1 00:01:03,730 --> 00:01:08,401 Торренський Торнадо промчав 1,6 км за чотири хвилини і 21,3 секунди. 2 00:01:08,485 --> 00:01:13,615 Замперіні офіційно став найшвидшим бігуном серед старшокласників в історії Америки. 3 00:01:16,493 --> 00:01:18,829 ЧЕМПІОН НАЦІОНАЛЬНОЇ КОЛЕГІАЛЬНОЇ АТЛЕТИЧНОЇ АСОЦІАЦІЇ! 4 00:01:20,330 --> 00:01:21,748 ЗАМПЕРІНІ ЇДЕ НА ОЛІМПІАДУ! 5 00:01:22,958 --> 00:01:26,044 ЗАМПЕРІНІ БІЖИТЬ 5000 МЕТРІВ НА ОЛІМПІАДІ 1936 РОКУ 6 00:01:27,212 --> 00:01:29,047 7 ГРУДНЯ 1941 РОКУ ВІЙНА! НАПАД НА ПЕРЛ-ГАРБОР 7 00:01:43,020 --> 00:01:45,231 Це Зелений Шершень. Ми падаємо! 8 00:01:45,314 --> 00:01:46,774 СОС! 9 00:01:46,857 --> 00:01:48,108 ЗАМПЕРІНІ ЗНИК БЕЗВІСТИ 10 00:01:51,153 --> 00:01:54,198 ДЕСЬ У ТИХОМУ ОКЕАНІ ВИСИТЬ ПРАПОР НА ЗГАДКУ ПРО ЗАМПА 11 00:01:54,323 --> 00:01:56,200 ОФІЦЕРСЬКИЙ КЛУБ СКЛАД ЕКІПАЖУ НА МОМЕНТ КАТАСТРОФИ 12 00:01:56,283 --> 00:01:58,243 КАПІТАН РАССЕЛЛ ФІЛЛІПС, ЖИВИЙ ЛУЇ ЗАМПЕРІНІ, ЖИВИЙ 13 00:01:58,327 --> 00:02:00,204 ВІЧНА ПАМ'ЯТЬ СТАРШОМУ ЛЕЙТЕНАНТУ ЛУЇ ЗАМПЕРІНІ, 14 00:02:00,287 --> 00:02:02,289 ЩО ЗАГИНУВ НА СЛУЖБІ СВОЇЙ КРАЇНІ 28 ТРАВНЯ 1944 РОКУ 15 00:02:09,671 --> 00:02:11,173 13 ЛИПНЯ 1943 РОКУ ВРЯТОВАНИЙ ЯПОНЦЯМИ 16 00:02:12,090 --> 00:02:15,427 ТРАНСЛЯЦІЯ З ТОКІО ДАЄ НАДІЮ, ЩО ЛЕЙТЕНАНТ ЗАМПЕРІНІ ЖИВИЙ-ЗДОРОВИЙ 17 00:02:17,846 --> 00:02:19,598 ВАТАНАБЕ «ПТАХ» 18 00:02:19,681 --> 00:02:20,765 ТОРТУРИ НАГЛЯДАЧІВ 19 00:02:21,475 --> 00:02:23,435 «ПТАХ» . ЗЛИЙ ГЕНІЙ 20 00:02:25,020 --> 00:02:27,689 КІНЕЦЬ ВІЙНИ! ЯПОНЦІ КАПІТУЛЮВАЛИ 21 00:02:31,276 --> 00:02:33,361 ЛУЇ ЗАМПЕРІНІ ПОВЕРТАЄТЬСЯ ДОДОМУ 22 00:02:56,635 --> 00:02:59,596 ТОКІО, 1950 РІК 23 00:03:14,528 --> 00:03:16,572 Містере Замперіні, доброго ранку. 24 00:03:17,155 --> 00:03:19,532 -Ідете сьогодні оглядати пам'ятки? -НІ. 25 00:03:20,075 --> 00:03:21,243 Викликати таксі? 26 00:03:23,287 --> 00:03:24,497 Не треба. Піду пішки. 27 00:03:24,913 --> 00:03:25,914 Дорогу знаєте? 28 00:03:28,000 --> 00:03:29,460 Я не вперше в Токіо. 29 00:03:48,020 --> 00:03:50,731 В'ЯЗНИЦЯ СУГАМО ПОЛЬОВА ПОШТА 500 30 00:04:03,410 --> 00:04:04,411 Містере Замперіні? 31 00:04:05,370 --> 00:04:08,206 Я Роберт Трамбулл. Дякую, що дозволили приєднатися до вас сьогодні. 32 00:04:08,373 --> 00:04:09,916 Я завжди захоплювався журналом «Тайм». 33 00:04:10,626 --> 00:04:12,962 А знаєте, моя мати бачила вас на Олімпіаді 1936 року. 34 00:04:13,504 --> 00:04:15,673 Так тішилася, як дізналася, що я з вами зустрінуся. 35 00:04:20,552 --> 00:04:23,013 Ці люди завдали вам жахливої кривди. 36 00:04:26,433 --> 00:04:27,643 Що ви їм скажете? 37 00:05:10,352 --> 00:05:11,395 А де Ватанабе? 38 00:05:14,648 --> 00:05:15,691 Де Птах? 39 00:05:22,114 --> 00:05:24,408 ТОРРЕНС, КАЛІФОРНІЯ 40 00:05:26,076 --> 00:05:28,787 Гаразд, а тепер нам вже можна вийти з машини? 41 00:05:28,871 --> 00:05:30,122 П'ЯТЬМА РОКАМИ РАНІШЕ 42 00:05:30,205 --> 00:05:31,248 Привіт! 43 00:05:40,757 --> 00:05:43,134 Мамо! Ти ж мене на смерть зацілуєш. 44 00:05:43,218 --> 00:05:45,345 Повірити не можу, що це ти, і що ти нарешті вдома. 45 00:05:45,512 --> 00:05:46,555 Авжеж, він удома. 46 00:05:47,472 --> 00:05:50,684 Ми так переживали, що ти будеш худий і виснажений. 47 00:05:50,767 --> 00:05:52,519 Хто, я? Та я в чудовій формі. 48 00:05:52,603 --> 00:05:54,188 Уявляєш, армія повідомила, що ти загинув? 49 00:05:54,271 --> 00:05:55,689 Ага, от вам і військова розвідка. 50 00:05:55,772 --> 00:05:57,399 У газеті писали, що тебе кривдили. 51 00:05:57,608 --> 00:06:01,362 Мамо, та то лише репортер навигадував, щоб більше газет продати. 52 00:06:02,404 --> 00:06:05,073 Тату, ти ж знав, що я повернуся? 53 00:06:05,866 --> 00:06:07,785 -Так, звісно. -Звісно! 54 00:06:07,868 --> 00:06:09,536 Звісно! Як і всі ми. 55 00:06:11,622 --> 00:06:12,456 Ходімо. 56 00:06:16,376 --> 00:06:18,211 Не ходіть по траві! 57 00:06:19,505 --> 00:06:20,381 Сюди! 58 00:06:21,632 --> 00:06:22,508 Усе гаразд? 59 00:06:23,467 --> 00:06:24,385 Краще й не буває. 60 00:06:27,387 --> 00:06:28,346 Побачимось у домі. 61 00:06:33,352 --> 00:06:37,731 І дякуємо, Отче небесний, що повернув нашого Луї додому. 62 00:06:42,694 --> 00:06:43,570 Амінь. 63 00:06:50,619 --> 00:06:52,079 У шлюпці, день у день, 64 00:06:52,412 --> 00:06:54,289 ми розмовляли без упину, щоб згаяти час. 65 00:06:54,998 --> 00:06:57,667 Ї я завжди вихвалявся маминими стравами. 66 00:06:58,168 --> 00:06:59,336 Так, а хлопці... 67 00:06:59,419 --> 00:07:02,923 Вони змушували мене описувати кожну страву, кожен соус, 68 00:07:03,006 --> 00:07:06,051 кожну щіпку спецій, усе в деталях, знову й знову, 69 00:07:06,134 --> 00:07:07,177 кожен Божий день. 70 00:07:07,261 --> 00:07:09,555 -А знаєш, яка страва була у них улюбленою? -Яка? 71 00:07:10,097 --> 00:07:12,182 -Твої ньокі. -Гей! 72 00:07:14,142 --> 00:07:15,393 ЛАСКАВО ПРОСИМО ДОДОМУ 73 00:07:15,477 --> 00:07:16,645 Це що, Різдво? 74 00:07:16,937 --> 00:07:18,522 За кожне Різдво, яке ти пропустив. 75 00:07:18,605 --> 00:07:20,565 I за кожен день народження. 76 00:07:20,691 --> 00:07:22,443 За всі три роки. Ось. 77 00:07:23,193 --> 00:07:24,319 А це що таке? 78 00:07:25,112 --> 00:07:28,073 Листи. Цілих 2 000 листів. 79 00:07:28,532 --> 00:07:30,242 А чого це люди мені пишуть листи? 80 00:07:30,325 --> 00:07:32,869 Хочуть знати, чи бігтгимеш ти на Олімпіаді в Лондоні. 81 00:07:33,036 --> 00:07:34,412 Ти герой, Луї. 82 00:07:34,663 --> 00:07:36,790 Вони мене з кимось переплутали, мамо. 83 00:07:37,457 --> 00:07:38,416 Я так не думаю. 84 00:07:47,759 --> 00:07:50,303 -Отець Кардареллі! -Луїзо. 85 00:07:52,222 --> 00:07:53,765 -Добрий вечір. -Добрий вечір. 86 00:07:53,849 --> 00:07:56,685 Луї! Ходи побалакай з отцем Кардареллі. 87 00:07:59,104 --> 00:08:00,480 Дякую, мамо. 88 00:08:02,149 --> 00:08:04,652 Боже тебе благослови, Луї. З поверненням. 89 00:08:05,194 --> 00:08:06,028 Дякую, падре. 90 00:08:06,111 --> 00:08:08,196 Увесь Торренс молився за твоє щасливе повернення. 91 00:08:08,280 --> 00:08:11,241 -Це так класно. -Це диво, що ти вижив. 92 00:08:11,617 --> 00:08:15,079 Не диво врятувало пір'ячко в мене на задку, падре, а парочка атомних бомб. 93 00:08:15,412 --> 00:08:18,624 НІ. Не відкидай ролі Господа у твоїй мандрівці. 94 00:08:18,916 --> 00:08:20,835 Не хвилюйтеся, падре. Усю вину покладаю на нього. 95 00:08:21,251 --> 00:08:23,378 Гей, мамо, це ж наша улюблена пісня. Ходімо! 96 00:08:23,462 --> 00:08:27,049 Луї. Господь не винний у твоїх стражданнях. 97 00:08:28,175 --> 00:08:29,176 Дякую, падре. 98 00:08:34,223 --> 00:08:37,101 Гей, ні! Постав ще раз! 99 00:08:37,184 --> 00:08:38,769 Луї, у мене для тебе сюрприз. 100 00:08:39,645 --> 00:08:41,397 Ось як ми дізналися, що ти ще живий. 101 00:08:45,359 --> 00:08:48,112 Японці опублікували запис звернення американського в'язня, 102 00:08:48,195 --> 00:08:50,280 який, за їхнім твердженням, є олімпійцем Луї Замперіні. 103 00:08:52,866 --> 00:08:53,825 Привіт, мамо. 104 00:08:55,869 --> 00:08:56,870 Ї тату. 105 00:08:57,955 --> 00:08:59,498 Родичі, друзі. 106 00:09:01,124 --> 00:09:02,500 Це ваш Луї. 107 00:09:03,168 --> 00:09:05,087 Із люб'язного дозволу тутешньої влади 108 00:09:05,170 --> 00:09:07,756 я передаю вам це особисте звернення. 109 00:09:08,048 --> 00:09:08,882 Вимкни. 110 00:09:10,008 --> 00:09:12,511 Уперше за два з половиною роки 111 00:09:12,594 --> 00:09:14,012 ви почуєте мій голос. 112 00:09:14,304 --> 00:09:15,138 Вимкни. 113 00:09:15,639 --> 00:09:16,640 Я певен, що... 114 00:09:40,581 --> 00:09:42,124 Тато міняв тобі оливу. 115 00:09:43,834 --> 00:09:45,336 Раз на тиждень об'їжджав квартал. 116 00:09:47,379 --> 00:09:48,213 Ага. 117 00:09:49,464 --> 00:09:51,967 Не думав, що ще колись побачу цю стару залізяку. 118 00:09:55,596 --> 00:09:57,431 Роботу не закінчено. Ти її налагодиш. 119 00:09:57,931 --> 00:09:58,765 Піте. 120 00:09:59,099 --> 00:10:02,394 Ти завжди у всьому бачиш потенціал, 121 00:10:02,477 --> 00:10:04,229 навіть у молодшому братові. 122 00:10:05,772 --> 00:10:07,357 Я лише змусив тебе не їсти ті батончики. 123 00:10:07,441 --> 00:10:08,275 НІ. 124 00:10:09,860 --> 00:10:12,071 НІ, сер, ви перетворили мене на бігову машину. 125 00:10:15,282 --> 00:10:16,784 Але одне тобі скажу. 126 00:10:17,492 --> 00:10:21,538 Коли наші бомбардувальники пролітали над табором, 127 00:10:21,830 --> 00:10:23,248 то скидали батончики «НегегПеу», 128 00:10:24,541 --> 00:10:25,917 і я не міг стриматися. 129 00:10:27,419 --> 00:10:29,254 Знаєш, що робить шоколад з кишками 130 00:10:29,338 --> 00:10:30,923 по двох роках на цвілому рисі? 131 00:10:33,050 --> 00:10:34,093 Нічого приємного. 132 00:10:46,480 --> 00:10:49,024 Пам'ятаєш ту неділю, коли напали на Перл-Гарбор? 133 00:10:50,317 --> 00:10:51,902 -Так. -Я Ів вафлі. 134 00:10:53,987 --> 00:10:55,405 Я саме йшов на поле для гольфу. 135 00:10:56,865 --> 00:10:58,992 Усі казали, що ми воюємо, розумієш, 136 00:10:59,076 --> 00:11:01,912 та це не було схоже на війну, розумієш? 137 00:11:02,371 --> 00:11:03,205 Не для мене. 138 00:11:04,164 --> 00:11:06,416 Аж поки мене не відрядили до Сан-Дієго. 139 00:11:06,834 --> 00:11:09,754 Одного дня прибуло шпитальне судно. 140 00:11:09,837 --> 00:11:11,964 На ньому було стільки... стільки хлопців 141 00:11:12,589 --> 00:11:14,508 без ніг та рук. Вони були... 142 00:11:14,925 --> 00:11:18,637 Вони були пошматовані, сліпі, попечені. 143 00:11:19,721 --> 00:11:21,806 От тоді війна й стала для мене реальністю. 144 00:11:22,349 --> 00:11:23,725 А тепер, кажуть, вона скінчилася. 145 00:11:24,685 --> 00:11:25,811 Та щомиті 146 00:11:27,104 --> 00:11:28,772 я почуваюсь так, наче ось-ось 147 00:11:30,566 --> 00:11:32,193 зареве клаксон, 148 00:11:32,276 --> 00:11:34,779 і пролунає: «Зайняти бойові позиції». 149 00:11:38,031 --> 00:11:40,200 Війна не Закінчується лише тому, що хтось так сказав. 150 00:11:47,624 --> 00:11:49,126 Так, годі. Ну ж бо... 151 00:11:50,460 --> 00:11:51,628 Ходімо. Вже пізно. 152 00:11:53,505 --> 00:11:54,548 Так, зараз піду. 153 00:12:02,890 --> 00:12:05,309 Ти ж не можеш вийти з ролі старшого брата, правда? 154 00:12:07,269 --> 00:12:08,562 Це довічний вирок. 