1 00:00:00,000 --> 00:00:00,014 Α 2 00:00:00,014 --> 00:00:00,028 ΑΠ 3 00:00:00,028 --> 00:00:00,042 ΑΠΟ 4 00:00:00,042 --> 00:00:00,056 ΑΠΟΔ 5 00:00:00,056 --> 00:00:00,070 ΑΠΟΔΟ 6 00:00:00,070 --> 00:00:00,084 ΑΠΟΔΟΣ 7 00:00:00,084 --> 00:00:00,098 ΑΠΟΔΟΣΗ 8 00:00:00,098 --> 00:00:00,112 ΑΠΟΔΟΣΗ Δ 9 00:00:00,112 --> 00:00:00,126 ΑΠΟΔΟΣΗ ΔΙ 10 00:00:00,126 --> 00:00:00,140 ΑΠΟΔΟΣΗ ΔΙΑ 11 00:00:00,140 --> 00:00:00,154 ΑΠΟΔΟΣΗ ΔΙΑΛ 12 00:00:00,154 --> 00:00:00,168 ΑΠΟΔΟΣΗ ΔΙΑΛΟ 13 00:00:00,168 --> 00:00:00,182 ΑΠΟΔΟΣΗ ΔΙΑΛΟΓ 14 00:00:00,182 --> 00:00:00,196 ΑΠΟΔΟΣΗ ΔΙΑΛΟΓΩ 15 00:00:00,196 --> 00:00:00,210 ΑΠΟΔΟΣΗ ΔΙΑΛΟΓΩΝ 16 00:00:00,210 --> 00:00:00,224 ΑΠΟΔΟΣΗ ΔΙΑΛΟΓΩΝ: 17 00:00:00,224 --> 00:00:00,238 ΑΠΟΔΟΣΗ ΔΙΑΛΟΓΩΝ:* 18 00:00:00,238 --> 00:00:00,252 ΑΠΟΔΟΣΗ ΔΙΑΛΟΓΩΝ:*S 19 00:00:00,252 --> 00:00:00,266 ΑΠΟΔΟΣΗ ΔΙΑΛΟΓΩΝ:*SI 20 00:00:00,266 --> 00:00:00,280 ΑΠΟΔΟΣΗ ΔΙΑΛΟΓΩΝ:*SIA 21 00:00:00,280 --> 00:00:00,294 ΑΠΟΔΟΣΗ ΔΙΑΛΟΓΩΝ:*SIA L 22 00:00:00,294 --> 00:00:00,308 ΑΠΟΔΟΣΗ ΔΙΑΛΟΓΩΝ:*SIA LE 23 00:00:00,308 --> 00:00:00,322 ΑΠΟΔΟΣΗ ΔΙΑΛΟΓΩΝ:*SIA LEV 24 00:00:00,322 --> 00:00:00,336 ΑΠΟΔΟΣΗ ΔΙΑΛΟΓΩΝ:*SIA LEVI 25 00:00:00,336 --> 00:00:00,350 ΑΠΟΔΟΣΗ ΔΙΑΛΟΓΩΝ:*SIA LEVIN 26 00:00:00,350 --> 00:00:00,364 ΑΠΟΔΟΣΗ ΔΙΑΛΟΓΩΝ:*SIA LEVIN© 27 00:00:00,364 --> 00:00:00,378 ΑΠΟΔΟΣΗ ΔΙΑΛΟΓΩΝ:*SIA LEVIN©* 28 00:00:00,378 --> 00:00:00,392 ΑΠΟΔΟΣΗ ΔΙΑΛΟΓΩΝ:*SIA LEVIN©* S 29 00:00:00,392 --> 00:00:00,406 ΑΠΟΔΟΣΗ ΔΙΑΛΟΓΩΝ:*SIA LEVIN©* SF 30 00:00:00,406 --> 00:00:00,420 ΑΠΟΔΟΣΗ ΔΙΑΛΟΓΩΝ:*SIA LEVIN©* SFT 31 00:00:00,420 --> 00:00:00,434 ΑΠΟΔΟΣΗ ΔΙΑΛΟΓΩΝ:*SIA LEVIN©* SFTe 32 00:00:00,434 --> 00:00:00,448 ΑΠΟΔΟΣΗ ΔΙΑΛΟΓΩΝ:*SIA LEVIN©* SFTea 33 00:00:00,448 --> 00:00:00,462 ΑΠΟΔΟΣΗ ΔΙΑΛΟΓΩΝ:*SIA LEVIN©* SFTeam 34 00:00:00,462 --> 00:00:00,476 ΑΠΟΔΟΣΗ ΔΙΑΛΟΓΩΝ:*SIA LEVIN©* SFTeam E 35 00:00:00,476 --> 00:00:00,490 ΑΠΟΔΟΣΗ ΔΙΑΛΟΓΩΝ:*SIA LEVIN©* SFTeam Ex 36 00:00:00,490 --> 00:00:00,504 ΑΠΟΔΟΣΗ ΔΙΑΛΟΓΩΝ:*SIA LEVIN©* SFTeam Exc 37 00:00:00,504 --> 00:00:00,518 ΑΠΟΔΟΣΗ ΔΙΑΛΟΓΩΝ:*SIA LEVIN©* SFTeam Excl 38 00:00:00,518 --> 00:00:00,532 ΑΠΟΔΟΣΗ ΔΙΑΛΟΓΩΝ:*SIA LEVIN©* SFTeam Exclu 39 00:00:00,532 --> 00:00:00,546 ΑΠΟΔΟΣΗ ΔΙΑΛΟΓΩΝ:*SIA LEVIN©* SFTeam Exclus 40 00:00:00,546 --> 00:00:00,560 ΑΠΟΔΟΣΗ ΔΙΑΛΟΓΩΝ:*SIA LEVIN©* SFTeam Exclusi 41 00:00:00,560 --> 00:00:00,574 ΑΠΟΔΟΣΗ ΔΙΑΛΟΓΩΝ:*SIA LEVIN©* SFTeam Exclusiv 42 00:00:00,574 --> 00:00:00,588 ΑΠΟΔΟΣΗ ΔΙΑΛΟΓΩΝ:*SIA LEVIN©* SFTeam Exclusive 43 00:00:00,588 --> 00:00:00,602 ΑΠΟΔΟΣΗ ΔΙΑΛΟΓΩΝ:*SIA LEVIN©* SFTeam Exclusive M 44 00:00:00,602 --> 00:00:00,616 ΑΠΟΔΟΣΗ ΔΙΑΛΟΓΩΝ:*SIA LEVIN©* SFTeam Exclusive Mo 45 00:00:00,616 --> 00:00:00,630 ΑΠΟΔΟΣΗ ΔΙΑΛΟΓΩΝ:*SIA LEVIN©* SFTeam Exclusive Mov 46 00:00:00,630 --> 00:00:00,644 ΑΠΟΔΟΣΗ ΔΙΑΛΟΓΩΝ:*SIA LEVIN©* SFTeam Exclusive Movi 47 00:00:00,644 --> 00:00:00,658 ΑΠΟΔΟΣΗ ΔΙΑΛΟΓΩΝ:*SIA LEVIN©* SFTeam Exclusive Movie 48 00:00:00,658 --> 00:00:00,672 ΑΠΟΔΟΣΗ ΔΙΑΛΟΓΩΝ:*SIA LEVIN©* SFTeam Exclusive Movies 49 00:00:00,672 --> 00:00:00,686 ΑΠΟΔΟΣΗ ΔΙΑΛΟΓΩΝ:*SIA LEVIN©* SFTeam Exclusive Movies w 50 00:00:00,686 --> 00:00:00,700 ΑΠΟΔΟΣΗ ΔΙΑΛΟΓΩΝ:*SIA LEVIN©* SFTeam Exclusive Movies ww 51 00:00:00,700 --> 00:00:00,714 ΑΠΟΔΟΣΗ ΔΙΑΛΟΓΩΝ:*SIA LEVIN©* SFTeam Exclusive Movies www 52 00:00:00,714 --> 00:00:00,728 ΑΠΟΔΟΣΗ ΔΙΑΛΟΓΩΝ:*SIA LEVIN©* SFTeam Exclusive Movies www. 53 00:00:00,728 --> 00:00:00,742 ΑΠΟΔΟΣΗ ΔΙΑΛΟΓΩΝ:*SIA LEVIN©* SFTeam Exclusive Movies www.h 54 00:00:00,742 --> 00:00:00,756 ΑΠΟΔΟΣΗ ΔΙΑΛΟΓΩΝ:*SIA LEVIN©* SFTeam Exclusive Movies www.he 55 00:00:00,756 --> 00:00:00,770 ΑΠΟΔΟΣΗ ΔΙΑΛΟΓΩΝ:*SIA LEVIN©* SFTeam Exclusive Movies www.hel 56 00:00:00,770 --> 00:00:00,784 ΑΠΟΔΟΣΗ ΔΙΑΛΟΓΩΝ:*SIA LEVIN©* SFTeam Exclusive Movies www.hell 57 00:00:00,784 --> 00:00:00,798 ΑΠΟΔΟΣΗ ΔΙΑΛΟΓΩΝ:*SIA LEVIN©* SFTeam Exclusive Movies www.hella 58 00:00:00,798 --> 00:00:00,812 ΑΠΟΔΟΣΗ ΔΙΑΛΟΓΩΝ:*SIA LEVIN©* SFTeam Exclusive Movies www.hellas 59 00:00:00,812 --> 00:00:00,826 ΑΠΟΔΟΣΗ ΔΙΑΛΟΓΩΝ:*SIA LEVIN©* SFTeam Exclusive Movies www.hellast 60 00:00:00,826 --> 00:00:00,840 ΑΠΟΔΟΣΗ ΔΙΑΛΟΓΩΝ:*SIA LEVIN©* SFTeam Exclusive Movies www.hellastz 61 00:00:00,840 --> 00:00:00,854 ΑΠΟΔΟΣΗ ΔΙΑΛΟΓΩΝ:*SIA LEVIN©* SFTeam Exclusive Movies www.hellastz. 62 00:00:00,854 --> 00:00:00,868 ΑΠΟΔΟΣΗ ΔΙΑΛΟΓΩΝ:*SIA LEVIN©* SFTeam Exclusive Movies www.hellastz.c 63 00:00:00,868 --> 00:00:00,882 ΑΠΟΔΟΣΗ ΔΙΑΛΟΓΩΝ:*SIA LEVIN©* SFTeam Exclusive Movies www.hellastz.co 64 00:00:00,882 --> 00:00:00,896 ΑΠΟΔΟΣΗ ΔΙΑΛΟΓΩΝ:*SIA LEVIN©* SFTeam Exclusive Movies www.hellastz.com 65 00:00:00,896 --> 00:00:20,000 ΑΠΟΔΟΣΗ ΔΙΑΛΟΓΩΝ:*SIA LEVIN©* SFTeam Exclusive Movies www.hellastz.com 66 00:00:20,200 --> 00:00:27,100 Αποκλειστική διανομή υποτίτλων SFTeam/HellasTz.com 67 00:00:27,300 --> 00:00:33,500 Αν θες να συμμετέχεις μαζί μας στην μετάφραση ταινιών... 68 00:00:33,800 --> 00:00:43,500 ...στείλε μήνυμα στο... sfteamgreeksubs ws@gmail com! 69 00:01:04,129 --> 00:01:08,699 Ο τυφώνας του Τόρανς έκανε ένα μίλι σε 4 λεπτά και 21,3 δεύτερα. 70 00:01:09,166 --> 00:01:11,767 Ο Ζαμπερίνι είναι επίσημα ο έφηβος πρωταθλητής 71 00:01:11,867 --> 00:01:14,024 ο πιό γρήγορος της Αμερικής. 72 00:01:20,136 --> 00:01:22,626 Ο Ζαμπερίνι θα πάει στους Ολυμπιακούς 73 00:01:23,106 --> 00:01:26,505 Ο Ζαμπερίνι έτρεξε τα 5000 μέτρα στην Ολυμπιάδα του 1936 74 00:01:27,326 --> 00:01:30,936 Πόλεμος! Το Πέρλ Χάρμπουρ χτυπήθηκε 1500 νεκροί στο Χάγουι 75 00:01:27,735 --> 00:01:30,540 Η Αμερική δηλώνει πόλεμο 76 00:01:43,536 --> 00:01:45,914 Εδώ είναι το Γκρίν Χόρνετ. Βυθιζόμαστε! 77 00:01:46,014 --> 00:01:47,664 Βοήθεια! Βοήθεια! Βοήθεια! 78 00:01:46,134 --> 00:01:48,015 Ο Ζαμπερίνι "χάνεται στη μάχη" στην 79 00:01:48,027 --> 00:01:49,965 περιοχή του νότιου Ειρηνικού στις 27 Μαίου 80 00:01:52,099 --> 00:01:56,198 Η σημαία είναι σε κάποιο σημείο του Ειρηνικού για τον "Ζαμπ" 81 00:01:58,824 --> 00:02:02,120 Ο πρώτος υπολοχαγός Λούις Ζαμπερίνι νεκρός για την πατρίδα του 82 00:02:09,594 --> 00:02:11,773 Στις 13 Ιουλίου 1943 Σώθηκε από τους Γιαπωνέζους 83 00:02:12,389 --> 00:02:14,307 Η επικοινωνία με το Τόκυο δίνει την ελπίδα ότι 84 00:02:14,319 --> 00:02:16,125 Ζαμπερίνι να είναι ακόμα ζωντανός και υγιής 85 00:02:20,426 --> 00:02:21,555 Βασανισμένος απο τους δεσμοφύλακες του 86 00:02:21,655 --> 00:02:25,203 "Το πουλί" μία ιδιοφυία του κακού. 87 00:02:25,303 --> 00:02:29,056 Ο πόλεμος τελείωσε! Οι Γιαπωνέζοι παραδόθηκαν 88 00:02:31,478 --> 00:02:34,112 Ο Λούις Ζαμπερίνι επιστρέφει στο σπίτι 89 00:02:43,371 --> 00:02:50,704 Ο Άθραυστος Ο δρόμος για την λύτρωση 90 00:03:15,120 --> 00:03:16,970 Κύριε Ζαμπερίνι, καλημέρα. 91 00:03:17,660 --> 00:03:19,260 Θα επισκεπτείται την πόλη σήμερα; 92 00:03:19,436 --> 00:03:20,436 Όχι. 93 00:03:20,566 --> 00:03:21,966 Να σας καλέσω ένα ταξί; 94 00:03:23,834 --> 00:03:25,403 Δεν χρειάζεται, θα πάω με τα πόδια. 95 00:03:25,503 --> 00:03:26,903 Γνωρίζετε τον δρόμο; 96 00:03:28,609 --> 00:03:31,159 Δεν είναι η πρώτη φορά που έρχομαι στο Τόκυο. 97 00:03:47,688 --> 00:03:51,074 Φυλακή της Σουγκάμο 98 00:04:04,026 --> 00:04:05,376 Κύριε Ζαμπερίνι; 99 00:04:05,875 --> 00:04:07,127 Ρόμπερτ Τράμπολ. 100 00:04:07,227 --> 00:04:08,781 Ευχαριστώ που δεχτήκατε να σας ακολουθήσω σήμερα. 101 00:04:08,881 --> 00:04:11,168 Ήμουνα πάντα ένας φάν του περιοδικού Τάιμς. 102 00:04:11,268 --> 00:04:14,118 Η μητέρα μου σας είδε στους Ολυμπιακούς το '36. 103 00:04:14,252 --> 00:04:17,552 Συγκινήθηκε όταν έμαθε ότι θα σας συναντούσα. 104 00:04:20,959 --> 00:04:22,109 Αυτοί οι άνθρωποι 105 00:04:22,259 --> 00:04:24,609 σας κάνανε τρομερά πράγματα. 106 00:04:27,076 --> 00:04:29,226 Τί έχετε κατά νού να τους πείτε; 107 00:05:10,932 --> 00:05:12,232 Που είναι ο Γουατανάμπε; 108 00:05:15,164 --> 00:05:16,614 Που είναι "Το Πουλί"; 109 00:05:26,492 --> 00:05:29,361 Μια χαρά... τώρα μπορούμε να καθήσουμε στο αυτοκίνητο; 110 00:05:29,362 --> 00:05:30,889 5 χρόνια πριν 114 00:05:38,680... > 00:05:39,930 Δώσε μου ένα χέρι. 111 00:05:41,239 --> 00:05:43,639 Θα με φιλάς μέχρι θανάτου. 112 00:05:43,739 --> 00:05:45,977 Δεν μπορώ να πιστέφω ότι είσαι εσύ και είσαι στο σπίτι. 113 00:05:46,077 --> 00:05:47,527 Είναι στο σπίτι, μια χαρά. 114 00:05:47,977 --> 00:05:51,180 Νομίζαμε ότι θα ήσουν αδύνατος και καταρρακωμένος. 115 00:05:51,280 --> 00:05:53,140 Τί, εγώ; Όχι, είμαι σε καλή φόρμα. 116 00:05:53,240 --> 00:05:54,683 Μας είχαν πεί ότι πέθανες. 117 00:05:54,783 --> 00:05:56,087 Στο μέτωπο του στρατού. 118 00:05:56,187 --> 00:05:57,989 Οι εφημερίδες γράφανε ότι σε τραυμάτισαν. 119 00:05:58,089 --> 00:05:59,777 Μαμά, οι δημοσιογράφοι δημιουργούν 120 00:05:59,789 --> 00:06:01,839 ιστορίες για να πουλάνε τις εφημερίδες. 121 00:06:02,993 --> 00:06:03,993 Μπαμπά, 122 00:06:04,175 --> 00:06:06,200 εσύ το ήξερες ότι θα επέστρεφα, όχι; 123 00:06:06,300 --> 00:06:08,432 - Ναί, βέβαια. - Βέβαια! 124 00:06:08,532 --> 00:06:10,433 Βέβαια! Όλοι το ξέραμε. 125 00:06:10,533 --> 00:06:12,054 Όλοι το ξέραμε ότι θα γύριζες. 126 00:06:12,154 --> 00:06:13,054 Πάμε. 127 00:06:13,154 --> 00:06:15,032 Πάμε κορίτσια, ελάτε! 128 00:06:15,477 --> 00:06:18,525 Όχι, μη στο γρασίδι! Μην πατάτε στο γρασίδι! 129 00:06:20,111 --> 00:06:21,411 Ελάτε! 130 00:06:22,200 --> 00:06:23,200 Είσαι καλά; 131 00:06:23,977 --> 00:06:25,327 Ποτέ δεν ήμουν καλύτερα. 132 00:06:27,819 --> 00:06:29,219 Θα τα πούμε μέσα. 133 00:06:33,865 --> 00:06:35,513 Και σε ευχαριστούμε ξανά Πατέρα 134 00:06:35,613 --> 00:06:38,263 που μας έφερες ξανά στο σπίτι τον Λούι. 135 00:06:39,862 --> 00:06:43,062 Στο όνομα του Πατρός, του Υιού και του Αγίου Πνεύματος. 136 00:06:43,183 --> 00:06:44,183 Αμήν. 137 00:06:44,496 --> 00:06:47,289 Λοιπόν καλή όρεξη, τρώμε! 138 00:06:47,389 --> 00:06:48,700 Άντε! 139 00:06:50,509 --> 00:06:52,509 Στην βάρκα, κάθε μέρα, 140 00:06:52,913 --> 00:06:55,380 μιλάγαμε για ένα σωρό πράγματα, για να περάσει η ώρα. 141 00:06:55,480 --> 00:06:56,480 Και... 142 00:06:56,613 --> 00:06:58,553 Εγώ καυχιόμουν για τα φαγητά της μαμάς. 143 00:06:58,653 --> 00:06:59,717 Και τα παιδιά 144 00:06:59,817 --> 00:07:02,117 μου περιγράφανε το κάθε πιάτο, 145 00:07:02,272 --> 00:07:04,407 την κάθε σάλτσα, την κάθε δόση σκόνης, 146 00:07:04,507 --> 00:07:06,623 τα πάντα, με κάθε λεπτομέρεια, ακόμα και ακόμα, 147 00:07:06,723 --> 00:07:07,560 κάθε μέρα. 148 00:07:07,660 --> 00:07:10,160 - Ξέρεις ποιό ήταν το αγαπημένο τους; - Όχι. 149 00:07:10,666 --> 00:07:12,416 - Τα νιόκι σου. 150 00:07:14,685 --> 00:07:15,956 Καλωσήλθες στο σπίτι 151 00:07:15,119 --> 00:07:15,801 Έκπληξη! 152 00:07:15,901 --> 00:07:17,151 Τί είναι, Νάταλι; 153 00:07:17,363 --> 00:07:18,936 Όλα τα Χριστούγεννα που έχασες. 154 00:07:19,036 --> 00:07:20,769 Και όλα τα γεννέθλια. 155 00:07:21,291 --> 00:07:23,291 Μετράει για τρία χρόνια. Νάτα εδώ. 156 00:07:23,717 --> 00:07:25,067 Τί είναι αυτά; 157 00:07:25,609 --> 00:07:26,609 Γράμματα. 158 00:07:26,833 --> 00:07:28,484 Είναι 2 χιλιάδες. 