1
00:00:18,018 --> 00:00:19,644
Tập trước trên Kẻ Đeo Bám:
2
00:00:19,644 --> 00:00:22,731
Chà, khó khăn quá nhỉ?
3
00:00:23,481 --> 00:00:24,983
Mình bị ảo giác ư?
4
00:00:24,983 --> 00:00:26,609
Giết tôi? Đúng.
5
00:00:26,609 --> 00:00:29,320
Hắn không nói dối, Joe.
Hắn không biết anh.
6
00:00:29,863 --> 00:00:32,949
- Marienne đang ở trong lồng.
- Nói đi, cô ấy đang ở đâu.
7
00:00:32,949 --> 00:00:36,286
Anh vốn đã biết
vì anh và tôi là cùng một người.
8
00:00:36,286 --> 00:00:38,621
Có chuyện gì đó với anh,
nhưng anh đang sửa.
9
00:00:38,621 --> 00:00:41,750
- Anh sẽ sửa chữa tất cả.
- Chừng nào còn sống,
10
00:00:41,750 --> 00:00:44,753
- anh ta còn truy lùng tôi.
- Nếu không thì sao?
11
00:00:45,378 --> 00:00:48,006
Tớ đã dành cả buổi sáng
ngồi ở đồn cảnh sát
12
00:00:48,006 --> 00:00:49,591
với ba lô đầy ma túy đá
13
00:00:49,591 --> 00:00:51,342
- và không biết lý do.
- Tớ sẽ nói.
14
00:00:51,342 --> 00:00:52,761
- Quên đi.
- Cảm ơn.
15
00:00:52,761 --> 00:00:53,845
Chúc may mắn.
16
00:00:54,554 --> 00:00:56,306
Bạn bè của cô bị giết.
17
00:00:56,306 --> 00:00:59,726
Phoebe, cô đã bị bắt cóc.
Cô cần nghỉ ngơi.
18
00:00:59,726 --> 00:01:02,353
Bố em là người tồi tệ nhất trên đời.
19
00:01:02,353 --> 00:01:04,439
Em chỉ muốn đi con đường riêng.
20
00:01:04,439 --> 00:01:07,692
Anh tin em có thể là người như em muốn.
21
00:01:07,692 --> 00:01:11,029
Bố sở hữu mọi thứ bố muốn trên đời,
bao gồm cả con.
22
00:01:11,654 --> 00:01:15,116
- Làm gì với thứ này?
- Anh nghĩ là làm gì? Giết Marienne.
23
00:01:15,116 --> 00:01:17,744
Ai đó phải chết
để việc này kết thúc mãi mãi.
24
00:01:17,744 --> 00:01:22,290
- Tôi biết mình cần làm gì.
- Anh không muốn tự tử. Không muốn chết.
25
00:01:22,290 --> 00:01:25,126
- Tránh đường!
- Anh nhìn đi chứ?
26
00:01:25,126 --> 00:01:29,547
Anh đã có thể chấm dứt đau khổ của cô ấy,
Joe, nếu anh chịu nghe tôi.
27
00:01:29,547 --> 00:01:33,301
Có lẽ từ giờ
anh sẽ làm đúng như tôi nói.
28
00:01:37,806 --> 00:01:40,100
TẬP NÀY CÓ CHỨA CẢNH TỰ SÁT
29
00:01:40,100 --> 00:01:42,143
CÓ THỂ KHIẾN MỘT SỐ NGƯỜI XEM KHÓ CHỊU.
30
00:01:42,143 --> 00:01:44,354
NẾU BẠN HAY AI ĐÓ BẠN BIẾT
ĐANG GẶP KHÓ KHĂN,
31
00:01:44,354 --> 00:01:46,356
LUÔN CÓ THÔNG TIN VÀ TRỢ GIÚP
32
00:01:46,356 --> 00:01:47,816
TẠI WWW.WANNATALKABOUTIT.COM
33
00:01:50,777 --> 00:01:53,988
Trong truyện Bullet in the Brain
của Tobias Wolff,
34
00:01:53,988 --> 00:01:56,699
người hùng sẽ chết.
35
00:01:57,242 --> 00:01:59,035
Chuyện đó không cần bàn cãi.
36
00:01:59,035 --> 00:02:02,038
LÀM ƠN ĐỂ TÔI Ở NƠI TÔI SẼ ĐƯỢC TÌM THẤY.
37
00:02:07,836 --> 00:02:12,006
Với lòng tôn trọng, có lẽ tốt nhất
nên để cô ta ở cái khu bán gỗ đó.
38
00:02:12,006 --> 00:02:13,091
Như làm với Malcolm.
39
00:02:14,425 --> 00:02:18,263
Vấn đề chỉ là giây phút cuối đời
của anh ta sẽ như thế nào.
40
00:02:20,807 --> 00:02:22,433
Cô ấy muốn Juliette biết.
41
00:02:24,561 --> 00:02:27,730
Để con bé sẽ không phải đợi mẹ mãi.
42
00:02:52,547 --> 00:02:57,218
Câu chuyện dường như khẳng định rằng
chết như thế này là kết thúc hợp lý.
43
00:02:57,218 --> 00:02:58,803
Khoan, vậy ý anh là
44
00:02:58,803 --> 00:03:00,305
anh ta muốn chết?
45
00:03:01,014 --> 00:03:02,098
Cô nghĩ sao?
46
00:03:02,098 --> 00:03:04,475
Tôi có thể làm việc này hàng chục năm,
47
00:03:04,475 --> 00:03:08,730
nhưng hôm nay,
tôi sẽ giải nghệ và từ bỏ tất cả.
48
00:03:08,730 --> 00:03:11,691
Cảm giác biết mình sắp chết
không tuyệt chút nào.
49
00:03:11,691 --> 00:03:14,611
Tôi nghĩ là đây là sai chỗ, sai thời điểm.
50
00:03:14,611 --> 00:03:16,279
Không, đó là ân điển.
51
00:03:17,030 --> 00:03:18,031
Nói tiếp đi.
52
00:03:18,031 --> 00:03:20,617
Chết mà vẫn nghĩ về điều mình yêu nhất...
53
00:03:21,492 --> 00:03:22,327
Là món quà.
54
00:03:23,745 --> 00:03:25,413
Cái quái gì thế?
55
00:03:25,413 --> 00:03:27,248
Victoria, làm ơn. Điện thoại.
56
00:03:27,248 --> 00:03:30,960
Xin lỗi, nhưng Rhys Montrose
được tìm thấy chết trong rừng.
57
00:03:31,628 --> 00:03:32,629
Khoan, cái gì?
58
00:03:41,512 --> 00:03:43,014
Giờ cả lớp anh đã mất tập trung.
59
00:03:43,681 --> 00:03:46,017
- Anh cũng nên...
- Cả lớp giải tán.
60
00:03:53,983 --> 00:03:55,777
- Chào cậu.
- Xin chào.
61
00:03:57,320 --> 00:03:58,404
Cảm ơn vì đã đến.
62
00:03:58,404 --> 00:04:00,156
Tớ đoán cậu đã nghe về Montrose rồi.
63
00:04:08,039 --> 00:04:09,332
Nadia, nói thật đi.
64
00:04:10,124 --> 00:04:13,336
Tớ chỉ là tay buôn ma túy
kiêm mối quan hệ qua đường?
65
00:04:13,336 --> 00:04:14,254
Không.
66
00:04:14,921 --> 00:04:16,339
Không, ngược lại.
67
00:04:16,339 --> 00:04:17,757
Vậy có chuyện gì?
68
00:04:23,972 --> 00:04:26,224
Tớ muốn nói với cậu. Tớ rất muốn.
69
00:04:28,351 --> 00:04:30,520
Tớ thấy mình đang phát điên và...
70
00:04:34,148 --> 00:04:36,734
Cậu là người duy nhất tớ tin tưởng.
71
00:04:40,655 --> 00:04:44,909
Hơn nữa, tớ không muốn mất cậu,
và tớ xin lỗi vì đã đẩy cậu ra xa.
72
00:04:51,666 --> 00:04:55,086
Bây giờ, tớ sợ cậu sẽ không tin,
nhưng tớ nói đây.
73
00:04:56,421 --> 00:05:00,174
Đọc đi. Rồi tớ sẽ cho cậu xem cái này.
74
00:05:03,261 --> 00:05:05,388
VỤ SÁT HẠI RỒI TỰ SÁT Ở MADRE LINDA
75
00:05:07,807 --> 00:05:08,641
Đọc đi.
76
00:05:11,811 --> 00:05:13,021
Ở ngay dưới này.
77
00:05:15,732 --> 00:05:17,066
Không. Sao...?
78
00:05:18,234 --> 00:05:22,613
Không. Có một cái lồng.
Có một cái lồng kính. Cái quái gì thế?
79
00:05:22,613 --> 00:05:24,741
Gì? Giống cái Love Quinn đã làm à?
80
00:05:24,741 --> 00:05:28,077
Không, tớ không nghĩ là Love Quinn.
Tớ nghĩ trước giờ đều là anh ta.
81
00:05:28,745 --> 00:05:33,374
- Tớ nghĩ anh ta đến đây và giết cô ấy.
- Nadia. Có chuyện gì vậy?
82
00:05:33,958 --> 00:05:37,420
Chúa ơi, tớ đột nhập vào nhà anh ta.
Và tìm thấy chìa khóa.
83
00:05:37,420 --> 00:05:41,466
Khi tớ đến đây, có một cái lồng
và có một người phụ nữ trong đó.
84
00:05:41,466 --> 00:05:44,218
- Kiểu như bị nhốt hả?
- Tớ không nói dối.
85
00:05:44,218 --> 00:05:46,971
Và không điên.
Tớ không viết nổi truyện đen tối thế này.
86
00:05:46,971 --> 00:05:50,391
Anh ta nhốt cô ấy vào lồng và đến lớp.
Cậu tin hay không thì tùy.