155 00:13:09,373 --> 00:13:10,624 Не дивися на мене! 156 00:13:17,464 --> 00:13:19,299 Прокидайся, дурнику. Сніданок чекає. 157 00:13:25,430 --> 00:13:27,140 ТРУБИ «ВОТЕРС ПЛАМБІНГ» 158 00:13:27,724 --> 00:13:29,434 Привіт, Луї. Радий бачити тебе вдома. 159 00:13:31,228 --> 00:13:34,523 -Луї! -3 поверненням, Луї. Маєш гарний вигляд. 160 00:13:36,483 --> 00:13:37,651 -Луї! -Привіт! 161 00:13:38,151 --> 00:13:39,110 Привіт, Луї! 162 00:13:39,778 --> 00:13:41,405 Вітаю, містере Луї. 163 00:13:44,491 --> 00:13:45,367 О, привіт. 164 00:13:45,450 --> 00:13:48,328 Хто вип'є за мій рахунок на честь повернення 165 00:13:48,662 --> 00:13:53,750 улюбленого сина Торренса Луї Замперіні? 166 00:13:54,418 --> 00:13:55,753 -За Луї. -За тебе! 167 00:13:55,836 --> 00:13:56,670 Луї. 168 00:13:56,753 --> 00:13:58,255 Гей, ні, дякую, Реджі. З нього досить. 169 00:13:58,505 --> 00:13:59,840 Та ну, що ти. Ти що, моя тінь? 170 00:13:59,923 --> 00:14:01,925 Удома на тебе чекають якісь офіцери. 171 00:14:02,092 --> 00:14:03,969 -Ходімо. Я сяду за кермо. -Що їм треба? 172 00:14:04,052 --> 00:14:05,262 Шукають свого героя. 173 00:14:05,679 --> 00:14:07,848 Невже? Вибачайте, хлопці. Обов'язок кличе, еге ж? 174 00:14:07,931 --> 00:14:09,724 -За Луї! -Дякую, хлопці. 175 00:14:10,267 --> 00:14:11,602 Мушу побачитися з тими офіцерами. 176 00:14:12,895 --> 00:14:16,440 Продажі військових облігацій серйозно впали з дня перемоги над Японією. 177 00:14:16,857 --> 00:14:19,568 Нам потрібна ваша допомога, щоб трохи їх пожвавити. 178 00:14:19,735 --> 00:14:22,571 Усе, що потрібно, - це потиснути руки, виголосити маленьку промову. 179 00:14:22,905 --> 00:14:23,906 Щось бадьоре. 180 00:14:24,740 --> 00:14:26,659 НУ, за мене завжди говорили ноги. 181 00:14:27,451 --> 00:14:29,078 Влучно сказано. 182 00:14:30,204 --> 00:14:31,706 Так, цим можна буде скористатися. 183 00:14:32,789 --> 00:14:36,251 Мені 6 кілька знімків з родиною капітана Замперіні. 184 00:14:36,335 --> 00:14:39,004 Пані та панове, Луї Замперіні! 185 00:14:43,133 --> 00:14:46,928 Я з гордістю представляв свою країну в Берліні на Олімпіаді 1936 року, 186 00:14:47,012 --> 00:14:49,932 а тепер так само гордий представляти свою країну тут, у Філадельфії. 187 00:14:50,015 --> 00:14:51,683 ЛУЇ ЗАМПЕРІНІ й ДОЧКИ АМЕРИКАНСЬКОЇ РЕВОЛЮЦІЇ 188 00:14:51,767 --> 00:14:53,811 Коли командування мене про це попросило, 189 00:14:53,894 --> 00:14:57,689 я сказав їм, що за мене завжди говорили мої ноги. 190 00:14:59,691 --> 00:15:01,026 Вітаю, Сент-Луїсе. 191 00:15:02,152 --> 00:15:04,196 Рахунки надходять і надходять, 192 00:15:04,279 --> 00:15:06,656 тож раджу вам і надалі купувати військові облігації. 193 00:15:06,740 --> 00:15:09,618 Щиро дякую за теплий прийом! 194 00:15:10,619 --> 00:15:12,454 Усі завжди питають про те саме. 195 00:15:12,579 --> 00:15:16,750 Хочуть знати, як можна протриматися 47 днів у шлюпці в Тихому океані. 196 00:15:16,875 --> 00:15:17,918 Треба говорити про їжу. 197 00:15:18,001 --> 00:15:19,419 ЧИКАГО ТОРГОВА ПАЛАТА 198 00:15:19,503 --> 00:15:25,342 От я розповідав хлопцям, як мама готувала мої улюблені страви. 199 00:15:25,592 --> 00:15:26,718 У них слинка текла. 200 00:15:30,389 --> 00:15:31,390 Даруйте. 201 00:15:36,562 --> 00:15:38,564 Ми розмовляли... Ми розмовляти про дівчат. 202 00:15:40,357 --> 00:15:41,525 Про Риту Гейворт. 203 00:15:42,860 --> 00:15:45,738 Про те, скільки... скільки горошинок на тому купальнику. 204 00:15:45,988 --> 00:15:48,699 Я перелічив усі горошинки на тій листівці. 205 00:15:48,949 --> 00:15:49,783 Їх 89. 206 00:15:50,659 --> 00:15:52,870 Вісімдесят дев'ять горошинок. Я порахував їх усі... 207 00:15:52,953 --> 00:15:55,497 А знаєте, іноді я шкодую, що я не одна з тих горошинок. 208 00:15:58,667 --> 00:15:59,626 Він п'яний. 209 00:16:08,260 --> 00:16:10,137 Війна, може, й закінчилась, 210 00:16:11,638 --> 00:16:14,724 та рахунки все надходять, тож купуйте й далі облігації, хлопці. 211 00:16:15,225 --> 00:16:16,101 Дякую. 212 00:16:16,602 --> 00:16:17,520 Гаразд. 213 00:16:34,995 --> 00:16:37,956 «Іноді я шкодую, що я не одна з тих горошинок». 214 00:16:41,418 --> 00:16:42,252 Так. 215 00:16:44,421 --> 00:16:45,505 Вибачте за це. 216 00:16:46,924 --> 00:16:50,636 Потрібен ковточок перед промовою, щоб заспокоїтись? Жодних проблем. 217 00:16:51,887 --> 00:16:55,140 Але ти щовечора напиваєшся у вагоні-ресторані потяга. 218 00:16:56,934 --> 00:16:57,893 Що з тобою відбувається? 219 00:17:00,020 --> 00:17:00,854 Нічого. 220 00:17:02,314 --> 00:17:05,067 Просто в дорозі важко виспатися, ось і все. 221 00:17:06,944 --> 00:17:09,738 Коли повернешся, я хочу, щоб ти звернувся до мого друга, доктора Бейлі. 222 00:17:10,781 --> 00:17:13,492 А зараз я даю тобі три тижні відпустки у Флориді. 223 00:17:14,159 --> 00:17:15,452 У Маямі-Біч. 224 00:17:17,079 --> 00:17:18,539 Три тижні? Коли саме? 225 00:17:18,622 --> 00:17:20,541 Щойно сядеш у таксі до вокзалу. 226 00:17:22,376 --> 00:17:25,963 Позасмагай і забудь про випивку. 227 00:17:27,881 --> 00:17:28,715 Це наказ. 228 00:17:37,432 --> 00:17:38,266 Дякую. 229 00:17:55,409 --> 00:17:57,286 -Привіт, красуне. -Привіт. 230 00:18:13,385 --> 00:18:17,180 Ого, я й не знав, що тут обслуговують італійців. 231 00:18:17,973 --> 00:18:19,725 -Гаррі! Привіт! -Привіт! 232 00:18:20,350 --> 00:18:22,018 Давно не бачились! 233 00:18:22,102 --> 00:18:25,397 Так приємно зустрітись. Сам містер Торнадо. 234 00:18:25,856 --> 00:18:27,858 -Коли ти прилетів? -Та лише декілька годин тому. 235 00:18:27,941 --> 00:18:29,734 Це пречудово. Фантастично. 236 00:18:29,818 --> 00:18:31,361 -Що п'єш? -Імбирний ель. 237 00:18:31,778 --> 00:18:34,072 Імбирний ель? Ти що, готуєшся до наступної Олімпіади? 238 00:18:34,281 --> 00:18:37,326 Бармене! Два «Куба лібре», будь ласка. 239 00:18:38,660 --> 00:18:41,496 -Маєш непоганий вигляд. -А знаєш що? 240 00:18:41,580 --> 00:18:43,624 -Я живий. Тільки це має значення. -З біса правильно. 241 00:18:44,124 --> 00:18:46,084 Ого. 242 00:18:46,585 --> 00:18:48,879 Стільки панянок, і так мало часу. 243 00:18:48,962 --> 00:18:50,672 Триматимуть тебе в тонусі. 244 00:18:50,756 --> 00:18:52,591 Еге ж, одна тут влаштувала мені тонус. 245 00:18:52,883 --> 00:18:54,301 Повів одну гардеробницю на вечерю. 246 00:18:54,384 --> 00:18:56,511 Стейк, омар, усе як треба. 247 00:18:56,845 --> 00:18:58,930 За все 25 баксів, і тут вона йде до вбиральні. 248 00:18:59,348 --> 00:19:00,391 Відтоді її не бачив. 249 00:19:02,351 --> 00:19:03,394 Дякую. 250 00:19:04,394 --> 00:19:08,732 Пий, друже. На нас чекають повно лялечок і цікавих місцинок. 251 00:19:08,982 --> 00:19:10,775 Тож я на Різдвяному параді в Голлівуді, 252 00:19:10,859 --> 00:19:11,985 стою собі під крамницею. 253 00:19:12,069 --> 00:19:15,114 Під'їжджає великий старий ковбой на великому старому коні 254 00:19:15,197 --> 00:19:17,408 та й каже: «Синку, не попильнуєш мого коня?» 255 00:19:17,491 --> 00:19:19,034 Ну я кажу: «Звісно, попильную». 256 00:19:19,117 --> 00:19:21,911 Дивлюсь я на сідло, а там червоними стразами викладено «Тригер». 257 00:19:22,496 --> 00:19:25,708 То був Рой Роджерс! Я пильнував коня Роя Роджерса. 258 00:19:27,209 --> 00:19:30,212 А я вже розповідав вам, як поділився ріжком морозива з Ланою Тернер? 259 00:19:30,629 --> 00:19:33,966 Рівно навпіл. Гей, друже, допоможи трішки. 260 00:19:34,049 --> 00:19:35,092 Я сам усю роботу роблю. 261 00:19:36,343 --> 00:19:39,429 На що ти дивишся? Ого. 262 00:19:40,222 --> 00:19:41,890 Аж серце завмирає. 263 00:19:42,307 --> 00:19:43,475 Гостре в тебе око, Лу. 264 00:19:44,685 --> 00:19:46,145 Ми просто... Ну гаразд. 265 00:19:46,228 --> 00:19:48,772 ПРИВАТНИЙ ПЛЯЖ ТІЛЬКИ ДЛЯ ЧЛЕНІВ 266 00:19:49,189 --> 00:19:52,067 Добридень, панянки. 267 00:19:52,526 --> 00:19:56,488 А ви часом не шукаєте двох справжніх чоловіків, щоб склали вам компанію? 268 00:19:56,655 --> 00:19:58,991 Звісно. Не знаєте, де таких знайти? 269 00:19:59,074 --> 00:20:02,202 Ой! Ви справді вмієте збити хлопця на підльсоті. 270 00:20:03,161 --> 00:20:04,204 Влучила, Лу. 271 00:20:04,454 --> 00:20:06,581 Передай моїй матері, що я її люблю. 272 00:20:08,375 --> 00:20:10,168 Гадаю, вашому другу потрібна медична допомога. 273 00:20:10,252 --> 00:20:12,379 Так, та я не психіатр. 274 00:20:12,838 --> 00:20:13,881 Щиро тобі дякую, друже. 275 00:20:16,008 --> 00:20:16,884 Як ся маєте? 276 00:20:16,967 --> 00:20:18,343 Ви ж Луї Замперіні, так? 277 00:20:19,011 --> 00:20:20,429 -Здрастуйте. -Здрастуйте. 278 00:20:22,973 --> 00:20:25,893 Читала про вас у газетах, у новинах бачила. 279 00:20:26,185 --> 00:20:27,353 НУ, приємно познайомитись. 280 00:20:28,228 --> 00:20:29,187 Синтія Еплвайт. 281 00:20:31,607 --> 00:20:33,025 «Ви вмієте міняти шини?» 282 00:20:33,734 --> 00:20:34,777 Я обертаюся. 283 00:20:35,277 --> 00:20:38,113 А на бордюрі сидить Лана Тернер і їсть ріжок морозива. 284 00:20:38,197 --> 00:20:40,241 Тож я їй кажу: «Ні, я не вмію міняти шини». 285 00:20:40,324 --> 00:20:42,576 -Твій друг дуже цікавий. -Він у цьому точно переконаний. 286 00:20:44,828 --> 00:20:46,621 Як я була мала, то жила неподалік від Торренса. 287 00:20:47,164 --> 00:20:48,040 Жартуєш. 288 00:20:48,957 --> 00:20:50,917 У тебе ще є шрами від зіткнення з тими бігунами? 289 00:20:51,001 --> 00:20:53,212 -Так, добряче дісталося. -А оце? 290 00:20:54,630 --> 00:20:56,173 А, це... Це від японців. 291 00:20:57,049 --> 00:20:57,883 Дякую. 292 00:20:58,509 --> 00:20:59,385 За що? 293 00:20:59,885 --> 00:21:03,263 За те, що зберегли вільний світ для дурненьких дівчаток на кшталт мене. 294 00:21:04,932 --> 00:21:06,100 Гадаю, воно було того варте. 295 00:21:14,775 --> 00:21:15,985 -А ти б не хотіла... -Так. 296 00:21:18,195 --> 00:21:19,488 Чого так довго зважувався? 297 00:21:19,571 --> 00:21:21,323 -Не здогадався? -Не знаю. 298 00:21:21,406 --> 00:21:22,699 Мабуть, застоявся трішки. 299 00:21:31,416 --> 00:21:33,877 Ти завжди на першому побаченні береш дівчину на риболовлю? 300 00:21:33,961 --> 00:21:36,380 А що, твоя мати не схвалила 67 301 00:21:36,547 --> 00:21:38,507 Матері подобаються хлопці, які не подобаються мені. 302 00:21:39,675 --> 00:21:42,511 Вона хоче, щоб я вийшла за когось багатого та передбачуваного. 