159 00:07:28,947 --> 00:07:30,715 Και γιατί μου γράφουν γράμματα; 160 00:07:30,815 --> 00:07:33,544 Θέλουν να ξέρουν εάν θα τρέξεις στους Ολυμπιακούς του Λονδίνου. 161 00:07:33,644 --> 00:07:34,838 Είσαι ένας ήρωας, Λούι. 162 00:07:34,938 --> 00:07:37,189 Με μπέρδεψαν με κάποιον άλλον, μαμά. 163 00:07:37,289 --> 00:07:39,289 Εγώ δεν το πιστεύω. 164 00:07:48,427 --> 00:07:50,735 - Καρνταρέλι! - Λούι. 165 00:07:51,735 --> 00:07:52,537 Καλωσόρισες. 166 00:07:52,637 --> 00:07:54,173 - Καλησπέρα. - Καλησπέρα. 167 00:07:54,273 --> 00:07:57,373 Λούι! Λούι, έλα να μιλήσεις με τον πάτερ Καρνταρέλι. 168 00:07:59,658 --> 00:08:00,808 Ευχαριστώ μαμά. 169 00:08:02,548 --> 00:08:05,198 Ο Θεός να σε ευλογεί, Λούις. Καλωσόρισες στο σπίτι. 170 00:08:05,660 --> 00:08:06,503 Ευχαριστώ πάτερ. 171 00:08:06,603 --> 00:08:08,587 Όλο το Τόρανς παρακαλούσε για την επιστροφή σου. 172 00:08:08,687 --> 00:08:09,837 Είναι καταπληκτικό. 173 00:08:10,190 --> 00:08:11,984 Είναι ένα θαύμα που επιβίωσες. 174 00:08:12,084 --> 00:08:13,969 Τα θαύματα δεν με έσωσαν, πάτερ. 175 00:08:14,069 --> 00:08:15,794 Υπήρχαν ένα σωρό από ατομικές βόμβες. 176 00:08:15,894 --> 00:08:18,944 Όχι. Μην υποτιμάς το ρόλο του Θεού στο διάβα σου. 177 00:08:19,328 --> 00:08:21,740 Μην ανησυχείτε πάτερ, του δίνω όλο το φταίξιμο. 178 00:08:21,840 --> 00:08:23,842 Μαμά, είναι το τραγούδι μας. Έλα! 179 00:08:23,942 --> 00:08:25,092 Λούις, Λούις. 180 00:08:25,713 --> 00:08:28,513 Δεν πρέπει να ρίχνεις το φταίξιμο στον Θεό που υποφέρεις. 181 00:08:28,768 --> 00:08:29,918 Ευχαριστώ πάτερ. 182 00:08:34,842 --> 00:08:37,580 Όχι! Παίξε το πάλι! Παίξε το πάλι. 183 00:08:37,680 --> 00:08:39,680 Λούι, σου έχω μία έκπληξη. 184 00:08:40,203 --> 00:08:43,103 Ιδού τι ανακαλύψαμε που ήταν ακόμα ζωντανό. 185 00:08:45,856 --> 00:08:46,892 Οι Γιαπωνέζοι διέδωσαν 186 00:08:46,916 --> 00:08:48,526 την εγγραφή ενός φυλακισμένου Αμερικάνου 187 00:08:48,626 --> 00:08:50,651 που ισχυρίζεται ότι είναι ο Ολυμπιακος 188 00:08:50,663 --> 00:08:52,126 πρωταθλητής Λούι Ζαμπερίνι. 189 00:08:53,459 --> 00:08:54,509 Γειά σου μαμά. 190 00:08:56,446 --> 00:08:57,446 Και μπαμπά. 191 00:08:58,515 --> 00:08:59,815 Συγγενείς και φίλοι. 192 00:09:01,639 --> 00:09:02,789 Είμαι ο Λούι. 193 00:09:03,558 --> 00:09:05,566 Με την ευγενή παραχώρηση της Αρχής, 194 00:09:05,666 --> 00:09:08,189 σας στέλνω αυτό το προσωπικό μήνυμα. 195 00:09:08,582 --> 00:09:09,582 Κλείσ'το. 196 00:09:10,615 --> 00:09:13,018 Και θα είναι η πρώτη φορά στα δυόμιση χρόνια 197 00:09:13,118 --> 00:09:14,785 που θα ακούσετε την φωνή μου. 198 00:09:14,885 --> 00:09:15,885 Κλείσ'το. 199 00:09:16,209 --> 00:09:17,609 Είμαι σίγουρος ότι... 200 00:09:41,168 --> 00:09:43,968 Ο μπαμπάς συνέχισε ν'αλλάζει τα λάδια στην θέση σου. 201 00:09:44,324 --> 00:09:47,724 Το έκανε μια βόλτα τριγύρω απόμερα μια φορά την εβδομάδα. 202 00:09:47,950 --> 00:09:48,950 Ναί. 203 00:09:49,986 --> 00:09:53,136 Δεν νόμιζα ποτέ πιά ότι θα έβλεπα ξανά αυτό το σαράβαλο. 204 00:09:56,092 --> 00:09:57,787 Δεν τελείωσε. Εσύ θα το φτιάξεις. 205 00:09:57,887 --> 00:09:59,000 Πίτ. 206 00:09:59,580 --> 00:10:02,931 Βλέπεις πάντα την δυνατότητα σε καθετί, ξέρεις, 207 00:10:03,031 --> 00:10:04,781 ακόμη και στον αδερφούλη σου. 208 00:10:06,203 --> 00:10:07,948 Σου στέρησα μόνο τις καραμέλες. 209 00:10:08,048 --> 00:10:09,048 Όχι.. 210 00:10:10,274 --> 00:10:13,624 Όχι, κύριε, με μετέτρεψες σε μία μηχανή τρεξίματος. 211 00:10:15,699 --> 00:10:17,249 Αλλά θα σου πώ ένα πράγμα. 212 00:10:18,038 --> 00:10:19,403 Ξέρεις, όταν εκείνα... 213 00:10:19,503 --> 00:10:21,842 τα B-29 πέταξαν πάνω από το πεδίο, 214 00:10:22,374 --> 00:10:24,624 άφησαν τις σημαίες Χέρσχει, 215 00:10:24,880 --> 00:10:26,330 και δεν αντιστάθηκα. 216 00:10:27,926 --> 00:10:29,758 Ξέρεις τί κάνει η σοκολάτα στην μοίρα σου 217 00:10:29,858 --> 00:10:31,808 μετά από δύο χρόνια μπαγιάτικο ρύζι; 218 00:10:33,677 --> 00:10:34,977 Τίποτα όμορφο. 219 00:10:47,053 --> 00:10:48,506 Έχεις υπόψιν την Κυριακή 220 00:10:48,606 --> 00:10:50,556 του χτυπήματος του Πέρλ Χάρμπουρ; 221 00:10:50,854 --> 00:10:53,204 - Ναί. - Έτρωγα βάφλα. 222 00:10:54,385 --> 00:10:56,485 Πήγαινα στον αγώνα του γκόλφ. 223 00:10:57,331 --> 00:10:59,861 Έλεγαν ότι ήμασταν σε πόλεμο, αλλά 224 00:11:00,665 --> 00:11:02,315 δεν φαινόταν αληθινό, ξέρεις; 225 00:11:02,958 --> 00:11:04,008 Όχι για εμένα. 226 00:11:04,641 --> 00:11:07,262 Μέχρι ωσότου να με στείλουν στο Σαν Ντιέγκο. 227 00:11:07,362 --> 00:11:08,362 Μία μέρα 228 00:11:08,821 --> 00:11:11,372 ήρθε ένα νοσοκομειακό καράβι. Μετέφερε... 229 00:11:11,472 --> 00:11:12,972 όλα αυτά τα παιδιά 230 00:11:13,102 --> 00:11:15,202 χωρίς πόδια ή χέρια. Ήτανε... 231 00:11:15,448 --> 00:11:16,698 ήτανε σπαραγμένοι, 232 00:11:17,397 --> 00:11:18,798 τυφλοί, καμμένοι. 233 00:11:20,258 --> 00:11:22,634 Και τότε είναι που ο πόλεμος έγινε πραγματικότητα για εμένα. 234 00:11:22,658 --> 00:11:24,558 Και τώρα λένε ότι τελείωσε. 235 00:11:25,190 --> 00:11:26,490 Όμως κάθε στιγμή, 236 00:11:27,516 --> 00:11:29,116 συνεχίζω να τον περιμένω 237 00:11:31,132 --> 00:11:33,282 να χτυπήσει ο ήχος της κόρνας 238 00:11:33,798 --> 00:11:37,048 και τα επακόλουθα: "Άντρες στις θέσεις για μάχη". 239 00:11:38,527 --> 00:11:40,547 Δεν είναι ότι ο πόλεμος τελείωσε μόνο 240 00:11:40,559 --> 00:11:42,377 και μόνο επειδή το είπαν εκείνοι. 241 00:11:48,198 --> 00:11:49,564 Έλα. 242 00:11:51,030 --> 00:11:52,780 Είναι αργά πάμε μέσα. 243 00:11:54,011 --> 00:11:55,461 Ναί, έρχομαι αμέσως. 244 00:12:03,324 --> 00:12:06,774 Δεν τα καταφέρνεις τουλάχιστον να κάνεις τον μεγάλο αδερφό; 245 00:12:07,696 --> 00:12:09,346 Είναι μία καταδίκη στη ζωή. 246 00:13:09,841 --> 00:13:11,041 Μην με κοιτάς! 247 00:13:17,890 --> 00:13:20,590 Καλημέρα κολοκύθα, το πρωινό είναι έτοιμο. 248 00:13:28,243 --> 00:13:30,643 Λούι. Είναι ωραία να σε έχω ξανά στο σπίτι. 249 00:13:31,573 --> 00:13:32,573 Λούι! 250 00:13:32,867 --> 00:13:35,067 Καλωσόρισες Λούις. Είσαι καλά. 251 00:13:36,914 --> 00:13:39,438 - Λούι! - Λούι! 252 00:13:40,282 --> 00:13:41,732 Χαίρετε κύριε Λούι. 253 00:13:45,013 --> 00:13:45,662 Χαίρετε. 254 00:13:45,762 --> 00:13:48,727 Ποιός θέλει να πιεί κερασμένα για την επιστροφή 255 00:13:49,096 --> 00:13:51,346 του αγαπημένου γιού του Τόρανς, 256 00:13:52,515 --> 00:13:54,208 Στον Λούι Ζαμπερίνι; 257 00:13:54,986 --> 00:13:56,436 - Στον Λούι. - Σε εσένα! 258 00:13:57,257 --> 00:13:58,901 Όχι ευχαριστώ Ρέτζι. Είναι εντάξει. 259 00:13:59,001 --> 00:14:00,355 Είσαι η σκιά μου; 260 00:14:00,455 --> 00:14:02,473 Ήρθαν τα επίσημα σώματα για εσένα στο σπίτι. 261 00:14:02,573 --> 00:14:04,499 - Άντε, Οδηγώ εγώ. - Τί θέλουν; 262 00:14:04,599 --> 00:14:06,074 Θέλουν τον ηρωά τους. 263 00:14:06,174 --> 00:14:08,344 Ναί; Συγγνώμη παιδιά, με καλει το καθήκον. 264 00:14:08,444 --> 00:14:10,051 - Στον Λούι! - Ευχαριστώ. 265 00:14:10,612 --> 00:14:12,562 Πρέπει να φύγω από τα επίσημα σώματα. 266 00:14:13,427 --> 00:14:17,177 Η πώληση των τίτλων του πολέμου μειώθηκε πολύ μετά την V-J Μέρα. 267 00:14:17,349 --> 00:14:19,839 Χρειάζεται να δοθεί μία νέα ώθηση. 268 00:14:20,284 --> 00:14:23,325 Θα πρέπει να σφίξεις κάποιο χέρι, να γίνει μιά μικρή συζήτηση. 269 00:14:23,425 --> 00:14:25,125 Κάτι το αισιόδοξο. 270 00:14:25,225 --> 00:14:27,740 Δεν έχω ποτέ μιλήσει και δεν πρόκειται με τα πόδια μου. 271 00:14:27,840 --> 00:14:29,400 Είσαι έξυπνο αγόρι. 272 00:14:30,740 --> 00:14:32,640 Ναί, αυτό θα μπορείς να το χρησιμοποιήσεις. 273 00:14:32,901 --> 00:14:34,596 Θα ήθελα μερικές 274 00:14:34,696 --> 00:14:36,650 με την οικογένεια του Λοχαγού Ζαμπερίνι. 275 00:14:36,750 --> 00:14:39,417 Κυρίες και κύριοι, Ο Λούι Ζαμπερίνι! 276 00:14:43,526 --> 00:14:45,770 Είμαι υπερήφανος που παρουσιάστηκα στην πατρίδα μου στο Βερολίνο 277 00:14:45,870 --> 00:14:47,351 στους Ολυμπιακούς του 1936, 278 00:14:47,451 --> 00:14:49,990 και είμαι υπερήφανος που παρουσιάζομαι στην πατρίδα μου 279 00:14:50,090 --> 00:14:51,790 εδώ σήμερα στην Φιλαδέλφεια. 280 00:14:52,137 --> 00:14:54,226 Όταν μου ζήτησαν να κάνω μία ομιλία, 281 00:14:54,326 --> 00:14:55,980 απάντησα ότι 282 00:14:56,080 --> 00:14:59,930 το μεγαλύτερο μέρος των ομιλιών τα έκανα πάντα με τα πόδια μου. 283 00:15:00,274 --> 00:15:01,674 Γειά σου, Άγιε Λούι. 284 00:15:02,667 --> 00:15:04,776 Οι λογαριασμοί των πληρωμών είναι πάντα περισσότεροι, 285 00:15:04,800 --> 00:15:07,202 επομένως χρειάζομαι να συνεχίσετε να αγοράζετε τίτλους του πολέμου. 286 00:15:07,302 --> 00:15:08,701 Σας ευχαριστώ πολύ 287 00:15:09,154 --> 00:15:10,608 που με φιλοξενήσατε! 288 00:15:10,708 --> 00:15:12,926 Μου κάνουν πάντα όλοι την ίδια ερώτηση. 289 00:15:13,026 --> 00:15:14,924 Θέλουν να ξέρουν πως είναι να επιβιώνεις 290 00:15:15,024 --> 00:15:17,208 για 47 μέρες πάνω σε ένα φουσκωτό στον Ειρηνικό Ωκεανό. 291 00:15:17,308 --> 00:15:19,008 Μιλάγαμε για το φαγητό. 292 00:15:19,980 --> 00:15:20,720 Τότε, 293 00:15:20,820 --> 00:15:22,470 περέγραφα στα παιδιά 294 00:15:22,832 --> 00:15:25,831 πως η μητέρα μου ετοίμαζε τα αγαπημένα πιάτα μου. 295 00:15:25,931 --> 00:15:30,367 {\an8}Δωμάτιο του εμπορεύματος 296 00:15:25,997 --> 00:15:27,947 Είχανε το σάλιο στο στόμα. 297 00:15:29,156 --> 00:15:31,543 Με συγχωρείτε. 298 00:15:32,227 --> 00:15:34,867 230 00:15:36,975... > 00:15:39,425 Μιλάγαμε... μιλάγαμε για κορίτσια. 299 00:15:40,889 --> 00:15:42,089 Την Ρίτα Χέιγουορθ. 300 00:15:43,372 --> 00:15:46,391 Αυτά... πόσα ήταν τα πουά αυτού του ρούχου; 301 00:15:46,491 --> 00:15:49,291 Μέτρησα κάθε ένα τα πουά σε εκείνο το μαιντανό. 302 00:15:49,465 --> 00:15:50,465 Είναι 89. 303 00:15:51,081 --> 00:15:53,382 89 πουά. Μέτρησα κάθε ένα... 304 00:15:53,482 --> 00:15:56,732 Ξέρετε, μερικές φορές θα ήθελα να ήμουν ένα απο εκείνα τα πουά. 305 00:15:59,473 --> 00:16:00,523 Είναι μεθυσμένος. 306 00:16:08,843 --> 00:16:11,493 Ο πόλεμος τελείωσε αλλά... 307 00:16:12,076 --> 00:16:13,556 αλλά υπάρχουν λογαριασμοί για πληρωμή, 308 00:16:13,656 --> 00:16:15,635 επομένως αγοράστε αυτούς τους τίτλους κόσμε. 309 00:16:15,735 --> 00:16:16,735 Ευχαριστώ. 310 00:16:17,028 --> 00:16:18,028 Εντάξει. 311 00:16:35,493 --> 00:16:38,267 "Μερικές φορές θα μου άρεσε να είμαι ένα πουά". 312 00:16:41,912 --> 00:16:42,912 Ήδη. 313 00:16:45,019 --> 00:16:46,119 Λυπάμαι. 314 00:16:47,435 --> 00:16:48,979 Πίνοντας πριν από μία ομιλία 315 00:16:49,079 --> 00:16:51,629 για να ηρεμήσουν τα νεύρα; Δεν είναι ένα πρόβλημα. 316 00:16:52,371 --> 00:16:55,521 Αλλά μεθώντας στο εστιατόριο του τρένου κάθε νύχτα... 317 00:16:57,502 --> 00:16:58,752 Τί σου συμβαίνει; 318 00:17:00,651 --> 00:17:01,651 Τίποτα. 319 00:17:02,828 --> 00:17:06,278 Δυσκολεύομαι να κοιμηθώ όταν ταξιδεύω, αυτό είναι όλο. 320 00:17:07,423 --> 00:17:11,161 Όταν πας στο σπίτι, θέλω να πας σε ένα φίλο μου, τον γιατρό Μπέιλι. 321 00:17:11,261 --> 00:17:14,311 Τώρα, σου δίνω τρείς εβδομάδες διακοπές στη Φλώριδα. 