1 00:00:20,103 --> 00:00:22,063 ‫كتب "تشارلز بوكوفسكي" ذات مرة:‬ 2 00:00:24,065 --> 00:00:25,483 ‫"جد ما تحبه...‬ 3 00:00:27,485 --> 00:00:29,404 ‫ودعه يقتلك."‬ 4 00:00:30,864 --> 00:00:32,991 ‫وجدت "مارين" في "لندن"...‬ 5 00:00:34,367 --> 00:00:36,161 ‫وهذا قتلني.‬ 6 00:00:36,244 --> 00:00:38,329 ‫أنت قاتل يا "جو".‬ 7 00:00:39,539 --> 00:00:42,167 ‫قتلت "جو غولدبرغ" على أي حال.‬ 8 00:00:42,250 --> 00:00:45,420 ‫الأستاذ "جوناثان مور" بقي‬ ‫في المدينة ليداوي قلبه المكسور‬ 9 00:00:45,503 --> 00:00:47,172 ‫ويستمتع بإجازة هادئة.‬ 10 00:00:47,255 --> 00:00:49,883 ‫لكان ذلك جميلًا، لو بقيت الأمور هادئة.‬ 11 00:00:50,925 --> 00:00:54,721 ‫أنت أنقذت حياة "كيت"، ستأتي معنا الليلة.‬ 12 00:00:54,804 --> 00:00:58,683 ‫للأسف، الأثرياء الأوغاد موجودون‬ ‫في كل مدينة كبيرة في العالم،‬ 13 00:00:58,767 --> 00:01:00,477 ‫يعيشون دون النظر للعواقب.‬ 14 00:01:01,227 --> 00:01:02,228 ‫أعطني هذا.‬ 15 00:01:02,312 --> 00:01:05,482 ‫أحيانًا يتحمل الرجل الضعيف‬ ‫تلك العواقب دائمًا.‬ 16 00:01:05,565 --> 00:01:07,025 ‫وانحن قليلًا.‬ 17 00:01:07,525 --> 00:01:11,196 ‫والابتعاد عن طريقهم أمر معقّد.‬ 18 00:01:11,279 --> 00:01:13,615 ‫إنهم يرقصون والعالم يحترق.‬ 19 00:01:13,698 --> 00:01:16,201 ‫- كان يجب أن أحاول أكثر.‬ ‫- اشرب!‬ 20 00:01:20,413 --> 00:01:22,707 ‫"مالكولم"؟ مهلًا، هل أنا...؟‬ 21 00:01:23,917 --> 00:01:27,796 ‫اتضح أنني في دائرة من الجحيم‬ ‫أسوأ بكثير مما ظننت.‬ 22 00:01:27,879 --> 00:01:29,839 ‫"ظننت عندما تركته على طاولتك،‬ 23 00:01:29,923 --> 00:01:31,549 ‫بأنك ستتساهل مع خطاياي."‬ 24 00:01:31,633 --> 00:01:33,676 ‫لم أفعل هذا.‬ 25 00:01:33,760 --> 00:01:35,720 ‫يطلقون عليه قاتل الأثرياء.‬ 26 00:01:35,804 --> 00:01:37,806 ‫لم أجد هويته بسرعة كافية.‬ 27 00:01:40,809 --> 00:01:45,396 ‫وفي وسط كل هذا، شخص واحد يستحق الإنقاذ.‬ 28 00:01:46,815 --> 00:01:49,609 ‫- بذلت قصارى جهدي لأجد القاتل.‬ ‫- هل قتلت "مالكولم"‬ 29 00:01:49,692 --> 00:01:52,028 ‫- لأنك تحب "كيت"؟‬ ‫- لا، ماذا عنك؟‬ 30 00:01:52,112 --> 00:01:53,530 ‫ظننت أنني وجدته.‬ 31 00:01:53,613 --> 00:01:55,990 ‫لا بد أنك تتساءل أين أنت.‬ 32 00:01:56,074 --> 00:01:58,576 ‫أعرف، لا ينبغي أن أترك عملي المعتاد.‬ 33 00:01:58,660 --> 00:02:02,247 ‫سنلصق به كل تهم القتل.‬ 34 00:02:02,330 --> 00:02:03,331 ‫أمسك يدي!‬ 35 00:02:04,791 --> 00:02:08,837 ‫أعرف من أنت الآن يا "ريس".‬ 36 00:02:09,629 --> 00:02:12,340 ‫سلبتني الكثير.‬ 37 00:02:12,423 --> 00:02:14,759 ‫ماضيك لا يخيفني.‬ 38 00:02:14,843 --> 00:02:17,095 ‫- لا أستطيع.‬ ‫- كابتن "أمريكا" اللعين.‬ 39 00:02:17,178 --> 00:02:19,305 ‫تظن أنك تبدأ للتو، لكنك مخطئ.‬ 40 00:02:19,389 --> 00:02:21,558 ‫{\an8}أعلن أنا "ريس مونتروس"،‬ 41 00:02:21,641 --> 00:02:25,979 ‫{\an8}ترشّحي رسميًا لمنصب عمدة "لندن".‬ 42 00:02:26,062 --> 00:02:29,607 ‫لأنني سأوقفك.‬ 43 00:02:33,236 --> 00:02:35,155 ‫{\an8}نشأت في مبنى حكومي في "لويسهام".‬ 44 00:02:35,238 --> 00:02:36,322 ‫{\an8}"(ريس مونتروس)، مرشح للعمدة"‬ 45 00:02:36,406 --> 00:02:38,241 ‫{\an8}رأيت كثيرًا‬ 46 00:02:38,324 --> 00:02:40,243 ‫{\an8}كيف لا يحصل الجميع على الفرص نفسها.‬ 47 00:02:40,326 --> 00:02:41,452 ‫إن أصبحت العمدة،‬ 48 00:02:41,536 --> 00:02:43,746 ‫أريد أن أفعل المزيد للطبقة العاملة‬ ‫في "لندن".‬ 49 00:02:43,830 --> 00:02:46,791 ‫أنت معتوه ذكي، أعترف لك بهذا.‬ 50 00:02:46,875 --> 00:02:49,794 ‫من قد يظن أن مرشحًا للعمدة قد يكون سفاحًا؟‬ 51 00:02:49,878 --> 00:02:51,087 ‫تنكّر مثالي.‬ 52 00:02:51,171 --> 00:02:53,965 ‫ماذا لو لم نكن نحن الشاب متحمسين للعمل؟‬ 53 00:02:54,048 --> 00:02:58,052 ‫لكنني أعرف حقيقتك،‬ ‫رجل قاس في عالمه غير الأخلاقي.‬ 54 00:02:58,136 --> 00:03:00,096 ‫ما لا أعرفه هو السبب.‬ 55 00:03:00,180 --> 00:03:03,141 ‫ماذا عن أصدقاءك الأثرياء الذين يُقتلون؟‬ 56 00:03:03,224 --> 00:03:08,104 ‫- أجل، لماذا قتلتهم؟‬ ‫- أفهم فضول الناس.‬ 57 00:03:08,188 --> 00:03:12,650 ‫الشرطة ستعثر على الفاعل أيًا كان‬ ‫وستقبض عليه، أنا أومن بهذا.‬ 58 00:03:12,734 --> 00:03:14,944 ‫لكن من الذي ستقبض الشرطة عليه؟‬ 59 00:03:15,028 --> 00:03:17,155 ‫يظنون أنني بطل لإنقاذ "روالد" الآن.‬ 60 00:03:17,238 --> 00:03:20,491 ‫كم ستحتاج من الوقت حتى تقلب الطاولة‬ ‫وتحاول إلصاق كل الجرائم بي؟‬ 61 00:03:24,078 --> 00:03:28,082 ‫- شكرًا مجددًا لقدومك. سعدت برؤيتك.‬ ‫- سعدت برؤيتك.‬ 62 00:03:36,299 --> 00:03:38,343 ‫لا يمكنني تسليمك، لن يصدّقني أحد.‬ 63 00:03:38,426 --> 00:03:41,846 ‫لكن يمكنني القبض عليك‬ ‫والحصول على الدليل القوي الذي أحتاج إليه‬ 64 00:03:41,930 --> 00:03:43,431 ‫لإيقافك للأبد.‬ 65 00:04:03,409 --> 00:04:05,745 ‫أولًا، سأعرف مكان سكنك.‬ 66 00:04:05,828 --> 00:04:07,747 ‫بعد طلاقك الودّي،‬ 67 00:04:07,830 --> 00:04:10,541 ‫اشتريت منزلًا مضيئًا جيد التهوية‬ ‫فيه ثلاث غرف نوم.‬ 68 00:04:10,625 --> 00:04:12,293 ‫جميل لكن ليس مبهرًا.‬ 69 00:04:13,086 --> 00:04:16,881 ‫اقتحام منزل "هيندرسون" كان صعبًا.‬ ‫اقتحام هذا المنزل أصعب.‬ 70 00:04:16,965 --> 00:04:19,759 ‫أريد إيجاد طريقة أخرى للوصول إليك.‬ 71 00:04:19,842 --> 00:04:23,137 ‫{\an8}لننته من هذا. شكرًا لمساعدتي.‬ 72 00:04:23,221 --> 00:04:25,890 ‫{\an8}إن كان أوغاد مكتب التحقيق يصرون‬ ‫على إفراغ مكتب "مالكولم"،‬ 73 00:04:25,974 --> 00:04:27,850 ‫فعلى الأقل يمكنهم فتح الباب.‬ 74 00:04:27,934 --> 00:04:30,478 ‫{\an8}كان عليّ إبعادها عني بسببك.‬ 75 00:04:30,561 --> 00:04:33,856 ‫{\an8}لا عجب أن ذلك الوغد المرتدي بدلة‬ ‫التصق بها مجددًا.‬ 76 00:04:33,940 --> 00:04:36,192 ‫{\an8}لدي الكثير لأفعله اليوم‬ ‫في حفل جمع التبرعات.‬ 77 00:04:36,276 --> 00:04:40,405 ‫{\an8}تلقيت دعوتك، لكنني لا أستطيع الحضور.‬ 78 00:04:41,281 --> 00:04:43,533 ‫سأرحل. سأهرب لبضعة أشهر.‬ 79 00:04:43,616 --> 00:04:46,661 ‫{\an8}سآخذ العائلة إلى "سانت بارتس"‬ ‫وأهدئ أعصابي.‬ 80 00:04:46,744 --> 00:04:48,371 ‫سأترك الأوضاع تهدأ هنا.‬ 81 00:04:49,414 --> 00:04:50,248 ‫تعالي معي.‬ 82 00:04:50,873 --> 00:04:53,084 ‫{\an8}يمكننا أن نستريح قليلًا‬ ‫بينما يقبضون على المعتوه،‬ 83 00:04:53,167 --> 00:04:55,169 ‫{\an8}ثم يمكنك إقامة كل الحفلات الخيرية‬ ‫التي تريدينها.‬ 84 00:04:55,253 --> 00:04:58,423 ‫{\an8}حقًا أقدّر لك هذا، لكنن لست خائفة‬ ‫من ذلك المعتوه.‬ 85 00:04:58,506 --> 00:05:00,883 ‫{\an8}سيكون لدينا حراسة كافية جدًا...‬ 86 00:05:00,967 --> 00:05:04,387 ‫{\an8}لن يمنعك أحد من فعل ما تريدين فعله.‬ 87 00:05:08,641 --> 00:05:11,352 ‫{\an8}اجلب لي معك حلية أو زجاجة رم.‬ 88 00:05:11,436 --> 00:05:15,648 ‫{\an8}ذهاب بلا عودة، إنه لا يستحقها‬ ‫أو دعوتها الطيبة جدًا.‬ 89 00:05:18,985 --> 00:05:22,530 ‫{\an8}"(إيميرجنس): عودة الحياة للفن‬ ‫في ذكرى (سايمون سو)"‬ 90 00:05:22,613 --> 00:05:24,115 ‫{\an8}لولاك،‬ 91 00:05:24,991 --> 00:05:27,076 ‫{\an8}لكانت قد دعتني أنا أيضًا.‬ 92 00:05:27,910 --> 00:05:30,747 ‫"ستيف"، لن أبيع لك "مايباك" و"رولز"،‬ 93 00:05:30,830 --> 00:05:33,416 ‫{\an8}وسيارة "آستون" اللعينة بأقل من قيمتها.‬ 94 00:05:33,499 --> 00:05:37,670 ‫{\an8}حسبما سمعت، لست في موقف قوي للتفاوض.‬ 95 00:05:37,754 --> 00:05:40,048 ‫{\an8}- ماذا؟‬ ‫- على شفا الإفلاس.‬ 96 00:05:40,131 --> 00:05:41,549 ‫العمال يستقيلون.‬ 97 00:05:41,632 --> 00:05:43,551 ‫أظن أن "فيبي" لا تعرف.‬ 98 00:05:44,635 --> 00:05:48,306 ‫{\an8}لكن، لم لا تتزوجها؟‬ ‫هذا سيجعل ناديك مفتوحًا.‬ 99 00:05:49,140 --> 00:05:51,476 ‫{\an8}لهذا أنت أعزب.‬ 100 00:05:51,559 --> 00:05:55,021 ‫{\an8}تتحدث عن طلب الزواج كأنه دعوة للغداء.‬ 101 00:05:55,104 --> 00:05:57,231 ‫{\an8}ذلك الأمر يجب أن يكون مثاليًا.‬ 102 00:05:57,315 --> 00:06:00,568 ‫{\an8}- أنت رجل الماس.‬ ‫- أجل. هذا تكلفته كبيرة.