303 00:21:42,761 --> 00:21:44,596 На кшталт того з кабріолетом? 304 00:21:46,056 --> 00:21:47,099 А ти звідки знаєш? 305 00:21:48,642 --> 00:21:49,977 Бачив, як ти з ним їхала. 306 00:21:53,939 --> 00:21:55,232 Непоганий з тебе рибалка, еге ж? 307 00:21:57,901 --> 00:22:00,320 -Здається, я впіймала субмарину. -Ого, стривай. Ось так. 308 00:22:00,863 --> 00:22:02,573 -Просто тримай вудку кінцем угору. -Добре. 309 00:22:02,656 --> 00:22:04,449 Хай жилка розмотається. Усе гаразд. 310 00:22:05,742 --> 00:22:06,868 I тримай міцно. 311 00:22:07,077 --> 00:22:09,204 Це ти тримай, бо ще опинюся аж у Гавані. 312 00:22:11,748 --> 00:22:13,541 -Це було так весело. -Еге ж. 313 00:22:14,042 --> 00:22:15,210 Непогано, як на перший раз. 314 00:22:16,420 --> 00:22:18,339 У мене руки, мов зі свинцю. 315 00:22:18,672 --> 00:22:19,840 Що то таке було, як гадаєш? 316 00:22:20,632 --> 00:22:22,050 Важко сказати. 317 00:22:22,843 --> 00:22:23,927 Може, морський окунь. 318 00:22:25,637 --> 00:22:27,597 Ї чому найкращі завжди тікають? 319 00:22:28,390 --> 00:22:32,728 А знаєш, я дуже давно себе про це запитую. 320 00:23:11,767 --> 00:23:14,561 Монстр, створений тим, кого вважали за безумця. 321 00:23:14,645 --> 00:23:17,148 А я гадав, ти надто рафінована, щоб дивитися «Будинок Дракули». 322 00:23:17,648 --> 00:23:19,984 Обожнюю фільми про монстрів. Завжди їх дивлюся. 323 00:23:20,984 --> 00:23:23,945 А знаєш, чому мені подобається приходити в кіно посеред дня? 324 00:23:24,029 --> 00:23:24,863 Чому? 325 00:23:24,947 --> 00:23:26,866 Почуваюся так, наче втік з уроків. 326 00:23:29,368 --> 00:23:31,328 У душі ти неповнолітній правопорушник. 327 00:23:31,411 --> 00:23:32,370 Маєш рацію. 328 00:23:32,913 --> 00:23:33,831 Новини 329 00:23:33,914 --> 00:23:36,166 На іншому кінці світу, у Токіо, 330 00:23:36,250 --> 00:23:37,835 засудили ще одну групу. 331 00:23:38,210 --> 00:23:40,129 Хідекі Тодзьо, прем'єр-міністр Японії на момент нападу на Перл-Гарбор, 332 00:23:40,295 --> 00:23:41,338 ВІДДІЛ РОЗСЛІДУВАННЯ ВІЙСЬКОВИХ ЗЛОЧИНІВ 333 00:23:41,421 --> 00:23:45,717 очолив список 25 обвинувачуваних у воєнних злочинах і звірствах. 334 00:23:45,968 --> 00:23:49,096 Після двох років трибуналу його повісили за скоєне. 335 00:23:50,264 --> 00:23:52,516 Бригадний генерал Гарві Рейнольдз... 336 00:23:52,599 --> 00:23:54,059 Гадав, що вже вільний? 337 00:23:58,480 --> 00:24:00,983 Я завжди буду поблизу. 338 00:24:02,818 --> 00:24:05,612 -..церемонією генерал Мак-Артур висловлює побажання. 339 00:24:05,696 --> 00:24:08,824 Помолімося, щоб у світі знову настав мир 340 00:24:08,907 --> 00:24:11,576 ії щоб Бог беріг... 341 00:24:16,623 --> 00:24:19,459 -Луї, усе гаразд? -Так. 342 00:24:20,711 --> 00:24:21,587 Усе гаразд. 343 00:24:23,505 --> 00:24:25,215 Можу тільки уявляти, як важко це дивитись. 344 00:24:29,178 --> 00:24:30,888 Нумо. Ходімо звідси. 345 00:24:38,270 --> 00:24:40,272 А ти молився, коли був на війні? 346 00:24:41,481 --> 00:24:43,692 О ні. Радше благав. 347 00:24:44,985 --> 00:24:47,988 Так, це... Я не дуже переймався месою. 348 00:24:48,822 --> 00:24:50,032 А я завжди молюся. 349 00:24:53,660 --> 00:24:55,036 Ї ти - відповідь на мої молитви. 350 00:24:57,164 --> 00:24:57,998 Що ж, 351 00:24:59,249 --> 00:25:00,959 хоч би ти не виявилася моїм сном. 352 00:25:02,044 --> 00:25:04,505 Я дуже розсерджуся, якщо раптом прокинуся, а тебе нема. 353 00:25:11,011 --> 00:25:12,638 -А це за що? -Щоб тебе розбудити. 354 00:25:13,138 --> 00:25:14,348 Бачиш, я досі тут. 355 00:25:16,475 --> 00:25:17,434 Так, ти тут. 356 00:25:24,358 --> 00:25:25,651 Ну ж бо, Тарзане! 357 00:25:48,257 --> 00:25:49,133 Виходь за мене заміж. 358 00:25:51,844 --> 00:25:52,678 Що? 359 00:25:54,513 --> 00:25:57,141 За тиждень я мушу повертатися до реклами військових облігацій, і... 360 00:25:58,433 --> 00:25:59,935 Я звідси без тебе не поїду. 361 00:26:00,227 --> 00:26:02,980 Ага, це більше схоже на викрадення, аніж на освідчення. 362 00:26:03,063 --> 00:26:04,064 Можна за все життя 363 00:26:04,147 --> 00:26:05,815 не зустріти ту, котру тобі призначила доля, 364 00:26:05,899 --> 00:26:06,775 а ти - моя єдина! 365 00:26:07,317 --> 00:26:08,735 Послухай, нам судилося бути разом. 366 00:26:09,862 --> 00:26:11,238 Я тебе не відпущу. 367 00:26:16,493 --> 00:26:17,536 Біжімо наввипередки. 368 00:26:19,454 --> 00:26:21,957 Якщо добіжиш першим до посту рятувальника, я за тебе вийду. 369 00:26:22,457 --> 00:26:24,876 Ти ж знаєш, що я рекордсмен країни серед старшокласників? 370 00:26:25,752 --> 00:26:29,464 Там метрів 50, а я все життя випереджала хлопців. 371 00:26:32,176 --> 00:26:33,135 А якщо програю? 372 00:26:33,886 --> 00:26:34,929 То програєш. 373 00:26:41,185 --> 00:26:42,019 Готовий? 374 00:26:45,647 --> 00:26:46,523 Ну ж бо! 375 00:26:47,649 --> 00:26:48,942 -Звідси? -Так. 376 00:26:49,902 --> 00:26:50,945 На старт. 377 00:26:52,404 --> 00:26:53,322 Увага. 378 00:26:55,240 --> 00:26:56,074 Руш! 379 00:27:10,964 --> 00:27:11,840 Ти переміг! 380 00:27:21,433 --> 00:27:23,226 Це колись я був Торнадо. 381 00:27:23,310 --> 00:27:25,604 -Тепер я просто Торренська Черепаха. -Ти чудовий бігун. 382 00:27:25,687 --> 00:27:27,189 Тобі треба лише повернутися на доріжку. 383 00:27:31,151 --> 00:27:32,694 Це означає «часи мого розквіту минули». 384 00:27:33,362 --> 00:27:35,489 Мабуть, мені слід узятися за уроки італійської. 385 00:27:46,792 --> 00:27:47,876 Це ж наша церква. 386 00:27:49,753 --> 00:27:50,671 Звідки ти дізнався? 387 00:27:51,755 --> 00:27:54,091 Ти ж казала, що ходила сюди до недільної школи, пам'ятаєш? 388 00:28:17,656 --> 00:28:18,490 Дякую. 389 00:28:23,495 --> 00:28:24,371 Оце все... 390 00:28:25,747 --> 00:28:28,041 «У горі і в радості» та «у хворобі і в здоров'ї»... 391 00:28:28,125 --> 00:28:29,001 Ти серйозно? 392 00:28:31,086 --> 00:28:32,379 Ти певна, що хочеш цього? 393 00:28:33,547 --> 00:28:34,381 Так. 394 00:28:39,761 --> 00:28:40,971 Я тут заради тебе. 395 00:28:42,764 --> 00:28:43,974 Не офіцера. 396 00:28:45,475 --> 00:28:46,476 Не героя. 397 00:28:47,811 --> 00:28:48,645 Заради тебе. 398 00:28:51,023 --> 00:28:52,149 Я кохаю тебе, Луї. 399 00:29:10,542 --> 00:29:12,711 -Вітаємо! -Щасти вам, голуб'ята! 400 00:29:22,221 --> 00:29:23,597 -Розважайтеся! -Яка краса. 401 00:29:24,014 --> 00:29:25,015 -Чао! -Чао! 402 00:29:25,098 --> 00:29:27,309 МОЛОДЯТА 403 00:29:55,212 --> 00:29:57,339 НЕ ПРАЦЮЄ 404 00:30:01,635 --> 00:30:03,720 Цікаво, коли полагодять той бісів ліфт. 405 00:30:04,471 --> 00:30:06,306 -Вода не вимикається. -Що? 406 00:30:09,059 --> 00:30:10,561 Зачекай. 407 00:30:10,978 --> 00:30:12,771 Просто треба трохи натиснути. Отак. 408 00:30:17,860 --> 00:30:19,904 Добре, йди сюди. Потримай. 409 00:30:19,987 --> 00:30:22,740 Потримай. Ось так. Де ж воно? 410 00:30:23,615 --> 00:30:25,117 Ось. Знайшов. 411 00:30:29,538 --> 00:30:30,539 Ї що кумедного? 412 00:30:31,999 --> 00:30:33,083 Подивися не себе. 413 00:30:37,713 --> 00:30:38,714 На себе подивись. 414 00:30:39,256 --> 00:30:41,258 -Ану сюди. -Я вмію цим користуватись. 415 00:30:41,341 --> 00:30:43,134 А я не казав... Іди сюди! 416 00:30:43,552 --> 00:30:46,221 Не вирвешся. Отак. 417 00:31:02,112 --> 00:31:03,488 Хочеш мене вбити? 418 00:31:17,002 --> 00:31:19,630 Ні! 419 00:31:28,138 --> 00:31:29,848 Вона тебе не врятує. 420 00:31:31,600 --> 00:31:34,353 Я знищу вас обох. 421 00:31:39,942 --> 00:31:42,486 ГОСПІТАЛЬ ДЛЯ ВЕТЕРАНІВ 422 00:31:44,696 --> 00:31:46,990 Містере Замперіні, майор Зіглер попросив нас зустрітися, 423 00:31:47,074 --> 00:31:49,451 бо чимало наших ветеранів бойових дій страждають 424 00:31:49,535 --> 00:31:51,454 на виснаження та психоневроз. 425 00:31:52,663 --> 00:31:55,082 Не схоже, що від цього допоможе укол пеніциліну. 426 00:31:55,749 --> 00:31:56,667 Боюся, що ні. 427 00:31:57,835 --> 00:32:00,504 Ці чоловіки прокидаються з криками й риданнями, 428 00:32:01,839 --> 00:32:02,715 кидаються на інших. 429 00:32:05,634 --> 00:32:07,719 Ви добре спите? Вас... 430 00:32:09,847 --> 00:32:11,766 кидає у піт, сняться страхіття? 431 00:32:13,892 --> 00:32:14,976 Я впораюся. 432 00:32:19,857 --> 00:32:23,652 Слухайте, докторе, якщо у вас тільки немає для мене роботи... 433 00:32:25,237 --> 00:32:27,072 Я не думаю, що ви можете чимось мені зарадити. 434 00:32:30,242 --> 00:32:32,369 Усе сказане тут залишиться між нами. 435 00:32:32,494 --> 00:32:36,039 Ваше психічне здоров'я так само важливе, як і фізичне. 436 00:32:41,253 --> 00:32:42,546 «АФЕНДУЛІС» ГУРТОВИЙ ПРОДАЖ МЕБЛІВ 437 00:32:52,514 --> 00:32:54,641 ПОТРІБНІ РОБІТНИКИ 438 00:32:56,643 --> 00:32:59,563 Перепрошую. Добридень. Я тут з приводу вакансії кур'єра. 439 00:33:00,981 --> 00:33:01,815 Дякую. 440 00:33:38,393 --> 00:33:42,814 Найкращі бігуни Америки змагалися у чемпіонаті штату Нью-Йорк, 441 00:33:42,981 --> 00:33:45,901 сподіваючись потрапити в олімпійську збірну 442 00:33:45,984 --> 00:33:47,944 на ігри 1948 року в Лондоні. 443 00:33:50,280 --> 00:33:54,534 Бігуни з усього світу тренуються заради шансу отримати золоту медаль, 444 00:33:55,536 --> 00:34:00,875 поки світ переводить погляд від війни до перемоги на доріжках та майданчиках. 445 00:34:10,384 --> 00:34:11,218 НЕ ПРАЦЮЄ 446 00:34:15,222 --> 00:34:17,850 О ні! Боже мій... О ні. 447 00:34:19,226 --> 00:34:20,310 О Господи. 448 00:34:23,438 --> 00:34:24,898 Коли вже полагодять той ліфт. 449 00:34:25,148 --> 00:34:27,317 Я йому не довіряю, хоч би й працював. 450 00:34:27,776 --> 00:34:29,778 -Дякую. -Нема за що. 451 00:34:30,529 --> 00:34:31,905 Я Синтія Замперіні. 452 00:34:32,447 --> 00:34:35,784 Лайла Джонсон. Я бачила, як ви вселялися. 453 00:34:35,868 --> 00:34:38,996 Ваш чоловік - досить відома людина. 454 00:34:39,329 --> 00:34:41,289 На щастя, власник упізнав Лу. 455 00:34:41,540 --> 00:34:44,293 Куди б ми не пішли, всюди черги на сотню людей. 456 00:34:47,754 --> 00:34:49,631 Я в кінці коридору, якщо щось знадобиться. 457 00:34:49,715 --> 00:34:51,008 -Дякую. -Нема за що. 458 00:34:51,091 --> 00:34:53,385 А кошик віддасте, як зможете, любонько. 