rápido que puedes simular un homicidio 331 00:22:37,522 --> 00:22:39,941 cuando colaboras con tu lado obscuro. 332 00:22:39,941 --> 00:22:41,526 Es una historia creíble. 333 00:22:42,360 --> 00:22:43,528 Kate está a salvo. 334 00:22:45,655 --> 00:22:46,656 Listo, compañero. 335 00:22:58,210 --> 00:23:00,128 Hugo se esfumó. 336 00:23:00,128 --> 00:23:01,797 Jamás volvieron a verlo. 337 00:23:02,464 --> 00:23:07,052 Por fortuna, es el último cadáver que tendré que enterrar. 338 00:23:08,512 --> 00:23:11,056 Solo queda una cosa por hacer. 339 00:23:15,936 --> 00:23:18,897 PRECAUCIÓN ACERA PELIGROSA 340 00:23:26,988 --> 00:23:31,201 Es una gran mañana para esto, ¿no? Sin duda te ganaste un paseo. 341 00:23:32,702 --> 00:23:33,745 Andar de turista. 342 00:23:36,414 --> 00:23:37,249 Joe. 343 00:23:40,585 --> 00:23:41,419 ¿Qué hago aquí? 344 00:23:41,419 --> 00:23:45,298 Porque mi difunta esposa loca me dijo la verdad. No estás a salvo, Kate. 345 00:23:45,298 --> 00:23:47,092 Bueno, ¿por qué seguimos...? 346 00:23:47,884 --> 00:23:48,885 Disculpa. 347 00:23:49,594 --> 00:23:51,263 Aún somos dos, Joe. 348 00:23:51,263 --> 00:23:53,056 Todavía no, porque sigo vivo. 349 00:23:53,640 --> 00:23:56,351 Joe, ¿qué carajo tienes planeado? 350 00:23:58,687 --> 00:24:00,105 ¡Con un carajo, basta! 351 00:24:11,158 --> 00:24:11,992 No lo harás. 352 00:24:15,412 --> 00:24:16,413 Sé que no. 353 00:24:17,664 --> 00:24:22,294 - ¿Por qué? - Peleas contra tu propia naturaleza. 354 00:24:22,294 --> 00:24:23,753 A eso te dedicas. 355 00:24:24,296 --> 00:24:27,674 Tienes esta idea de que eres una persona muy mala. 356 00:24:28,717 --> 00:24:29,968 Únete al maldito club. 357 00:24:31,720 --> 00:24:33,513 Todos se ven así ante el espejo. 358 00:24:33,513 --> 00:24:35,932 Yo he matado a muchas más personas. 359 00:24:35,932 --> 00:24:39,311 Eres un ejemplo soberbio de la condición humana. 360 00:24:39,311 --> 00:24:43,523 El cerebro traumatizado intenta vilipendiarnos constantemente. 361 00:24:43,523 --> 00:24:46,568 Contra eso deberías pelear, contra la vergüenza. 362 00:24:46,568 --> 00:24:48,028 Sí debería avergonzarme. 363 00:24:48,028 --> 00:24:50,780 No. Por eso estoy aquí parado, carajo, 364 00:24:50,780 --> 00:24:52,908 aclarándotelo para que no nos mates. 365 00:25:00,916 --> 00:25:02,834 Anda. Contesta. 366 00:25:02,834 --> 00:25:04,628 Ya debe saber lo de Tom. 367 00:25:05,128 --> 00:25:06,129 Te necesita. 368 00:25:07,672 --> 00:25:09,341 Adiós, Kate. 369 00:25:12,844 --> 00:25:15,472 No te entiendo. Tú y Kate tienen futuro. 370 00:25:15,472 --> 00:25:17,974 - No es cierto. - Sí lo es. ¿Por qué no? 371 00:25:17,974 --> 00:25:19,100 Porque la... 372 00:25:20,560 --> 00:25:21,561 La mataré. 373 00:25:25,440 --> 00:25:26,274 ¿En serio? 374 00:25:27,776 --> 00:25:29,527 Siempre que intento... 375 00:25:30,862 --> 00:25:32,280 Alcancé la perfección. 376 00:25:32,280 --> 00:25:33,740 Nunca es suficiente. 377 00:25:33,740 --> 00:25:39,537 Nunca es suficiente el amor ni el apoyo ni matar a los cabrones que son un lastre. 378 00:25:42,290 --> 00:25:45,585 Quiero que sea diferente esta vez, pero no lo será con Kate. 379 00:25:45,585 --> 00:25:47,879 No. Detente. 