1 00:00:18,017 --> 00:00:19,436 ‫في الحلقات السابقة… 2 00:00:19,519 --> 00:00:22,147 ‫جميعنا نحلم ‫أن تُقتبس كتاباتنا مثل "برونتي". 3 00:00:22,230 --> 00:00:25,400 ‫حددت المصادر هوية الضحية ‫على أنها "غوينيفر بيك". 4 00:00:25,483 --> 00:00:27,944 ‫لماذا عُثر على جثتها ‫في حديقة منزلك يا دكتور؟ 5 00:00:28,027 --> 00:00:29,112 ‫كنت أقرأ كتابها. 6 00:00:29,195 --> 00:00:32,866 ‫شعرت بأن "بيك" ربما لم تكتبه كله بنفسها. 7 00:00:32,949 --> 00:00:34,993 ‫نظن أن حبيبها "جو" قتلها. 8 00:00:35,076 --> 00:00:36,411 ‫يجب أن نوقع بذلك الوغد. 9 00:00:36,494 --> 00:00:38,830 ‫أتمنى لو أني قتلت د. "نيكي". 10 00:00:38,913 --> 00:00:40,999 ‫هل كان قاتلها ليقول شيئًا كهذا؟ 11 00:00:41,082 --> 00:00:43,126 ‫لا تنخدعي به. 12 00:00:43,209 --> 00:00:47,297 ‫أنا لك. سأرفعك وأضعك في مركز الكون. 13 00:00:48,506 --> 00:00:50,842 ‫هل خدعتني؟ 14 00:00:51,801 --> 00:00:54,387 ‫- لست أهلًا لتربية "هنري". ‫- لن تأخذيه مني أبدًا. 15 00:00:54,471 --> 00:00:56,055 ‫لم أهجرك، أعدك. 16 00:00:56,139 --> 00:00:58,266 ‫- أبي. ‫- سأراك قريبًا، أحبك. 17 00:00:58,349 --> 00:01:00,351 ‫- هل ما زلت توقعين بي؟ ‫- لا. 18 00:01:00,435 --> 00:01:02,562 ‫- هل تحبينني؟ ‫- نعم. 19 00:01:02,645 --> 00:01:03,980 ‫من أنت؟ 20 00:01:04,064 --> 00:01:05,440 ‫أنا "برونتي". 21 00:01:06,191 --> 00:01:09,069 ‫ليس لديّ خيار. "كايت" يجب أن تموت. 22 00:01:10,445 --> 00:01:12,197 ‫لا أظنه سعيدًا برؤيتنا معًا. 23 00:01:13,031 --> 00:01:16,367 ‫أمضيت حياتي كلها أنقذ نساءً مثلك. 24 00:01:16,451 --> 00:01:19,746 ‫لست فارسًا نبيلًا يا "جو". 25 00:01:19,829 --> 00:01:23,374 ‫قابلت للتو "ماريان بيلامي" وهي حية. 26 00:01:23,458 --> 00:01:25,585 ‫أصغي لما يقوله لك الناس. 27 00:01:25,668 --> 00:01:27,796 ‫لا تنسي ما جاء بك إلى هنا أصلًا. 28 00:01:27,879 --> 00:01:30,924 ‫"غوينيفر بيك"، هل تصدقين أنه لم يقتلها؟ 29 00:01:31,007 --> 00:01:32,592 ‫لقد خُدعت به. 30 00:01:32,675 --> 00:01:33,676 ‫أغفلت مفتاحًا. 31 00:01:33,760 --> 00:01:35,053 ‫"جو"… 32 00:01:37,096 --> 00:01:40,183 ‫- أخبرني لماذا لفقت التهمة لـ"هاريسون". ‫- افتحي الباب. 33 00:01:40,266 --> 00:01:41,351 ‫احترق في الجحيم. 34 00:01:41,434 --> 00:01:42,268 ‫"مادي". 35 00:01:43,102 --> 00:01:46,064 ‫ماتت كل زوجاتك في حرائق. 36 00:01:46,147 --> 00:01:49,234 ‫لم تمت "لوف" في حريق. لقد سممتها. 37 00:01:49,317 --> 00:01:50,485 ‫شكرًا لك. 38 00:01:50,568 --> 00:01:52,779 ‫ستأخذ "ناديا" هذا التسجيل للشرطة. 39 00:01:53,655 --> 00:01:55,156 ‫"ماريان"؟ "كايت"؟ 40 00:01:55,240 --> 00:01:58,409 ‫"برونتي"، أتيت لإنقاذي. 41 00:02:00,495 --> 00:02:03,206 ‫يجب أن أتركك وأهرب ولا أنظر خلفي أبدًا. 42 00:02:04,666 --> 00:02:07,669 ‫"برونتي لويز فلانيري"، هلّا تتزوجينني؟ 43 00:02:07,752 --> 00:02:10,964 ‫لكن حينها لن تتحقق العدالة، ‫لن تُكشف الإجابات. 44 00:02:11,756 --> 00:02:14,551 ‫أنا الشخص الوحيد الذي يمكنه إيقافك. 45 00:02:14,634 --> 00:02:15,802 ‫نعم يا "جو". 46 00:02:45,790 --> 00:02:46,791 ‫أنت. 47 00:02:46,875 --> 00:02:50,253 ‫ماذا فعلت لأستحقك؟ 48 00:02:52,881 --> 00:02:57,385 ‫أرادت أطياف الماضي ‫أن أعتقد بأنني لا أستحق هذا. 49 00:03:00,805 --> 00:03:03,516 ‫لكنك عرفت أنهم مخطئون بشأني. 50 00:03:44,515 --> 00:03:46,935 ‫أليس المنظر مذهلًا؟ 51 00:03:51,522 --> 00:03:55,193 ‫ربما مغادرة "نيويورك" ليست فكرة مريعة. 52 00:04:00,573 --> 00:04:03,034 ‫الجمال يخلب اللب. 53 00:04:13,962 --> 00:04:16,798 ‫يمكن أن تكون النهاية بتلك السهولة. 54 00:04:21,052 --> 00:04:23,846 ‫لكن حينها لن يعرف العالم حقيقتك أبدًا. 55 00:04:26,474 --> 00:04:28,977 ‫ولن أحصل على الإجابات التي أريدها. 56 00:04:32,647 --> 00:04:35,900 ‫كيف أمكن أن أحبك وقد عرفت ما عرفته؟ 57 00:04:44,325 --> 00:04:46,411 ‫ماذا فعلت لـ"بيك"؟ 58 00:04:50,456 --> 00:04:52,875 ‫والسؤال الأهم هو… 59 00:04:54,919 --> 00:04:56,421 ‫أليس بديعًا؟ 60 00:04:59,299 --> 00:05:02,427 ‫…كيف أعطيك النهاية التي تستحقها؟ 61 00:05:35,293 --> 00:05:36,419 ‫{\an8}ما الخطب؟ 62 00:05:36,502 --> 00:05:40,006 ‫{\an8}مهلًا، خلل في نظام تحديد المواقع، ‫لمحت خريطة في صندوق السيارة. 63 00:05:40,089 --> 00:05:43,926 ‫{\an8}الحبر والورق، ‫ينقذان الأرواح منذ قديم الزمان. 64 00:05:48,431 --> 00:05:51,517 ‫{\an8}سلوكك المتفائل عبارة عن قناع واهن. ‫بالطبع أنت خائفة. 65 00:05:52,143 --> 00:05:54,312 ‫{\an8}رغم أني لم أخبرك بالأفظع بعد. 66 00:06:16,667 --> 00:06:17,710 ‫{\an8}أصغ. 67 00:06:18,586 --> 00:06:19,754 ‫{\an8}يمكنك إخباري بالحقيقة. 68 00:06:22,965 --> 00:06:26,385 ‫{\an8}لا أظن أن هناك من تبعنا، لكنها مسألة وقت. 69 00:06:26,469 --> 00:06:30,264 ‫{\an8}احتالت "كايت" عليّ، ‫أرسلت دليلًا دامغًا إلى الشرطة. 70 00:06:30,348 --> 00:06:31,432 ‫{\an8}ما هو؟ 71 00:06:31,516 --> 00:06:33,518 ‫{\an8}شيء سأجد صعوبة في إنكاره. 72 00:06:33,601 --> 00:06:37,063 ‫{\an8}كان منطقيًا في خضم الموقف، ‫لكن الشرطة سيطرحون أسئلة. 