‬ 103 00:06:03,446 --> 00:06:04,781 ‫{\an8}سأخبرك بأمر،‬ 104 00:06:05,365 --> 00:06:08,785 ‫{\an8}سأجلب لك ماسة أغلى بكثير‬ ‫من مجموعة سياراتك.‬ 105 00:06:08,868 --> 00:06:12,497 ‫{\an8}إن وافقت "فيبي"، ستحصل‬ ‫على زوجة وأموال غير محدودة.‬ 106 00:06:12,580 --> 00:06:14,707 ‫- ستفوز.‬ ‫- وإن رفضت؟‬ 107 00:06:14,791 --> 00:06:17,418 ‫{\an8}ستعيد لي الماسة وسأحتفظ بمجموعة السيارات.‬ 108 00:06:18,836 --> 00:06:22,673 ‫- "ستيف". لم قد أخاطر بهذا؟‬ ‫- لأنك يائس.‬ 109 00:06:22,757 --> 00:06:24,175 ‫{\an8}أو أنك تافه وحقير‬ 110 00:06:24,258 --> 00:06:26,719 ‫{\an8}ولا يمكنك مقاومة محاولة مضاجعتي‬ ‫بقضيبك الضئيل.‬ 111 00:06:27,428 --> 00:06:29,472 ‫{\an8}حسنًا. لا تقبل الرهان.‬ 112 00:06:29,555 --> 00:06:34,060 ‫{\an8}أنا متأكد أن "فيبي" سيسعدها الزواج‬ ‫من رجل محطم ماديًا وعاطفيًا.‬ 113 00:06:36,854 --> 00:06:37,980 ‫تبًا.‬ 114 00:06:38,689 --> 00:06:39,941 ‫اتفقنا.‬ 115 00:06:40,024 --> 00:06:42,026 ‫لقد ورثت حقارة "تشيلسي".‬ 116 00:06:42,110 --> 00:06:44,028 ‫- استعد للخسارة.‬ ‫- حسنًا.‬ 117 00:06:45,488 --> 00:06:47,365 ‫{\an8}- "فيبي".‬ ‫- مرحبًا يا "ستيف".‬ 118 00:06:48,074 --> 00:06:49,283 ‫سعدت برؤيتك.‬ 119 00:06:49,367 --> 00:06:51,452 ‫{\an8}- وأنا أيضًا. طاب يومك.‬ ‫- وأنت.‬ 120 00:06:54,497 --> 00:06:56,582 ‫{\an8}ما الخطب يا صغيرتي الجميلة؟‬ 121 00:06:57,792 --> 00:06:59,794 ‫عندما وعدت بأننا سنحل مشاكلنا،‬ 122 00:06:59,877 --> 00:07:01,504 ‫ظننتك تقصد في نفس الغرفة.‬ 123 00:07:01,587 --> 00:07:05,383 ‫{\an8}بالطبع يا عزيزتي، لكنني أخبرتك‬ ‫بأن لدي اجتماعًا مهمًا جدًا اليوم.‬ 124 00:07:05,466 --> 00:07:07,093 ‫لم أنم مجددًا.‬ 125 00:07:08,094 --> 00:07:11,514 ‫كلما أغمضت عينيّ،‬ ‫أرى النار تمزّق "هامبسي".‬ 126 00:07:11,597 --> 00:07:14,183 ‫وهذا الصباح، ذهبت في نزهة‬ ‫لأسمع صوت العصافير.‬ 127 00:07:14,267 --> 00:07:16,018 ‫- هذا رائع.‬ ‫- لا، ليس رائعًا.‬ 128 00:07:17,520 --> 00:07:19,147 ‫أشعر أن هناك من يتبعني.‬ 129 00:07:21,399 --> 00:07:23,568 ‫{\an8}أنت مشهورة. متى يتوقفون عن تتبعك؟‬ 130 00:07:23,651 --> 00:07:26,028 ‫معك الأمن. أمتأكدة أنه لم يكن "زارك"؟‬ ‫مرحبًا يا "زارك".‬ 131 00:07:27,697 --> 00:07:29,782 ‫{\an8}- أشتاق إلى "فيك".‬ ‫- أعرف.‬ 132 00:07:29,866 --> 00:07:31,576 ‫هيا، تنفسي. تعالي.‬ 133 00:07:31,659 --> 00:07:33,369 ‫لا بأس.‬ 134 00:07:33,953 --> 00:07:36,747 ‫{\an8}لم تنامي منذ أيام ولا عجب‬ 135 00:07:37,290 --> 00:07:39,000 ‫في شعورك بالارتياب.‬ 136 00:07:39,083 --> 00:07:41,377 ‫لا يا "آدم"، أنت لا تفهم.‬ 137 00:07:42,253 --> 00:07:43,880 ‫أشعر بأن هناك من يراقبني.‬ 138 00:07:45,631 --> 00:07:46,966 ‫ألا تصدقني؟‬ 139 00:07:47,550 --> 00:07:51,095 ‫{\an8}لا، أنا أصدّق أن ما تحتاجين إليه هو أنا.‬ 140 00:07:51,179 --> 00:07:53,514 ‫سأنقلك إلى هنا حتى تشعري بتحسّن.‬ 141 00:07:55,266 --> 00:07:56,559 ‫هذا قد يساعدني.‬ 142 00:07:57,351 --> 00:07:58,853 ‫أريد الشقة العلوية.‬ 143 00:08:01,731 --> 00:08:02,565 ‫بالطبع.‬ 144 00:08:03,691 --> 00:08:05,234 ‫منزلك ليس فرصة جيدة.‬ 145 00:08:05,318 --> 00:08:08,446 ‫لذا أريدك أن تخرج للعالم من دون حراسة.‬ 146 00:08:08,529 --> 00:08:12,158 ‫لحسن الحظ، أنت نرجسي.‬ ‫أجريت الكثير من المقابلات الصحفية.‬ 147 00:08:12,241 --> 00:08:15,495 ‫أقصد أن أقول، ما اليوم التقليدي‬ ‫في حياة "ريس مونتروس"؟‬ 148 00:08:15,578 --> 00:08:17,205 ‫يا إلهي! هذا ممل جدًا.‬ 149 00:08:17,288 --> 00:08:18,998 ‫فقط إذا خرجت للقتل.‬ 150 00:08:19,081 --> 00:08:20,875 ‫تكتب في المنزل،‬ 151 00:08:20,958 --> 00:08:24,754 ‫تفضّل تناول الطعام في البيت عن الخارج،‬ ‫إدمانك هو البوكر على الإنترنت من المنزل.‬ 152 00:08:24,837 --> 00:08:27,340 ‫عندما تترك المنزل، يكون للتطوع‬ ‫في مستشفى للأطفال.‬ 153 00:08:27,423 --> 00:08:30,384 ‫أنت بأمان في البيت‬ ‫أو محاطًا بالناس في العلن.‬ 154 00:08:30,468 --> 00:08:33,221 ‫كيف أنال منك إن كنت لا أستطيع‬ ‫الاقتراب منك؟‬ 155 00:08:33,971 --> 00:08:35,014 ‫أيها الأستاذ. مرحبًا.‬ 156 00:08:35,097 --> 00:08:37,099 ‫ساعات المكتب. هل نسيت؟‬ 157 00:08:37,183 --> 00:08:38,017 ‫تبًا.‬ 158 00:08:38,100 --> 00:08:42,563 ‫- هل أنت بخير؟ تبدو منهكًا.‬ ‫- آسف. أنا مشغول في البحث.‬ 159 00:08:43,940 --> 00:08:45,650 ‫هل هذا بخصوص "ريس مونتروس"؟‬ 160 00:08:45,733 --> 00:08:46,734 ‫تبًا.‬ 161 00:08:48,569 --> 00:08:49,737 ‫أفكر في استخدام ماضيه‬ 162 00:08:49,820 --> 00:08:52,240 ‫كقصة من قصص "ديكنز"‬ ‫التي تعبر عن الوصول للثراء بعد الفقر.‬ 163 00:08:52,323 --> 00:08:54,575 ‫ليس عليك أن تخجل.‬ 164 00:08:54,659 --> 00:08:57,078 ‫أنت تحب "ريس مونتروس" مثل كل "لندن".‬ 165 00:08:57,161 --> 00:09:00,331 ‫حتى أنا يمكنني الاعتراف،‬ ‫تبدو عواطفه سليمة،‬ 166 00:09:00,414 --> 00:09:01,666 ‫فيما يخص السياسيين.‬ 167 00:09:01,749 --> 00:09:03,376 ‫حتى أنك خدعت "نادية".‬ 168 00:09:03,459 --> 00:09:05,836 ‫رأته إحدى الفتيات لا يرتدي قميصًا‬ ‫وهو يركض في الصباح‬ 169 00:09:05,920 --> 00:09:08,130 ‫حول متنزه "ريجينت" السبت الماضي.‬ 170 00:09:08,214 --> 00:09:11,008 ‫- متنزه "ريجينت".‬ ‫- إنه يتدرب لأجل ماراثون "لندن".‬ 171 00:09:11,092 --> 00:09:15,721 ‫لحسن حظي، غدًا هو السبت،‬ ‫مما يعني أن لدينا موعدًا في المتنزه.‬ 172 00:09:25,356 --> 00:09:26,941 ‫بعض المشاكل تحتاج إلى حل.‬ 173 00:09:27,024 --> 00:09:28,859 ‫كيف أجعلك تعود إلى هنا.‬ 174 00:09:28,943 --> 00:09:34,615 ‫إنه بطل حريق منزل "هامبسي" بنفسه.‬ 175 00:09:37,243 --> 00:09:39,662 ‫إحدى مزايا النشأة في مبنى حكومي،‬ 176 00:09:40,788 --> 00:09:43,583 ‫- أنك تعرف كيف تفتح قفلًا.‬ ‫- ماذا تريد؟‬ 177 00:09:45,918 --> 00:09:46,961 ‫أليس هذا واضحًا؟‬ 178 00:09:47,878 --> 00:09:48,963 ‫أريد صديقًا.‬ 179 00:09:52,216 --> 00:09:55,636 ‫شخص يشاركني هواياتي ويشبهني.‬ 180 00:09:55,720 --> 00:09:58,055 ‫شخص يمكنني أن أخبره بأسراري.‬ 181 00:09:59,724 --> 00:10:02,476 ‫مثل سر سبب قتلك لأولئك الناس؟‬ 182 00:10:02,560 --> 00:10:04,520 ‫أنت ذكي، لماذا أنا،‬ 183 00:10:05,146 --> 00:10:07,732 ‫الطامح في عمودية "لندن"، قد أقتلهم؟‬ 184 00:10:10,192 --> 00:10:15,281 ‫لأنهم أصبحوا عائقًا‬ ‫لحملتك الانتخابية بشكل ما.‬ 185 00:10:15,364 --> 00:10:17,199 ‫الآن أنت تفهم.‬ 186 00:10:17,283 --> 00:10:20,870 ‫كان "مالكولم" يبتزني‬ ‫بسبب هوايتي في المقامرة البسيطة.‬ 187 00:10:20,953 --> 00:10:24,665 ‫استغلال "سايمون" للنساء كان على وشك‬ ‫أن يُفضح. لا يمكن أن أكون مرتبطًا به.‬ 188 00:10:25,708 --> 00:10:26,792 ‫"جيما"...‬ 189 00:10:28,169 --> 00:10:31,339 ‫مدمنة كحول، عندما كنت لا أزال متزوجًا.‬ 190 00:10:31,422 --> 00:10:33,424 ‫كانت على وشك أن تفصح عن بشاعتها،‬ 191 00:10:33,507 --> 00:10:35,843 ‫وتحرجني وتدمر صورتي وحملتي.‬ 192 00:10:35,926 --> 00:10:36,927 ‫أنت مريض.‬ 193 00:10:37,887 --> 00:10:39,055 ‫أفضّل كلمة عمليًا.‬ 194 00:10:39,722 --> 00:10:42,350 ‫كانوا عائقًا لي، والآن لم يعودوا كذلك،‬ 195 00:10:42,433 --> 00:10:44,143 ‫والآن أريد أن تنتهي قصة قاتل الأثرياء.‬ 196 00:10:44,226 --> 00:10:47,271 ‫أصبحت تشكل تشويشًا عن الخير‬ ‫الذي أحاول فعله لهذه المدينة.‬ 197 00:10:47,355 --> 00:10:49,148 ‫أنت لا تكترث لهذه المدينة.‬ 198 00:10:49,231 --> 00:10:50,650 ‫أنا أحب "لندن".‬ 199 00:10:52,318 --> 00:10:53,736 ‫أنا أحب السُلطة.‬ 200 00:10:53,819 --> 00:10:56,864 ‫فقط لأنها ستكون خطيئة كبيرة‬ ‫لو لم أستخدم قوتي‬ 201 00:10:56,947 --> 00:10:58,783 ‫بأكبر شكل ممكن.‬ 202 00:11:05,081 --> 00:11:07,208 ‫أنا أكترث لأمرك يا "جو".‬ 203 00:11:07,958 --> 00:11:10,294 ‫لو لم أكن كذلك،‬ ‫ألا تظن أنك كنت في عداد الموتى الآن؟‬ 204 00:11:11,253 --> 00:11:13,547 ‫المشترك بيننا شيء نادر.‬ 205 00:11:13,631 --> 00:11:15,132 ‫لا أعتبره أمرًا مسلمًا به.‬ 206 00:11:15,216 --> 00:11:17,218 ‫يمكننا أن نتحدث كثيرًا‬ ‫ونحن نشرب النبيذ الآن‬ 207 00:11:17,301 --> 00:11:21,055 ‫فقط لو كنت قتلت "روالد"‬ ‫وألصقت كل الجرائم به كما طلبت.