1
00:00:18,017 --> 00:00:19,644
Previamente en You:
2
00:00:19,644 --> 00:00:22,731
Bueno, vaya predicamento.
3
00:00:23,481 --> 00:00:24,983
Estoy alucinando, ¿no?
4
00:00:24,983 --> 00:00:26,609
¿Me mataste? Sí.
5
00:00:26,609 --> 00:00:29,320
No mentía, Joe. No te conocía.
6
00:00:29,863 --> 00:00:32,949
- Marienne sí está encerrada.
- Dime dónde está.
7
00:00:32,949 --> 00:00:36,286
Sabes dónde está
porque somos la misma persona.
8
00:00:36,286 --> 00:00:38,621
Me está pasando algo, pero lo arreglaré.
9
00:00:38,621 --> 00:00:41,750
- Arreglaré todo.
- Mientras siga vivo,
10
00:00:41,750 --> 00:00:44,753
- irá tras de mí.
- ¿Y si no lo estuviera?
11
00:00:45,378 --> 00:00:48,006
Pasé toda la mañana afuera de la comisaría
12
00:00:48,006 --> 00:00:49,591
con toda esta ketamina
13
00:00:49,591 --> 00:00:51,342
- y no me dices por qué.
- Lo haré.
14
00:00:51,342 --> 00:00:52,761
- Olvídalo.
- Gracias.
15
00:00:52,761 --> 00:00:53,845
Buena suerte.
16
00:00:54,554 --> 00:00:56,306
Mataron a tus amigos.
17
00:00:56,306 --> 00:00:59,726
Phoebe, te secuestraron.
Necesitas descansar.
18
00:00:59,726 --> 00:01:02,353
Mi padre es el peor hombre del mundo.
19
00:01:02,353 --> 00:01:04,439
Quiero abrirme mi propio camino.
20
00:01:04,439 --> 00:01:07,692
Creo que puedes ser
la persona que tú quieras.
21
00:01:07,692 --> 00:01:11,029
Soy dueño de todo
lo que quiero, tú incluida.
22
00:01:11,654 --> 00:01:15,116
- ¿Qué debo hacer con esto?
- ¿Tú qué crees? Matar a Marienne.
23
00:01:15,116 --> 00:01:17,744
Alguien debe morir para que esto acabe.
24
00:01:17,744 --> 00:01:22,290
- Ya sé qué debo hacer.
- No eres suicida. No quieres morir.
25
00:01:22,290 --> 00:01:25,126
- ¡Fuera de mi camino!
- Mira nada más.
26
00:01:25,126 --> 00:01:29,547
Habrías podido acabar con su sufrimiento,
Joe, si me hubieras hecho caso.
27
00:01:29,547 --> 00:01:33,301
Tal vez, a partir de ahora,
sí sigas mis instrucciones.
28
00:01:37,806 --> 00:01:40,099
EL EPISODIO CONTIENE ESCENAS DE SUICIDIO
29
00:01:40,099 --> 00:01:42,143
QUE PODRÍAN RESULTAR PERTURBADORAS.
30
00:01:42,143 --> 00:01:44,354
SI TÚ O ALGÚN CONOCIDO NECESITAN AYUDA
31
00:01:44,354 --> 00:01:46,356
ENCUENTREN INFORMACIÓN Y RECURSOS
32
00:01:46,356 --> 00:01:47,816
EN WWW.WANNATALKABOUTIT.COM
33
00:01:50,777 --> 00:01:53,988
En Bala en el cerebro de Tobias Wolff,
34
00:01:53,988 --> 00:01:56,699
el héroe va a morir.
35
00:01:57,242 --> 00:01:59,035
Eso no está a debate.
36
00:01:59,035 --> 00:02:02,038
POR FAVOR, DÉJAME
DONDE PUEDAN ENCONTRARME.
37
00:02:07,836 --> 00:02:12,006
Con todo respeto, sería mejor
llevarla al almacén de madera.
38
00:02:12,006 --> 00:02:13,091
Repite lo de Malcolm.
39
00:02:14,425 --> 00:02:18,263
La única duda es cómo pasará
sus últimos momentos.
40
00:02:20,807 --> 00:02:22,433
Quiere que Juliette se entere.
41
00:02:24,561 --> 00:02:27,730
Para que no espere a su mamá toda la vida.
42
00:02:52,547 --> 00:02:57,218
La historia parece afirmar
que morir así es un final apropiado.
43
00:02:57,218 --> 00:02:58,803
Espere, ¿está diciendo
44
00:02:58,803 --> 00:03:00,305
que él quiere morir?
45
00:03:01,014 --> 00:03:02,098
¿Tú qué crees?
46
00:03:02,098 --> 00:03:04,392
Podría haber dado clases mucho tiempo,
47
00:03:04,392 --> 00:03:08,730
pero hoy, me retiro de esto y de todo.
48
00:03:08,730 --> 00:03:11,691
No es agradable saber que vas a morir.
49
00:03:11,691 --> 00:03:14,611
Creo que estaba en el lugar
y el sitio incorrectos.
50
00:03:14,611 --> 00:03:16,279
No, es una bendición.
51
00:03:17,030 --> 00:03:18,031
Desarróllalo.
52
00:03:18,031 --> 00:03:20,617
Morir pensando en lo que más amas es...
53
00:03:21,492 --> 00:03:22,327
Es un regalo.
54
00:03:23,745 --> 00:03:25,413
¿Qué carajo?
55
00:03:25,413 --> 00:03:27,123
Victoria, por favor. Teléfono.
56
00:03:27,123 --> 00:03:30,960
Perdón, pero hallaron el cadáver
de Rhys Montrose en el bosque.
57
00:03:31,628 --> 00:03:32,629
Espera, ¿qué?
58
00:03:41,512 --> 00:03:43,014
Los perdiste a todos.
59
00:03:43,681 --> 00:03:46,017
- Mejor...
- Pueden irse.
60
00:03:53,983 --> 00:03:55,777
- Hola.
- Hola.
61
00:03:57,320 --> 00:03:58,404
Gracias por venir.
62
00:03:58,404 --> 00:04:00,156
¿Escuchaste lo de Montrose?
63
00:04:08,039 --> 00:04:09,332
Nadia, sé sincera.
64
00:04:10,124 --> 00:04:13,336
¿Fui solo un ligue y proveedor ocasional?
65
00:04:13,336 --> 00:04:14,254
No.
66
00:04:14,921 --> 00:04:16,339
No, al contrario.
67
00:04:16,339 --> 00:04:17,757
Entonces, ¿qué pasa?
68
00:04:23,972 --> 00:04:26,224
Quiero decírtelo, en serio que sí.
69
00:04:28,351 --> 00:04:30,520
Me estoy volviendo loca y...
70
00:04:34,148 --> 00:04:36,734
eres el único en quien confío.
71
00:04:40,655 --> 00:04:44,909
Y tampoco quiero perderte,
perdón por haberte alejado.
72
00:04:51,666 --> 00:04:55,086
Me da mucho miedo
que no me creas, pero te contaré.
73
00:04:56,421 --> 00:05:00,174
Lee esto. Y luego te mostraré algo.
74
00:05:03,261 --> 00:05:05,388
ASESINATO Y SUICIDIO EN MADRE LINDA
75
00:05:07,807 --> 00:05:08,641
Léelo.
76
00:05:11,811 --> 00:05:13,021
Está aquí abajo.
77
00:05:15,732 --> 00:05:17,066
No. ¿Cómo...?
78
00:05:18,234 --> 00:05:22,613
No. Aquí había una jaula.
Había una jaula de cristal. ¿Qué carajo?
79
00:05:22,613 --> 00:05:24,657
¿Como la que hizo Love Quinn?
80
00:05:24,657 --> 00:05:28,077
No, no creo que fuera Love Quinn.
Siempre fue él.
81
00:05:28,745 --> 00:05:33,374
- Creo que vino y la mató.
- Nadia. ¿Qué está pasando?
82
00:05:33,958 --> 00:05:37,420
¡Dios! Me metí en su apartamento
y encontré una llave.
83
00:05:37,420 --> 00:05:41,466
Cuando vine, había una jaula
con una mujer adentro.
84
00:05:41,466 --> 00:05:44,218
- ¿Cómo? ¿Encerrada en la jaula?
- No miento.
85
00:05:44,218 --> 00:05:46,971
Y no estoy loca.
No escribo historias tan oscuras.
86
00:05:46,971 --> 00:05:50,391
La encerró y se fue a trabajar,
aunque no me creas.
87
00:05:51,059 --> 00:05:51,893
Te creo.
