1 00:00:18,018 --> 00:00:20,478 ‫- في الحلقات السابقة:‬ ‫- ثمة شيء هنا.‬ 2 00:00:20,562 --> 00:00:23,732 ‫- لماذا نهدر الوقت؟‬ ‫- نحن فقط في البداية.‬ 3 00:00:23,815 --> 00:00:25,817 ‫- مفاجأة!‬ ‫- مفاجأة!‬ 4 00:00:25,900 --> 00:00:27,110 ‫أصبحنا مخطوبين!‬ 5 00:00:27,193 --> 00:00:28,028 ‫لا.‬ 6 00:00:28,111 --> 00:00:30,905 ‫عندما تبعتك إلى معرض الفن في "لندن"،‬ 7 00:00:30,989 --> 00:00:32,365 ‫شعرت بك يا "مارين".‬ 8 00:00:32,449 --> 00:00:35,160 ‫لكن أمينة مكتبة "مادري ليندا" المحتشمة‬ ‫كانت قد اختفت.‬ 9 00:00:35,243 --> 00:00:36,619 ‫الوداع يا "مارين".‬ 10 00:00:39,414 --> 00:00:40,749 ‫هل تبدو مألوفة؟‬ 11 00:00:40,832 --> 00:00:42,625 ‫وجدت حبك القديم.‬ 12 00:00:42,709 --> 00:00:44,711 ‫أين "مارين"؟‬ 13 00:00:44,794 --> 00:00:46,963 ‫لا أعرف أحدًا اسمه "مارين"!‬ 14 00:00:47,047 --> 00:00:48,006 ‫أخبرني!‬ 15 00:00:48,089 --> 00:00:49,466 ‫أخبرني أين هي!‬ 16 00:00:49,549 --> 00:00:51,009 ‫لم يكن يكذب يا "جو".‬ 17 00:00:51,092 --> 00:00:52,302 ‫لم يكن يعرفك.‬ 18 00:00:52,385 --> 00:00:55,096 ‫لكنني لم أكن أكذب أيضًا.‬ 19 00:00:55,180 --> 00:00:58,767 ‫"مارين" في قفص لدينا فعلًا.‬ 20 00:01:09,069 --> 00:01:10,153 ‫في يوم من الأيام،‬ 21 00:01:10,236 --> 00:01:12,781 ‫أنثى عندليب وفرخها الصغير تشاركا عشًا‬ 22 00:01:12,864 --> 00:01:15,825 ‫في أرض ساحرة اسمها "باريس" في "فرنسا".‬ 23 00:01:19,037 --> 00:01:21,039 ‫لم تنتهي بعد.‬ 24 00:01:21,122 --> 00:01:23,166 ‫مزيد من التظليل للمنقار.‬ 25 00:01:23,875 --> 00:01:25,293 ‫ومزيد من ريش الذيل.‬ 26 00:01:25,376 --> 00:01:26,377 ‫حسنًا.‬ 27 00:01:26,461 --> 00:01:28,546 ‫كانا يشعران بالدفء في عشهما الصغير.‬ 28 00:01:29,547 --> 00:01:30,965 ‫وأجنحة أكبر.‬ 29 00:01:31,049 --> 00:01:32,383 ‫حسنًا.‬ 30 00:01:33,468 --> 00:01:34,302 ‫مهلًا.‬ 31 00:01:35,845 --> 00:01:36,846 ‫لا تفعلي.‬ 32 00:01:37,430 --> 00:01:39,390 ‫ستطير بعيدًا.‬ 33 00:01:40,475 --> 00:01:42,435 ‫ستعود يا حبيبتي.‬ 34 00:01:43,019 --> 00:01:44,270 ‫يا حبيبتي.‬ 35 00:01:44,354 --> 00:01:47,899 ‫إنها تحب فرخها الصغير كثيرًا‬ ‫ولن تبتعد كثيرًا.‬ 36 00:01:48,399 --> 00:01:50,193 ‫"مارين"، الشاي على الطاولة.‬ 37 00:01:50,276 --> 00:01:51,653 ‫سأعود دائمًا.‬ 38 00:01:51,736 --> 00:01:52,987 ‫اتفقنا؟ أعدك.‬ 39 00:01:54,823 --> 00:01:56,449 ‫وستستمتعين مع "بياتريس".‬ 40 00:01:56,533 --> 00:01:57,826 ‫شكرًا لك.‬ 41 00:01:59,869 --> 00:02:01,788 ‫إنها بضعة أيام فحسب.‬ 42 00:02:01,871 --> 00:02:05,375 ‫وعندما أعود من معرض الفنون،‬ ‫خمّني ماذا سنفعل.‬ 43 00:02:05,458 --> 00:02:09,129 ‫ستكون لدي أفكار كثيرة جديدة نرسمها معًا.‬ 44 00:02:09,212 --> 00:02:10,338 ‫أجل.‬ 45 00:02:10,421 --> 00:02:13,842 ‫أنثى العندليب وفرخها الصغير‬ ‫كانا سعيدان جدًا معًا.‬ 46 00:02:15,969 --> 00:02:19,556 ‫سأحلم بك كل ليلة حتى أعود،‬ 47 00:02:19,639 --> 00:02:20,890 ‫مفهوم أيتها الفرخ الصغير؟‬ 48 00:02:20,974 --> 00:02:23,268 ‫كان لديهما كل ما حلما به.‬ 49 00:02:27,772 --> 00:02:29,315 ‫طابت ليلتك يا حبيبتي.‬ 50 00:02:41,286 --> 00:02:42,745 ‫- أحب هذا.‬ ‫- شكرًا لك.‬ 51 00:02:42,829 --> 00:02:43,913 ‫- هذا جميل.‬ ‫- شكرًا.‬ 52 00:02:43,997 --> 00:02:45,623 ‫لكن في يوم مرعب...‬ 53 00:02:48,418 --> 00:02:50,795 ‫عثر الثعلب على أنثى العندليب.‬ 54 00:02:53,423 --> 00:02:54,966 ‫انتبهي لخطواتك!‬ 55 00:02:55,049 --> 00:02:56,176 ‫سياح ملاعين!‬ 56 00:02:56,259 --> 00:02:58,344 ‫طارت بأسرع ما يمكنها.‬ 57 00:03:01,514 --> 00:03:03,308 ‫لكن الثعلب كان سريعًا جدًا.‬ 58 00:03:04,976 --> 00:03:07,353 ‫"جولييت" تتوقع عودتي للبيت غدًا.‬ 59 00:03:08,188 --> 00:03:10,398 ‫هل سأتمكن من العودة إلى ابنتي؟‬ 60 00:03:14,736 --> 00:03:16,988 ‫الوداع يا "مارين".‬ 61 00:03:17,822 --> 00:03:20,074 ‫فاجأها بتركها.‬ 62 00:03:23,161 --> 00:03:24,495 ‫لكن الثعالب ماكرة.‬ 63 00:03:25,205 --> 00:03:26,331 ‫كانت خدعة.‬ 64 00:03:27,457 --> 00:03:29,083 ‫المعذرة. سامحيني.‬ 65 00:03:29,167 --> 00:03:30,877 ‫دعيني أساعدك. تفضّلي.‬ 66 00:03:30,960 --> 00:03:32,337 ‫شكرًا لك.‬ 67 00:03:34,964 --> 00:03:37,050 ‫وضع جرعة في شرابها.‬ 68 00:03:52,815 --> 00:03:54,359 ‫الجرعة جعلتها تنام.‬ 69 00:03:57,195 --> 00:03:58,613 ‫عندما استيقظت...‬ 70 00:03:58,696 --> 00:04:00,782 ‫اسمي "ريس مونتروس".‬ 71 00:04:00,865 --> 00:04:02,575 ‫...كانت في مكان غريب.‬ 72 00:04:02,659 --> 00:04:05,495 ‫تكريمًا لكتاب الجيب‬ ‫"رجل صالح في عالم قاس"،‬ 73 00:04:05,578 --> 00:04:08,790 ‫سآخذك إلى بعض أماكني المفضلة في "لندن".‬ 74 00:04:08,873 --> 00:04:10,333 ‫جيد.‬ 75 00:04:10,416 --> 00:04:11,542 ‫استيقظت.‬ 76 00:04:20,843 --> 00:04:21,844 ‫لا بأس.‬ 77 00:04:21,928 --> 00:04:23,471 ‫لا بأس.‬ 78 00:04:23,554 --> 00:04:25,431 ‫أنا سعيد بوجودك هنا...‬ 79 00:04:28,101 --> 00:04:30,436 ‫حتى نعطي لعلاقتنا فرصة أخرى.‬ 80 00:05:04,512 --> 00:05:05,346 ‫{\an8}تفضّلي.‬ 81 00:05:05,888 --> 00:05:07,181 ‫{\an8}لا بد أنك تتضورين جوعًا.‬ 82 00:05:09,100 --> 00:05:10,101 ‫{\an8}وأنك عطشة.‬ 83 00:05:12,603 --> 00:05:15,231 ‫{\an8}أنثى العندليب عرفت أن الثعلب‬ ‫كان يحاول خداعها.‬ 84 00:05:18,026 --> 00:05:19,736 ‫لكنها كانت عطشة جدًا.‬ 85 00:05:20,611 --> 00:05:22,947 ‫{\an8}لم تستطع منع نفسها من شرب الجرعة.‬ 86 00:05:28,328 --> 00:05:29,329 ‫شكرًا لك.‬ 87 00:05:34,334 --> 00:05:36,252 ‫{\an8}"جولييت" تحب الطعام الهندي.