380 00:25:47,879 --> 00:25:50,173 Acabo de ayudarte. Te apoyaré en esto. 381 00:25:50,173 --> 00:25:55,387 Gracias por la oferta, Rhys, pero ambos sabemos que eres un mentiroso. 382 00:26:05,063 --> 00:26:06,481 No es por Kate, ¿verdad? 383 00:26:09,651 --> 00:26:10,485 Es por nosotros. 384 00:26:12,279 --> 00:26:14,489 A pesar de todo lo que hice por ti... 385 00:26:20,787 --> 00:26:21,621 tú... 386 00:26:24,374 --> 00:26:25,375 me detestas. 387 00:26:28,878 --> 00:26:30,880 Solo quería que fueras feliz. 388 00:26:30,880 --> 00:26:35,302 Y termino con un cadáver en el maletero una y otra vez. 389 00:26:35,844 --> 00:26:37,554 No puedo hacerlo de nuevo. 390 00:26:39,180 --> 00:26:41,141 Hicimos lo que hicimos por Kate... 391 00:26:44,269 --> 00:26:45,520 - Se acabó. - No. 392 00:26:46,896 --> 00:26:48,523 Podemos resolverlo juntos. 393 00:26:49,941 --> 00:26:52,861 Podemos hacer lo que sea juntos. 394 00:26:54,029 --> 00:26:55,864 Vivo para ti. 395 00:26:58,533 --> 00:27:01,911 ¿Por qué no puedes verlo? ¿Por qué no me ves como yo a ti? 396 00:27:05,290 --> 00:27:06,291 ¡Te amo! 397 00:27:08,293 --> 00:27:11,671 Lockwood tenía razón en algo: 398 00:27:12,339 --> 00:27:13,965 No creamos el mundo, 399 00:27:13,965 --> 00:27:16,301 y nos jodió profundamente. 400 00:27:16,301 --> 00:27:21,222 Pero algo que podemos decidir es si perpetuamos el ciclo... 401 00:27:22,724 --> 00:27:23,558 o lo rompemos. 402 00:27:24,142 --> 00:27:24,976 Gracias. 403 00:28:10,730 --> 00:28:13,358 Dicen que todo el que salta se arrepiente. 404 00:28:15,568 --> 00:28:18,530 Resulta que es verdad. 405 00:28:24,953 --> 00:28:28,456 Intentaba protegerte, pero lo único que hice fue rendirme. 406 00:28:31,543 --> 00:28:34,003 Debí haberme esforzado más, pero es muy tarde. 407 00:28:34,796 --> 00:28:36,589 Ya no daremos más paseos 408 00:28:37,173 --> 00:28:39,050 ni tomaré rosas para ti 409 00:28:39,050 --> 00:28:40,718 ni escucharé tu risa 410 00:28:41,428 --> 00:28:44,180 ni te daré un beso tan suave como un murmullo. 411 00:28:45,640 --> 00:28:51,563 Lo único que quería era amar y que me amaran totalmente. 412 00:28:52,313 --> 00:28:54,482 Debí haber luchado más. 413 00:28:55,108 --> 00:28:59,154 Nací para darte eso. Es todo lo que importa. 414 00:28:59,696 --> 00:29:00,530 Tú. 415 00:29:01,489 --> 00:29:04,033 Solo tú. 416 00:29:29,225 --> 00:29:30,477 Nos quedamos dormidos. 417 00:29:34,898 --> 00:29:35,732 Oye... 418 00:29:37,817 --> 00:29:40,737 Cuando acabes de despertar, debo preguntarte algo. 419 00:29:42,864 --> 00:29:46,534 Soy muy madrugadora, así que habla. 420 00:29:54,250 --> 00:29:56,920 - ¿Él sabe que lo descubriste? - Espero que no. 421 00:30:01,508 --> 00:30:02,759 ¿Qué no me has dicho? 422 00:30:10,975 --> 00:30:14,771 Perdón, acabo... Acabo de darme de cuenta de que... 423 00:30:17,148 --> 00:30:19,317 De que corres mucho peligro. 424 00:30:22,737 --> 00:30:24,823 Solo haces esto porque te importo. 425 00:30:30,578 --> 00:30:31,412 De acuerdo. 426 00:30:39,546 --> 00:30:42,215 Jamás se lo digas a nadie. 427 00:30:49,889 --> 00:30:52,725 Debo atraparlo antes de que huya por esta razón. 428 00:30:53,810 --> 00:30:57,355 Mientras siga vivo, irá tras de mí. Solo... 429 00:30:58,231 --> 00:30:59,482 Solo déjame pensar. 