88
00:05:53,144 --> 00:05:57,023
- Una pregunta. ¿Qué hay de la policía?
- Primero investigarán.
89
00:05:57,023 --> 00:06:00,151
Harán preguntas,
él se enterará y escapará.
90
00:06:06,365 --> 00:06:08,910
Debemos atraparlo en el acto,
es la única opción.
91
00:06:09,786 --> 00:06:10,620
¿Nosotros?
92
00:06:12,163 --> 00:06:12,997
¿Quién más?
93
00:06:19,295 --> 00:06:22,757
{\an8}El señor Ernest Foy,
de 62 años, observador de aves...
94
00:06:22,757 --> 00:06:25,343
Un maldito observador de aves.
Debe ser broma.
95
00:06:25,343 --> 00:06:27,845
{\an8}Imposible que el vejete lo encontrara.
96
00:06:27,845 --> 00:06:31,474
{\an8}- ¿Solo pusiste hojas encima?
- ...tomaron muestras de ADN
97
00:06:31,474 --> 00:06:34,894
{\an8}- en el lugar.
- Tenemos que hablar de esto.
98
00:06:34,894 --> 00:06:39,107
{\an8}- El hallazgo del cuerpo...
- ¿Qué carajo estás haciendo? ¡Dios!
99
00:06:39,107 --> 00:06:40,733
{\an8}Dime que no es una nota.
100
00:06:40,733 --> 00:06:45,113
Por mi culpa, Juliette pensará
que su madre murió por ser adicta.
101
00:06:45,113 --> 00:06:46,405
Love tenía razón.
102
00:06:46,405 --> 00:06:49,117
Si sigo aquí, solo haré más daño.
103
00:06:51,953 --> 00:06:53,621
No eres suicida.
104
00:06:53,621 --> 00:06:56,707
Te sientes culpable
y lo expresas en una epístola.
105
00:06:56,707 --> 00:06:58,209
Obsesiónate después.
106
00:06:58,209 --> 00:07:00,044
Lockwood nos tendió una trampa.
107
00:07:03,297 --> 00:07:04,924
Viene por ti, Joe.
108
00:07:04,924 --> 00:07:06,259
No sabes eso.
109
00:07:06,259 --> 00:07:08,219
Sabía que eras capaz de matar.
110
00:07:08,219 --> 00:07:11,222
{\an8}Lo único que no cuadra es
su actitud optimista
111
00:07:11,222 --> 00:07:13,474
{\an8}hacia el asesino que sale con su hija.
112
00:07:17,019 --> 00:07:21,023
{\an8}A menos que te pidiera matar
a su némesis para incriminarte.
113
00:07:21,023 --> 00:07:23,109
Sería digno de Tom Lockwood.
114
00:07:30,575 --> 00:07:32,827
POR FAVOR, VEN - EMERGENCIA
115
00:07:39,709 --> 00:07:43,546
{\an8}Por favor, averigua qué pasa
antes de que te mates. Tengo curiosidad.
116
00:07:54,974 --> 00:07:55,808
¿Kate?
117
00:08:01,272 --> 00:08:02,106
¿Estás bien?
118
00:08:03,691 --> 00:08:05,610
{\an8}Tuve que beber para hacer esto.
119
00:08:08,863 --> 00:08:11,699
{\an8}- ¿Qué pasa?
- Visité a Phoebe en el hospital.
120
00:08:16,370 --> 00:08:22,210
{\an8}Temía que, después de lo de Adam,
lo de Rhys acabara con ella. ¿Supiste...?
121
00:08:22,210 --> 00:08:24,045
Rhys. Me enteré, sí.
122
00:08:25,463 --> 00:08:28,299
Mi padre no intervino,
pues nunca hallan el cuerpo,
123
00:08:28,299 --> 00:08:30,051
a menos que él quiera.
124
00:08:34,180 --> 00:08:35,014
En fin...
125
00:08:38,100 --> 00:08:41,729
{\an8}Phoebe dio en el clavo.
Se irá de Londres cuando esté mejor.
126
00:08:42,522 --> 00:08:43,356
{\an8}Será libre.
127
00:08:45,107 --> 00:08:45,942
{\an8}No hay más.
128
00:08:48,361 --> 00:08:49,195
Ser libre.
129
00:08:53,866 --> 00:08:56,118
{\an8}¿Bebiste mucho para hacer qué?
130
00:08:58,746 --> 00:09:03,751
{\an8}Iba a dejar la ciudad
y terminar contigo con un mensaje.
131
00:09:04,377 --> 00:09:06,087
Creí que sería más fácil.
132
00:09:07,046 --> 00:09:09,924
Supongo que me enamoré un poco de ti.
133
00:09:11,634 --> 00:09:13,761
{\an8}- Kate.
- ¿Cuánto sabes sobre...
134
00:09:14,887 --> 00:09:16,305
{\an8}los acosadores, Jonathan?
135
00:09:17,640 --> 00:09:19,016
{\an8}No más que la mayoría.
136
00:09:20,768 --> 00:09:24,146
{\an8}Como sabes, a los 18
o 19 años, trabajé con mi papá
137
00:09:24,146 --> 00:09:25,523
{\an8}para familiarizarme.
138
00:09:25,523 --> 00:09:27,858
Me encantaban los hombres.
139
00:09:27,858 --> 00:09:30,486
{\an8}Mientras más atormentados, mejor.
140
00:09:31,988 --> 00:09:32,822
¿Qué pasó?
141
00:09:34,240 --> 00:09:35,324
{\an8}Siempre se iban.
142
00:09:36,450 --> 00:09:37,451
{\an8}Dejaban de llamar.
143
00:09:38,369 --> 00:09:40,454
{\an8}O tenían problemas con la ley.
144
00:09:42,331 --> 00:09:45,626
{\an8}Empecé a pensar que era una maldición.
145
00:09:46,294 --> 00:09:47,712
¿Alguien interfería?
146
00:09:49,964 --> 00:09:56,012
{\an8}Un día pesqué a mi padre contratando
a alguien para que me siguiera.
147
00:09:57,305 --> 00:09:59,640
{\an8}Me metí en su oficina y vi un archivo,
148
00:09:59,640 --> 00:10:05,354
{\an8}historial de llamadas, parejas sexuales,
hasta mi ciclo menstrual. Fue...
149
00:10:05,354 --> 00:10:07,315
Una violación horrenda.
150
00:10:07,315 --> 00:10:10,192
Lo confronté y solo dijo:
151
00:10:11,193 --> 00:10:12,320
"Soy tu padre.
152
00:10:13,362 --> 00:10:16,449
No es un mundo seguro,
y tengo que protegerte".
153
00:10:16,449 --> 00:10:20,620
{\an8}Ayer me informó
que está detrás de todos mis logros,
154
00:10:20,620 --> 00:10:22,788
desde el día en que me alejé.
155
00:10:22,788 --> 00:10:25,541
- No puede ser cierto.
- Nunca se detuvo.
156
00:10:25,541 --> 00:10:28,794
Fui a confrontarlo a su estúpido taller.
157
00:10:28,794 --> 00:10:32,048
Está renovando un avión.
158
00:10:32,048 --> 00:10:37,136
¿Por qué los hombres adinerados inmaduros
están tan obsesionados con volar?
159
00:10:38,846 --> 00:10:41,557
Dijo que mi vida era obra suya.
160
00:10:42,099 --> 00:10:45,436
Nada de lo que he logrado es mío.
161
00:10:48,564 --> 00:10:51,567
Toda mi existencia es un espejismo.
162
00:10:56,322 --> 00:10:58,866
¿Tú eres real o también te envió?
163
00:11:00,076 --> 00:11:00,910
Kate, no.
164
00:11:02,453 --> 00:11:03,287
No.
165
00:11:03,287 --> 00:11:04,372
Esto es real.
166
00:11:04,372 --> 00:11:05,456
Este soy yo.
167
00:11:07,583 --> 00:11:08,584
Esta eres tú.
168
00:11:13,673 --> 00:11:14,674
Le pertenezco.
169
00:11:17,551 --> 00:11:18,761
Le pertenezco.
170
00:11:29,814 --> 00:11:31,315
¿Tenemos la misma idea?
171
00:11:47,957 --> 00:11:50,084
Odiarás esto porque eres soso, pero...
172
00:11:51,168 --> 00:11:53,838
en verdad creo
que Tom Lockwood debe morir.
173
00:11:57,049 --> 00:11:58,217
Estoy de acuerdo.
174
00:11:58,217 --> 00:11:59,135
¿Qué?
175
00:11:59,969 --> 00:12:01,345
- Joe, eso me...