‬ 208 00:11:21,138 --> 00:11:24,475 ‫أعرف نقاط قوتك أيضًا،‬ ‫وعندما تفشل في استغلالها،‬ 209 00:11:24,558 --> 00:11:26,227 ‫يكون هذا محبطًا جدًا.‬ 210 00:11:28,688 --> 00:11:30,564 ‫فرصة واحدة لتعويضي عن ذلك.‬ 211 00:11:34,485 --> 00:11:36,028 ‫جد شخصًا لنلصق به كل الجرائم.‬ 212 00:11:38,155 --> 00:11:39,448 ‫"ريس"، كيف...؟‬ 213 00:11:39,532 --> 00:11:41,575 ‫أنا سأعتني بالطريقة، اعتن أنت بالشخص.‬ 214 00:11:43,661 --> 00:11:45,663 ‫وإلا، ستُتهم أنت بكل التهم.‬ 215 00:12:02,054 --> 00:12:04,181 ‫حدث كبير الليلة.‬ 216 00:12:04,265 --> 00:12:07,643 ‫نحن ممتنون جدًا لأنه يمكنكم البدء‬ ‫رغم ضيق الوقت.‬ 217 00:12:07,727 --> 00:12:10,730 ‫سيدة الرواتب في إجازة قصيرة حاليًا،‬ 218 00:12:11,605 --> 00:12:13,524 ‫لذا قد يكون هناك تأخير، لكنه سيصل إليكم.‬ 219 00:12:13,607 --> 00:12:15,234 ‫هلا أصلحت ربطة العنق هذه؟‬ 220 00:12:28,914 --> 00:12:30,875 ‫ستحضر الشرطة الحدث الليلة.‬ 221 00:12:30,958 --> 00:12:32,918 ‫إنهم متحمسون لحراستنا.‬ 222 00:12:33,002 --> 00:12:34,879 ‫سيكون الحدث آمنًا جدًا ومنظمًا.‬ 223 00:12:39,008 --> 00:12:41,802 ‫تبًا. هل دعوته إلى هنا؟‬ 224 00:12:41,886 --> 00:12:43,596 ‫أشعر بالأمان في وجوده.‬ 225 00:12:43,679 --> 00:12:46,140 ‫كأنه علاجي البشري من القلق.‬ 226 00:12:46,223 --> 00:12:47,600 ‫وهو بطل.‬ 227 00:12:48,309 --> 00:12:50,644 ‫كيف نسي الناس بسرعة أنني أنا من سحبته‬ 228 00:12:50,728 --> 00:12:52,229 ‫من مبنى يحترق.‬ 229 00:12:59,111 --> 00:13:01,864 ‫تعرف ما يقولونه،‬ ‫"النظرة باردة والقلب مشتعل."‬ 230 00:13:01,947 --> 00:13:04,825 ‫- هل يقولون ذلك؟‬ ‫- لم أرها مغرمة كهذا من قبل.‬ 231 00:13:04,909 --> 00:13:07,244 ‫تعال واجلس. أريد التحدث إليك.‬ 232 00:13:10,748 --> 00:13:12,792 ‫يقول "آدم" إنني مرتابة،‬ 233 00:13:13,709 --> 00:13:15,586 ‫لكنني أظن أن هناك من يتبعني.‬ 234 00:13:15,669 --> 00:13:18,714 ‫- هل رأيت أحدًا؟‬ ‫- لا. لكن يرادوني هذا الشعور فحسب.‬ 235 00:13:18,798 --> 00:13:20,674 ‫بدأت أشك في أصدقائي.‬ 236 00:13:20,758 --> 00:13:24,345 ‫بقدر ما أكره رؤيتها منزعجة،‬ ‫أنا أبحث عن شخص لتلفيق التهم له.‬ 237 00:13:24,428 --> 00:13:28,182 ‫بالطبع هم جامحون قليلًا،‬ ‫لكن هل هناك من فيهم بتلك البشاعة؟‬ 238 00:13:29,266 --> 00:13:31,227 ‫"جوناثان" الجميل.‬ 239 00:13:31,310 --> 00:13:32,812 ‫ليست لديك فكرة، صحيح؟‬ 240 00:13:33,437 --> 00:13:34,647 ‫يجب أن يبقى هذا سرًا بيننا.‬ 241 00:13:37,024 --> 00:13:38,859 ‫أولًا، "صوفي".‬ 242 00:13:38,943 --> 00:13:41,070 ‫أحبها. إنها رائعة وجميلة.‬ 243 00:13:41,904 --> 00:13:46,283 ‫لكنها تأخذ أدوية بشكل مفرط‬ ‫وأولوياتها بخصوص عملها،‬ 244 00:13:46,367 --> 00:13:47,660 ‫آسفة، أوقفني.‬ 245 00:13:47,743 --> 00:13:51,247 ‫الترجمة: مدمنة ساعية إلى الشهرة‬ ‫سيئة أكثر من كونها شريرة.‬ 246 00:13:51,330 --> 00:13:54,708 ‫لا يمكنني تخيّلها تفعل أيّ شيء سيئ بالطبع.‬ 247 00:13:54,792 --> 00:13:55,626 ‫والآن، "بليسينغ".‬ 248 00:13:56,627 --> 00:13:59,171 ‫إنها نادرة. أسطورة نحيفة وطويلة وأيقونية.‬ 249 00:13:59,255 --> 00:14:02,633 ‫لكنها ليست الأجمل.‬ 250 00:14:02,716 --> 00:14:04,802 ‫معتلة اجتماعية صغيرة وأنانية بلا مشاعر.‬ 251 00:14:04,885 --> 00:14:07,638 ‫أعمالها قد تكون غير تقليدية.‬ 252 00:14:07,721 --> 00:14:08,681 ‫مخططات هرمية.‬ 253 00:14:08,764 --> 00:14:12,351 ‫لا أشك في أن الكبار في السن‬ ‫قد يتورطون في مواقف صعبة.‬ 254 00:14:12,434 --> 00:14:15,896 ‫عجوز محتالة نفدت منها الأموال.‬ ‫هذا هو المقصود.‬ 255 00:14:15,980 --> 00:14:19,191 ‫أفهم سبب ظنك في أنهن...‬ 256 00:14:19,275 --> 00:14:21,819 ‫رباه، لا، أنا أثرثر فحسب يا عزيزي.‬ 257 00:14:21,902 --> 00:14:23,821 ‫لا يمكنني تخيّلهن يؤذين ذبابة حتى.‬ 258 00:14:24,780 --> 00:14:26,574 ‫"كوني"، على الصعيد الآخر...‬ 259 00:14:26,657 --> 00:14:29,159 ‫- أكملي.‬ ‫- أنا قلقة جدًا.‬ 260 00:14:29,243 --> 00:14:30,911 ‫إنه جامح.‬ 261 00:14:31,579 --> 00:14:35,124 ‫يشرب في الصباح. وينتشي كثيرًا.‬ ‫وغريب الأطوار.‬ 262 00:14:35,207 --> 00:14:37,960 ‫حتى الشرطة متشككة لأنه ليس لديه حجة غياب.‬ 263 00:14:38,043 --> 00:14:40,671 ‫- يمكنني العمل على ذلك.‬ ‫- مرحبًا يا عزيزي.‬ 264 00:14:41,297 --> 00:14:42,631 ‫"جوناثان"، لا تنظر.‬ 265 00:14:46,886 --> 00:14:48,470 ‫من ذاك بحق السماء؟‬ 266 00:14:49,638 --> 00:14:51,056 ‫لماذا يلمسها هكذا؟‬ 267 00:14:51,140 --> 00:14:52,641 ‫هذا "نيكو لياندروس".‬ 268 00:14:52,725 --> 00:14:55,185 ‫وريث شرعي وأعزب،‬ 269 00:14:55,269 --> 00:14:56,729 ‫وجذاب جدًا.‬ 270 00:14:56,812 --> 00:14:58,397 ‫ماذا يفعل في "لندن"؟‬ 271 00:14:58,480 --> 00:15:01,400 ‫مر وقت طويل. منذ "ميكونوس"؟‬ 272 00:15:01,483 --> 00:15:03,819 ‫حدثك هو الأبرز.‬ 273 00:15:04,486 --> 00:15:07,615 ‫لا، لا يمكنني أن أتشتت. إنها امرأة حرة.‬ 274 00:15:07,698 --> 00:15:09,116 ‫يؤسفني مصابك بالمناسبة.‬ 275 00:15:09,742 --> 00:15:13,203 ‫أقول لنفسي إن "سايمون"‬ ‫كان يفضّل أن يموت صغيرًا.‬ 276 00:15:13,287 --> 00:15:14,872 ‫ستعيش أعماله.‬ 277 00:15:15,998 --> 00:15:17,374 ‫بمناسبة هذا،‬ 278 00:15:17,458 --> 00:15:20,920 ‫كنت آمل أن أقنعك بتقديم عرض خاص.‬ 279 00:15:21,962 --> 00:15:24,924 ‫هذا ليس جاهزًا ويا "نيكو"،‬ 280 00:15:25,716 --> 00:15:28,135 ‫لديّ هواة جمع جادون سيأتون الليلة.‬ 281 00:15:29,553 --> 00:15:34,475 ‫وأنا رجل حقير جذاب‬ ‫يستخدم أموال أبيه لشراء الفن الرائج.‬ 282 00:15:34,558 --> 00:15:36,101 ‫- هل هذا ما تظنينه؟‬ ‫- حسنًا...‬ 283 00:15:37,519 --> 00:15:41,273 ‫بالمناسبة، لم أعد أعمل عند أبي. أعرف.‬ 284 00:15:41,357 --> 00:15:42,608 ‫في معظم حياتي،‬ 285 00:15:43,275 --> 00:15:45,194 ‫أملى عليّ ذلك الرجل كل فكرة‬ 286 00:15:46,153 --> 00:15:47,821 ‫وشعور وقرار.‬ 287 00:15:47,905 --> 00:15:51,408 ‫لم يكن من السهل أن أتحرر، لكنني فعلت.‬ ‫أنا أتبع شغفي الآن.‬ 288 00:15:52,076 --> 00:15:53,202 ‫وهذا يتضمن الفن.‬ 289 00:15:53,285 --> 00:15:57,331 ‫وبما أنني لاحظت أنك لا تستخدمين‬ ‫اسم "لوكوود"،‬ 290 00:15:59,041 --> 00:16:00,668 ‫ظننت أنك قد تفهمين.‬ 291 00:16:02,962 --> 00:16:04,171 ‫سأخبرك بأمر.‬ 292 00:16:05,673 --> 00:16:08,801 ‫قدّم عرضًا وسأحتاج إلى ضمانات.‬ 293 00:16:08,884 --> 00:16:11,637 ‫لكنني سآخذ الأمر على محمل الجد.‬ ‫أظن أن هذا عدل.‬ 294 00:16:12,805 --> 00:16:13,847 ‫أراك الليلة.‬ 295 00:16:20,437 --> 00:16:23,691 ‫دعوت "كوني" على الغداء‬ ‫لتقييم رغبته في الشهرة.‬ 296 00:16:23,774 --> 00:16:26,610 ‫تفاجأت بالسعادة التي بدا عليها‬ ‫لسماع ذلك مني.‬ 297 00:16:28,570 --> 00:16:30,114 ‫ربما تظن أنني أستحق هذا.‬ 298 00:16:30,197 --> 00:16:31,490 ‫كأنه يعرف سبب وجودي.‬ 299 00:16:31,573 --> 00:16:33,367 ‫لا.‬ 300 00:16:33,450 --> 00:16:35,661 ‫- ماذا حدث؟‬ ‫- وقعت في الحمّام.‬ 301 00:16:35,744 --> 00:16:38,622 ‫كما ترى، حالي ليس جيدًا.‬ 302 00:16:39,707 --> 00:16:41,667 ‫يسعدني أنك اتصلت في الواقع.‬ 303 00:16:42,459 --> 00:16:46,422 ‫أنا مدين لك باعتذار كبير‬ ‫على كل شيء حدث في "هامبسي".‬ 304 00:16:47,631 --> 00:16:49,591 ‫- كانت الأجواء مشحونة.‬ ‫- قلها فحسب.‬ 305 00:16:50,801 --> 00:16:52,928 ‫افرح. أنت بطل.‬ 306 00:16:53,012 --> 00:16:54,304 ‫أنا جبان.‬ 307 00:16:59,101 --> 00:17:02,104 ‫الشرطة تظن أنني قد أكون الفاعل.‬ ‫هل تعرف ذلك؟‬ 308 00:17:02,896 --> 00:17:03,731 ‫أنت؟‬ 309 00:17:05,315 --> 00:17:06,233 ‫هذا سخيف.‬ 310 00:17:06,316 --> 00:17:07,651 ‫هذا يساعد بشكل سخيف.‬ 311 00:17:07,735 --> 00:17:09,570 ‫لا أملك حجة غياب.‬ 312 00:17:11,280 --> 00:17:14,199 ‫ليس لأنني قاتل، ولكن...‬ 313 00:17:16,118 --> 00:17:17,995 ‫ذاكرتي ضعيفة حيال أي شيء.‬ 314 00:17:18,078 --> 00:17:20,497 ‫عندما أثمل كثيرًا،‬ ‫بالكاد أتذكّر اسمي أحيانًا.