73 00:06:37,146 --> 00:06:38,773 ‫{\an8}إنهم يؤدون عملهم فحسب، لست قلقًا. 74 00:06:39,857 --> 00:06:44,737 ‫{\an8}ستكون معركة قانونية طويلة وشاقة. 75 00:06:45,696 --> 00:06:46,614 ‫{\an8}سننجو منها، 76 00:06:46,697 --> 00:06:49,826 ‫{\an8}لكن لم لا نبتعد عن الفوضى حاليًا ‫ريثما تهدأ الأزمة؟ 77 00:06:50,493 --> 00:06:51,327 ‫{\an8}في "كندا"؟ 78 00:06:52,411 --> 00:06:55,331 ‫{\an8}ألا نتجه إلى هناك؟ سنقطع الحدود؟ 79 00:06:55,414 --> 00:06:58,709 ‫{\an8}لا يهمني أين سنذهب 80 00:06:58,793 --> 00:07:01,420 ‫{\an8}ما دمت معك وما دمنا حبيبين. 81 00:07:02,547 --> 00:07:03,381 ‫{\an8}منعزلين. 82 00:07:05,049 --> 00:07:07,635 ‫{\an8}في قلعة مغطاة بالطحالب. ‫أعرف أنني أطلب منك الكثير. 83 00:07:07,718 --> 00:07:10,429 ‫{\an8}لكن ما دمنا معًا فلدينا الأمل. 84 00:07:12,390 --> 00:07:13,516 ‫{\an8}هل تثقين بي؟ 85 00:07:15,393 --> 00:07:17,562 ‫{\an8}ألست معك الآن؟ 86 00:07:19,439 --> 00:07:21,023 ‫لا أريد سواك يا "جو". 87 00:07:24,152 --> 00:07:25,319 ‫وأنا… 88 00:07:28,531 --> 00:07:29,907 ‫ليس لديّ شيء سواك. 89 00:07:33,411 --> 00:07:35,705 ‫ليت ذلك لم يكن الحقيقة. 90 00:07:35,788 --> 00:07:38,082 ‫أصبحت حياتي كلها. 91 00:07:38,166 --> 00:07:40,501 ‫يجب أن أجري مكالمة تحسبًا لانقطاع الاتصال. 92 00:07:40,585 --> 00:07:43,087 ‫خذي، هلّا تتفقدين هذه؟ 93 00:07:44,088 --> 00:07:47,175 ‫لكن قد يكون ذلك سبيلي للنجاة من هذا. 94 00:07:47,258 --> 00:07:49,760 ‫أن أخفي كذبي خلف شعور أعمق. 95 00:07:53,556 --> 00:07:54,724 ‫{\an8}صديقي! 96 00:07:54,807 --> 00:07:55,850 ‫{\an8}مرحبًا يا "ويل"، هذا أنا. 97 00:07:55,933 --> 00:07:57,477 ‫{\an8}أعرف، مرحبًا يا صاح. 98 00:07:57,560 --> 00:07:58,644 ‫{\an8}كيف الحال؟ 99 00:07:58,728 --> 00:08:00,730 ‫{\an8}بدأت أشعر بأنك تطلب مني خدمات كثيرة. 100 00:08:00,813 --> 00:08:05,067 ‫{\an8}طلبت أولًا حادث القارب المزيف ‫لأخت زوجتك المريعة. 101 00:08:05,151 --> 00:08:08,362 ‫{\an8}ثم ألغيت حادث القارب المزيف، ‫والآن تطلب جوازي السفر. 102 00:08:08,446 --> 00:08:10,531 ‫{\an8}أعرف، أنا صديق رديء، أنا آسف. 103 00:08:10,615 --> 00:08:14,035 ‫{\an8}كنت أمازحك. أعمل الآن على جوازي السفر. 104 00:08:14,118 --> 00:08:15,703 ‫{\an8}لكن ذلك سيستغرق وقتًا. 105 00:08:15,786 --> 00:08:18,164 ‫{\an8}لذا استمر بالتحرك نحو الحدود. 106 00:08:18,831 --> 00:08:21,959 ‫{\an8}حسنًا، ماذا عن الشيء الآخر؟ 107 00:08:22,043 --> 00:08:23,961 ‫{\an8}ذلك أصعب، أنا أعمل عليه. 108 00:08:24,045 --> 00:08:26,714 ‫{\an8}كيف تعرف أن "هنري" لا يخضع للمراقبة؟ 109 00:08:28,424 --> 00:08:31,219 ‫{\an8}لست متأكدًا، لكن عليّ المخاطرة، إنه ابني. 110 00:08:32,345 --> 00:08:34,680 ‫{\an8}أفهمك، أمهلني وقتًا. 111 00:08:34,764 --> 00:08:37,016 ‫{\an8}شكرًا لك يا "ويل". 112 00:08:39,060 --> 00:08:43,689 ‫{\an8}الأمل وأنا في أمسّ الحاجة إليه. ‫لا يمكن أن أختفي قبل أن أتحدث إلى "هنري". 113 00:08:43,773 --> 00:08:47,276 ‫{\an8}يجب أن أخبره بأنه مهما قيل له، ‫فأنا لا أتخلى عنه. 114 00:08:47,360 --> 00:08:48,486 ‫{\an8}سأعود من أجله. 115 00:08:51,072 --> 00:08:51,906 ‫{\an8}أنكمل طريقنا؟ 116 00:08:55,243 --> 00:08:56,244 ‫لنكمل. 117 00:09:12,426 --> 00:09:14,136 ‫للسيدات. 118 00:09:14,762 --> 00:09:15,638 ‫يا للمفارقة! 119 00:09:16,597 --> 00:09:19,392 ‫غير أنني الزبونة المستهدفة النموذجية. 120 00:09:33,281 --> 00:09:34,574 ‫{\an8}"شرطة الولاية" 121 00:09:36,242 --> 00:09:38,077 ‫{\an8}تبًا. 122 00:09:40,288 --> 00:09:42,290 ‫{\an8}لم يُذكر في المذياع أنني مطلوب 123 00:09:42,373 --> 00:09:44,875 ‫{\an8}لكن أحيانًا تتأخر الصحافة في نقل الوقائع. 124 00:09:44,959 --> 00:09:46,544 ‫{\an8}لا بد أنه يعرف وجهي. 125 00:09:47,795 --> 00:09:49,213 ‫{\an8}فهل سيعرفك أنت؟ 126 00:09:56,554 --> 00:09:57,638 ‫تبًا. 127 00:10:01,726 --> 00:10:02,768 ‫تفضّلي. 128 00:10:03,978 --> 00:10:04,812 ‫شكرًا. 129 00:10:06,689 --> 00:10:08,608 ‫هل تحتاجين إلى مساعدة؟ 130 00:10:10,318 --> 00:10:11,152 ‫لا أعلم. 131 00:10:11,861 --> 00:10:13,904 ‫يمكن لكل هذا أن ينتهي. 132 00:10:13,988 --> 00:10:15,615 ‫ماذا تقصد؟ أنا بخير. 133 00:10:18,743 --> 00:10:21,120 ‫لكنك ستهرب عند أبسط إشارة إليك. 134 00:10:21,704 --> 00:10:25,583 ‫وعندها لن أحصل على إجابات ‫ولن يعرف أحد من أنت حقًا. 135 00:10:25,666 --> 00:10:28,377 ‫أخذت مشتريات أكثر مما أستطيع حمله. 136 00:10:33,007 --> 00:10:33,883 ‫إلى أين تذهبين؟ 137 00:10:35,092 --> 00:10:36,344 ‫للتخييم مع صديقاتك؟ 138 00:10:37,303 --> 00:10:39,138 ‫نعم، للتخييم مع صديقاتي. 139 00:10:40,848 --> 00:10:43,434 ‫كوني حذرة، هناك أخطار كثيرة. 140 00:10:46,771 --> 00:10:47,897 ‫الدببة. 141 00:10:49,940 --> 00:10:52,026 ‫حسنًا، مفهوم، شكرًا. 142 00:10:57,406 --> 00:10:58,491 ‫لا يُعقل. 143 00:11:02,370 --> 00:11:05,498 ‫"(الجانب المظلم للحب) ‫قصص وأشعار" 144 00:11:11,879 --> 00:11:15,424 ‫لعلي أعرف كيف أحصل على الإجابات. 145 00:11:27,395 --> 00:11:28,270 ‫هل أنت بخير؟ 146 00:11:28,854 --> 00:11:31,023 ‫نعم، لم يتعرّف عليّ. 