87
00:05:51,059 --> 00:05:51,893
Tớ tin cậu.
88
00:05:53,144 --> 00:05:57,023
- Một câu hỏi. Sao không báo cảnh sát?
- Vì họ sẽ chọc ngoáy.
89
00:05:57,023 --> 00:06:00,151
Họ sẽ hỏi
và anh ta sẽ biết chuyện rồi bỏ chạy.
90
00:06:06,366 --> 00:06:08,910
Ta cần bắt quả tang anh ta hoặc trắng tay.
91
00:06:09,786 --> 00:06:10,620
Chúng ta?
92
00:06:12,163 --> 00:06:12,997
Còn ai nữa?
93
00:06:15,708 --> 00:06:19,212
KẺ ĐEO BÁM
94
00:06:19,212 --> 00:06:22,757
{\an8}Ernest Foy, 62 tuổi,
một người đam mê quan sát chim...
95
00:06:22,757 --> 00:06:25,343
Tên quan sát chim chết tiệt.
Chắc anh buồn cười lắm.
96
00:06:25,343 --> 00:06:27,845
{\an8}Không đời nào lão già đó vấp phải xác.
97
00:06:27,845 --> 00:06:31,474
{\an8}- Anh đã làm gì, phủ lá lên người hắn à?
- ...đã lấy mẫu ADN
98
00:06:31,474 --> 00:06:34,894
{\an8}- từ hiện trường.
- Ta cần nói về chuyện này.
99
00:06:34,894 --> 00:06:39,107
{\an8}- Việc phát hiện thi thể...
- Anh đang làm cái quái gì vậy? Chúa ơi.
100
00:06:39,107 --> 00:06:40,733
{\an8}Đừng nói đó là lời nhắn.
101
00:06:40,733 --> 00:06:45,113
Tôi khiến Juliette phải sống cuộc đời
tin rằng mẹ chết vì là con nghiện.
102
00:06:45,113 --> 00:06:46,406
Love nói đúng.
103
00:06:46,406 --> 00:06:49,117
Nếu ở lại, tôi sẽ chỉ làm điều tệ hơn.
104
00:06:51,953 --> 00:06:53,621
Anh không tự tử đâu.
105
00:06:53,621 --> 00:06:56,707
Anh cảm thấy tội lỗi
và anh đang viết văn dạng thư.
106
00:06:56,707 --> 00:06:58,209
Chìm đắm sau đi.
107
00:06:58,209 --> 00:07:00,044
Tom Lockwood đã gài bẫy ta.
108
00:07:03,297 --> 00:07:04,924
Hắn nhắm đến anh, Joe.
109
00:07:04,924 --> 00:07:06,259
Anh đâu biết được.
110
00:07:06,259 --> 00:07:08,219
Hắn cử anh giết người vì biết anh có thể.
111
00:07:08,219 --> 00:07:11,222
{\an8}Thứ duy nhất không hợp lý là
sự lạc quan của hắn
112
00:07:11,222 --> 00:07:13,474
{\an8}với kẻ đâm vợ đang hẹn hò con mình.
113
00:07:17,019 --> 00:07:21,023
{\an8}Trừ khi hắn khiến anh
xử kẻ thù của hắn và tự lọt bẫy.
114
00:07:21,023 --> 00:07:23,109
Nước đi xứng tầm Tom Lockwood.
115
00:07:30,575 --> 00:07:32,827
KATE
XIN ANH HÃY ĐẾN ĐÂY -999
116
00:07:39,709 --> 00:07:43,546
{\an8}Đi xem có chuyện gì
trước khi tự kết liễu đi. Tôi tò mò quá.
117
00:07:54,974 --> 00:07:55,808
Kate à?
118
00:08:01,272 --> 00:08:02,106
Em ổn chứ?
119
00:08:03,691 --> 00:08:05,610
{\an8}Em đã uống rất nhiều để làm việc này.
120
00:08:08,863 --> 00:08:11,699
{\an8}- Sao thế?
- Em đến thăm Phoebe ở bệnh viện.
121
00:08:16,370 --> 00:08:22,210
{\an8}Em đã rất lo sau vụ Adam rằng biết Rhys
chết sẽ làm cô ấy suy sụp. Anh có thấy...?
122
00:08:22,210 --> 00:08:24,045
Rhys. Anh có thấy.
123
00:08:25,463 --> 00:08:28,299
Hẳn bố em có nhúng tay,
nhưng xác anh ấy sẽ không được tìm thấy
124
00:08:28,299 --> 00:08:30,051
trừ khi ông ấy muốn thế.
125
00:08:34,180 --> 00:08:35,014
Dù sao thì...
126
00:08:38,100 --> 00:08:41,729
{\an8}Phoebe bình tâm lại rồi.
Cô ấy sẽ rời London khi khỏe hơn.
127
00:08:42,522 --> 00:08:43,356
{\an8}Để được tự do.
128
00:08:45,107 --> 00:08:45,942
{\an8}Vậy đấy.
129
00:08:48,361 --> 00:08:49,195
Sống tự do.
130
00:08:53,866 --> 00:08:56,118
{\an8}Em phải uống nhiều để làm gì?
131
00:08:58,746 --> 00:09:03,751
{\an8}Em định rời thành phố
và chỉ nhắn tin chia tay anh.
132
00:09:04,377 --> 00:09:06,087
Em nghĩ thế sẽ dễ dàng hơn.
133
00:09:07,046 --> 00:09:09,924
Vì em cho là em bắt đầu
yêu anh một chút rồi.
134
00:09:11,634 --> 00:09:13,761
{\an8}- Kate.
- Anh biết bao nhiêu về...
135
00:09:14,887 --> 00:09:16,305
{\an8}kẻ đeo bám, Jonathan?
136
00:09:17,640 --> 00:09:19,016
{\an8}Cũng như mọi người.
137
00:09:20,768 --> 00:09:24,146
{\an8}Anh biết đấy, khi em 18, 19 tuổi,
em làm việc với bố,
138
00:09:24,146 --> 00:09:25,523
{\an8}học cách điều hành.
139
00:09:25,523 --> 00:09:27,858
Em khá mê trai.
140
00:09:27,858 --> 00:09:30,486
{\an8}Em thích họ vật vã và đen tối.
141
00:09:31,988 --> 00:09:32,822
Đã có chuyện gì?
142
00:09:34,240 --> 00:09:35,324
{\an8}Họ cứ bỏ đi.
143
00:09:36,450 --> 00:09:37,451
{\an8}Ngừng gọi điện.
144
00:09:38,369 --> 00:09:40,454
{\an8}Hay gặp rắc rối với pháp luật. Em...
145
00:09:42,331 --> 00:09:45,626
{\an8}Em bắt đầu cảm thấy như
mình bị nguyền rủa.
146
00:09:46,294 --> 00:09:47,712
Ai đó đã can thiệp à?
147
00:09:49,964 --> 00:09:56,012
{\an8}Một ngày nọ em nghe lỏm được
bố thuê người theo dõi em.
148
00:09:57,305 --> 00:09:59,640
{\an8}Em lén vào văn phòng ông ấy
và có một tập hồ sơ,
149
00:09:59,640 --> 00:10:05,354
{\an8}ghi chép cuộc gọi, em đã thổi kèn cho ai,
kể cả chu kỳ kinh nguyệt của em. Đó là...
150
00:10:05,354 --> 00:10:07,315
Một sự xâm phạm khủng khiếp.
151
00:10:07,315 --> 00:10:10,192
Em đối chất với ông ấy và ông ấy chỉ nói:
152
00:10:11,193 --> 00:10:12,320
"Bố là bố con.
153
00:10:13,362 --> 00:10:16,449
Thế giới không an toàn
và bố cần bảo vệ con".
154
00:10:16,449 --> 00:10:20,620
{\an8}Hôm qua, ông ấy bảo em rằng
ông ấy đứng sau mọi thứ em đạt được
155
00:10:20,620 --> 00:10:22,788
từ ngày em cắt đứt với ông ấy.
156
00:10:22,788 --> 00:10:25,541
- Không thể nào.
- Ông ấy chưa từng dừng lại.
157
00:10:25,541 --> 00:10:28,794
Em đến cái xưởng chết tiệt
để chất vấn ông ấy.
158
00:10:28,794 --> 00:10:32,048
Ông ấy đang tân trang một chiếc máy bay.
159
00:10:32,048 --> 00:10:37,136
Sao mọi tay đàn ông nhà giàu tính như
trẻ con đều ám ảnh với máy bay thế nhỉ?
160
00:10:38,846 --> 00:10:41,557
Ông ấy nói ông ấy tạo ra cuộc đời em.
161
00:10:42,099 --> 00:10:45,436
Mọi thứ em đạt được
đều không phải là của em.
162
00:10:48,564 --> 00:10:51,567
Toàn bộ sự tồn tại của em là ảo tưởng.
163
00:10:56,322 --> 00:10:58,866
Anh có thật không hay ông ấy cử anh đến?
164
00:11:00,076 --> 00:11:00,910
Kate, không.
165
00:11:02,453 --> 00:11:03,287
Không đâu.
166
00:11:03,287 --> 00:11:04,372
Đây là thật.
167
00:11:04,372 --> 00:11:05,456
Đây là anh.
168
00:11:07,583 --> 00:11:08,584
Đây là em.
169
00:11:13,673 --> 00:11:14,674
Ông ấy sở hữu em.
170
00:11:17,551 --> 00:11:18,761
Ông ấy nắm giữ em.
171
00:11:29,814 --> 00:11:31,315
Anh nghĩ giống tôi chứ?
172
00:11:47,957 --> 00:11:50,084
Anh sẽ ghét điều này
vì anh chán ngắt, nhưng...
173
00:11:51,168 --> 00:11:53,838
tôi thực sự tin Tom Lockwood phải chết.
174
00:11:57,049 --> 00:11:58,217
Đồng ý.
175
00:11:58,217 --> 00:11:59,135
Cái gì?