322 00:17:14,782 --> 00:17:15,882 Στο Μαιάμι Μπήτς. 323 00:17:17,669 --> 00:17:18,901 Τρείς εβδομάδες; Πότε; 324 00:17:19,001 --> 00:17:21,401 Μόλις βρείς ένα ταξί για τον σταθμό. 325 00:17:22,871 --> 00:17:24,162 Μαύρισε 326 00:17:24,936 --> 00:17:26,586 και σταμάτα το αλκοόλ. 327 00:17:28,482 --> 00:17:29,632 Είναι μία διαταγή. 328 00:17:37,997 --> 00:17:38,997 Ευχαριστώ. 329 00:17:56,014 --> 00:17:57,814 - Ομορφούλα. - Γειά. 330 00:18:13,855 --> 00:18:14,855 Καλά, 331 00:18:15,252 --> 00:18:18,295 δεν ήξερα ότι υπηρετούσαν "Ιταλοί" σε αυτό το μέρος. 332 00:18:18,395 --> 00:18:20,145 - Χάρι! 333 00:18:21,227 --> 00:18:22,527 Από πόσο καιρό! 334 00:18:22,945 --> 00:18:26,145 Είμαι χαρούμενος που σε βλέπω. Ο κύριος Τυφώνας αυτοπροσώπος. 335 00:18:26,368 --> 00:18:28,174 - Πότε ήρθες; - Πριν μερικές ώρες. 336 00:18:28,274 --> 00:18:30,103 Φανταστικό. Φανταστικό. 337 00:18:30,338 --> 00:18:32,243 - Τί πίνεις; - Σόδα. 338 00:18:32,343 --> 00:18:34,647 Σόδα; Είσαι σε φόρμα για τους Ολυμπιακούς; 339 00:18:34,747 --> 00:18:37,595 Μπάρμαν! Δύο Cuba Libre, παρακαλώ. 340 00:18:39,112 --> 00:18:41,127 Καλά, είσαι σε άριστη φόρμα. 341 00:18:41,409 --> 00:18:43,294 Είμαι ζωντανός, αυτό μετράει. 342 00:18:43,394 --> 00:18:44,394 Σωστά. 343 00:18:45,800 --> 00:18:48,480 Πολλές κυρίες... τόσο λίγος χρόνος. 344 00:18:49,469 --> 00:18:50,765 Καλά, θα σε προσέχουν. 345 00:18:50,865 --> 00:18:53,296 Ναί, ήμουν με μία γυναίκα χτες βράδυ. 346 00:18:53,396 --> 00:18:54,934 Την πήγα για δείπνο. 347 00:18:55,034 --> 00:18:57,267 Ξέρεις, μπιφτέκι, αστακό, και όλα τα υπόλοιπα. 348 00:18:57,367 --> 00:18:59,736 25 φράγκα, μετά πήγε στις γυναικείες τουαλέτες. 349 00:18:59,836 --> 00:19:01,436 Δεν την είδα από τότε. 350 00:19:02,486 --> 00:19:03,586 Ευχαριστώ. 351 00:19:04,863 --> 00:19:06,139 Πάρ'το κάτω, φίλε. 352 00:19:06,239 --> 00:19:07,748 Έχουμε κούκλες να συναντήσουμε 353 00:19:07,848 --> 00:19:09,284 και μέρη για να δούμε. 354 00:19:09,384 --> 00:19:11,181 Είμαι στην παρέλαση των Χριστουγέννων στο Χόλυγουντ, 355 00:19:11,281 --> 00:19:12,615 έξω από αυτό το μαγαζί. 356 00:19:12,715 --> 00:19:15,617 Έρχεται ένας γέρος καουμπόι πάνω στο αλογό του, 357 00:19:15,717 --> 00:19:17,788 και μου λέει: "Σε πειράζει να μου φυλάς το άλογο;" 358 00:19:17,888 --> 00:19:19,582 Και εγώ: "Βέβαια, το κοιτάζω το άλογο." 359 00:19:19,682 --> 00:19:22,432 Κοιτώ την σέλα... Έγραφε: "Τρίγκερ." 360 00:19:22,915 --> 00:19:24,165 Ήταν ο Ρόι Ρότζερς! 361 00:19:24,718 --> 00:19:27,218 Πρόσεχα το άλογο του Ρόι Ρότζερς. 362 00:19:27,738 --> 00:19:31,110 Σας είπα ποτέ ότι μοιράστηκα ένα παγωτό με την Λάνα Τάρνερ; 363 00:19:31,210 --> 00:19:34,443 Τέλεια εκεί στο κέντρο. Χρειάζομαι βοήθεια εδώ, φίλε. 364 00:19:34,543 --> 00:19:36,293 Τα κάνω όλα μόνος μου. 365 00:19:36,856 --> 00:19:40,062 Τι κοιτάς; 366 00:19:40,831 --> 00:19:42,377 Σταμάτησε, η καρδιά μου. 367 00:19:42,843 --> 00:19:44,189 Καλή ματιά, Λού. 368 00:19:45,359 --> 00:19:47,205 Είμαστε για... Εντάξει. 369 00:19:49,611 --> 00:19:52,494 Καλό απόγευμα, κυρίες. 370 00:19:53,073 --> 00:19:56,894 Δεν ψάχνετε για δύο άντρες να συμπληρώσετε την γιορτή, σωστά; 371 00:19:57,256 --> 00:19:59,533 Σίγουρα. Ξέρεις που μπορώ να τους βρώ; 372 00:19:59,633 --> 00:20:02,597 Ξέρεις πως να διαλύεις ένα αγόρι. 373 00:20:03,063 --> 00:20:07,151 Με χτύπησε, Λού. Πές στην μητέρα μου ότι την αγαπώ. 374 00:20:09,000 --> 00:20:10,678 Πιστεύω ότι ο φίλος σου χρειάζεται γιατρό. 375 00:20:10,702 --> 00:20:12,976 Ναί, δεν είμαι ένας ψυχίατρος. 376 00:20:13,406 --> 00:20:14,906 Ευχαριστώ πολύ, φίλε. 377 00:20:16,523 --> 00:20:17,230 Πώς πάει; 378 00:20:17,330 --> 00:20:19,130 Είσαι ο Λούι Ζαμπερίνι, σωστά; 379 00:20:19,488 --> 00:20:20,854 - Γειά. - Γειά. 380 00:20:23,545 --> 00:20:26,603 Διάβασα για εσένα στην εφημερίδα, σε είδα στα επίκαιρα. 381 00:20:26,703 --> 00:20:28,603 Καλά, χαίρομαι που σε γνωρίζω. 382 00:20:28,791 --> 00:20:30,241 Σύνθια Απλεγουάιτ. 383 00:20:32,225 --> 00:20:34,196 "Ξέρεις να αλλάζεις μία ρόδα;" 384 00:20:34,296 --> 00:20:35,296 Γυρίζω. 385 00:20:35,830 --> 00:20:38,737 Είναι η Λάνα Τάρνερ καθισμένη στην αποβάθρα τρώγοντας ένα χωνάκι. 386 00:20:38,837 --> 00:20:40,460 Και της λέω, "δεν ξέρω να την αλλάζω". 387 00:20:40,560 --> 00:20:44,160 - Ο φίλος σου είναι πολύ αστείος. - Σίγουρα και εκείνος το νομίζει. 388 00:20:45,322 --> 00:20:47,599 Από μικρή, ζούσα κοντά στο Τόρανς. 389 00:20:47,699 --> 00:20:48,999 Αστειεύεσαι; 390 00:20:49,431 --> 00:20:51,323 Έχεις ακόμη τα σημάδια από τα χτυπήματα των παππουτσιών; 391 00:20:51,423 --> 00:20:54,323 - Ναί, μου έμειναν. - Και εκείνο; 392 00:20:55,169 --> 00:20:57,023 Εκείνο το έκανε ο Τζάπ. 393 00:20:57,689 --> 00:20:58,689 Ευχαριστώ. 394 00:20:59,161 --> 00:21:00,161 Για τί; 395 00:21:00,456 --> 00:21:04,106 Γιατί κρατάς τον κόσμο ελεύθερο από χαζά κορίτσια σαν και εμένα. 396 00:21:05,470 --> 00:21:07,520 Νομίζω ότι αξίζει. 397 00:21:15,326 --> 00:21:17,126 - Θα ήθελες... - Ναί. 398 00:21:18,804 --> 00:21:20,032 Γιατί αργείς τόσο να ρωτήσεις; 399 00:21:20,056 --> 00:21:20,925 Δεν κατάλαβες; 400 00:21:21,025 --> 00:21:21,881 Δεν ξέρω. 401 00:21:21,981 --> 00:21:24,681 Νομίζω ότι είμαι λιγάκι σκουριασμένος. 402 00:21:31,974 --> 00:21:34,289 Φέρνεις πάντα τις κοπέλες για ψάρεμα στο πρώτο ραντεβού; 403 00:21:34,389 --> 00:21:36,744 Τί, η μητέρα σου δεν θα το ενέκρινε; 404 00:21:37,095 --> 00:21:40,120 Στην μητέρα μου αρέσουν μόνο τύποι που σε εμένα δεν αρέσουν. 405 00:21:40,403 --> 00:21:42,970 Θέλει να με παντρέψει με κάποιον πλούσιο και βαρετό. 406 00:21:43,289 --> 00:21:45,989 Σαν εκείνο τον τύπο στην μετατρεπόμενη Κάντιλακ; 407 00:21:46,597 --> 00:21:47,697 Πώς το ξέρεις; 408 00:21:49,344 --> 00:21:50,891 Σε είδα να φεύγεις μαζί του. 409 00:21:54,486 --> 00:21:56,036 Μεγάλη ψαριά, σωστά; 410 00:21:57,739 --> 00:21:59,583 Νομίζω ότι έπιασα ένα υποβρύχιο. 411 00:21:59,683 --> 00:22:00,979 Περίμενε. Ιδού. 412 00:22:01,079 --> 00:22:03,118 - Κράτα τον στόχο ψηλά. - Εντάξει. 413 00:22:03,218 --> 00:22:05,818 Άσε να τα κάνει τα υπόλοιπα η κάννη. Εντάξει. 414 00:22:06,249 --> 00:22:07,402 Και κράτα δυνατά. 415 00:22:07,502 --> 00:22:10,002 Εσύ κράτα δυνατά, ή τελειώνω στην Αβάνα. 416 00:22:12,246 --> 00:22:14,484 - Ήτανε πολύ διασκεδαστικό. - Ναί. 417 00:22:14,584 --> 00:22:16,434 Όχι άσχημα για πρώτη φορά. 418 00:22:16,936 --> 00:22:19,150 Τα μπράτσα μου είναι σαν τον μόλυβδο. 419 00:22:19,250 --> 00:22:20,800 Τί νομίζεις ότι ήταν; 420 00:22:21,117 --> 00:22:22,667 Είναι δύσκολο να πώ. 421 00:22:23,444 --> 00:22:25,494 Ίσως να ήταν ένα κόκκινο ψάρι. 422 00:22:26,180 --> 00:22:28,849 Γιατί φαίνεται ότι εκείνα τα καλά το σκάνε πάντα; 423 00:22:28,949 --> 00:22:30,949 Ξέρεις, αναρωτιέμαι. 424 00:22:32,245 --> 00:22:33,495 Εδώ και πολύ καιρό. 425 00:23:12,336 --> 00:23:15,047 Ένα τέρας δημιουργήθηκε από τον άνθρωπο που τον ονόμασαν τρελό. 426 00:23:15,147 --> 00:23:16,473 Ξέρεις, νόμιζα ότι ήταν πάρα πολύ 427 00:23:16,485 --> 00:23:18,066 πνευματικό για το σπίτι του Δράκουλα. 428 00:23:18,166 --> 00:23:21,116 Μου αρέσουν οι ταινίες με τέρατα. Τις κοιτάζω πάντα. 429 00:23:21,509 --> 00:23:24,523 Ξέρεις τι μου αρέσει στο σόου της φώτο; 430 00:23:24,623 --> 00:23:25,330 Τί; 431 00:23:25,430 --> 00:23:28,123 Με κάνει να νιώθω σαν να έκανα κοπάνα από το σχολείο. 432 00:23:29,891 --> 00:23:31,942 Μόνο ένας νεαρός αλήτης της καρδιάς. 433 00:23:32,042 --> 00:23:33,342 Καλά κατάλαβες. 434 00:23:34,423 --> 00:23:36,535 Στα μισά του δρόμου στο Τόκυο, 435 00:23:36,635 --> 00:23:38,585 μία άλλη ομάδα δοκιμάστηκε. 436 00:23:38,685 --> 00:23:41,285 Ο Πρόεδρος του Πέρλ Χάρμπορ ο Χιντέκι Τόγιο 437 00:23:41,880 --> 00:23:43,824 ήταν ο αρχηγός της μιάς λίστας των 25 κατηγορουμένων 438 00:23:43,924 --> 00:23:46,441 με την κατηγορία των εγκλημάτων του πολέμου και τις βιαιότητες. 439 00:23:46,465 --> 00:23:50,015 Μετά από δύο χρόνια δοκιμής, κρεμάστηκαν για τις πράξεις τους. 440 00:23:50,899 --> 00:23:53,114 Ταξίαρχος Χάρβευ Ρέινολντς... 441 00:23:53,214 --> 00:23:54,964 Νόμιζες ότι θα ελευθερονώσουν; 442 00:23:59,185 --> 00:24:01,499 Δεν θα σε αφήσω ποτέ. 443 00:24:03,078 --> 00:24:06,122 Ο ΜακΆρθουρ εκπληρώνει μία επιθυμία. 444 00:24:06,222 --> 00:24:09,405 Ας προσευχηθούμε ωσότου η ειρήνη στον κόσμο αποκατασταθεί 445 00:24:09,505 --> 00:24:11,977 και ωσότου ο Θεός να το διατηρήσει... 446 00:24:17,191 --> 00:24:19,677 - Λούι. Είσαι καλά; - Ναί. Ναί. 447 00:24:21,355 --> 00:24:22,355 Καλά είμαι. 448 00:24:24,124 --> 00:24:26,774 Φαντάζομαι ότι είναι δύσκολο να τα βλέπεις όλα αυτά. 449 00:24:29,796 --> 00:24:31,646 Άντε. Πάμε να φύγουμε. 450 00:24:38,867 --> 00:24:41,886 Προσευχόσουν καθώς ήσουν εκεί έξω όταν μαχόσουν στον πόλεμο; 451 00:24:41,986 --> 00:24:44,218 Όχι. Όχι. Κάθε άλλο παρακαλούσα. 452 00:24:45,548 --> 00:24:48,748 Ναί, δεν... δεν έδωσα πολύ προσοχή στην λειτουργία. 453 00:24:49,410 --> 00:24:50,710 Εγώ παρακαλώ πάντα. 454 00:24:54,173 --> 00:24:56,423 Είσαι μία προσευχή απάντηση για εμένα. 455 00:24:57,795 --> 00:24:58,795 Καλά, 456 00:24:59,845 --> 00:25:02,295 είναι καλύτερα εσύ να μην ήσουν μόνο ένα όνειρο. 457 00:25:02,559 --> 00:25:05,653 Θα θυμώσω πολύ εάν ξυπνήσω και δεν υπάρχεις. 458 00:25:11,527 --> 00:25:13,708 - Για τί ήταν; - Για να ξυπνήσεις;. 459 00:25:13,808 --> 00:25:15,408 Βλέπεις, είμαι ακόμα εδώ. 460 00:25:17,104 --> 00:25:18,104 Ναί. 461 00:25:24,944 --> 00:25:26,194 Εμπρός, Ταρζάν! 462 00:25:48,827 --> 00:25:49,827 Παντρέψου με. 463 00:25:52,424 --> 00:25:53,424 Τί; 464 00:25:54,990 --> 00:25:56,887 Σε μία εβδομάδα, πρέπει να επιστρέψω στο 465 00:25:56,899 --> 00:25:58,902 σώμα να προωθήσω τους τίτλους του πολέμου, 466 00:25:59,002 --> 00:26:00,624 και δεν θα πάω χωρίς εσένα. 467 00:26:00,724 --> 00:26:03,355 Ναί, ακούγεται περισσότερο σαν μια απαγωγή αντί μια πρόταση. 468 00:26:03,455 --> 00:26:04,803 Μπορείς να περάσεις όλη την ζωή χωρίς να 469 00:26:04,815 --> 00:26:06,242 συναντήσεις το άτομο με το οποίο θα είσαι, 470 00:26:06,342 --> 00:26:07,704 αλλά εσύ είσαι εκείνο το άτομο! 471 00:26:07,804 --> 00:26:10,154 Βλέπεις, είμαστε για να'μαστε μαζί. 472 00:26:10,383 --> 00:26:11,833 Δεν θα το αφήσω να χαθεί. 473 00:26:17,009 --> 00:26:18,016 Σε προκαλώ. 474 00:26:20,015 --> 00:26:22,884 Νικησέ με μέχρι την πλατφόρμα διάσωσης και σε παντρεύομαι. 475 00:26:22,984 --> 00:26:26,184 Ξέρεις ότι έχω το εθνικό σχολικό ρεκόρ του ενός μιλίου, σωστά; 476 00:26:26,284 --> 00:26:28,520 Μόνο που φαίνονται 50 μέτρα, και ήμουν 477 00:26:28,532 --> 00:26:30,434 πάντα πιό γρήγορη από τα αγόρια. 478 00:26:32,674 --> 00:26:33,724 Και εάν χάσω; 479 00:26:34,460 --> 00:26:35,610 Τότε χάνεις. 480 00:26:41,736 --> 00:26:42,786 Είσαι έτοιμος; 481 00:26:46,252 --> 00:26:47,252 Εμπρός! 482 00:26:48,236 --> 00:26:49,386 - Εδώ; - Ναί. 483 00:26:50,471 --> 00:26:51,721 Στις θέσεις. 