147 00:11:32,525 --> 00:11:33,526 ‫أنت ترتجفين. 148 00:11:35,653 --> 00:11:36,737 ‫إنه الأدرينالين. 149 00:11:37,279 --> 00:11:40,324 ‫حذار، ستجعلني أدمن حياة الإجرام. 150 00:11:42,743 --> 00:11:45,871 ‫تذهلينني أكثر كل يوم. 151 00:11:55,297 --> 00:11:56,966 ‫ما الذي… 152 00:11:58,384 --> 00:11:59,927 ‫ألم نتفق على شراء الضروريات فقط؟ 153 00:12:01,720 --> 00:12:03,681 ‫هذا طعام الطبيعة المثالي. 154 00:12:04,640 --> 00:12:06,809 ‫إنها نقطة اللا رجعة. 155 00:12:08,269 --> 00:12:09,353 ‫قُد يا رجل. 156 00:12:39,049 --> 00:12:40,676 ‫رائحة صنوبر. 157 00:12:40,759 --> 00:12:43,721 ‫إنها من الأشجار. حسنًا، افتحي عينيك. 158 00:12:47,099 --> 00:12:48,100 ‫تبًا. 159 00:12:48,893 --> 00:12:50,728 ‫إنها لنا، لبضعة أيام فقط. 160 00:13:00,404 --> 00:13:03,199 ‫لا تُوجد كاميرات ولا أجهزة إنذار ‫في الصور المعروضة، 161 00:13:03,282 --> 00:13:05,784 ‫ورأيت في موقع الإيجار أن أحدًا لم يحجزها. 162 00:13:05,868 --> 00:13:07,036 ‫هل سنستولي عليها؟ 163 00:13:07,119 --> 00:13:08,329 ‫لن نطيل البقاء. 164 00:13:09,914 --> 00:13:13,751 ‫اعتبريها تجربة مسبقة لقلعتنا. 165 00:13:13,834 --> 00:13:16,170 ‫إنها منعزلة وبعيدة عن الناس. 166 00:13:20,216 --> 00:13:21,717 ‫تخيلي وجود طحالب. 167 00:13:24,803 --> 00:13:26,430 ‫ابقي مكانك، سأعود حالًا. 168 00:13:37,608 --> 00:13:39,193 ‫ينبغي إغلاق النوافذ دائمًا. 169 00:13:39,276 --> 00:13:42,446 ‫لو اتّبعت هذه النصيحة بنفسك لما التقينا. 170 00:13:54,166 --> 00:13:55,084 ‫المكان جميل. 171 00:14:16,772 --> 00:14:17,982 ‫سأحضر حقائبنا. 172 00:14:19,733 --> 00:14:22,278 ‫تبًا، لقد شعرت بهذا. 173 00:14:24,071 --> 00:14:24,989 ‫مهلًا يا "جو". 174 00:14:25,865 --> 00:14:28,617 ‫آسفة، رائحة أنفاسي كريهة. 175 00:14:34,081 --> 00:14:35,124 ‫إنها مثالية. 176 00:14:35,666 --> 00:14:36,917 ‫أنت مثالية. 177 00:14:37,001 --> 00:14:39,503 ‫- سأحضر فرشاة أسنانك. ‫- نعم. 178 00:14:57,730 --> 00:15:00,190 ‫بالطبع سيريد الجنس. 179 00:15:02,359 --> 00:15:04,695 ‫كادت قبلة تكشف أمري. 180 00:15:07,323 --> 00:15:10,534 ‫ما يعني أن عليّ إنهاء اللعبة الليلة. 181 00:15:19,460 --> 00:15:23,297 ‫سأستغرق وقتًا، سأتولى هذا، اذهبي واكتبي. 182 00:15:24,006 --> 00:15:24,840 ‫حسنًا. 183 00:15:38,354 --> 00:15:41,690 ‫لا يمكن سوى لمريض نفسي ‫أن يكتب تحت هذا الضغط. 184 00:15:45,611 --> 00:15:46,445 ‫لكن لا بأس. 185 00:15:47,279 --> 00:15:50,658 ‫سيمنحني هذا وقتًا لأفكر كيف سأتصرف. 186 00:15:51,492 --> 00:15:54,244 ‫على أمل ألّا ينتهي أمري ‫في قاع تلك البحيرة. 187 00:15:57,122 --> 00:15:58,332 ‫مرحبًا يا "ويل". 188 00:15:58,415 --> 00:16:00,668 ‫خبر جيد، لديّ رجل لديه جوازات سفر 189 00:16:00,751 --> 00:16:02,670 ‫يمكنه مقابلتك في "شيبوا باي" ليلة غد. 190 00:16:03,545 --> 00:16:06,173 ‫ثم ستقطعان رحلة قصيرة ‫وتعبران الحدود بالقارب. 191 00:16:06,256 --> 00:16:07,508 ‫لا يسعني شكرك كفاية. 192 00:16:07,591 --> 00:16:09,426 ‫دفعت ثمن منزلي. 193 00:16:10,970 --> 00:16:11,887 ‫بشأن "هنري". 194 00:16:12,554 --> 00:16:15,391 ‫حدّدت الخادم الذي يلعب عن طريقه لعبته، 195 00:16:15,474 --> 00:16:18,644 ‫لذا حين يلعب مجددًا يمكنني وصلك به. 196 00:16:18,727 --> 00:16:20,896 ‫لكنني لا أعدك بشيء. 197 00:16:20,980 --> 00:16:22,773 ‫أعرف أنها محاولة يائسة، 198 00:16:22,856 --> 00:16:26,944 ‫لكنه سيلجأ بسبب الضغط والتوتر إلى مهرب ‫مثل الكتب إن حالفني الحظ أو الألعاب. 199 00:16:27,027 --> 00:16:31,490 ‫شكرًا لك يا "ويل"، ما اسما جوازي السفر؟ 200 00:16:31,573 --> 00:16:35,661 ‫كما طلبت، "إزرا" و"إيلا". 201 00:16:36,453 --> 00:16:39,331 ‫كم أنت رائع! 202 00:16:46,255 --> 00:16:51,176 ‫"إزرا" و"إيلا" هما بطلان خالدان ‫من قصة خيالية محاكية للواقع. 203 00:16:51,260 --> 00:16:53,804 ‫اسمان مثاليان إلى حد مريب. 204 00:16:54,430 --> 00:16:57,558 ‫ما سبب نزعتي إلى التطير؟ 205 00:16:57,641 --> 00:16:59,143 ‫إنهن يشوّشن أفكاري. 206 00:16:59,727 --> 00:17:01,437 ‫كل أولئك النساء. 207 00:17:02,521 --> 00:17:06,066 ‫يستهلكن تفاؤلي ‫ويخبرنني بأنه ما من نهاية سعيدة. 208 00:17:08,277 --> 00:17:11,488 ‫لكنك غيّرت هويتك كلها من قبل، من أجلي. 209 00:17:12,197 --> 00:17:14,158 ‫لماذا أشك في أنك ستفعلينها مجددًا؟ 210 00:17:14,241 --> 00:17:15,367 ‫هل هو لذيذ؟ 211 00:17:18,579 --> 00:17:22,166 ‫كم من المزعج أنك تجيد الطهو إلى هذا الحد. 212 00:17:23,584 --> 00:17:26,086 ‫ربما تعلمته من أولى زوجاتك المتوفيات. 213 00:17:26,795 --> 00:17:27,921 ‫ما أخبار الكتابة؟ 214 00:17:28,797 --> 00:17:31,341 ‫يروق لي الهدوء. 215 00:17:33,302 --> 00:17:36,472 ‫ماذا عن كتابك؟ ألديك نسخة احتياطية منه؟ 216 00:17:37,723 --> 00:17:41,060 ‫كانت نسخة واحدة فقط، ‫مطبوعة على الآلة الكاتبة، حُرقت في النار. 217 00:17:41,143 --> 00:17:43,729 ‫هذا جزائي لأنني كتبت ‫بالطريقة الأكثر اختيالًا. 218 00:17:43,812 --> 00:17:46,940 ‫لا بأس، سأعيد كتابته، حالما نصبح بأمان. 219 00:17:47,483 --> 00:17:50,527 ‫هل فكرت في خاتمته؟ 