‬ 315 00:17:20,581 --> 00:17:24,752 ‫والحقيقة أن هذا والضربة،‬ 316 00:17:24,835 --> 00:17:26,712 ‫هما الشيئان الوحيدان‬ ‫اللذان جعلاني أنهض صباحًا.‬ 317 00:17:26,795 --> 00:17:27,796 ‫أنا آسف.‬ 318 00:17:27,880 --> 00:17:30,799 ‫- لا يمكنك تعاطي الكوكايين بأنف مكسور.‬ ‫- أعرف.‬ 319 00:17:30,883 --> 00:17:34,386 ‫لذا طلبت من خادمتي أن تعطيني‬ ‫إياه عن طريق المؤخرة واستقالت.‬ 320 00:17:35,721 --> 00:17:39,391 ‫هل تعرف شعور أن يدفع أحدهم الكوكايين‬ ‫في مؤخرتك عبر شاروقة؟‬ 321 00:17:39,933 --> 00:17:41,602 ‫قد يكون هذا أحزن شيء.‬ 322 00:17:44,563 --> 00:17:46,190 ‫ساعدني يا "جوناثان".‬ 323 00:17:46,774 --> 00:17:49,610 ‫في الليلة التي قابلت فيها "فيبي"،‬ ‫قالت إن كلماتك‬ 324 00:17:49,693 --> 00:17:51,195 ‫كان لها تأثير رائع عليها.‬ 325 00:17:51,779 --> 00:17:52,780 ‫ماذا كانت؟‬ 326 00:17:53,280 --> 00:17:55,949 ‫- تحدثنا كثيرًا...‬ ‫- ماذا يجب أن أفعل؟‬ 327 00:17:57,159 --> 00:17:58,202 ‫كن شخصًا أفضل.‬ 328 00:17:58,285 --> 00:18:01,121 ‫افعل شيئًا بتلك الأموال غير إعادة تمثيل‬ ‫فيلم "مغادرة (لاس فيغاس)".‬ 329 00:18:01,205 --> 00:18:03,499 ‫أم أنه لا يمكن مساعدتي؟‬ 330 00:18:04,208 --> 00:18:05,584 ‫إن لفقت التهمة له،‬ 331 00:18:06,460 --> 00:18:08,087 ‫قد أنقذ حياته.‬ 332 00:18:13,675 --> 00:18:16,178 ‫حالما تجد شخصًا، تفقّد المجمد.‬ 333 00:18:44,623 --> 00:18:46,583 ‫"رسالة جديدة"‬ 334 00:18:46,667 --> 00:18:50,045 ‫"افعلها الليلة وإلا ستكون أنت غدًا."‬ 335 00:18:50,129 --> 00:18:53,006 ‫لا يوجد ضغط إذًا.‬ 336 00:19:01,348 --> 00:19:04,643 ‫"إس إتش"‬ 337 00:19:13,277 --> 00:19:16,488 ‫حدث كبير وضيوف غافلون ومشروبات قوية...‬ 338 00:19:17,364 --> 00:19:20,784 ‫المكان المثالي لتلفيق التهمة.‬ 339 00:19:26,582 --> 00:19:29,585 ‫مجموعة "سو" مختلطة مع العديد من الفنانين‬ 340 00:19:29,668 --> 00:19:31,670 ‫الذين تهدف المؤسسة إلى رعايتهم.‬ 341 00:19:31,753 --> 00:19:34,882 ‫انظروا حولكم واستمتعوا،‬ ‫وإن كان لديكم أي أسئلة،‬ 342 00:19:34,965 --> 00:19:36,383 ‫لا تتردوا في طرحها عليّ.‬ 343 00:19:37,009 --> 00:19:39,136 ‫أريد أن يسير هذا بشكل جيد من أجل "كيت".‬ 344 00:19:39,219 --> 00:19:40,804 ‫يجب أن أفعل هذا بهدوء.‬ 345 00:19:42,389 --> 00:19:44,933 ‫رائع، أصدقائي المحققون هنا.‬ 346 00:19:46,185 --> 00:19:47,561 ‫أين "كوني"؟‬ 347 00:19:52,274 --> 00:19:53,525 ‫سأفعلها يا صاح.‬ 348 00:19:53,609 --> 00:19:55,861 ‫"صاح"؟ ظننت أنني ثعبان محتال.‬ 349 00:19:55,944 --> 00:19:57,696 ‫- "آدم"...‬ ‫- قلت بعض الأشياء في "هامبسي"،‬ 350 00:19:57,779 --> 00:20:01,158 ‫لكنني كنت منتشيًا وأنا الآن رصين جدًا.‬ 351 00:20:01,241 --> 00:20:04,620 ‫وأسامحك على كل شيء. بصدق. حسنًا، اسمع.‬ 352 00:20:04,703 --> 00:20:06,747 ‫سأطلب من "فيبي" الزواج.‬ 353 00:20:06,830 --> 00:20:08,790 ‫حصلت على ماسة مذهلة، واستأجرت طائرة نفاثة،‬ 354 00:20:08,874 --> 00:20:10,667 ‫سأقدم طلب الزواج كما في الخرافات.‬ 355 00:20:11,501 --> 00:20:12,753 ‫- تهانينا.‬ ‫- شكرًا لك.‬ 356 00:20:12,836 --> 00:20:14,922 ‫اسمع، إنها تقدّر رأيك،‬ 357 00:20:15,005 --> 00:20:17,132 ‫فعندما تراها، ربما قل شيئًا لطيفًا‬ 358 00:20:17,216 --> 00:20:19,092 ‫حول كيف أنني تخلّيت عن كبريائي واعتذرت لك.‬ 359 00:20:19,176 --> 00:20:20,344 ‫هل فعل ذلك؟‬ 360 00:20:22,095 --> 00:20:23,096 ‫أنت الأفضل.‬ 361 00:20:23,180 --> 00:20:25,891 ‫يجب أن أذهب لإنهاء ترتيبات طلب الزواج،‬ 362 00:20:25,974 --> 00:20:28,143 ‫لكن أيمكنك الاعتناء بها عندما أرحل؟‬ 363 00:20:28,227 --> 00:20:32,064 ‫لقد مرّت بالكثير.‬ ‫قل كلامًا لطيفًا، اتفقنا؟‬ 364 00:20:32,147 --> 00:20:34,107 ‫- "آدم"، أنا مشغول.‬ ‫- قل كلامًا لطيفًا.‬ 365 00:20:37,527 --> 00:20:38,946 ‫أستاذ "مور"؟‬ 366 00:20:39,863 --> 00:20:41,782 ‫"نادية"... "إدوارد". مرحبًا.‬ 367 00:20:42,908 --> 00:20:46,453 ‫أنا محتارة. هل أنت ثري؟‬ ‫لا أقصد الإهانة، ولكن...‬ 368 00:20:46,536 --> 00:20:48,247 ‫لدي أصدقاء هنا.‬ ‫يمكنني أن أسألكما نفس السؤال.‬ 369 00:20:48,330 --> 00:20:50,624 ‫أرادتني أمي أن أستوعب الثقافة.‬ 370 00:20:50,707 --> 00:20:52,167 ‫و"نادية"...‬ 371 00:20:53,126 --> 00:20:54,670 ‫- ماذا نقول؟‬ ‫- أنا رفيقته.‬ 372 00:20:54,753 --> 00:20:56,797 ‫أيمكنك أن تجلب لي شرابًا آخر؟‬ 373 00:20:56,880 --> 00:20:58,882 ‫عرفت هذا منذ أول يوم.‬ 374 00:21:00,050 --> 00:21:01,551 ‫أنا متفاجئ قليلًا.‬ 375 00:21:01,635 --> 00:21:05,222 ‫لا تكرر هذا، لكن أظن أنني ربما كنت مخطئة.‬ 376 00:21:05,305 --> 00:21:07,808 ‫لا، أسأت الحكم. قد يكون "إدوارد" رائعًا.‬ 377 00:21:07,891 --> 00:21:11,019 ‫ليست غلطته أن والديه مثل أفاعي الصحف.‬ 378 00:21:11,103 --> 00:21:14,147 ‫إنه يحاول بنشاط ألّا يكون وغدًا، لذا...‬ 379 00:21:14,231 --> 00:21:15,899 ‫تبًا. يا إلهي!‬ 380 00:21:15,983 --> 00:21:19,278 ‫تلك "ليدي فيبي". أتظن أنها قد تأخذ‬ ‫صورة شخصية معي؟‬ 381 00:21:19,945 --> 00:21:21,738 ‫هذا واضح بشكل ساخر، لكن...‬ 382 00:21:21,822 --> 00:21:24,074 ‫- إنها ودودة جدًا.‬ ‫- هل تعرفها؟‬ 383 00:21:25,242 --> 00:21:26,410 ‫عرفني عليها.‬ 384 00:21:26,493 --> 00:21:29,997 ‫أود ذلك، لكن عليّ تلفيق التهم لشخص ما.‬ 385 00:21:30,080 --> 00:21:31,248 ‫سأفعل، لكن فيما بعد.‬ 386 00:21:31,331 --> 00:21:33,500 ‫يجب أن أجد شخصًا وأعطيه شيئًا.‬ 387 00:21:33,583 --> 00:21:35,585 ‫سأعود، اتفقنا؟ أراكما لاحقًا.‬ 388 00:21:43,427 --> 00:21:45,637 ‫لا تتورط بالنظر، لا يمكن أن تتورط.‬ 389 00:21:45,721 --> 00:21:47,264 ‫- مرحبًا.‬ ‫- مرحبًا.‬ 390 00:21:48,181 --> 00:21:49,308 ‫تبدين جميلة.‬ 391 00:21:50,809 --> 00:21:52,060 ‫كل شيء يبدو جميلًا.‬ 392 00:21:53,979 --> 00:21:55,981 ‫- ليس علينا فعل هذا.‬ ‫- لا، أنت محقة.‬ 393 00:21:56,064 --> 00:21:57,274 ‫لكن دعيني أقول،‬ 394 00:21:57,357 --> 00:21:59,818 ‫أعرف أن فعل كل شيء لا بد أنه كان صعبًا،‬ ‫ليس...‬ 395 00:22:01,153 --> 00:22:02,738 ‫ليس من الناحية اللوجستية، لكن كل شيء...‬ 396 00:22:02,821 --> 00:22:04,448 ‫أنت ترسل لي رسائل مختلطة.‬ 397 00:22:05,699 --> 00:22:06,533 ‫هذا صحيح.‬ 398 00:22:06,616 --> 00:22:10,162 ‫تقول إنك لا تريد السعي وراء أي شيء‬ ‫ثم تأتي إلى حدثي.‬ 399 00:22:11,204 --> 00:22:13,874 ‫تقول أشياء لطيفة، هذا جميل.‬ 400 00:22:14,416 --> 00:22:16,043 ‫وهذا يجعل شعوري أسوأ.‬ 401 00:22:16,668 --> 00:22:17,502 ‫حسنًا.‬ 402 00:22:20,297 --> 00:22:21,631 ‫- "كيت"...‬ ‫- هل...؟‬ 403 00:22:21,715 --> 00:22:23,592 ‫هل تعرف فعلًا ماذا تريد يا "جوناثان"؟‬ 404 00:22:28,388 --> 00:22:29,222 ‫المعذرة.‬ 405 00:22:30,724 --> 00:22:33,810 ‫أريد أن أتبعها وأصلح هذا.‬ 406 00:22:33,894 --> 00:22:36,897 ‫أريد أن أكون بجانبها،‬ ‫أساعدها بينما تحاول فعل شيء جيد‬ 407 00:22:36,980 --> 00:22:38,273 ‫من كل السوء الذي حدث.‬ 408 00:22:38,357 --> 00:22:42,235 ‫أريد أن أكون أيّ شيء ما عدا دور الساعي.‬ 409 00:22:55,374 --> 00:22:57,042 ‫عجبًا! هذا يسهّل الأمر.‬ 410 00:23:08,595 --> 00:23:10,263 ‫- "جوني بوي".‬ ‫- مرحبًا.‬ 411 00:23:10,847 --> 00:23:14,184 ‫يا إلهي! لقد اشتقت إليك.‬ ‫أيمكنني أن أجلب لك شرابًا؟‬ 412 00:23:14,267 --> 00:23:16,686 ‫أنا أمتنع عن الشراب،‬ ‫لكن هذا لا يعني أن عليك فعل المثل.‬ 413 00:23:16,770 --> 00:23:19,272 ‫حديثنا كان صرخة يقظة.‬ 414 00:23:19,856 --> 00:23:21,650 ‫- حقًا؟‬ ‫- رؤية وجهك،‬ 415 00:23:21,733 --> 00:23:26,613 ‫ونظرة الشفقة الواضحة عندما أخبرتك‬ ‫عن كارثة التدخين عبر المؤخرة.‬ 416 00:23:26,696 --> 00:23:28,365 ‫كل هذا جعلني أدرك أنه عليّ التغير.‬ 417 00:23:28,448 --> 00:23:30,450 ‫أريد أن أفعل شيئًا جيدًا بمالي.‬ 418 00:23:30,534 --> 00:23:34,162 ‫بدلًا من إعادة تمثيل "مغادرة (لاس فيغاس)".‬ 419 00:23:34,246 --> 00:23:37,249 ‫- لا يمكن أن يحدث هذا.‬ ‫- أنظر إليك يا "جوناثان".‬ 420 00:23:37,332 --> 00:23:39,960 ‫بلا أموال وتلبس مثل أمين مكتبة ممل،‬ 421 00:23:40,043 --> 00:23:42,170 ‫لكن هذا لا يمنعك من أن تكون شخصًا جيدًا.