- Alto.
176
00:12:03,347 --> 00:12:06,392
Tiene que morir,
pero está mal, no lo disfrutaremos.
177
00:12:06,392 --> 00:12:09,895
- Pero sería más fácil así.
- Rhys. Lo entiendo.
178
00:12:10,729 --> 00:12:11,730
Estaba en negación.
179
00:12:11,730 --> 00:12:14,650
Te saqué de la parte más oscura de mi ser,
180
00:12:14,650 --> 00:12:16,986
y tú solo quieres que acepte la verdad.
181
00:12:16,986 --> 00:12:18,154
Exacto.
182
00:12:18,154 --> 00:12:19,238
De acuerdo.
183
00:12:19,238 --> 00:12:20,823
Acepto que eres yo.
184
00:12:20,823 --> 00:12:24,743
Yo decido si cruzamos
la raya, dónde y por qué.
185
00:12:26,620 --> 00:12:28,164
No creí que fueras activo.
186
00:12:29,540 --> 00:12:33,169
Oye, Joe, ¿crees que quiero
quedarme aquí parloteando
187
00:12:33,169 --> 00:12:35,296
como si fuéramos dos personas?
188
00:12:37,214 --> 00:12:39,550
Dejemos de discutir y unámonos.
189
00:12:41,177 --> 00:12:42,011
Integrémonos.
190
00:12:43,304 --> 00:12:48,392
Nunca volverás a verme.
Serás solo tú con toda tu capacidad.
191
00:12:48,392 --> 00:12:50,811
Un tú puro, entero y sin lastres.
192
00:12:51,479 --> 00:12:54,273
Necesitamos cinta,
una navaja y una visita rápida
193
00:12:54,273 --> 00:12:56,859
a la tienda
de juguetes sexuales de Bayswater.
194
00:12:57,610 --> 00:13:00,154
Mataremos
a un multimillonario casi illuminati.
195
00:13:00,154 --> 00:13:02,364
Eso exige algo de creatividad.
196
00:13:02,364 --> 00:13:05,159
El taller que mencionó Kate
deber ser un hangar.
197
00:13:09,830 --> 00:13:13,626
Su código es dos, cinco, cero, nueve,
cero, tres. El cumpleaños de Rothko.
198
00:13:14,752 --> 00:13:17,338
INGRESE CONTRASEÑA
199
00:13:19,465 --> 00:13:20,299
Gracias.
200
00:13:24,178 --> 00:13:28,599
- Supongo que irá con su guardaespaldas.
- Seremos sigilosos o lo que sea.
201
00:13:31,519 --> 00:13:34,355
PAPÁ, TENEMOS QUE HABLAR: A SOLAS.
202
00:13:34,355 --> 00:13:35,523
¿HOY EN EL TALLER?
203
00:13:38,025 --> 00:13:41,153
CLARO, CARIÑO. DE CAMINO HARÉ
MI LLAMADA DE LAS 8:00 A TOKIO.
204
00:13:41,153 --> 00:13:44,198
Ocho horas de diferencia.
Tenemos hasta la medianoche.
205
00:13:48,744 --> 00:13:51,830
- Hola.
- ¿Te llevó cuatro horas traer la cena?
206
00:13:52,540 --> 00:13:56,043
Bueno, pasé por la oficina
de mi papá para traer...
207
00:13:57,294 --> 00:13:58,128
esto.
208
00:13:59,588 --> 00:14:01,298
Si se entera, seré otro muerto.
209
00:14:02,049 --> 00:14:04,510
Todo sobre Montrose
y el Asesino Cómanse a los Ricos.
210
00:14:05,219 --> 00:14:08,430
Con suerte, bastará para armar
un caso contra Goldberg.
211
00:14:10,641 --> 00:14:13,519
Compra champaña, tardaré una hora.
212
00:14:13,519 --> 00:14:14,603
Muy bien, señor.
213
00:14:32,496 --> 00:14:36,041
Amenazaré con tirarlo por la borda.
Sabrán que es en serio.
214
00:14:39,670 --> 00:14:41,380
No. Podríamos hacer eso.
215
00:14:44,717 --> 00:14:45,551
Claro.
216
00:14:47,595 --> 00:14:49,305
También puedes intentar esto.
217
00:14:50,180 --> 00:14:51,015
Concrétalo.
218
00:14:52,391 --> 00:14:53,392
Sí. Gracias.
219
00:14:59,106 --> 00:15:00,774
Ahora o nunca. Ve. ¡Rápido!
220
00:15:11,952 --> 00:15:12,786
Hola, Tom.
221
00:15:14,580 --> 00:15:16,248
No sabía si era aquí.
222
00:15:16,248 --> 00:15:18,375
Sigue hablando. No lo dejes pensar.
223
00:15:18,375 --> 00:15:20,586
Yo te escribí. Kate no sabe nada.
224
00:15:20,586 --> 00:15:23,422
Espero que podamos hablar.
225
00:15:23,422 --> 00:15:25,549
- El ADN.
- El ADN en el cadáver de Rhys.
226
00:15:25,549 --> 00:15:27,968
Me sorprendió un poco.
227
00:15:30,512 --> 00:15:33,891
Muy dramático, ¿no?
No me gustan las emboscadas.
228
00:15:33,891 --> 00:15:37,144
Ni a mí, pero no supe
qué decirle a tu administrativa.
229
00:15:37,144 --> 00:15:43,067
"Oye, necesito hablar con Tom
sobre el tipo al que maté por él".
230
00:15:43,067 --> 00:15:45,569
Sí, sobre eso, no te preocupes por el ADN.
231
00:15:45,569 --> 00:15:48,280
- ¿Por?
- ¡Dios! Solo sáltale encima
232
00:15:48,280 --> 00:15:50,366
y métele ese paño hasta el esófago.
233
00:15:50,366 --> 00:15:54,536
Mi único objetivo era
controlar el ciclo de noticias.
234
00:15:55,537 --> 00:15:57,206
No tenía nada que ver contigo.
235
00:15:57,206 --> 00:15:59,583
Y mi secretaria privada está a cargo.
236
00:16:00,334 --> 00:16:03,003
- Le pediría que entierre...
- ¿Y arruinar el plan?
237
00:16:03,003 --> 00:16:06,632
- Perdón, ¿qué plan?
- Yo me encargo de Rhys, y tú, de mí.
238
00:16:08,258 --> 00:16:09,093
Joe.
239
00:16:10,552 --> 00:16:14,723
Te estás volviendo loco.
¿Sabes qué? Llamaré a Cynthia.
240
00:16:14,723 --> 00:16:17,643
Me aseguraré de que sepa que estamos bien.
241
00:16:41,709 --> 00:16:43,627
Lo esposaste bien.
242
00:16:43,627 --> 00:16:45,254
El forense no verá marcas.
243
00:16:45,254 --> 00:16:48,924
Me preocupa un poco la fuerza
para llevar la mano a la cabeza
244
00:16:48,924 --> 00:16:50,009
con todo y pistola.
245
00:16:52,553 --> 00:16:54,596
Quizá debas sujetarle el brazo,
246
00:16:54,596 --> 00:16:56,849
aparte de eso, será muy convincente.
247
00:16:56,849 --> 00:16:58,684
Estoy satisfecho.
248
00:16:59,560 --> 00:17:00,769
¿Esto es necesario?
249
00:17:03,439 --> 00:17:06,233
Claro. Esto no es solo por el ADN.
250
00:17:06,734 --> 00:17:09,153
Katherine se enfadó
por nuestra conversación.
251
00:17:09,153 --> 00:17:11,780
Imagino que te contó lo que dije.
252
00:17:11,780 --> 00:17:12,865
Lo que dijiste.
253
00:17:13,949 --> 00:17:15,993
Que la espiaste, controlaste su vida.
254
00:17:15,993 --> 00:17:22,041
¿En serio crees que le importas a mi hija?
255
00:17:22,916 --> 00:17:25,919
- No caigas en la trampa.
- No hables de Kate.
256
00:17:25,919 --> 00:17:28,839
Solo le interesa demostrar
que no me necesita.
257
00:17:28,839 --> 00:17:32,843
Vaya que ha hecho estupideces
para fastidiarme, pero la protejo.
258
00:17:32,843 --> 00:17:37,056
- ¿Ahuyentando a sus novios?
- No, ella sola hace eso.
259
00:17:38,474 --> 00:17:40,392
¿Qué más te dijo que hago?
260
00:17:40,392 --> 00:17:45,147
¿Parezco el tipo de hombre
que querría lastimar a su propia hija?