176
00:11:59,969 --> 00:12:01,345
- Ôi, Joe, anh...
- Dừng lại.
177
00:12:03,347 --> 00:12:06,392
Hắn phải chết. Không có nghĩa là đúng.
Không có nghĩa ta thích.
178
00:12:06,392 --> 00:12:09,895
- Sẽ dễ dàng hơn nhiều nếu ta thích.
- Rhys. Tôi hiểu rồi.
179
00:12:10,730 --> 00:12:11,731
Tôi đã tự phủ nhận.
180
00:12:11,731 --> 00:12:14,650
Tôi đã lấy anh ra
từ phần tăm tối nhất của mình
181
00:12:14,650 --> 00:12:16,986
và anh đã cố gắng để tôi thấy sự thật.
182
00:12:16,986 --> 00:12:18,154
Chính xác.
183
00:12:18,154 --> 00:12:19,238
Nên được thôi.
184
00:12:19,238 --> 00:12:20,823
Tôi có thể chấp nhận anh là tôi.
185
00:12:20,823 --> 00:12:24,744
Tôi là người quyết định
khi nào và tại sao ta đi quá giới hạn.
186
00:12:26,620 --> 00:12:28,164
Tôi chưa từng nghĩ anh nằm trên.
187
00:12:29,540 --> 00:12:33,169
Nghe này. Joe,
anh nghĩ tôi muốn đứng đây lảm nhảm
188
00:12:33,169 --> 00:12:35,296
như một người hoàn toàn khác hả?
189
00:12:37,214 --> 00:12:39,550
Hãy ngưng cãi nhau và hòa làm một.
190
00:12:41,177 --> 00:12:42,011
Hợp nhất.
191
00:12:43,304 --> 00:12:48,392
Anh sẽ không phải gặp lại tôi nữa.
Chỉ là anh trên mọi phương diện thôi.
192
00:12:48,392 --> 00:12:50,895
Là chính anh một cách hoàn chỉnh,
trọn vẹn, nhẹ nhõm.
193
00:12:51,479 --> 00:12:54,273
Ta cần băng dính, dao rọc giấy và ghé qua
194
00:12:54,273 --> 00:12:56,859
cửa hàng đồ chơi tình dục gần Bayswater.
195
00:12:57,610 --> 00:13:00,154
Ta sẽ giết một tỷ phú
có quyền thế cỡ Illuminati.
196
00:13:00,154 --> 00:13:02,364
Việc đó cần chút sáng tạo.
197
00:13:02,364 --> 00:13:05,159
Xưởng Kate nói đến
có thể là nhà chứa máy bay.
198
00:13:09,830 --> 00:13:13,626
Mật mã là 2-5-0-9-0-3. Sinh nhật Rothko.
199
00:13:14,752 --> 00:13:17,338
NHẬP MẬT MÃ
200
00:13:19,465 --> 00:13:20,299
Cảm ơn.
201
00:13:24,178 --> 00:13:28,599
- Chắc ông ta sẽ có vệ sĩ.
- Ta có thể lén lút mà. Sao cũng được.
202
00:13:31,519 --> 00:13:34,355
KATE
BỐ, TA CẦN NÓI CHUYỆN - RIÊNG.
203
00:13:34,355 --> 00:13:35,523
Ở XƯỞNG TỐI NAY?
204
00:13:37,107 --> 00:13:41,153
ĐƯỢC. BỐ SẼ THỰC HIỆN CUỘC GỌI
8:00 SÁNG VỚI TOKYO TRÊN ĐƯỜNG ĐI.
205
00:13:41,153 --> 00:13:44,198
Tokyo nhanh hơn tám tiếng.
Ta còn đến nửa đêm.
206
00:13:48,744 --> 00:13:51,831
- Này.
- Cậu mất bốn tiếng để mua đồ ăn à?
207
00:13:52,540 --> 00:13:56,043
Chà, tớ vòng đến văn phòng
của bố tớ ở tòa soạn để lấy...
208
00:13:57,294 --> 00:13:58,128
cái này.
209
00:13:59,588 --> 00:14:01,298
Bị phát hiện, tớ sẽ thành nạn nhân.
210
00:14:02,049 --> 00:14:04,510
Mọi thứ về Montrose,
về Sát Thủ Thịt Người Giàu.
211
00:14:05,219 --> 00:14:08,430
Hy vọng, đây đủ để
làm hồ sơ khởi tố Giáo sư Goldberg.
212
00:14:10,641 --> 00:14:13,519
Mua ít sâm panh đi.
Tôi sẽ quay lại trong một tiếng.
213
00:14:13,519 --> 00:14:14,603
Vâng, thưa ngài.
214
00:14:32,496 --> 00:14:36,041
Tôi sẽ đem đứa bé ra làm mồi nhử.
Họ sẽ biết ta nghiêm túc.
215
00:14:39,670 --> 00:14:41,380
Không, ta có thể làm thế.
216
00:14:44,717 --> 00:14:45,551
Chắc rồi.
217
00:14:47,595 --> 00:14:49,305
Anh cũng có thể thử cách này.
218
00:14:50,180 --> 00:14:51,015
Làm cho xong đi.
219
00:14:52,391 --> 00:14:53,392
Ừ. Cảm ơn.
220
00:14:59,106 --> 00:15:00,774
Là lúc này. Đi nào. Mau!
221
00:15:11,952 --> 00:15:12,786
Chào Tom.
222
00:15:14,580 --> 00:15:16,248
Tôi không chắc đã đến đúng chỗ.
223
00:15:16,248 --> 00:15:18,375
Nói tiếp đi. Đừng để hắn nghĩ.
224
00:15:18,375 --> 00:15:20,586
Tin nhắn là của tôi. Kate không biết.
225
00:15:20,586 --> 00:15:23,422
Tôi hy vọng ta có thể nói chuyện.
226
00:15:23,422 --> 00:15:25,549
- ADN.
- ADN trên người Rhys.
227
00:15:25,549 --> 00:15:27,968
Cũng khá là bất ngờ đấy.
228
00:15:30,512 --> 00:15:33,891
Trông kịch tính, nhỉ?
Tôi không thích bị phục kích.
229
00:15:33,891 --> 00:15:37,144
Tôi cũng vậy, nhưng tôi không biết
phải nói sao với người của ông.
230
00:15:37,144 --> 00:15:43,067
"Này, tôi cần nói chuyện với Tom
về người tôi đã giết cho ông ấy".
231
00:15:43,067 --> 00:15:45,569
Ừ, về chuyện đó, không phải lo vụ ADN đâu.
232
00:15:45,569 --> 00:15:48,280
- Vì sao?
- Chúa ơi, cứ chồm lên tên khốn này
233
00:15:48,280 --> 00:15:50,366
và nhét miếng vải đó vào họng hắn.
234
00:15:50,366 --> 00:15:54,536
Tất cả chỉ là tôi điều khiển truyền thông.
235
00:15:55,537 --> 00:15:57,206
Không liên quan gì đến anh.
236
00:15:57,206 --> 00:15:59,583
Luật sư riêng của tôi,
Cynthia, đang xử lý.
237
00:16:00,334 --> 00:16:03,003
- Tôi sẽ gọi và bảo cô ấy giấu...
- Và phá hỏng kế hoạch?
238
00:16:03,003 --> 00:16:06,632
- Xin lỗi, kế hoạch gì?
- Tôi xử Rhys, ông xử tôi.
239
00:16:08,258 --> 00:16:09,093
Joe.
240
00:16:10,552 --> 00:16:14,723
Anh đang phát điên rồi.
Thế này nhé, giờ tôi sẽ gọi Cynthia.
241
00:16:14,723 --> 00:16:17,643
Tôi sẽ đảm bảo cô ấy biết chúng ta ổn.
242
00:16:41,709 --> 00:16:43,627
Còng tay là ý hay đấy.
243
00:16:43,627 --> 00:16:45,254
Pháp y sẽ không thấy dấu vết.
244
00:16:45,254 --> 00:16:48,924
Tôi hơi lo về lực dùng để
đưa tay ông ta nhắm lên đầu mình
245
00:16:48,924 --> 00:16:50,009
với khẩu súng.
246
00:16:52,553 --> 00:16:54,596
Có lẽ phải bó tay ông ta lại chút,
247
00:16:54,596 --> 00:16:56,849
nhưng còn lại thì rất thuyết phục.
248
00:16:56,849 --> 00:16:58,684
Tôi rất hài lòng.
249
00:16:59,560 --> 00:17:00,769
Có cần thiết không?
250
00:17:03,439 --> 00:17:06,233
Được rồi. Đây không chỉ là về vụ ADN.
251
00:17:06,734 --> 00:17:09,153
Katherine giận tôi về cuộc nói chuyện.
252
00:17:09,153 --> 00:17:11,780
Tôi đoán con bé
đã nói với anh điều tôi nói?
253
00:17:11,780 --> 00:17:12,865
Đã nói.
254
00:17:13,949 --> 00:17:15,993
Và theo dõi, kiểm soát cuộc đời cô ấy.
255
00:17:15,993 --> 00:17:22,041
Anh thật sự tin
con gái tôi quan tâm đến anh à?
256
00:17:22,916 --> 00:17:25,919
- Đừng cắn câu.
- Đừng nói về Kate.
257
00:17:25,919 --> 00:17:28,839
Con bé chỉ quan tâm đến việc
chứng minh nó không cần tôi.
258
00:17:28,839 --> 00:17:32,843
Những việc con bé làm để chọc tức tôi,
nhưng tôi bảo vệ nó.
259
00:17:32,843 --> 00:17:37,056
- Bằng cách xua đuổi bạn trai cô ấy?
- Không, con bé tự làm thế.
260
00:17:38,474 --> 00:17:40,392
Nó còn kể tôi đã làm gì nữa?
261
00:17:40,392 --> 00:17:45,147
Tôi có giống loại người
muốn làm hại con gái mình không?