‬ 422 00:23:42,254 --> 00:23:45,382 ‫وأريد أن أكون مثل ذلك. مثلك.‬ 423 00:23:45,465 --> 00:23:48,677 ‫اختار اليوم من بين كل الأيام،‬ ‫ليحظى بصحوة روحية.‬ 424 00:23:48,760 --> 00:23:50,512 ‫لقد حجزت لنفسي في مصحة إعادة تأهيل.‬ 425 00:23:51,805 --> 00:23:54,266 ‫أعرف، لكنني سأذهب غدًا.‬ 426 00:23:54,891 --> 00:23:57,644 ‫كما قلت، كلما قضيت وقتًا مع شخص ما،‬ 427 00:23:57,727 --> 00:24:00,063 ‫زادت اللعنة عليك لتراه كبشر.‬ 428 00:24:00,147 --> 00:24:00,981 ‫مهلًا.‬ 429 00:24:01,565 --> 00:24:04,025 ‫أنا أشكر سلطتي العليا عليك.‬ 430 00:24:04,109 --> 00:24:05,735 ‫هيا. تأمل معي.‬ 431 00:24:06,820 --> 00:24:08,280 ‫عليك البدء بأخذ أنفاس عميقة.‬ 432 00:24:09,990 --> 00:24:11,199 ‫أجل، هكذا.‬ 433 00:24:13,076 --> 00:24:16,329 ‫لكنك تضع مسدسًا على رأسي وليست لدي خيارات.‬ 434 00:24:21,668 --> 00:24:23,587 ‫هيا، أنا متأكدة أن "كيت" بالجوار.‬ 435 00:24:29,342 --> 00:24:31,845 ‫- "ليدي بورهول بلاكسورث"؟‬ ‫- نعم؟‬ 436 00:24:31,928 --> 00:24:34,139 ‫طلبت مني الشرطة أن آخذك إلى الغرفة الآمنة.‬ 437 00:24:35,474 --> 00:24:37,559 ‫- حسنًا. أجل.‬ ‫- علينا أن نرحل الآن.‬ 438 00:24:37,642 --> 00:24:38,477 ‫حسنًا.‬ 439 00:24:41,188 --> 00:24:42,189 ‫ماذا يحدث؟‬ 440 00:24:42,272 --> 00:24:44,316 ‫يمكنني أن أخبرك بالمزيد عندما ندخل الغرفة.‬ 441 00:24:44,399 --> 00:24:45,400 ‫حسنًا.‬ 442 00:24:47,152 --> 00:24:48,069 ‫آسفة.‬ 443 00:24:48,153 --> 00:24:50,572 ‫"ليدي فيبي"، أيمكنني أن آخذ صورة معك؟‬ 444 00:24:50,655 --> 00:24:51,907 ‫أنا معجبة بك.‬ 445 00:24:51,990 --> 00:24:54,701 ‫- بُوركت.‬ ‫- لا، آسفة، ليس الآن.‬ 446 00:24:54,784 --> 00:24:56,995 ‫أنا آسفة جدًا يا عزيزتي.‬ 447 00:24:57,078 --> 00:24:58,914 ‫تريد الشرطة أن تتحدث معي بشكل عاجل.‬ 448 00:25:11,718 --> 00:25:12,761 ‫ما الذي فاتني؟‬ 449 00:25:13,386 --> 00:25:16,181 ‫مؤسسة "كيت" تلقت بداية رائعة.‬ 450 00:25:16,264 --> 00:25:18,767 ‫اشترى "نيكو" مجموعة "سايمون" الفنية كلها.‬ 451 00:25:18,850 --> 00:25:23,396 ‫فن أخي يكسر أرقامًا قياسية جديدة...‬ ‫إنه أكبر مما كان عليه في حياته.‬ 452 00:25:25,065 --> 00:25:26,316 ‫جعة. الآن.‬ 453 00:25:30,654 --> 00:25:32,239 ‫"نيكو"، ما هذا؟‬ 454 00:25:32,322 --> 00:25:35,951 ‫لم أستطع أن أقرر ما أحبه أكثر،‬ ‫لذا اشتريتها كلها.‬ 455 00:25:36,034 --> 00:25:38,828 ‫على افتراض أنني أوافق‬ ‫على هذا الشراء الباهظ...‬ 456 00:25:38,912 --> 00:25:42,165 ‫بحقك. أخطط لإعارة معظمها‬ ‫إلى المتحف القومي في "أثنيا".‬ 457 00:25:42,249 --> 00:25:43,875 ‫وسأحتفظ ببعضها في البيت.‬ 458 00:25:43,959 --> 00:25:49,214 ‫ربما يمكنك أن تنصحيني في بيئة أكثر خصوصية.‬ 459 00:25:50,423 --> 00:25:51,633 ‫لا يمكنك شرائي مع الفن.‬ 460 00:25:51,716 --> 00:25:53,343 ‫أفهم تمامًا.‬ 461 00:25:53,426 --> 00:25:54,719 ‫أنت تأتين بشكل منفصل.‬ 462 00:25:57,764 --> 00:26:00,767 ‫إن كنت لا أزال وافقة هنا،‬ ‫فهذا يعني أنني أصغي إليك.‬ 463 00:26:00,850 --> 00:26:03,645 ‫سأكشف لك عن كل شيء.‬ ‫أنت مثيرة جدًا يا "كيت".‬ 464 00:26:03,728 --> 00:26:07,649 ‫وأنت ذكية وقوية وهذا مثير جدًا.‬ 465 00:26:08,191 --> 00:26:12,404 ‫الحقيقة أنني أحب المضاجعة كثيرًا،‬ 466 00:26:12,487 --> 00:26:14,948 ‫أظن أنها كانت ستكون لعنة‬ ‫لو لم أكن بارعًا فيها.‬ 467 00:26:19,202 --> 00:26:20,203 ‫في منزلي.‬ 468 00:26:20,912 --> 00:26:21,746 ‫غدًا.‬ 469 00:26:23,039 --> 00:26:23,915 ‫اجلب نبيذًا.‬ 470 00:26:25,625 --> 00:26:27,043 ‫سأجلب الشمبانيا.‬ 471 00:26:29,588 --> 00:26:31,214 ‫"كيت"، عزيزتي!‬ 472 00:26:33,091 --> 00:26:35,594 ‫لست غيورًا لأنني لست مع "كيت"،‬ ‫لا يمكن أن أكون.‬ 473 00:26:35,677 --> 00:26:36,845 ‫لذا لست غيورًا.‬ 474 00:26:36,928 --> 00:26:40,140 ‫مرحبًا. هل هناك شيء ما يحدث؟‬ 475 00:26:40,223 --> 00:26:42,267 ‫طلبت من "ليدي فيبي" التقاط صورة معي.‬ 476 00:26:42,350 --> 00:26:44,686 ‫وكانت تسحبها نادلة وقحة.‬ 477 00:26:44,769 --> 00:26:46,062 ‫تحتاج الشرطة إلى التحدث إليها.‬ 478 00:26:58,033 --> 00:27:00,660 ‫إن كنا في خطر، فيجب أن أحذر أصدقائي.‬ 479 00:27:02,454 --> 00:27:03,580 ‫لا أجد هاتفي.‬ 480 00:27:03,663 --> 00:27:06,082 ‫لا تقلقي على أصدقائك. سيتم الاعتناء بهم.‬ 481 00:27:06,166 --> 00:27:08,877 ‫يتم التعامل مع الموقف حاليًا.‬ 482 00:27:08,960 --> 00:27:10,920 ‫اقعدي وحسب، خذي نفسًا عميقًا.‬ 483 00:27:12,172 --> 00:27:15,216 ‫حسنًا؟ يتم الاعتناء بكل شيء، فلا تقلقي.‬ 484 00:27:15,842 --> 00:27:17,719 ‫قلت إن الشرطة تريد التحدث إلي.‬ 485 00:27:19,429 --> 00:27:21,556 ‫أشعر بأنه يمكنك استيعاب الحقيقة.‬ 486 00:27:21,640 --> 00:27:23,725 ‫الشرطة لا تقوم بواجبها.‬ 487 00:27:23,808 --> 00:27:25,435 ‫على أحدهم أن يحميك.‬ 488 00:27:25,518 --> 00:27:26,895 ‫هذه كانت فكرتي.‬ 489 00:27:28,104 --> 00:27:29,773 ‫أن أجلبك إلى غرفة آمنة.‬ 490 00:27:32,859 --> 00:27:33,985 ‫غرفة آمنة؟‬ 491 00:27:34,069 --> 00:27:35,362 ‫من القاتل.‬ 492 00:27:35,862 --> 00:27:38,323 ‫لقد عدّلت الباب خصيصًا.‬ 493 00:27:52,962 --> 00:27:54,339 ‫لا تخافي.‬ 494 00:27:54,422 --> 00:27:55,882 ‫أنت تعرفينني.‬ 495 00:27:57,926 --> 00:27:59,094 ‫أنا أعرفك.‬ 496 00:28:00,845 --> 00:28:03,098 ‫رأيتك تلتقطين الصور، أنت مصورة.‬ 497 00:28:03,181 --> 00:28:04,391 ‫لا، أنا صديقتك.‬ 498 00:28:06,851 --> 00:28:08,144 ‫لا بأس.‬ 499 00:28:08,228 --> 00:28:11,439 ‫لقد مررت بالكثير. سأعتني بك.‬ 500 00:28:11,523 --> 00:28:13,316 ‫ستكون الأمور بخير.‬ 501 00:28:14,943 --> 00:28:16,111 ‫شكرًا جزيلًا لك.‬ 502 00:28:16,194 --> 00:28:18,488 ‫أعرف أنك قمت بكل هذه الجهود،‬ 503 00:28:18,571 --> 00:28:21,282 ‫لكن أظن أنني أود الذهاب الآن.‬ 504 00:28:21,366 --> 00:28:23,618 ‫لذا أنا أصر أن علينا فتح ذلك الباب.‬ 505 00:28:23,702 --> 00:28:25,995 ‫لا، بالطبع لا.‬ 506 00:28:26,079 --> 00:28:27,914 ‫لن نذهب إلى أي مكان.‬ 507 00:28:30,083 --> 00:28:31,501 ‫حسنًا. شكرًا لك.‬ 508 00:28:32,252 --> 00:28:35,004 ‫لم يطلب أي من ضباطنا من نادلة التواصل‬ 509 00:28:35,088 --> 00:28:36,172 ‫مع "ليدي فيبي".‬ 510 00:28:36,256 --> 00:28:38,466 ‫لماذا ننتظر؟ لا يمكن أن يكونا ابتعدا.‬ 511 00:28:38,550 --> 00:28:41,761 ‫تفقّد الشارع والسيارات.‬ ‫تولى الجهة الخلفية وأنا سأهتم بالمقدمة.‬ 512 00:28:41,845 --> 00:28:43,596 ‫وكلّف شخصًا بفحص كاميرات المراقبة حالًا.‬ 513 00:28:43,680 --> 00:28:46,349 ‫- سأبحث أيضًا.‬ ‫- ابقوا هنا. ابقوا هادئين.‬ 514 00:28:46,433 --> 00:28:48,143 ‫- سنتعامل مع هذا.‬ ‫- لكن...‬ 515 00:28:48,226 --> 00:28:51,312 ‫"كيت"، أرجوك اجعلي الحدث يستمر.‬ ‫لا تثيري أي شكوك.‬ 516 00:28:51,396 --> 00:28:54,733 ‫لا يحتمل أي منا أن تفسد هذه الليلة.‬ ‫سأهتم بالأمر.‬ 517 00:29:01,531 --> 00:29:04,826 ‫- أتظن أنه قاتل الأثرياء؟‬ ‫- لا، قلت إنك تريد أن ينتهي هذا.‬ 518 00:29:04,909 --> 00:29:07,203 ‫أخبرتني "فيبي" بأنها ظنت أن هناك‬ ‫من يطاردها.‬ 519 00:29:07,287 --> 00:29:09,873 ‫افترضت أنها كانت تبالغ، لكن ربما...‬ 520 00:29:09,956 --> 00:29:12,417 ‫أو أن الإجابة الواضحة هي الإجابة.‬ 521 00:29:12,500 --> 00:29:14,502 ‫القاتل كان يستهدف أصدقائها،‬ ‫والآن أُخذت "فيبي".‬ 522 00:29:14,586 --> 00:29:17,422 ‫إنه ليس القاتل.‬ ‫على الأقل، قد لا يكون القاتل.‬ 523 00:29:17,505 --> 00:29:20,341 ‫إن قالت لي إن هناك من يطاردها،‬ ‫فعليّ أن أصدّقها.‬ 524 00:29:20,425 --> 00:29:21,426 ‫حسنًا.‬ 525 00:29:22,135 --> 00:29:24,554 ‫إلى أين كنت ستأخذ "فيبي"‬ ‫إن كنت أنت مطاردها؟‬ 526 00:29:24,637 --> 00:29:26,681 ‫أعرف أن أول شيء سيفعلونه‬ ‫هو التحقق من الكاميرات‬ 527 00:29:26,765 --> 00:29:28,808 ‫- لظنهم أنني قد رحلت معها.‬ ‫- أتظنها لا تزال في المبنى؟‬ 528 00:29:28,892 --> 00:29:30,894 ‫على افتراض أنه لا يوجد وقت‬ ‫لبناء أي شيء في القبو.