484 00:26:52,937 --> 00:26:53,937 Έτοιμοι. 485 00:26:55,887 --> 00:26:56,887 Πάμε! 486 00:27:11,656 --> 00:27:12,656 Κέρδισες. 487 00:27:21,908 --> 00:27:23,631 Καλά, ξέρεις, ήμουν ο Τυφώνας. 488 00:27:23,731 --> 00:27:25,090 Τώρα είμαι μόνο η χελώνα του Τόρανς. 489 00:27:25,102 --> 00:27:26,163 Είσαι ένας καλός δρομέας. 490 00:27:26,187 --> 00:27:27,820 Πρέπει μόνο να γυρίσεις στην πίστα. 491 00:27:27,920 --> 00:27:30,582 Δεν είμαι πιά ένα αγοράκι. 492 00:27:31,682 --> 00:27:33,760 Σημαίνει ότι έχω ήδη κάνει τον αγώνα μου. 493 00:27:33,860 --> 00:27:35,726 Φαντάζομαι ότι θα πρέπει να αρχίσεις 494 00:27:35,738 --> 00:27:37,210 να κάνεις μαθήματα ιταλικών. 495 00:27:47,374 --> 00:27:49,185 Εκείνη είναι η εκκλησία μας. 496 00:27:50,353 --> 00:27:51,603 Πώς το ήξερες; 497 00:27:52,341 --> 00:27:55,891 Μου είχες πεί ότι πήγαινες στο κατηχητικό σχολείο εδώ, θυμάσαι; 498 00:28:18,283 --> 00:28:19,283 Ευχαριστώ. 499 00:28:24,095 --> 00:28:25,445 Αυτό το πράγμα... 500 00:28:26,370 --> 00:28:28,608 "Στο καλό και στο κακό" και "Στην υγεία και στην αρρώστια". 501 00:28:28,708 --> 00:28:29,752 Το λές αλήθεια; 502 00:28:31,577 --> 00:28:33,477 Είσαι σίγουρη ότι θέλεις να το κάνεις; 503 00:28:34,156 --> 00:28:35,156 Ναί. 504 00:28:40,311 --> 00:28:41,611 Είμαι εδώ για εσένα. 505 00:28:43,292 --> 00:28:44,792 Όχι για τον επίσημο. 506 00:28:46,023 --> 00:28:47,273 Όχι για τον Ήρωα. 507 00:28:48,450 --> 00:28:49,450 Για εσένα. 508 00:28:51,582 --> 00:28:52,782 Σε αγαπώ, Λούι. 509 00:29:10,931 --> 00:29:13,837 - Συγχαρητήρια! - Να είστε καλά, πιτσουνάκια! 510 00:29:14,831 --> 00:29:17,071 - Διασκεδάστε! - Όμορφο. 511 00:29:55,989 --> 00:29:57,624 ΕΚΤΟΣ ΥΠΗΡΕΣΙΑΣ 512 00:30:02,275 --> 00:30:04,854 Αναρωτιέμαι πότε θα φτιάξουν εκείνο το καταραμένο ασανσέρ. 513 00:30:04,954 --> 00:30:07,104 - Δεν κλείνει το νερό. - Τί; 514 00:30:09,621 --> 00:30:10,759 Ας το δούμε. 515 00:30:11,558 --> 00:30:13,758 Χρειάζετε μόνο να το τραβήξεις κάτω. Σωστά. 516 00:30:16,796 --> 00:30:19,316 Εντάξει, έλα εδώ. Κράτα. Κράτα. 517 00:30:20,562 --> 00:30:22,651 Κράτα. Να το. 518 00:30:22,751 --> 00:30:23,751 Που είναι; 519 00:30:24,020 --> 00:30:25,720 Να το. Το'χω. Το'χω. 520 00:30:30,027 --> 00:30:31,177 Γιατί γελάς; 521 00:30:32,688 --> 00:30:33,688 Κοιτάξου. 522 00:30:38,217 --> 00:30:39,317 Κοιτάξου εσύ. 523 00:30:39,726 --> 00:30:41,676 - Έλα εδώ. Έλα εδώ. - Ξέρω πως να το χρησιμοποιώ. 524 00:30:41,776 --> 00:30:43,776 Σου είπα... Έλα εδώ! 525 00:30:44,028 --> 00:30:46,399 Μην το σκάς. Ναί, εντάξει. 526 00:31:02,743 --> 00:31:03,984 Θέλεις να με σκοτώσεις; 527 00:31:18,541 --> 00:31:19,699 Όχι! Όχι, όχι! 528 00:31:28,678 --> 00:31:30,278 Αυτή δεν μπορεί να σε σώσει. 529 00:31:32,166 --> 00:31:34,808 Θα σας καταστρέψω και τους δυό σας. 530 00:31:42,137 --> 00:31:43,571 ΝΟΣΟΚΟΜΕΙΟ ΒΕΤΕΡΑΝΩΝ 531 00:31:45,313 --> 00:31:48,068 Κύριε Ζαμπερίνι, ο ταγματάρχης Ζέιγκλερ ζήτησε να σας δεί 532 00:31:48,168 --> 00:31:50,056 επειδή πολλοί από τους βετεράνους μας 533 00:31:50,068 --> 00:31:52,118 υποφέρουν από εξάντληση και νευρικότητα. 534 00:31:53,212 --> 00:31:56,261 Φαίνεται ότι μία δόση πενικιλίνης δεν φτάνει να τους θεραπεύσει. 535 00:31:56,361 --> 00:31:57,811 Όχι, φοβάμαι πως όχι. 536 00:31:58,386 --> 00:32:01,236 Αυτοί οι άντρες ξυπνάνε ουρλιάζοντας, κλαίγοντας, 537 00:32:02,389 --> 00:32:03,389 φωνάζοντας. 538 00:32:06,245 --> 00:32:08,645 Εσύ κοιμάσαι καλά; Έχεις... 539 00:32:10,370 --> 00:32:11,999 ιδρώτα ή εφιάλτες; 540 00:32:14,488 --> 00:32:16,538 Τίποτα που δεν μπορώ να ελέγξω. 541 00:32:20,399 --> 00:32:21,549 Βλέπετε, Γιατρέ... 542 00:32:22,563 --> 00:32:24,027 το λιγότερο που δεν μπορείτε να με 543 00:32:24,039 --> 00:32:25,688 βοηθήσετε να βρώ μία δουλειά, εγώ... 544 00:32:25,788 --> 00:32:28,738 εγώ δεν νομίζω ότι υπάρχουν πολλά που μπορείτε να κάνετε για εμένα. 545 00:32:30,782 --> 00:32:32,946 Αυτά που συζητάμε εδώ είναι μόνο μεταξύ μας. 546 00:32:33,046 --> 00:32:36,446 Η ψυχική σου υγεία είναι σημαντική όσο και η φυσική σου. 547 00:32:57,213 --> 00:33:00,313 Συγγνώμη. Χαίρετε. Είμαι εδώ για την δουλειά της παράδοσης. 548 00:33:01,641 --> 00:33:02,641 Ευχαριστώ. 549 00:33:38,951 --> 00:33:40,939 Οι καλύτεροι δρομείς της Αμερικής έχουν 550 00:33:40,951 --> 00:33:43,201 ανταγωνιστεί το πρωτάθλημα από την Νέα Υόρκη 551 00:33:43,530 --> 00:33:46,361 με τα μάτια στραμμένα να παρακολουθούν τις Ολυμπιακές ομάδες 552 00:33:46,461 --> 00:33:48,561 για τα παιχνίδια του Λονδίνου του 1948 553 00:33:50,797 --> 00:33:55,013 Αθλητές από όλο τον κόσμο προπονούνται για το χρυσό δαχτυλίδι 554 00:33:56,080 --> 00:33:58,200 Πως ο κόσμος γυρίζει από τον πόλεμο 555 00:33:58,300 --> 00:34:01,326 στη νίκη στις πίστες και στους κάμπους. 556 00:34:15,794 --> 00:34:18,146 Όχι, όχι, όχι! Θεέ... Όχι. 557 00:34:19,824 --> 00:34:20,874 Θεέ μου. 558 00:34:24,022 --> 00:34:25,598 Μακάρι να έφτιαχναν το ασανσέρ. 559 00:34:25,698 --> 00:34:28,048 Δεν το εμπιστεύομαι ακόμα και όταν δουλεύει. 560 00:34:28,327 --> 00:34:30,034 - Ευχαριστώ. - Παρακαλώ. 561 00:34:31,096 --> 00:34:32,746 Είμαι η Σύνθια Ζαμπερίνι. 562 00:34:33,020 --> 00:34:34,121 Λίλα Τζόνσον. 563 00:34:34,750 --> 00:34:36,450 Σε είδα όταν μετακόμισες. 564 00:34:36,951 --> 00:34:39,542 Ο άντρας σου είναι ένας άντρας πολύ διάσημος. 565 00:34:39,915 --> 00:34:42,042 Τύχη που ο ιδιοκτήτης αναγνώρισε τον Λού. 566 00:34:42,142 --> 00:34:44,244 Όπου και να μέναμε, υπήρχανε περίπου 567 00:34:44,256 --> 00:34:46,142 εκατό άτομα στην λίστα αναμονής. 568 00:34:48,242 --> 00:34:50,181 Είμαι στο βάθος του διαδρόμου εάν με χρειαστείς. 569 00:34:50,205 --> 00:34:51,655 - Ευχαριστώ. - Παρακαλώ. 570 00:34:51,771 --> 00:34:53,748 Και άσε μου το καλάθι όποτε θέλεις, αγαπητή. 571 00:34:57,243 --> 00:35:00,393 Φαίνεται σαν να έτρεξες ξυπόλητος σε αναμμένα κάρβουνα. 572 00:35:00,501 --> 00:35:01,851 Πρέπει να συνηθίσω. 573 00:35:02,615 --> 00:35:05,715 Ξέρεις, δεν μπορώ να πάω Λονδίνο με τα καλά μου πόδια. 574 00:35:06,288 --> 00:35:07,367 Είσαι σοβαρός; 575 00:35:08,172 --> 00:35:10,322 Έχω παλιούς λογαριασμούς να κλείσω. 576 00:35:33,103 --> 00:35:34,353 Τί είναι αυτό; 577 00:35:35,250 --> 00:35:37,795 Εάν θέλεις να προπονηθείς για το Λονδίνο, Πρέπει να το κάνεις καλά. 578 00:35:37,895 --> 00:35:40,145 Αρχίζουμε στις 6.30 κάθε πρωί. 579 00:35:46,627 --> 00:35:47,627 Ναί, αγαπητή. 580 00:35:49,143 --> 00:35:49,941 "Ναί, αγαπητή." 581 00:35:50,041 --> 00:35:51,347 Αυτό είναι που θα πρέπει να πούν στους γαμπρούς να λένε 582 00:35:51,447 --> 00:35:53,330 όταν οι γυναίκες τους τους λένε να κάνουν κάτι. 583 00:35:53,430 --> 00:35:55,375 - "Ναί, αγαπητή." - Ναί, αγαπητή. 584 00:36:01,938 --> 00:36:03,738 Νομίζω ότι είχες πεί 6:30. 585 00:36:06,222 --> 00:36:08,589 Ο Πίτ λέει να τρέχεις συνεχώς και όχι με κλιμάκια, 586 00:36:08,689 --> 00:36:10,794 ωσότου το κορμί σου να έχει συνηθίσει να τρέχει πάλι. 587 00:36:10,818 --> 00:36:13,553 - Μίλησες με τον Πίτ; - Βεβαίως. 588 00:36:13,653 --> 00:36:15,692 Δεν ήξερα από πού να αγοράσω παππούτσια για την πίστα. 589 00:36:15,792 --> 00:36:17,529 Επομένως, πηγαίνεις σιγά και βλέπεις 590 00:36:17,541 --> 00:36:19,242 εάν καταφέρεις να κάνεις έναν γύρο. 591 00:36:20,643 --> 00:36:22,634 Σε θέση, έτοιμος, φύγε! 592 00:36:25,354 --> 00:36:26,504 Είπα φύγε. 593 00:36:27,844 --> 00:36:28,844 Ναί, αγαπητή. 594 00:36:38,744 --> 00:36:39,836 Πολύ καλύτερα! 595 00:36:39,936 --> 00:36:42,336 Αλλά μην σταματάς. Κάνε άλλον ένα γύρο. 596 00:36:47,620 --> 00:36:48,920 Ευχαριστώ, Κύριε. 597 00:36:49,394 --> 00:36:50,394 4:09! 598 00:36:51,306 --> 00:36:52,706 Πρόσεχε, Λονδίνο! 599 00:36:58,293 --> 00:37:01,863 Ξέρεις, μόλις πέρασα το τέρμα, μουρμούριζες κάτι. 600 00:37:01,963 --> 00:37:04,413 Δεν μουρμούριζα. Προσευχόμουν. 601 00:37:04,844 --> 00:37:07,560 - Αλήθεια; Γιατί; - Το σίγουρο είναι ότι αυτό έκανε την διαφορά. 602 00:37:07,660 --> 00:37:10,260 Κόβεις μισό δευτερόλεπτο κάθε μέρα. 603 00:37:12,802 --> 00:37:15,686 Μόνο γιατί είμαι σε φόρμα. 604 00:37:15,786 --> 00:37:18,549 Άντε, θα κάνω ένα χαλαρό γύρο μαζί σου. 605 00:37:18,649 --> 00:37:20,049 Ναί; 606 00:37:21,127 --> 00:37:22,127 Έλα εδώ. 607 00:37:22,914 --> 00:37:24,794 Είμαι γρήγορη! 608 00:37:36,221 --> 00:37:38,385 Καλή οσμή, μπαμπά. 609 00:37:38,485 --> 00:37:40,285 Έτοιμο σε τέσσερα λεπτά! 610 00:37:40,624 --> 00:37:42,159 Σύλβια, έλεγξε την τούρτα. 611 00:37:42,259 --> 00:37:43,459 Εντάξει μαμά! 612 00:37:43,819 --> 00:37:46,393 Παιδιά! Παιδιά, φτάνει, σταματήστε! 613 00:37:46,405 --> 00:37:47,426 Ναί, μητέρα. 614 00:37:47,526 --> 00:37:49,756 - Μην κάνεις κακό στον αδερφό σου. - Βεβαίως και όχι, μαμά. 615 00:37:49,856 --> 00:37:50,956 Να είσαι ευγενικός. 616 00:37:56,684 --> 00:37:57,943 Τότε, πώς πάει το τρέξιμο; 617 00:37:58,043 --> 00:37:59,867 - Με προπονεί όλα τα πρωινά. - Αλήθεια; 618 00:37:59,967 --> 00:38:02,767 Νόμιζα ότι εσύ ήσουν ο αυστηρός. Αυτή είναι μία επιθεωρήτρια. 619 00:38:03,301 --> 00:38:05,933 Νομίζεις ότι μπορείς να τρέξεις πάλι ένα μίλι σε 4:07; 620 00:38:06,033 --> 00:38:08,059 Δεν θα έκανα όλο αυτό διαφορετικά. 621 00:38:08,159 --> 00:38:10,701 Ναί, σου λέω μόνο ότι δεν είσαι πιά ένα αγοράκι. 622 00:38:10,801 --> 00:38:12,574 Νομίζεις ότι μπορείς να ανταγωνιστείς 623 00:38:12,586 --> 00:38:13,901 ακόμη σε Ολυμπιακό επίπεδο; 624 00:38:22,985 --> 00:38:23,985 Ο Λού το ξέρει; 625 00:38:34,202 --> 00:38:36,850 Ανησυχεί τόσο για τα λεφτά, να βρεί δουλειά. 626 00:38:36,950 --> 00:38:38,926 Δεν θέλω να πώ τίποτα ωσότου δεν πρέπει. 627 00:38:39,026 --> 00:38:42,985 Άντε. Ο Λού στοιχημάτισε με τον Πίτ ότι θα τρέξει ένα μίλι σε 4:07. 628 00:38:46,523 --> 00:38:47,523 Φύγετε! 629 00:38:51,152 --> 00:38:53,239 Ναί. Είναι γρήγορος. 630 00:38:54,497 --> 00:38:57,097 - Φίλε. - Εκείνος ο Λούι Ζαμπερίνι! 631 00:38:57,747 --> 00:38:58,897 Παιδιά! 632 00:39:02,339 --> 00:39:03,439 Γειά σου, Λούι! 633 00:39:04,213 --> 00:39:06,463 - Παιδιά. - Τί κάνεις εδώ; 634 00:39:06,563 --> 00:39:08,754 Σκεφτόμουν να κάνω κανένα μίλι στην πίστα. 635 00:39:08,854 --> 00:39:09,854 Τρέχεις; 636 00:39:09,873 --> 00:39:12,666 Δεν μπορείς να κάνεις ένα μίλι σε 4:07 εάν δεν τρέχεις. 637 00:39:12,766 --> 00:39:14,816 Καλά, μπορούμε να τρέξουμε μαζί σου; 638 00:39:15,118 --> 00:39:17,333 Ναί εάν σας αρέσει να κοιτάζετε την πλάτη μου. 639 00:39:17,433 --> 00:39:19,911 Δεν ξέρω. Είμαι ο πρωταθλητής του μιλιού του προηγούμενου χρόνου. 640 00:39:20,011 --> 00:39:23,353 Καλά, ίσως να τα πούμε στους Ολυμπιακούς του Λονδίνου το'48. 641 00:39:23,453 --> 00:39:25,653 Δεν τρέχω εναντίον του Λούις Ζαμπερίνι. 642 00:39:33,245 --> 00:39:36,138 Εντάξει, παιδιά! Στις θέσεις, έτοιμοι! 643 00:39:39,031 --> 00:39:40,031 Φύγετε! 644 00:40:34,475 --> 00:40:35,475 4:07! 645 00:40:39,767 --> 00:40:40,767 Λούις! 646 00:40:41,327 --> 00:40:42,327 Λούι! 647 00:41:01,351 --> 00:41:03,601 Θα σε στείλουμε να σε δεί ένας άλλος γιατρός. 