459 00:34:56,722 --> 00:34:59,225 Ти наче босий по жаринах бігав. 460 00:34:59,975 --> 00:35:01,143 Треба звикати. 461 00:35:02,060 --> 00:35:04,104 До Лондона з гарними ніжками не потрапиш. 462 00:35:05,814 --> 00:35:06,815 Ти серйозно? 463 00:35:07,691 --> 00:35:09,151 Потрібно звести старі рахунки. 464 00:35:17,034 --> 00:35:19,161 БЕЗКОШТОВНІ ОГОЛОШЕННЯ 465 00:35:32,591 --> 00:35:33,509 Що це? 466 00:35:34,718 --> 00:35:36,511 Як тренуватися для Лондона, то вже як слід. 467 00:35:37,346 --> 00:35:39,098 Починаємо щоранку о 6:30. 468 00:35:46,063 --> 00:35:47,022 «Так, люба». 469 00:35:48,649 --> 00:35:50,693 «Так, люба». Так повинні відповідати чоловіки, 470 00:35:50,776 --> 00:35:52,361 коли дружини наказують їм щось зробити. 471 00:35:52,861 --> 00:35:55,030 -«Так, люба». -Так, люба. 472 00:36:01,286 --> 00:36:02,579 Я гадав, ти сказала «о 6:30». 473 00:36:05,624 --> 00:36:07,876 Піт каже, слід бігати в рівному ритмі, без прискорень, 474 00:36:08,043 --> 00:36:10,003 допоки тіло знову не звикне до бігу. 475 00:36:10,379 --> 00:36:13,007 -То ти розмовляла про це з Пітом? -Звісно. 476 00:36:13,090 --> 00:36:14,550 Я не знала, де продають кросівки. 477 00:36:15,217 --> 00:36:18,470 Тож починай поволі, подивимось, чи пробіжиш ти повне коло. 478 00:36:20,138 --> 00:36:22,182 На старт, увага, руш! 479 00:36:24,810 --> 00:36:25,686 Я сказала «руш». 480 00:36:27,229 --> 00:36:28,147 Так, люба. 481 00:36:38,156 --> 00:36:39,240 Набагато краще! 482 00:36:39,533 --> 00:36:40,868 Не зупиняйся. Ще коло. 483 00:36:46,999 --> 00:36:48,292 Дякую, Господи. 484 00:36:48,792 --> 00:36:49,835 4:09! 485 00:36:50,752 --> 00:36:51,836 Начувайся, Лондоне! 486 00:36:57,801 --> 00:37:01,138 Я чув, коли перетинав фініш, як ти щось бурмотіла. 487 00:37:01,471 --> 00:37:03,515 Я не бурмотіла. Я молилася. 488 00:37:04,349 --> 00:37:06,977 -Невже? Навіщо? -Та начебто допомагає. 489 00:37:07,060 --> 00:37:08,937 Ти щодня пробігаєш на пів секунди швидше. 490 00:37:12,191 --> 00:37:13,818 Бо повертаю собі кращу форму. 491 00:37:15,235 --> 00:37:17,487 Ну ж бо, пробіжімо завершальне коло разом. 492 00:37:18,071 --> 00:37:18,905 Та невже? 493 00:37:20,532 --> 00:37:21,366 Ходи сюди. 494 00:37:22,409 --> 00:37:23,285 Гей! 495 00:37:24,578 --> 00:37:27,206 А -Я прудкий! я ще прудкіша! 496 00:37:36,340 --> 00:37:37,925 Як гарно пахне, тату. 497 00:37:40,052 --> 00:37:41,887 Сильвіє, подивись, як там пиріг. 498 00:37:43,222 --> 00:37:46,976 -Хлопці! Хлопці, припиніть. -0! Так, мамо. 499 00:37:47,059 --> 00:37:49,186 -Не роби братові боляче. -Звісно, не буду, мамо. 500 00:37:49,269 --> 00:37:50,228 Будьте чемні. 501 00:37:56,068 --> 00:37:57,069 То як там тренування? 502 00:37:57,611 --> 00:37:59,404 -Вона мене щоранку ганяє. -Невже? 503 00:37:59,488 --> 00:38:01,532 А я гадав, ти страшний. Та вона справжній наглядач. 504 00:38:02,616 --> 00:38:04,368 Гадаєш, зможеш знову пробігти за 4:077 505 00:38:05,410 --> 00:38:07,078 Я б цього не робив, якби так не думав. 506 00:38:07,663 --> 00:38:10,082 Та я просто кажу, що ти більше не хлопчак. 507 00:38:10,165 --> 00:38:12,084 Гадаєш, ти зможеш змагатися на рівні Олімпіади? 508 00:38:22,427 --> 00:38:23,345 А Лу знає? 509 00:38:33,480 --> 00:38:35,691 Він так переймається через гроші й пошуки роботи. 510 00:38:36,400 --> 00:38:38,319 Не хочу нічого казати, аж поки не доведеться. 511 00:38:38,443 --> 00:38:42,280 Гей, ідіть сюди. Лу заклався з Пітом, що пробіжить за 4:07. 512 00:38:45,951 --> 00:38:46,785 Пішов! 513 00:38:50,664 --> 00:38:52,916 Так. Це швидко. 514 00:38:54,001 --> 00:38:55,753 -Ого. -То Луї Замперіні! 515 00:38:57,087 --> 00:38:57,963 Гей, хлопці! 516 00:39:01,800 --> 00:39:02,634 Привіт, Луї! 517 00:39:03,677 --> 00:39:05,971 -Привіт, хлопці. -Що ви тут робите? 518 00:39:06,054 --> 00:39:08,014 Та щось захотілося пробігтися. 519 00:39:08,307 --> 00:39:09,141 Будете бігати? 520 00:39:09,391 --> 00:39:11,768 А як інакше повторити рекорд? 521 00:39:12,144 --> 00:39:13,896 А можна побігати з вами? 522 00:39:14,563 --> 00:39:16,231 Хіба що вам подобається моя спина. 523 00:39:16,899 --> 00:39:19,318 Ну не знаю. Я був у лізі чемпіонів минулого року. 524 00:39:19,484 --> 00:39:21,861 Що ж, може, побачимось на Олімпіаді 1948 року в Лондоні. 525 00:39:22,779 --> 00:39:24,447 Я не змагатимуся з Луї Замперіні. 526 00:39:32,706 --> 00:39:34,541 Гаразд, хлопці! На старт. 527 00:39:35,042 --> 00:39:35,876 Увага! 528 00:39:38,462 --> 00:39:39,338 Руш! 529 00:40:33,976 --> 00:40:35,019 4:07! 530 00:40:36,186 --> 00:40:37,396 4:07, так! 531 00:40:39,189 --> 00:40:40,023 Луї! 532 00:40:40,774 --> 00:40:41,692 Лу! 533 00:41:00,836 --> 00:41:02,296 Ми проконсультуємося з іншим лікарем. 534 00:41:03,297 --> 00:41:04,924 Вони мусять чимось допомогти. 535 00:41:08,677 --> 00:41:11,555 Військовий лікар у Токіо казав: якщо я ще раз її ушкоджу, всьому кінець. 536 00:41:13,098 --> 00:41:14,224 Чому ти мені на сказав? 537 00:41:16,602 --> 00:41:17,770 Бо це не має значення. 538 00:41:21,315 --> 00:41:23,442 Луї, ми маємо бути відвертими одне з одним. 539 00:41:27,070 --> 00:41:28,989 Коли я був малий, то якось упав зі сходів. 540 00:41:31,074 --> 00:41:33,076 Мені було шість чи сім років, 541 00:41:33,410 --> 00:41:35,454 я впав і вдарився. 542 00:41:35,954 --> 00:41:36,955 Ї вилаявся. 543 00:41:37,831 --> 00:41:41,335 Я підвівся і, чорт забирай, упав 544 00:41:44,046 --> 00:41:44,922 знову. 545 00:41:48,258 --> 00:41:50,469 Знаєш, я тричі падав, 546 00:41:50,636 --> 00:41:52,263 і, пам'ятаю, думав собі... 547 00:41:52,346 --> 00:41:55,599 Так виразно уявляв, що це все Бог. 548 00:41:58,185 --> 00:41:59,978 Що це він зі мною таке робив. 549 00:42:00,354 --> 00:42:03,190 Ставив мені підніжки. А тепер не можу не думати, що, можливо, 550 00:42:03,273 --> 00:42:04,900 він робить це знову. 551 00:42:05,275 --> 00:42:06,610 -ЛУуї... -НІі. 552 00:42:07,653 --> 00:42:10,030 Я робив те, задля чого народився. 553 00:42:11,198 --> 00:42:12,700 Я повернувся на доріжку. 554 00:42:13,408 --> 00:42:17,662 Ї все стало знову як було. 555 00:42:17,829 --> 00:42:20,165 НУ... я став, яким був. 556 00:42:22,835 --> 00:42:25,796 Розумієш, усі жахіття наче зникають. 557 00:42:25,879 --> 00:42:30,634 Б'ється серце і... працюють легені, 558 00:42:30,717 --> 00:42:32,844 працюють ноги. 559 00:42:38,517 --> 00:42:39,810 Ї це необхідно. 560 00:42:43,146 --> 00:42:44,522 Ну тобто, ти розумієш? 561 00:42:49,528 --> 00:42:51,363 Відібрати це в мене - це... 562 00:43:01,582 --> 00:43:02,833 Ми перестаралися. 563 00:43:05,627 --> 00:43:06,545 У цьому справа? 564 00:43:11,550 --> 00:43:13,218 Це якась кара? 565 00:43:42,206 --> 00:43:44,542 Тож стою я на Різдвяному параді в Голлівуді, 566 00:43:44,625 --> 00:43:46,961 аж тут під'їздить ковбой на великому коні. 567 00:43:48,378 --> 00:43:50,797 I я не жартую, то був Рой Роджерс. 568 00:43:50,881 --> 00:43:52,925 А ось і він. 569 00:43:53,008 --> 00:43:56,345 Пані та панове, запізнілий Луї Замперіні! 570 00:43:56,637 --> 00:43:57,555 Вибачте за запізнення. 571 00:43:58,222 --> 00:43:59,932 Філе, ходи сюди. 572 00:44:02,267 --> 00:44:04,478 -Радий тебе бачити. -І я тебе. 573 00:44:05,646 --> 00:44:06,772 Це моя дружина Сесіль. 574 00:44:07,231 --> 00:44:09,233 Називайте мене Сісі. Так мене всі кличуть. 575 00:44:09,316 --> 00:44:10,567 Я стільки про вас чув. 576 00:44:10,692 --> 00:44:12,277 -Приємно нарешті познайомитись. -Навзаєм. 577 00:44:13,695 --> 00:44:15,405 Це моя дружина Синтія. 578 00:44:15,697 --> 00:44:16,865 -Здрастуйте. -Вітаю. 579 00:44:18,825 --> 00:44:22,245 Так, це Валері. Працює в «Юніверсал Пікчерз». 580 00:44:22,329 --> 00:44:24,957 -Я всього лише друкарка. -Вітаю. 581 00:44:29,962 --> 00:44:32,590 -То чого кульгаєш? -Та нічого страшного. 582 00:44:32,840 --> 00:44:36,010 Я просто перечепився, спускаючись по сходах. 583 00:44:37,344 --> 00:44:41,390 Гей, Філ нам тут розповідав про вашу аварійну посадку на В-24. 584 00:44:41,723 --> 00:44:43,266 Нічогенька історія. 585 00:44:43,433 --> 00:44:44,684 Я живий лише завдяки тому, 586 00:44:44,768 --> 00:44:47,646 що цей хлопець - найкращий пілот у Тихоокеанському регіоні. 587 00:44:48,105 --> 00:44:49,690 -За Гарольда. -Так. 588 00:44:50,649 --> 00:44:52,818 -Хто такий Гарольд? -Гарольд Брукс. 589 00:44:52,901 --> 00:44:54,277 Один із наших кулеметників. 590 00:44:54,862 --> 00:44:56,238 Він того дня не пережив. 591 00:45:04,246 --> 00:45:07,082 Перепрошую. Піду попудрю носик. 592 00:45:08,876 --> 00:45:11,462 Ви б не могли піти з Вал і привести її назад? 593 00:45:12,504 --> 00:45:13,547 -Що? -Що? 594 00:45:14,089 --> 00:45:15,173 Я теж із вами. 595 00:45:23,557 --> 00:45:24,433 Гей. 596 00:45:25,142 --> 00:45:26,685 Принесіть мені ще і повторюйте далі. 597 00:45:26,768 --> 00:45:27,602 Так, сер. 598 00:45:27,686 --> 00:45:30,856 Притримай коней, хлопче. Мені б спершу попоїсти. 599 00:45:30,939 --> 00:45:32,357 То з'їж хлібну паличку. 600 00:45:32,649 --> 00:45:34,442 То як тобі вдома в Індіані? 601 00:45:35,194 --> 00:45:36,153 Краще, ніж у Японії. 602 00:45:37,613 --> 00:45:39,782 Читав у газеті, що Птаха не можуть знайти. 603 00:45:40,532 --> 00:45:42,701 Решту наглядачів схопили, та він вирвався. 604 00:45:44,077 --> 00:45:44,953 Хто? 605 00:45:47,623 --> 00:45:50,960 Японський наглядач. Мацухіро Ватанабе. 606 00:45:52,586 --> 00:45:53,712 Його прозвали Птахом. 607 00:45:54,838 --> 00:45:56,006 Він був найгіршим з найгірших. 608 00:45:57,674 --> 00:45:58,717 Справжній монстр. 609 00:45:59,843 --> 00:46:01,928 Я тут читав про колишнього військовополоненого, 610 00:46:02,346 --> 00:46:04,348 який ішов собі на роботу, ще там. 611 00:46:04,431 --> 00:46:06,141 I тут він помітив якогось японця в натовпі. 612 00:46:06,558 --> 00:46:09,227 Запідозрив щось не те, тож пішов за ним, 613 00:46:09,811 --> 00:46:11,688 і, чорт, то виявився наглядач із його табору. 614 00:46:13,065 --> 00:46:15,317 -І що він зробив? -Заявив на нього. 615 00:46:15,859 --> 00:46:18,195 Тепер той відпочиває у в'язниці Сугамо. 616 00:46:20,072 --> 00:46:21,699 Для Птаха в'язниця - це надто добре. 617 00:46:27,162 --> 00:46:28,080 Гаразд, добре. 