262
00:17:46,607 --> 00:17:48,609
Nhưng ông có làm tổn thương cô ấy, Tom.
263
00:17:50,944 --> 00:17:51,779
Được rồi.
264
00:17:52,905 --> 00:17:53,989
Tôi không can dự nữa.
265
00:17:54,990 --> 00:17:58,243
Thế thôi. Tôi bỏ nhiều sức vào đó
hơn lợi ích thu được.
266
00:17:58,243 --> 00:18:03,332
Nghe này, anh muốn lãnh trách nhiệm
cứu Katherine khỏi chính con bé,
267
00:18:03,332 --> 00:18:04,666
cứ tự nhiên.
268
00:18:09,630 --> 00:18:11,965
- Hugo!
- Joe, trốn đi! Nhanh lên! Mau!
269
00:18:11,965 --> 00:18:14,218
- Mau!
- Tôi xin lỗi, nhưng chánh án
270
00:18:14,218 --> 00:18:17,554
- đang cố gọi ngài.
- Hugo, ở đây! Ngay bây giờ.
271
00:18:17,554 --> 00:18:19,932
- Mau! Không, ở sau anh!
- Chết tiệt.
272
00:18:21,308 --> 00:18:22,226
Động mạch cảnh!
273
00:18:25,979 --> 00:18:27,481
Đúng rồi. Tuyệt vời!
274
00:18:39,326 --> 00:18:43,872
Được rồi. Tôi muốn cho Tom tự tử,
nhưng giờ khá khó, phải không?
275
00:18:44,706 --> 00:18:48,127
Ta có thể khiến anh bạn này
trông như kẻ giết người, nhỉ?
276
00:18:58,887 --> 00:18:59,888
Nói xem anh muốn gì.
277
00:19:01,265 --> 00:19:02,099
Nó sẽ là của anh.
278
00:19:05,477 --> 00:19:06,937
Anh muốn về nhà không?
279
00:19:07,896 --> 00:19:09,481
Với tư cách Joe Goldberg.
280
00:19:09,481 --> 00:19:10,899
Tôi có thể làm thế cho anh.
281
00:19:12,109 --> 00:19:13,819
Tẩy sạch, chỉ cần anh huýt sáo.
282
00:19:14,736 --> 00:19:18,282
Không nơi nào anh không thể
bước vào và được tôn trọng, Joe.
283
00:19:18,282 --> 00:19:19,992
Và đây? Đây chẳng là gì cả.
284
00:19:19,992 --> 00:19:22,035
Kinh doanh mà, xui xẻo là thường.
285
00:19:22,035 --> 00:19:24,705
Mọi người đều có thể phủi tay bỏ đi, Joe.
286
00:19:24,705 --> 00:19:27,875
Đừng ngốc thế. Tôi muốn anh
lấy điện thoại và đưa nó cho tôi.
287
00:19:27,875 --> 00:19:29,918
Anh sẽ rất giàu trong vài giây.
288
00:19:40,596 --> 00:19:42,389
Ông nghĩ có thể mua chuộc tôi?
289
00:19:42,389 --> 00:19:43,849
Tôi có thể cứu anh.
290
00:19:44,808 --> 00:19:46,310
Điều tiền có thể làm.
291
00:19:47,603 --> 00:19:50,022
Để anh có thể trở lại sống như Joe.
292
00:19:58,822 --> 00:20:03,035
Phải, tôi làm tổn thương Katherine.
Anh yêu nó. Tôi biết anh tức giận.
293
00:20:03,660 --> 00:20:05,746
Phương pháp của tôi
không nhẹ nhàng, nhưng tôi...
294
00:20:07,789 --> 00:20:09,249
Joe, anh phải hiểu, tôi...
295
00:20:10,500 --> 00:20:11,501
Tôi làm nên từ...
296
00:20:12,461 --> 00:20:13,670
Từ hai bàn tay trắng.
297
00:20:15,380 --> 00:20:16,256
Tệ hơn.
298
00:20:16,256 --> 00:20:19,301
- Nhiều người cũng vậy.
- Phải, tôi đã làm chuyện xấu.
299
00:20:21,303 --> 00:20:25,641
Tôi làm cái quái gì thế này? Đây...?
Anh muốn tôi van xin à? Vớ vẩn.
300
00:20:31,897 --> 00:20:33,774
Tôi không tạo ra thế giới, Joe.
301
00:20:34,483 --> 00:20:35,567
Anh cũng vậy.
302
00:20:35,567 --> 00:20:37,486
Giờ anh định giết tôi? Tại sao?
303
00:20:38,278 --> 00:20:39,780
Vì tôi là kẻ sống sót?
304
00:20:40,322 --> 00:20:43,325
Vì tôi có đủ tố chất
để không bị ăn tươi nuốt sống?
305
00:20:43,325 --> 00:20:48,914
Katherine được nói, "Bố tệ lắm",
vì tôi đã bao bọc cả thế giới con bé.
306
00:20:48,914 --> 00:20:50,332
Ông nghĩ thế hiệu quả ư?
307
00:20:51,500 --> 00:20:55,879
Giờ anh đang làm gì cho con bé, Joe?
Cũng thế cả thôi.
308
00:20:55,879 --> 00:20:58,048
Đừng để hắn thao túng tâm lý.
309
00:20:58,048 --> 00:20:59,925
Anh còn không nhận ra, nhỉ?
310
00:21:01,051 --> 00:21:02,761
Anh làm việc này vì con bé,
311
00:21:03,679 --> 00:21:05,430
anh sẽ trở thành vấn đề.
312
00:21:05,430 --> 00:21:07,224
Anh và tôi giống nhau, Joe.
313
00:21:07,224 --> 00:21:10,060
Ta làm điều phải làm
vì đó là bản lĩnh đàn ông.
314
00:21:29,621 --> 00:21:30,872
Ra tay nhanh gọn đấy.
315
00:21:36,837 --> 00:21:40,007
Thông tin trên mạng dù chọn lọc
cũng có những sự thậtnhấtđịnh.
316
00:21:40,007 --> 00:21:45,470
{\an8}Tom thích nhân vật vĩ đại, chiến tranh,
máybay cổ, sách tín hiệu, tin mật,
317
00:21:45,470 --> 00:21:47,097
chiến lược quân sự,
318
00:21:47,097 --> 00:21:49,141
{\an8}cách giữ bí mật trước công chúng,
319
00:21:49,141 --> 00:21:52,060
{\an8}và, may mắn cho tôi, thông tin ngân hàng.
320
00:21:57,024 --> 00:22:00,736
Chúa yêu người nghĩ
mình thông minh hơn mọi người khác.
321
00:22:00,736 --> 00:22:02,154
Quay lại đi.
322
00:22:02,988 --> 00:22:03,822
Trang đó.
323
00:22:05,991 --> 00:22:07,034
Có dấu ngón tay.
324
00:22:09,745 --> 00:22:11,455
{\an8}GHI CHÚ CỦA TÔI
325
00:22:15,500 --> 00:22:16,626
NGÂN HÀNG
326
00:22:16,626 --> 00:22:20,422
Cảnh sát sẽ phát hiện ra,
vệ sĩ của Tom, Hugo McNamara,
327
00:22:20,422 --> 00:22:23,508
gặp khủng hoảng tài chính,
hầu như không thể ngủ.
328
00:22:23,508 --> 00:22:25,969
Không ai thắc mắc
tại sao hắn bắt Lockwood,
329
00:22:25,969 --> 00:22:29,264
ép chuyển hai triệu bảng
sang một tài khoản mới,
330
00:22:29,264 --> 00:22:33,810
hay tại sao trong lúc đe dọa Tom
anh ta vô tình đi quá xa.
331
00:22:34,811 --> 00:22:37,522
Khó tin ta có thể dựng
hiện trường án mạng nhanh thế nào
332
00:22:37,522 --> 00:22:39,941
khi hợp tác với mặt tối của mình.
333
00:22:39,941 --> 00:22:41,526
Tạo câu chuyện hấp dẫn.
334
00:22:42,361 --> 00:22:43,528
Giúp Kate an toàn.
335
00:22:45,655 --> 00:22:46,656
Xong, cộng sự.
336
00:22:58,210 --> 00:23:00,128
Hugo biến mất.
337
00:23:00,128 --> 00:23:01,797
Không bao giờ lộ diện lại.
338
00:23:02,464 --> 00:23:07,052
Trong cái rủi có cái may,
đây là cái xác cuối cùng tôi phải chôn.
339
00:23:08,512 --> 00:23:11,056
Chỉ còn một việc nữa thôi.
340
00:23:15,936 --> 00:23:18,897
NGUY HIỂM
LỐI ĐI KHÔNG AN TOÀN PHÍA TRƯỚC
341
00:23:26,988 --> 00:23:31,201
Một buổi sáng tuyệt vời, phải không?
Ta xứng đáng được đi dạo nhàn nhã.
342
00:23:32,702 --> 00:23:33,745
Ngắm cảnh đẹp.
343
00:23:36,415 --> 00:23:37,249
Joe à.
344
00:23:40,585 --> 00:23:41,420
Sao tôi ở đây?
345
00:23:41,420 --> 00:23:45,298
Vì cô vợ điên rồ đã chết của tôi
đã nói thật. Em không an toàn, Kate.
346
00:23:45,298 --> 00:23:47,092
Được rồi, sao ta vẫn...?
347
00:23:47,884 --> 00:23:48,885
Thứ lỗi cho tôi.
348
00:23:49,594 --> 00:23:51,263
Tách ra ư, Joe?
349
00:23:51,263 --> 00:23:53,056
Chưa đâu. Chừng nào tôi còn sống.
350
00:23:53,640 --> 00:23:56,351
Joe, chính xác thì kế hoạch của anh là gì?
351
00:23:58,687 --> 00:24:00,105
Mẹ kiếp, đủ rồi đấy!
352
00:24:11,158 --> 00:24:11,992
Anh không làm đâu.