648 00:41:03,867 --> 00:41:06,417 Θα πρέπει να είναι κάτι που μπορούν να κάνουν. 649 00:41:09,215 --> 00:41:13,543 Οι γιατροί στο Τόκυο μου έλεγαν ότι εάν ήμουν άτυχος θα είχε τελειώσει. 650 00:41:13,643 --> 00:41:15,493 Γιατί δεν μου το είπες; 651 00:41:17,183 --> 00:41:18,683 Γιατί δεν είχε σημασία. 652 00:41:21,900 --> 00:41:24,500 Λούι, θα πρέπει να είμαστε ανοιχτοί μεταξύ μας. 653 00:41:27,353 --> 00:41:30,453 Ξέρεις, όταν ήμουν παιδί έπεσα από τις σκάλες. 654 00:41:31,629 --> 00:41:33,479 Ήμουν έξι ή οχτώ χρονών, 655 00:41:33,957 --> 00:41:36,357 και έπεσα και χτύπησα. 656 00:41:36,523 --> 00:41:37,968 Και έβρισα. 657 00:41:38,409 --> 00:41:41,597 Σηκώθηκα, και διάολε έπεσα... 658 00:41:44,534 --> 00:41:45,534 Πάλι. 659 00:41:48,769 --> 00:41:50,769 Βλέπεις, έπεσα τρείς φορές 660 00:41:51,147 --> 00:41:55,913 και θυμάμαι ότι σκεφτόμουν... τόσο πολύ σαν να ήταν ο Θεός. 661 00:41:58,675 --> 00:42:00,724 Ότι ήταν αυτός που μου το έκανε αυτό. 662 00:42:00,824 --> 00:42:03,504 Εκείνος με έκανε να πέφτω. Και δεν κατάφερνα να σκεφτώ τι ήταν, 663 00:42:03,604 --> 00:42:05,706 ίσως εγώ να το έκανα πάλι. 664 00:42:05,806 --> 00:42:07,206 - Λούι - Όχι. Όχι. 665 00:42:08,208 --> 00:42:10,908 Έκανα αυτό που γεννήθηκα να κάνω. 666 00:42:11,704 --> 00:42:13,254 Γύρισα στην πίστα. 667 00:42:13,968 --> 00:42:15,618 Είναι μόνο ότι όλο είναι... 668 00:42:16,791 --> 00:42:18,133 πάλι ολοκληρωμένο. 669 00:42:18,233 --> 00:42:20,791 Είναι... Είμαι πάλι ολοκληρωμένος. 670 00:42:23,278 --> 00:42:26,282 Ξέρεις, όλο, όλα τα τρομερά πράγματα, απλούστατα περνάνε. 671 00:42:26,382 --> 00:42:29,132 Είναι μόνο η καρδιά μου ότι αντλεί, και οι... 672 00:42:29,980 --> 00:42:31,163 οι πνευμονές μου, 673 00:42:31,263 --> 00:42:33,313 και τα πόδια μου που γεμίζουν. 674 00:42:39,013 --> 00:42:40,363 Και είναι απαραίτητο. 675 00:42:43,713 --> 00:42:44,963 Δηλαδή, κατάλαβες; 676 00:42:49,967 --> 00:42:51,817 Δοκίμασα να το διώξω είναι... 677 00:43:02,123 --> 00:43:03,773 Το σπρώξαμε πάρα πολύ. 678 00:43:06,211 --> 00:43:07,511 Ήτανε αυτό; 679 00:43:11,988 --> 00:43:13,788 Είναι ένα είδος τιμωρίας; 680 00:43:42,318 --> 00:43:45,068 Ήμουν εκεί στην παρέλαση Χριστούγεννα του Χόλυγουντ, 681 00:43:45,173 --> 00:43:47,462 και ένας καουμπόυ με πλησίασε πάνω σε ένα μεγάλο άλογο. 682 00:43:48,947 --> 00:43:50,997 Και δεν αστειεύομαι, ήταν ο Ρόι Ρότζερς. 683 00:43:51,513 --> 00:43:53,425 Νάτος. 684 00:43:53,525 --> 00:43:57,089 Κυρίες και Κύριοι ο αργοπορημένος Λούι Ζαμπερίνι! 685 00:43:57,189 --> 00:44:00,459 Συγγνώμη για την καθυστέρηση. Φίλ, έλα εδώ. 686 00:44:02,803 --> 00:44:05,103 - Είναι όμορφα που σε βλέπω. - Και για εμένα. 687 00:44:06,250 --> 00:44:07,684 Αυτή είναι η γυναίκα μου, Η Σεσίλ. 688 00:44:07,784 --> 00:44:09,760 Λέγε με Σίσι. Όλοι το κάνουν. 689 00:44:09,860 --> 00:44:11,167 Άκουσα πολλά για εσένα. 690 00:44:11,267 --> 00:44:14,017 - Είναι χαρά να σε συναντώ. - Και για εμένα. 691 00:44:14,299 --> 00:44:16,148 Αυτή είναι η γυναίκα μου, η Σύνθια. 692 00:44:16,248 --> 00:44:17,621 - Χαίρετε. - Γειά σου. 693 00:44:18,863 --> 00:44:22,536 Ναί, αυτή είναι η Βαλέρια. δουλεύει για την Universal Pictures. 694 00:44:22,636 --> 00:44:25,353 - Είμαι μόνο στην γραμματεία. - Γειά σου. 695 00:44:30,375 --> 00:44:33,356 - Τότε, πως και κουτσαίνεις; - Δεν είναι τίποτα. 696 00:44:33,456 --> 00:44:36,499 Είναι μόνο, που έπεσα κατεβαίνοντας τις σκάλες. 697 00:44:37,757 --> 00:44:42,123 Ο Φίλ μου έλεγε για την πτώση στην προσγείωση που είχατε στο B-24. 698 00:44:42,223 --> 00:44:43,959 Φαίνεται μια τρομερή ιστορία. 699 00:44:44,059 --> 00:44:45,092 Ο μοναδικός λόγος για τον οποίο είμαι ακόμα ζωντανός 700 00:44:45,192 --> 00:44:48,392 είναι γιατί αυτός είναι ο καλύτερος πιλότος του Ειρηνικού. 701 00:44:48,714 --> 00:44:50,214 - Στον Χάρολντ. - Ναί. 702 00:44:51,229 --> 00:44:53,331 - Ποιός είναι ο Χάρολντ; - Χάρολντ Μπρούκς. 703 00:44:53,431 --> 00:44:55,293 Ήταν ένας από τους πυροβολητές μας. 704 00:44:55,393 --> 00:44:57,593 Δεν γύρισε ζωντανός εκείνη την ημέρα. 705 00:45:04,723 --> 00:45:07,289 Με συγχωρείτε. Πρέπει να πάω στο μπάνιο. 706 00:45:09,453 --> 00:45:11,280 Θα σε πείραζε να πήγαινες με την Βάλ μόνο 707 00:45:11,292 --> 00:45:12,955 για να το σιγουρέψεις ότι θα γυρίσει; 708 00:45:13,055 --> 00:45:14,355 - Τί; - Τί; 709 00:45:14,703 --> 00:45:16,153 Θα έρθω και εγώ. 710 00:45:24,162 --> 00:45:26,882 - Φέρε έναν άλλο γύρο. - Ναί, κύριε. 711 00:45:28,174 --> 00:45:31,260 Σιγά, Τζακ. Πρέπει πρώτα να φάω λιγάκι. 712 00:45:31,360 --> 00:45:33,057 Καλά, θα μπορούσες να φας ένα κριτσίνι. 713 00:45:33,157 --> 00:45:35,607 Πως είναι να το γυρίζεις σε Ινδιάνα; 714 00:45:35,774 --> 00:45:37,274 Καλύτερο από τους Ιάπωνες. 715 00:45:38,129 --> 00:45:41,056 Διάβασα στις εφημερίδες ότι δεν καταφέρνουν να βρούν το Πουλί. 716 00:45:41,156 --> 00:45:44,591 Συγκέντρωσε τους υπόλοιπους φύλακες, και έκοψε την επαφή. 717 00:45:44,691 --> 00:45:45,691 Ποιός; 718 00:45:48,093 --> 00:45:51,515 Η γιαπωνέζικη φύλαξη των φυλακών. Ο Ματσουμπίρο Γουατανάμπε. 719 00:45:53,087 --> 00:45:54,987 Τον ονομάζουν το Πουλί. 720 00:45:55,341 --> 00:45:57,091 Ήταν ο χειρότερος των χειρότερων. 721 00:45:58,234 --> 00:45:59,484 Ένας αληθινός εφιάλτης. 722 00:46:00,335 --> 00:46:02,789 Μόλις διάβασα για αυτόν τον πρώην φυλακισμένο, 723 00:46:02,889 --> 00:46:04,763 που δούλευε, ακόμα εκεί. 724 00:46:04,863 --> 00:46:07,030 Και είδε αυτόν τον Γιαπωνέζο μέσα στην τρέλα. 725 00:46:07,130 --> 00:46:09,680 Τότε, αυτός τον κατάλαβε, επομένως τον ακολούθησε, 726 00:46:10,274 --> 00:46:12,874 και διάολε ήταν στη φύλαξη του πεδίου του. 727 00:46:13,620 --> 00:46:16,120 - Τί έκανε; - Τα ξέρασε όλα. 728 00:46:16,337 --> 00:46:19,737 Τώρα ανανεώνει τις ιδέες του στην φυλακή του Σουγκάμο. 729 00:46:20,614 --> 00:46:23,314 Η φυλακή είναι πάρα πολύ καλή για το Πουλί. 730 00:46:27,672 --> 00:46:29,774 Οκ, οκ, οκ, επομένως κοιτάζω πίσω, και 731 00:46:29,786 --> 00:46:31,899 αυτά τα δύο πιτσουνάκια... το' σκασαν. 732 00:46:32,314 --> 00:46:34,064 Εξαφανίστηκαν, στο πουθενά. 733 00:46:34,289 --> 00:46:36,178 Μετά από περίπου μία εβδομάδα, βλέπω τον κύριο Τυφώνα. 734 00:46:36,278 --> 00:46:38,678 Λέω: "Φίλε που πήγατε;" 735 00:46:39,033 --> 00:46:41,083 Με κοιτά, και ξέρετε τι μου είπε; 736 00:46:41,258 --> 00:46:43,008 "Για ψάρεμα." Ναί, για ψάρεμα. 737 00:46:43,308 --> 00:46:45,333 Πιστεύετε; Πολύ ρομαντικό. 738 00:46:48,273 --> 00:46:50,274 Είναι αλήθεια, Χάρι. Πήγαμε πραγματικά για ψάρεμα. 739 00:46:50,374 --> 00:46:52,524 Ναί, καλά, δεν θα σας πιστέψω ποτέ. 740 00:46:59,188 --> 00:47:01,688 - Σερβιτόρε. Τί... Τί είναι αυτό; 741 00:47:02,823 --> 00:47:04,673 - Με συγχωρείτε; - Τί είναι αυτό; 742 00:47:05,328 --> 00:47:08,397 - Είναι ρύζι, κύριε. - Δεν παρήγγειλα ρύζι. 743 00:47:08,812 --> 00:47:09,893 Αντιθέτως, κύριε. 744 00:47:09,905 --> 00:47:12,262 Ναι, αλλά κανείς δεν παρήγγειλε ρύζι. 745 00:47:14,160 --> 00:47:15,660 - Άκουσε. - Λούι. 746 00:47:16,337 --> 00:47:18,299 - Θυμώνω με το ρύζι. - Λούι, άντε. 747 00:47:18,399 --> 00:47:21,043 Ρύζι με σήματα, και σκαθάρια και σκουλήκια. 748 00:47:21,250 --> 00:47:22,609 - Τί πρόβλημα έχεις; - Είναι όλα εντάξει, Λού. 749 00:47:22,709 --> 00:47:25,094 - Δεν είναι εντάξει. Τί πρόβλημα έχεις; - Δεν το ήξερε. 750 00:47:25,194 --> 00:47:26,335 Είναι ένα λάθος. 751 00:47:26,347 --> 00:47:29,294 Μην φέρνεις πράγματα που δεν παραγγέλνουν! 752 00:47:47,747 --> 00:47:49,897 Το Πουλί δεν μπορεί να το σκάει. 753 00:47:50,816 --> 00:47:53,066 Κάποιος πρέπει να συλλάβει τον Πουλί. 754 00:47:53,751 --> 00:47:56,166 Δεν... μπορεί να το σκάει. 755 00:47:57,373 --> 00:47:58,573 Πρέπει να τον βρούν. 756 00:48:00,180 --> 00:48:01,580 Να βρούν το Πουλί. 757 00:48:06,759 --> 00:48:08,401 Άντε. Σήκω. 758 00:48:10,602 --> 00:48:11,802 Πρέπει να τον βρούν. 759 00:48:19,027 --> 00:48:20,151 Λούι. 760 00:50:13,742 --> 00:50:15,382 678 00:50:14,760... > 00:50:16,010 Σταμάτα! 761 00:50:27,649 --> 00:50:28,949 Εσύ θα με υπακούς! 762 00:50:30,844 --> 00:50:31,894 Σε παρακαλώ! 763 00:50:32,832 --> 00:50:33,877 Σε παρακαλώ! 764 00:50:33,901 --> 00:50:35,372 Σε παρακαλώ! Όχι! 765 00:50:57,252 --> 00:51:00,070 Μαζευτείτε εδώ στο κατηχητικό κάθε απόγευμα 766 00:51:00,170 --> 00:51:01,735 για να ακούσετε τον λόγο του Θεού 767 00:51:01,747 --> 00:51:03,755 κηρύττοντας την δύναμη του πνευματός του 768 00:51:03,855 --> 00:51:05,998 από τον γιατρό Μπίλι Γκράχαμ για την σωτηρία... 769 00:51:06,098 --> 00:51:07,848 Φάε τουλάχιστον το τόστ. 770 00:51:08,903 --> 00:51:10,003 Δεν πεινάω. 771 00:51:18,598 --> 00:51:20,246 Καλώ τον Πίτ. Θα ξέρει τί να κάνει. 772 00:51:20,346 --> 00:51:21,944 Μην... Μην καλέσεις τον Πίτ. 773 00:51:22,044 --> 00:51:23,512 Δεν τα καταφέρνω μόνη μου. 774 00:51:23,612 --> 00:51:24,612 Κοίτα... 775 00:51:26,115 --> 00:51:27,915 το προηγούμενο βράδυ ήταν... 776 00:51:30,323 --> 00:51:31,723 ήταν μόνο το αλκοόλ. 777 00:51:34,084 --> 00:51:36,084 Και πρέπει μόνο να βρώ μιά δουλειά. 778 00:51:39,388 --> 00:51:41,351 Μην... έλα. Πού πηγαίνεις; 779 00:51:41,451 --> 00:51:42,797 Να χρησιμοποιήσω το τηλέφωνο της Λίλα. 780 00:51:42,897 --> 00:51:44,631 Άκουσε, δεν θέλω να καλέσεις τον αδερφό μου! 781 00:51:44,731 --> 00:51:47,184 - Δεν θέλω ο Πίτ να το μάθει. - Τί; 782 00:51:47,284 --> 00:51:48,983 Δεν είχες τίποτα να κρύψεις χτές στο εστιατόριο. 783 00:51:49,083 --> 00:51:50,776 Φαινόσουν ένας τρελός μπροστά στους άλλους. 784 00:51:50,788 --> 00:51:51,530 Δεν είμαι τρελός. 785 00:51:51,630 --> 00:51:52,767 Ήπια πάρα πολύ. 786 00:51:52,867 --> 00:51:54,067 Λού, άσε... 787 00:51:54,741 --> 00:51:55,741 Άσε με! 788 00:51:56,373 --> 00:51:57,523 Είμαι έγκυος. 789 00:52:02,217 --> 00:52:03,217 Τί; 790 00:52:04,333 --> 00:52:07,033 Θα έχω ένα παιδί. Είμαι έγκυος δύο μηνών. 791 00:52:08,824 --> 00:52:10,774 Γιατί δεν είπες τίποτα; 792 00:52:11,714 --> 00:52:13,064 Γιατί φοβάμαι. 793 00:52:13,575 --> 00:52:16,825 Από τότε που τραυματίστηκες είσαι πάντα τόσο νευρικός. 794 00:52:19,450 --> 00:52:22,800 Εάν δεν βοηθήσεις με κάποιο τρόπο δεν ξέρω τί θα κάνω. 795 00:52:25,326 --> 00:52:26,726 Λυ... λυπάμαι. 796 00:52:28,153 --> 00:52:30,753 Χρειάζομαι περισσότερα από την συγγνώμη σου, Λού. 797 00:52:42,358 --> 00:52:45,408 Η φυσική εξέταση πήγε καλά. Οι αναλύσεις είναι καλές. 798 00:52:47,403 --> 00:52:51,126 Για όσον αφορά την αυπνία και την συναισθηματική σου αστάθεια, 799 00:52:51,752 --> 00:52:53,715 είχαμε αποτελέσματα με την ύπνωση, 800 00:52:53,815 --> 00:52:57,073 το ηλεκτροσόκ, και τη θεραπεία της νάρκωσης. 801 00:52:58,510 --> 00:52:59,560 Την νάρκωση; 802 00:52:59,767 --> 00:53:01,714 Χρησιμοποιούμε μεγάλες δοσολογίες του 803 00:53:01,726 --> 00:53:03,479 Πεντοθάλ και άλλων βαρβιτουρικών. 804 00:53:03,579 --> 00:53:05,237 Για να σε βοηθήσει να κοιμάσαι από 18 805 00:53:05,249 --> 00:53:06,963 με 20 ώρες την ημέρα για πολλές μέρες. 