220 00:17:52,196 --> 00:17:54,531 ‫"إزرا" سيحوّل "إيلا" إلى مصاصة دماء. 221 00:17:55,657 --> 00:17:58,494 ‫سيجوبان العالم معًا. 222 00:18:00,120 --> 00:18:00,954 ‫إلى الأبد؟ 223 00:18:01,038 --> 00:18:03,332 ‫نعم، فهذه غاية الخلود. 224 00:18:03,415 --> 00:18:05,042 ‫أتجدينها نهاية رديئة؟ أخبريني. 225 00:18:05,125 --> 00:18:06,418 ‫أرى… 226 00:18:07,503 --> 00:18:11,882 ‫هل ترى أن هذا هو ما يستحقه بطلك؟ 227 00:18:14,051 --> 00:18:15,260 ‫ماذا تقصدين؟ 228 00:18:16,595 --> 00:18:19,973 ‫عادةً ما ينال المذنب عقابه، أليس كذلك؟ 229 00:18:24,728 --> 00:18:29,983 ‫ألا ترين أن خسارتي ‫ابني ومنزلي و"مونيز" غير كافية؟ 230 00:18:30,067 --> 00:18:31,610 ‫هيا، لا داع للتورية. 231 00:18:31,693 --> 00:18:33,695 ‫لا تورية. 232 00:18:35,489 --> 00:18:40,828 ‫الخلود ليس حقيقيًا يا "جو"، ‫لذا فأنا خائفة عليك. 233 00:18:43,330 --> 00:18:44,414 ‫أنا خائفة على نفسي. 234 00:18:45,707 --> 00:18:47,000 ‫لديّ خطة. 235 00:18:47,084 --> 00:18:48,001 ‫الخطط تفشل. 236 00:18:48,627 --> 00:18:52,131 ‫والأحلام تموت، لذا… 237 00:18:54,383 --> 00:18:57,594 ‫كن صادقًا معي، هل سأنجو؟ 238 00:18:59,555 --> 00:19:00,764 ‫في قصتك؟ 239 00:19:01,890 --> 00:19:03,058 ‫هل… 240 00:19:03,142 --> 00:19:04,935 ‫"برونتي"، بالطبع. ما… 241 00:19:05,894 --> 00:19:10,107 ‫بالطبع، أهم شيء بالنسبة إليّ ‫هو سعادتك وسلامتك. 242 00:19:10,190 --> 00:19:11,191 ‫صحيح أن… 243 00:19:12,317 --> 00:19:15,237 ‫فكرة الأبدية طفولية. 244 00:19:16,238 --> 00:19:17,239 ‫صحيح. إنها أمنية. 245 00:19:19,241 --> 00:19:20,075 ‫أنا… 246 00:19:20,993 --> 00:19:22,035 ‫أنا آسف. 247 00:19:23,370 --> 00:19:27,249 ‫أطلب منك الكثير. 248 00:19:28,667 --> 00:19:29,877 ‫إذا بدوت خائفة، 249 00:19:31,170 --> 00:19:32,379 ‫فذلك لأنني خائفة. 250 00:19:33,338 --> 00:19:35,007 ‫أنا خائف أيضًا. 251 00:19:38,218 --> 00:19:40,929 ‫تعلّقين عليّ ثقة مهولة. 252 00:19:41,013 --> 00:19:43,765 ‫وعدتك بكل شيء، 253 00:19:43,849 --> 00:19:47,477 ‫لكن يجب أن أذكّرك ‫بأننا لا نحتاج سوى إلى أحدنا الآخر. 254 00:19:47,561 --> 00:19:52,107 ‫أيمكنني أن أريك لمحة عن مستقبلنا الليلة؟ 255 00:19:52,191 --> 00:19:53,358 ‫أرجوك اسمحي لي أن أفعل. 256 00:20:03,452 --> 00:20:08,165 ‫هنا، لا وجود لشيء سواك. 257 00:20:15,923 --> 00:20:17,049 ‫قفي. 258 00:20:18,050 --> 00:20:19,676 ‫- ماذا؟ ‫- ثقي بي. 259 00:20:21,303 --> 00:20:22,221 ‫القارب يهتزّ. 260 00:20:22,304 --> 00:20:24,181 ‫أنا أمسك بك، انظري. 261 00:20:32,648 --> 00:20:34,024 ‫إلى أين تذهب؟ 262 00:20:42,366 --> 00:20:43,617 ‫لماذا جعلتني أقف هنا؟ 263 00:20:44,534 --> 00:20:46,787 ‫حتى أراك من الأسفل. 264 00:20:49,414 --> 00:20:52,459 ‫أخبرتك بأنني سأضعك في مركز الكون. 265 00:21:00,759 --> 00:21:04,638 ‫ما خطبي حتى إنني، رغم معرفتي من أنت، 266 00:21:04,721 --> 00:21:07,349 ‫ما زال جزء مني يشعر بهذه السعادة؟ 267 00:21:09,935 --> 00:21:12,354 ‫لكن من لا يحب أن يكون محبوبًا؟ 268 00:21:13,021 --> 00:21:18,527 ‫أكثر من العدالة، أكثر من الواقع، ‫الحب أقوى. 269 00:21:19,903 --> 00:21:22,781 ‫وأنت تنتهز ذلك. 270 00:21:23,573 --> 00:21:26,910 ‫أهكذا شعرت "بيك" قبل أن تقتلها؟ 271 00:21:28,745 --> 00:21:33,166 ‫فللحب معك ثمن. 272 00:21:34,584 --> 00:21:38,171 ‫إلى هنا كانت قصتنا تتجه منذ بدايتها، ‫قصة ذروة الرومانسية. 273 00:21:49,933 --> 00:21:51,226 ‫أخبريني بأنك تريدين هذا. 274 00:21:53,854 --> 00:21:54,688 ‫اتبعني. 275 00:22:43,111 --> 00:22:45,155 ‫ما هذا؟ 276 00:22:51,036 --> 00:22:53,121 ‫أخبرني كيف قتلت "غوينيفر بيك". 277 00:23:00,629 --> 00:23:01,671 ‫أخبرني. 278 00:23:14,351 --> 00:23:16,478 ‫أرجوك، اتركي المسدس، ماذا تفعلين؟ 279 00:23:16,561 --> 00:23:18,396 ‫ما كان ينبغي أن أفعله منذ البداية. 280 00:23:22,651 --> 00:23:23,652 ‫أحدهم تلاعب بأفكارك. 281 00:23:23,735 --> 00:23:26,905 ‫لا، أحدهم أيقظني على حقيقتك، ‫تراجع يا "جو". 282 00:23:26,988 --> 00:23:28,156 ‫"ماريان"؟ 283 00:23:28,240 --> 00:23:29,157 ‫"ناديا"؟ 284 00:23:29,241 --> 00:23:30,158 ‫و"كايت"؟ 285 00:23:31,118 --> 00:23:35,747 ‫"كايت" التي سمّمت رأيي تجاهها، ‫حاولت إقناعي بأنها مجنونة. 286 00:23:35,831 --> 00:23:38,750 ‫حاولت حبسي وقتلي في الحقيقة. 287 00:23:38,834 --> 00:23:41,878 ‫أنت أذكى من أن أخدعك بكل هذا. 288 00:23:41,962 --> 00:23:43,004 ‫لا، لست كذلك. 289 00:23:44,631 --> 00:23:48,260 ‫لست كذلك، ولا بأس بذلك، ‫فأنا أرى نفسي بوضوح أخيرًا. 290 00:23:51,263 --> 00:23:55,517 ‫"جو"، أريد أن تجيبني عن السؤال ‫الذي جذبني إليك، مفهوم؟ 291 00:23:56,560 --> 00:23:57,561 ‫أريد الحقيقة. 292 00:23:58,145 --> 00:24:05,110 ‫عرف جزء مني أن تصديقك لكذبتي عن "بيك" ‫لم يكن منطقيًا. 293 00:24:06,695 --> 00:24:08,655 ‫"غوينيفر بيك". 294 00:24:09,614 --> 00:24:10,699 ‫الوحيدة 295 00:24:11,449 --> 00:24:12,534 ‫التي لم أنجُ منها. 296 00:24:13,201 --> 00:24:15,287 ‫أعرف أنك فعلتها، أعرف أنك قتلتها. 297 00:24:17,539 --> 00:24:18,957 ‫لكن كيف فعلت ذلك؟ 298 00:24:23,003 --> 00:24:24,504 ‫لا تريدين أن تعرفي. 