618 00:46:28,163 --> 00:46:31,583 Тож я підводжу погляд, а ці двоє голуб'ят полетіли. 619 00:46:31,750 --> 00:46:33,585 Зникли, наче й не було. 620 00:46:33,752 --> 00:46:35,754 Минає десь із тиждень, я зустрічаю містера Торнадо. 621 00:46:35,838 --> 00:46:38,049 То я й кажу: «Привіт, друже. То куди ви ходили?» 622 00:46:38,465 --> 00:46:40,092 Він дивиться на мене, і знаєте що каже? 623 00:46:40,759 --> 00:46:42,886 «Рибу ловити». Еге ж, рибу ловити. 624 00:46:42,970 --> 00:46:44,638 Уявляєте? Як це романтично. 625 00:46:47,683 --> 00:46:49,768 Це правда, Гаррі. Ми справді рибалили. 626 00:46:49,852 --> 00:46:51,687 О ні, в це я нізащо не повірю. 627 00:46:58,652 --> 00:47:01,238 Гей, офіціанте. Що... Що це таке? 628 00:47:02,364 --> 00:47:03,657 -Перепрошую, сер? -Що це таке? 629 00:47:04,783 --> 00:47:07,953 -Це рис, сер. -Я рису не замовляв. 630 00:47:08,370 --> 00:47:10,747 -Це гарнір, сер. -Так, але рису ніхто не замовляв. 631 00:47:13,667 --> 00:47:15,085 -Слухайте. -Луї. 632 00:47:15,752 --> 00:47:17,879 -Рису я наївся по горло. -Луї, ну ж бо. 633 00:47:17,963 --> 00:47:20,549 Рису з грязюкою, комахами й хробаками. 634 00:47:20,632 --> 00:47:22,050 -Що з тобою не так? -Усе гаразд, Луї. 635 00:47:22,134 --> 00:47:23,719 Ні, не гаразд. Що в біса з тобою не так? 636 00:47:23,802 --> 00:47:24,803 ЛУЇ, він не знав. 637 00:47:24,887 --> 00:47:25,721 Це помилка, друже. 638 00:47:25,804 --> 00:47:27,639 Не принось їжу, яку не замовляли! 639 00:47:47,284 --> 00:47:49,161 Птахові це не повинно так минутися. 640 00:47:50,245 --> 00:47:52,372 Хтось того Птаха зловить. 641 00:47:53,207 --> 00:47:55,626 Йому це так не минеться. 642 00:47:56,960 --> 00:47:58,003 Його треба знайти. 643 00:47:59,713 --> 00:48:00,797 Знайти Птаха. 644 00:48:06,595 --> 00:48:08,055 Ну ж бо. Вставай. 645 00:48:10,182 --> 00:48:11,308 Я його знайду. 646 00:48:18,607 --> 00:48:19,733 О, Луї. 647 00:50:14,640 --> 00:50:15,474 Тримайся! 648 00:50:27,152 --> 00:50:28,487 Ти мене слухатимешся! 649 00:50:30,239 --> 00:50:31,115 Будь ласка! 650 00:50:32,199 --> 00:50:33,075 Будь ласка! 651 00:50:33,325 --> 00:50:35,077 Будь ласка! Ні! 652 00:50:49,633 --> 00:50:54,596 «ПАН АМЕРИКАН» ВІДКРИВАЄ РЕЙСИ ДО ТОКІО 653 00:50:56,807 --> 00:50:59,768 Зберіться тут у неділю пополудні, щоб щовечора 654 00:50:59,852 --> 00:51:03,272 слухати слово Боже, яке силою свого духу проповідуватиме 655 00:51:03,355 --> 00:51:05,357 доктор Біллі Грем заради спасіння... 656 00:51:05,607 --> 00:51:06,942 З'їж хоч би грінку. 657 00:51:08,318 --> 00:51:09,277 Я не голодний. 658 00:51:18,036 --> 00:51:19,704 Я зателефоную Піту. Він знатиме, що робити. 659 00:51:19,788 --> 00:51:20,914 НІ... Не телефонуй Піту. 660 00:51:21,540 --> 00:51:22,875 Я не дам цьому ради сама. 661 00:51:23,166 --> 00:51:24,000 Слухай, 662 00:51:25,544 --> 00:51:26,795 учора ввечері 663 00:51:29,798 --> 00:51:30,924 була просто пиятика. 664 00:51:33,677 --> 00:51:34,928 Мені просто потрібна робота. 665 00:51:38,891 --> 00:51:40,893 Ні, не треба. Ну ж бо. Ти куди? 666 00:51:40,976 --> 00:51:42,311 Скористаюся телефоном Лайли. 667 00:51:42,394 --> 00:51:44,104 Я не хочу, щоб ти телефонувала моєму братові! 668 00:51:44,188 --> 00:51:46,190 -Я не хочу, щоб Піт дізнався... -Про що? 669 00:51:46,773 --> 00:51:48,400 У ресторані ти не мав чого приховувати. 670 00:51:48,483 --> 00:51:49,901 Наче божевільний, перед усіма... 671 00:51:49,985 --> 00:51:51,069 Я не божевільний. 672 00:51:51,153 --> 00:51:52,446 Я забагато випив. 673 00:51:52,529 --> 00:51:53,572 Лу, відпусти... 674 00:51:53,864 --> 00:51:55,074 Пусти мене! 675 00:51:55,824 --> 00:51:56,950 Я вагітна. 676 00:52:01,622 --> 00:52:02,498 Що? 677 00:52:03,790 --> 00:52:06,751 У мене буде дитина. Я на другому місяці. 678 00:52:08,295 --> 00:52:09,963 Чому ти нічого не казала? 679 00:52:11,173 --> 00:52:12,549 Бо злякалася. 680 00:52:13,050 --> 00:52:15,302 Відколи ти ушкодив суглоб, ти такий сердитий. 681 00:52:18,889 --> 00:52:21,183 Якщо ти не звернешся по допомогу, я не знаю, що мені робити. 682 00:52:24,728 --> 00:52:26,063 Я... Вибач. 683 00:52:27,648 --> 00:52:29,400 Вибачень замало, Лу. 684 00:52:41,787 --> 00:52:44,456 Результати медогляду нормальні. Аналізи в нормі. 685 00:52:46,875 --> 00:52:50,837 Щодо того, як зарадити вашому безсонню та емоційній нестабільності, 686 00:52:51,255 --> 00:52:53,299 то ми досягли деяких результатів завдяки гіпнозу, 687 00:52:53,382 --> 00:52:56,635 лікуванню електрошоком і сонній терапії. 688 00:52:58,011 --> 00:52:59,012 Сонній терапії? 689 00:52:59,263 --> 00:53:03,058 Ми вводимо великі дози аміталу натрію й інших барбітуратів, 690 00:53:03,141 --> 00:53:06,311 щоб приспати вас на 18-20 годин на добу протягом кількох днів. 691 00:53:06,395 --> 00:53:07,229 НІі, я... 692 00:53:07,771 --> 00:53:10,107 Я певен, з кимось це творить дива, 693 00:53:10,190 --> 00:53:12,401 але мені хіба кортить випити подвійне віскі з льодом. 694 00:53:12,484 --> 00:53:15,153 Усім у певні моменти потрібна допомога, Лу. 695 00:53:16,029 --> 00:53:17,030 Навіть героям. 696 00:53:18,740 --> 00:53:20,825 Та я ж просто хлопець, який вижив. 697 00:53:23,245 --> 00:53:25,456 Багато хто з цим не погодиться. 698 00:53:27,916 --> 00:53:29,251 У таборах для полонених 699 00:53:30,169 --> 00:53:33,047 у вас намагалися відібрати людяність, але ви їм не дозволили. 700 00:53:34,506 --> 00:53:36,258 Тепер наш обов'язок - допомогти вам впоратися. 701 00:53:37,885 --> 00:53:38,803 Якби ж ви могли. 702 00:53:44,975 --> 00:53:45,809 ДОКТОР БЕЙЛІ ПСИХІАТР 703 00:53:49,188 --> 00:53:50,856 -Привіт. -Привіт. 704 00:53:50,939 --> 00:53:51,815 Ї як? 705 00:53:53,734 --> 00:53:54,610 Добре. 706 00:53:54,943 --> 00:53:56,945 Так, сказав, що я такий не один. 707 00:53:58,572 --> 00:53:59,782 Казав, щоб ти знову прийшов? 708 00:54:00,365 --> 00:54:01,700 Так, за тиждень у той самий час. 709 00:54:02,951 --> 00:54:03,910 А в торбі що? 710 00:54:06,246 --> 00:54:07,330 Нічого. Лише... 711 00:54:07,581 --> 00:54:11,210 порошок для ніг, зубна паста, ополіскувач для рота. 712 00:54:13,295 --> 00:54:14,379 Купив тобі шоколадку. 713 00:54:19,885 --> 00:54:20,761 Луї. 714 00:54:22,596 --> 00:54:23,472 Дякую. 715 00:55:17,776 --> 00:55:19,486 То кого ви хочете, хлопчика чи дівчинку? 716 00:55:21,321 --> 00:55:22,155 Що таке? 717 00:55:29,079 --> 00:55:29,955 Лу? 718 00:55:34,960 --> 00:55:36,378 Клопоти в раю. 719 00:55:44,303 --> 00:55:46,138 Знаєш, мені тут різне сниться. 720 00:55:47,472 --> 00:55:48,390 Про війну? 721 00:55:48,849 --> 00:55:49,933 Про Ватанабе. 722 00:55:51,602 --> 00:55:52,436 Часто? 723 00:55:53,187 --> 00:55:54,021 Надто часто. 724 00:56:03,488 --> 00:56:05,281 Я гадав, що зможу все забути. 725 00:56:10,287 --> 00:56:12,956 Знаєш, коли ми дізналися, що твій літак впав, 726 00:56:13,040 --> 00:56:15,459 я сказав мамі: «Якщо Луї добереться до суші, 727 00:56:15,542 --> 00:56:16,501 з ним усе буде гаразд. 728 00:56:16,752 --> 00:56:19,004 Йому б лише складаний ніж і зубну щітку, 729 00:56:19,838 --> 00:56:20,964 і він дасть собі раду♪. 730 00:56:24,510 --> 00:56:25,344 Ну ж бо. 731 00:56:26,845 --> 00:56:29,431 «Мить болю варта цілого віку слави», пам'ятаєш? 732 00:56:31,683 --> 00:56:34,186 Ну ж бо. Щойно народиться дитина, 733 00:56:34,269 --> 00:56:36,438 вона цілком заповнить твій мозок. 734 00:56:36,605 --> 00:56:38,398 Правда? 735 00:56:38,732 --> 00:56:40,359 -Справді? -Звісно. Справді? 736 00:56:40,442 --> 00:56:42,235 -Невже? -О, гадаєш, вивчив кілька рухів? 737 00:56:42,319 --> 00:56:44,363 Я тебе дістану. У мене є ідеї в голові. 738 00:56:52,538 --> 00:56:53,497 Отак. 739 00:56:55,165 --> 00:56:56,124 Усе гаразд. 740 00:57:07,678 --> 00:57:08,596 Її зватимуть Синтія. 741 00:57:12,683 --> 00:57:14,101 На честь найкращого в моєму житті. 742 00:57:20,607 --> 00:57:23,527 Так, добре. Гаразд. 743 00:57:24,945 --> 00:57:25,779 Саме так. 744 00:57:32,411 --> 00:57:33,621 НІ, все гаразд. 745 00:57:34,079 --> 00:57:35,747 Я піду. Я сам піду. 746 00:57:40,210 --> 00:57:45,716 Мов той діамант у небі 747 00:57:46,466 --> 00:57:51,763 Мерехти, мерехти Зіронько мала 748 00:57:52,681 --> 00:57:58,812 А я й не знаю, хто ти така 749 00:58:00,856 --> 00:58:02,775 МОЛОЧАРНЯ КВІННА 750 00:58:06,278 --> 00:58:08,197 Луї. О, Луї. 751 00:58:08,447 --> 00:58:09,448 Це справжня честь. 752 00:58:09,531 --> 00:58:11,867 Знаєте, коли Гаррі сказав мені, що ви шукаєте роботу, 753 00:58:11,950 --> 00:58:14,619 я сказав: «Луї Замперіні - саме той, хто нам потрібен». 754 00:58:15,329 --> 00:58:16,205 Заходьте. 755 00:58:18,081 --> 00:58:18,999 Сідайте. 756 00:58:22,169 --> 00:58:25,214 Я був серед глядачів у 1938 році, 757 00:58:25,297 --> 00:58:28,342 коли ви побили рекорд Національної колегіальної атлетичної асоціації. 758 00:58:28,425 --> 00:58:30,218 Чотири хвилини й вісім секунд, так? 759 00:58:30,302 --> 00:58:31,303 Так. Саме так. 760 00:58:31,970 --> 00:58:33,972 Я з біса радий вас прийняти, Луї. 761 00:58:35,474 --> 00:58:36,684 Поговорімо про маслянку. 762 00:58:38,393 --> 00:58:39,227 Звісно. 763 00:58:39,394 --> 00:58:40,437 Я переобладнуюсь. 764 00:58:40,521 --> 00:58:43,232 Розширююсь, а в порошковому молоці майбутнє Квінна. 765 00:58:43,899 --> 00:58:48,028 Але спершу скажіть, чому Торренський Торнадо хоче увійти в молочний бізнес? 766 00:58:48,111 --> 00:58:50,739 Ви 6 могли де завгодно працювати з дипломом Південної Каліфорнії. 767 00:58:51,573 --> 00:58:54,367 Хотів би я, щоб це було так, Говарде, та я не закінчив того університету. 768 00:58:55,786 --> 00:58:57,246 Ви не закінчили? 769 00:58:58,080 --> 00:58:59,623 Таку ціну вимагала війна. 770 00:59:00,707 --> 00:59:01,541 Розумію. 771 00:59:02,668 --> 00:59:04,461 Я собі думав, що закінчили. 772 00:59:05,170 --> 00:59:07,631 У корпоративному світі в усіх є диплом про вищу освіту. 773 00:59:08,674 --> 00:59:10,718 Я міг би... Ну... 774 00:59:11,343 --> 00:59:12,678 Як ви зводите кінці з кінцями? 775 00:59:19,142 --> 00:59:20,685 Коли в армії мене визнали загиблим, 776 00:59:20,769 --> 00:59:22,354 моїй матері видали чек на десять тисяч. 777 00:59:24,064 --> 00:59:25,148 Вона не зняла готівки. 