806 00:53:07,063 --> 00:53:08,063 Όχι, εγώ... 807 00:53:08,204 --> 00:53:10,658 Είμαι σίγουρος οτι πάει καλά για μερικούς, 808 00:53:10,758 --> 00:53:12,859 αλλά μου έρχεται η επιθυμία για ένα διπλό ουίσκι με πάγο. 809 00:53:12,959 --> 00:53:16,059 Όλοι χρειάζονται βοήθεια σε κάποιο σημείο, Λού. 810 00:53:16,494 --> 00:53:17,744 Ακόμα και οι ήρωες. 811 00:53:19,307 --> 00:53:22,557 Είμαι μόνο ένας που δεν έκανε τίποτα άλλό από το να επιβιώσει. 812 00:53:23,798 --> 00:53:25,848 Πολλοί θα συμφωνούσαν. 813 00:53:28,409 --> 00:53:30,009 Στα πεδία της φυλακής, 814 00:53:30,660 --> 00:53:32,908 προσπάθησαν να σου αφαιρέσουν την ανθρωπιά 815 00:53:32,920 --> 00:53:34,760 σου και εσύ δεν τους το επέτρεψες. 816 00:53:35,041 --> 00:53:38,191 Και τώρα είναι η δουλειά μας να το ξεπεράσεις αυτό. 817 00:53:38,522 --> 00:53:39,772 Μακάρι να μπορούσατε. 818 00:53:49,737 --> 00:53:51,417 730 00:53:50,718... > 00:53:52,218 Πώς πήγε; 819 00:53:54,312 --> 00:53:55,345 Καλά. 820 00:53:55,369 --> 00:53:57,569 Ναί, είπε ότι δεν είμαι μόνος. 821 00:53:59,043 --> 00:54:00,443 Θέλει να σε ξαναδεί; 822 00:54:00,854 --> 00:54:03,282 Ναί, την ίδια ώρα την επόμενη εβδομάδα. 823 00:54:03,382 --> 00:54:04,982 Τί υπάρχει στην τσάντα; 824 00:54:06,791 --> 00:54:07,791 Τίποτα. 825 00:54:08,150 --> 00:54:09,522 Έχω μόνο ταλκ, 826 00:54:09,622 --> 00:54:11,922 οδοντόκρεμα, λίγο στοματικό διάλυμα. 827 00:54:13,823 --> 00:54:15,673 Σου πήρα σοκολάτα. 828 00:54:20,449 --> 00:54:21,449 Λούι; 829 00:54:23,191 --> 00:54:24,191 Ευχαριστώ. 830 00:55:16,693 --> 00:55:19,893 743 00:55:18,047... > 00:55:21,047 Λοιπόν, σε τί ελπίζεις, ένα αγόρι ή ένα κορίτσι; 831 00:55:21,817 --> 00:55:22,917 Τί συμβαίνει; 832 00:55:29,727 --> 00:55:30,727 Λού; 833 00:55:35,412 --> 00:55:37,212 Μόνο προβλήματα στον παράδεισο. 834 00:55:44,743 --> 00:55:46,793 Κάνω αυτά τα όνειρα, ξέρεις; 835 00:55:47,976 --> 00:55:49,276 Όνειρα του πολέμου; 836 00:55:49,422 --> 00:55:50,522 Για τον Γουατανάμπε. 837 00:55:52,215 --> 00:55:53,215 Συχνά; 838 00:55:53,699 --> 00:55:54,699 Πάρα πολύ. 839 00:56:04,034 --> 00:56:06,534 Νόμιζα ότι κατάφερνες να τα ξεχάσεις όλα. 840 00:56:10,786 --> 00:56:13,369 Ξέρεις, εμείς, όταν ακούσαμε ότι το αεροπλάνο σου έπεσε, 841 00:56:13,469 --> 00:56:15,818 Το είπα στην μητέρα μου, είπα: "Εάν ο Λούι πατήσει στην στεριά, 842 00:56:15,918 --> 00:56:17,063 θα τα καταφέρει". 843 00:56:17,163 --> 00:56:19,813 Αρκεί να του δώσουν ένα μαχαιράκι και μία οδοντόβουρτσα, 844 00:56:20,269 --> 00:56:22,569 μπορεί να φροντίσει τον εαυτό του". 845 00:56:25,097 --> 00:56:26,097 Δύναμη. 846 00:56:27,373 --> 00:56:30,773 "Μιά στιγμή πόνου αξίζει μιά ζωή νίκης", θυμήσου; 847 00:56:32,182 --> 00:56:33,943 Έλα. Μία φορά και θα το έχεις εμπεδώσει, 848 00:56:34,043 --> 00:56:37,075 μιά φορά να το καταλάβεις, θα είναι το μοναδικό πράγμα στο κεφάλι σου. 849 00:56:38,280 --> 00:56:39,280 Εντάξει; 850 00:56:39,400 --> 00:56:40,822 - Είναι έτσι; - Ναί. Είναι έτσι; 851 00:56:40,922 --> 00:56:42,618 - Ναί; - Νομίζεις ότι ξέρεις να κινείσαι; 852 00:56:42,718 --> 00:56:45,168 Φτάνω. Ξέρεις, έχω κάτι στο μυαλό 853 00:56:49,992 --> 00:56:51,632 Εντάξει. 854 00:56:55,665 --> 00:56:56,865 Όλα είναι εντάξει. 855 00:57:08,210 --> 00:57:09,260 Είναι η Σίντι. 856 00:57:13,040 --> 00:57:15,540 Είναι το κομμάτι της καλύτερης πλευράς μου. 857 00:57:21,069 --> 00:57:23,939 Οκ, ναί, εντάξει. Εντάξει. 858 00:57:24,039 --> 00:57:25,874 Έτσι. 859 00:57:25,974 --> 00:57:28,094 - Όχι, όχι, πάω εγώ. 860 00:57:34,660 --> 00:57:36,069 Πάω εγώ. Πάω εγώ. 861 00:57:40,773 --> 00:57:45,965 Σαν ένα διαμάντι στον κύβο! 862 00:57:46,959 --> 00:57:52,348 λάμπει, λάμπει αστεράκι! 863 00:57:53,179 --> 00:57:59,063 Αναρωτιέμαι πολύ τι είναι! 864 00:58:07,717 --> 00:58:08,717 Λούι. 865 00:58:08,950 --> 00:58:10,046 Είναι μιά πραγματική τιμή. 866 00:58:10,070 --> 00:58:12,670 Ξέρεις, όταν ο Χάρι μου είπε ότι έψαχνες δουλειά, είπα: 867 00:58:12,770 --> 00:58:15,752 "Ο Λού Ζαμπερίνι είναι ο άνθρωπος που χρειαζόμαστε". 868 00:58:15,852 --> 00:58:17,002 Έλα μέσα. 869 00:58:18,646 --> 00:58:19,696 Βολέψου. 870 00:58:22,683 --> 00:58:25,640 Ήμουν στις κερκίδες του SC το '38 871 00:58:25,740 --> 00:58:28,874 όταν έκσνες το ρεκόρ NCAA στο μίλι. 872 00:58:28,974 --> 00:58:32,024 - Πως ήταν, 4 λεπτά και 8, σωστά; - Ναί. Σωστά. 873 00:58:32,597 --> 00:58:35,447 Είναι χαρά Θεού που σε έχουμε αναμεσά μας, Λού. 874 00:58:36,040 --> 00:58:37,490 Ας μιλήσουμε για τον χυμό. 875 00:58:38,920 --> 00:58:39,966 Βέβαια. 876 00:58:39,990 --> 00:58:41,010 Ανανεώνομαι. 877 00:58:41,034 --> 00:58:44,336 Επεκτείνομαι, και το γάλα σε σκόνη είναι το μέλλον των Κουίνς. 878 00:58:44,436 --> 00:58:46,482 Αλλά καταρχάς, γιατί ο Τυφώνας του Τόρανς 879 00:58:46,494 --> 00:58:48,503 θέλει να δουλέψει σε γαλακτοκομικά είδη; 880 00:58:48,603 --> 00:58:52,003 Εσύ... Θα μπορούσες να δουλέψεις οπουδήποτε με τον τίτλο του USC. 881 00:58:52,103 --> 00:58:54,152 Ίσως να ήταν πιθανόν, Χάουαρντ, αλλά 882 00:58:54,164 --> 00:58:56,003 δεν πήρα ποτέ το πτυχίο του USC. 883 00:58:56,254 --> 00:58:57,904 Δεν αποφοίτησες; 884 00:58:58,480 --> 00:59:01,242 Ήταν το τίμημα που πλήρωσα για να πάω στον πόλεμο. 885 00:59:01,342 --> 00:59:02,342 Καταλαβαίνω. 886 00:59:03,141 --> 00:59:05,345 Είχα την αίσθηση για το αντίθετο. 887 00:59:05,709 --> 00:59:08,359 Βλέπεις, όλοι στην εταιρεία έχουν ένα πτυχίο. 888 00:59:09,219 --> 00:59:11,148 Θα μπορούσα... Καλά, 889 00:59:11,852 --> 00:59:13,552 πως τα κατάφέρνεις μέχρι τέλος του μήνα; 890 00:59:17,326 --> 00:59:21,189 Όταν ο στρατός νόμιζε ότι ήμουν νεκρός, 891 00:59:21,289 --> 00:59:24,139 δώσανε στην μητέρα μου μία επιταγή των 10.000 δολλαρίων. 892 00:59:24,572 --> 00:59:26,670 Δεν τα εξαργύρωσε. Και όταν 893 00:59:27,185 --> 00:59:29,915 επέστρεψα ζωντανός, μου τα άφησαν να τα έχω. 894 00:59:30,015 --> 00:59:32,815 Φαντάζομαι ότι αυτό μετράει στον θάνατο λιγότερο της αγάπης. 895 00:59:33,201 --> 00:59:34,601 Ναί, νομίζω πως ναί. 896 00:59:36,069 --> 00:59:40,641 Οκ, καλά, ξέρεις, ευχαριστώ για τον χρόνο σου. 897 00:59:41,318 --> 00:59:42,318 Ναί. 898 00:59:45,255 --> 00:59:46,362 Καλή τύχη, Λού. 899 00:59:46,462 --> 00:59:47,462 Ευχαριστώ. 900 00:59:51,307 --> 00:59:52,398 Έχω ένα πέντε-σε-ένα. 901 00:59:52,498 --> 00:59:54,171 Πηγαίνει το κεφάλι μέχρι τέλος του αγώνα. 902 00:59:54,271 --> 00:59:56,071 Έχω εκατό δολλάρια στην τσέπη. 903 00:59:58,836 --> 01:00:00,036 Πληρώνω εγώ, Ζάμπ. 904 01:00:00,429 --> 01:00:01,981 Ναί, ναί, ναί τί έγινε; 905 01:00:02,081 --> 01:00:03,856 Έχω ένα πουλάρι στον δεύτερο γύρο... 906 01:00:03,956 --> 01:00:05,834 Ο νεαρός Ευαγγελιστής Μπίλι Γκράχαμ 907 01:00:05,934 --> 01:00:09,427 και ο τραγουδιστής Κλίφ Μπάροουνς, η γυναίκα του Μπίλι Μπάροουνς, 908 01:00:09,942 --> 01:00:12,220 και η Μπέβερλι Σί, η τραγουδίστρια της χορωδίας, 909 01:00:12,320 --> 01:00:17,693 σε συνεργασία με τον Χριστό στο Λος Άντζελες για την μεγάλη ανάκαμψη. 910 01:00:18,913 --> 01:00:20,463 Πίνει πάλι; 911 01:00:20,812 --> 01:00:23,012 Αυτός λέει όχι, αλλά είναι ένα ψέμα. 912 01:00:23,655 --> 01:00:26,404 Έτσι όπως όταν λέει ότι είναι πάντα έξω για να ψάχνει δουλειά. 913 01:00:26,504 --> 01:00:28,854 Του το είπες ότι ξέρεις την αλήθεια; 914 01:00:29,410 --> 01:00:31,710 Δεν νομίζω να έχει κάποια διαφορά. 915 01:00:32,069 --> 01:00:34,095 Ο Θεός συχνά στέλνει παγίδες στην ζωή 916 01:00:34,195 --> 01:00:37,245 για να προετοιμαστείς για ένα πιό μεγάλο τέλος. 917 01:00:37,701 --> 01:00:40,733 Δεν ξέρω να σου πώ τί να κάνεις, αλλά ξέρω αυτό. 918 01:00:41,638 --> 01:00:43,588 Αξίζει τον κόπο να παλέψεις για τον Λού. 919 01:00:47,741 --> 01:00:50,018 Μερικές φορές νομίζω ότι δεν τον γνωρίζω καθόλου. 920 01:00:50,118 --> 01:00:52,445 Αγαπητή, χρειάζεται χρόνος. 921 01:00:52,860 --> 01:00:55,610 Είναι σαν δύο δέντρα φυτευμένα δίπλα δίπλα. 922 01:00:55,866 --> 01:00:58,659 Στα επόμενα χρόνια μεγαλώνουν μέσα και τριγύρω τους. 923 01:00:58,759 --> 01:01:02,209 Είναι γι'αυτό που οι χήρες σαν και εμένα φαίνονται περίεργες. 924 01:01:03,143 --> 01:01:05,860 Λυπάμαι. Δεν θα πρέπει να παραπονιέμαι. 925 01:01:05,960 --> 01:01:07,510 Μην ανησυχείς. 926 01:01:08,228 --> 01:01:11,013 Μην το λές. Έχεις τους δαιμονές σου όπως ο Λού. 927 01:01:11,113 --> 01:01:13,363 Αλλά θα τα ξεπεράσετε μαζί. 928 01:01:24,012 --> 01:01:26,901 Αγαπητή, γειά σου. Αυτός είναι ένας φίλος μου. Είναι ο Φρέντ Πόρτερ. 929 01:01:27,001 --> 01:01:29,093 Και αυτή είναι... αυτή είναι η γυναίκα μου, η Σύνθια. 930 01:01:29,117 --> 01:01:30,717 Χαίρομαι που σε γνωρίζω. 931 01:01:39,611 --> 01:01:40,611 Σύνθια; 932 01:01:40,924 --> 01:01:42,424 Πού ήσουν; 933 01:01:53,002 --> 01:01:54,002 Στην εκκλησία. 934 01:01:56,202 --> 01:01:58,102 Πού είναι το βιβλιαράκι των επιταγών; 935 01:01:58,202 --> 01:02:00,202 Στην τσάντα μου. Γιατί; 936 01:02:06,812 --> 01:02:07,812 Τί ήταν; 937 01:02:07,919 --> 01:02:08,969 Τίποτα. 938 01:02:09,592 --> 01:02:10,592 Μόνο... 939 01:02:11,177 --> 01:02:13,327 Δώσε μου το βιβλιαράκι των επιταγών. 940 01:02:13,735 --> 01:02:14,735 Θεέ. 941 01:02:17,114 --> 01:02:18,464 Τί κάνεις; 942 01:02:19,139 --> 01:02:21,341 Ήταν αυτό που θα σε ρώταγα. 943 01:02:25,375 --> 01:02:26,424 Μην με ρεζιλεύεις με αυτόν τον τρόπο. 944 01:02:26,436 --> 01:02:27,577 Γιατί θέλεις το βιβλιαράκι των επιταγών; 945 01:02:27,677 --> 01:02:29,300 Γιατί θα κάνω δουλειές με τον Φρέντ. 946 01:02:29,400 --> 01:02:30,885 Τί είδους δουλειές; 947 01:02:30,985 --> 01:02:33,607 Θα αγοράουμε τα φορτηγά που μείνανε στον στρατό, 948 01:02:33,707 --> 01:02:34,707 Θα τα πουλήσουμε στις Φιλιππίνες. 949 01:02:34,752 --> 01:02:38,068 Η δημοπρασία είναι αύριο, άρα πρέπει να του δώσω μία επιταγή, 950 01:02:38,168 --> 01:02:41,418 με την οποία θα πάει στην τράπεζα αύριο το πρωί. 951 01:02:41,715 --> 01:02:42,715 Πόσα; 952 01:02:43,715 --> 01:02:45,065 Περίπου 3000. 953 01:02:46,825 --> 01:02:49,530 Είναι περίπου όλα τα λεφτά που μείνανε από την ασφαλειά σου. 954 01:02:49,630 --> 01:02:51,492 Ναί, πρέπει να ξοδέψεις για να κάνεις λεφτά. 955 01:02:51,592 --> 01:02:53,366 Θα βγάλουμε πολλά λεφτά με αυτή την δουλειά. 956 01:02:53,466 --> 01:02:55,620 Όμως τί γνωρίζεις για την πώληση των φορτηγών στις Φιλιππίνες 957 01:02:55,720 --> 01:02:58,120 Τί θέλεις να κάνω; Να βάζω το γκάζι; 958 01:02:58,500 --> 01:02:59,237 Πού είναι το κακό; 959 01:02:59,337 --> 01:03:01,791 Ναί, το βλέπω. Χαίρετε, είμαι ο Τυφώνας του Τόρανς. 960 01:03:01,891 --> 01:03:03,241 Γιατί δεν κατεβαίνετε να σας το 961 01:03:03,253 --> 01:03:04,923 γεμίσω; Ίσως να αλλάξω και τα λάδια. 962 01:03:05,023 --> 01:03:08,073 Μείνε φρέσκια. Τώρα δώσε μου το βιβλιαράκι των επιταγών! 963 01:03:08,221 --> 01:03:09,221 Όχι. 964 01:03:11,255 --> 01:03:12,755 Μην λές όχι σε εμένα. 965 01:03:13,896 --> 01:03:16,183 Είναι τα λεφτά μου και εγώ είναι που ήμουν 966 01:03:16,195 --> 01:03:18,120 νεκρός για εκείνους, άρα δώστο μου. 967 01:03:18,220 --> 01:03:20,020 Είσαι μεθυσμένος! Είσαι μεθυσμένος! 