‬ 529 00:29:30,977 --> 00:29:34,939 ‫إنها في إحدى غرف الفندق،‬ ‫غرفة بجدران مشتركة قليلة أو منعزلة،‬ 530 00:29:35,023 --> 00:29:35,940 ‫تحسبًا لصراخها.‬ 531 00:29:36,024 --> 00:29:37,942 ‫عزلها بالقرب من سلم نجاة‬ ‫سيكون تصرفًا ذكيًا.‬ 532 00:29:38,026 --> 00:29:40,487 ‫- لا يمكن وجود الكثير منها في المبنى.‬ ‫- أخبري الشرطة.‬ 533 00:29:40,570 --> 00:29:41,988 ‫- أنا سأتفقد مخطط المبنى.‬ ‫- حسنًا.‬ 534 00:29:42,071 --> 00:29:45,033 ‫أقدّر لك اهتمامك يا "دون".‬ 535 00:29:45,116 --> 00:29:47,911 ‫لكن صديقتي العزيزة "كيت"،‬ ‫إنه حدثها المهم الليلة‬ 536 00:29:47,994 --> 00:29:50,246 ‫ويجب أن أكون هناك وأشجعها.‬ 537 00:29:50,330 --> 00:29:51,831 ‫هيا، سنذهب معًا.‬ 538 00:29:51,915 --> 00:29:54,709 ‫"فيبي"، تفعلين الكثير من أجل الجميع،‬ 539 00:29:54,793 --> 00:29:57,670 ‫لكن لا يمكنني أن أسمح لك‬ ‫بتعريض نفسك للخطر.‬ 540 00:29:57,754 --> 00:30:01,466 ‫سأخبئك هنا حتى تعثر الشرطة على القاتل.‬ 541 00:30:03,009 --> 00:30:06,846 ‫الآن سأراسل أصدقائك‬ ‫وأخبرهم أنك ذهبت للنوم مبكرًا.‬ 542 00:30:06,930 --> 00:30:10,016 ‫ثم غدًا، في وقت مبكر، سنتسلل للخارج.‬ 543 00:30:10,099 --> 00:30:11,184 ‫لدي شقة.‬ 544 00:30:11,267 --> 00:30:14,187 ‫أعرف أنك تحبين رمي الوسائد.‬ 545 00:30:14,270 --> 00:30:15,438 ‫اشتريت لك الكثير.‬ 546 00:30:16,147 --> 00:30:17,440 ‫لا تخافي.‬ 547 00:30:18,358 --> 00:30:22,529 ‫ستكونين بأمان هناك.‬ ‫هناك أقفال كبيرة على الأبواب.‬ 548 00:30:22,612 --> 00:30:24,948 ‫لن أسمح بحدوث أي شيء لتوأمي الروحي.‬ 549 00:30:25,031 --> 00:30:27,367 ‫أتتذكرين الوشوم التي رسمناها معًا؟‬ 550 00:30:32,205 --> 00:30:33,998 ‫"توأم روح"‬ 551 00:30:35,750 --> 00:30:36,876 ‫أريني وشمك.‬ 552 00:30:44,592 --> 00:30:46,261 ‫هل تمت إزالته؟‬ 553 00:30:47,637 --> 00:30:49,305 ‫لا بد أنه لم يكن عميقًا.‬ 554 00:30:52,642 --> 00:30:54,519 ‫سنرسم لك وشمًا جديدًا.‬ 555 00:31:00,024 --> 00:31:02,360 ‫يمكننا استخدام هذا. سيكون كل شيء بخير.‬ 556 00:31:04,571 --> 00:31:06,531 ‫الأمر ليس كما يبدو عليه،‬ 557 00:31:06,614 --> 00:31:08,908 ‫إنه يتعلق بالنية الحقيقية وراء الفعل.‬ 558 00:31:08,992 --> 00:31:12,120 ‫النجدة! ليساعدني أحد، أنا هنا!‬ 559 00:31:12,203 --> 00:31:14,998 ‫- النجدة!‬ ‫- أخبرتك، هذا ليس آمنًا! تعالي.‬ 560 00:31:15,081 --> 00:31:17,125 ‫هذا ليس آمنًا.‬ 561 00:31:19,002 --> 00:31:22,171 ‫هناك شخص مجنون بالخارج.‬ 562 00:31:36,352 --> 00:31:37,353 ‫أعطي...‬ 563 00:31:42,317 --> 00:31:43,610 ‫كم أنا سخيفة!‬ 564 00:31:43,693 --> 00:31:46,070 ‫كنت عصبية جدًا منذ قليل يا "دون".‬ 565 00:31:46,154 --> 00:31:48,406 ‫أنا ممتنة لأنك تعتنين بي دائمًا.‬ 566 00:31:49,115 --> 00:31:50,700 ‫وما فائدة الأصدقاء؟‬ 567 00:31:51,951 --> 00:31:53,953 ‫أنت صديقة جيدة، ألست كذلك؟‬ 568 00:31:54,954 --> 00:31:57,707 ‫أنا أعز صديقاتك يا "فيبي"، وأنت ملكي.‬ 569 00:31:58,750 --> 00:32:01,002 ‫أحاول أن أكون صديقة جيدة.‬ 570 00:32:01,085 --> 00:32:03,546 ‫أعرف. كل تلك السنوات وأنا أشاهدك‬ ‫على التلفاز،‬ 571 00:32:03,630 --> 00:32:07,634 ‫وأتبعك على وسائل التواصل الاجتماعي،‬ ‫كنت أشعر بالصلة التي بيننا.‬ 572 00:32:07,717 --> 00:32:10,553 ‫عندما ذهبت إلى "بورا بورا"‬ ‫وغردت عن شروق الشمس،‬ 573 00:32:10,637 --> 00:32:15,350 ‫عرفت أنك تخبرينني بأنني نور حياتك.‬ 574 00:32:16,851 --> 00:32:18,811 ‫أتمنى لو أنك كنت معي.‬ 575 00:32:20,939 --> 00:32:24,442 ‫لم لا نترك هذه المدينة الملعونة‬ ‫ونذهب إلى هناك الليلة؟‬ 576 00:32:24,525 --> 00:32:26,694 ‫- حقًا؟‬ ‫- نعم.‬ 577 00:32:26,778 --> 00:32:28,988 ‫دعيني أراسل "آدم" وسيحجز لنا رحلة.‬ 578 00:32:29,072 --> 00:32:30,239 ‫لا.‬ 579 00:32:33,034 --> 00:32:37,997 ‫سيكون هذا صعبًا عليك،‬ ‫لكن "آدم" ليس كما تظنين.‬ 580 00:32:38,081 --> 00:32:39,582 ‫- ماذا تعنين؟‬ ‫- إنه مفلس.‬ 581 00:32:39,666 --> 00:32:41,626 ‫إنه يستغلك كثيرًا.‬ 582 00:32:42,543 --> 00:32:45,421 ‫لا يا "دون"، هذا ليس صحيحًا.‬ 583 00:32:46,214 --> 00:32:47,382 ‫لدى "آدم" أموال كثيرة.‬ 584 00:32:47,465 --> 00:32:50,051 ‫لا، إنه متأخر عن دفع كل قروضه.‬ 585 00:32:50,134 --> 00:32:52,929 ‫هذا كل ما يتحدث عنه العمال، الناس يرحلون‬ 586 00:32:53,012 --> 00:32:54,514 ‫لأنهم لا يظنون أنه سيدفع لهم.‬ 587 00:32:54,597 --> 00:32:58,142 ‫هناك شائعة بأنه باع مجموعة سياراته.‬ 588 00:32:58,977 --> 00:32:59,978 ‫سياراته؟‬ 589 00:33:01,896 --> 00:33:04,107 ‫لا، مستحيل أن يبيع "آدم" سياراته.‬ 590 00:33:04,190 --> 00:33:09,278 ‫- إنه يحب سياراته، مستحيل...‬ ‫- "آدم برات" رجل لديه أسرار.‬ 591 00:33:09,362 --> 00:33:13,074 ‫يقولون أيضًا إنه خائن.‬ 592 00:33:16,244 --> 00:33:17,996 ‫ربما أنت تتغاضين عن الأمر.‬ 593 00:33:19,414 --> 00:33:20,999 ‫أمي فعلت مثلك.‬ 594 00:33:21,082 --> 00:33:23,042 ‫وقعت في غرام رجل...‬ 595 00:33:24,419 --> 00:33:27,547 ‫عاملها كالأميرة "دي" في العلن‬ 596 00:33:27,630 --> 00:33:32,802 ‫وكان يذلها في السر.‬ 597 00:33:35,179 --> 00:33:36,764 ‫في النهاية، عرف الجميع.‬ 598 00:33:39,267 --> 00:33:40,309 ‫كم هذا فظيع!‬ 599 00:33:41,477 --> 00:33:43,312 ‫أن تكون حمقاء هكذا.‬ 600 00:33:43,396 --> 00:33:47,775 ‫توسلت إليها أن تتركه،‬ ‫وأن تحظى بقليل من احترام الذات.‬ 601 00:33:47,859 --> 00:33:52,113 ‫لكن لا يمكنك أن تطالبي بالحب‬ ‫إن كنت لا تحبين نفسك.‬ 602 00:33:54,115 --> 00:33:56,701 ‫- لم أقصد أن أزعجك.‬ ‫- لا.‬ 603 00:33:57,243 --> 00:33:58,286 ‫لا.‬ 604 00:33:58,369 --> 00:34:00,079 ‫من الجيد أنك أخبرتني.‬ 605 00:34:00,747 --> 00:34:03,082 ‫لم يهتم أحد بي هكذا من قبل.‬ 606 00:34:21,601 --> 00:34:23,478 ‫أخبريني بالمزيد عن أمك.‬ 607 00:34:25,897 --> 00:34:27,148 ‫أعمال الصيانة.‬ 608 00:34:28,524 --> 00:34:29,984 ‫هذا ليس وقتًا مناسبًا.‬ 609 00:34:30,902 --> 00:34:33,696 ‫لدينا تسريب في الغرفة في الأسفل،‬ ‫لذا عليّ أن أدخل.‬ 610 00:34:34,447 --> 00:34:37,033 ‫"جوناثان"! هل ذلك أنت؟‬ 611 00:34:37,116 --> 00:34:38,117 ‫نعم.‬ 612 00:34:38,201 --> 00:34:39,952 ‫هل كل شيء بخير؟‬ 613 00:34:40,036 --> 00:34:41,954 ‫أنا مع صديقتي "دون".‬ 614 00:34:42,705 --> 00:34:44,123 ‫التي حدّثتك عنها.‬ 615 00:34:45,666 --> 00:34:46,501 ‫حقًا؟‬ 616 00:34:46,584 --> 00:34:50,254 ‫نعم، المصورة التي لا أتحدث إليها‬ ‫سوى عبر التلفاز.‬ 617 00:34:52,548 --> 00:34:54,675 ‫بالطبع، أتذكر "دون".‬ 618 00:34:56,719 --> 00:34:59,722 ‫لم لا تدعيني أدخل حتى نتكلم وجهًا لوجه؟‬ 619 00:35:00,848 --> 00:35:02,433 ‫مستحيل.‬ 620 00:35:02,517 --> 00:35:05,103 ‫- قد يكون هو القاتل.‬ ‫- إنه ليس القاتل.‬ 621 00:35:05,186 --> 00:35:06,979 ‫إنه بطل، أنقذ حياة صديقتي.‬ 622 00:35:07,063 --> 00:35:09,774 ‫لماذا يتظاهر إذًا بكونه من عمال الفندق؟‬ 623 00:35:10,858 --> 00:35:14,779 ‫ربما لأنه ظن أن شيئًا ما حدث لي.‬ 624 00:35:14,862 --> 00:35:17,073 ‫- أليس ذلك صحيحًا يا "جوناثان"؟‬ ‫- نعم.‬ 625 00:35:17,156 --> 00:35:21,452 ‫اسمعا، لا أريدكما أن تهلعا.‬ 626 00:35:23,996 --> 00:35:26,624 ‫كلتاكما في خطر، القاتل هنا.‬ 627 00:35:26,707 --> 00:35:28,835 ‫وإن أدخلتماني، يمكنني شرح كل شيء.‬ 628 00:35:30,086 --> 00:35:31,337 ‫لا أصدّقه.‬ 629 00:35:32,004 --> 00:35:33,965 ‫"جوناثان" هو أصدق شخص أعرفه.‬ 630 00:35:34,048 --> 00:35:35,925 ‫وينبغي ألّا يكون في الخارج مع القاتل.‬ 631 00:35:36,008 --> 00:35:38,261 ‫إن أصابه مكروه، يستحيل أن أسامحك.‬ 632 00:35:57,029 --> 00:35:57,864 ‫مرحبًا يا "دون".‬ 633 00:35:58,865 --> 00:35:59,866 ‫يمكنك الوثوق بي.‬ 634 00:36:00,449 --> 00:36:01,450 ‫أنا صديق.‬ 635 00:36:17,008 --> 00:36:18,050 ‫أقفل الباب.‬ 636 00:36:27,727 --> 00:36:29,645 ‫ماذا لديك من أخبار عن القاتل؟‬ 637 00:36:31,314 --> 00:36:32,732 ‫مهلًا، أنا أعرفك.‬ 638 00:36:33,441 --> 00:36:36,944 ‫كنت أراقبك منذ أن اقتربت من "فيبي".‬ 639 00:36:37,028 --> 00:36:38,863 ‫تبعتك إلى تلك الخطبة السياسية.