‬ 88 00:05:36,336 --> 00:05:37,170 ‫{\an8}قالت في بالها:‬ 89 00:05:37,253 --> 00:05:40,465 ‫{\an8}"إن قلت الكلام المناسب،‬ ‫فيمكنني إقناع الثعلب بإطلاق سراحي."‬ 90 00:05:40,548 --> 00:05:42,884 ‫هذه الحجيرة ملكي.‬ 91 00:05:42,967 --> 00:05:45,553 ‫{\an8}إن لمحت أيًا منكما يجلس فيها،‬ ‫فسيدور بيننا نقاش.‬ 92 00:05:46,304 --> 00:05:47,889 ‫أمزح بالطبع.‬ 93 00:05:47,972 --> 00:05:50,224 ‫انتهت أيام شجاري. في الأغلب.‬ 94 00:05:51,809 --> 00:05:54,437 ‫{\an8}- لكن لا تحاول إغضابي.‬ ‫- "جو"؟‬ 95 00:05:57,023 --> 00:05:58,858 ‫{\an8}أحتاج إلى التحدث إلى ابنتي.‬ 96 00:05:58,941 --> 00:06:00,777 ‫{\an8}ستكون قلقة عليّ.‬ 97 00:06:06,032 --> 00:06:08,117 ‫{\an8}كان من المفترض أن أعود منذ أيام.‬ 98 00:06:09,160 --> 00:06:11,579 ‫{\an8}الغريب في الحصول على المال‬ ‫عندما كنت فقيرًا‬ 99 00:06:11,662 --> 00:06:14,832 ‫{\an8}يعني أنك نوعًا ما لا تشعر أبدًا‬ ‫بأنك تملكه.‬ 100 00:06:15,917 --> 00:06:16,751 ‫"جو"؟‬ 101 00:06:20,713 --> 00:06:21,881 ‫"جو".‬ 102 00:06:21,964 --> 00:06:23,216 ‫لا تتجاهلني.‬ 103 00:06:23,299 --> 00:06:25,426 ‫"جو غولدبرغ"!‬ 104 00:06:26,719 --> 00:06:29,138 ‫{\an8}سأريك بعض أماكني المفضلة...‬ 105 00:06:30,098 --> 00:06:33,059 ‫هل سمعت من قبل بهذا الكاتب؟ "ريس مونتروس"؟‬ 106 00:06:36,938 --> 00:06:39,482 ‫{\an8}أظن أن الجميع في "أوروبا" سمعوا به.‬ 107 00:06:39,565 --> 00:06:41,025 ‫{\an8}لقد اقترف بعض الأخطاء.‬ 108 00:06:41,109 --> 00:06:43,277 ‫{\an8}فعل أشياء شريرة، لكنه تغيّر.‬ 109 00:06:43,861 --> 00:06:46,030 ‫الآن الجميع يريده أن يترشح للعمودية.‬ 110 00:06:46,114 --> 00:06:48,449 ‫فقط أقول إنه يلهمني نوعًا ما.‬ 111 00:06:54,497 --> 00:06:56,499 ‫أريدك أن تنظر إلي.‬ 112 00:06:57,125 --> 00:06:59,502 ‫أحتاج فقط إلى التحدث إلى ابنتي.‬ 113 00:06:59,585 --> 00:07:02,422 ‫- أحاول إصلاح...‬ ‫- أحتاج إلى التحدث إلى ابنتي.‬ 114 00:07:02,505 --> 00:07:04,882 ‫أحتاج إلى التحدث إلى ابنتي. النجدة!‬ 115 00:07:04,966 --> 00:07:07,468 ‫- أحاول أن... لا يوجد أحد هنا.‬ ‫- ليساعدني أحد!‬ 116 00:07:07,552 --> 00:07:09,595 ‫أرجوكم ساعدوني!‬ 117 00:07:13,266 --> 00:07:14,142 ‫أرجوك يا "جو".‬ 118 00:07:15,601 --> 00:07:19,522 ‫الشيء الوحيد الذي كنت أحاول فعله‬ ‫هو مساعدتك.‬ 119 00:07:34,871 --> 00:07:38,458 ‫{\an8}حبسها الثعلب هناك طوال الليل‬ ‫وطوال اليوم التالي.‬ 120 00:07:48,301 --> 00:07:50,970 ‫عرفت أنثى العندليب أن الثعلب يخطط لشيء ما.‬ 121 00:07:52,054 --> 00:07:54,640 ‫{\an8}كانت فرصتها الأخير للهرب.‬ 122 00:07:58,895 --> 00:08:02,106 ‫هل جلبت أي خبز؟‬ 123 00:08:06,819 --> 00:08:08,779 ‫نعم. دعيني أجلبه.‬ 124 00:08:31,719 --> 00:08:32,553 ‫{\an8}شكرًا لك.‬ 125 00:08:41,187 --> 00:08:43,356 ‫تظاهرت أنثى العندليب بالنوم.‬ 126 00:08:47,443 --> 00:08:51,155 ‫كانت تدعو ألّا يلاحظ الثعلب‬ ‫سرعة دقات قلبها.‬ 127 00:09:01,832 --> 00:09:04,126 ‫عرفت أن عليها الحفاظ على هدوئها.‬ 128 00:09:05,878 --> 00:09:07,213 ‫استيقظي يا "مارين".‬ 129 00:09:09,924 --> 00:09:12,051 ‫كان عليها خداع المخادع.‬ 130 00:09:12,134 --> 00:09:13,594 ‫أتظنين أن بوسعك الوقوف؟‬ 131 00:09:17,265 --> 00:09:18,099 ‫هيا.‬ 132 00:09:20,434 --> 00:09:22,937 ‫حسنًا، سيكون علينا السير لبقية الطريق.‬ 133 00:09:23,020 --> 00:09:24,855 ‫لكنني سأساعدك. احترسي فحسب.‬ 134 00:09:26,315 --> 00:09:28,109 ‫كان عمري 25 عامًا...‬ 135 00:09:28,609 --> 00:09:32,029 ‫هي سمعت الصوت الذي ينومه مغناطيسيًا‬ ‫يتردد صداه بالأسفل.‬ 136 00:09:32,113 --> 00:09:35,658 ‫كان يأخذها إلى عرينه‬ ‫حيث لا تستطيع الطيور الطيران.‬ 137 00:09:35,741 --> 00:09:37,577 ‫هذه كانت فرصتها الأخيرة.‬ 138 00:09:41,330 --> 00:09:44,625 ‫كان عليها فقط اختيار اللحظة المناسبة.‬ 139 00:09:44,709 --> 00:09:45,960 ‫خطوة أخيرة.‬ 140 00:09:53,301 --> 00:09:54,135 ‫حسنًا.‬ 141 00:10:05,104 --> 00:10:06,355 ‫أظن أنه مكسور.‬ 142 00:10:06,439 --> 00:10:08,691 ‫يجب أن أذهب إلى ابنتي. يمكنك تحسين الوضع.‬ 143 00:10:08,774 --> 00:10:11,569 ‫أنا أحاول تحسين الوضع!‬ ‫أرجوك لا تصعبي الأمور!‬ 144 00:10:11,652 --> 00:10:14,905 ‫لا، أرجوك! لا تسحبني إلى هناك! أرجوك!‬ 145 00:10:18,451 --> 00:10:21,329 ‫كسر جناحها وحبسها في قفص.‬ 146 00:10:22,330 --> 00:10:26,834 ‫لم أعرف أنك قد تفعل هذا بي.‬ ‫أن تؤذيني وتبعدني عن "جولييت".‬ 147 00:10:26,917 --> 00:10:29,545 ‫- مستحيل أن أؤذيك...‬ ‫- إنها فتاة صغيرة يا "جو".‬ 148 00:10:29,629 --> 00:10:31,756 ‫- تحتاج إلى أمها.‬ ‫- مستحيل أن أؤذي "جولييت".‬ 149 00:10:31,839 --> 00:10:34,634 ‫- إن فعلت هذا، فأنت وحش!‬ ‫- اصمتي!‬ 150 00:10:35,801 --> 00:10:38,721 ‫كنت على أرضية زنزانتي، أبكي كالطفل.‬ 151 00:10:38,804 --> 00:10:42,099 ‫كانت أمي ميتة وشعرت أنني أحتضر...‬ 152 00:10:42,183 --> 00:10:45,353 ‫- هذا ليس أنا.‬ ‫- أصبحت التعويذة أقوى.‬ 153 00:10:45,436 --> 00:10:46,854 ‫مستحيل أن أؤذيها.‬ 154 00:10:48,189 --> 00:10:49,482 ‫هذا ليس أنا.‬ 155 00:10:49,565 --> 00:10:51,651 ‫- "جو".‬ ‫- أنا لست ذلك الرجل.‬ 156 00:10:51,734 --> 00:10:54,737 ‫عيناه كانتا فارغتين،‬ ‫كأنه لم يكن خلفهما أي إنسان.‬ 157 00:10:54,820 --> 00:10:57,406 ‫لكنني كنت عازمًا أن هذا لن يكون موتي.‬ 158 00:10:57,490 --> 00:10:58,658 ‫هذا ليس أنا.‬ 159 00:10:59,700 --> 00:11:02,119 ‫- حاولت أن تعيده.‬ ‫- "جو"، انظر إلي.‬ 160 00:11:02,203 --> 00:11:05,164 ‫إن حبستني هنا، فسأموت.‬ 161 00:11:05,748 --> 00:11:06,749 ‫إنها تحتاج إلي.‬ 162 00:11:06,832 --> 00:11:08,459 ‫فكّر في "هنري".‬ 163 00:11:08,542 --> 00:11:10,252 ‫يحتاجان إلى الحماية.‬ 164 00:11:10,336 --> 00:11:11,671 ‫أرجوك يا "جو".