778 00:59:25,232 --> 00:59:28,777 А коли я виявився живим, мені його залишили. 779 00:59:29,444 --> 00:59:31,404 Мабуть, так бути мертвим легше. 780 00:59:32,698 --> 00:59:34,158 Мабуть, так і є. 781 00:59:35,534 --> 00:59:37,161 Що ж, 782 00:59:38,954 --> 00:59:40,205 дякую за приділений час. 783 00:59:40,747 --> 00:59:41,623 Еге ж. 784 00:59:44,626 --> 00:59:45,627 Щасти, Лу. 785 00:59:45,961 --> 00:59:46,795 Дякую. 786 00:59:50,674 --> 00:59:52,092 У мене було п'ять до одного. 787 00:59:52,176 --> 00:59:53,719 I він виривається на фінішній прямій. 788 00:59:53,802 --> 00:59:55,262 Ї в мене в кишені сотня баксів. 789 00:59:58,348 --> 00:59:59,474 Я пригощаю, Зампе. 790 01:00:00,184 --> 01:00:01,644 Так, і що сталося? 791 01:00:01,727 --> 01:00:03,270 У других перегонах поставив на кобилу... 792 01:00:03,353 --> 01:00:05,438 Молодий проповідник Біллі Грем 793 01:00:05,522 --> 01:00:09,151 та співак Кліфф Берроуз, його дружина Біллі Берроуз 794 01:00:09,401 --> 01:00:11,695 та Беверлі Ші, госпел-співачка, 795 01:00:11,778 --> 01:00:17,367 які об'єдналися з групою «Христос за кращий Лос-Анджелес» у великому турі. 796 01:00:18,285 --> 01:00:19,661 Він знову п'є? 797 01:00:20,412 --> 01:00:22,456 Каже, що ні, та це брехня. 798 01:00:23,165 --> 01:00:25,417 Так само, як і запевнення, що він щодня шукає роботу. 799 01:00:25,959 --> 01:00:27,627 Ти казала йому, що знаєш правду? 800 01:00:28,879 --> 01:00:30,506 Не думаю, що це щось змінить. 801 01:00:31,507 --> 01:00:33,551 Бог часто посилає нам життєві труднощі, 802 01:00:33,634 --> 01:00:36,595 щоб підготувати нас до вищої мети. 803 01:00:37,262 --> 01:00:40,599 Я не скажу, що тобі робити, та одне знаю. 804 01:00:41,141 --> 01:00:43,352 За Лу варто боротися. 805 01:00:47,189 --> 01:00:49,149 Іноді мені здається, що я його зовсім не знаю. 806 01:00:49,650 --> 01:00:52,111 Людба, на це потрібен час. 807 01:00:52,444 --> 01:00:55,113 Це наче два дерева, що ростуть поруч. 808 01:00:55,364 --> 01:00:57,658 Із часом вони зближуються та переплітаються. 809 01:00:58,200 --> 01:01:01,620 Ось чому вдови, як-от я, іноді виглядають такими дивачками. 810 01:01:02,621 --> 01:01:04,248 Вибач. Мені не слід нарікати. 811 01:01:04,331 --> 01:01:06,583 НІ, припини. 812 01:01:07,709 --> 01:01:10,253 Не треба. У нього були свої демони, як у ЛУ. 813 01:01:10,629 --> 01:01:12,589 Та ми боролися з ними разом. 814 01:01:23,600 --> 01:01:26,353 Люба. Привіт. Це мій друг Фред Портер. 815 01:01:26,436 --> 01:01:28,480 А це... моя дружина Синтія. 816 01:01:28,605 --> 01:01:29,731 Приємно познайомитись. 817 01:01:39,074 --> 01:01:39,908 Синтіє! 818 01:01:40,492 --> 01:01:41,618 Гей, де ти була? 819 01:01:52,421 --> 01:01:53,339 У церкві. 820 01:01:55,674 --> 01:01:57,384 Гей, а де чекова книжка? 821 01:01:57,634 --> 01:01:59,928 У мене в сумочці. А що? 822 01:02:06,268 --> 01:02:07,227 Що то було? 823 01:02:07,394 --> 01:02:08,437 Та нічого. 824 01:02:09,354 --> 01:02:10,272 Просто... 825 01:02:10,689 --> 01:02:11,982 Просто дай мені чекову книжку. 826 01:02:13,150 --> 01:02:14,026 Господи. 827 01:02:16,361 --> 01:02:17,404 Що ти робиш? 828 01:02:18,530 --> 01:02:19,823 Саме це я хочу спитати у тебе. 829 01:02:24,912 --> 01:02:27,081 -Не роби мені сорому. -Навіщо тобі чекова книжка? 830 01:02:27,164 --> 01:02:28,832 Бо я розпочинаю бізнес із Фредом. 831 01:02:28,916 --> 01:02:30,459 Що за бізнес? 832 01:02:30,542 --> 01:02:34,212 Ми купуватимемо зайві армійські вантажівки та продаватимемо їх на Філіппіни. 833 01:02:34,296 --> 01:02:37,549 Аукціон завтра, тож я мушу дати йому чек, 834 01:02:37,633 --> 01:02:40,052 а він завтра рано-вранці віднесе його в банк. 835 01:02:41,220 --> 01:02:42,138 Скільки? 836 01:02:42,930 --> 01:02:44,306 Десь зо три тисячі. 837 01:02:46,308 --> 01:02:49,061 Це майже всі гроші, що залишилися від твоєї страхової виплати. 838 01:02:49,144 --> 01:02:51,063 Але щоб щось заробити, треба щось і витратити. 839 01:02:51,146 --> 01:02:52,814 Ми на цьому купу грошей заробимо. 840 01:02:52,856 --> 01:02:55,233 Та що ти взагалі знаєш про продаж вантажівок на Філіппіни? 841 01:02:55,317 --> 01:02:57,486 То чим, по-твоєму, мені займатися? Авто заправляти? 842 01:02:57,861 --> 01:02:58,862 А що тут такого? 843 01:02:58,987 --> 01:03:01,323 Ну так, можу уявити. «Привіт, я Торренський Торнадо. 844 01:03:01,406 --> 01:03:04,159 Під'їздіть, я наллю вам повний бак. Може, й оливу поміняю♪. 845 01:03:04,576 --> 01:03:07,329 Це хороший шанс. Давай сюди чекову книжку! 846 01:03:07,663 --> 01:03:08,539 НІ. 847 01:03:10,749 --> 01:03:12,167 Ти не можеш мені відмовити. 848 01:03:13,418 --> 01:03:17,464 Це мої гроші, я за них загинув, тож віддавай негайно. 849 01:03:17,548 --> 01:03:19,592 Ти п'я ний! П'я ний и! 850 01:03:22,052 --> 01:03:24,888 Досить уже цієї вистави про святу Синтію з Маямі-Біч. 851 01:03:25,347 --> 01:03:26,390 Ти вийшла за мене заміж 852 01:03:26,473 --> 01:03:28,684 не тому, що вважала, що я стану гарним заправником. 853 01:03:30,352 --> 01:03:32,771 Я вийшла за тебе заміж, бо вважала хорошим чоловіком! 854 01:03:43,782 --> 01:03:44,825 Пречудово. 855 01:03:46,201 --> 01:03:47,285 Ти все зробиш? 856 01:03:47,911 --> 01:03:48,995 Ти просто чемпіон. 857 01:03:49,454 --> 01:03:50,872 Так, я всьому даю раду. 858 01:04:19,610 --> 01:04:20,820 Біблія, порожня всередині. 859 01:04:21,737 --> 01:04:22,821 Там і сховаю. 860 01:04:23,947 --> 01:04:26,074 Японські митники не лізтимуть до Біблії. 861 01:04:30,078 --> 01:04:31,246 О, то вона тобі телефонувала? 862 01:04:32,539 --> 01:04:34,750 Ходімо. Ти йдеш додому зі мною. 863 01:04:34,833 --> 01:04:35,959 О, припини, добре? 864 01:04:37,961 --> 01:04:39,838 У квартиру ти сьогодні не повернешся. 865 01:04:40,756 --> 01:04:41,966 Там залишиться Сильвія. 866 01:04:42,257 --> 01:04:44,342 Це що... Справжнє родинне свято. 867 01:04:49,348 --> 01:04:50,850 Що ти збираєшся з цим робити? Га? 868 01:04:50,933 --> 01:04:53,144 -Що ти збираєшся з цим робити? -Не твоя справа. 869 01:04:53,227 --> 01:04:55,855 Не моя справа? А це теж не моя справа? Га? 870 01:04:56,271 --> 01:04:57,564 Квитки до Токіо і назад? Що? 871 01:04:57,689 --> 01:04:59,649 Їдеш до Японії разом з цим приятелем 38-го калібру? 872 01:04:59,691 --> 01:05:00,567 Може, й так. 873 01:05:05,864 --> 01:05:06,948 Ти пияк. 874 01:05:07,115 --> 01:05:08,825 Тут ти познайомився з новим бізнес-партнером? 875 01:05:09,284 --> 01:05:11,578 Із тебе гроші, а з нього що, свіжа випивка? 876 01:05:11,703 --> 01:05:13,663 Не лізь у це, гаразд? Я знаю, що роблю. 877 01:05:13,705 --> 01:05:16,833 Ти не знаєш, що робиш, відколи вийшов із того табору для військовополонених. 878 01:05:17,668 --> 01:05:20,880 Тобі потрібна допомога, але бракує мужності прийняти Її. 879 01:05:20,963 --> 01:05:22,006 Мені бракує мужності? 880 01:05:24,591 --> 01:05:27,177 Та в мене більше мужності, ніж у тебе будь-коли буде, старший брате. 881 01:05:28,804 --> 01:05:31,682 Ти не опинявся в потопаючому літаку, у якому ти ледь не втопився. 882 01:05:33,183 --> 01:05:35,727 Тебе ніколи не тримали силою смирно, 883 01:05:36,144 --> 01:05:39,439 не штрикали голкою, не накачували якоюсь гидотою, аж доки ти мало не вмер, 884 01:05:39,481 --> 01:05:43,110 і тебе точно вже не бив по обличчю Птах, знову й знову, 885 01:05:43,193 --> 01:05:44,277 поки ти майже не... 886 01:05:45,988 --> 01:05:46,906 А що ти? 887 01:05:47,322 --> 01:05:49,991 Ти був на гарненькому чистому кораблику, у гарненькій чистій постелі, 888 01:05:50,742 --> 01:05:51,868 їв свої батончики. 889 01:05:54,162 --> 01:05:55,872 Тож дякую за службу, моряче. 890 01:06:05,215 --> 01:06:06,842 Не повертайся сьогодні до квартири. 891 01:06:08,886 --> 01:06:11,055 Дай Синтії спокій. Вона не хоче, щоб ти приходив. 892 01:06:14,892 --> 01:06:17,311 Не знаю, навіщо вони це рекламують. Тільки погляньте. 893 01:06:17,603 --> 01:06:18,479 Це ж просто... 894 01:06:18,604 --> 01:06:19,647 БАР ВОРМВУДА 895 01:06:42,377 --> 01:06:43,753 Хочеш утекти? 896 01:06:55,766 --> 01:06:57,393 Я поставив запитання! 897 01:07:00,812 --> 01:07:02,147 Хочеш утекти? 898 01:07:03,106 --> 01:07:04,357 Я хочу додому! 899 01:07:07,361 --> 01:07:09,280 Немає ніякого дому. 900 01:07:20,123 --> 01:07:21,124 Якщо ти мене врятуєш... 901 01:07:38,809 --> 01:07:40,853 МОЛОЧАРНЯ КВІННА 902 01:07:47,734 --> 01:07:48,735 Ось тобі, друже. 903 01:07:49,278 --> 01:07:50,196 За рахунок закладу. 904 01:08:26,190 --> 01:08:27,441 Гори в пеклі, Лу. 905 01:08:28,233 --> 01:08:29,484 Я це роблю щоночі! 906 01:08:29,735 --> 01:08:31,320 А я, гадаєш, ні? 907 01:08:31,528 --> 01:08:33,238 Ти повертаєшся і смердиш перегаром від віскі! 908 01:08:33,363 --> 01:08:34,948 А якщо й узагалі не приходиш додому? 909 01:08:36,074 --> 01:08:38,535 Я забираю Сіссі та їду до Флориди. 910 01:08:38,660 --> 01:08:40,245 І що робитимеш? Повернешся до батьків? 911 01:08:40,370 --> 01:08:41,913 Розкажеш, якою дурепою була, що за мене вийшла? 912 01:08:42,039 --> 01:08:44,208 Я не можу піклуватися про неї та про пияка водночас. 913 01:08:44,333 --> 01:08:45,459 До чого ти ведеш? 914 01:08:50,255 --> 01:08:52,507 До того, що хочу розлучитися. 915 01:09:02,684 --> 01:09:04,811 Квиток до Токіо в один бік коштує 499. 916 01:09:04,937 --> 01:09:06,105 В обидва - лише 850, тож... 917 01:09:06,230 --> 01:09:07,523 Ти гадав, що звільнився. 918 01:09:07,773 --> 01:09:09,400 Краще брати в обидва боки. 919 01:09:09,858 --> 01:09:11,526 Не дивися на мене. 920 01:09:17,533 --> 01:09:19,702 Дивися на мене. 921 01:09:25,707 --> 01:09:28,501 Ти ніщо. 922 01:09:32,798 --> 01:09:36,719 ВІДРОДЖЕННЯ ЛОС-АНДЖЕЛЕСА БІЛЛІ ГРЕМ 923 01:09:40,013 --> 01:09:42,307 ОБ'ЄДНАННЯ СОТЕНЬ ЦЕРКОВ 924 01:09:44,142 --> 01:09:45,435 Ти гадав, що звільнився. 925 01:09:46,270 --> 01:09:48,439 Ти ніщо. 926 01:09:49,565 --> 01:09:51,901 Ти ніщо. 927 01:09:53,402 --> 01:09:56,322 Ти... Не... ніщо... дивись на мене... 928 01:10:00,033 --> 01:10:00,909 Лу? 929 01:10:01,994 --> 01:10:03,412 -Ти... -Лу. 930 01:10:03,453 --> 01:10:04,704 ніщо. 931 01:10:06,582 --> 01:10:07,750 Можна хвильку твоєї уваги? 