353
00:24:15,412 --> 00:24:16,413
Tôi biết anh sẽ không.
354
00:24:17,664 --> 00:24:22,294
- Sao lại thế?
- Anh gây chiến với bản chất của mình.
355
00:24:22,294 --> 00:24:23,753
Đó là điều anh làm.
356
00:24:24,296 --> 00:24:27,674
Anh có ý niệm rằng anh đặc biệt xấu xa.
357
00:24:28,717 --> 00:24:29,968
Gia nhập hội đi.
358
00:24:31,720 --> 00:24:33,513
Anh nghĩ mọi người thấy gì trong gương?
359
00:24:33,513 --> 00:24:35,932
Tôi nghĩ tôi đã giết nhiều người hơn.
360
00:24:35,932 --> 00:24:39,311
Anh là ví dụ điển hình
cho tình trạng của con người.
361
00:24:39,311 --> 00:24:43,523
Bộ não bị sang chấn
liên tục cố làm ta xấu hổ.
362
00:24:43,523 --> 00:24:46,568
Đó là điều anh cần đấu tranh, sự xấu hổ.
363
00:24:46,568 --> 00:24:48,028
Tôi nên thấy xấu hổ.
364
00:24:48,028 --> 00:24:50,780
Không, đó là lý do tôi đứng đây,
365
00:24:50,780 --> 00:24:52,908
cố gỡ rối cho anh
trước khi anh giết cả hai.
366
00:25:00,916 --> 00:25:02,834
Nghe máy đi. Trả lời đi.
367
00:25:02,834 --> 00:25:04,628
Có lẽ cô ấy đã nghe về Tom.
368
00:25:05,128 --> 00:25:06,129
Cô ấy cần anh.
369
00:25:07,672 --> 00:25:09,341
Tạm biệt, Kate.
370
00:25:12,844 --> 00:25:15,472
Tôi không hiểu anh.
Anh và Kate có tương lai.
371
00:25:15,472 --> 00:25:17,974
- Không đâu.
- Tất nhiên là có. Tại sao không?
372
00:25:17,974 --> 00:25:19,100
Vì tôi sẽ...
373
00:25:20,560 --> 00:25:21,561
Tôi sẽ giết cô ấy.
374
00:25:25,440 --> 00:25:26,274
Thế ư?
375
00:25:27,776 --> 00:25:29,528
Mỗi lần tôi cố...
376
00:25:30,862 --> 00:25:32,280
Tôi làm thật hoàn hảo.
377
00:25:32,280 --> 00:25:33,740
Không bao giờ là đủ.
378
00:25:33,740 --> 00:25:39,538
Bao nhiêu tình yêu hay sự ủng hộ
hay giết lũ khốn đó cũng không ngăn được.
379
00:25:42,165 --> 00:25:45,710
Tôi muốn lần này khác. Nhưng tôi thấy
rõ rồi. Chuyện sẽ không khác gì với Kate.
380
00:25:45,710 --> 00:25:47,879
Không, đừng. Dừng lại, dừng lại đi.
381
00:25:47,879 --> 00:25:50,173
Tôi vừa giúp anh.
Tôi sẽ lại giúp anh chuyện này.
382
00:25:50,173 --> 00:25:55,387
Anh thật tốt khi đề nghị thế, Rhys,
nhưng ta đều biết anh nói dối.
383
00:26:05,063 --> 00:26:06,481
Đây không phải vì Kate, nhỉ?
384
00:26:09,651 --> 00:26:10,485
Là chúng ta.
385
00:26:12,279 --> 00:26:14,489
Bất chấp mọi thứ tôi làm cho anh...
386
00:26:20,787 --> 00:26:21,621
anh...
387
00:26:24,374 --> 00:26:25,375
căm ghét tôi.
388
00:26:28,878 --> 00:26:30,880
Tôi chỉ muốn làm anh hạnh phúc.
389
00:26:30,880 --> 00:26:35,302
Và nó kết thúc với xác chết
trong cốp xe tôi hết lần này đến lần khác.
390
00:26:35,844 --> 00:26:37,554
Tôi không thể làm thế nữa.
391
00:26:39,180 --> 00:26:41,141
Ta đã làm việc cần làm cho Kate...
392
00:26:44,269 --> 00:26:45,520
- Xong rồi.
- Không.
393
00:26:46,896 --> 00:26:48,523
Ta sẽ tìm ra cách, anh và tôi.
394
00:26:49,941 --> 00:26:52,861
Anh và tôi,
ta có thể làm mọi thứ cùng nhau.
395
00:26:54,029 --> 00:26:55,864
Tôi sống là vì anh.
396
00:26:58,533 --> 00:27:01,911
Sao anh không hiểu điều đó? Sao anh
không nhìn tôi như cách tôi nhìn anh?
397
00:27:05,290 --> 00:27:06,291
Tôi yêu anh!
398
00:27:08,293 --> 00:27:11,671
Lockwood đã nói đúng một điều.
399
00:27:12,339 --> 00:27:13,965
Ta không tạo ra thế giới.
400
00:27:13,965 --> 00:27:16,301
Và nó đã hủy hoại ta nặng nề.
401
00:27:16,301 --> 00:27:21,222
Nhưng một điều ta có thể làm
là quyết định tiếp tục vòng luẩn quẩn...
402
00:27:22,724 --> 00:27:23,558
hay phá vỡ nó.
403
00:27:24,142 --> 00:27:24,976
Cảm ơn anh.
404
00:28:10,730 --> 00:28:13,441
Người ta nói ai nhảy xuống
đều lập tức hối hận.
405
00:28:15,568 --> 00:28:18,530
Hóa ra là đúng.
406
00:28:24,953 --> 00:28:28,456
Anh đã cố bảo vệ em,
nhưng hóa ra anh đã từ bỏ.
407
00:28:31,543 --> 00:28:34,003
Lẽ ra anh nên cố gắng hơn,
nhưng giờ quá muộn rồi.
408
00:28:34,796 --> 00:28:36,589
Thế nghĩa là không đi dạo nữa,
409
00:28:37,173 --> 00:28:39,050
hay hái hoa hồng cho em,
410
00:28:39,050 --> 00:28:40,719
hay nghe em cười,
411
00:28:41,428 --> 00:28:44,180
hay hôn em nhẹ nhàng,
như ta đang thì thầm vậy.
412
00:28:45,640 --> 00:28:51,563
Tất cả những gì anh muốn
là yêu và được yêu trọn vẹn.
413
00:28:52,313 --> 00:28:54,482
Lẽ ra anh nên đấu tranh quyết liệt hơn.
414
00:28:55,108 --> 00:28:59,154
Anh được sinh ra để cho em điều đó.
Điều đó mới quan trọng.
415
00:28:59,696 --> 00:29:00,530
Em.
416
00:29:01,489 --> 00:29:04,033
Chỉ em thôi.
417
00:29:29,225 --> 00:29:30,477
Chúng ta ngủ quên.
418
00:29:34,898 --> 00:29:35,732
Này...
419
00:29:37,817 --> 00:29:40,737
Khi nào cậu đủ tỉnh táo
thì cho tớ hỏi một chuyện nhé.
420
00:29:42,864 --> 00:29:46,534
Tớ hay dậy sớm, nên cậu cứ hỏi đi.
421
00:29:54,250 --> 00:29:56,920
- Anh ta có biết bị cậu điều tra không?
- Hy vọng là không.
422
00:30:01,508 --> 00:30:02,759
Cậu đang giấu tớ điều gì?
423
00:30:10,975 --> 00:30:14,771
Tớ xin lỗi, tớ... Tớ vừa nhận ra việc này...
424
00:30:17,148 --> 00:30:19,317
Việc này rất nguy hiểm cho cậu.
425
00:30:22,737 --> 00:30:24,823
Và cậu chỉ làm việc này
vì quan tâm đến tớ.
426
00:30:30,578 --> 00:30:31,412
Được rồi.
427
00:30:39,546 --> 00:30:42,215
Cậu không được nói với ai chuyện này.
428
00:30:49,889 --> 00:30:52,725
Lý do tớ phải tìm ra anh ta
trước khi anh ta chuồn mất.
429
00:30:53,810 --> 00:30:57,355
Chừng nào còn sống,
hắn sẽ còn truy lùng tôi. Tôi chỉ...
430
00:30:58,231 --> 00:30:59,482
Tôi chỉ cần suy nghĩ.
431
00:31:01,025 --> 00:31:02,110
Nếu không thì sao?
432
00:31:03,862 --> 00:31:04,946
Không cái gì?
433
00:31:04,946 --> 00:31:06,030
Còn sống.
434
00:31:07,699 --> 00:31:08,533
Tôi sẽ làm.
435
00:31:10,702 --> 00:31:14,080
Con tôi đang ở ngoài đó.
Tôi sẽ không chớp mắt.
436
00:31:14,080 --> 00:31:15,957
- Nếu cô có thể...
- Làm hắn bất tỉnh.
437
00:31:16,624 --> 00:31:18,710
Bạn trai tôi có thể lấy ma túy đá.
438
00:31:18,710 --> 00:31:21,462
Và một con dao. Một con dao cho tôi.
439
00:31:23,715 --> 00:31:24,549
Chết tiệt.
440
00:31:24,549 --> 00:31:27,719
Nên tớ hỏi xin cậu ma túy đá.
Tớ kiếm một con dao.
441
00:31:29,762 --> 00:31:30,763
Nhưng, đồng thời,
442
00:31:31,431 --> 00:31:34,976
tớ còn có kế hoạch điên rồ hơn,
kế hoạch B.
443
00:31:34,976 --> 00:31:36,603
Bọn tớ biết có rất nhiều rủi ro,
444
00:31:36,603 --> 00:31:40,315
- nên đã chuẩn bị cả hai.
- Anh ta biết tôi sống vì Juliette.
445
00:31:40,315 --> 00:31:44,068
Nên bước đầu tiên là đưa con bé đi,
khiến tôi không còn lý do gì để sống.