261
00:17:46,607 --> 00:17:48,609
Pero sí la lastimas, Tom.
262
00:17:50,944 --> 00:17:51,779
Bien.
263
00:17:52,905 --> 00:17:53,989
Me olvidaré de ella.
264
00:17:54,990 --> 00:17:58,243
Se acabó. He invertido más
de lo que he obtenido.
265
00:17:58,243 --> 00:18:03,332
Si tú quieres encargarte
de salvar a Katherine de sí misma,
266
00:18:03,332 --> 00:18:04,666
adelante.
267
00:18:09,630 --> 00:18:11,965
- ¡Hugo!
- ¡Escóndete, Joe! ¡Apresúrate!
268
00:18:11,965 --> 00:18:14,218
- ¡Rápido!
- Lo siento, pero el juez
269
00:18:14,218 --> 00:18:17,554
- sigue buscándolo.
- ¡Hugo, por aquí! Ahora.
270
00:18:17,554 --> 00:18:19,932
- ¡Rápido! ¡No! ¡Detrás de ti!
- Mierda.
271
00:18:21,308 --> 00:18:22,226
¡A la carótida!
272
00:18:25,979 --> 00:18:27,481
Eso es. ¡Qué maravilla!
273
00:18:39,326 --> 00:18:43,872
Bueno, me gustaba el plan del suicidio
para Tom, pero ahora será difícil, ¿no?
274
00:18:44,706 --> 00:18:48,127
Pero podemos cargarle
a nuestro amigo un homicidio, ¿no?
275
00:18:58,887 --> 00:18:59,888
Dime qué quieres.
276
00:19:01,265 --> 00:19:02,099
Es tuyo.
277
00:19:05,477 --> 00:19:06,937
¿Quieres volver a casa?
278
00:19:07,896 --> 00:19:09,481
Como Joe Goldberg.
279
00:19:09,481 --> 00:19:10,899
Puedo hacerlo realidad.
280
00:19:12,109 --> 00:19:13,819
Quedarás más limpio que nunca.
281
00:19:14,736 --> 00:19:18,282
Impondrás respeto
adondequiera que vayas, Joe.
282
00:19:18,282 --> 00:19:19,992
¿Y esto? Esto no es nada.
283
00:19:19,992 --> 00:19:22,035
Negocios, gajes del oficio.
284
00:19:22,035 --> 00:19:24,705
Todos nos vamos como si nada, Joe.
285
00:19:24,705 --> 00:19:27,875
No seas tonto. Toma ese teléfono y dámelo.
286
00:19:27,875 --> 00:19:29,918
Tendrás mucho dinero en segundos.
287
00:19:40,596 --> 00:19:42,389
¿Crees que puedes comprarme?
288
00:19:42,389 --> 00:19:43,849
Creo que puedo salvarte.
289
00:19:44,808 --> 00:19:46,310
Para eso es el dinero.
290
00:19:47,603 --> 00:19:50,022
Podrás retomar tu vida como Joe.
291
00:19:58,822 --> 00:20:03,035
Está bien, herí a Katherine.
La amas. Entiendo que estés enojado.
292
00:20:03,660 --> 00:20:05,621
Uso métodos bruscos, pero yo...
293
00:20:07,789 --> 00:20:09,249
Joe, entiéndeme, yo...
294
00:20:10,500 --> 00:20:11,501
Yo vengo de...
295
00:20:12,461 --> 00:20:13,670
Vengo de abajo.
296
00:20:15,380 --> 00:20:16,256
O peor.
297
00:20:16,256 --> 00:20:19,301
- Igual que muchos otros.
- Sí, hice cosas malas.
298
00:20:21,303 --> 00:20:25,641
¿Qué carajo hago? ¿Quieres...?
¿Quieres que te ruegue? Son sandeces.
299
00:20:31,897 --> 00:20:33,690
Yo no creé el mundo, Joe.
300
00:20:34,483 --> 00:20:35,567
Ni tú tampoco.
301
00:20:35,567 --> 00:20:37,486
¿Me vas a matar? ¿Por qué?
302
00:20:38,278 --> 00:20:39,780
¿Por sobrevivir?
303
00:20:40,322 --> 00:20:43,325
¿Por mi aptitud para no dejar
que me comieran vivo?
304
00:20:43,325 --> 00:20:48,914
Katherine dice que papi es malo
porque la crie entre algodones.
305
00:20:48,914 --> 00:20:50,332
¿Crees que funcionó?
306
00:20:51,500 --> 00:20:55,879
¿Qué estás haciendo por ella
justo ahora, Joe? La misma maldita cosa.
307
00:20:55,879 --> 00:20:58,048
No dejes que te manipule.
308
00:20:58,048 --> 00:20:59,925
Ni siquiera te das cuenta.
309
00:21:01,051 --> 00:21:02,761
Si haces esto por ella,
310
00:21:03,679 --> 00:21:05,430
te convertirás en el problema.
311
00:21:05,430 --> 00:21:07,224
Tú y yo somos iguales, Joe.
312
00:21:07,224 --> 00:21:10,060
Hacemos lo necesario
porque eso implica ser hombre.
313
00:21:29,621 --> 00:21:30,872
Hiciste lo correcto.
314
00:21:36,837 --> 00:21:40,007
Hasta la imagen más cuidada
revela ciertas verdades.
315
00:21:40,007 --> 00:21:45,470
{\an8}Aficiones de Tom: tipos exitosos, guerras,
aviones, libros análogos, información,
316
00:21:45,470 --> 00:21:47,097
estrategia militar,
317
00:21:47,097 --> 00:21:49,141
{\an8}ocultar secretos a plena vista,
318
00:21:49,141 --> 00:21:52,060
{\an8}como, por suerte para mí, datos bancarios.
319
00:21:57,024 --> 00:22:00,736
Adoro a los sujetos
que se creen más listos que los demás.
320
00:22:00,736 --> 00:22:02,154
Regresa.
321
00:22:02,988 --> 00:22:03,822
Esa página.
322
00:22:05,991 --> 00:22:07,034
Está manoseada.
323
00:22:09,745 --> 00:22:11,455
{\an8}MIS NOTAS
324
00:22:15,500 --> 00:22:16,626
BANCO
325
00:22:16,626 --> 00:22:20,422
Como la policía descubrirá,
su guardaespaldas, Hugo McNamara,
326
00:22:20,422 --> 00:22:23,508
tenía una crisis financiera
que no lo dejaba dormir.
327
00:22:23,508 --> 00:22:25,969
No es de sorprender que atacara a Lockwood
328
00:22:25,969 --> 00:22:29,264
y lo obligara a transferirle
dos millones de libras,
329
00:22:29,264 --> 00:22:33,810
ni que, en un arranque de ira,
llevara las cosas demasiado lejos.
330
00:22:34,811 --> 00:22:37,522
Me impacta lo rápido
que puedes simular un homicidio
331
00:22:37,522 --> 00:22:39,941
cuando colaboras con tu lado obscuro.
332
00:22:39,941 --> 00:22:41,526
Es una historia creíble.
333
00:22:42,360 --> 00:22:43,528
Kate está a salvo.
334
00:22:45,655 --> 00:22:46,656
Listo, compañero.
335
00:22:58,210 --> 00:23:00,128
Hugo se esfumó.
336
00:23:00,128 --> 00:23:01,797
Jamás volvieron a verlo.
337
00:23:02,464 --> 00:23:07,052
Por fortuna, es el último cadáver
que tendré que enterrar.
338
00:23:08,512 --> 00:23:11,056
Solo queda una cosa por hacer.
339
00:23:15,936 --> 00:23:18,897
PRECAUCIÓN
ACERA PELIGROSA
340
00:23:26,988 --> 00:23:31,201
Es una gran mañana para esto, ¿no?
Sin duda te ganaste un paseo.
341
00:23:32,702 --> 00:23:33,745
Andar de turista.
342
00:23:36,414 --> 00:23:37,249
Joe.
343
00:23:40,585 --> 00:23:41,419
¿Qué hago aquí?
344
00:23:41,419 --> 00:23:45,298
Porque mi difunta esposa loca me dijo
la verdad. No estás a salvo, Kate.
345
00:23:45,298 --> 00:23:47,092
Bueno, ¿por qué seguimos...?
346
00:23:47,884 --> 00:23:48,885
Disculpa.
347
00:23:49,594 --> 00:23:51,263
Aún somos dos, Joe.
348
00:23:51,263 --> 00:23:53,056
Todavía no, porque sigo vivo.
349
00:23:53,640 --> 00:23:56,351
Joe, ¿qué carajo tienes planeado?