968 01:03:22,602 --> 01:03:25,747 Ξέρεις, φτάνει με τις ρουτίνες της Αγίας Σύνθιας από το Μαιάμι Μπίτς. 969 01:03:25,847 --> 01:03:28,014 Τώρα, δεν με παντρεύτηκες γιατί νόμιζες 970 01:03:28,026 --> 01:03:30,097 ότι θα ήμουν ένας καλός βενζινοπώλης. 971 01:03:30,815 --> 01:03:33,815 Σε παντρεύτηκα γιατί νόμιζα ότι ήσουν ένας καλός άνθρωπος! 972 01:03:44,274 --> 01:03:45,324 Φανταστικά. 973 01:03:46,814 --> 01:03:47,814 Τα καταφέρνεις; 974 01:03:48,473 --> 01:03:49,819 Εσύ είσαι ο πρωταθλητής. 975 01:03:49,919 --> 01:03:51,469 Ναί, τα καταφέρνω καλά. 976 01:04:20,128 --> 01:04:21,728 Στην στερημένη Βίβλο. 977 01:04:22,254 --> 01:04:23,904 Είναι εκεί που το κρύβω. 978 01:04:24,480 --> 01:04:27,530 Οι τελωνειακοί Γιαπωνέζοι δεν θα αγγίξουν την Βίβλο. 979 01:04:30,640 --> 01:04:32,090 Σου τηλεφώνησε; 980 01:04:33,170 --> 01:04:35,120 Πάμε. Εσυ θα έρθεις στο σπίτι μαζί μου. 981 01:04:35,220 --> 01:04:36,970 Γιατί δεν εξαφανίζεσαι; 982 01:04:38,591 --> 01:04:41,142 Καλά, απόψε δεν επιστρέφεις στο διαμέρισμα. 983 01:04:41,242 --> 01:04:42,642 Η Σύλβια θα μείνει εκεί. 984 01:04:42,742 --> 01:04:45,792 Είναι... Καλά, τότε είναι μία αληθινή οικογενειακή συγκέντρωση. 985 01:04:49,934 --> 01:04:51,320 Τί θα κάνεις με αυτό; 986 01:04:51,420 --> 01:04:53,645 - Τί θα κάνεις με αυτό; - Μην σε νοιάζει. 987 01:04:53,745 --> 01:04:56,395 Να μην με νοιάζει; Ούτε καν αυτό; 988 01:04:56,927 --> 01:04:58,213 Εισιτήριο για Τόκυο; Τί; 989 01:04:58,313 --> 01:05:00,075 Εσύ και η 38 σου σχεδιάζετε ένα ταξίδι στην Ιαπωνία; 990 01:05:00,175 --> 01:05:01,175 Ίσως ναί. 991 01:05:06,380 --> 01:05:07,480 Είσαι μεθυσμένος. 992 01:05:07,701 --> 01:05:09,777 Είναι εδώ πού θα συναντούσες τον συνεταιρό σου στις δουλειές; 993 01:05:09,877 --> 01:05:12,280 Εσύ βάζεις τα λεφτά και εκείνος τί, έναν άλλο γύρο ποτού; 994 01:05:12,380 --> 01:05:14,054 Είναι έξω, εντάξει; Ξέρω τί κάνω. 995 01:05:14,154 --> 01:05:17,854 Δεν ξέρεις τί κάνεις από τότε που βγήκες από την φυλακή. 996 01:05:18,217 --> 01:05:21,321 Χρειάζεσαι βοήθεια αλλά δεν είσαι αρκετά ώριμος για να την δεχτείς. 997 01:05:21,421 --> 01:05:23,171 Δεν είμαι αρκετά ώριμος; 998 01:05:25,090 --> 01:05:28,290 Είμαι πιό ώριμος από ότι εσύ δεν θα είσαι ποτέ, αδελφέ. 999 01:05:29,367 --> 01:05:33,217 Δεν βρέθηκες ποτέ σε ένα αεροπλάνο που έπεσε και σχεδόν να πνίγεσαι. 1000 01:05:33,774 --> 01:05:36,051 Όχι, δεν σε κράτησαν ποτέ, 1001 01:05:36,743 --> 01:05:38,378 βάζοντας σου βελόνα στο μπράτσο και ενέσιμα 1002 01:05:38,390 --> 01:05:39,964 σκουπίδια μέχρι να ήσουν σχεδόν νεκρός, 1003 01:05:39,988 --> 01:05:43,700 και σίγουρα το Πουλί να μην σου έδινε μπουνιές συνεχώς στο πρόσωπο 1004 01:05:43,800 --> 01:05:45,300 ωσότου να είσαι περίπου... 1005 01:05:46,479 --> 01:05:47,678 Τώρα, βλέπεις, εσύ; 1006 01:05:47,892 --> 01:05:49,389 Εσύ ήσουν πάνω σε ένα όμορφο καθαρό 1007 01:05:49,401 --> 01:05:51,078 καράβι με τα ωραία καθαρά σεντόνια σου, 1008 01:05:51,178 --> 01:05:52,978 να τρώς τα δημητριακά σου. 1009 01:05:54,687 --> 01:05:57,437 Επομένως, ευχαριστώ για τις υπηρεσίες σου, ναύτη. 1010 01:06:05,700 --> 01:06:07,738 Μην επιστρέψεις στο διαμέρισμα απόψε. 1011 01:06:09,461 --> 01:06:12,061 Άσε την Σύνθια μόνη της. Δεν σε θέλει εκεί. 1012 01:06:15,395 --> 01:06:16,968 Δεν ξέρω γιατί συνεχίζουν να σπρώχνουν 1013 01:06:16,980 --> 01:06:18,200 τα πράγματα τόσο. Κοίτα εκεί. 1014 01:06:18,300 --> 01:06:19,300 Είναι μόνο... 1015 01:06:42,922 --> 01:06:44,122 Θέλεις να το σκάσεις; 1016 01:06:56,333 --> 01:06:58,033 Σου έκανα μία ερώτηση! 1017 01:07:01,330 --> 01:07:02,663 Θέλεις να το σκάσεις; 1018 01:07:03,657 --> 01:07:05,207 Θέλω να πάω στο σπίτι! 1019 01:07:07,959 --> 01:07:09,669 Δεν υπάρχει κανένα σπίτι. 1020 01:07:20,757 --> 01:07:21,957 Εάν με σώσεις... 1021 01:07:48,372 --> 01:07:49,467 Ιδού, φίλε. 1022 01:07:49,831 --> 01:07:51,031 Προσφορά για το σπίτι. 1023 01:08:26,829 --> 01:08:28,379 Άντε στην κόλαση, Λού. 1024 01:08:28,841 --> 01:08:30,226 Πάω κάθε νύχτα! 1025 01:08:30,326 --> 01:08:31,695 Και εγώ; 1026 01:08:32,074 --> 01:08:33,856 Όταν γυρίζεις στο σπίτι μυρίζοντας ουίσκι! 1027 01:08:33,868 --> 01:08:35,874 Ή όταν δεν γυρίζεις καθόλου; 1028 01:08:36,588 --> 01:08:39,129 Παίρνω την Τσίσι, και πάω στην Φλώριντα. 1029 01:08:39,229 --> 01:08:40,848 Τί θα κάνεις; Θα πάς στο σπίτι των γονιών σου; 1030 01:08:40,948 --> 01:08:42,231 Και θα τους πείς πόσο ηλίθια ήσουν που με παντρεύτηκες; 1031 01:08:42,331 --> 01:08:44,632 Δεν τα καταφέρνω να ασχολούμαι με αυτή και έναν μεθυσμένο μαζί. 1032 01:08:44,732 --> 01:08:46,482 Επομένως τι θες να πείς; 1033 01:08:50,616 --> 01:08:52,956 Λέω ότι θέλω διαζύγιο. 1034 01:09:03,522 --> 01:09:05,240 Είναι 499 μοναδικό για το Τόκυο. 1035 01:09:05,340 --> 01:09:06,374 Μόνο 850 με επιστροφή, άρα... 1036 01:09:06,474 --> 01:09:08,208 Νόμιζες ότι ήσουν ελεύθερος. 1037 01:09:08,308 --> 01:09:10,245 Πήγαινε προς την πτήση της επιστροφής. 1038 01:09:10,345 --> 01:09:12,056 Μην με κοιτάς. 1039 01:09:19,231 --> 01:09:20,231 Κοίτα με. 1040 01:09:26,342 --> 01:09:28,795 Εσύ δεν είσαι τίποτα. 1041 01:09:40,473 --> 01:09:43,530 Η ΜΕΓΑΛΗ ΑΝΑΒΙΩΣΗ ΣΤΟ ΛΟΣ ΑΝΤΖΕΛΕΣ 1042 01:09:44,554 --> 01:09:46,304 Νόμιζες ότι ήσουν ελεύθερος; 1043 01:09:47,014 --> 01:09:48,875 Εσύ δεν είσαι τίποτα. 1044 01:09:50,095 --> 01:09:52,588 Εσύ δεν είσαι τίποτα. 1045 01:09:53,921 --> 01:09:56,789 Εσύ... Δεν... δεν είσαι τίποτα... κοίτα με... 1046 01:10:00,457 --> 01:10:01,457 Λού; 1047 01:10:02,394 --> 01:10:03,798 - Εσύ... - Λού. 1048 01:10:03,898 --> 01:10:05,148 Δεν είσαι τίποτα. 1049 01:10:07,160 --> 01:10:08,710 Μπορώ να έχω την προσοχή σου; 1050 01:10:13,371 --> 01:10:15,069 Εγώ... Βγαίνω. 1051 01:10:17,746 --> 01:10:20,696 Η Λίλα μου ζήτησε να πάω στην αναβίωση, επομένως... 1052 01:10:24,616 --> 01:10:26,616 Καλά, κρύψε το πορτοφόλι. 1053 01:10:27,345 --> 01:10:29,045 Υπάρχει τσιρκο στην πόλη. 1054 01:11:05,051 --> 01:11:08,151 Θα μπορούσες να έρθεις και εσύ. Θα πρέπει να είναι κάτι διαφορετικό. 1055 01:11:08,322 --> 01:11:10,122 Όχι όπως οι παλιές αναβιώσεις. 1056 01:11:12,133 --> 01:11:13,432 Ίσως θα μπορούσε να σε βοηθήσει. 1057 01:11:13,532 --> 01:11:14,982 Κοίτα με. Κοίτα με. 1058 01:11:15,469 --> 01:11:17,978 Είναι ο λόγος που προσκυνώ στον Θεό, 1059 01:11:17,990 --> 01:11:20,326 για να τον ευχαριστήσω γι'αυτό που είμαι; 1060 01:11:20,426 --> 01:11:22,026 Δηλαδή, δεν το καταλαβαίνεις; 1061 01:11:22,900 --> 01:11:24,435 Ο Θεός είναι ο εχθρός μου. 1062 01:11:30,484 --> 01:11:31,584 Είναι όλα εντάξει. 1063 01:11:35,212 --> 01:11:38,232 Λού, ξέρω για το μπουκάλι του ουίσκι στο καζανάκι της τουαλέττας. 1064 01:11:38,332 --> 01:11:40,382 Και για εκείνο κάτω από τον νυπτήρα. 1065 01:11:42,420 --> 01:11:44,774 Δεν μπορείς να έχεις την ίδια ζωή που είχες πριν τον πόλεμο, όμως 1066 01:11:44,874 --> 01:11:46,524 μας εγκαταλείπεις. 1067 01:11:49,495 --> 01:11:51,508 Εμένα, την Τσίσι, την οικογενειά σου. 1068 01:12:00,356 --> 01:12:02,306 Δεν πας στην Ιαπωνία. 1069 01:12:03,915 --> 01:12:05,898 Δεν θα πας να σκοτώσεις το Πουλί. 1070 01:12:05,998 --> 01:12:07,098 Είναι ένα όνειρο. 1071 01:12:10,663 --> 01:12:11,963 Είναι μία αρρώστια. 1072 01:12:18,800 --> 01:12:20,348 Είναι όλα εντάξει. 1073 01:12:50,954 --> 01:12:53,494 Η ΖΩΗ ΜΟΥ ΓΙΑ ΤΟΝ ΧΡΙΣΤΟ 1074 01:13:21,388 --> 01:13:24,646 Αυτή την νύχτα, το μηνυμά μας θα είναι σύντομο. 1075 01:13:26,017 --> 01:13:27,517 Τώρα, το λέω πάντα. 1076 01:13:29,940 --> 01:13:32,733 Επομένως δεν θέλω να είστε πάρα πολύ αισιόδοξοι, εντάξει; 1077 01:13:40,011 --> 01:13:42,212 Εδώ Γκριν Χόρνετ. Πέφτουμε 1078 01:13:42,312 --> 01:13:44,111 Βοήθεια! Βοήθεια! Βοήθεια! 1079 01:13:50,603 --> 01:13:53,875 Υπάρχει ένας ακόμη, και είναι στο χέρι του Ιησού για να τον κρατήσει. 1080 01:13:53,975 --> 01:13:58,226 Δεν πιστεύω ότι κανένας άνθρωπος, κανένας άνθρωπος... 1081 01:14:01,211 --> 01:14:02,811 χωρίς τον Ιησού Χριστό. 1082 01:14:04,091 --> 01:14:06,381 Τα δικά σας τεράστια προβλήματα του γάμου, 1083 01:14:06,481 --> 01:14:09,718 τα δικά σας φυσικά προβλήματα, τα δικά σας προβλήματα αρραβώνων. 1084 01:14:09,818 --> 01:14:10,818 Βοήθεια! 1085 01:14:11,428 --> 01:14:13,170 Υπάρχουν προβλήματα των αμαρτιών και των 1086 01:14:13,182 --> 01:14:14,722 συνηθειών που δεν μπορούν να λυθούν 1087 01:14:14,822 --> 01:14:17,822 χωρίς το άτομο του κυρίου Ιησού Χριστού μας. 1088 01:14:18,822 --> 01:14:21,772 Είχες πίστη στον Ιησού Χριστό τον σωτήρα μας; 1089 01:14:22,004 --> 01:14:24,254 Απόψε χαίρομαι που σας ανακοινώνω 1090 01:14:24,560 --> 01:14:27,037 ότι ο Κύριος Ιησούς μπορεί να έλαβε, 1091 01:14:27,049 --> 01:14:29,068 τις μετανοιωμένες αμαρτίες... 1092 01:14:31,012 --> 01:14:32,712 τα βάρη σας ανυψώθηκαν, 1093 01:14:33,226 --> 01:14:37,166 τα προβληματά σας λύθηκαν στρέφοντας την ζωή σας σε Αυτόν 1094 01:14:37,644 --> 01:14:39,806 και μετανοιώνοντας για τις αμαρτίες σας και 1095 01:14:39,818 --> 01:14:41,844 να απευθύνεστε στον Ιησού Χριστό τον σωτήρα. 1096 01:14:57,325 --> 01:14:58,575 Λούι, ξύπνα. 1097 01:14:59,828 --> 01:15:01,715 Λούι. Λούι. 1098 01:15:03,161 --> 01:15:04,759 Λούι. 1099 01:15:05,564 --> 01:15:06,664 Η Τσίσι κοιμάται. 1100 01:15:07,228 --> 01:15:08,228 Σε αγαπώ. 1101 01:15:10,675 --> 01:15:12,776 Και δεν θα χωρίσουμε. 1102 01:15:26,082 --> 01:15:27,582 Μπορείς να αφήσεις την Τσίσι. 1103 01:15:33,475 --> 01:15:34,775 Θα είναι με την Λίλα. 1104 01:15:47,323 --> 01:15:49,623 Ώστε εγώ και εσύ θα μπορέσουμε να πάμε μαζί. 1105 01:16:02,063 --> 01:16:04,863 Δεν ξέρω κανέναν άλλο τρόπο για να σε βοηθήσω, Λού. 1106 01:16:07,019 --> 01:16:09,369 Σε παρακαλώ έλα μαζί μου. Σε παρακαλώ. 1107 01:16:14,308 --> 01:16:15,906 Πές μόνο, "Ναί', αγαπητή." 1108 01:16:23,573 --> 01:16:24,573 Ναί, αγαπητή. 1109 01:17:01,815 --> 01:17:07,723 Πηγαινέ τον στον Κύριο της προσευχής! 1110 01:17:07,823 --> 01:17:13,893 Οι φίλοι σου σε περιφρονούν; Σε εγκαταλείπουν; 1111 01:17:13,993 --> 01:17:19,675 Πηγαινέ τον στον Κύριο της προσευχής! 1112 01:17:20,178 --> 01:17:22,102 Ανάμεσα στα μπράτσα του. 1113 01:17:22,202 --> 01:17:26,177 Θα σε μαζέψει και θα σε προστατεύσει. 1114 01:17:26,707 --> 01:17:32,916 Εκεί θα βρείς παρηγοριά! 1115 01:17:34,271 --> 01:17:40,271 Αμήν! 1116 01:17:45,561 --> 01:17:46,611 Καλησπέρα. 1117 01:17:47,095 --> 01:17:49,045 Δεν είναι αυτό που περίμενες; 1118 01:17:50,995 --> 01:17:52,903 Από το όγδοο κεφάλαιο του Ιωάννη 1119 01:17:52,915 --> 01:17:55,242 θα διαβασουμε απόψε, εάν θέλετε ανοίξτε την Βίβλο. 1120 01:17:55,342 --> 01:17:56,992 Και ας αρχίσουμε το διάβασμα. 1121 01:17:57,270 --> 01:17:59,556 Ο Ιησούς πηγαίνει στο βουνό των ελαιόδεντρων. 1122 01:17:59,656 --> 01:18:02,106 Και νωρίς το πρωί γυρίζει στο ναό, 1123 01:18:02,743 --> 01:18:06,381 και όλοι τον πλησιάζουν, και Αυτός κάθεται στο σκοτάδι. 