‬ 165 00:11:11,754 --> 00:11:12,755 ‫أرجوك.‬ 166 00:11:21,389 --> 00:11:26,143 ‫"جو"، لم يفت الأوان، اتفقنا؟‬ ‫ما يزال بوسعك أن تخرجني.‬ 167 00:11:27,144 --> 00:11:29,355 ‫"جو"، أرجوك. فقط أخرجني.‬ 168 00:11:29,438 --> 00:11:31,816 ‫عرفت أن الثعلب موجود في مكان ما.‬ 169 00:11:34,735 --> 00:11:35,903 ‫"جو"؟‬ 170 00:11:43,035 --> 00:11:44,036 ‫لست "جو".‬ 171 00:11:49,041 --> 00:11:50,334 ‫يا إلهي!‬ 172 00:11:59,927 --> 00:12:01,178 ‫أرجوك يا "جو"!‬ 173 00:12:01,804 --> 00:12:05,057 ‫أرجوك، لا! لا تتركني هنا أرجوك!‬ 174 00:12:31,542 --> 00:12:33,043 ‫في يوم من الأيام،‬ 175 00:12:33,794 --> 00:12:36,464 ‫حاولت أنثى العندليب‬ ‫العودة إلى فرخها الصغير.‬ 176 00:12:37,923 --> 00:12:40,301 ‫بحثت في كل ركن في قفصها‬ 177 00:12:40,384 --> 00:12:43,053 ‫لتجد عيبًا يسمح لها بالهروب.‬ 178 00:12:43,637 --> 00:12:47,349 ‫لكن الثعلب بنى القفص ببراعة...‬ 179 00:12:48,768 --> 00:12:50,686 ‫لم يقترف غلطة واحدة.‬ 180 00:12:51,937 --> 00:12:53,731 ‫مرحبًا يا "مارين".‬ 181 00:12:56,901 --> 00:12:59,236 ‫أرى أنك ما زلت لا تشعرين برغبة في التحدث.‬ 182 00:12:59,320 --> 00:13:01,822 ‫رفضت أنثى العندليب النظر إلى الثعلب.‬ 183 00:13:01,906 --> 00:13:04,074 ‫لم ترد أن تمنحه الرضا.‬ 184 00:13:04,158 --> 00:13:07,244 ‫ربما إذا أعطيتني كتابًا أو قلمًا‬ ‫أو أي شيء،‬ 185 00:13:07,328 --> 00:13:09,246 ‫ربما سأشعر برغبة في الحديث.‬ 186 00:13:10,956 --> 00:13:14,126 ‫في الناحية الأخرى،‬ ‫يمكنني أن أمنع عنك الطعام.‬ 187 00:13:14,210 --> 00:13:15,586 ‫ما رأيك في ذلك، أيتها الأميرة؟‬ 188 00:13:15,669 --> 00:13:17,546 ‫بدا الثعلب مختلفًا.‬ 189 00:13:17,630 --> 00:13:19,173 ‫لم تكن تعرف من كان الآن.‬ 190 00:13:19,256 --> 00:13:23,677 ‫اسألني عن ذراعي المكسور‬ ‫أيها اللعين عديم الإحساس!‬ 191 00:13:32,520 --> 00:13:34,814 ‫جيد. طبق "ساغ بانير" مجددًا.‬ 192 00:13:36,899 --> 00:13:38,442 ‫"أوكسيكودون"‬ 193 00:13:45,282 --> 00:13:46,617 ‫لا.‬ 194 00:13:46,700 --> 00:13:47,535 ‫لا.‬ 195 00:13:49,703 --> 00:13:51,539 ‫كانت أنثى العندليب تتألم.‬ 196 00:13:51,622 --> 00:13:53,791 ‫أرادت للألم أن يزول.‬ 197 00:14:00,631 --> 00:14:03,968 ‫صغيرتي، لا أعرف ما العمل. سوف يكسرني.‬ 198 00:14:04,051 --> 00:14:05,427 ‫سيفوز.‬ 199 00:14:05,511 --> 00:14:07,596 ‫- إنه مجرد دواء.‬ ‫- هذا سيئ لي.‬ 200 00:14:07,680 --> 00:14:10,599 ‫سأنتكس. هكذا فقدتك من قبل.‬ 201 00:14:10,683 --> 00:14:12,768 ‫يريد أن يفرّقنا للأبد.‬ 202 00:14:14,895 --> 00:14:16,355 ‫لن يفوز.‬ 203 00:14:18,190 --> 00:14:19,733 ‫أنت قوية.‬ 204 00:14:20,526 --> 00:14:21,777 ‫غيّري القصة.‬ 205 00:14:24,780 --> 00:14:26,240 ‫حسنًا، أنت محقة.‬ 206 00:14:26,323 --> 00:14:28,617 ‫أظن أنه غاضب لأنك لئيمة معه.‬ 207 00:14:31,912 --> 00:14:34,540 ‫حسنًا، قصة جديدة.‬ 208 00:14:36,375 --> 00:14:37,918 ‫في يوم من الأيام،‬ 209 00:14:38,002 --> 00:14:40,629 ‫قررت أنثى العندليب قتل الثعلب‬ 210 00:14:40,713 --> 00:14:42,381 ‫بالطيبة.‬ 211 00:14:57,021 --> 00:14:58,397 ‫رائحته جميلة.‬ 212 00:15:02,443 --> 00:15:04,528 ‫أنت ممتنة على غير العادة اليوم.‬ 213 00:15:09,491 --> 00:15:14,121 ‫أعرف أن الوضع لم يكن جيدًا بيننا،‬ 214 00:15:14,204 --> 00:15:15,289 ‫لكنني أعني...‬ 215 00:15:16,457 --> 00:15:18,667 ‫ألا يمكنك تذكر عندما كان الوضع جيدًا؟‬ 216 00:15:19,752 --> 00:15:21,754 ‫أردتنا أن نكون عائلة.‬ 217 00:15:21,837 --> 00:15:24,089 ‫أنت وأنا و"جولييت" و"هنري"؟‬ 218 00:15:26,091 --> 00:15:27,885 ‫لم يفت الأوان.‬ 219 00:15:29,136 --> 00:15:31,430 ‫"جو" الذي أحبه لا يزال موجودًا.‬ 220 00:15:31,513 --> 00:15:32,514 ‫أنت فقط...‬ 221 00:15:33,515 --> 00:15:35,184 ‫عليك أن تسمح له بالخروج.‬ 222 00:16:03,963 --> 00:16:05,422 ‫لست "جو".‬ 223 00:16:05,506 --> 00:16:07,883 ‫أنا فقط أحبسك هنا‬ 224 00:16:07,967 --> 00:16:10,552 ‫حتى يعود أخيرًا...‬ 225 00:16:11,762 --> 00:16:13,013 ‫ليقتلك.‬ 226 00:18:55,175 --> 00:18:57,469 ‫في يوم من الأيام...‬ 227 00:19:00,430 --> 00:19:01,598 ‫في يوم...‬ 228 00:19:02,516 --> 00:19:03,350 ‫من...‬ 229 00:19:08,105 --> 00:19:08,939 ‫في يوم...‬ 230 00:19:11,150 --> 00:19:12,442 ‫من الأيام...‬ 231 00:19:15,362 --> 00:19:16,405 ‫هيا.‬ 232 00:19:18,782 --> 00:19:19,783 ‫أرجوك.‬ 233 00:19:22,369 --> 00:19:23,287 ‫أرجوك.‬ 234 00:19:54,151 --> 00:19:55,652 ‫في يوم من الأيام...‬ 235 00:19:59,740 --> 00:20:03,160 ‫أدركت أنثى العندليب‬ ‫أنه لن يأتي المزيد من الطعام.‬ 236 00:20:07,372 --> 00:20:10,042 ‫تركها الثعلب تتضور جوعًا.‬ 237 00:20:21,094 --> 00:20:22,930 ‫أكرهك!‬ 238 00:20:23,013 --> 00:20:25,724 ‫هل تسمعني؟ أنا أكرهك!‬ 239 00:20:25,807 --> 00:20:28,227 ‫أتمنى أن تحترق في الجحيم، أيها...‬ 240 00:21:00,884 --> 00:21:02,177 ‫عقلك ينهار.‬ 241 00:21:02,261 --> 00:21:04,304 ‫كل هذا غير حقيقي. إنها هلوسات.‬ 242 00:21:04,388 --> 00:21:05,639 ‫هذا غير حقيقي.‬ 243 00:21:07,432 --> 00:21:08,267 ‫أمي.‬ 244 00:21:08,850 --> 00:21:10,060 ‫أحتاج إليك.‬ 245 00:21:11,019 --> 00:21:12,271 ‫صغيرتي؟‬ 246 00:21:13,313 --> 00:21:14,398 ‫صغيرتي؟‬ 247 00:21:15,190 --> 00:21:16,233 ‫صغيرتي؟‬ 248 00:21:16,316 --> 00:21:17,734 ‫أين أنت يا صغيرتي؟‬ 249 00:21:22,739 --> 00:21:23,865 ‫صغيرتي؟‬ 250 00:21:28,161 --> 00:21:29,288 ‫عودي!‬ 251 00:21:54,521 --> 00:21:57,107 ‫لا، هذا لا يحدث.‬ 252 00:22:01,528 --> 00:22:03,405 ‫أمر بلحظة عصيبة فحسب.‬ 253 00:22:04,156 --> 00:22:05,324 ‫هذا توتر.