299 00:24:24,588 --> 00:24:26,965 ‫بلى، أريد، أخبرني. 300 00:24:34,931 --> 00:24:39,644 ‫أنهيت كتاب "بيك" بعد أن قتلتها، صحيح؟ 301 00:24:43,481 --> 00:24:44,316 ‫نعم. 302 00:24:44,399 --> 00:24:47,903 ‫نعم، ميّزت تعديلاتك الضعيفة قبل أن ألتقيك. 303 00:24:48,486 --> 00:24:52,699 ‫ألم يكفك أنك سلبتها حياتها ‫فأخذت صوتها أيضًا؟ 304 00:24:53,825 --> 00:24:55,994 ‫أخذت ما لها وجعلته لك. 305 00:25:00,790 --> 00:25:03,501 ‫حرّر الكتاب وأزل كل كلمة أضفتها. 306 00:25:04,836 --> 00:25:05,837 ‫وماذا بعد ذلك؟ 307 00:25:07,380 --> 00:25:08,465 ‫هل تكتمل مهمتك؟ 308 00:25:08,548 --> 00:25:11,134 ‫أهذا ما خططت لفعله قبل ثلاث سنوات؟ توقفي. 309 00:25:11,218 --> 00:25:12,969 ‫توقفي عن التظاهر ‫بأنك تفعلين هذا لأجل "بيك". 310 00:25:13,803 --> 00:25:18,183 ‫منذ التقينا يا "جو" وأنت تمحوني. 311 00:25:18,892 --> 00:25:23,772 ‫قطعة فقطعة، حدسي وبوصلتي وذاتي. 312 00:25:26,441 --> 00:25:31,363 ‫أقل ما يمكنني فعله هو محوك. 313 00:25:34,449 --> 00:25:36,076 ‫- افعلها. ‫- حسنًا. 314 00:25:45,627 --> 00:25:49,047 ‫جمّعت مسودة "بيك"، لكنها كانت لها. 315 00:25:53,385 --> 00:25:56,513 ‫أضفت القليل إليها لأجعلها أكثر ترابطًا. 316 00:25:56,596 --> 00:26:01,017 ‫كان ذلك اعتذارًا، بادرة حب. 317 00:26:01,726 --> 00:26:02,852 ‫استمر. 318 00:26:04,562 --> 00:26:07,774 ‫لست ساذجًا لأعتقد بأنني سأقنعك بذلك، 319 00:26:07,857 --> 00:26:10,860 ‫لكن أمكنك أن تقتليني مسبقًا. 320 00:26:12,279 --> 00:26:13,238 ‫لكنك لم تفعلي. 321 00:26:14,447 --> 00:26:19,619 ‫تآمر الكون ليجمع كلينا معًا هنا، وحدنا. 322 00:26:20,453 --> 00:26:23,999 ‫اعتبريني أحمق، لكن في قصص الحب الملحمية، 323 00:26:24,082 --> 00:26:27,711 ‫يُعدّ إحياء الحب بعد اعتراف ‫بتهديد السلاح ركنًا أساسيًا. 324 00:26:35,302 --> 00:26:37,887 ‫"ألم تريدي هذا؟" 325 00:26:40,307 --> 00:26:41,391 ‫"أن تتلقي الحب؟" 326 00:26:41,975 --> 00:26:44,519 ‫"ألم تريدي أن يتوّجك؟" ‫هذه حكاية "اللحية الزرقاء". 327 00:26:44,602 --> 00:26:46,187 ‫كتبتها في القفص. 328 00:26:46,271 --> 00:26:49,816 ‫إنها غير متقنة، ‫لكنها وجدت فيها محاكاة لوضعها. 329 00:26:49,899 --> 00:26:51,526 ‫وتعتبر أن الفضل لك في ذلك. 330 00:26:52,944 --> 00:26:55,196 ‫هل تدرك كم تبدو مختلًا؟ 331 00:26:55,280 --> 00:26:59,159 ‫لم أقل ذلك، لكن أظنني أفهم ‫لماذا تخافين أن يكون ذلك صحيحًا. 332 00:26:59,242 --> 00:27:01,870 ‫لست مهتمة بما تظنه. 333 00:27:04,205 --> 00:27:05,540 ‫تكذبين. 334 00:27:05,623 --> 00:27:08,084 ‫لو كنت قد حسمت رأيك بي، ‫فلماذا رافقتني إلى هنا؟ 335 00:27:08,168 --> 00:27:11,379 ‫لماذا خاطرت بكل شيء لتكوني هنا معي وحدنا؟ 336 00:27:11,463 --> 00:27:14,466 ‫- أمكنك تركي أموت في الحريق. ‫- هلّا تتوقف عن الكلام؟ 337 00:27:14,549 --> 00:27:16,301 ‫لم لا تكممين فمي؟ 338 00:27:26,102 --> 00:27:27,896 ‫أظن أن جزءًا منك ما زال بحاجة إليّ. 339 00:27:29,356 --> 00:27:31,358 ‫قبل أن نلتقي، كنت ضائعة. 340 00:27:31,441 --> 00:27:33,318 ‫هذا شيء تتشاركين به مع "بيك". 341 00:27:33,401 --> 00:27:35,362 ‫هذا ما يربطك بكتاباتها. 342 00:27:37,072 --> 00:27:39,115 ‫إنه خوف عميق 343 00:27:40,867 --> 00:27:41,951 ‫من أن تكوني نكرة. 344 00:27:43,161 --> 00:27:46,247 ‫كنت خائفة مني، أرى ذلك. 345 00:27:47,999 --> 00:27:51,586 ‫لكنك الآن خائفة أكثر من غيابي، 346 00:27:51,669 --> 00:27:53,171 ‫لأنني إن رحلت 347 00:27:54,464 --> 00:27:58,134 ‫فلن يحبك أحد مثلي أبدًا. 348 00:27:59,094 --> 00:27:59,928 ‫أبدًا. 349 00:28:02,263 --> 00:28:03,681 ‫لقد ركزت عليّ 350 00:28:03,765 --> 00:28:09,729 ‫لأنك لم تتحملي كونك "لويز فلانيري" أكثر. 351 00:28:11,064 --> 00:28:13,691 ‫لذا خدعتني مرارًا وتكرارًا. 352 00:28:13,775 --> 00:28:17,195 ‫وماذا فعلت بالمقابل؟ تقبّلتك على أيّ حال. 353 00:28:18,780 --> 00:28:19,614 ‫كلك. 354 00:28:23,284 --> 00:28:24,285 ‫وما زلت أفعل. 355 00:28:26,538 --> 00:28:27,455 ‫توقف. 356 00:28:28,957 --> 00:28:29,791 ‫"برونتي". 357 00:28:31,334 --> 00:28:35,380 ‫أظنني أحبك أكثر مما تحبين نفسك. 358 00:28:59,821 --> 00:29:02,490 ‫إنه "هنري"، قد يكون ابني. 359 00:29:02,574 --> 00:29:03,950 ‫هل تمزح؟ 360 00:29:04,033 --> 00:29:06,369 ‫هذه فرصتي الوحيدة، هذا لا يتعلق بي. 361 00:29:06,453 --> 00:29:09,456 ‫إنه صغير وحساس ويخسر كلا والديه حاليًا. 362 00:29:09,539 --> 00:29:10,665 ‫مهما حدث لي بعد الآن، 363 00:29:10,749 --> 00:29:13,042 ‫أريد أن يعرف أن الذنب ليس ذنبه، أرجوك. 364 00:29:16,588 --> 00:29:18,590 ‫- مكبر الصوت. ‫- شكرًا. 365 00:29:24,179 --> 00:29:25,054 ‫مرحبًا؟ 366 00:29:25,138 --> 00:29:27,724 ‫مرحبًا يا "جو"، "هنري" متّصل. 367 00:29:28,349 --> 00:29:30,518 ‫- هل الوقت مناسب؟ ‫- نعم، أرجوك، صلني به. 368 00:29:30,602 --> 00:29:32,854 ‫انتظر ثوان ثم تحدث. 369 00:29:37,692 --> 00:29:39,277 ‫مرحبًا؟ "هنري"؟ 370 00:29:40,695 --> 00:29:41,780 ‫"هنري"، أأنت هنا؟ 371 00:29:42,781 --> 00:29:43,615 ‫أبي؟ 372 00:29:44,449 --> 00:29:46,910 ‫مرحبًا يا صديقي. 