430 00:31:01,025 --> 00:31:02,110 ¿Y si no lo estuviera? 431 00:31:03,862 --> 00:31:04,946 ¿Qué? 432 00:31:04,946 --> 00:31:06,030 Vivo. 433 00:31:07,699 --> 00:31:08,533 Lo haré yo. 434 00:31:10,702 --> 00:31:14,080 Mi hija está allá afuera. No vacilaré. 435 00:31:14,080 --> 00:31:15,957 - Si tú logras... - Noquearlo. 436 00:31:16,624 --> 00:31:18,710 Mi novio puede conseguir ketamina. 437 00:31:18,710 --> 00:31:21,462 Y un cuchillo. Un cuchillo para mí. 438 00:31:23,715 --> 00:31:24,549 Carajo. 439 00:31:24,549 --> 00:31:27,719 Te pedí la ketamina. Conseguí un cuchillo. 440 00:31:29,762 --> 00:31:30,763 Pero también... 441 00:31:31,431 --> 00:31:34,976 tenía un plan B incluso más demencial. 442 00:31:34,976 --> 00:31:36,603 Tantas cosas podían salir mal, 443 00:31:36,603 --> 00:31:40,315 - que nos preparamos para ambos. - Sabe que vivo por Juliette. 444 00:31:40,315 --> 00:31:44,068 Primero debo perderla, de ese modo no tendré por qué vivir. 445 00:31:44,068 --> 00:31:47,238 Mi teléfono está bajo la lona, en la mochila de allá. 446 00:31:53,161 --> 00:31:57,165 Si no lográbamos matar a Joe, íbamos a tener que matar a Marienne. 447 00:32:00,835 --> 00:32:03,796 CELULAR 448 00:32:07,008 --> 00:32:10,178 Él no lo sabía, pero me estaba escribiendo a mí. 449 00:32:10,803 --> 00:32:11,846 {\an8}HOLA. 450 00:32:11,846 --> 00:32:15,058 Juliette estaba a salvo en París con la verdadera Beatrice. 451 00:32:15,058 --> 00:32:16,559 ¡Mejor mátame! 452 00:32:16,559 --> 00:32:20,563 Marienne no tuvo que esforzarse mucho para fingir que tocaba fondo. 453 00:32:20,563 --> 00:32:22,982 Me aterraba que tomara los betabloqueadores. 454 00:32:23,900 --> 00:32:26,486 Te bajan tanto el ritmo cardiaco 455 00:32:26,486 --> 00:32:28,571 que parece que has muerto. 456 00:32:28,571 --> 00:32:32,992 Pero si te pasas por uno... Es muy fácil calcular mal. 457 00:32:33,785 --> 00:32:35,203 Quería matarlo. 458 00:32:35,912 --> 00:32:39,165 Era mucho más simple y eso era mejor, pero... 459 00:32:40,625 --> 00:32:42,085 Además, se lo merecía. 460 00:32:44,003 --> 00:32:46,214 Pero... Luego, ya sabes... 461 00:32:48,716 --> 00:32:50,134 Jodí todo. 462 00:32:52,929 --> 00:32:55,223 Marienne tuvo que recurrir al plan B. 463 00:33:14,283 --> 00:33:16,077 Cuando me sacaste, tenía miedo 464 00:33:16,077 --> 00:33:18,329 de no llegar a tiempo para seguirlo. 465 00:33:53,865 --> 00:33:56,367 Vamos. Por favor, despierta. 466 00:33:57,035 --> 00:33:57,869 Despierta. 467 00:33:58,786 --> 00:33:59,620 Vamos. 468 00:33:59,620 --> 00:34:01,998 ¡Por Dios! Gracias a Dios, carajo. 469 00:34:01,998 --> 00:34:03,583 Oye, Marienne, soy yo. 470 00:34:04,375 --> 00:34:06,044 Estás bien. 471 00:34:07,211 --> 00:34:08,046 Tranquila. 472 00:34:12,884 --> 00:34:16,137 Eres una superheroína real. 473 00:34:19,599 --> 00:34:21,559 No sé, no fue gran cosa. 474 00:34:22,351 --> 00:34:26,105 Y aún no termina. Siento que nos estancamos. 475 00:34:26,105 --> 00:34:27,523 Ella está a salvo. 476 00:34:27,523 --> 00:34:29,317 Él no sabe que sigue viva. 477 00:34:29,317 --> 00:34:31,944 No le dijiste a nadie, yo no lo haré. 478 00:34:32,612 --> 00:34:35,156 Mientras más descubro sobre él... 479 00:34:37,492 --> 00:34:39,202 más siento que no bastará. 