350
00:23:58,687 --> 00:24:00,105
¡Con un carajo, basta!
351
00:24:11,158 --> 00:24:11,992
No lo harás.
352
00:24:15,412 --> 00:24:16,413
Sé que no.
353
00:24:17,664 --> 00:24:22,294
- ¿Por qué?
- Peleas contra tu propia naturaleza.
354
00:24:22,294 --> 00:24:23,753
A eso te dedicas.
355
00:24:24,296 --> 00:24:27,674
Tienes esta idea
de que eres una persona muy mala.
356
00:24:28,717 --> 00:24:29,968
Únete al maldito club.
357
00:24:31,720 --> 00:24:33,513
Todos se ven así ante el espejo.
358
00:24:33,513 --> 00:24:35,932
Yo he matado a muchas más personas.
359
00:24:35,932 --> 00:24:39,311
Eres un ejemplo soberbio
de la condición humana.
360
00:24:39,311 --> 00:24:43,523
El cerebro traumatizado intenta
vilipendiarnos constantemente.
361
00:24:43,523 --> 00:24:46,568
Contra eso deberías pelear,
contra la vergüenza.
362
00:24:46,568 --> 00:24:48,028
Sí debería avergonzarme.
363
00:24:48,028 --> 00:24:50,780
No. Por eso estoy aquí parado, carajo,
364
00:24:50,780 --> 00:24:52,908
aclarándotelo para que no nos mates.
365
00:25:00,916 --> 00:25:02,834
Anda. Contesta.
366
00:25:02,834 --> 00:25:04,628
Ya debe saber lo de Tom.
367
00:25:05,128 --> 00:25:06,129
Te necesita.
368
00:25:07,672 --> 00:25:09,341
Adiós, Kate.
369
00:25:12,844 --> 00:25:15,472
No te entiendo. Tú y Kate tienen futuro.
370
00:25:15,472 --> 00:25:17,974
- No es cierto.
- Sí lo es. ¿Por qué no?
371
00:25:17,974 --> 00:25:19,100
Porque la...
372
00:25:20,560 --> 00:25:21,561
La mataré.
373
00:25:25,440 --> 00:25:26,274
¿En serio?
374
00:25:27,776 --> 00:25:29,527
Siempre que intento...
375
00:25:30,862 --> 00:25:32,280
Alcancé la perfección.
376
00:25:32,280 --> 00:25:33,740
Nunca es suficiente.
377
00:25:33,740 --> 00:25:39,537
Nunca es suficiente el amor ni el apoyo
ni matar a los cabrones que son un lastre.
378
00:25:42,290 --> 00:25:45,585
Quiero que sea diferente esta vez,
pero no lo será con Kate.
379
00:25:45,585 --> 00:25:47,879
No. Detente.
380
00:25:47,879 --> 00:25:50,173
Acabo de ayudarte. Te apoyaré en esto.
381
00:25:50,173 --> 00:25:55,387
Gracias por la oferta, Rhys,
pero ambos sabemos que eres un mentiroso.
382
00:26:05,063 --> 00:26:06,481
No es por Kate, ¿verdad?
383
00:26:09,651 --> 00:26:10,485
Es por nosotros.
384
00:26:12,279 --> 00:26:14,489
A pesar de todo lo que hice por ti...
385
00:26:20,787 --> 00:26:21,621
tú...
386
00:26:24,374 --> 00:26:25,375
me detestas.
387
00:26:28,878 --> 00:26:30,880
Solo quería que fueras feliz.
388
00:26:30,880 --> 00:26:35,302
Y termino con un cadáver
en el maletero una y otra vez.
389
00:26:35,844 --> 00:26:37,554
No puedo hacerlo de nuevo.
390
00:26:39,180 --> 00:26:41,141
Hicimos lo que hicimos por Kate...
391
00:26:44,269 --> 00:26:45,520
- Se acabó.
- No.
392
00:26:46,896 --> 00:26:48,523
Podemos resolverlo juntos.
393
00:26:49,941 --> 00:26:52,861
Podemos hacer lo que sea juntos.
394
00:26:54,029 --> 00:26:55,864
Vivo para ti.
395
00:26:58,533 --> 00:27:01,911
¿Por qué no puedes verlo?
¿Por qué no me ves como yo a ti?
396
00:27:05,290 --> 00:27:06,291
¡Te amo!
397
00:27:08,293 --> 00:27:11,671
Lockwood tenía razón en algo:
398
00:27:12,339 --> 00:27:13,965
No creamos el mundo,
399
00:27:13,965 --> 00:27:16,301
y nos jodió profundamente.
400
00:27:16,301 --> 00:27:21,222
Pero algo que podemos decidir
es si perpetuamos el ciclo...
401
00:27:22,724 --> 00:27:23,558
o lo rompemos.
402
00:27:24,142 --> 00:27:24,976
Gracias.
403
00:28:10,730 --> 00:28:13,358
Dicen que todo el que salta se arrepiente.
404
00:28:15,568 --> 00:28:18,530
Resulta que es verdad.
405
00:28:24,953 --> 00:28:28,456
Intentaba protegerte,
pero lo único que hice fue rendirme.
406
00:28:31,543 --> 00:28:34,003
Debí haberme esforzado más,
pero es muy tarde.
407
00:28:34,796 --> 00:28:36,589
Ya no daremos más paseos
408
00:28:37,173 --> 00:28:39,050
ni tomaré rosas para ti
409
00:28:39,050 --> 00:28:40,718
ni escucharé tu risa
410
00:28:41,428 --> 00:28:44,180
ni te daré un beso
tan suave como un murmullo.
411
00:28:45,640 --> 00:28:51,563
Lo único que quería era amar
y que me amaran totalmente.
412
00:28:52,313 --> 00:28:54,482
Debí haber luchado más.
413
00:28:55,108 --> 00:28:59,154
Nací para darte eso.
Es todo lo que importa.
414
00:28:59,696 --> 00:29:00,530
Tú.
415
00:29:01,489 --> 00:29:04,033
Solo tú.
416
00:29:29,225 --> 00:29:30,477
Nos quedamos dormidos.
417
00:29:34,898 --> 00:29:35,732
Oye...
418
00:29:37,817 --> 00:29:40,737
Cuando acabes de despertar,
debo preguntarte algo.
419
00:29:42,864 --> 00:29:46,534
Soy muy madrugadora, así que habla.
420
00:29:54,250 --> 00:29:56,920
- ¿Él sabe que lo descubriste?
- Espero que no.
421
00:30:01,508 --> 00:30:02,759
¿Qué no me has dicho?
422
00:30:10,975 --> 00:30:14,771
Perdón, acabo...
Acabo de darme de cuenta de que...
423
00:30:17,148 --> 00:30:19,317
De que corres mucho peligro.
424
00:30:22,737 --> 00:30:24,823
Solo haces esto porque te importo.
425
00:30:30,578 --> 00:30:31,412
De acuerdo.
426
00:30:39,546 --> 00:30:42,215
Jamás se lo digas a nadie.
427
00:30:49,889 --> 00:30:52,725
Debo atraparlo
antes de que huya por esta razón.
428
00:30:53,810 --> 00:30:57,355
Mientras siga vivo,
irá tras de mí. Solo...
429
00:30:58,231 --> 00:30:59,482
Solo déjame pensar.
430
00:31:01,025 --> 00:31:02,110
¿Y si no lo estuviera?
431
00:31:03,862 --> 00:31:04,946
¿Qué?
432
00:31:04,946 --> 00:31:06,030
Vivo.
433
00:31:07,699 --> 00:31:08,533
Lo haré yo.
434
00:31:10,702 --> 00:31:14,080
Mi hija está allá afuera. No vacilaré.
435
00:31:14,080 --> 00:31:15,957
- Si tú logras...
- Noquearlo.
436
00:31:16,624 --> 00:31:18,710
Mi novio puede conseguir ketamina.
437
00:31:18,710 --> 00:31:21,462
Y un cuchillo. Un cuchillo para mí.
438
00:31:23,715 --> 00:31:24,549
Carajo.
439
00:31:24,549 --> 00:31:27,719
Te pedí la ketamina. Conseguí un cuchillo.
440
00:31:29,762 --> 00:31:30,763
Pero también...
441
00:31:31,431 --> 00:31:34,976
tenía un plan B incluso más demencial.
442
00:31:34,976 --> 00:31:36,603
Tantas cosas podían salir mal,
443
00:31:36,603 --> 00:31:40,315
- que nos preparamos para ambos.
- Sabe que vivo por Juliette.
444
00:31:40,315 --> 00:31:44,068
Primero debo perderla,
de ese modo no tendré por qué vivir.