446
00:31:44,068 --> 00:31:47,238
Điện thoại của tôi
ở dưới tấm bạt đằng kia trong ba lô.
447
00:31:53,161 --> 00:31:57,165
Nếu không giết được Joe,
bọn tớ sẽ phải giết Marienne.
448
00:32:07,008 --> 00:32:10,178
Anh ta không biết,
nhưng thực ra anh ta nhắn cho tớ.
449
00:32:10,803 --> 00:32:11,846
{\an8}MARIENNE
NÀY.
450
00:32:11,846 --> 00:32:15,058
Juliette thật đang an toàn
ở Paris với Beatrice thật.
451
00:32:15,058 --> 00:32:16,559
Giết tôi đi cho rồi!
452
00:32:16,559 --> 00:32:20,563
Marienne chẳng cần diễn xuất nhiều
để có thể tỏ ra tuyệt vọng.
453
00:32:20,563 --> 00:32:22,982
Tớ đã rất sợ
khi cô ấy dùng thuốc ức chế beta.
454
00:32:23,900 --> 00:32:26,486
Uống đủ và nó sẽ làm chậm nhịp tim đủ để
455
00:32:26,486 --> 00:32:28,571
làm cậu có vẻ như đã chết.
456
00:32:28,571 --> 00:32:32,992
Uống quá liều chút thôi là rất dễ
thành chết thật, cậu biết đấy.
457
00:32:33,785 --> 00:32:35,203
Tớ đã muốn giết anh ta.
458
00:32:35,912 --> 00:32:39,165
Kế hoạch đó đơn giản hơn nhiều
và như thế là quá tốt, nhưng...
459
00:32:40,625 --> 00:32:42,085
Hơn nữa anh ta đáng bị thế.
460
00:32:44,003 --> 00:32:46,214
Nhưng... Và cậu biết đấy...
461
00:32:48,716 --> 00:32:50,134
Tớ đã phạm sai lầm.
462
00:32:52,929 --> 00:32:55,223
Nên Marienne phải làm kế hoạch B.
463
00:33:14,283 --> 00:33:16,077
Khi cậu bảo lãnh cho tớ, tớ đã rất sợ
464
00:33:16,077 --> 00:33:18,329
sẽ không đến kịp để bám theo anh ta.
465
00:33:53,865 --> 00:33:56,367
Thôi nào, nào. Làm ơn tỉnh dậy đi.
466
00:33:57,035 --> 00:33:57,869
Tỉnh dậy đi.
467
00:33:58,786 --> 00:33:59,620
Thôi nào.
468
00:33:59,620 --> 00:34:01,998
Chúa ơi. Tạ ơn Chúa.
469
00:34:01,998 --> 00:34:03,583
Marienne, là tôi đây.
470
00:34:04,375 --> 00:34:06,044
Cô ổn rồi. Ổn cả rồi.
471
00:34:07,211 --> 00:34:08,046
Không sao.
472
00:34:12,884 --> 00:34:16,137
Cậu là một siêu anh hùng thực thụ.
473
00:34:19,599 --> 00:34:21,559
Tớ không biết, không hẳn thế.
474
00:34:22,351 --> 00:34:26,105
Và nó vẫn chưa kết thúc.
Tớ cảm thấy bọn tớ đã đi vào ngõ cụt.
475
00:34:26,105 --> 00:34:27,523
Cậu đã giúp cô ấy an toàn.
476
00:34:27,523 --> 00:34:29,317
Anh ta không biết cô ấy còn sống.
477
00:34:29,317 --> 00:34:31,944
Cậu không nói với ai,
tớ cũng sẽ không nói.
478
00:34:32,612 --> 00:34:35,156
Càng biết thêm về con người anh ta...
479
00:34:37,492 --> 00:34:39,202
tớ không tin thế là đủ.
480
00:34:42,497 --> 00:34:44,916
Cách cô ấy mô tả anh ta, như thể...
481
00:34:45,583 --> 00:34:49,045
Về cơ bản... Anh ta không bỏ qua điều gì.
482
00:34:51,589 --> 00:34:52,423
Anh ta không thể.
483
00:34:55,802 --> 00:34:57,929
Anh ta không thể vì bị ám ảnh.
484
00:35:00,098 --> 00:35:02,100
Chúa ơi, ta cần quay lại căn hộ.
485
00:35:02,100 --> 00:35:06,646
Vì anh ta sẽ giữ thứ gì đó
từ nạn nhân làm kỷ vật, đúng không?
486
00:35:06,646 --> 00:35:07,563
Chính xác.
487
00:35:23,246 --> 00:35:24,080
Cái gì?
488
00:35:25,540 --> 00:35:26,541
Tôi còn sống ư?
489
00:35:26,541 --> 00:35:28,126
Chúc mừng sinh nhật.
490
00:35:28,709 --> 00:35:31,337
Anh đã chết một lúc khi ở dưới nước.
491
00:35:31,337 --> 00:35:34,757
Thuyền của cảnh sát
đã kéo anh lên và hô hấp. Anh rất may mắn.
492
00:35:34,757 --> 00:35:39,637
Họ đi tuần tra xem có ai nhảy cầu không.
Tôi sẽ báo với bạn anh là anh đã tỉnh.
493
00:35:44,350 --> 00:35:45,893
Nếu tôi còn sống, thì...
494
00:35:56,237 --> 00:35:57,989
Chỉ mình tôi thôi.
495
00:36:09,083 --> 00:36:10,918
Anh đúng là tên khốn.
496
00:36:13,880 --> 00:36:16,465
Nếu anh chết,
em sẽ không bao giờ tha thứ cho anh.
497
00:36:21,429 --> 00:36:22,638
Anh ngã thật hả?
498
00:36:23,139 --> 00:36:27,018
Nếu có một cơ hội nữa,
mình không thể bắt đầu bằng việc nói dối.
499
00:36:27,602 --> 00:36:28,436
Không.
500
00:36:29,812 --> 00:36:31,022
Chết tiệt, Jonathan.
501
00:36:41,032 --> 00:36:42,575
Lẽ ra anh nên nói với em.
502
00:36:43,117 --> 00:36:44,827
Anh không muốn làm em tổn thương.
503
00:36:45,828 --> 00:36:46,662
Chỉ là...
504
00:36:47,163 --> 00:36:49,248
Có lẽ tôi chỉ cần nói ra là được.
505
00:36:51,876 --> 00:36:54,003
Anh đã làm những điều tồi tệ, Kate.
506
00:36:54,921 --> 00:36:55,755
Như là?
507
00:36:56,631 --> 00:36:58,049
Vừa mới có lại em,
508
00:36:58,049 --> 00:37:00,927
giờ anh sẽ cho em biết
điều khiến em bỏ đi.
509
00:37:00,927 --> 00:37:02,470
Anh đã giết người.
510
00:37:07,808 --> 00:37:12,021
- Và việc này đưa anh đến cây cầu?
- Anh là loại người tồi tệ nhất.
511
00:37:13,606 --> 00:37:18,945
Em có thể hỏi bất cứ gì và anh sẽ trả lời,
nhưng em sẽ bỏ đi ngay khi nghe xong.
512
00:37:21,489 --> 00:37:24,450
Ông ấy chết rồi, anh biết đấy. Bố em.
513
00:37:25,701 --> 00:37:27,119
Bị giết vì tiền.
514
00:37:29,622 --> 00:37:31,249
Vài người coi đó là nghiệp chướng.
515
00:37:31,249 --> 00:37:35,586
Nhưng nó không đơn giản
như lý thuyết dây, về mặt cảm xúc.
516
00:37:38,547 --> 00:37:40,091
Ông ấy bắt anh làm gì đó.
517
00:37:41,509 --> 00:37:42,760
Bắt là một từ nặng nề.
518
00:37:43,552 --> 00:37:47,890
Phó tướng của ông ấy, Cynthia,
nói họ tìm thấy ADN trên người Rhys.
519
00:37:48,891 --> 00:37:50,643
Cô ấy nghĩ em có thể biết thủ phạm.
520
00:37:52,478 --> 00:37:53,479
Đúng vậy.
521
00:37:55,022 --> 00:38:00,236
Đáng tiếc, xét nghiệm không có kết luận,
nên ta sẽ không bao giờ biết ai giết Rhys.
522
00:38:02,905 --> 00:38:06,242
Không. Anh không muốn thế.
Anh không muốn em che giấu...
523
00:38:06,242 --> 00:38:07,159
Đã xong rồi.
524
00:38:08,035 --> 00:38:09,745
Ông ấy để lại cho em mọi thứ.
525
00:38:09,745 --> 00:38:11,414
Công ty, đế chế.
526
00:38:12,790 --> 00:38:15,126
Mọi thứ ánh sáng chết tiệt chạm tới.
527
00:38:15,751 --> 00:38:17,253
Em bảo họ em sẽ suy nghĩ.
528
00:38:17,962 --> 00:38:21,424
Nếu anh hỏi em ba tháng trước,
em sẽ từ chối, nhưng rồi em gặp anh.
529
00:38:21,424 --> 00:38:22,550
Em không hiểu đâu.
530
00:38:22,550 --> 00:38:27,138
Không, nghe này, anh đã khiến em
có thể hình dung ra tương lai như thế
531
00:38:27,138 --> 00:38:30,266
vì anh đã giúp em tin vào chính mình.
532
00:38:30,266 --> 00:38:36,647
Anh cứ khăng khăng rằng
em không phải là người xấu.
533
00:38:36,647 --> 00:38:37,565
Nên...
534
00:38:43,237 --> 00:38:45,865
Trong thâm tâm, em biết anh là người tốt.
535
00:38:48,451 --> 00:38:50,119
Nhưng em có một đề nghị.
536
00:38:50,870 --> 00:38:51,871
Sẵn sàng chưa?
537
00:38:54,457 --> 00:38:56,250
Ta giữ nhau là người tốt.