480 00:34:42,497 --> 00:34:44,916 Por cómo lo describió, es... 481 00:34:45,583 --> 00:34:49,045 Es parte de su naturaleza, no deja nada por la paz. 482 00:34:51,589 --> 00:34:52,423 No puede. 483 00:34:55,802 --> 00:34:57,929 No puede porque es obsesivo. 484 00:35:00,098 --> 00:35:02,100 ¡Dios! Debemos volver al apartamento. 485 00:35:02,100 --> 00:35:06,646 Porque debe haber guardado un recuerdo de sus víctimas, ¿no? 486 00:35:06,646 --> 00:35:07,563 Exacto. 487 00:35:23,246 --> 00:35:24,080 ¿Qué? 488 00:35:25,540 --> 00:35:26,541 ¿Estoy vivo? 489 00:35:26,541 --> 00:35:28,126 Bienvenido al mundo. 490 00:35:28,709 --> 00:35:31,337 Estuvo muerto en el agua por un momento. 491 00:35:31,337 --> 00:35:34,757 Unos policías lo sacaron y revivieron. Tuvo mucha suerte. 492 00:35:34,757 --> 00:35:39,637 Patrullan la zona por si alguien cae. Le diré a su amiga que ya despertó. 493 00:35:44,350 --> 00:35:45,893 Si estoy vivo, entonces... 494 00:35:56,237 --> 00:35:57,989 Estoy solo. 495 00:36:09,083 --> 00:36:10,918 Eres un pendejo. 496 00:36:13,880 --> 00:36:16,465 Jamás te habría perdonado que murieras. 497 00:36:21,429 --> 00:36:22,638 ¿En serio te caíste? 498 00:36:23,139 --> 00:36:27,018 Si me dieron otra oportunidad, no puedo empezar a mentir. 499 00:36:27,602 --> 00:36:28,436 No. 500 00:36:29,812 --> 00:36:31,022 Carajo, Jonathan. 501 00:36:41,157 --> 00:36:42,575 Debiste habérmelo dicho. 502 00:36:43,117 --> 00:36:44,827 No quería lastimarte. 503 00:36:45,828 --> 00:36:46,662 Fue... 504 00:36:47,163 --> 00:36:49,248 Para decirlo hay que decirlo. 505 00:36:51,876 --> 00:36:54,003 He hecho cosas horribles, Kate. 506 00:36:54,921 --> 00:36:55,755 ¿Como qué? 507 00:36:56,631 --> 00:36:58,049 Acabo de recuperarte, 508 00:36:58,049 --> 00:37:00,927 ahora te diré algo que te alejará. 509 00:37:00,927 --> 00:37:02,470 He matado personas. 510 00:37:07,808 --> 00:37:12,021 - ¿Y eso te llevó al puente? - He sido el peor tipo de hombre. 511 00:37:13,606 --> 00:37:18,945 Puedes preguntar, y te contaré, pero te irás cuando lo escuches. 512 00:37:21,489 --> 00:37:24,450 Murió, ¿sabes? Mi padre. 513 00:37:25,701 --> 00:37:27,119 Lo mataron por dinero. 514 00:37:29,622 --> 00:37:31,249 Algunos lo verían como karma. 515 00:37:31,249 --> 00:37:35,586 Pero es más complicado que la teoría de cuerdas, a nivel emocional. 516 00:37:38,547 --> 00:37:40,091 Él te obligó a hacer algo. 517 00:37:41,509 --> 00:37:42,760 No diría que me obligó. 518 00:37:43,552 --> 00:37:47,890 Su tenienta, Cynthia, me contó sobre el ADN que encontraron en Rhys. 519 00:37:48,891 --> 00:37:50,643 Dijo que yo conocía al autor. 520 00:37:52,478 --> 00:37:53,479 Así es. 521 00:37:55,022 --> 00:38:00,236 Pero el resultado no es concluyente, así que nunca sabremos quién mató a Rhys. 522 00:38:02,905 --> 00:38:06,242 No. No, no quiero eso. No quiero que encubras lo que... 523 00:38:06,242 --> 00:38:07,159 Está hecho. 524 00:38:08,035 --> 00:38:09,745 Me dejó todo. 525 00:38:09,745 --> 00:38:11,414 La empresa, el imperio. 526 00:38:12,790 --> 00:38:15,126 Todo lo que hay bajo el maldito sol. 527 00:38:15,751 --> 00:38:17,253 Dije que lo pensaría. 528 00:38:17,962 --> 00:38:21,424 Hace tres meses, habría dicho que no, pero luego te conocí. 