445
00:31:44,068 --> 00:31:47,238
Mi teléfono está bajo la lona,
en la mochila de allá.
446
00:31:53,161 --> 00:31:57,165
Si no lográbamos matar a Joe,
íbamos a tener que matar a Marienne.
447
00:32:00,835 --> 00:32:03,796
CELULAR
448
00:32:07,008 --> 00:32:10,178
Él no lo sabía,
pero me estaba escribiendo a mí.
449
00:32:10,803 --> 00:32:11,846
{\an8}HOLA.
450
00:32:11,846 --> 00:32:15,058
Juliette estaba a salvo en París
con la verdadera Beatrice.
451
00:32:15,058 --> 00:32:16,559
¡Mejor mátame!
452
00:32:16,559 --> 00:32:20,563
Marienne no tuvo que esforzarse mucho
para fingir que tocaba fondo.
453
00:32:20,563 --> 00:32:22,982
Me aterraba que tomara
los betabloqueadores.
454
00:32:23,900 --> 00:32:26,486
Te bajan tanto el ritmo cardiaco
455
00:32:26,486 --> 00:32:28,571
que parece que has muerto.
456
00:32:28,571 --> 00:32:32,992
Pero si te pasas por uno...
Es muy fácil calcular mal.
457
00:32:33,785 --> 00:32:35,203
Quería matarlo.
458
00:32:35,912 --> 00:32:39,165
Era mucho más simple
y eso era mejor, pero...
459
00:32:40,625 --> 00:32:42,085
Además, se lo merecía.
460
00:32:44,003 --> 00:32:46,214
Pero... Luego, ya sabes...
461
00:32:48,716 --> 00:32:50,134
Jodí todo.
462
00:32:52,929 --> 00:32:55,223
Marienne tuvo que recurrir al plan B.
463
00:33:14,283 --> 00:33:16,077
Cuando me sacaste, tenía miedo
464
00:33:16,077 --> 00:33:18,329
de no llegar a tiempo para seguirlo.
465
00:33:53,865 --> 00:33:56,367
Vamos. Por favor, despierta.
466
00:33:57,035 --> 00:33:57,869
Despierta.
467
00:33:58,786 --> 00:33:59,620
Vamos.
468
00:33:59,620 --> 00:34:01,998
¡Por Dios! Gracias a Dios, carajo.
469
00:34:01,998 --> 00:34:03,583
Oye, Marienne, soy yo.
470
00:34:04,375 --> 00:34:06,044
Estás bien.
471
00:34:07,211 --> 00:34:08,046
Tranquila.
472
00:34:12,884 --> 00:34:16,137
Eres una superheroína real.
473
00:34:19,599 --> 00:34:21,559
No sé, no fue gran cosa.
474
00:34:22,351 --> 00:34:26,105
Y aún no termina.
Siento que nos estancamos.
475
00:34:26,105 --> 00:34:27,523
Ella está a salvo.
476
00:34:27,523 --> 00:34:29,317
Él no sabe que sigue viva.
477
00:34:29,317 --> 00:34:31,944
No le dijiste a nadie, yo no lo haré.
478
00:34:32,612 --> 00:34:35,156
Mientras más descubro sobre él...
479
00:34:37,492 --> 00:34:39,202
más siento que no bastará.
480
00:34:42,497 --> 00:34:44,916
Por cómo lo describió, es...
481
00:34:45,583 --> 00:34:49,045
Es parte de su naturaleza,
no deja nada por la paz.
482
00:34:51,589 --> 00:34:52,423
No puede.
483
00:34:55,802 --> 00:34:57,929
No puede porque es obsesivo.
484
00:35:00,098 --> 00:35:02,100
¡Dios! Debemos volver al apartamento.
485
00:35:02,100 --> 00:35:06,646
Porque debe haber guardado
un recuerdo de sus víctimas, ¿no?
486
00:35:06,646 --> 00:35:07,563
Exacto.
487
00:35:23,246 --> 00:35:24,080
¿Qué?
488
00:35:25,540 --> 00:35:26,541
¿Estoy vivo?
489
00:35:26,541 --> 00:35:28,126
Bienvenido al mundo.
490
00:35:28,709 --> 00:35:31,337
Estuvo muerto en el agua por un momento.
491
00:35:31,337 --> 00:35:34,757
Unos policías lo sacaron
y revivieron. Tuvo mucha suerte.
492
00:35:34,757 --> 00:35:39,637
Patrullan la zona por si alguien cae.
Le diré a su amiga que ya despertó.
493
00:35:44,350 --> 00:35:45,893
Si estoy vivo, entonces...
494
00:35:56,237 --> 00:35:57,989
Estoy solo.
495
00:36:09,083 --> 00:36:10,918
Eres un pendejo.
496
00:36:13,880 --> 00:36:16,465
Jamás te habría perdonado que murieras.
497
00:36:21,429 --> 00:36:22,638
¿En serio te caíste?
498
00:36:23,139 --> 00:36:27,018
Si me dieron otra oportunidad,
no puedo empezar a mentir.
499
00:36:27,602 --> 00:36:28,436
No.
500
00:36:29,812 --> 00:36:31,022
Carajo, Jonathan.
501
00:36:41,157 --> 00:36:42,575
Debiste habérmelo dicho.
502
00:36:43,117 --> 00:36:44,827
No quería lastimarte.
503
00:36:45,828 --> 00:36:46,662
Fue...
504
00:36:47,163 --> 00:36:49,248
Para decirlo hay que decirlo.
505
00:36:51,876 --> 00:36:54,003
He hecho cosas horribles, Kate.
506
00:36:54,921 --> 00:36:55,755
¿Como qué?
507
00:36:56,631 --> 00:36:58,049
Acabo de recuperarte,
508
00:36:58,049 --> 00:37:00,927
ahora te diré algo que te alejará.
509
00:37:00,927 --> 00:37:02,470
He matado personas.
510
00:37:07,808 --> 00:37:12,021
- ¿Y eso te llevó al puente?
- He sido el peor tipo de hombre.
511
00:37:13,606 --> 00:37:18,945
Puedes preguntar, y te contaré,
pero te irás cuando lo escuches.
512
00:37:21,489 --> 00:37:24,450
Murió, ¿sabes? Mi padre.
513
00:37:25,701 --> 00:37:27,119
Lo mataron por dinero.
514
00:37:29,622 --> 00:37:31,249
Algunos lo verían como karma.
515
00:37:31,249 --> 00:37:35,586
Pero es más complicado que
la teoría de cuerdas, a nivel emocional.
516
00:37:38,547 --> 00:37:40,091
Él te obligó a hacer algo.
517
00:37:41,509 --> 00:37:42,760
No diría que me obligó.
518
00:37:43,552 --> 00:37:47,890
Su tenienta, Cynthia, me contó
sobre el ADN que encontraron en Rhys.
519
00:37:48,891 --> 00:37:50,643
Dijo que yo conocía al autor.
520
00:37:52,478 --> 00:37:53,479
Así es.
521
00:37:55,022 --> 00:38:00,236
Pero el resultado no es concluyente,
así que nunca sabremos quién mató a Rhys.
522
00:38:02,905 --> 00:38:06,242
No. No, no quiero eso.
No quiero que encubras lo que...
523
00:38:06,242 --> 00:38:07,159
Está hecho.
524
00:38:08,035 --> 00:38:09,745
Me dejó todo.
525
00:38:09,745 --> 00:38:11,414
La empresa, el imperio.
526
00:38:12,790 --> 00:38:15,126
Todo lo que hay bajo el maldito sol.
527
00:38:15,751 --> 00:38:17,253
Dije que lo pensaría.
528
00:38:17,962 --> 00:38:21,424
Hace tres meses, habría dicho
que no, pero luego te conocí.
529
00:38:21,424 --> 00:38:22,550
No entiendes.
530
00:38:22,550 --> 00:38:27,138
No, escucha, es gracias a ti
que puedo concebir ese tipo de futuro,
531
00:38:27,138 --> 00:38:30,266
porque me has hecho creer en mí misma.
532
00:38:30,266 --> 00:38:36,647
Has insistido mucho en que no soy
una mala persona y demás.
533
00:38:36,647 --> 00:38:37,565
Así que...
534
00:38:43,237 --> 00:38:45,865
Mi alma me dice que eres bueno.
535
00:38:48,451 --> 00:38:50,119
Pero tengo una propuesta.
536
00:38:50,870 --> 00:38:51,871
¿Listo?
537
00:38:54,457 --> 00:38:56,250
Ayudémonos a ser buenos.