373 00:29:49,621 --> 00:29:50,705 ‫مرحبًا. 374 00:29:50,789 --> 00:29:54,209 ‫هذا أنا، كيف حالك؟ أين أنت؟ 375 00:29:54,292 --> 00:29:55,627 ‫أنا في المنزل مع خالي "تيدي". 376 00:29:56,419 --> 00:29:58,630 ‫هذا رائع. 377 00:30:00,173 --> 00:30:03,635 ‫أفتقدك كثيرًا. 378 00:30:03,718 --> 00:30:06,179 ‫أتمنى لو أمكنني معانقتك بقوة الآن. 379 00:30:06,930 --> 00:30:10,683 ‫أردت القول إنني أحبك. 380 00:30:11,810 --> 00:30:13,895 ‫ويجب أن أرتّب بعض الأمور. 381 00:30:15,939 --> 00:30:19,108 ‫واضطُررت إلى السفر لبضعة أيام. 382 00:30:20,151 --> 00:30:22,195 ‫أيمكنك سماعي يا "هنري"؟ أأنت هنا؟ 383 00:30:23,530 --> 00:30:25,365 ‫ماذا فعلت لأمي؟ 384 00:30:25,448 --> 00:30:26,407 ‫ماذا؟ 385 00:30:30,453 --> 00:30:31,538 ‫ماذا؟ 386 00:30:31,621 --> 00:30:33,039 ‫لا شيء يا صديقي. 387 00:30:34,123 --> 00:30:35,792 ‫هذا ليس ما قاله خالي "تيدي". 388 00:30:38,086 --> 00:30:40,755 ‫لا بد أن "تيدي" مخطئ، ماذا قال؟ 389 00:30:43,967 --> 00:30:45,301 ‫هل تسمعني يا "هنري"؟ 390 00:30:52,225 --> 00:30:55,770 ‫أتتذكر عندما كنت تخبرني ‫بأنه لا تُوجد وحوش في غرفتي؟ 391 00:30:56,354 --> 00:31:01,484 ‫نعم، بالطبع، كنت تخاف كثيرًا. 392 00:31:03,611 --> 00:31:04,988 ‫كنت تكذب. 393 00:31:06,489 --> 00:31:07,866 ‫ماذا تقصد؟ 394 00:31:10,994 --> 00:31:12,161 ‫كنت أنت. 395 00:31:12,954 --> 00:31:14,163 ‫أنت الوحش. 396 00:31:28,011 --> 00:31:29,095 ‫"هنري"، أأنت هنا؟ 397 00:31:49,741 --> 00:31:53,119 ‫لطالما كان مبكر النضج. 398 00:31:54,662 --> 00:31:56,414 ‫أخبرتني والدته 399 00:31:58,333 --> 00:32:01,085 ‫بأن هذا قد يحدث، كانت هذه آخر كلماتها. 400 00:32:04,005 --> 00:32:06,883 ‫"سيعرف من أنت." 401 00:32:14,849 --> 00:32:16,142 ‫أحبه كثيرًا. 402 00:32:22,023 --> 00:32:23,566 ‫ربما يستحق 403 00:32:26,861 --> 00:32:28,196 ‫أفضل مني. 404 00:32:28,863 --> 00:32:32,617 ‫لماذا؟ كيف؟ كيف أصبحت هذا الشخص؟ 405 00:32:33,910 --> 00:32:38,081 ‫أحاول أن أحب، وأفشل في كل مرة. 406 00:32:42,377 --> 00:32:43,461 ‫إنه ابني. 407 00:32:51,636 --> 00:32:52,470 ‫أنا السبب. 408 00:32:53,721 --> 00:32:54,889 ‫أنا غير قابل للحب. 409 00:33:02,981 --> 00:33:04,399 ‫أهذا ما أستحقه؟ 410 00:33:06,192 --> 00:33:07,402 ‫لا أعرف. 411 00:33:08,861 --> 00:33:10,446 ‫لا أعرف ما تستحق يا "جو". 412 00:33:10,530 --> 00:33:12,949 ‫ربما لست من أقرر، لكن… 413 00:33:14,117 --> 00:33:15,118 ‫أنت موهوم. 414 00:33:15,201 --> 00:33:17,412 ‫لست الضحية. 415 00:33:22,792 --> 00:33:25,878 ‫سأتصل بالشرطة الآن. ‫انتهى كل شيء، يجب أن ينتهي. 416 00:33:25,962 --> 00:33:28,881 ‫لماذا تظنين أن هذه المرة ستكون مختلفة؟ 417 00:33:28,965 --> 00:33:31,259 ‫قتلت صديقك أمام الكاميرا وها أنا ذا. 418 00:33:31,342 --> 00:33:33,177 ‫نعم، ها أنت ذا يا "جو". 419 00:33:33,970 --> 00:33:36,222 ‫هارب وخائف. 420 00:33:38,599 --> 00:33:40,727 ‫أتعرف كيف أعرف أن هذه المرة مختلفة؟ 421 00:33:42,478 --> 00:33:45,106 ‫لأنني انقلبت عليك يا "جو". 422 00:33:47,442 --> 00:33:52,321 ‫وإن أمكنني إدراك الحقيقة، ‫فيمكن للعالم ذلك. 423 00:33:54,699 --> 00:33:57,035 ‫كم كنت واهمًا. 424 00:33:57,827 --> 00:33:59,454 ‫أعطني الهاتف. 425 00:33:59,537 --> 00:34:03,374 ‫حين وضعت ثقتي بالحب. 426 00:34:03,916 --> 00:34:05,585 ‫بالكون. 427 00:34:06,252 --> 00:34:08,171 ‫بها. 428 00:34:10,298 --> 00:34:13,426 ‫"برونتي" اللعينة. 429 00:34:36,908 --> 00:34:37,742 ‫لا. 430 00:36:56,380 --> 00:36:57,215 ‫تبًا. 431 00:36:57,924 --> 00:36:58,758 ‫حسنًا. 432 00:37:06,682 --> 00:37:10,269 ‫تبًا، هيا. 433 00:37:14,815 --> 00:37:15,816 ‫لا. 434 00:37:19,111 --> 00:37:19,987 ‫تبًا. 435 00:37:36,879 --> 00:37:38,965 ‫لا، هيا. 436 00:37:39,048 --> 00:37:40,132 ‫يا للهول! 437 00:37:59,777 --> 00:38:01,612 ‫الطوارئ، ما الحالة الطارئة؟ 438 00:38:09,704 --> 00:38:10,997 ‫عندما أصبت كاحلك، 439 00:38:12,248 --> 00:38:14,792 ‫فعلت ذلك لأبقيك فترة أطول حتى نتحدث. 440 00:38:20,006 --> 00:38:23,217 ‫لم أظن أن ذلك سيساعدني على قتلك يومًا ما. 441 00:38:25,928 --> 00:38:27,888 ‫تبًا، بالطبع أنت الفاعل. 442 00:38:28,973 --> 00:38:31,100 ‫بالطبع كانت هذه هي النهاية المتوقعة. 443 00:38:31,183 --> 00:38:32,768 ‫لا، لم يكن ينبغي ذلك. 444 00:38:32,852 --> 00:38:35,313 ‫لكنك جاحدة! أنت حقودة! 445 00:38:35,396 --> 00:38:38,274 ‫جعلتك مميزة يا "برونتي"، 446 00:38:38,357 --> 00:38:41,277 ‫لكن أنانيتك تمنعك من إدراك ما كان لديك. 447 00:38:41,360 --> 00:38:43,779 ‫ها هي يا "جو". 448 00:38:44,780 --> 00:38:46,240 ‫ها هي حقيقتك. 449 00:38:47,325 --> 00:38:49,618 ‫يا كاره النساء المثير للشفقة. 450 00:39:02,048 --> 00:39:04,050 ‫أتريدين أن تعرفي كيف قتلت "بيك"؟ 451 00:39:06,552 --> 00:39:07,678 ‫سأريك. 452 00:39:08,262 --> 00:39:09,180 ‫لا. 453 00:39:30,701 --> 00:39:33,037 ‫ما هذا؟ 454 00:40:22,253 --> 00:40:24,964 ‫وداعًا يا "برونتي". 455 00:41:01,542 --> 00:41:03,210 ‫هذا تأكيد على رصد السيارة. 456 00:41:03,294 --> 00:41:05,546 ‫أكرر، رصدنا السيارة. 