529 00:38:21,424 --> 00:38:22,550 No entiendes. 530 00:38:22,550 --> 00:38:27,138 No, escucha, es gracias a ti que puedo concebir ese tipo de futuro, 531 00:38:27,138 --> 00:38:30,266 porque me has hecho creer en mí misma. 532 00:38:30,266 --> 00:38:36,647 Has insistido mucho en que no soy una mala persona y demás. 533 00:38:36,647 --> 00:38:37,565 Así que... 534 00:38:43,237 --> 00:38:45,865 Mi alma me dice que eres bueno. 535 00:38:48,451 --> 00:38:50,119 Pero tengo una propuesta. 536 00:38:50,870 --> 00:38:51,871 ¿Listo? 537 00:38:54,457 --> 00:38:56,250 Ayudémonos a ser buenos. 538 00:38:57,293 --> 00:38:58,753 ¿Ayudémonos a ser buenos? 539 00:39:00,963 --> 00:39:03,299 Sí, pero lo digo en serio. 540 00:39:04,008 --> 00:39:05,301 Acabas de decir... 541 00:39:07,219 --> 00:39:09,138 justo lo que necesitaba... 542 00:39:11,599 --> 00:39:14,018 que alguien me dijera desde hace mucho. 543 00:39:17,563 --> 00:39:23,110 Somos capaces de cosas espantosas, pero también sé que preferimos morir. 544 00:39:23,110 --> 00:39:26,364 - Así que... - Sí, estamos juntos en esto. 545 00:39:26,364 --> 00:39:27,782 ¿Sigo soñando? 546 00:39:29,575 --> 00:39:31,285 Aceptaré todo, 547 00:39:31,285 --> 00:39:35,498 pero ayúdame a superar las dificultades sin perderme a mí misma. 548 00:39:37,208 --> 00:39:39,377 Haz eso por mí y haré lo mismo por ti. 549 00:39:44,507 --> 00:39:46,050 Estando en el agua... 550 00:39:47,885 --> 00:39:49,637 pensé en ti todo el tiempo. 551 00:39:52,098 --> 00:39:53,099 Dios, los... 552 00:39:54,225 --> 00:39:56,310 Los estadounidenses son tan sensibles. 553 00:40:01,190 --> 00:40:02,191 También te amo. 554 00:40:05,027 --> 00:40:05,861 ¿Y bien? 555 00:40:10,866 --> 00:40:14,328 ¿Qué necesito saber de tu pasado? 556 00:40:17,248 --> 00:40:18,249 Para empezar... 557 00:40:21,627 --> 00:40:22,795 me llamo... 558 00:40:26,632 --> 00:40:27,466 Joe... 559 00:40:28,884 --> 00:40:29,718 Goldberg. 560 00:40:34,723 --> 00:40:36,809 Esto no me parece tan buena idea. 561 00:40:36,809 --> 00:40:39,854 Vigila la calle y da la señal si lo ves. 562 00:40:39,854 --> 00:40:42,940 Espera, ¿la señal? ¿Establecimos una? 563 00:40:44,400 --> 00:40:49,071 Usa palabras que... Palabras para advertirme que viene y debo salir. 564 00:40:50,156 --> 00:40:52,533 Es obsesivo. 565 00:40:52,533 --> 00:40:55,828 - ¿Qué más? - Bueno, debe ser narcisista, ¿no? 566 00:40:56,495 --> 00:41:00,708 Le gratificaba matar de noche y dar clases sobre Ted Chiang de día. 567 00:41:00,708 --> 00:41:05,963 Quizás dar clases sea parte del juego, quizás les da pistas a sus alumnos. 568 00:41:05,963 --> 00:41:08,257 El hombre de la multitud. 569 00:41:09,216 --> 00:41:11,886 Un tipo acosa personas de Londres. 570 00:41:11,886 --> 00:41:16,015 ¿Recuerdas a ese poeta que citaba, Robert Lowell? 571 00:41:16,015 --> 00:41:20,936 ¿Y ese asunto de la ouija para el control de la vida y la muerte? 572 00:41:20,936 --> 00:41:22,438 Hablas de James Merrill. 573 00:41:23,439 --> 00:41:26,692 No, Merril escribió La luz cambiante en Sandover. 574 00:41:26,692 --> 00:41:29,278 - Confía en mí, era Lowell. - Te equivocas. 575 00:41:29,278 --> 00:41:30,946 Estoy muy seguro. 