538
00:38:57,293 --> 00:38:58,753
¿Ayudémonos a ser buenos?
539
00:39:00,963 --> 00:39:03,299
Sí, pero lo digo en serio.
540
00:39:04,008 --> 00:39:05,301
Acabas de decir...
541
00:39:07,219 --> 00:39:09,138
justo lo que necesitaba...
542
00:39:11,599 --> 00:39:14,018
que alguien me dijera desde hace mucho.
543
00:39:17,563 --> 00:39:23,110
Somos capaces de cosas espantosas,
pero también sé que preferimos morir.
544
00:39:23,110 --> 00:39:26,364
- Así que...
- Sí, estamos juntos en esto.
545
00:39:26,364 --> 00:39:27,782
¿Sigo soñando?
546
00:39:29,575 --> 00:39:31,285
Aceptaré todo,
547
00:39:31,285 --> 00:39:35,498
pero ayúdame a superar
las dificultades sin perderme a mí misma.
548
00:39:37,208 --> 00:39:39,377
Haz eso por mí y haré lo mismo por ti.
549
00:39:44,507 --> 00:39:46,050
Estando en el agua...
550
00:39:47,885 --> 00:39:49,637
pensé en ti todo el tiempo.
551
00:39:52,098 --> 00:39:53,099
Dios, los...
552
00:39:54,225 --> 00:39:56,310
Los estadounidenses son tan sensibles.
553
00:40:01,190 --> 00:40:02,191
También te amo.
554
00:40:05,027 --> 00:40:05,861
¿Y bien?
555
00:40:10,866 --> 00:40:14,328
¿Qué necesito saber de tu pasado?
556
00:40:17,248 --> 00:40:18,249
Para empezar...
557
00:40:21,627 --> 00:40:22,795
me llamo...
558
00:40:26,632 --> 00:40:27,466
Joe...
559
00:40:28,884 --> 00:40:29,718
Goldberg.
560
00:40:34,723 --> 00:40:36,809
Esto no me parece tan buena idea.
561
00:40:36,809 --> 00:40:39,854
Vigila la calle y da la señal si lo ves.
562
00:40:39,854 --> 00:40:42,940
Espera, ¿la señal? ¿Establecimos una?
563
00:40:44,400 --> 00:40:49,071
Usa palabras que... Palabras
para advertirme que viene y debo salir.
564
00:40:50,156 --> 00:40:52,533
Es obsesivo.
565
00:40:52,533 --> 00:40:55,828
- ¿Qué más?
- Bueno, debe ser narcisista, ¿no?
566
00:40:56,495 --> 00:41:00,708
Le gratificaba matar de noche
y dar clases sobre Ted Chiang de día.
567
00:41:00,708 --> 00:41:05,963
Quizás dar clases sea parte del juego,
quizás les da pistas a sus alumnos.
568
00:41:05,963 --> 00:41:08,257
El hombre de la multitud.
569
00:41:09,216 --> 00:41:11,886
Un tipo acosa personas de Londres.
570
00:41:11,886 --> 00:41:16,015
¿Recuerdas a ese poeta
que citaba, Robert Lowell?
571
00:41:16,015 --> 00:41:20,936
¿Y ese asunto de la ouija
para el control de la vida y la muerte?
572
00:41:20,936 --> 00:41:22,438
Hablas de James Merrill.
573
00:41:23,439 --> 00:41:26,692
No, Merril escribió
La luz cambiante en Sandover.
574
00:41:26,692 --> 00:41:29,278
- Confía en mí, era Lowell.
- Te equivocas.
575
00:41:29,278 --> 00:41:30,946
Estoy muy seguro.
576
00:41:30,946 --> 00:41:34,992
Bueno, estoy revisando
sus obras completas y...
577
00:41:35,743 --> 00:41:36,911
DÍA A DÍA
578
00:41:36,911 --> 00:41:38,204
...cero ouijas.
579
00:41:48,297 --> 00:41:49,715
¡Santo Dios!
580
00:41:56,722 --> 00:41:58,057
Lo tenemos, Eddie.
581
00:41:58,057 --> 00:42:00,518
¿"Lo tenemos"? ¿Qué significa eso?
582
00:42:00,518 --> 00:42:01,894
- Una caja.
- ¿Caja?
583
00:42:01,894 --> 00:42:05,022
Con cosas de Rhys Montrose,
artículos, cartas...
584
00:42:05,022 --> 00:42:07,858
¡Dios! Hay cosas muy personales aquí.
585
00:42:08,526 --> 00:42:10,694
Bien, toma fotos, ¿sí?
586
00:42:11,320 --> 00:42:14,406
Déjala ahí y sal. Nos vemos en el auto.
587
00:42:15,366 --> 00:42:16,534
- Nadia.
- ¿Sí?
588
00:42:18,369 --> 00:42:19,620
Eres buena detective.
589
00:42:42,893 --> 00:42:44,061
¿Dónde estás?
590
00:42:49,608 --> 00:42:50,859
¿Dónde rayos está?
591
00:42:53,654 --> 00:42:55,739
- ¡Mierda! ¡Con un carajo!
- Perdón.
592
00:42:57,157 --> 00:42:59,702
- Casi me mata del susto.
- Tranquila.
593
00:42:59,702 --> 00:43:03,163
¿Te vi salir de mi apartamento?
¿Me estabas buscando?
594
00:43:04,915 --> 00:43:05,916
No, estaba...
595
00:43:06,709 --> 00:43:08,669
No. Estaba buscando a Eddie.
596
00:43:10,004 --> 00:43:12,673
Fue a casa de un amigo.
Ya debería estar aquí.
597
00:43:19,430 --> 00:43:20,931
¿Cuál es el código?
598
00:43:26,687 --> 00:43:27,521
Gracias.
599
00:43:29,315 --> 00:43:31,191
CANDIDATO EXPLICA
PLANES CONTRA LA CRISIS
600
00:43:31,191 --> 00:43:32,985
Vamos a borrarlas.
601
00:43:33,777 --> 00:43:34,653
FRAGANCIA DURADERA
602
00:43:38,282 --> 00:43:41,118
No me sorprende que fueras tú.
603
00:43:43,037 --> 00:43:44,663
Tranquila. No te haré daño.
604
00:43:45,331 --> 00:43:48,709
Mis circunstancias han cambiado.
605
00:43:48,709 --> 00:43:52,630
Ahora tengo acceso a muchos recursos...
606
00:43:52,630 --> 00:43:57,468
- No me dé nada. Solo me iré.
- ¿Tienes dos o tres empleos?
607
00:43:57,468 --> 00:44:00,929
- Solo los ricos duermen, ¿no?
- No le diré nada a nadie.
608
00:44:02,598 --> 00:44:05,309
Todos podemos salir ganando.
609
00:44:17,237 --> 00:44:21,450
Como alguien sabio dijo alguna vez,
si no creces, te pudres.
610
00:44:21,450 --> 00:44:26,288
Por ejemplo, Blessing y Sophie compraron
Sundry House después de que Adam murió.
611
00:44:26,288 --> 00:44:30,376
Como Blessing tiene un don para monetizar,
la expansión que deseaba Adam
612
00:44:30,376 --> 00:44:33,545
tomó la forma
de un Sundry House en el metaverso,
613
00:44:33,545 --> 00:44:37,007
un antro virtual
para todos los idiotas ricos del planeta.
614
00:44:37,007 --> 00:44:40,886
Con su tragedia personal,
Sophie aumentó su número de seguidores.
615
00:44:41,553 --> 00:44:44,973
Roald volvió a Londres
después de un viaje de caza en Alemania
616
00:44:44,973 --> 00:44:47,601
en el que le disparó a un amigo cercano.
617
00:44:47,601 --> 00:44:51,313
Pero su familia lo encubrió
porque solo fue un accidente.
618
00:44:53,357 --> 00:44:56,193
El pobre Connie estuvo
nueve días en rehabilitación,
619
00:44:56,193 --> 00:44:59,780
pero sigue meditando,
y parece que eso ayuda.
620
00:45:01,156 --> 00:45:04,743
Disfruten las drogas
por el trasero, miserables.
621
00:45:06,245 --> 00:45:07,955
Hay quienes desean pudrirse.
622
00:45:17,339 --> 00:45:20,467
Pero quienes tienen suerte,
se transforman.
623
00:45:21,135 --> 00:45:23,429
Se vuelven más complejos, más sabios.
624
00:45:25,264 --> 00:45:27,141
Phoebe finiquitó asuntos en Londres
625
00:45:27,141 --> 00:45:30,269
y ahora enseña inglés
en una primaria de Tailandia.