538
00:38:57,293 --> 00:38:58,753
Giữ nhau là người tốt ư?
539
00:39:00,963 --> 00:39:03,299
Phải, em... em thực sự có ý đó.
540
00:39:04,008 --> 00:39:05,301
Anh nghĩ em vừa nói...
541
00:39:07,219 --> 00:39:09,138
điều anh cần nghe...
542
00:39:11,599 --> 00:39:14,018
từ ai đó trong một thời gian rất dài.
543
00:39:17,563 --> 00:39:23,110
Ta có thể làm những điều tồi tệ,
nhưng em cũng biết ta thà chết còn hơn.
544
00:39:23,110 --> 00:39:26,364
- Nên...
- Phải, chúng ta cùng làm việc này.
545
00:39:26,364 --> 00:39:27,782
Tôi vẫn đang mơ sao?
546
00:39:29,575 --> 00:39:31,285
Em sẽ đồng ý mọi thứ,
547
00:39:31,285 --> 00:39:35,498
nhưng em cần anh giúp vượt qua
khó khăn mà không đánh mất chính mình.
548
00:39:37,208 --> 00:39:39,377
Nếu anh làm thế cho em,
em cũng sẽ làm vậy.
549
00:39:44,507 --> 00:39:46,050
Khi anh ở dưới nước...
550
00:39:47,885 --> 00:39:49,637
anh luôn nghĩ về em.
551
00:39:52,098 --> 00:39:53,099
Chúa ơi, anh...
552
00:39:54,225 --> 00:39:56,310
người Mỹ các anh thật dễ xúc động.
553
00:40:01,190 --> 00:40:02,191
Em cũng yêu anh.
554
00:40:05,027 --> 00:40:05,861
Vậy...
555
00:40:10,866 --> 00:40:14,328
em cần biết gì về quá khứ của anh?
556
00:40:17,248 --> 00:40:18,249
Để bắt đầu...
557
00:40:21,627 --> 00:40:22,795
tên anh...
558
00:40:26,632 --> 00:40:27,466
là Joe...
559
00:40:28,884 --> 00:40:29,718
Goldberg.
560
00:40:34,723 --> 00:40:36,809
Tớ thật sự không chắc đây là ý hay.
561
00:40:36,809 --> 00:40:39,854
Hãy nhìn đường phố
và nói từ đó nếu thấy anh ta.
562
00:40:39,854 --> 00:40:42,940
Khoan, từ ư? Ta có từ gì à?
563
00:40:44,400 --> 00:40:49,071
"Các từ", những từ cộng lại thành,
"Anh ta đang đến, biến khỏi đó mau".
564
00:40:50,156 --> 00:40:52,533
Anh ta bị ám ảnh. Bị ám ảnh.
565
00:40:52,533 --> 00:40:55,828
- Còn gì nữa?
- Anh ta hẳn là người ái kỷ, phải không?
566
00:40:56,495 --> 00:41:00,708
Giết chóc ban đêm làm anh ta phấn khích,
dạy Ted Chiang vào ban ngày.
567
00:41:00,708 --> 00:41:05,963
Có lẽ dạy học là một phần trò chơi.
Có lẽ anh ta sẽ cho sinh viên gợi ý.
568
00:41:05,963 --> 00:41:08,257
Cuốn The Man of the Crowd.
569
00:41:09,133 --> 00:41:11,886
Đó là một kẻ vô danh
theo dõi người dân London.
570
00:41:11,886 --> 00:41:16,015
Nhớ nhà thơ mà anh ta trích dẫn chứ,
Robert Lowell ấy?
571
00:41:16,015 --> 00:41:20,936
Và cái bàn cầu cơ đó,
kết nối để kiểm soát cái chết và sự sống?
572
00:41:20,936 --> 00:41:22,438
Ý cậu là James Merrill.
573
00:41:23,439 --> 00:41:26,692
Không, Merrill viết
Changing Light at Sandover.
574
00:41:26,692 --> 00:41:29,278
- Tin tớ đi. Là Lowell.
- Tin tớ đi, cậu sai rồi.
575
00:41:29,278 --> 00:41:30,946
Tớ khá chắc chắn đấy.
576
00:41:30,946 --> 00:41:34,992
Giờ tớ đang xem bộ sưu tập
tác phẩm của anh ấy và...
577
00:41:36,994 --> 00:41:38,204
không có cầu cơ gì cả.
578
00:41:48,297 --> 00:41:49,715
Ôi, Chúa ơi.
579
00:41:56,722 --> 00:41:58,057
Tóm được anh ta rồi, Eddie.
580
00:41:58,057 --> 00:42:00,518
Tóm được anh ta ư? Nghĩa là sao?
581
00:42:00,518 --> 00:42:01,894
- Một cái hộp.
- Hộp?
582
00:42:01,894 --> 00:42:05,022
Đồ đạc của Rhys Montrose, bài báo, thư từ...
583
00:42:05,022 --> 00:42:07,858
Chúa ơi, trong này toàn chuyện cá nhân.
584
00:42:08,526 --> 00:42:10,694
Được rồi, chụp ảnh đi, được chứ?
585
00:42:11,320 --> 00:42:14,406
Để nó ở đó và ra ngoài đi.
Tớ sẽ gặp cậu ngoài xe.
586
00:42:15,366 --> 00:42:16,534
- Nadia.
- Sao?
587
00:42:18,369 --> 00:42:19,620
Phát hiện hay đấy.
588
00:42:42,893 --> 00:42:44,061
Cậu đang ở đâu?
589
00:42:49,608 --> 00:42:50,859
Cậu ở chỗ quái nào?
590
00:42:53,654 --> 00:42:55,739
- Chết tiệt, mẹ kiếp!
- Xin lỗi.
591
00:42:57,157 --> 00:42:59,702
- Anh làm tôi sợ chết khiếp.
- Không sao.
592
00:42:59,702 --> 00:43:03,163
Tôi thấy cô đi ra từ căn hộ của tôi?
Cô đang tìm tôi à?
593
00:43:04,915 --> 00:43:05,916
Không, tôi...
594
00:43:06,709 --> 00:43:08,669
Không. Tôi đang tìm Eddie.
595
00:43:10,004 --> 00:43:12,673
Cậu ấy ở nhà bạn.
Lẽ ra giờ cậu ấy phải đến đây.
596
00:43:19,430 --> 00:43:20,931
Mã vào điện thoại của cô là gì?
597
00:43:26,687 --> 00:43:27,521
Cảm ơn nhé.
598
00:43:29,315 --> 00:43:31,191
ỨNG VIÊN BÁO KẾ HOẠCH XỬ LÝ KHỦNG HOẢNG
599
00:43:31,191 --> 00:43:32,985
Xóa những cái này đi.
600
00:43:33,777 --> 00:43:34,653
THƠM SUỐT NGÀY
601
00:43:38,282 --> 00:43:41,118
Tôi cũng đoán cô là người đó rồi.
602
00:43:43,037 --> 00:43:44,663
Đừng lo. Tôi sẽ không làm hại cô.
603
00:43:45,331 --> 00:43:48,709
Tình hình của tôi đã thay đổi.
604
00:43:48,709 --> 00:43:52,630
Giờ tôi có thể tiếp cận nguồn lực đáng kể...
605
00:43:52,630 --> 00:43:57,468
- Đừng nói gì với tôi. Tôi sẽ đi.
- Cô làm hai, ba công việc à?
606
00:43:57,468 --> 00:44:00,929
- Người giàu mới ngủ, nhỉ?
- Tôi sẽ không nói gì với ai.
607
00:44:02,598 --> 00:44:05,309
Tôi có thể khiến việc này
tốt cho tất cả chúng ta.
608
00:44:17,237 --> 00:44:21,450
Một người thông thái từng nói,
nếu không trưởng thành, bạn sẽ mục rữa.
609
00:44:21,450 --> 00:44:26,288
Ví dụ điển hình, Blessing và Sophie
mua Sundry House sau khi Adam chết.
610
00:44:26,288 --> 00:44:30,376
Tài năng kiếm tiền của Blessing
làm lu mờ khao khát mở rộng của Adam
611
00:44:30,376 --> 00:44:33,545
với việc tạo ra một Sundry House
trong đa vũ trụ,
612
00:44:33,545 --> 00:44:37,007
nơi tụ họp ảo
cho mọi tên khốn giàu có trên Trái Đất.
613
00:44:37,007 --> 00:44:40,886
Bi kịch cá nhân của Sophie đã giúp
tăng 50% lượng người theo dõi.
614
00:44:41,553 --> 00:44:44,973
Roald trở lại London
sau một chuyến đi săn ở Đức,
615
00:44:44,973 --> 00:44:47,601
nơi anh ta đã bắn một người bạn thân.
616
00:44:47,601 --> 00:44:51,313
Nhưng gia đình anh ta giữ bí mật,
vì sau cùng, đó là tai nạn.
617
00:44:53,357 --> 00:44:56,193
Connie tội nghiệp
phải ở trại cai nghiện chín ngày.
618
00:44:56,193 --> 00:44:59,780
Nhưng vẫn ngồi thiền,
và điều đó có vẻ có ích.
619
00:45:01,156 --> 00:45:04,743
Tận hưởng ma túy bằng mông đi,
đồ thảm hại.
620
00:45:06,245 --> 00:45:07,955
Có người muốn thối rữa.
621
00:45:17,339 --> 00:45:20,467
Nhưng những người may mắn đã thay đổi.
622
00:45:21,135 --> 00:45:23,429
Trở nên sâu sắc hơn, khôn ngoan hơn.
623
00:45:25,264 --> 00:45:27,141
Phoebe âm thầm bỏ hết công việc ở London
624
00:45:27,141 --> 00:45:30,269
và đi dạy tiếng Anh
cho học sinh tiểu học ở Thái Lan.
625
00:45:30,936 --> 00:45:33,564
...năm, bốn, ba...
626
00:45:33,564 --> 00:45:35,399
Không ai biết cô ấy từng là ai.