576 00:41:30,946 --> 00:41:34,992 Bueno, estoy revisando sus obras completas y... 577 00:41:35,743 --> 00:41:36,911 DÍA A DÍA 578 00:41:36,911 --> 00:41:38,204 ...cero ouijas. 579 00:41:48,297 --> 00:41:49,715 ¡Santo Dios! 580 00:41:56,722 --> 00:41:58,057 Lo tenemos, Eddie. 581 00:41:58,057 --> 00:42:00,518 ¿"Lo tenemos"? ¿Qué significa eso? 582 00:42:00,518 --> 00:42:01,894 - Una caja. - ¿Caja? 583 00:42:01,894 --> 00:42:05,022 Con cosas de Rhys Montrose, artículos, cartas... 584 00:42:05,022 --> 00:42:07,858 ¡Dios! Hay cosas muy personales aquí. 585 00:42:08,526 --> 00:42:10,694 Bien, toma fotos, ¿sí? 586 00:42:11,320 --> 00:42:14,406 Déjala ahí y sal. Nos vemos en el auto. 587 00:42:15,366 --> 00:42:16,534 - Nadia. - ¿Sí? 588 00:42:18,369 --> 00:42:19,620 Eres buena detective. 589 00:42:42,893 --> 00:42:44,061 ¿Dónde estás? 590 00:42:49,608 --> 00:42:50,859 ¿Dónde rayos está? 591 00:42:53,654 --> 00:42:55,739 - ¡Mierda! ¡Con un carajo! - Perdón. 592 00:42:57,157 --> 00:42:59,702 - Casi me mata del susto. - Tranquila. 593 00:42:59,702 --> 00:43:03,163 ¿Te vi salir de mi apartamento? ¿Me estabas buscando? 594 00:43:04,915 --> 00:43:05,916 No, estaba... 595 00:43:06,709 --> 00:43:08,669 No. Estaba buscando a Eddie. 596 00:43:10,004 --> 00:43:12,673 Fue a casa de un amigo. Ya debería estar aquí. 597 00:43:19,430 --> 00:43:20,931 ¿Cuál es el código? 598 00:43:26,687 --> 00:43:27,521 Gracias. 599 00:43:29,315 --> 00:43:31,191 CANDIDATO EXPLICA PLANES CONTRA LA CRISIS 600 00:43:31,191 --> 00:43:32,985 Vamos a borrarlas. 601 00:43:33,777 --> 00:43:34,653 FRAGANCIA DURADERA 602 00:43:38,282 --> 00:43:41,118 No me sorprende que fueras tú. 603 00:43:43,037 --> 00:43:44,663 Tranquila. No te haré daño. 604 00:43:45,331 --> 00:43:48,709 Mis circunstancias han cambiado. 605 00:43:48,709 --> 00:43:52,630 Ahora tengo acceso a muchos recursos... 606 00:43:52,630 --> 00:43:57,468 - No me dé nada. Solo me iré. - ¿Tienes dos o tres empleos? 607 00:43:57,468 --> 00:44:00,929 - Solo los ricos duermen, ¿no? - No le diré nada a nadie. 608 00:44:02,598 --> 00:44:05,309 Todos podemos salir ganando. 609 00:44:17,237 --> 00:44:21,450 Como alguien sabio dijo alguna vez, si no creces, te pudres. 610 00:44:21,450 --> 00:44:26,288 Por ejemplo, Blessing y Sophie compraron Sundry House después de que Adam murió. 611 00:44:26,288 --> 00:44:30,376 Como Blessing tiene un don para monetizar, la expansión que deseaba Adam 612 00:44:30,376 --> 00:44:33,545 tomó la forma de un Sundry House en el metaverso, 613 00:44:33,545 --> 00:44:37,007 un antro virtual para todos los idiotas ricos del planeta. 614 00:44:37,007 --> 00:44:40,886 Con su tragedia personal, Sophie aumentó su número de seguidores. 615 00:44:41,553 --> 00:44:44,973 Roald volvió a Londres después de un viaje de caza en Alemania 616 00:44:44,973 --> 00:44:47,601 en el que le disparó a un amigo cercano. 617 00:44:47,601 --> 00:44:51,313 Pero su familia lo encubrió porque solo fue un accidente. 618 00:44:53,357 --> 00:44:56,193 El pobre Connie estuvo nueve días en rehabilitación, 619 00:44:56,193 --> 00:44:59,780 pero sigue meditando, y parece que eso ayuda. 620 00:45:01,156 --> 00:45:04,743 Disfruten las drogas por el trasero, miserables. 621 00:45:06,245 --> 00:45:07,955 Hay quienes desean pudrirse. 