‬ 254 00:22:05,407 --> 00:22:07,284 ‫قاتل الأثرياء مات وأنا...‬ 255 00:22:07,367 --> 00:22:09,453 ‫آسف على مقاطعتك. أنا لا أقاطعك، صحيح؟‬ 256 00:22:09,536 --> 00:22:12,080 ‫أنت تحدّق أمامك فحسب،‬ ‫ولا يسعني سوى افتراض،‬ 257 00:22:12,164 --> 00:22:14,666 ‫أنك تفكر كثيرًا بشأني وبشأنه.‬ 258 00:22:14,750 --> 00:22:15,667 ‫هذا مفهوم.‬ 259 00:22:15,751 --> 00:22:18,712 ‫عقلي ليس معي. أنا أفقد صوابي.‬ 260 00:22:19,379 --> 00:22:22,716 ‫أنت تفقد صوابك منذ وقت طويل.‬ 261 00:22:22,799 --> 00:22:25,635 ‫منذ أن كسرت ذراع "مارين" وصدمت رأسك.‬ 262 00:22:25,719 --> 00:22:28,680 ‫في الواقع، منذ أن خطفتها،‬ 263 00:22:28,764 --> 00:22:31,224 ‫ثم حاولت أن تجبرها‬ ‫على محادثة بشأن علاقتكما.‬ 264 00:22:31,308 --> 00:22:34,227 ‫منذ أن قتلت زوجتك وهجرت ابنك.‬ 265 00:22:34,311 --> 00:22:36,938 ‫هذا كان يستمر منذ وقت طويل.‬ 266 00:22:37,022 --> 00:22:39,191 ‫لم ألمس "مارين". كنت لأتذكر ذلك.‬ 267 00:22:39,274 --> 00:22:42,110 ‫لديك جثة عليك دفنها.‬ 268 00:22:42,194 --> 00:22:43,195 ‫أسرع.‬ 269 00:22:47,449 --> 00:22:49,451 ‫أنا في حالة صدمة. هذا ما يحدث.‬ 270 00:22:49,534 --> 00:22:51,411 ‫يجب أن أتمالك نفسي.‬ 271 00:22:55,791 --> 00:22:58,585 ‫يقولون إنك إذا فعلت شيئًا لفترة كافية‬ ‫ستصبح خبيرًا فيه.‬ 272 00:22:58,668 --> 00:23:02,130 ‫كلية "دارسي" يمكنها أن تدفع لي‬ ‫لأدرّس أساسيات التخلص من الجثث.‬ 273 00:23:05,592 --> 00:23:08,512 ‫لم تنس أمر "مارين"، صحيح؟‬ 274 00:23:14,267 --> 00:23:15,811 ‫لقد دفنتك للتو.‬ 275 00:23:20,065 --> 00:23:22,526 ‫أنت غير حقيقي.‬ 276 00:23:24,486 --> 00:23:26,571 ‫يمكننا فعل هذا طوال الليل.‬ 277 00:23:26,655 --> 00:23:30,200 ‫لكنها مضيعة للوقت، وبالأخص لـ"مارين".‬ 278 00:23:31,076 --> 00:23:33,328 ‫لا أتذكر آخر مرة أطعمتها فيها.‬ 279 00:23:33,412 --> 00:23:36,123 ‫- أي خدعة مريضة هذه؟‬ ‫- هل تقصدني أنا؟‬ 280 00:23:36,206 --> 00:23:37,416 ‫اسأل ذهنك.‬ 281 00:23:38,041 --> 00:23:40,127 ‫أنا انبثقت منه مباشرةً.‬ 282 00:23:40,210 --> 00:23:41,962 ‫إليك الأمر المهم.‬ 283 00:23:42,045 --> 00:23:44,798 ‫"مارين" في قفص.‬ 284 00:23:44,881 --> 00:23:46,091 ‫أخبرني بمكانها.‬ 285 00:23:46,174 --> 00:23:49,052 ‫أنت تعرف مكانها لأنني أنا وأنت شخص واحد.‬ 286 00:23:49,136 --> 00:23:49,970 ‫لا!‬ 287 00:23:51,596 --> 00:23:52,764 ‫لا.‬ 288 00:23:55,058 --> 00:23:56,309 ‫مهلًا.‬ 289 00:24:00,814 --> 00:24:03,024 ‫تكلّم. ما الذي يدّعي "لوكوود" معرفته؟‬ 290 00:24:03,775 --> 00:24:04,985 ‫يمكنني إثبات هذا.‬ 291 00:24:05,694 --> 00:24:06,987 ‫سأثبت هذا.‬ 292 00:24:22,961 --> 00:24:24,921 ‫هل تظن أنني أحمق لعين؟‬ 293 00:24:25,005 --> 00:24:26,173 ‫لا، هذا ليس...‬ 294 00:24:26,256 --> 00:24:28,550 ‫أنت و"ريس مونتروس"،‬ 295 00:24:28,633 --> 00:24:30,969 ‫"ريس مونتروس" الحقيقي، لم تتلقيا قط.‬ 296 00:24:31,803 --> 00:24:32,888 ‫تصحيح.‬ 297 00:24:32,971 --> 00:24:35,974 ‫مرة واحدة، عندما ضغطت على خصيتيه وقتلته.‬ 298 00:24:36,808 --> 00:24:39,603 ‫لكنني ما كنت سأدعو ذلك تعارفًا رسميًا.‬ 299 00:24:40,645 --> 00:24:41,980 ‫لا تنظر إلي هكذا.‬ 300 00:24:42,063 --> 00:24:46,735 ‫إن كنت تراني مضحكًا،‬ ‫فهذا لأنك من داخلك ترى كل هذا سخيفًا.‬ 301 00:24:54,784 --> 00:24:56,453 ‫أعرف من تكون.‬ 302 00:24:56,536 --> 00:24:59,080 ‫الليلة التي قابلتك فيها في دار "ساندراي".‬ 303 00:24:59,915 --> 00:25:01,625 ‫- كتاب جيد.‬ ‫- عرّفنا "مالكولم".‬ 304 00:25:01,708 --> 00:25:02,626 ‫هل فعل ذلك؟‬ 305 00:25:02,709 --> 00:25:05,462 ‫أمرني "مالكولم" بأن آتي وأقابلك.‬ 306 00:25:05,545 --> 00:25:08,423 ‫إن كان لرأيي قيمة، لم أجد كتابك سيئًا.‬ 307 00:25:08,507 --> 00:25:11,426 ‫أي شخص كان يمر كان يراك تتمتم إلى كرسي‬ 308 00:25:11,510 --> 00:25:13,595 ‫وتتظاهر بأن منزلتك عالية مثلهم.‬ 309 00:25:13,678 --> 00:25:16,681 ‫لكننا تحدثنا في الكثير من المرات‬ ‫في العلن وإلى أشخاص آخرين.‬ 310 00:25:16,765 --> 00:25:19,184 ‫في العلن، نعم. لكن إلى أشخاص آخرين؟‬ 311 00:25:19,267 --> 00:25:20,852 ‫إنهم عاشقو حفلات.‬ 312 00:25:22,395 --> 00:25:25,023 ‫...تقسو على نفسك كثيرًا إذا أخفقت.‬ 313 00:25:25,106 --> 00:25:26,399 ‫الإخفاق كان سيئًا.‬ 314 00:25:26,483 --> 00:25:30,529 ‫ألم نكن نحن الاثنين فقط،‬ ‫في ظل وجود بعض الناس حولنا؟‬ 315 00:25:31,071 --> 00:25:32,739 ‫لا، كنا في عشاء.‬ 316 00:25:33,365 --> 00:25:34,449 ‫ليس كلنا.‬ 317 00:25:34,533 --> 00:25:36,952 ‫هل أنت بخير يا "جوناثان"؟ تبدو متعبًا.‬ 318 00:25:37,035 --> 00:25:38,703 ‫لا. أنا بخير.‬ 319 00:25:39,454 --> 00:25:40,497 ‫ماذا كان ذلك؟‬ 320 00:25:40,580 --> 00:25:42,415 ‫لم أتحدث إلى أحد غيرك، صحيح؟‬ 321 00:25:42,499 --> 00:25:44,876 ‫أتتذكر شقة "فيبي" بعد موت "سايمون"؟‬ 322 00:25:44,960 --> 00:25:46,253 ‫أحتاج إلى استنشاق بعض الهواء.‬ 323 00:25:46,795 --> 00:25:48,338 ‫هل كنت ضمن الحديث فعلًا‬ 324 00:25:48,421 --> 00:25:52,592 ‫أم أنني قلت شيئًا ولم يرد عليّ أحد سواك؟‬ 325 00:25:52,676 --> 00:25:56,012 ‫من المريح محادثتنا من القلب إلى القلب‬ ‫في الشرفة، أليس كذلك؟ بمفردنا؟‬ 326 00:25:56,096 --> 00:25:58,390 ‫- جنازة "سايمون"...‬ ‫- صحيح، كان ذلك "مونتروس".‬ 327 00:25:58,473 --> 00:26:01,142 ‫كان شخصًا. كان صديقًا لأولئك الحمقى،‬ 328 00:26:01,226 --> 00:26:03,311 ‫لكنه كان مشغولًا جدًا عن أن يقابلك.‬ 329 00:26:03,395 --> 00:26:06,398 ‫لم يتحدث إليك قط. لقد شاهدته من بعيد.‬ 330 00:26:06,481 --> 00:26:09,276 ‫أومأ برفق لأنك كنت تحدق إليه.‬ 331 00:26:09,901 --> 00:26:11,486 ‫لكن كل الرسائل...