627
00:45:35,399 --> 00:45:37,151
Cô ấy chỉ là một giáo viên tận tụy.
628
00:45:37,151 --> 00:45:38,819
Dù xong hay chưa, cô...
629
00:45:39,945 --> 00:45:44,283
Ta giành được cuộc sống ta đáng hưởng
bằng cách chiến đấu vì nó.
630
00:45:44,908 --> 00:45:46,910
Tôi không học được điều đó
một cách dễ dàng.
631
00:45:46,910 --> 00:45:49,121
Không tình yêu nào không có mất mát.
632
00:45:49,747 --> 00:45:52,082
Tôi sẽ luôn đau buồn vì Marienne tự tử.
633
00:45:52,750 --> 00:45:55,669
Giờ nỗi đau đó là một phần của tôi.
634
00:46:01,633 --> 00:46:03,302
SUÝT CHẾT
CUỘC SỐNG LÀM TỪ THIỆN MỚI:
635
00:46:03,302 --> 00:46:05,053
CÁCH JOE GOLDBERG THOÁT LOVE QUINN
636
00:46:07,806 --> 00:46:10,476
"Biết ơn vì có cơ hội
thứ hai để sống tốt".
637
00:46:11,435 --> 00:46:12,269
Phải.
638
00:46:23,822 --> 00:46:25,866
Tom Lockwood nói đúng.
639
00:46:26,909 --> 00:46:28,327
Bạn có thể về nhà lần nữa.
640
00:46:28,911 --> 00:46:30,704
Chỉ cần có Kate,
641
00:46:30,704 --> 00:46:34,166
thêm đội an ninh mạng,
một đội truyền thông, và Cynthia.
642
00:46:34,166 --> 00:46:37,795
Xóa kết quả tìm kiếm, xâm nhập lưu trữ,
hối lộ cảnh sát trưởng Madre Linda,
643
00:46:37,795 --> 00:46:41,340
tất cả cho câu chuyện
có thật, đơn giản về Joe Goldberg.
644
00:46:42,132 --> 00:46:45,093
Chuyện của anh thật khó tin.
Chắc anh chán nói về nó rồi.
645
00:46:45,093 --> 00:46:49,848
Mọi người tò mò, tôi hiểu,
nhưng nó... Nó khá đơn giản.
646
00:46:50,557 --> 00:46:54,436
Nhiều người đã sống sót
khi có bạn đời bạo lực.
647
00:46:54,436 --> 00:46:57,189
Người vợ quá cố của tôi,
Love, có vấn đề nghiêm trọng.
648
00:46:57,189 --> 00:46:59,358
Tôi đã cố hết sức.
649
00:46:59,942 --> 00:47:03,487
Công chúng đồng ý là tôi đã đưa ra
lựa chọn hợp lý để con được an toàn.
650
00:47:03,487 --> 00:47:08,325
Không có ý tung hỏa mù, nhưng ở Anh
và ở đây anh là người hùng thầm lặng.
651
00:47:08,325 --> 00:47:10,410
Ồ, tôi sẽ không nói thế.
652
00:47:10,410 --> 00:47:12,955
Anh có sốc khi đọc về cái chết của mình?
653
00:47:16,041 --> 00:47:19,127
Tôi thích nhất khi họ hỏi về
vụ lẫn lộn ADN liên quan vài ngón chân,
654
00:47:19,127 --> 00:47:22,881
nhưng Cynthia đã hướng chúng tôi
về vấn đề ít giật gânhơn.
655
00:47:22,881 --> 00:47:24,508
Quay lại với Kate nhé.
656
00:47:27,010 --> 00:47:29,763
Trong lúc để tang bố,
cô tiếp quản vị trí của ông ấy,
657
00:47:29,763 --> 00:47:33,350
- giữ cho công ty vận hành trơn tru.
- Tôi đã được giúp đỡ.
658
00:47:33,350 --> 00:47:35,727
Vai trò của anh là thế à, Joe?
Bạn trai hỗ trợ?
659
00:47:35,727 --> 00:47:38,689
Chỉ vì tôi chưa thể
thuyết phục cô ấy bỏ trốn.
660
00:47:38,689 --> 00:47:40,607
Thật bất ngờ, người phụ nữ này rất bận.
661
00:47:40,607 --> 00:47:43,402
Nghe người đàn ông
vừa mua một hiệu sách nói kìa.
662
00:47:43,402 --> 00:47:45,529
Nó đã sắp đóng cửa.
663
00:47:45,529 --> 00:47:49,449
Sách là đam mê của tôi.
Chúng ta nên nói về quỹ.
664
00:47:49,449 --> 00:47:51,577
Mục đích của buổi hôm nay là thế.
665
00:47:51,577 --> 00:47:55,622
Kế hoạch tham vọng, trường nghệ thuật
và London, cuối năm nay?
666
00:47:55,622 --> 00:47:57,624
Tôi không ngại đẩy mạnh đâu.
667
00:47:58,375 --> 00:48:00,586
Đó là mục đích chính của Kate Lockwood.
668
00:48:01,545 --> 00:48:02,921
Cô ấy là chiến binh.
669
00:48:02,921 --> 00:48:04,423
Tôi nghĩ hai chúng tôi đều thế.
670
00:48:07,968 --> 00:48:09,636
Tất nhiên là vì điều tốt.
671
00:48:11,138 --> 00:48:14,766
Tôi có thể khiến việc này
tốt cho tất cả chúng ta.
672
00:48:17,603 --> 00:48:20,105
Tôi đã làm những việc xấu.
673
00:48:20,981 --> 00:48:21,982
Tôi không tự hào.
674
00:48:23,817 --> 00:48:26,528
Nhưng điều quan trọng là,
tôi đã có cơ hội để chuộc lỗi
675
00:48:26,528 --> 00:48:28,071
và bù đắp cho những gì đã làm.
676
00:48:28,071 --> 00:48:34,202
Và tôi chỉ có thể tưởng tượng
cô thấy điều đó thế nào.
677
00:48:34,202 --> 00:48:35,203
Tôi...
678
00:48:35,203 --> 00:48:38,707
Tôi hứa, sẽ không ai bị thương cả.
679
00:48:40,751 --> 00:48:41,585
Nadia.
680
00:48:45,464 --> 00:48:47,633
- Không, không thể!
- Nadia.
681
00:48:49,051 --> 00:48:51,011
Tôi đã có cơ hội thứ hai.
682
00:48:51,011 --> 00:48:54,097
Và lần này,
tôi tận dụng toàn bộ con người mình.
683
00:48:56,183 --> 00:48:57,684
Đưa tay cho tôi.
684
00:49:00,020 --> 00:49:01,104
Đưa tay đây.
685
00:49:07,444 --> 00:49:08,278
Nadia.
686
00:49:10,405 --> 00:49:14,242
Nói cho họ nghe về tôi đi.
Sẽ không ai tin cô đâu.
687
00:49:14,242 --> 00:49:15,994
Nên cô sẽ sống.
688
00:49:15,994 --> 00:49:18,622
Cô nói đúng, tôi muốn điều đó cho cô.
689
00:49:18,622 --> 00:49:22,834
Nói thật, niềm tự hào lớn nhất
của tôi là có thể giúp cô trưởng thành.
690
00:49:25,921 --> 00:49:29,967
Và cảnh sát sẽ tìm thấy
một cái hộp trong phòng ngủ của cô.
691
00:49:31,176 --> 00:49:33,345
Đồ của Rhys Montrose. Tin báo ẩn danh.
692
00:49:35,055 --> 00:49:36,306
Họ sẽ nhận ra đó là Eddie.
693
00:49:37,766 --> 00:49:38,850
Lý do cô giết cậu ta.
694
00:49:42,104 --> 00:49:43,772
Cô rất có tài.
695
00:49:45,816 --> 00:49:47,609
Tôi chờ xem cô sẽ làm gì tiếp theo.
696
00:49:55,993 --> 00:49:58,370
Cô ấy từ chối bào chữa cho mình.
697
00:49:58,996 --> 00:50:01,039
Vẫn chưa phát biểu gì từ trong tù.
698
00:50:02,124 --> 00:50:04,668
Như tôi nói, thông minh đấy.
699
00:50:18,515 --> 00:50:20,225
Thấy chưa, tôi rất may mắn.
700
00:50:20,851 --> 00:50:24,021
Đừng cộng điểm vì cà phê.
Đó là xúc phạm, trước mặt nhà báo.
701
00:50:25,522 --> 00:50:26,982
Giờ tôi hiểu rồi.
702
00:50:26,982 --> 00:50:29,651
Tình yêu có thể thực tế, trọn vẹn.
703
00:50:30,902 --> 00:50:34,197
- Nếu bạn cũng vậy.
- Tiếp theo cặp đôi quyền lực sẽ làm gì?
704
00:50:34,865 --> 00:50:38,201
Chà, dù nghe có vẻ rất chân thành,
705
00:50:38,744 --> 00:50:41,371
chúng tôi sẽ tập trung
vào thay đổi thế giới.
706
00:50:41,371 --> 00:50:43,832
Quá nhiều cách để làm điều đó.
707
00:50:43,832 --> 00:50:45,959
Giờ tôi có rất nhiều công cụ.
708
00:50:45,959 --> 00:50:50,213
Giết chóc là một trong số đó,
nhưng không phải giải pháp cho tất cả.
709
00:50:51,131 --> 00:50:53,884
Cô ấy ở đây để thay đổi thế giới.
710
00:50:53,884 --> 00:50:58,180
Mặc dù việc giết chóc
bây giờ cũng dễ dàng hơn nhiều.
711
00:50:59,014 --> 00:51:01,141
Nhưng tôi thành thật
với bản thân về điều đó.
712
00:51:01,141 --> 00:51:03,226
Tôi chỉ ở đây để giúp đỡ.
713
00:51:57,280 --> 00:51:59,783
Biên dịch: Vu Thi Phuong