‬ 640 00:36:38,946 --> 00:36:41,616 ‫كنت تتصرف بغرابة، كأنك لم ترد أن يراك أحد.‬ 641 00:36:41,699 --> 00:36:43,826 ‫كانت تتبعني بينما كنت أتبعك.‬ 642 00:36:43,910 --> 00:36:46,495 ‫حاولت البحث عنه، لكنني لم أجد شيئًا.‬ 643 00:36:46,579 --> 00:36:49,582 ‫هذا الرجل ليس كما يقول.‬ ‫إما أنه محتال أو أسوأ.‬ 644 00:36:49,665 --> 00:36:51,000 ‫لا أريد سماع هذا.‬ 645 00:36:51,709 --> 00:36:54,712 ‫- "جوناثان" أحد أعز أصدقائي.‬ ‫- كيف ذلك؟‬ 646 00:36:55,213 --> 00:36:57,131 ‫متى عيد ميلاد "فيبي"؟‬ 647 00:36:57,757 --> 00:37:00,301 ‫3 أغسطس. الأغنية المفضلة؟‬ ‫"غيمي مور"، لـ"بريتني سبيرز".‬ 648 00:37:00,384 --> 00:37:02,970 ‫ما اسم كلب طفولتها؟ "بانكي سبانكي سباركل".‬ 649 00:37:03,054 --> 00:37:06,682 ‫هذا الرجل لا يكترث لأمرك.‬ ‫إنه مستغل آخر ومستفيد.‬ 650 00:37:06,766 --> 00:37:10,228 ‫ماذا تريد من "ليدي فيبي"؟ قل لي الحقيقة.‬ 651 00:37:13,981 --> 00:37:14,982 ‫حسنًا.‬ 652 00:37:16,275 --> 00:37:17,735 ‫هذه هي الحقيقة.‬ 653 00:37:17,818 --> 00:37:23,074 ‫أيًا كانت العلاقة التي تظنين أنها تجمعك‬ ‫مع هذه المرأة، فهي غير حقيقية.‬ 654 00:37:23,157 --> 00:37:24,825 ‫إنها من نسج خيالك.‬ 655 00:37:24,909 --> 00:37:28,037 ‫- أنت تحاول أن تربكني.‬ ‫- أنت تهتمين. هذا حقيقي، أعرف.‬ 656 00:37:28,120 --> 00:37:30,498 ‫- لكن انظري إليها. إنها خائفة.‬ ‫- لا أصدّق ذلك.‬ 657 00:37:30,581 --> 00:37:32,208 ‫- أخبريه يا "فيبي".‬ ‫- "دون"، لا بأس.‬ 658 00:37:32,291 --> 00:37:35,378 ‫أعرف أنك طيبة، لكنك تحتاجين للمساعدة.‬ 659 00:37:35,461 --> 00:37:38,047 ‫- أنت لست بخير.‬ ‫- لا خطب بي. أنا بخير.‬ 660 00:37:38,130 --> 00:37:41,550 ‫عامل بريد ألماني ظن أنه كان‬ ‫يعرف صديقتي "مادونا".‬ 661 00:37:41,634 --> 00:37:45,346 ‫كان يعاني من شيء اسمه هوس الشبق يا عزيزتي.‬ 662 00:37:45,429 --> 00:37:47,139 ‫- إنه وهم.‬ ‫- أنت غاضبة مني.‬ 663 00:37:47,223 --> 00:37:49,225 ‫تظنين أنك تعرفين أحدًا، لكنك لا تعرفينه.‬ ‫ظن أن "مادج"‬ 664 00:37:49,308 --> 00:37:50,768 ‫عرضت عليه الزواج عبر إشارات المرور.‬ 665 00:37:50,851 --> 00:37:52,770 ‫هذا لا يحدث لي. أعرف ما هو الحقيقي.‬ 666 00:37:52,853 --> 00:37:56,232 ‫لا يزال بوسعنا أن نكون أصدقاء.‬ ‫بدءًا من اليوم، صداقة جديدة.‬ 667 00:38:00,027 --> 00:38:01,404 ‫اتركي السكين.‬ 668 00:38:02,071 --> 00:38:03,239 ‫افتحي الباب.‬ 669 00:38:06,659 --> 00:38:07,702 ‫دعيها تذهب.‬ 670 00:38:09,453 --> 00:38:10,788 ‫لكنها ليست بأمان.‬ 671 00:38:10,871 --> 00:38:13,958 ‫لو قتلها أحد، يستحيل أن أسامح نفسي.‬ 672 00:38:15,376 --> 00:38:16,961 ‫مستحيل أن أسامحك.‬ 673 00:38:17,044 --> 00:38:18,546 ‫اتركي السكين.‬ 674 00:38:18,629 --> 00:38:20,381 ‫أنت مجنونة! اتركي...‬ 675 00:38:21,757 --> 00:38:24,927 ‫حاولت أن أكون لطيفة‬ ‫أيتها السافلة المجنونة.‬ 676 00:38:25,011 --> 00:38:26,262 ‫لكن هذا يكفي!‬ 677 00:38:26,345 --> 00:38:29,098 ‫سئمت من التلاعب بي‬ 678 00:38:29,181 --> 00:38:32,184 ‫والاستهتار بي والحماية الزائفة.‬ 679 00:38:32,268 --> 00:38:34,103 ‫تظنين أنك تعرفينني يا "دون"؟‬ 680 00:38:34,186 --> 00:38:35,980 ‫ماذا سأفعل تاليًا؟‬ 681 00:38:36,605 --> 00:38:37,857 ‫هيا، أخبريني!‬ 682 00:38:42,820 --> 00:38:44,071 ‫لا تتحركوا! اثبتوا أماكنكم!‬ 683 00:38:44,155 --> 00:38:46,782 ‫- اتركي السكين!‬ ‫- بكل سرور.‬ 684 00:38:47,658 --> 00:38:50,453 ‫هذه المرأة خطفتني وحاولت أن تحفر وشمًا‬ ‫على ذراعي‬ 685 00:38:50,536 --> 00:38:51,412 ‫وأن تقتل "جوناثان".‬ 686 00:38:51,495 --> 00:38:52,997 ‫"فيبي"، لم أفعل ذلك.‬ 687 00:38:53,080 --> 00:38:56,083 ‫- كنت أحاول أن أساعدك.‬ ‫- "أندروس"، انظر بداخل الحقيبة.‬ 688 00:38:56,167 --> 00:38:58,502 ‫"فيبي"، فعلت هذا لأساعدك.‬ 689 00:39:03,382 --> 00:39:05,343 ‫يا إلهي! هذا مقزز.‬ 690 00:39:05,426 --> 00:39:08,012 ‫على عكس "كوني" الذي كان يؤذي نفسه فقط،‬ 691 00:39:08,095 --> 00:39:11,057 ‫"دون" كانت تعرّض "فيبي" للخطر. خيار أفضل.‬ 692 00:39:11,140 --> 00:39:12,516 ‫هذا قرط "سايمون".‬ 693 00:39:21,150 --> 00:39:23,694 ‫- هي قاتلة الأثرياء.‬ ‫- لا.‬ 694 00:39:23,778 --> 00:39:27,073 ‫أنت رهن الاعتقال للاشتباه بك‬ ‫في قتل "مالكولم هاردينغ"،‬ 695 00:39:27,156 --> 00:39:30,576 ‫- و"سايمون سو" و"جيما غراهام غرين".‬ ‫- لم أفعل هذا.‬ 696 00:39:30,659 --> 00:39:33,829 ‫- لك الحق في البقاء صامتة...‬ ‫- "فيبي". هل أنت بخير؟‬ 697 00:39:34,497 --> 00:39:35,498 ‫"فيبي".‬ 698 00:39:36,248 --> 00:39:38,459 ‫- لا بأس يا عزيزتي. اتفقنا؟‬ ‫- "آدم".‬ 699 00:39:43,464 --> 00:39:44,507 ‫بطل مجددًا.‬ 700 00:40:02,525 --> 00:40:03,526 ‫انتهى الأمر.‬ 701 00:40:03,609 --> 00:40:04,902 ‫فعلت ما طلبته مني.‬ 702 00:40:04,985 --> 00:40:07,029 ‫"القاتل"، قُبض عليه.‬ 703 00:40:07,863 --> 00:40:09,782 ‫ستتلقى "دون" مساعدة نفسية‬ 704 00:40:09,865 --> 00:40:13,994 ‫وتُبرّأ في النهاية حالما أكشف‬ ‫عن القاتل الحقيقي،‬ 705 00:40:14,078 --> 00:40:14,912 ‫أنت.‬ 706 00:40:15,621 --> 00:40:17,832 ‫"المرشح (مونتروس) يتعهد‬ ‫برفع خدمات دعم الصحة الذهنية"‬ 707 00:40:17,915 --> 00:40:19,750 ‫بالطبع، وجدت طريقة للاستفادة من هذا.‬ 708 00:40:19,834 --> 00:40:22,169 ‫استمتع بالأمر قبل أن يزول.‬ 709 00:40:23,754 --> 00:40:24,964 ‫يجب أن أشعر بالغيرة.‬ 710 00:40:26,090 --> 00:40:28,717 ‫اختطف الرجل رفيقتي وجندها للقبض‬ 711 00:40:28,801 --> 00:40:30,136 ‫على قاتلة سيئة السمعة.‬ 712 00:40:30,219 --> 00:40:31,804 ‫ألا تظن أنه من الغريب أنه قبل بضعة أسابيع‬ 713 00:40:31,887 --> 00:40:37,435 ‫لم يكن يعرف شيئًا عن قصص المحققين،‬ ‫والآن هو "هيركيول بوارو"؟‬ 714 00:40:37,518 --> 00:40:38,519 ‫من الجلي أنك تظنين ذلك.‬ 715 00:40:39,854 --> 00:40:43,232 ‫قالت "ليدي فيبي" شيئًا‬ ‫عن كونه بطلًا مرة أخرى.‬ 716 00:40:44,650 --> 00:40:46,527 ‫هذا يبدو غريبًا.‬ 717 00:40:48,154 --> 00:40:51,574 ‫متى آخر مرة قرأت فيها شيئًا‬ ‫عن كون الدخيل بطلًا‬ 718 00:40:51,657 --> 00:40:54,994 ‫لكن لم تكن له علاقة قوية‬ ‫بأي شيء يجري في القصة؟‬ 719 00:40:56,579 --> 00:40:58,914 ‫- ماذا تقولين؟‬ ‫- لا أعرف.‬ 720 00:41:01,709 --> 00:41:04,753 ‫يبدو أنه من الرجال الذين يعرفون أكثر‬ ‫مما يبدو عليهم.‬ 721 00:41:12,178 --> 00:41:13,387 ‫مرحبًا يا حبيبتي.‬ 722 00:41:14,013 --> 00:41:15,973 ‫هذا يبدو كثيرًا على شخصين.‬ 723 00:41:16,974 --> 00:41:18,058 ‫ماذا؟‬ 724 00:41:18,142 --> 00:41:21,061 ‫لا شيء كثير حين يتعلق الأمر بك يا عزيزتي.‬ 725 00:41:21,145 --> 00:41:23,439 ‫اجلسي.‬ 726 00:41:24,982 --> 00:41:27,318 ‫- جميل.‬ ‫- ما كل هذا يا "آدم"؟‬ 727 00:41:28,277 --> 00:41:31,447 ‫إنه يتعلق بك. في الواقع، يتعلق بعلاقتنا.‬ 728 00:41:33,032 --> 00:41:35,034 ‫- في صحتك.‬ ‫- في صحتك.‬ 729 00:41:37,661 --> 00:41:38,496 ‫اسمعي.‬ 730 00:41:42,249 --> 00:41:43,501 ‫لم لا تفتحين ذلك؟‬ 731 00:41:59,892 --> 00:42:01,477 ‫"فيبي"، هل تقبلين الزواج بي؟‬ 732 00:42:03,687 --> 00:42:07,024 ‫- يا إلهي! "آدم"...‬ ‫- حجزت طائرة نفاثة‬ 733 00:42:07,107 --> 00:42:09,527 ‫وستأخذنا فورًا إلى فندق "هوتيل دو كوب".‬ 734 00:42:10,819 --> 00:42:12,112 ‫حيث التقينا أول مرة؟‬ 735 00:42:14,532 --> 00:42:15,699 ‫أحتاج إليك.‬ 736 00:42:15,783 --> 00:42:18,118 ‫أدركت ذلك عندما أوشكت على خسارتك.‬ 737 00:42:20,496 --> 00:42:22,331 ‫أو هل أدركته عندما أوشكت‬ ‫على خسارة شيء آخر؟‬ 738 00:42:23,707 --> 00:42:24,542 ‫ماذا؟‬ 739 00:42:26,710 --> 00:42:30,548 ‫ناديك وسمعتك وأسلوب حياتك...‬ 740 00:42:30,631 --> 00:42:32,550 ‫أعرف مشاكلك مع المال.‬ 741 00:42:33,509 --> 00:42:35,761 ‫عرفت هذا من التي تطاردني.‬ 742 00:42:35,844 --> 00:42:38,847 ‫كم هذا محزن ومخز يا "آدم"!‬ 743 00:42:39,807 --> 00:42:41,100 ‫لا يمكنني فعل هذا مجددًا.‬ 744 00:42:42,518 --> 00:42:43,602 ‫أن أكون حمقاء.‬ 745 00:42:44,353 --> 00:42:49,233 ‫- "فيبي"، بحقك.