‬ 332 00:26:11,570 --> 00:26:13,572 ‫كانت من خيالك.‬ 333 00:26:14,155 --> 00:26:16,992 ‫ألا تظن أن بوسعك تخيّل بعض الرسائل؟‬ 334 00:26:17,075 --> 00:26:21,830 ‫أنت مجنون جدًا ومهووس يا "جو غولدبرغ".‬ 335 00:26:21,913 --> 00:26:24,457 ‫- تبًا لك.‬ ‫- لست أنا العدو هنا.‬ 336 00:26:24,541 --> 00:26:26,876 ‫أنا فقط الجزء الذي هرب ليتولى العمل الصعب.‬ 337 00:26:29,838 --> 00:26:30,672 ‫أنت عبقري.‬ 338 00:26:32,007 --> 00:26:32,841 ‫حقًا.‬ 339 00:26:32,924 --> 00:26:37,554 ‫سكبت كل تلك الظلمة التي كرهتها‬ ‫في هذا الوعاء الذي أحببته‬ 340 00:26:37,637 --> 00:26:40,640 ‫لمعرفتك أنه في النهاية ستواجه نفسك، صحيح؟‬ 341 00:26:41,182 --> 00:26:44,227 ‫ها أنت ذا، كل الأجزاء السيئة في حزمة صغيرة‬ 342 00:26:44,311 --> 00:26:47,188 ‫لا تمانع أن تقضي الوقت معها.‬ ‫آمل أن يسهّل ذلك الأمور.‬ 343 00:26:47,272 --> 00:26:50,650 ‫- لا شيء يسهّل من ذلك.‬ ‫- أيمكنك فقط الاعتراف بأنك استحققت ذلك؟‬ 344 00:26:51,610 --> 00:26:53,194 ‫"مالكولم" أهان "مارين".‬ 345 00:26:53,278 --> 00:26:57,157 ‫أنت غارق في حب عاهرة سخيفة‬ ‫لم تستطع أن تكترث بشأنك.‬ 346 00:26:57,240 --> 00:26:58,992 ‫"سايمون" استغّل الفنانين الصغار.‬ 347 00:26:59,075 --> 00:27:01,328 ‫أيها المتلاعب الحقير!‬ 348 00:27:01,411 --> 00:27:03,622 ‫"جيما" كانت... قد كشفت أمرك.‬ 349 00:27:03,705 --> 00:27:07,000 ‫بدأ يموت الناس في الوقت الذي ظهرت فيه.‬ 350 00:27:07,083 --> 00:27:11,504 ‫صحيح؟ أشفق على نفسي.‬ ‫كل الوقت الذي أمضيته محاولًا جعلك تعترف‬ 351 00:27:11,588 --> 00:27:14,382 ‫بأنني كنت أفعل ما أردته أنت دائمًا.‬ 352 00:27:14,924 --> 00:27:19,095 ‫ربما أمر بفترة انهيار،‬ ‫لكن لا يحق لك بأن تخبرني من أكون.‬ 353 00:27:19,179 --> 00:27:23,058 ‫لست مجنونًا بلا مشاعر.‬ 354 00:27:23,141 --> 00:27:26,519 ‫لا. بالطبع لا. الأمر أكثر تعقيدًا من ذلك.‬ 355 00:27:26,603 --> 00:27:29,064 ‫لكن ما اضطررت إلى تعويضه‬ ‫مقابل هوسك بشأن الفداء‬ 356 00:27:29,147 --> 00:27:30,315 ‫أصبح مبالغًا فيه.‬ 357 00:27:30,398 --> 00:27:34,027 ‫كنت تحاول أن تخبر نفسك بأنك تنقذهم، صحيح؟‬ 358 00:27:34,110 --> 00:27:36,780 ‫رجل مصلح كان يحمي أولئك الأغنياء‬ 359 00:27:36,863 --> 00:27:38,615 ‫من قاتل خبيث.‬ 360 00:27:38,698 --> 00:27:39,866 ‫أنت.‬ 361 00:27:44,371 --> 00:27:45,747 ‫لكن في أعماقك...‬ 362 00:27:54,005 --> 00:27:58,468 ‫فكرة أن أيًا منهم يستحق الخلاص‬ ‫كانت فكرة تافهة.‬ 363 00:28:02,222 --> 00:28:04,766 ‫"جوناثان"، أيها المنحرف. ماذا تفعل هنا؟‬ 364 00:28:24,035 --> 00:28:25,912 ‫كان "روالد" محقًا في كل شيء.‬ 365 00:28:25,995 --> 00:28:28,289 ‫قابلوا قاتل الأثرياء.‬ 366 00:28:28,373 --> 00:28:30,625 ‫شكرًا لك. أجل.‬ 367 00:28:30,709 --> 00:28:33,420 ‫لهذا قدّمته لك على طبق من ذهب.‬ 368 00:28:45,223 --> 00:28:49,686 ‫إذًا حبست نفسي في قبو يحترق بسبب...‬ 369 00:28:50,228 --> 00:28:53,356 ‫- هل لدي ميول انتحارية؟‬ ‫- لا. أنت بارع في الإنكار،‬ 370 00:28:53,440 --> 00:28:56,443 ‫ولا يمكنني التعامل مع الأمر‬ ‫من دون تعريضك للخطر.‬ 371 00:28:58,945 --> 00:29:02,574 ‫أحب أن أكون رقيقًا،‬ ‫لكنك لن تصغي عندما أقول لك‬ 372 00:29:02,657 --> 00:29:05,910 ‫إن طريقة عيشك لا يمكن تحمّلها.‬ 373 00:29:06,453 --> 00:29:09,956 ‫سينتهي بك الأمر في السجن أو أسوأ من ذلك.‬ 374 00:29:11,040 --> 00:29:12,876 ‫عليك أن تقبل حقيقتك.‬ 375 00:29:14,753 --> 00:29:15,754 ‫لذلك...‬ 376 00:29:17,046 --> 00:29:18,465 ‫"مارين" في قفص.‬ 377 00:29:19,716 --> 00:29:21,426 ‫أعظم أعمالي الفنية.‬ 378 00:29:21,509 --> 00:29:24,220 ‫أعظم أعمالنا الفنية.‬ 379 00:29:25,221 --> 00:29:27,056 ‫اعترف بحقيقتك‬ 380 00:29:27,140 --> 00:29:30,310 ‫وستتذكر أين وضعتها يا "جو".‬ 381 00:29:47,744 --> 00:29:50,747 ‫يا إلهي! هل فعل الأستاذ "مور" هذا بك؟‬ 382 00:29:50,830 --> 00:29:53,500 ‫لا. "غولدبرغ". اسمه "جو غولدبرغ".‬ 383 00:29:53,583 --> 00:29:55,084 ‫اسمي "مارين بيلامي".‬ 384 00:29:56,503 --> 00:29:57,670 ‫أنا "نادية".‬ 385 00:29:57,754 --> 00:29:59,464 ‫دعيني أساعدك، حسنًا؟‬ 386 00:30:02,884 --> 00:30:03,968 ‫لا، لا تفعلي.‬ 387 00:30:04,803 --> 00:30:07,972 ‫لو أدخلت الرمز الخطأ، سيعرف.‬ ‫سيتلقى تحذيرًا.‬ 388 00:30:08,973 --> 00:30:10,809 ‫حسنًا، سأتصل بالطوارئ.‬ 389 00:30:10,892 --> 00:30:12,769 ‫لا يمكنك الاتصال بالشرطة.‬ 390 00:30:13,853 --> 00:30:16,648 ‫ماذا؟ اسمعي، أنت في حالة صدمة...‬ 391 00:30:16,731 --> 00:30:19,359 ‫لا، أنا واعية. أنا هادئة.‬ 392 00:30:19,442 --> 00:30:21,694 ‫أنصتي لي، لا تتصلي بهم.‬ 393 00:30:24,322 --> 00:30:27,283 ‫قتل زوجته. وزيّف موته.‬ 394 00:30:27,367 --> 00:30:31,079 ‫هذا حتى لا يصف كل شيء.‬ ‫إنه يختفي ويعود مرة أخرى.‬ 395 00:30:33,414 --> 00:30:34,833 ‫لا يمكنك الاتصال بهم.‬ 396 00:30:37,293 --> 00:30:41,673 ‫- حسنًا، لكن إذا تسببنا في اعتقاله...‬ ‫- إنه يهرب دائمًا.‬ 397 00:30:44,717 --> 00:30:46,302 ‫"نادية"، صحيح؟‬ 398 00:30:47,011 --> 00:30:47,846 ‫نعم.‬ 399 00:30:47,929 --> 00:30:50,849 ‫"نادية"، لقد طاردني إلى آخر العالم.‬ 400 00:30:52,308 --> 00:30:54,143 ‫سيعثر عليّ مجددًا.‬ 401 00:30:55,311 --> 00:30:56,521 ‫أرجوك...‬ 402 00:30:58,231 --> 00:30:59,065 ‫تبًا.‬ 403 00:31:00,191 --> 00:31:03,152 ‫تبًا. لا يمكنني تركك هنا.‬ 404 00:31:03,820 --> 00:31:06,030 ‫آسفة. لا يمكنني فعل ذلك.‬ 405 00:31:08,199 --> 00:31:09,576 ‫لدي ابنة.‬ 406 00:31:10,535 --> 00:31:12,161 ‫اسمها "جولييت".‬ 407 00:31:13,079 --> 00:31:17,166 ‫إنها ما يدفعني للبقاء على قيد الحياة.