457 00:41:06,130 --> 00:41:07,965 ‫"1 آدم 6". عُلم. 458 00:41:53,093 --> 00:41:55,513 ‫أعلمني عن حالة الهاتف. هل عُثر عليه؟ 459 00:41:56,096 --> 00:41:57,223 ‫"1 آدم 6". 460 00:41:57,306 --> 00:41:59,016 ‫عُلم. عثرنا على الهاتف. 461 00:42:01,268 --> 00:42:03,979 ‫المنزل خال. أكرر، المنزل خال. 462 00:42:04,772 --> 00:42:06,065 ‫تقدّموا. 463 00:42:09,318 --> 00:42:10,444 ‫حاضر يا سيدي. 464 00:42:15,115 --> 00:42:17,993 ‫حوّطوا المكان وضيقوا الدائرة ببطء. 465 00:42:26,585 --> 00:42:28,295 ‫يجب التفتيش بدقّة! 466 00:42:37,054 --> 00:42:38,556 ‫انتهى أمرك يا "جو". 467 00:42:42,518 --> 00:42:43,727 ‫أرجوك، إنهم قادمون. 468 00:42:45,020 --> 00:42:45,896 ‫اقتليني. 469 00:42:45,980 --> 00:42:49,149 ‫كم يلائمك ذلك! مستحيل. 470 00:42:49,233 --> 00:42:50,276 ‫أستحق هذا. 471 00:42:52,236 --> 00:42:53,654 ‫تعرفين أنك قادرة على هذا. 472 00:42:54,572 --> 00:42:55,406 ‫أرجوك. 473 00:42:56,615 --> 00:42:59,535 ‫أنت تشبهينني أكثر مما تعترفين، بحقك. 474 00:42:59,618 --> 00:43:03,747 ‫هيا، من أجل كل الأرواح التي أزهقتها، وأنت، 475 00:43:03,831 --> 00:43:06,250 ‫ستكونين البطلة التي قتلتني يا "برونتي". 476 00:43:06,333 --> 00:43:08,752 ‫هكذا ستنتهي قصتنا. 477 00:43:11,005 --> 00:43:13,799 ‫اسمي "لويز". 478 00:43:15,384 --> 00:43:17,553 ‫لا، اكتفيت يا "جو". 479 00:43:17,636 --> 00:43:21,682 ‫كنت أسأل نفسي مرارًا وتكرارًا: "لماذا؟" 480 00:43:22,808 --> 00:43:25,394 ‫وأخيرًا فهمت السبب الآن. 481 00:43:26,604 --> 00:43:28,772 ‫تصوّرنا المثالي عن رجل مثلك 482 00:43:28,856 --> 00:43:32,693 ‫هو طريقتنا الوحيدة ‫لنستسيغ مدى الشرّ في حقيقتك. 483 00:43:36,280 --> 00:43:37,948 ‫- اقتليني، أرجوك. ‫- لا. 484 00:43:38,032 --> 00:43:40,034 ‫اقتليني، أرجوك. 485 00:43:40,117 --> 00:43:45,914 ‫لا، ستعيش بقية حياتك وحدك. 486 00:43:45,998 --> 00:43:48,042 ‫"لويز"، لا أستطيع. 487 00:43:48,125 --> 00:43:49,960 ‫أعرف أن ذلك يخيفك. 488 00:43:50,044 --> 00:43:53,589 ‫محاكمة وهيئة محلفين وصور من مسارح الجرائم. 489 00:43:53,672 --> 00:43:58,260 ‫وجوه وجثث الأبناء والبنات الذين قتلتهم. 490 00:43:59,053 --> 00:44:03,557 ‫سيرونك جميعًا يا "جو" ‫وستُضطر إلى رؤية نفسك. 491 00:44:15,569 --> 00:44:17,196 ‫صوت عيار ناريّ. 492 00:45:20,175 --> 00:45:24,972 ‫في النهاية، أُجبر "جو غولدبيرغ" ‫على رؤية حقيقته كلها. 493 00:45:25,055 --> 00:45:27,015 ‫سادت البلبلة المحاكمة، 494 00:45:27,099 --> 00:45:32,354 ‫الأدلة مروعة والحقيقة غير قابلة للإنكار. 495 00:45:32,438 --> 00:45:35,649 ‫إلّا أنني أشك أن السبب الحقيقي ‫وراء انقلاب العامة عليه 496 00:45:35,732 --> 00:45:39,069 ‫{\an8}هو أنني حولته عن طريق الخطأ ‫إلى نكتة عن القضبان. 497 00:45:39,820 --> 00:45:41,530 ‫"وسم (جو غولدبيرغ): ‫يُساق إلى السجن هكذا" 498 00:45:41,613 --> 00:45:42,656 ‫{\an8}"لا يستحق (جو) قضيبًا" 499 00:45:42,739 --> 00:45:45,159 ‫"عثر هذا الغزال على قضيب (جو) المقطوع" 500 00:45:45,242 --> 00:45:48,120 ‫{\an8}"كان رجلًا كاملًا، لكنه الآن… يفتقر لقطعة" 501 00:45:48,203 --> 00:45:52,624 ‫{\an8}بعد إدانته بتهمة قتل ‫"لوف كوين" و"غوينيفر بيك"، 502 00:45:52,708 --> 00:45:56,462 ‫تزايدت الاتهامات، ‫وتحولت إلى المزيد من الإدانات. 503 00:45:56,545 --> 00:46:01,341 ‫هناك شيء مؤكد، ‫أن "جو غولدبيرغ" لن ينال الحرية مجددًا. 504 00:46:03,510 --> 00:46:05,679 ‫"بنجي" أو "بينجامين آشبي" الثالث، 505 00:46:05,762 --> 00:46:08,265 ‫جريمة قتل من الدرجة الأولى، ‫سجن مؤبد من دون إفراج مشروط. 506 00:46:08,348 --> 00:46:11,852 ‫"بيتش سالنجر"، جريمة قتل من الدرجة الأولى، ‫سجن مؤبد من دون إفراج مشروط. 507 00:46:11,935 --> 00:46:15,063 ‫لا تنسي د. "نيكي"، تم إلغاء حكمه. 508 00:46:15,147 --> 00:46:16,440 ‫لم نفعل ذلك وحدنا. 509 00:46:16,523 --> 00:46:20,569 ‫"لويز" والناجون من "جو" ومحققو الإنترنت. 510 00:46:20,652 --> 00:46:21,653 ‫ولم ننته بعد. 511 00:46:22,237 --> 00:46:24,907 ‫قد تُفاجؤون، لكن هناك أشباهًا ‫لـ"جو" في الدنيا. 512 00:46:25,657 --> 00:46:26,825 ‫أخبريني بالمزيد. 513 00:46:26,909 --> 00:46:30,370 ‫بعد التخلص من "جو"، ‫كان علينا معالجة أثره علينا. 514 00:46:31,705 --> 00:46:33,916 ‫عادت "ناديا فريدي" إلى الكتابة. 515 00:46:35,292 --> 00:46:37,002 ‫والتعليم. 516 00:46:37,085 --> 00:46:40,839 ‫واستخدمت مواهبها لمساعدة نساء أخريات ‫في التعامل مع صدماتهن. 517 00:46:41,632 --> 00:46:43,217 ‫الاتهامات الموجهة ‫إلى "هاريسون جايكوبز" 518 00:46:43,300 --> 00:46:45,594 ‫بتهمة قتل زوجته "ريغان" أُسقطت. 519 00:46:45,677 --> 00:46:48,347 ‫دخل ذلك الوسيم الغبي السجن ليومين فقط 520 00:46:48,430 --> 00:46:50,682 ‫إلّا أنه حصل على وشم من السجن خلالهما. 521 00:46:50,766 --> 00:46:51,642 ‫"(مادي)" 522 00:46:51,725 --> 00:46:56,063 ‫حُوكمت "مادي لوكوود" ‫بتهمتي الحرق العمد وقتل أختها. 523 00:46:56,146 --> 00:46:59,399 ‫لكن بناءً على ظروف الواقعة، ‫لم تُعاقب بالسجن. 