932 01:10:12,588 --> 01:10:14,715 Я вийду на трішки. 933 01:10:17,176 --> 01:10:19,428 Лайла покликала мене на службу, тож... 934 01:10:24,183 --> 01:10:25,142 Що ж, сховай гаманець. 935 01:10:26,768 --> 01:10:28,061 Цирк приїхав. 936 01:11:04,389 --> 01:11:07,517 Ти теж міг би піти. Це мало б бути щось нове. 937 01:11:07,809 --> 01:11:09,269 Не як колишні служби такого плану. 938 01:11:11,522 --> 01:11:12,815 Може, він міг би тобі допомогти. 939 01:11:12,981 --> 01:11:14,232 Дивися на мене. 940 01:11:14,816 --> 01:11:17,652 За це я повинен схилитися перед Богом, подякувати йому за те, яким я став? 941 01:11:19,655 --> 01:11:20,865 Ти що, не розумієш? 942 01:11:22,366 --> 01:11:23,993 Бог - мій ворог. 943 01:11:29,957 --> 01:11:30,833 Усе гаразд. 944 01:11:34,586 --> 01:11:37,005 Лу, я знаю про пляшку віскі в бачку унітаза. 945 01:11:37,798 --> 01:11:38,966 Ї про ту, що під мийкою. 946 01:11:41,844 --> 01:11:44,096 Ти не можеш повернутися до життя, яке вів перед війною, 947 01:11:44,137 --> 01:11:45,555 тож відмовляєшся від цього. 948 01:11:48,892 --> 01:11:51,144 Від мене, від Сіссі, від родини. 949 01:11:59,695 --> 01:12:01,572 Ти не поїдеш до Японії. 950 01:12:03,323 --> 01:12:04,866 Ти не вб'єш Птаха. 951 01:12:05,409 --> 01:12:06,452 Це сон. 952 01:12:10,122 --> 01:12:11,415 Це хвороба. 953 01:12:18,338 --> 01:12:19,297 Усе гаразд. 954 01:12:36,732 --> 01:12:40,361 ВІДРОДЖЕННЯ ЛОС-АНДЖЕЛЕСА БІЛЛІ ГРЕМ 955 01:12:47,034 --> 01:12:52,248 ЖИТТЯ У ХРИСТІ ІСУС РЯТУЄ 956 01:13:20,692 --> 01:13:24,362 Сьогодні моя промова буде короткою. 957 01:13:25,489 --> 01:13:26,782 Та я завжди так кажу. 958 01:13:29,284 --> 01:13:31,244 Тож не надто сподівайтеся, добре? 959 01:13:39,503 --> 01:13:41,588 Це Зелений Шершень. Ми падаємо! 960 01:13:41,672 --> 01:13:43,549 СОС! 961 01:13:50,097 --> 01:13:53,100 Порятунок є, і це - рука Ісуса, за яку потрібно триматися. 962 01:13:53,392 --> 01:13:57,521 Я не вірю, що будь-яка людина, будь-яка людина... 963 01:14:00,524 --> 01:14:02,317 -..без Ісуса Христа. 964 01:14:03,527 --> 01:14:05,446 Ваші величезні подружні проблеми, 965 01:14:05,904 --> 01:14:09,199 фізичні проблеми, фінансові проблеми. 966 01:14:09,283 --> 01:14:10,117 Допоможіть! 967 01:14:10,826 --> 01:14:14,413 Це проблеми через гріхи та звички, яких неможливо позбутися 968 01:14:14,454 --> 01:14:17,207 без втручання Господа нашого Ісуса Христа. 969 01:14:18,292 --> 01:14:20,544 А ви довірилися спасителю нашому Ісусу Христу? 970 01:14:21,420 --> 01:14:23,422 Сьогодні я радий повідомити вам, 971 01:14:23,463 --> 01:14:28,718 що Господа Ісуса можна прийняти, і ваші гріхи будуть прощені, 972 01:14:30,429 --> 01:14:31,847 ваші тягарі полегшені, 973 01:14:32,723 --> 01:14:37,019 ваші проблеми вирішені, якщо звірите життя йому 974 01:14:37,144 --> 01:14:41,273 та покаєтеся у гріхах, звертаючись до Ісуса Христа як спасителя. 975 01:14:56,663 --> 01:14:57,622 Луї, прокинься. 976 01:14:59,249 --> 01:15:01,168 Луї. 977 01:15:02,544 --> 01:15:04,296 ЛУЇ, тс. 978 01:15:04,963 --> 01:15:06,047 Сіссі спить. 979 01:15:06,632 --> 01:15:07,758 Я тебе кохаю. 980 01:15:10,093 --> 01:15:12,304 I не розлучатимуся з тобою. 981 01:15:25,484 --> 01:15:26,652 Можеш залишити Сіссі. 982 01:15:32,866 --> 01:15:34,159 Вона в Лайли. 983 01:15:46,713 --> 01:15:48,215 Та ми можемо піти разом. 984 01:16:01,520 --> 01:16:03,647 Я не знаю, чим іще тобі допомогти, Луї. 985 01:16:06,567 --> 01:16:09,195 Прошу, ходімо зі мною. Будь ласка. 986 01:16:13,657 --> 01:16:15,200 Просто скажи: «Так, люба». 987 01:16:22,916 --> 01:16:23,875 Так, люба. 988 01:16:49,401 --> 01:16:52,487 ВІДРОДЖЕННЯ ЛОС-АНДЖЕЛЕСА БІЛЛІ ГРЕМ 989 01:17:01,371 --> 01:17:06,835 Прийди до Господа З молитвою 990 01:17:07,377 --> 01:17:13,049 Друзі зневажають Та залишають тебе? 991 01:17:13,425 --> 01:17:18,805 Прийди до Господа З молитвою 992 01:17:19,556 --> 01:17:21,558 У своїх обіймах 993 01:17:21,642 --> 01:17:25,729 Він підтримає та захистить тебе 994 01:17:26,230 --> 01:17:32,445 Там ти знайдеш розраду 995 01:17:33,529 --> 01:17:39,326 Амінь 996 01:17:44,998 --> 01:17:45,874 Добрий вечір. 997 01:17:46,542 --> 01:17:47,877 Ти не такого очікував? 998 01:17:50,379 --> 01:17:54,008 Сьогодні читаємо восьму главу Євангелія від Ісанна, якщо у вас Біблії з собою. 999 01:17:54,758 --> 01:17:56,051 Почнімо читання. 1000 01:17:56,635 --> 01:17:58,679 «Ісус же на гору Оливну пішов. 1001 01:17:59,096 --> 01:18:02,182 А над ранком прийшов знов у храм, 1002 01:18:02,266 --> 01:18:03,768 і всі люди збігались до Нього... ♪ 1003 01:18:03,851 --> 01:18:05,770 ЖИТТЯ У ХРИСТІ 1004 01:18:05,853 --> 01:18:07,355 Та ось що я вам скажу. 1005 01:18:07,521 --> 01:18:09,690 Пітьма не закриває очі Господні. 1006 01:18:10,023 --> 01:18:13,735 Бог бачить ваше життя від години вашого народження до години смерті. 1007 01:18:14,319 --> 01:18:17,155 I коли ви постанете перед Богом у судний день, 1008 01:18:17,239 --> 01:18:19,992 то скажете: «Господи, я не такий уже й поганий». 1009 01:18:20,701 --> 01:18:22,411 I тоді опуститься екран, 1010 01:18:23,078 --> 01:18:25,289 і вам прокрутять фільм про ваше життя, 1011 01:18:26,248 --> 01:18:28,709 і ви почуєте кожну думку, що пролітала у вашій голові, 1012 01:18:28,792 --> 01:18:31,586 щохвилини кожного дня і щосекунди кожної хвилини. 1013 01:18:33,255 --> 01:18:35,507 Ї ваші власні думки, ваші власні вчинки 1014 01:18:35,591 --> 01:18:38,761 стануть вашим вироком, коли ви стоятимете того дня перед Богом. 1015 01:18:39,428 --> 01:18:40,512 А сьогодні тут із нами 1016 01:18:41,555 --> 01:18:42,890 потопаючий чоловік, 1017 01:18:43,807 --> 01:18:47,853 потопаюча жінка, потопаючий хлопчик, потопаюча дівчинка, 1018 01:18:48,770 --> 01:18:50,313 усі загублені у морі житейському, 1019 01:18:50,397 --> 01:18:52,232 не знають, куди повернути, а просто шукають... 1020 01:18:52,316 --> 01:18:54,610 просто шукають якусь надію на майбутнє. 1021 01:18:57,321 --> 01:19:01,075 Мені все одно, які страшні та бентежні у вас проблеми. 1022 01:19:01,450 --> 01:19:02,910 Це не має значення. 1023 01:19:03,076 --> 01:19:06,621 Усі їх буде розв'язано, усі гріхи змито. 1024 01:19:10,167 --> 01:19:13,420 Просто йдіть і візьміть Ісуса за руку. 1025 01:19:20,427 --> 01:19:23,347 Хай усі схилять голови 1026 01:19:24,431 --> 01:19:25,599 та заплющать очі. 1027 01:19:52,459 --> 01:19:53,585 Пробач. 1028 01:20:20,279 --> 01:20:22,239 Ти боїшся, Лу? 1029 01:20:26,368 --> 01:20:27,703 Це не завдасть тобі шкоди. 1030 01:20:29,580 --> 01:20:31,415 Тобі не подобається, яким ти став. 1031 01:20:32,541 --> 01:20:33,834 Ти хочеш змінитися. 1032 01:20:35,169 --> 01:20:37,838 Знаєш, коли він каже «Хай усі схилять голови» та ще там щось... 1033 01:20:38,088 --> 01:20:40,257 -«Заплющать очі». -Так. То... 1034 01:20:40,591 --> 01:20:41,634 Так і має бути. 1035 01:20:45,262 --> 01:20:46,388 А хочеш знати навіщо? 1036 01:20:49,892 --> 01:20:51,435 Знаєш, як я був малий 1037 01:20:53,270 --> 01:20:56,398 і ходив на ті відразливі брехливі служби, 1038 01:20:56,773 --> 01:20:58,275 я не заплющував очей 1039 01:20:59,943 --> 01:21:04,030 І бачив усіх злодюжок, які цупили у людей з кишень. 1040 01:21:11,455 --> 01:21:13,248 Гаразд, ось тобі моя історія. 1041 01:21:14,750 --> 01:21:15,668 Вона з майбутнього. 1042 01:21:16,460 --> 01:21:18,212 Сіссі 15 років. 1043 01:21:18,670 --> 01:21:19,796 У неї перший хлопець. 1044 01:21:19,880 --> 01:21:23,008 Гарний малий, з хорошої родини. 1045 01:21:25,177 --> 01:21:27,096 Якось вона приводить його додому, не сказавши нам. 1046 01:21:28,138 --> 01:21:31,141 Вони заходять у двері, а там ти, 1047 01:21:31,892 --> 01:21:34,645 такий п'яний, що забув сховатися у спальні, 1048 01:21:34,728 --> 01:21:36,188 щоб тебе ніхто не побачив. 1049 01:21:39,566 --> 01:21:42,402 Натомість ти починаєш показувати йому свої записники. 1050 01:21:42,986 --> 01:21:44,488 Звісно, малий намагається піти, 1051 01:21:44,571 --> 01:21:48,617 та ти не пускаєш і дихаєш йому в обличчя перегаром. 1052 01:21:50,786 --> 01:21:54,623 А твоїй доньці, світлу твого життя, 1053 01:21:55,666 --> 01:21:59,211 дитяті, до якого ти нікому не дозволиш і пальцем торкнутися, 1054 01:22:02,214 --> 01:22:06,260 їй так соромно за батька, що вмерти хочеться. 1055 01:22:13,851 --> 01:22:15,728 Чому, питаєте ви, 1056 01:22:15,811 --> 01:22:19,398 чому мовчить Бог, коли страждають хороші люди? 1057 01:22:19,731 --> 01:22:21,608 Чому не припинить моровиці? 1058 01:22:21,692 --> 01:22:23,569 Чому не припинить воєн? 1059 01:22:24,027 --> 01:22:27,447 Чому не припинить страждань цього світу? 1060 01:22:27,906 --> 01:22:30,242 Це питання спантеличує людей 1061 01:22:30,409 --> 01:22:32,661 покоління за поколінням. 1062 01:22:32,995 --> 01:22:34,914 Подивившись у небо сьогодні, 1063 01:22:35,455 --> 01:22:37,582 цієї чудової каліфорнійської ночі, 1064 01:22:38,250 --> 01:22:42,588 я бачу зорі і бачу сліди Господа. 1065 01:22:45,591 --> 01:22:48,177 Ї я кажу собі: «Це отець мій, отець мій небесний 1066 01:22:48,260 --> 01:22:50,888 помістив їх там своїм полум'яним кінчиком пальця 1067 01:22:50,971 --> 01:22:54,057 і тримає їх там силою своєї всемогутньої руки♪. 1068 01:22:54,141 --> 01:22:55,184 Амінь. 1069 01:22:56,518 --> 01:22:58,645 Господь просить у людей віри. 1070 01:22:59,062 --> 01:23:01,773 Ви його не бачите, не чуєте. 1071 01:23:02,232 --> 01:23:03,817 Господь приховує себе. 1072 01:23:03,901 --> 01:23:06,153 Та я вірю, що Бог усе ще творить дива. 1073 01:23:06,236 --> 01:23:07,362 -Амінь! -Амінь! 1074 01:23:07,446 --> 01:23:09,406 Я вірю, що Бог усе ще зцілює тіла. 1075 01:23:09,489 --> 01:23:11,700 Я вірю, що Бог усе ще зцілює серця. 1076 01:23:11,867 --> 01:23:14,703 Я вірю, що Бог усе ще змінює життя. 1077 01:23:14,786 --> 01:23:15,870 -Амінь. -Амінь. 1078 01:23:16,038 --> 01:23:17,414 Ї він каже кожному з нас: 1079 01:23:17,873 --> 01:23:21,752 «Якщо ти страждаєш, я дам тобі ласку, щоб іти вперед». 1080 01:23:23,128 --> 01:23:24,546 Та оскільки ви не чуєте його, 1081 01:23:25,088 --> 01:23:27,757 оскільки ви не бачите його в тиші небес... 1082 01:23:27,841 --> 01:23:29,718 -Амінь. -...ви відвертаєтеся від нього. 