‬ 408 00:31:17,250 --> 00:31:20,003 ‫أريد فعل هذا بطريقة تحافظ على سلامتها،‬ 409 00:31:20,086 --> 00:31:22,630 ‫وتعيدني إليها بأمان.‬ 410 00:31:22,714 --> 00:31:24,966 ‫فعليك أن تثقي بي، اتفقنا؟‬ 411 00:31:25,049 --> 00:31:26,509 ‫أثق بك.‬ 412 00:31:27,176 --> 00:31:28,219 ‫أثق بك.‬ 413 00:31:29,721 --> 00:31:31,222 ‫هل لديك طعام؟‬ 414 00:31:31,764 --> 00:31:33,892 ‫طعام؟ نعم. بالطبع.‬ 415 00:31:33,975 --> 00:31:37,437 ‫آسفة، كيف أدخله إليك؟‬ 416 00:31:37,520 --> 00:31:38,605 ‫- حقًا؟‬ ‫- افتحيه.‬ 417 00:31:38,688 --> 00:31:41,399 ‫حسنًا. إليك بعض الماء. اتفقنا؟‬ 418 00:31:41,482 --> 00:31:43,693 ‫- وذلك كل ما أملكه.‬ ‫- أغلقيه.‬ 419 00:31:43,776 --> 00:31:44,777 ‫حسنًا.‬ 420 00:31:50,116 --> 00:31:52,118 ‫لم يأت ليطعمك، صحيح؟‬ 421 00:31:52,201 --> 00:31:53,453 ‫تبًا.‬ 422 00:31:57,457 --> 00:31:58,291 ‫خذي هذا.‬ 423 00:32:00,043 --> 00:32:00,877 ‫أنا...‬ 424 00:32:01,669 --> 00:32:03,630 ‫عندي درس معه غدًا،‬ 425 00:32:03,713 --> 00:32:06,341 ‫لذا سأنتظر حتى يغادر شقته، وسأتسلل إليك.‬ 426 00:32:06,424 --> 00:32:08,801 ‫- ربما بعد خمس دقائق...‬ ‫- تتسللين؟ لا، هذا جنون.‬ 427 00:32:08,885 --> 00:32:10,970 ‫لا. فعلت هذا من قبل.‬ 428 00:32:11,054 --> 00:32:13,890 ‫كيف وصلت إلى هنا برأيك؟‬ ‫كيف تظنين أنني عثرت عليك؟‬ 429 00:32:13,973 --> 00:32:16,476 ‫سرقت مفتاح منزله وصنعت نسخًا،‬ 430 00:32:16,559 --> 00:32:20,021 ‫وعليّ فقط إعادة كل شيء في مكانه‬ ‫قبل أن يلاحظ.‬ 431 00:32:20,104 --> 00:32:22,106 ‫كم مرة يأتي إلى هنا؟‬ 432 00:32:22,190 --> 00:32:24,359 ‫مرّت فترة طويلة، لا أعرف.‬ 433 00:32:24,442 --> 00:32:27,403 ‫لكن يجب ألّا يجدك بالأسفل هنا.‬ 434 00:32:29,280 --> 00:32:31,032 ‫- أجل.‬ ‫- اذهبي!‬ 435 00:32:32,241 --> 00:32:33,868 ‫سأعود غدًا.‬ 436 00:32:33,952 --> 00:32:36,454 ‫سأعود وأجلب إليك بعض الطعام،‬ 437 00:32:36,537 --> 00:32:39,040 ‫وسأعود ومعي خطة ما.‬ 438 00:32:40,291 --> 00:32:41,376 ‫اتفقنا؟‬ 439 00:32:43,044 --> 00:32:44,295 ‫اسمعيني.‬ 440 00:32:46,839 --> 00:32:50,385 ‫لا تسمحي له بأن يكتشف‬ ‫أنك تعرفين أمري، اتفقنا؟‬ 441 00:32:50,468 --> 00:32:52,053 ‫سيؤذيك.‬ 442 00:32:53,429 --> 00:32:54,806 ‫احترسي.‬ 443 00:32:54,889 --> 00:32:56,808 ‫سأعود بسرعة.‬ 444 00:32:58,393 --> 00:32:59,227 ‫اتفقنا؟‬ 445 00:33:08,695 --> 00:33:11,781 ‫لم أنم طوال الليل،‬ ‫أحاول أن أكتشف مكان "مارين".‬ 446 00:33:11,864 --> 00:33:14,701 ‫الآن، هذا الصباح، اختفاء "ريس مونتروس"‬ 447 00:33:14,784 --> 00:33:16,119 ‫انتشر في الأخبار الوطنية.‬ 448 00:33:16,202 --> 00:33:20,248 ‫لذا "مونتروس" الذي في ذهني يصر‬ ‫على أن أتعامل بطبيعتي وأذهب إلى الصف،‬ 449 00:33:20,331 --> 00:33:22,041 ‫وإلا لن يساعدني على إيجادها.‬ 450 00:33:22,125 --> 00:33:23,418 ‫أنا محبوس في الجحيم.‬ 451 00:33:25,003 --> 00:33:26,379 ‫آسفة.‬ 452 00:33:26,462 --> 00:33:27,463 ‫أو هل هذا حقيقي؟‬ 453 00:33:31,968 --> 00:33:34,804 ‫مرحبًا.‬ 454 00:33:36,180 --> 00:33:40,309 ‫"ريس" كان في ذهني يحاول أن يسرقني مما،‬ 455 00:33:40,393 --> 00:33:43,771 ‫لا، من الذي يجب أن أركز عليه دائمًا.‬ 456 00:33:43,855 --> 00:33:46,649 ‫ليس خيالًا من حالتي الذهنية المتذبذبة، لا.‬ 457 00:33:46,733 --> 00:33:49,861 ‫أنت، يجب أن تكوني الأهم يا "كيت".‬ 458 00:33:50,361 --> 00:33:52,321 ‫كنت ذاهبة إليك.‬ 459 00:33:53,448 --> 00:33:56,159 ‫هل من المذهل أم من المؤسف‬ ‫أنني جلبت لك كرواسون؟‬ 460 00:33:56,242 --> 00:33:58,745 ‫- هذا ما أحتاج إليه.‬ ‫- كنت أفكر بك.‬ 461 00:33:58,828 --> 00:34:00,913 ‫تذكرت أنك لست على قائمة مشاكلي،‬ 462 00:34:00,997 --> 00:34:02,540 ‫وأردت أن أكافئك.‬ 463 00:34:04,333 --> 00:34:05,793 ‫تبدو في حالة مزرية.‬ 464 00:34:07,253 --> 00:34:10,173 ‫أنا معجب بها. إنها لا تكذب.‬ 465 00:34:10,882 --> 00:34:13,134 ‫لم أنم كثيرًا.‬ 466 00:34:14,343 --> 00:34:16,429 ‫- وأنا أيضًا.‬ ‫- ما خطبك؟‬ 467 00:34:17,221 --> 00:34:21,267 ‫ألم تتلق دعوة حفل خطبة "فيبي" و"آدم"؟‬ 468 00:34:21,350 --> 00:34:22,977 ‫حفلة بأسلوب الغزو البريطاني.‬ 469 00:34:23,061 --> 00:34:24,604 ‫من نغزو؟ أنفسنا؟‬ 470 00:34:24,687 --> 00:34:27,356 ‫"فيبي" تحتاج إلى الرعاية النفسية.‬ 471 00:34:27,440 --> 00:34:30,651 ‫هذا أسوأ وقت ترتبط فيه شرعيًا بعلقة.‬ 472 00:34:30,735 --> 00:34:34,405 ‫إنها لا ترد على مكالماتي.‬ ‫أظن أنه يعترض رسائلي.‬ 473 00:34:34,489 --> 00:34:36,199 ‫إنه يائس وفظيع.‬ 474 00:34:38,284 --> 00:34:40,244 ‫يجب أن أساعدك وألّا أركض‬ 475 00:34:40,328 --> 00:34:43,289 ‫محاولًا إنقاذ امرأة يُزعم‬ ‫أن شخصيتي الأخرى حبستها.‬ 476 00:34:43,372 --> 00:34:46,584 ‫آسفة، احتجت إلى التنفيس عن غضبي،‬ ‫لكنني سأجد حلًا.‬ 477 00:34:47,293 --> 00:34:48,127 ‫مهلًا.‬ 478 00:34:49,378 --> 00:34:52,924 ‫لم أر "فيبي" ترتدي الزي نفسه مرتين.‬ 479 00:34:53,007 --> 00:34:56,719 ‫ألديك فكرة من أين قد تجلب فستانًا لهذا؟‬ 480 00:34:57,553 --> 00:34:59,514 ‫لا، لكن مساعدتها تعرف.‬ 481 00:35:00,223 --> 00:35:01,432 ‫سأتصل.‬ 482 00:35:02,975 --> 00:35:04,644 ‫أنت ذكي جدًا.‬ 483 00:35:05,770 --> 00:35:09,190 ‫عليك الذهاب إلى الصف،‬ ‫وأنا عليّ إيجاد "فيبي".‬ 484 00:35:10,399 --> 00:35:11,651 ‫هل نتحدث لاحقًا؟‬ 485 00:35:12,276 --> 00:35:15,530 ‫نصرف انتباهنا عن أحزاننا بجنس رياضي؟‬ 486 00:35:16,155 --> 00:35:17,949 ‫أنتظر "لاحقًا" بلهفة شديدة.‬ 487 00:35:30,336 --> 00:35:31,838 ‫أنتما مذهلان.‬ 488 00:35:33,506 --> 00:35:35,925 ‫نظّف فوضاك ويمكنك الظفر بها.‬ 489 00:35:36,425 --> 00:35:38,886 ‫لو لم تفعل، ستخسرها للأبد.