622 00:45:17,339 --> 00:45:20,467 Pero quienes tienen suerte, se transforman. 623 00:45:21,135 --> 00:45:23,429 Se vuelven más complejos, más sabios. 624 00:45:25,264 --> 00:45:27,141 Phoebe finiquitó asuntos en Londres 625 00:45:27,141 --> 00:45:30,269 y ahora enseña inglés en una primaria de Tailandia. 626 00:45:30,936 --> 00:45:33,564 ...cinco, cuatro, tres... 627 00:45:33,564 --> 00:45:35,399 Nadie sabe quién era antes. 628 00:45:35,399 --> 00:45:37,151 Solo es la maestra más dedicada. 629 00:45:37,151 --> 00:45:38,819 Listos o no, aquí... 630 00:45:39,945 --> 00:45:44,283 Nos ganamos la vida que merecemos si luchamos por ella. 631 00:45:44,908 --> 00:45:46,910 Aprendí eso a la mala. 632 00:45:46,910 --> 00:45:49,079 No hay amor sin pérdida. 633 00:45:49,746 --> 00:45:52,082 Siempre lamentaré que Marienne se matara. 634 00:45:52,749 --> 00:45:55,669 Ese dolor ahora forma parte de mí. 635 00:46:01,633 --> 00:46:03,343 DE LA MUERTE A LA VIDA FILANTRÓPICA: 636 00:46:03,343 --> 00:46:04,970 CÓMO ESCAPÓ DE LOVE QUINN 637 00:46:07,806 --> 00:46:10,476 "Agradecido por la segunda oportunidad". 638 00:46:11,435 --> 00:46:12,269 Claro. 639 00:46:23,822 --> 00:46:25,866 Tom Lockwood tenía razón. 640 00:46:26,909 --> 00:46:28,327 Se puede volver a casa. 641 00:46:28,911 --> 00:46:30,704 Solo necesitas a Kate, 642 00:46:30,704 --> 00:46:34,166 un equipo de ciberseguridad, muchos publicistas, y Cynthia. 643 00:46:34,166 --> 00:46:37,794 Limpiar resultados de búsquedas y noticias, sobornar policías, 644 00:46:37,794 --> 00:46:41,340 todo para respaldar la sencilla historia de Joe Goldberg. 645 00:46:42,132 --> 00:46:45,093 Es increíble. Debes estar harto de hablar de eso. 646 00:46:45,093 --> 00:46:49,848 La gente siente curiosidad, lo entiendo, pero es... Es muy simple. 647 00:46:50,557 --> 00:46:54,436 Muchos han sobrevivido a parejas violentas. 648 00:46:54,436 --> 00:46:57,189 Mi difunta esposa, Love, estaba perturbada. 649 00:46:57,189 --> 00:46:59,358 Hice lo que pude. 650 00:46:59,942 --> 00:47:03,487 Todos dicen que fue sensato dejar a mi hijo en buenas manos. 651 00:47:03,487 --> 00:47:08,325 No quiero exagerar, pero eres un héroe aquí y en el Reino Unido. 652 00:47:08,325 --> 00:47:10,410 Yo no diría eso. 653 00:47:10,410 --> 00:47:12,955 ¿Te sorprendió leer sobre tu muerte? 654 00:47:16,041 --> 00:47:19,127 Adoro que pregunten sobre el error con el ADN y los dedos, 655 00:47:19,127 --> 00:47:22,881 pero Cynthia hace bien en alejarnos del sensacionalismo. 656 00:47:22,881 --> 00:47:24,508 Volvamos con Kate. 657 00:47:27,010 --> 00:47:29,763 Estás de luto por tu papá, pero tomaste las riendas, 658 00:47:29,763 --> 00:47:33,350 - y la empresa opera con normalidad. - Me han ayudado. 659 00:47:33,350 --> 00:47:35,727 ¿Eso eres, Joe? ¿El novio solidario? 660 00:47:35,727 --> 00:47:38,689 Solo porque no nos hemos fugado para casarnos. 661 00:47:38,689 --> 00:47:40,607 Es una mujer muy ocupada. 662 00:47:40,607 --> 00:47:43,402 Tú compraste una librería de improviso. 663 00:47:43,402 --> 00:47:45,529 Estaba por cerrar. 664 00:47:45,529 --> 00:47:49,449 Los libros son mi pasión. Deberíamos hablar de la fundación. 