626
00:45:30,936 --> 00:45:33,564
...cinco, cuatro, tres...
627
00:45:33,564 --> 00:45:35,399
Nadie sabe quién era antes.
628
00:45:35,399 --> 00:45:37,151
Solo es la maestra más dedicada.
629
00:45:37,151 --> 00:45:38,819
Listos o no, aquí...
630
00:45:39,945 --> 00:45:44,283
Nos ganamos la vida
que merecemos si luchamos por ella.
631
00:45:44,908 --> 00:45:46,910
Aprendí eso a la mala.
632
00:45:46,910 --> 00:45:49,079
No hay amor sin pérdida.
633
00:45:49,746 --> 00:45:52,082
Siempre lamentaré que Marienne se matara.
634
00:45:52,749 --> 00:45:55,669
Ese dolor ahora forma parte de mí.
635
00:46:01,633 --> 00:46:03,343
DE LA MUERTE
A LA VIDA FILANTRÓPICA:
636
00:46:03,343 --> 00:46:04,970
CÓMO ESCAPÓ DE LOVE QUINN
637
00:46:07,806 --> 00:46:10,476
"Agradecido por la segunda oportunidad".
638
00:46:11,435 --> 00:46:12,269
Claro.
639
00:46:23,822 --> 00:46:25,866
Tom Lockwood tenía razón.
640
00:46:26,909 --> 00:46:28,327
Se puede volver a casa.
641
00:46:28,911 --> 00:46:30,704
Solo necesitas a Kate,
642
00:46:30,704 --> 00:46:34,166
un equipo de ciberseguridad,
muchos publicistas, y Cynthia.
643
00:46:34,166 --> 00:46:37,794
Limpiar resultados de búsquedas
y noticias, sobornar policías,
644
00:46:37,794 --> 00:46:41,340
todo para respaldar
la sencilla historia de Joe Goldberg.
645
00:46:42,132 --> 00:46:45,093
Es increíble. Debes estar harto
de hablar de eso.
646
00:46:45,093 --> 00:46:49,848
La gente siente curiosidad,
lo entiendo, pero es... Es muy simple.
647
00:46:50,557 --> 00:46:54,436
Muchos han sobrevivido
a parejas violentas.
648
00:46:54,436 --> 00:46:57,189
Mi difunta esposa, Love,
estaba perturbada.
649
00:46:57,189 --> 00:46:59,358
Hice lo que pude.
650
00:46:59,942 --> 00:47:03,487
Todos dicen que fue sensato dejar
a mi hijo en buenas manos.
651
00:47:03,487 --> 00:47:08,325
No quiero exagerar, pero eres
un héroe aquí y en el Reino Unido.
652
00:47:08,325 --> 00:47:10,410
Yo no diría eso.
653
00:47:10,410 --> 00:47:12,955
¿Te sorprendió leer sobre tu muerte?
654
00:47:16,041 --> 00:47:19,127
Adoro que pregunten
sobre el error con el ADN y los dedos,
655
00:47:19,127 --> 00:47:22,881
pero Cynthia hace bien
en alejarnos del sensacionalismo.
656
00:47:22,881 --> 00:47:24,508
Volvamos con Kate.
657
00:47:27,010 --> 00:47:29,763
Estás de luto por tu papá,
pero tomaste las riendas,
658
00:47:29,763 --> 00:47:33,350
- y la empresa opera con normalidad.
- Me han ayudado.
659
00:47:33,350 --> 00:47:35,727
¿Eso eres, Joe? ¿El novio solidario?
660
00:47:35,727 --> 00:47:38,689
Solo porque no nos hemos fugado
para casarnos.
661
00:47:38,689 --> 00:47:40,607
Es una mujer muy ocupada.
662
00:47:40,607 --> 00:47:43,402
Tú compraste una librería de improviso.
663
00:47:43,402 --> 00:47:45,529
Estaba por cerrar.
664
00:47:45,529 --> 00:47:49,449
Los libros son mi pasión.
Deberíamos hablar de la fundación.
665
00:47:49,449 --> 00:47:51,577
De eso se trata todo.
666
00:47:51,577 --> 00:47:55,622
Es un plan ambicioso, ¿una escuela de arte
aquí y en Londres para fin de año?
667
00:47:55,622 --> 00:47:57,624
No me molesta trabajar duro.
668
00:47:58,375 --> 00:48:00,586
Esa es la esencia de Kate Lockwood.
669
00:48:01,545 --> 00:48:02,921
Es luchadora.
670
00:48:02,921 --> 00:48:04,423
Creo que ambos lo somos.
671
00:48:07,968 --> 00:48:09,636
Por el bien común, claro.
672
00:48:11,138 --> 00:48:14,766
Todos podemos salir ganando.
673
00:48:17,603 --> 00:48:20,105
He hecho cosas malas.
674
00:48:20,981 --> 00:48:21,982
No estoy orgulloso.
675
00:48:23,817 --> 00:48:26,528
Pero lo importante es que puedo redimirme
676
00:48:26,528 --> 00:48:28,071
y compensar lo que he hecho.
677
00:48:28,071 --> 00:48:34,202
Me imagino
lo que estás pensando, en serio.
678
00:48:34,202 --> 00:48:35,203
Lo...
679
00:48:35,203 --> 00:48:38,707
Lo prometo, nadie tiene que salir herido.
680
00:48:40,751 --> 00:48:41,585
Nadia.
681
00:48:45,464 --> 00:48:47,633
- ¡No!
- Nadia.
682
00:48:49,051 --> 00:48:51,011
Me dieron otra oportunidad.
683
00:48:51,011 --> 00:48:54,097
Y esta vez,
estoy aprovechando todo lo que soy.
684
00:48:56,183 --> 00:48:57,684
Dame la mano.
685
00:49:00,020 --> 00:49:01,104
Dame la mano.
686
00:49:07,444 --> 00:49:08,278
Nadia.
687
00:49:10,405 --> 00:49:14,242
Cuéntales todo sobre mí. Nadie te creerá.
688
00:49:14,242 --> 00:49:15,994
Así te dejaré vivir.
689
00:49:15,994 --> 00:49:18,622
Tienes razón, eso quiero para ti.
690
00:49:18,622 --> 00:49:22,834
En serio, mi mayor orgullo
como maestro es que te ayudé a crecer.
691
00:49:25,921 --> 00:49:29,966
La policía encontrará
una caja en tu habitación.
692
00:49:31,176 --> 00:49:33,345
Con cosas de Montrose. Denuncia anónima.
693
00:49:35,055 --> 00:49:36,306
Sabrán que fue Eddie.
694
00:49:37,766 --> 00:49:38,850
Por eso lo mataste.
695
00:49:42,104 --> 00:49:43,772
Tienes muchos talentos.
696
00:49:45,816 --> 00:49:47,609
Ansío ver qué harás después.
697
00:49:55,992 --> 00:49:58,370
No quiso decir nada para defenderse.
698
00:49:58,995 --> 00:50:01,039
Sigue sin hablar en prisión.
699
00:50:02,124 --> 00:50:04,668
Como dije, inteligente.
700
00:50:18,515 --> 00:50:20,225
¿Ve? Solo soy afortunada.
701
00:50:20,851 --> 00:50:24,020
El café no cuenta.
Me insultas frente al periodista.
702
00:50:25,522 --> 00:50:26,982
Ahora lo entiendo.
703
00:50:26,982 --> 00:50:29,651
El amor puede ser real, total.
704
00:50:30,902 --> 00:50:34,197
- Sí tú lo eres.
- ¿Qué sigue para la pareja influyente?
705
00:50:34,865 --> 00:50:38,201
Correré el riesgo
de sonar sincera en exceso,
706
00:50:38,827 --> 00:50:41,371
nuestra meta principal
es cambiar el mundo.
707
00:50:41,371 --> 00:50:43,832
Hay muchas formas de hacerlo.
708
00:50:43,832 --> 00:50:45,959
Ahora tengo muchas herramientas.
709
00:50:45,959 --> 00:50:50,213
Claro, matar es una de ellas,
pero no es la solución para todo.
710
00:50:51,131 --> 00:50:53,884
Ella va a cambiar el mundo.
711
00:50:53,884 --> 00:50:58,180
Aunque eso de matar
es mucho más sencillo ahora.
712
00:50:59,014 --> 00:51:01,141
Pues ya soy honesto conmigo mismo.
713
00:51:01,141 --> 00:51:03,226
Yo solo estoy aquí para ayudar.
714
00:51:57,280 --> 00:51:59,783
Subtítulos: Larisa Jardon