1083 01:23:29,801 --> 01:23:32,220 Ї скажу вам, браття, це найнебезпечніше з усього - 1084 01:23:32,304 --> 01:23:35,974 день у день сидіти й не приймати спасіння. 1085 01:23:36,308 --> 01:23:39,186 Черствіти душею день у день, ніч у ніч, 1086 01:23:39,269 --> 01:23:41,354 -аж поки не буде пізно. -Так. 1087 01:23:41,855 --> 01:23:44,274 I Бог не зможе сягнути глибини вашого серця 1088 01:23:44,441 --> 01:23:46,693 й порятувати вас від вас самих. 1089 01:23:46,777 --> 01:23:47,820 -Амінь! -Амінь! 1090 01:23:50,280 --> 01:23:54,993 Хай усі схилять голови та заплющать очі. 1091 01:24:11,593 --> 01:24:12,469 ЛУ. 1092 01:24:15,806 --> 01:24:16,849 Не йди! 1093 01:24:19,768 --> 01:24:21,979 Можеш піти під час моєї проповіді, але не зараз. 1094 01:24:50,674 --> 01:24:51,884 Якщо ти мене врятуєш... 1095 01:24:52,551 --> 01:24:53,635 Дивися на мене. 1096 01:24:59,766 --> 01:25:00,767 Дивися на мене. 1097 01:25:04,605 --> 01:25:05,481 НІ. 1098 01:25:10,903 --> 01:25:11,987 Дивися на мене. 1099 01:25:16,241 --> 01:25:18,702 Дивися на мене! 1100 01:25:39,848 --> 01:25:41,058 Сталося. 1101 01:25:43,310 --> 01:25:44,937 Господь заговорив до тебе. 1102 01:25:53,111 --> 01:25:54,654 Час настав. Ходи. 1103 01:25:57,741 --> 01:26:00,577 ЖИТТЯ У ХРИСТІ ІСУС РЯТУЄ 1104 01:26:04,540 --> 01:26:05,750 Якщо ти мене врятуєш, 1105 01:26:08,669 --> 01:26:10,254 я служитиму тобі довіку. 1106 01:27:29,625 --> 01:27:30,918 КАВА 1107 01:27:46,058 --> 01:27:47,268 Він зберіг мені життя 1108 01:27:49,102 --> 01:27:50,353 крізь усі випробування 1109 01:27:53,190 --> 01:27:54,066 заради цього. 1110 01:29:23,572 --> 01:29:24,490 Війна закінчилася. 1111 01:29:46,929 --> 01:29:47,972 Де Ватанабе? 1112 01:29:51,183 --> 01:29:52,101 Де Птах? 1113 01:29:54,645 --> 01:29:56,021 Ми певні, він ще живий. 1114 01:29:58,273 --> 01:29:59,858 Ми продовжимо шукати його, капітане. 1115 01:30:07,991 --> 01:30:09,201 То зробіть мені послугу. 1116 01:30:12,871 --> 01:30:14,039 Якщо він колись знайдеться, 1117 01:30:17,334 --> 01:30:18,502 передайте йому це від мене. 1118 01:30:23,006 --> 01:30:25,884 Скажіть, хай гляне Євангеліє від Матвія, глава шоста, вірш 14. 1119 01:30:27,094 --> 01:30:30,389 «Бо як людям ви простите прогріхи їхні, 1120 01:30:32,391 --> 01:30:34,643 то простить і вам ваш Небесний Отець♪. 1121 01:30:46,613 --> 01:30:47,489 Усе гаразд. 1122 01:30:50,617 --> 01:30:51,535 Усе гаразд. 1123 01:30:59,835 --> 01:31:00,711 Усе скінчено. 1124 01:31:04,798 --> 01:31:05,799 Усе скінчено. 1125 01:31:09,803 --> 01:31:11,680 Усе буде гаразд. Я тобі прощаю. 1126 01:31:16,977 --> 01:31:19,146 Я тобі прощаю. Хай Бог тебе благословить. 1127 01:31:19,897 --> 01:31:20,898 Усе гаразд. 1128 01:31:21,190 --> 01:31:22,817 Гаразд? Так. 1129 01:31:23,942 --> 01:31:24,901 Хай Бог благословить. 1130 01:31:25,569 --> 01:31:26,403 Усе гаразд. 1131 01:31:28,447 --> 01:31:29,365 Усе гаразд. 1132 01:31:30,616 --> 01:31:31,742 Я тобі прощаю. 1133 01:31:34,244 --> 01:31:35,203 Хай Бог благословить. 1134 01:31:35,704 --> 01:31:36,747 Хай Бог благословить. 1135 01:31:38,165 --> 01:31:39,166 Усе гаразд. 1136 01:31:39,249 --> 01:31:40,333 Я тобі прощаю. 1137 01:31:41,627 --> 01:31:42,962 Усе скінчено. Я тобі прощаю. 1138 01:31:43,378 --> 01:31:44,254 Усе гаразд. 1139 01:31:44,922 --> 01:31:46,090 Боже вас благослови, сер. 1140 01:31:53,347 --> 01:31:58,185 ЩЕ МАЙЖЕ СОРОК РОКІВ ПІСЛЯ ДРУГОЇ СВІТОВОЇ ПОНАД 85965 КОЛИШНІХ ВІЙСЬКОВОПОЛОНЕНИХ 1141 01:31:58,268 --> 01:32:00,687 СТРАЖДАЛИ НА ПОСТТРАВМАТИЧНИЙ СТРЕСОВИИЙ РОЗЛАД. 1142 01:32:00,771 --> 01:32:05,276 КОЖЕН МУСИВ ЗНАЙТИ ВЛАСНУ СТЕЖКУ: ЛУЇ ЗАМПЕРІНІ ЗНАЙШОВ ГЛИБОКИЙ СПОКІЙ. 1143 01:32:06,193 --> 01:32:08,362 ПІСЛЯ НАВЕРНЕННЯ ЛУЇ ВЖЕ НІКОЛИ НЕ ПИВ. 1144 01:32:08,445 --> 01:32:10,530 ВІН РОЗПОЧАВ НОВЕ ЖИТТЯ ЯК ХРИСТИЯНСЬКИЙ ПРОПОВІДНИК, 1145 01:32:10,614 --> 01:32:14,034 ДІЛЯЧИСЬ СВОЄЮ ІСТОРІЄЮ З УСІЄЮ АМЕРИКОЮ, ВІД ШКІЛ ДО СТАДІОНІВ. 1146 01:32:14,117 --> 01:32:16,828 У 1952-МУ ЛУЇ ЗАСНУВАВ ТАБІР «ВІКТОРІ» ДЛЯ ПРОБЛЕМНИХ ХЛОПЧИКІВ, 1147 01:32:16,912 --> 01:32:18,539 ЯКИМ РОДИНА ЗАМПЕРІНІ ОПІКУЄТЬСЯ Й ДОНИНІ. 1148 01:32:19,289 --> 01:32:20,665 МАЦУХІРО ВАТАНАБЕ, «ПТАХ», 1149 01:32:20,749 --> 01:32:23,669 БУВ ОДНИМ ІЗ НАЙБІЛЬШ РОЗШУКУВАНИХ ВОоЄННнИХ ЗЛОЧИНЦІВ У ЯПОНІЇ. 1150 01:32:23,752 --> 01:32:28,090 ВІН ПЕРЕХОВУВАВСЯ КІЛЬКА РОКІВ, ПОКИ НЕ ОТРИМАВ АМНІСТІЮ ВІД США, 1151 01:32:28,173 --> 01:32:30,050 ЯКІ НАМАГАЛИСЯ ПРИМИРИТИСЯ З ЯПОНІЄЮ. 1152 01:32:34,346 --> 01:32:37,558 ШЛЮБ ЛУЇ ТА СИНТІЇ ПРОТРИВАВ 54 РОКИ. 1153 01:32:39,309 --> 01:32:42,521 Під час війни Луї Замперіні був американським бойовим героєм. 1154 01:32:42,604 --> 01:32:43,605 САН-ФРАНЦИСКО, 1958 РІК 1155 01:32:43,772 --> 01:32:47,985 Він провів 47 днів у рятувальній шлюпці, дрейфуючи у Тихому океані. 1156 01:32:48,402 --> 01:32:50,446 А приїхавши додому, почав пити, 1157 01:32:50,529 --> 01:32:54,158 був спантеличений, розлючений і заблудлий у житті. 1158 01:32:54,700 --> 01:32:56,994 Ї він теж забрів у той намет 1159 01:32:57,077 --> 01:32:59,413 на розі Вашингтон та Гілл у Лос-Анджелесі 1160 01:32:59,621 --> 01:33:01,456 та знайшов Христа, свого спасителя. 1161 01:33:01,540 --> 01:33:03,751 I сьогодні він - директор 1162 01:33:03,834 --> 01:33:08,756 хлопчачого табору «Вікторі» для малолітніх правопорушників Лос-Анджелеса, 1163 01:33:09,047 --> 01:33:14,427 присвячуючи життя спробам реабілітації цих неповнолітніх правопорушників 1164 01:33:14,511 --> 01:33:17,264 та пізнання ними Ісуса Христа. 1165 01:33:17,347 --> 01:33:19,599 ЛУЇ, ми в захопленні, що ти сьогодні з нами. 1166 01:33:20,517 --> 01:33:21,476 Дякую, Біллі. 1167 01:33:22,144 --> 01:33:25,773 Після війни, маючи 10 000 доларів компенсації 1168 01:33:25,856 --> 01:33:27,900 за два з половиною роки у таборі, 1169 01:33:27,983 --> 01:33:32,112 та ще й страхову виплату за свою смерть, 1170 01:33:32,863 --> 01:33:37,659 я став надзвичайно себелюбним, цинічним і жадібним, 1171 01:33:37,993 --> 01:33:41,872 аж доки попутний вітер не змінився. 1172 01:33:42,581 --> 01:33:46,835 Я втратив усе, що мав, окрім дружини та донечки, 1173 01:33:47,544 --> 01:33:51,173 і саме дружина змогла переконати мене 1174 01:33:51,798 --> 01:33:54,092 піти на те зібрання. 1175 01:33:54,384 --> 01:33:58,096 Я попросив Господа нашого Ісуса Христа увійти в моє серце та врятувати мене. 1176 01:33:59,097 --> 01:34:00,473 Ї звісно ж, так він і вчинив. 1177 01:34:05,479 --> 01:34:08,440 ПІТ, ЕНТОНІ ТА ЛУЇ ЗАМПЕРІНІ 1178 01:34:09,066 --> 01:34:12,361 ЛУЇ З СЕСТРАМИ 1179 01:34:13,320 --> 01:34:16,114 ПІТ, СІСІ, СИНТІЯ ТА ЛУЇ 1180 01:34:16,657 --> 01:34:19,785 РОДИНА ЗАМПЕРІНІ 1181 01:34:20,410 --> 01:34:23,580 ПРОМОВА ПРО ВІЙСЬКОВІ ОБЛІГАЦІЇ 1182 01:34:24,248 --> 01:34:27,334 ВЕСІЛЛЯ 1183 01:34:27,918 --> 01:34:31,088 ПІТ, СИНТІЯ ТА ЛУЇ 1184 01:34:31,672 --> 01:34:34,758 СИНТІЯ, ЛЮК, ЛУЇ ТА СИНТІЯ 1185 01:34:35,425 --> 01:34:38,428 ВІДРОДЖЕННЯ ЛОС-АНДЖЕЛЕСА, 1949 РІК 1186 01:34:39,179 --> 01:34:42,224 ЛУЇ ТА БІЛЛІ ГРЕМ 1187 01:34:43,058 --> 01:34:45,894 ЛУЇ У В'ЯЗНИЦІ СУГАМО 1188 01:34:46,895 --> 01:34:49,689 ЛУЇ ПРОЩАЄ СВОЇМ НАГЛЯДАЧАМ 1189 01:35:28,729 --> 01:35:30,522 ХЛОПЧАЧИЙ ТАБІР «ВІКТОРІ» ЛУЇ ЗАМПЕРІНІ 1190 01:35:31,106 --> 01:35:33,025 Ці діти кинули школу. 1191 01:35:33,233 --> 01:35:34,943 Вони нічого не досягли. 1192 01:35:35,527 --> 01:35:36,820 Тож у мене є таблиця, 1193 01:35:37,196 --> 01:35:40,866 і протягом тижня вони пройдуть усе, човни... 1194 01:35:40,949 --> 01:35:42,868 Я виводжу їх на вершину гори, 1195 01:35:43,243 --> 01:35:45,579 вчу, як виживати у снігу та як рятувати інших, 1196 01:35:45,662 --> 01:35:47,956 а в кінці тижня показую дітям... 1197 01:35:49,291 --> 01:35:51,627 «Подивіться, як багато ви досягли за цей тиждень. 1198 01:35:51,835 --> 01:35:53,086 Це було нелегко. 1199 01:35:53,462 --> 01:35:56,006 Ї це показує, що ви можете досягти, чого лишень захочете. 1200 01:35:56,507 --> 01:35:58,718 Тепер досидьте свій строк, 1201 01:35:59,092 --> 01:36:01,511 а тоді повертайтеся й отримуйте шкільний атестат, 1202 01:36:01,845 --> 01:36:04,806 і це буде першим великим досягненням у вашому житті♪. 1203 01:36:05,599 --> 01:36:09,478 Я ще стояв навколішки, а моє життя вже змінилося за мить, 1204 01:36:09,645 --> 01:36:11,981 бо я знав, що покінчив із пиятиками, 1205 01:36:12,397 --> 01:36:14,774 і знав, що простив своїм вартовим, 1206 01:36:15,192 --> 01:36:18,028 і знав, що то було диво, бо я пробачив Птахові. 1207 01:36:19,363 --> 01:36:21,031 I то була перша ніч, 1208 01:36:21,782 --> 01:36:25,119 перша за два з половиною роки, коли мені не снилися жахіття, 1209 01:36:25,744 --> 01:36:27,329 і більше вони мені не снилися ніколи. 1210 01:36:28,121 --> 01:36:29,873 Прощення повинне бути повним. 1211 01:36:30,415 --> 01:36:32,500 Байдуже, про кого йдеться. 1212 01:36:32,960 --> 01:36:35,963 У мене були вороги, навіть за останні кілька років, 1213 01:36:36,380 --> 01:36:40,926 І єдиний спосіб їм простити - це молитися за них, тож це я й роблю. 1214 01:36:41,009 --> 01:36:42,719 Замість того, щоб ненавидіти, молюся за них. 1215 01:36:43,387 --> 01:36:46,640 Необхідно просто зібратися та рухатися до більшого. 1216 01:36:49,434 --> 01:36:50,977 I він питає: «Це ж ви... 1217 01:36:51,478 --> 01:36:53,981 Це ж ви провели 47 днів у шлюпці? ♪ 1218 01:36:54,064 --> 01:36:55,107 Я відповів: «Так». 1219 01:36:55,899 --> 01:36:57,984 А він каже: «Та вам винні ще гроші за відрядження». 1220 01:36:58,819 --> 01:37:00,237 Я кажу: «Що?» Він каже... 1221 01:37:01,905 --> 01:37:03,740 Дуже професійний хлопець. 1222 01:37:04,491 --> 01:37:10,038 Він каже: «Сім доларів 60 центів за день помножити на 47». 1223 01:37:10,414 --> 01:37:12,875 Підготував рахунок, вислав його у Вашингтон, 1224 01:37:13,500 --> 01:37:16,837 а за тиждень ми отримали відповідь, 1225 01:37:17,504 --> 01:37:19,172 і там було написано: 1226 01:37:19,673 --> 01:37:21,884 «Прохання відхилено. 1227 01:37:22,759 --> 01:37:26,263 Підстава: відрядження не узгоджено♪. 1228 01:37:29,266 --> 01:37:34,146 ЛУЇ ТА БІЛЛІ 1229 01:38:24,112 --> 01:38:25,572 ПАМ'ЯТІ БІЛЛІ ГРЕМА 1230 01:38:25,739 --> 01:38:27,741 Переклад субтитрів: Наталія Наконечна