665 00:47:49,449 --> 00:47:51,577 De eso se trata todo. 666 00:47:51,577 --> 00:47:55,622 Es un plan ambicioso, ¿una escuela de arte aquí y en Londres para fin de año? 667 00:47:55,622 --> 00:47:57,624 No me molesta trabajar duro. 668 00:47:58,375 --> 00:48:00,586 Esa es la esencia de Kate Lockwood. 669 00:48:01,545 --> 00:48:02,921 Es luchadora. 670 00:48:02,921 --> 00:48:04,423 Creo que ambos lo somos. 671 00:48:07,968 --> 00:48:09,636 Por el bien común, claro. 672 00:48:11,138 --> 00:48:14,766 Todos podemos salir ganando. 673 00:48:17,603 --> 00:48:20,105 He hecho cosas malas. 674 00:48:20,981 --> 00:48:21,982 No estoy orgulloso. 675 00:48:23,817 --> 00:48:26,528 Pero lo importante es que puedo redimirme 676 00:48:26,528 --> 00:48:28,071 y compensar lo que he hecho. 677 00:48:28,071 --> 00:48:34,202 Me imagino lo que estás pensando, en serio. 678 00:48:34,202 --> 00:48:35,203 Lo... 679 00:48:35,203 --> 00:48:38,707 Lo prometo, nadie tiene que salir herido. 680 00:48:40,751 --> 00:48:41,585 Nadia. 681 00:48:45,464 --> 00:48:47,633 - ¡No! - Nadia. 682 00:48:49,051 --> 00:48:51,011 Me dieron otra oportunidad. 683 00:48:51,011 --> 00:48:54,097 Y esta vez, estoy aprovechando todo lo que soy. 684 00:48:56,183 --> 00:48:57,684 Dame la mano. 685 00:49:00,020 --> 00:49:01,104 Dame la mano. 686 00:49:07,444 --> 00:49:08,278 Nadia. 687 00:49:10,405 --> 00:49:14,242 Cuéntales todo sobre mí. Nadie te creerá. 688 00:49:14,242 --> 00:49:15,994 Así te dejaré vivir. 689 00:49:15,994 --> 00:49:18,622 Tienes razón, eso quiero para ti. 690 00:49:18,622 --> 00:49:22,834 En serio, mi mayor orgullo como maestro es que te ayudé a crecer. 691 00:49:25,921 --> 00:49:29,966 La policía encontrará una caja en tu habitación. 692 00:49:31,176 --> 00:49:33,345 Con cosas de Montrose. Denuncia anónima. 693 00:49:35,055 --> 00:49:36,306 Sabrán que fue Eddie. 694 00:49:37,766 --> 00:49:38,850 Por eso lo mataste. 695 00:49:42,104 --> 00:49:43,772 Tienes muchos talentos. 696 00:49:45,816 --> 00:49:47,609 Ansío ver qué harás después. 697 00:49:55,992 --> 00:49:58,370 No quiso decir nada para defenderse. 698 00:49:58,995 --> 00:50:01,039 Sigue sin hablar en prisión. 699 00:50:02,124 --> 00:50:04,668 Como dije, inteligente. 700 00:50:18,515 --> 00:50:20,225 ¿Ve? Solo soy afortunada. 701 00:50:20,851 --> 00:50:24,020 El café no cuenta. Me insultas frente al periodista. 702 00:50:25,522 --> 00:50:26,982 Ahora lo entiendo. 703 00:50:26,982 --> 00:50:29,651 El amor puede ser real, total. 704 00:50:30,902 --> 00:50:34,197 - Sí tú lo eres. - ¿Qué sigue para la pareja influyente? 705 00:50:34,865 --> 00:50:38,201 Correré el riesgo de sonar sincera en exceso, 706 00:50:38,827 --> 00:50:41,371 nuestra meta principal es cambiar el mundo. 707 00:50:41,371 --> 00:50:43,832 Hay muchas formas de hacerlo. 708 00:50:43,832 --> 00:50:45,959 Ahora tengo muchas herramientas. 709 00:50:45,959 --> 00:50:50,213 Claro, matar es una de ellas, pero no es la solución para todo. 710 00:50:51,131 --> 00:50:53,884 Ella va a cambiar el mundo. 711 00:50:53,884 --> 00:50:58,180 Aunque eso de matar es mucho más sencillo ahora. 712 00:50:59,014 --> 00:51:01,141 Pues ya soy honesto conmigo mismo. 713 00:51:01,141 --> 00:51:03,226 Yo solo estoy aquí para ayudar. 714 00:51:57,280 --> 00:51:59,783 Subtítulos: Larisa Jardon