‬ ‫- كنت طيبة جدًا في الماضي،‬ 746 00:42:49,316 --> 00:42:53,529 ‫كان لدي حملان صغيرة جميلة‬ ‫والتي كانت في الواقع ذئابًا متوحشة.‬ 747 00:42:53,612 --> 00:42:54,613 ‫هذا ليس أنا.‬ 748 00:42:55,239 --> 00:42:57,199 ‫أريد شخصًا يحبني.‬ 749 00:42:59,034 --> 00:43:01,453 ‫يحبني حقًا وبالفعل.‬ 750 00:43:02,580 --> 00:43:04,582 ‫لأن ذلك هو الشيء الوحيد الذي لم أملكه.‬ 751 00:43:04,665 --> 00:43:06,959 ‫لا تقولي ذلك. أنا أحبك.‬ 752 00:43:07,042 --> 00:43:08,877 ‫أحبك أكثر من أي شيء.‬ 753 00:43:08,961 --> 00:43:10,129 ‫أنا أم أموالي؟‬ 754 00:43:12,423 --> 00:43:15,551 ‫المال؟ الأمر لا يتعلق بالمال.‬ 755 00:43:15,634 --> 00:43:17,011 ‫إن كان هذا حقيقيًا،‬ 756 00:43:18,095 --> 00:43:21,390 ‫فستحل مشاكلك وتعود إلي، أليس كذلك؟‬ 757 00:43:21,473 --> 00:43:22,725 ‫حينها سأعرف أنك تقصد كلامك.‬ 758 00:43:29,106 --> 00:43:30,107 ‫تبًا.‬ 759 00:43:47,458 --> 00:43:48,459 ‫في صحة الاستقلال.‬ 760 00:43:48,542 --> 00:43:49,543 ‫الاستقلال.‬ 761 00:44:20,157 --> 00:44:20,991 ‫ما هذا؟‬ 762 00:44:21,909 --> 00:44:22,910 ‫"توم لوكوود"؟‬ 763 00:44:24,370 --> 00:44:25,204 ‫تبًا.‬ 764 00:44:26,288 --> 00:44:27,665 ‫"كاثرين". "كيت".‬ 765 00:44:27,748 --> 00:44:30,167 ‫- يمكنني أن أشرح.‬ ‫- "كاثرين"؟ أنت...‬ 766 00:44:33,462 --> 00:44:34,463 ‫يا إلهي!‬ 767 00:44:37,007 --> 00:44:38,050 ‫يا إلهي!‬ 768 00:44:39,593 --> 00:44:41,011 ‫أنت تعمل لحسابه؟‬ 769 00:44:41,095 --> 00:44:44,264 ‫- تعمل لصالح أبي؟‬ ‫- الأمر ليس كما تظنين. أنا فقط...‬ 770 00:44:44,348 --> 00:44:47,851 ‫جعلك تشتري الأعمال الفنية، صحيح؟‬ 771 00:44:50,813 --> 00:44:54,483 ‫أراد أن يفعل شيئًا جميلًا،‬ ‫ويساعدك على بناء مؤسستك،‬ 772 00:44:54,566 --> 00:44:56,944 ‫لكن عرف أنك كنت تحبين‬ ‫التعامل على أساس المرأة المستقلة.‬ 773 00:44:57,027 --> 00:44:59,613 ‫لا أعرف ما الذي يزعجني أكثر،‬ 774 00:44:59,697 --> 00:45:03,659 ‫ذلك التعليق أم حقيقة‬ ‫أنك كنت تكذب طوال الوقت.‬ 775 00:45:03,742 --> 00:45:05,703 ‫لم أكن أكذب. لقد ابتعدت عن عائلتي.‬ 776 00:45:05,786 --> 00:45:08,747 ‫أجل، لتعمل لدى عائلتي. هذا أسوأ بكثير.‬ 777 00:45:08,831 --> 00:45:11,500 ‫إنه حقًا يحاول مساعدتك.‬ 778 00:45:12,167 --> 00:45:13,001 ‫لا.‬ 779 00:45:14,002 --> 00:45:16,046 ‫أعرف أنك تصدّق ذلك‬ 780 00:45:16,130 --> 00:45:18,424 ‫لأنك لست ذكيًا بما يكفي‬ ‫لترى أنه يتم التلاعب بك.‬ 781 00:45:18,507 --> 00:45:20,801 ‫بمساعدة "توم" على منح مؤسستك الملايين؟‬ 782 00:45:20,884 --> 00:45:25,055 ‫بإرسال رسالة لي بأنه موجود دائمًا‬ 783 00:45:25,723 --> 00:45:27,099 ‫ومسيطر،‬ 784 00:45:27,182 --> 00:45:30,728 ‫مهما حاولت الابتعاد عن ظله.‬ 785 00:45:30,811 --> 00:45:32,396 ‫يمكنك أن ترحل الآن.‬ 786 00:45:33,814 --> 00:45:34,648 ‫الآن!‬ 787 00:46:07,055 --> 00:46:09,183 ‫لم تكن مخطئة عندما قالت عني‬ 788 00:46:09,266 --> 00:46:10,934 ‫إنني أرسل رسائل محيرة.‬ 789 00:46:25,157 --> 00:46:27,326 ‫ماذا أقول إذًا؟‬ 790 00:46:29,453 --> 00:46:30,829 ‫ثمة شيء هنا.‬ 791 00:46:31,997 --> 00:46:33,415 ‫لماذا نهدر الوقت؟‬ 792 00:46:33,499 --> 00:46:37,461 ‫لأنني حتى لو تخلصت منك،‬ ‫فهناك مشكلة "جو غولدبرغ".‬ 793 00:46:37,544 --> 00:46:39,463 ‫لأن ما أخبرتك به حقيقي.‬ 794 00:46:40,172 --> 00:46:44,009 ‫ماضيّ ليس رائعًا.‬ ‫وإلا ما كنت سأهدر ثانية واحدة.‬ 795 00:46:44,092 --> 00:46:47,721 ‫أفكر بك وأرى حقيقتك، وكيف تعتنين بالناس.‬ 796 00:46:47,805 --> 00:46:49,848 ‫والخير الذي تحاولين فعله.‬ 797 00:46:49,932 --> 00:46:55,312 ‫شعرت بالغيرة عندما رأيت ذلك الوغد يلمسك،‬ 798 00:46:55,979 --> 00:46:57,314 ‫وليس لدي أي حق.‬ 799 00:46:57,397 --> 00:46:59,024 ‫صدقيني، أنا أعرف.‬ 800 00:46:59,775 --> 00:47:01,485 ‫لكنني أراك.‬ 801 00:47:03,654 --> 00:47:06,281 ‫- أنا فقط...‬ ‫- هل تحاول أن تقول إنك تريدني؟‬ 802 00:47:07,407 --> 00:47:10,327 ‫"كيت"، بالطبع، أريدك.‬ 803 00:47:14,122 --> 00:47:15,916 ‫لكن لا يمكنني الحصول عليك.‬ 804 00:47:17,876 --> 00:47:19,002 ‫هل أفهم الأمر بشكل صحيح؟‬ 805 00:47:19,086 --> 00:47:21,380 ‫أنت تهرب من ماضيك‬ 806 00:47:22,047 --> 00:47:26,343 ‫ومما فعلته، أو من كليهما،‬ ‫ولا تريدني أن أعرف.‬ 807 00:47:26,885 --> 00:47:27,719 ‫أجل.‬ 808 00:47:28,303 --> 00:47:31,014 ‫ترغب في أن تكون صريحًا، لكنك لا تستطيع.‬ 809 00:47:31,098 --> 00:47:34,268 ‫فخيارك الوحيد هو الهرب من هذا أيضًا.‬ 810 00:47:35,519 --> 00:47:36,728 ‫لا. أجل.‬ 811 00:47:36,812 --> 00:47:40,983 ‫حسنًا، لدي ماضيّ أيضًا يا "جوناثان".‬ 812 00:47:41,608 --> 00:47:44,361 ‫في مكان آخر باسم آخر.‬ 813 00:47:45,070 --> 00:47:47,948 ‫كل ما أريده هو ألّا أعود لماضيّ مرة أخرى.‬ 814 00:47:50,617 --> 00:47:54,955 ‫إن كان لرأيي أهمية، فلا أرى سوى "كيت".‬ 815 00:47:58,000 --> 00:47:59,084 ‫أعرف ذلك.‬ 816 00:48:03,964 --> 00:48:09,261 ‫فلن أسألك أبدًا عن اسمك‬ ‫أو عمّا كنت عليه أو عمّا فعلته.‬ 817 00:48:09,344 --> 00:48:11,221 ‫لا أريد أن أعرف. أبدًا.‬ 818 00:48:11,722 --> 00:48:13,932 ‫إن كنت صريحًا معي من الآن فصاعدًا‬ 819 00:48:14,016 --> 00:48:16,059 ‫وأنا صريحة معك، إذًا...‬ 820 00:48:16,143 --> 00:48:17,561 ‫- أجل.‬ ‫- هذا هو المهم.‬ 821 00:48:17,644 --> 00:48:19,438 ‫إن سمحت لي بنسيان ماضيّ،‬ 822 00:48:19,521 --> 00:48:21,690 ‫فأقل ما يمكنني فعله هو فعل الشيء نفسه معك.‬ 823 00:48:21,773 --> 00:48:23,442 ‫نحن نحاول.‬ 824 00:48:24,985 --> 00:48:26,486 ‫افعلي الشيء نفسه.‬ 825 00:48:27,029 --> 00:48:30,115 ‫ليس عليّ أن أبعدك وأنت ليس عليك أن تهرب.‬ 826 00:48:30,198 --> 00:48:31,199 ‫يمكننا فقط...‬ 827 00:48:33,911 --> 00:48:36,622 ‫- يمكننا أن نكون هكذا.‬ ‫- أيًا كان هذا.‬ 828 00:48:50,218 --> 00:48:51,762 ‫أفضل سبب حتى الآن‬ 829 00:48:51,845 --> 00:48:54,598 ‫لإخراجك من الصورة بشكل دائم.‬ 830 00:49:14,743 --> 00:49:16,411 ‫على الأريكة أم على السرير؟‬ 831 00:49:16,495 --> 00:49:17,496 ‫لا يهمني.‬ 832 00:49:38,433 --> 00:49:39,476 ‫مرحبًا يا "جو".‬ 833 00:49:41,645 --> 00:49:46,274 ‫لا يوجد أفضل من جعة باردة شهية‬ ‫بعد ممارسة الجنس.‬ 834 00:49:48,860 --> 00:49:52,030 ‫شعرك يا صاح. والنافذة.‬ 835 00:49:53,240 --> 00:49:56,118 ‫آمل أنك لن تعطيني محاضرة عن مراقبة الناس.‬ 836 00:49:56,827 --> 00:49:59,454 ‫لا، لا تغلق هذا يا "جو".‬ 837 00:50:13,343 --> 00:50:15,804 ‫- فعلت ما طلبته.‬ ‫- وأحسنت صنعًا.‬ 838 00:50:17,014 --> 00:50:19,516 ‫- تلفيق كل التهم لتلك المرأة.‬ ‫- أجل.‬ 839 00:50:19,599 --> 00:50:21,893 ‫الفرص تظل تأتي إلي، أليس كذلك؟‬ 840 00:50:21,977 --> 00:50:23,854 ‫أنت ارتجلت.‬ 841 00:50:23,937 --> 00:50:26,481 ‫هوس الشبق، تبًا، هذه عبقرية.‬ 842 00:50:26,565 --> 00:50:28,358 ‫اضطررت للبحث عن هذا.‬ 843 00:50:28,442 --> 00:50:31,862 ‫مسألة الأفكار التي تجبرني‬ ‫على فعل هذا كان من الصعب دحضها.‬ 844 00:50:31,945 --> 00:50:32,779 ‫حسنًا.‬ 845 00:50:34,156 --> 00:50:35,157 ‫ماذا الآن؟‬ 846 00:50:35,240 --> 00:50:37,993 ‫- انتهى الأمر، صحيح؟‬ ‫- انتهى؟‬ 847 00:50:40,162 --> 00:50:43,498 ‫انتهينا من التعامل مع الأشخاص التافهين،‬ ‫إن كان هذا ما تقصده.‬ 848 00:50:43,999 --> 00:50:46,418 ‫لكن شيء واحد أخير. الأكبر والأعظم.‬ 849 00:50:47,335 --> 00:50:48,420 ‫حدثنا الرئيسي.‬ 850 00:50:48,503 --> 00:50:49,963 ‫بالطبع.‬ 851 00:50:50,047 --> 00:50:51,965 ‫- لا.‬ ‫- لكنك ستحب ذلك.‬ 852 00:50:53,091 --> 00:50:56,636 ‫إنه رجل يمثل كل ما نكرهه.‬ 853 00:50:56,720 --> 00:50:58,805 ‫جشع رأسمالي ورياء.‬ 854 00:50:58,889 --> 00:51:01,224 ‫إنه أيضًا يدعم منافسي السياسي‬ 855 00:51:01,308 --> 00:51:05,395 ‫وهو شوكة كبيرة في حياة حبيبتك.‬ 856 00:51:08,148 --> 00:51:09,357 ‫والد "كيت".‬ 857 00:51:10,484 --> 00:51:12,986 ‫"توم لوكوود". الشيطان.‬ 858 00:51:13,570 --> 00:51:15,864 ‫سنستمتع كثيرًا بقتله.‬ 859 00:52:18,093 --> 00:52:20,095 ‫{\an8}ترجمة "أنطونيوس خلف"‬