‬ 490 00:35:40,555 --> 00:35:41,973 ‫هذه معضلة كبيرة.‬ 491 00:35:48,187 --> 00:35:51,107 ‫لن أقول إن مشكلة عدم الإثارة مع من نحبهم‬ ‫هي المحرك لهذه القصة.‬ 492 00:35:51,190 --> 00:35:52,775 ‫لكن هذا جزء من الأمر.‬ 493 00:35:53,901 --> 00:35:56,404 ‫هل هناك أفكار أخرى؟‬ 494 00:35:56,988 --> 00:36:00,700 ‫أظن أن 19 و17 يشيران‬ ‫إلى ضحايا القتل في الواقع.‬ 495 00:36:00,783 --> 00:36:02,618 ‫القصة مستلهمة من قاتل حقيقي.‬ 496 00:36:02,702 --> 00:36:04,704 ‫لا، الأرقام هي مزحة قذرة.‬ 497 00:36:04,787 --> 00:36:07,874 ‫13 زائد 17 زائد 19 يساوي 69.‬ 498 00:36:07,957 --> 00:36:09,709 ‫أنت تلمّح لشيء آخر. مستحيل.‬ 499 00:36:09,792 --> 00:36:12,503 ‫هذا سخيف. ألا تظن ذلك يا أستاذ؟‬ 500 00:36:14,463 --> 00:36:17,008 ‫"نادية"، أيمكنك إنهاء هذا النقاش؟‬ 501 00:36:17,091 --> 00:36:19,594 ‫مغزى عميق أم مزحة جنسية؟‬ 502 00:36:22,346 --> 00:36:26,517 ‫- لم أقرأها. آسفة.‬ ‫- "نادية" لم تقم بواجبها؟‬ 503 00:36:26,601 --> 00:36:29,729 ‫كان عليّ كتابة مقال، لكن هذا لن يتكرر.‬ 504 00:36:30,479 --> 00:36:32,356 ‫إنها تشكّل ورطة لنا يا "جو".‬ 505 00:36:44,619 --> 00:36:46,037 ‫أخبرها أن تبقى.‬ 506 00:36:48,080 --> 00:36:51,000 ‫أخبرها أن تبقى إذا أردت إيجاد "مارين"‬ ‫على قيد الحياة.‬ 507 00:36:54,170 --> 00:36:56,631 ‫"نادية"، أيمكنك الانتظار قليلًا؟‬ 508 00:36:59,592 --> 00:37:02,845 ‫آسفة لأنني لم أكن جاهزة.‬ ‫إنها متعلقة بـ"تاركوفسكي".‬ 509 00:37:02,929 --> 00:37:06,265 ‫لا أطيق مشاهدة ذلك،‬ ‫ناهيك بالكتابة عنه، لذا...‬ 510 00:37:08,184 --> 00:37:09,810 ‫كيف حالك؟‬ 511 00:37:09,894 --> 00:37:11,646 ‫لا أقصد التطفل، لكن...‬ 512 00:37:14,190 --> 00:37:15,191 ‫بصراحة...‬ 513 00:37:18,319 --> 00:37:19,487 ‫"إدوارد".‬ 514 00:37:20,321 --> 00:37:23,699 ‫كنت أشعر بقلق كبير وأنا معه مؤخرًا.‬ 515 00:37:23,783 --> 00:37:26,244 ‫هل هذه هي الحقيقة؟‬ 516 00:37:26,327 --> 00:37:29,247 ‫هذا حقًا غباء، لأنني لا أستطيع التخلص‬ ‫من ذلك.‬ 517 00:37:29,330 --> 00:37:31,874 ‫لا أحد فينا يحب التسميات.‬ ‫لست أعرف ما هي علاقتنا.‬ 518 00:37:33,584 --> 00:37:35,836 ‫إنها غريبة لأنها معجبة بفتى.‬ 519 00:37:36,462 --> 00:37:40,967 ‫ليس من حقي تحديد ذلك، لكن أيًا كانت‬ ‫الطريقة التي تحددين بها العلاقة،‬ 520 00:37:41,050 --> 00:37:42,927 ‫أي شخص يمكنه رؤية أنه مجنون بك.‬ 521 00:37:43,636 --> 00:37:45,972 ‫أتمنى أن يقول ذلك لي.‬ 522 00:37:46,055 --> 00:37:48,307 ‫مؤكد أنه يتوتر وأنت معه.‬ 523 00:37:48,391 --> 00:37:50,393 ‫إنه بارع في إخفاء الأمر.‬ 524 00:37:52,311 --> 00:37:55,648 ‫- ربما أنت محق.‬ ‫- "نادية". كاذبة.‬ 525 00:37:55,731 --> 00:37:59,277 ‫- عليّ مقابلة أحدهم، لذا...‬ ‫- حسنًا.‬ 526 00:37:59,360 --> 00:38:01,529 ‫لم لا نكمل حديثنا في الساعات المكتبية؟‬ 527 00:38:01,612 --> 00:38:04,156 ‫نعم، أتطلع إلى ذلك.‬ 528 00:38:23,009 --> 00:38:24,010 ‫"فيبس"؟‬ 529 00:38:24,552 --> 00:38:25,469 ‫مرحبًا.‬ 530 00:38:25,553 --> 00:38:28,597 ‫قالوا إنك خرجت من غرفة قياس الملابس‬ ‫لاستنشاق بعض الهواء.‬ 531 00:38:29,223 --> 00:38:30,224 ‫هل أنت بخير؟‬ 532 00:38:30,308 --> 00:38:32,184 ‫نعم، أنا بخير.‬ 533 00:38:32,268 --> 00:38:33,602 ‫أنا ممتازة.‬ 534 00:38:33,686 --> 00:38:36,022 ‫الحمد لله أن الملائكة تحميني.‬ 535 00:38:38,065 --> 00:38:41,027 ‫عزيزتي، كنت تتجنبينني.‬ 536 00:38:42,570 --> 00:38:47,283 ‫لا. أظن أن رسائلي ضاعت. آسفة.‬ 537 00:38:47,366 --> 00:38:48,492 ‫اسمعي.‬ 538 00:38:49,702 --> 00:38:54,290 ‫لدي سيارة تنتظر في المقدمة‬ ‫لتأخذك لتلقي الراحة التي اتفقنا عليها.‬ 539 00:38:54,373 --> 00:38:57,585 ‫- أظن أنك بحاجة إليها.‬ ‫- أيمكنني أن أخبرك بأجمل سر؟‬ 540 00:38:58,586 --> 00:39:00,796 ‫- أتعرفين حفلة الخطوبة؟‬ ‫- نعم.‬ 541 00:39:03,257 --> 00:39:04,717 ‫إنها حفلة زفافي في الواقع.‬ 542 00:39:06,385 --> 00:39:09,972 ‫لذا أظن أن هذا سيكون فستان زفافي.‬ 543 00:39:10,056 --> 00:39:14,268 ‫- ما رأيك؟ أنا أحبه، ماذا عنك؟‬ ‫- "فيبس"، إنه مذهل.‬ 544 00:39:14,352 --> 00:39:15,644 ‫إنه مذهل.‬ 545 00:39:16,562 --> 00:39:19,440 ‫كنت تتحدثين عن يوم زفافك منذ طفولتك.‬ 546 00:39:19,523 --> 00:39:22,026 ‫أردت أن ترتدي فستان جدتك وتاج.‬ 547 00:39:22,109 --> 00:39:25,571 ‫إخراجه من المخزن سيستغرق وقتًا،‬ ‫ولا يوجد وقت كاف.‬ 548 00:39:25,654 --> 00:39:26,864 ‫لم العجلة؟‬ 549 00:39:28,324 --> 00:39:29,408 ‫"جيما".‬ 550 00:39:30,159 --> 00:39:31,827 ‫في أحد الأيام، كانت موجودة،‬ 551 00:39:32,578 --> 00:39:33,871 ‫والآن هي رماد.‬ 552 00:39:34,497 --> 00:39:36,082 ‫لم ننتظر في أي شيء؟‬ 553 00:39:36,165 --> 00:39:39,126 ‫يقول إنه يحبني مليون مرة في اليوم.‬ 554 00:39:39,752 --> 00:39:41,504 ‫يجب أن يكون هذا كافيًا، صحيح؟‬ 555 00:39:42,129 --> 00:39:43,714 ‫نعم.‬ 556 00:39:43,798 --> 00:39:47,510 ‫فقط افعلي ذلك الاتفاق.‬ 557 00:39:48,177 --> 00:39:49,678 ‫- أي اتفاق؟‬ ‫- اتفاق ما قبل الزواج.‬ 558 00:39:49,762 --> 00:39:52,932 ‫- أرجوك أخبريني بأنك تحدثت إلى المحامين.‬ ‫- هل قلت محامين؟‬ 559 00:39:54,725 --> 00:39:56,644 ‫عم تتكلمان؟ اتفاق ما قبل الزواج؟‬ 560 00:39:56,727 --> 00:39:59,563 ‫"كيت"، لا تقلقي.‬ ‫يتم الاعتناء بكل شيء، اتفقنا؟‬ 561 00:40:00,689 --> 00:40:05,319 ‫كل شيء قانوني جدًا.‬ 562 00:40:09,073 --> 00:40:12,159 ‫لماذا تنزعج "فيبي" في كل مرة تظهرين فيها؟‬ 563 00:40:12,701 --> 00:40:14,120 ‫هل تهتمين بها؟‬ 564 00:40:14,203 --> 00:40:16,539 ‫لا يا حبيبي. إنها تحاول تقديم المساعدة.‬ 565 00:40:17,415 --> 00:40:20,000 ‫يكفي بشأنها. لدي مفاجأة لك. اتفقنا؟