524 00:46:59,483 --> 00:47:01,568 ‫دخلت مركز إعادة تأهيل ‫لعلاج إدمانها على الحبوب 525 00:47:01,652 --> 00:47:06,156 ‫وأقامت لأختها جنازة "فايكينغ" ‫كلّفت مليوني دولار في "لونغ آيلند ساوند". 526 00:47:07,324 --> 00:47:10,536 ‫وهي حامل بتوأم الآن. 527 00:47:12,204 --> 00:47:18,627 ‫بعد النجاة من "جحيم (برونتي)" ‫وفق ما وصفته "ذا بوست" بكسل واستهتار، 528 00:47:18,710 --> 00:47:20,837 ‫بُعثت "كايت لوكوود". 529 00:47:24,675 --> 00:47:27,511 ‫لا تفتخر بندوبها، بل تحتفي بها كتذكار. 530 00:47:28,178 --> 00:47:29,346 ‫كتوبة. 531 00:47:29,429 --> 00:47:31,598 ‫بماذا نحتفل هذه المرة؟ 532 00:47:31,682 --> 00:47:33,600 ‫قبل ساعة من الآن، 533 00:47:33,684 --> 00:47:38,313 ‫أصبحت شركة "لوكوود" ‫منظمة غير ربحية بالكامل. 534 00:47:39,606 --> 00:47:40,941 ‫أيها اللعين. 535 00:47:41,024 --> 00:47:42,776 ‫- أقلقت أبي في قبره. ‫- صحيح. 536 00:47:42,859 --> 00:47:44,111 ‫أريد رفع نخب. 537 00:47:44,695 --> 00:47:45,779 ‫نخب "تيدي". 538 00:47:47,239 --> 00:47:48,865 ‫لأنك من أنت عليه بالضبط. 539 00:47:49,908 --> 00:47:52,452 ‫- نخبك. ‫- نخبك. 540 00:47:52,536 --> 00:47:57,082 ‫أحيانًا يتطلب الارتقاء بالعالم ‫التخلي عن حصتنا منه. 541 00:47:57,165 --> 00:48:01,878 ‫تركت "كايت" منصبها في الشركة ‫لتعود إلى شغفها الأول، 542 00:48:01,962 --> 00:48:02,921 ‫الفن. 543 00:48:03,005 --> 00:48:07,676 ‫حيث دعمت أعمال فنانة ‫تحتل مكانة خاصة في قلبها. 544 00:48:07,759 --> 00:48:11,346 ‫بعد سجن "جو"، زال خوف "ماريان بيلامي" ‫من الظهور للعامة. 545 00:48:11,430 --> 00:48:12,431 ‫{\an8}"(ماريان بيلامي)" 546 00:48:12,514 --> 00:48:15,225 ‫{\an8}يرى العالم موهبتها ويحبها. 547 00:48:16,184 --> 00:48:18,562 ‫المعذرة، هل تسخر من نطقي لكلمة "محتال"؟ 548 00:48:18,645 --> 00:48:20,606 ‫- لا. ‫- لا يبدو أنك تضحك. 549 00:48:20,689 --> 00:48:24,276 ‫يومًا ما، سيطلب "هنري غولدبيرغ" ‫من أحدهم أن يحبه. 550 00:48:25,193 --> 00:48:27,654 ‫أن يثق بأن من الآمن أن يحبه. 551 00:48:28,947 --> 00:48:31,283 ‫ليس لأنه من صلب والده. 552 00:48:32,284 --> 00:48:36,788 ‫لكن عليه أن يقرر أي نوع من الرجال سيكون. 553 00:48:40,709 --> 00:48:44,087 ‫لم يستغرق طويلًا حذف "مساهمة" "جو" 554 00:48:44,171 --> 00:48:45,339 ‫من كتاب "بيك". 555 00:48:48,467 --> 00:48:50,802 ‫والنسخة المحررة أكثر شعبية… 556 00:48:50,886 --> 00:48:51,845 ‫"إصدار جديد" 557 00:48:51,928 --> 00:48:57,184 ‫…وأعلى إشادةً وأشد حدّة وأقل مثالية. 558 00:48:59,561 --> 00:49:00,729 ‫وأكثر شبهًا بـ"بيك". 559 00:49:07,402 --> 00:49:10,781 ‫لكن مثل الكثير غيرها، لن تحظى بفرصة 560 00:49:10,864 --> 00:49:13,992 ‫لتصنع من حياتها ما أرادت. 561 00:49:14,076 --> 00:49:16,078 ‫سرق "جو" ذلك منهم. 562 00:49:16,161 --> 00:49:19,081 ‫وتكريمًا لهم، سنستغل حياتنا إلى أقصى حد. 563 00:49:21,041 --> 00:49:23,210 ‫كان "جو" مخطئًا بشأني. 564 00:49:23,293 --> 00:49:27,130 ‫لا تدور حياتي حول ما قبله وما بعده. 565 00:49:27,214 --> 00:49:30,300 ‫كل يوم يمرّ، يتقلص. 566 00:49:31,385 --> 00:49:34,262 ‫وفي النهاية، سيصبح مجرد وغد واعدته. 567 00:49:35,222 --> 00:49:41,228 ‫ما زلت لا أعرف من أريد أن أكون، ‫لكنني أتوق لأعرف. 568 00:50:27,149 --> 00:50:30,819 ‫"(ذي إكسيكيوشنرز سونغ)" 569 00:50:50,547 --> 00:50:53,550 ‫إذًا… في النهاية، 570 00:50:55,010 --> 00:50:58,889 ‫عقابي أفظع مما تخيلت. 571 00:51:00,348 --> 00:51:03,268 ‫الوحدة. يا للهول! 572 00:51:03,935 --> 00:51:05,270 ‫الوحدة. 573 00:51:07,272 --> 00:51:09,566 ‫لا أمل لي بأن أُحتضن. 574 00:51:10,901 --> 00:51:14,070 ‫عارفًا أن هذا باق إلى الأبد. 575 00:51:15,572 --> 00:51:16,782 ‫هذا غير عادل. 576 00:51:18,033 --> 00:51:20,577 ‫لومي على كل شيء. 577 00:51:20,660 --> 00:51:22,996 ‫ألسنا جميعًا نتاج بيئاتنا؟ 578 00:51:23,079 --> 00:51:24,956 ‫المقهور يقهر سواه. 579 00:51:25,040 --> 00:51:27,793 ‫لم يكن لديّ أيّ خيار. 580 00:51:27,876 --> 00:51:29,127 ‫"غولدبيرغ". 581 00:51:33,256 --> 00:51:34,633 ‫نعم. 582 00:51:34,716 --> 00:51:35,801 ‫معجبة أخرى. 583 00:51:35,884 --> 00:51:37,010 ‫"(جو غولدبيرغ)" 584 00:51:38,094 --> 00:51:41,348 ‫لم أنا مسجون بينما تكتب لي هؤلاء المجنونات 585 00:51:41,431 --> 00:51:44,643 ‫عن الأشياء المريضة ‫التي يردن مني أن أفعلها لهنّ؟ 586 00:51:45,977 --> 00:51:47,896 ‫"عزيزي (جو)" 587 00:51:47,979 --> 00:51:50,857 ‫"أنا أؤمن بك" 588 00:51:51,441 --> 00:51:53,777 ‫ربما في مجتمعنا مشكلة. 589 00:51:53,860 --> 00:51:55,070 ‫"فلتبق كما أنت" 590 00:51:55,153 --> 00:51:56,571 ‫"أصدّق أيّ شيء" 591 00:51:56,655 --> 00:51:57,906 ‫"عاقبني، فأنا فتاة فاسدة" 592 00:51:57,989 --> 00:51:58,824 ‫"سيطر عليّ" 593 00:51:58,907 --> 00:52:00,617 ‫ربما يجب أن نصلح العيب فينا. 594 00:52:00,700 --> 00:52:01,618 ‫"ضاجعني" 595 00:52:01,701 --> 00:52:05,330 ‫"في قفصك" 596 00:52:05,413 --> 00:52:07,499 ‫"(بيليندا)" 597 00:52:07,582 --> 00:52:10,043 ‫ربما لست سبب المشكلة. 598 00:52:11,378 --> 00:52:12,254 ‫ربما… 599 00:52:15,006 --> 00:52:16,132 ‫أنتم السبب. 600 00:53:09,644 --> 00:53:14,649 ‫ترجمة نافار ألمير