‬ 566 00:40:20,084 --> 00:40:21,085 ‫- تعالي.‬ ‫- حسنًا.‬ 567 00:40:33,472 --> 00:40:35,975 ‫"مارين" في مكان ما.‬ 568 00:40:36,725 --> 00:40:40,396 ‫والإجابة مخفية في هذه الشقة،‬ ‫خريطة أو مفتاح أو شيء ما،‬ 569 00:40:40,479 --> 00:40:42,523 ‫لكنني لا أجدها،‬ 570 00:40:43,274 --> 00:40:44,733 ‫وهي ستموت.‬ 571 00:40:47,236 --> 00:40:49,321 ‫ضاع مبلغ التأمين.‬ 572 00:40:49,405 --> 00:40:51,824 ‫آمل أن تدمير المكان‬ ‫أشعرك بالراحة على الأقل.‬ 573 00:40:51,907 --> 00:40:54,827 ‫الآن بما أنك تخلّصت من ذلك،‬ 574 00:40:56,036 --> 00:40:59,582 ‫أيمكنني أن أقترح أن نبدأ البحث في الداخل؟‬ 575 00:41:07,047 --> 00:41:08,132 ‫مرحبًا.‬ 576 00:41:08,632 --> 00:41:11,260 ‫كوخ في الغابة، ثلج حديث،‬ 577 00:41:11,802 --> 00:41:13,637 ‫مشروبات قوية جدًا.‬ 578 00:41:14,346 --> 00:41:19,226 ‫نجوم لا تُحصى فوقنا‬ ‫ولا مكان آخر لنذهب إليه.‬ 579 00:41:21,479 --> 00:41:23,397 ‫- أيمكننا الذهاب الآن؟‬ ‫- كل شيء جيد؟‬ 580 00:41:23,939 --> 00:41:25,941 ‫حفلة خطوبة "فيبي"؟‬ 581 00:41:26,692 --> 00:41:28,486 ‫ليست حفلة خطوبة.‬ 582 00:41:28,569 --> 00:41:29,612 ‫إنه زفاف.‬ 583 00:41:29,695 --> 00:41:32,323 ‫- ماذا ستفعلين؟‬ ‫- لا أعرف بعد.‬ 584 00:41:33,240 --> 00:41:34,742 ‫لكن عدني بأنك ستأتي معي.‬ 585 00:41:34,825 --> 00:41:37,119 ‫أريد أن يكون معي الشخص‬ ‫الوحيد العاقل في حياتي.‬ 586 00:41:38,287 --> 00:41:41,999 ‫يسعدني دائمًا أن أكون شخصك الوحيد العاقل.‬ 587 00:41:44,001 --> 00:41:45,252 ‫شكرًا يا "جوناثان".‬ 588 00:41:50,132 --> 00:41:51,175 ‫أراك لاحقًا.‬ 589 00:41:51,258 --> 00:41:54,720 ‫موعد غرامي مع "كيت"، يومك الجميل.‬ 590 00:41:56,639 --> 00:41:59,266 ‫هل ذلك يعني أنك تقبّلت أخيرًا‬ ‫أن "مارين" ستموت؟‬ 591 00:41:59,350 --> 00:42:03,479 ‫قريبًا، باعتبار آخر مرة رأيتها فيها‬ ‫قبل أن نرحل لـ"هامبسي".‬ 592 00:42:04,313 --> 00:42:07,816 ‫لنبحث عن المدة التي يمكن للمرأة‬ ‫أن تصمد فيها من دون طعام ولا ماء.‬ 593 00:42:09,235 --> 00:42:11,111 ‫أنت وحش.‬ 594 00:42:14,782 --> 00:42:18,077 ‫أتساءل عن حال تلك المرأة المصورة المزيفة.‬ 595 00:42:18,160 --> 00:42:19,161 ‫أنت تعرف.‬ 596 00:42:19,912 --> 00:42:22,623 ‫المعجبة الأولى بـ"ليدي فيبي"؟‬ 597 00:42:22,706 --> 00:42:23,832 ‫إنها في السجن.‬ 598 00:42:25,167 --> 00:42:27,086 ‫ما علاقتها بأي من هذا؟‬ 599 00:42:27,169 --> 00:42:29,171 ‫كانت مقتنعة جدًا بأن "ليدي فيبي"‬ ‫كانت صديقتها،‬ 600 00:42:29,255 --> 00:42:31,715 ‫وشمت على ذراعها، وعرفت كل تفاصيل حياتها،‬ 601 00:42:31,799 --> 00:42:33,759 ‫أين كانت تعيش ومطاعمها المفضلة.‬ 602 00:42:33,842 --> 00:42:36,762 ‫مؤكد أن "فيبي" كانت ترسل لها رسائل.‬ 603 00:42:37,555 --> 00:42:40,057 ‫خطفتها وعذبتها،‬ 604 00:42:40,140 --> 00:42:41,517 ‫وقتلتها بالصدفة...‬ 605 00:42:43,102 --> 00:42:46,230 ‫آسف. لقد اختلطت عليّ الأمور، صحيح؟‬ 606 00:42:46,313 --> 00:42:48,857 ‫كف عن ذلك. لا أفهم ما تقوله.‬ 607 00:42:48,941 --> 00:42:52,653 ‫قاتل الأثرياء الحقيقي لديه هوس جنسي أيضًا.‬ 608 00:42:58,993 --> 00:43:00,369 ‫ألم تر هذا بعد يا "جو"؟‬ 609 00:43:28,188 --> 00:43:29,440 ‫"الدكتور (جيكل) والسيد (هايد)"‬ 610 00:43:34,528 --> 00:43:35,904 ‫أتساءل عن فائدة ذلك.‬ 611 00:43:37,865 --> 00:43:39,325 ‫لا يزال دافئًا.‬ 612 00:43:41,243 --> 00:43:42,620 ‫استمر يا عزيزي.‬ 613 00:43:49,793 --> 00:43:51,211 ‫أنت تقترب.‬ 614 00:44:04,892 --> 00:44:08,562 ‫"نادية" لم تدرك أنها كانت تعطي‬ ‫كتاب "ريس" لمعجبه الأول...‬ 615 00:44:14,943 --> 00:44:16,904 ‫الذي قرأه بالفعل كثيرًا.‬ 616 00:44:18,280 --> 00:44:19,782 ‫لكنك لم تعرف ذلك أيضًا.‬ 617 00:44:25,621 --> 00:44:27,665 ‫"مرحبًا يا (جو)"‬ 618 00:44:29,541 --> 00:44:30,542 ‫أنا فعلت هذا؟‬ 619 00:44:31,418 --> 00:44:32,419 ‫لا يوجد غيرك هنا.‬ 620 00:44:35,506 --> 00:44:36,340 ‫لا.‬ 621 00:44:37,508 --> 00:44:39,093 ‫- لا، لست...‬ ‫- مهووسًا؟‬ 622 00:45:03,617 --> 00:45:04,993 ‫يوجد صندوق دائمًا.‬ 623 00:45:10,708 --> 00:45:12,292 ‫الذكريات المعتادة.‬ 624 00:45:12,376 --> 00:45:14,002 ‫الإيصالات وعلكة قديمة.‬ 625 00:45:14,712 --> 00:45:16,547 ‫هذه منشفة صالته الرياضية المليئة بالعرق.‬ 626 00:45:21,135 --> 00:45:23,011 ‫"(لندن) وجنوب شرق (إنجلترا)"‬ 627 00:45:34,940 --> 00:45:36,191 ‫"شقة (ريس) - منطقة القراءة"‬ 628 00:45:36,275 --> 00:45:37,443 ‫"قهوة صباحية"‬ 629 00:45:37,526 --> 00:45:40,446 ‫تكريمًا لكتاب الجيب‬ ‫"رجل صالح في عالم قاس"،‬ 630 00:45:40,529 --> 00:45:43,532 ‫سآخذك إلى بعض أماكني المفضلة في "لندن"،‬ 631 00:45:44,074 --> 00:45:45,159 ‫بدءًا بـ...‬ 632 00:45:47,202 --> 00:45:48,328 ‫"تاندوري تراديشن".‬ 633 00:45:48,954 --> 00:45:51,749 ‫أظن أنك ستجد "مارين"‬ ‫في الوقت المناسب في النهاية.‬ 634 00:46:05,012 --> 00:46:07,431 ‫"تاندوري تراديشن"‬ 635 00:46:20,778 --> 00:46:22,112 ‫أنت تقترب.‬ 636 00:46:23,655 --> 00:46:24,865 ‫جدًا.‬ 637 00:46:41,048 --> 00:46:43,467 ‫- هذا مكانك المفضل؟‬ ‫- لديّ عادات.‬ 638 00:46:55,103 --> 00:46:56,355 ‫"مارين".‬ 639 00:46:57,564 --> 00:47:00,192 ‫- لدي خطة.‬ ‫- الحمد لله لأنني لا أملك خطة.‬ 640 00:47:00,275 --> 00:47:01,527 ‫لكنها خطة مجنونة.‬ 641 00:47:01,610 --> 00:47:04,238 ‫إنها مجنونة جدًا ولن تنجح.‬ 642 00:47:06,990 --> 00:47:08,534 ‫حسنًا، لنسمعها.‬ 643 00:47:34,268 --> 00:47:36,895 ‫- "جو"؟‬ ‫- لست "جو".‬ 644 00:47:43,110 --> 00:47:44,278 ‫أحسنت.‬ 645 00:47:46,029 --> 00:47:47,072 ‫أنا فخور بك.‬ 646 00:48:50,010 --> 00:48:52,512 ‫ترجمة "أنطونيوس خلف"‬