1124 01:18:06,746 --> 01:18:07,992 Αλλά πείτε μου ένα πράγμα. 1125 01:18:08,092 --> 01:18:10,511 Το σκότος δεν κρύβει τα μάτια του Θεού. 1126 01:18:10,611 --> 01:18:14,311 Ο Θεός δίνει ζωή στη στιγμή σε εκείνο που γεννιέται και πεθαίνει. 1127 01:18:14,839 --> 01:18:17,720 Και όταν θα είστε στο πλάι του Θεού την ημέρα της Κρίσεως, 1128 01:18:17,820 --> 01:18:20,820 θα πείτε: "Κύριε, δεν είμαι ένας τόσο κακός τύπος". 1129 01:18:21,265 --> 01:18:23,517 Έπειτα εκείνοι θα βάλουν κάτω το πλάνο 1130 01:18:23,617 --> 01:18:26,788 και θα δείξουν σε εικόνες τις κινήσεις των ζωών σας, 1131 01:18:26,888 --> 01:18:29,219 και θα νιώσετε όλες τις σκέψεις που σας πέρασαν στο κεφάλι 1132 01:18:29,319 --> 01:18:31,298 από την κάθε στιγμή και την κάθε μέρα, από 1133 01:18:31,310 --> 01:18:33,069 το κάθε δευτερόλεπτο του κάθε λεπτού. 1134 01:18:33,915 --> 01:18:35,942 Και οι σκέψεις σας, οι πράξεις σας, 1135 01:18:36,042 --> 01:18:39,492 θα σας καταδικάσουν καθώς θα είστε στο πλάι του Θεού εκείνη τη μέρα. 1136 01:18:40,003 --> 01:18:41,203 Και εδώ απόψε, 1137 01:18:42,154 --> 01:18:43,854 υπάρχει ένας άντρας που πνίγεται, 1138 01:18:44,403 --> 01:18:48,265 μία γυναίκα που πνίγεται, ένα αγόρι και μιά κοπέλα που πνίγονται, 1139 01:18:49,371 --> 01:18:50,785 όλοι απελπισμένοι στην θάλασσα της ζωής, 1140 01:18:50,885 --> 01:18:52,785 χωρίς να ξέρουν πού να κοιτάξουν, αλλά πού ψάχνουν... 1141 01:18:52,885 --> 01:18:55,635 μόνο κάποιου είδους ελπίδα για το μέλλον. 1142 01:18:57,911 --> 01:19:01,949 Δεν με ενδιαφέρουν πόσο σκοτεινά ή περίπλοκα είναι τα προβληματά σας. 1143 01:19:02,049 --> 01:19:03,399 Δεν αλλάζει τίποτα. 1144 01:19:03,634 --> 01:19:06,991 Όλα τα προβλήματα λύθηκαν, κάθε αμαρτία αφανίστηκε. 1145 01:19:10,815 --> 01:19:14,165 Απλώστε μόνο το χέρι και πάρτε το χέρι του Ιησού. 1146 01:19:20,887 --> 01:19:23,437 Θέλω να σκύψετε όλοι το κεφάλι σας 1147 01:19:24,865 --> 01:19:26,465 και να κλείσετε τα μάτια. 1148 01:19:52,986 --> 01:19:54,086 Λυπάμαι. 1149 01:20:20,864 --> 01:20:22,562 Φοβάσαι Λού; 1150 01:20:26,977 --> 01:20:28,577 Δεν θα σου κάνει κακό. 1151 01:20:30,157 --> 01:20:32,007 Δεν είσαι χαρούμενος το πώς είσαι. 1152 01:20:33,138 --> 01:20:34,338 Θέλεις να αλλάξεις. 1153 01:20:35,772 --> 01:20:38,565 Ξέρεις όταν λέει: "Σκύψτε όλοι τα κεφάλια, όλοι" ο άλλος; 1154 01:20:38,665 --> 01:20:40,615 - Μάτια κλειστά. - Ναί. Καλά. 1155 01:20:41,193 --> 01:20:42,943 Βλέπεις, όλοι πρέπει να το κάνουν. 1156 01:20:45,871 --> 01:20:47,621 Τώρα, θέλεις να ξέρεις το γιατί; 1157 01:20:50,399 --> 01:20:52,349 Ξέρεις, όταν ήμουν μικρός... 1158 01:20:53,732 --> 01:20:56,701 πήγα σε εκείνες τις μίζερες ψεύτικες αναβιώσεις, 1159 01:20:57,342 --> 01:20:59,292 Κράτησα τα μάτια ανοιχτά... 1160 01:21:00,499 --> 01:21:02,609 και κατάφερα να δώ όλους τους κλέφτες 1161 01:21:02,621 --> 01:21:04,799 που κλέβανε από τις τσέπες των φτωχών. 1162 01:21:12,023 --> 01:21:13,671 Εντάξει, ιδού μιά ιστορία. 1163 01:21:15,105 --> 01:21:16,829 Διαδραματίζεται στο μέλλον. 1164 01:21:16,929 --> 01:21:18,559 Η Τσίσι είναι 15 χρονών. 1165 01:21:19,239 --> 01:21:21,227 Έχει το πρώτο της αγόρι. Είναι ένα όμορφο 1166 01:21:21,239 --> 01:21:23,478 αγόρι, που προέρχεται από μια καλή οικογένεια. 1167 01:21:25,767 --> 01:21:28,467 Τον φέρνει στο σπίτι μια μέρα και δεν λέει τίποτα. 1168 01:21:28,649 --> 01:21:30,149 Μπαίνουνε από την πόρτα, 1169 01:21:30,725 --> 01:21:31,725 και νάσαι, 1170 01:21:32,473 --> 01:21:33,692 είσαι πάρα πολύ μεθυσμένος ώστε να 1171 01:21:33,704 --> 01:21:35,264 θυμηθείς να κρυφτείς στην κρεβατοκάμαρα 1172 01:21:35,288 --> 01:21:37,088 για να μην σε βλέπει κανείς. 1173 01:21:39,974 --> 01:21:42,855 Αντιθέτως συνεχίζεις να δείχνεις τις σημειώσεις σου. 1174 01:21:43,572 --> 01:21:45,075 Φυσικά, το αγόρι προσπαθεί να ξεφύγει, 1175 01:21:45,099 --> 01:21:48,817 αλλά εσύ συνεχίζεις να εκπνέεις αλκοόλ στο προσωπό του. 1176 01:21:51,312 --> 01:21:52,462 Και η κόρη σου, 1177 01:21:53,525 --> 01:21:55,175 το φως της ζωής σου, 1178 01:21:56,205 --> 01:21:59,705 η μικρούλα που ποτέ δεν θα άφηνες να αγγίξει κανένας άλλος... 1179 01:22:02,784 --> 01:22:04,866 να ντρέπεται τόσο πολύ για τον πατέρα 1180 01:22:04,878 --> 01:22:06,697 της που θα τον ήθελε να πεθάνει. 1181 01:22:14,310 --> 01:22:16,009 Γιατί, αναρωτηθείτε, 1182 01:22:16,399 --> 01:22:19,949 γιατί ο Θεός σιωπά καθώς οι καλοί άνθρωποι υποφέρουν; 1183 01:22:20,286 --> 01:22:22,161 Γιατί δεν σταματά την αρρώστιες; 1184 01:22:22,261 --> 01:22:24,161 Γιατί δεν σταματά τους πολέμους; 1185 01:22:24,572 --> 01:22:27,773 Γιατί δεν σταματά η δυστυχία του κόσμου; 1186 01:22:28,314 --> 01:22:30,837 Εάν, είναι η ερώτηση που προβληματίζει 1187 01:22:30,849 --> 01:22:32,864 τα άτομα από γενιές σε γενιές. 1188 01:22:33,572 --> 01:22:35,522 Εάν κοιτάξετε τον ουρανό απόψε, 1189 01:22:36,001 --> 01:22:38,301 σε αυτή την όμορφη βραδιά της Καλιφόρνιας, 1190 01:22:38,843 --> 01:22:40,243 θα δείτε τα αστέρια, 1191 01:22:40,639 --> 01:22:43,039 θα δείτε τα δακτυλικά αποτυπώματα του Θεού. 1192 01:22:46,119 --> 01:22:48,619 Και του λέω: "Πατέρα μου, Άγιε Πατέρα μου, 1193 01:22:48,839 --> 01:22:51,380 τα απλώνεις εκεί με το αστραφτερό σου δάχτυλο... 1194 01:22:51,480 --> 01:22:54,651 και τα διατηρείς εκεί με την δύναμη του Παντοδύναμου χεριού σου". 1195 01:22:54,751 --> 01:22:55,751 Αμήν. 1196 01:22:57,040 --> 01:22:59,531 Αυτό που ο Θεός ζητάει από τους ανθρώπους είναι η πίστη. 1197 01:22:59,631 --> 01:23:02,381 Δεν μπορείτε να τον δείτε, δεν μπορείτε να τον ακούσετε. 1198 01:23:02,877 --> 01:23:04,381 Ο Θεός είναι αόρατος. 1199 01:23:04,481 --> 01:23:07,010 Αλλά πιστεύω ότι ο Θεός κάνει όπως και να'χει θαύματα. 1200 01:23:07,110 --> 01:23:07,828 Αμήν! 1201 01:23:07,928 --> 01:23:10,012 Πιστεύω ότι ο Θεός ακόμη φροντίζει άτομα. 1202 01:23:10,112 --> 01:23:12,219 Πιστεύω ότι ο Θεός ακόμη φροντίζει καρδιές. 1203 01:23:12,319 --> 01:23:14,919 Πιστεύω ότι ο Θεός ακόμα αλλάζει ζωές. 1204 01:23:15,200 --> 01:23:16,200 Αμήν. 1205 01:23:16,508 --> 01:23:18,158 Και λέει στον κάθε έναν από εμάς: 1206 01:23:18,320 --> 01:23:22,082 "Εάν υποφέρεις, θα σου δώσω την δύναμη για να πάς μπροστά". 1207 01:23:23,667 --> 01:23:25,522 Αλλά επειδή δεν μπορείτε να τον ακούσετε, 1208 01:23:25,622 --> 01:23:28,301 επειδή δεν μπορείτε να τον δείτε στην σιωπή του παραδείσου... 1209 01:23:28,401 --> 01:23:30,200 - Αμήν. - Απομακρύνεστε απο κοντά Του. 1210 01:23:30,300 --> 01:23:32,608 Και λέτε, αδέρφια, εκείνο είναι το πιό επικίνδυνο μέρος για να μείνω, 1211 01:23:32,708 --> 01:23:34,454 όπου κάθεστε μέρα με τη μέρα, και να 1212 01:23:34,466 --> 01:23:36,081 μην δέχεστε ποτέ την σωτηρία Του. 1213 01:23:36,181 --> 01:23:36,799 Αμήν. 1214 01:23:36,899 --> 01:23:39,770 Να σκληραίνει η ψυχή σας μέρα και νύχτα, 1215 01:23:39,870 --> 01:23:42,070 - Ωσότου να είναι πάρα πολύ αργά. - Ναί. 1216 01:23:42,360 --> 01:23:43,630 Που ο Θεός δεν θα καταφέρει ούτε καν 1217 01:23:43,642 --> 01:23:44,889 να μπεί στην καρδιά των καρδιών σας 1218 01:23:44,989 --> 01:23:46,883 και να σας σώσει από τους εαυτούς σας. 1219 01:23:47,311 --> 01:23:48,311 Αμήν! 1220 01:23:50,795 --> 01:23:55,184 Θέλω όλοι σας να χαμηλώσετε τα κεφάλια, να κλείσετε τα μάτια. 1221 01:24:12,212 --> 01:24:13,212 Λού. 1222 01:24:16,323 --> 01:24:17,523 Μην φεύγεις! 1223 01:24:20,049 --> 01:24:22,749 Μπορείς να φύγεις καθώς κηρύττω, αλλά όχι τώρα. 1224 01:24:51,174 --> 01:24:52,374 Εάν με σώσεις... 1225 01:24:53,199 --> 01:24:54,205 Κοίτα με. 1226 01:25:00,268 --> 01:25:01,268 Κοίτα με. 1227 01:25:05,212 --> 01:25:06,212 Όχι. 1228 01:25:11,463 --> 01:25:12,463 Κοίτα με. 1229 01:25:16,767 --> 01:25:18,993 Κοίτα με! 1230 01:25:40,501 --> 01:25:41,501 Ιδού. 1231 01:25:43,954 --> 01:25:45,463 Ο Θεός σου μίλησε. 1232 01:25:53,686 --> 01:25:55,336 Είναι η στιγμή. Εμπρός. 1233 01:25:58,517 --> 01:25:59,850 Ο ΙΗΣΟΥΣ ΣΩΖΕΙ. 1234 01:26:05,002 --> 01:26:06,202 Εάν με σώσεις... 1235 01:26:09,216 --> 01:26:11,266 θα είμαι ο υπηρέτης σου για πάντα. 1236 01:27:46,679 --> 01:27:48,329 Με κράτησε στην ζωή... 1237 01:27:49,535 --> 01:27:51,035 στο καθετί... 1238 01:27:53,773 --> 01:27:54,823 γι'αυτό. 1239 01:29:24,162 --> 01:29:25,662 Ο πόλεμος τελείωσε. 1240 01:29:47,601 --> 01:29:48,901 Που είναι ο Γουατανάμπε; 1241 01:29:51,806 --> 01:29:53,156 Πού είναι το Πουλί; 1242 01:29:55,139 --> 01:29:57,889 Είμαστε αρκετά σίγουροι ότι είναι ακόμα ζωντανός. 1243 01:29:58,774 --> 01:30:01,024 Θα συνεχίσουμε να τον ψάχνουμε, Λοχαγέ. 1244 01:30:08,621 --> 01:30:10,321 Λοιπόν κάντε μου μια χάρη. 1245 01:30:13,435 --> 01:30:15,185 Εάν ποτέ θα βρεθεί... 1246 01:30:17,988 --> 01:30:20,238 μπορείτε να του δώσετε αυτό εκ μέρους μου; 1247 01:30:23,617 --> 01:30:26,617 Πείτε του να δεί τον Ματθαίο, έκτο κεφάλαιο,και 14 εδάφιο. 1248 01:30:27,677 --> 01:30:31,227 "Γιατί εάν συγχωρείς τους άλλους όταν αμαρτάνουν εναντίον σου... 1249 01:30:33,051 --> 01:30:35,601 ο Άγιος Πατέρας σου θα συγχωρέσει και εσένα." 1250 01:30:47,266 --> 01:30:48,266 Εντάξει. 1251 01:30:51,292 --> 01:30:52,292 Εντάξει. 1252 01:31:00,423 --> 01:31:01,423 Τελείωσε. 1253 01:31:05,481 --> 01:31:06,481 Τελείωσε. 1254 01:31:10,550 --> 01:31:12,600 Όλα θα πάνε καλά. Σε συγχωρώ. 1255 01:31:17,544 --> 01:31:19,644 Σε συγχωρώ. Ο Θεός να σε ευλογεί. 1256 01:31:20,424 --> 01:31:21,608 Όλα είναι καλά. 1257 01:31:21,708 --> 01:31:23,066 Εντάξει; Ναί. 1258 01:31:24,601 --> 01:31:25,770 Ο Θεός να σε ευλογεί. 1259 01:31:25,870 --> 01:31:26,870 Εντάξει. 1260 01:31:28,952 --> 01:31:30,152 Όλα θα πάνε καλά. 1261 01:31:31,291 --> 01:31:32,341 Σε συγχωρώ. 1262 01:31:34,720 --> 01:31:36,019 Ο Θεός να σε ευλογεί. 1263 01:31:36,421 --> 01:31:37,721 Ο Θεός να σε ευλογεί. 1264 01:31:38,723 --> 01:31:40,434 Εντάξει. Σε συγχωρώ. 1265 01:31:42,057 --> 01:31:43,657 Τελείωσε. Σε συγχωρώ. 1266 01:31:43,981 --> 01:31:44,981 Εντάξει. 1267 01:31:45,591 --> 01:31:47,341 Ο Θεός να σε ευλογεί, κύριε. 1268 01:31:49,222 --> 01:31:52,845 Συνεχίζει... 1269 01:31:54,103 --> 01:31:55,642 Περίπου 40 χρόνια μετά τον Δεύτερο Παγκόσνιο 1270 01:31:55,654 --> 01:31:57,170 Πόλεμο, οι περισσότεροι στους 85 τοις εκατό 1271 01:31:57,270 --> 01:32:00,167 των πρώην φυλακισμένων του πολέμου υπέφεραν από μετα-τραυματικό στρές. 1272 01:32:00,267 --> 01:32:03,365 Όλοι έπρεπε να βρούν το βήμα τους: 1273 01:32:03,465 --> 01:32:06,406 Ο Λούις Ζαμπερίνι βρήκε την βαθιά γαλήνη. 1274 01:32:07,168 --> 01:32:10,355 Μετά την αλλαγή του, ο Λούι δεν ήπιε ξανά. 1275 01:32:10,455 --> 01:32:12,103 Άρχισε μια νέα ζωή ως ιεροκήρυκα, διηγώντας 1276 01:32:12,115 --> 01:32:13,549 την ιστορία του σε όλη την Αμερική, 1277 01:32:13,573 --> 01:32:15,593 από τα σχολεία στα στάδια. Το 1952, 1278 01:32:15,605 --> 01:32:17,690 ο Λούις δημιούργησε το Victory Boys Camp 1279 01:32:17,790 --> 01:32:19,764 για να βοηθήσει τους νέους από τα ρίσκα,και εξακολουθεί 1280 01:32:19,776 --> 01:32:21,696 η οικογένεια του εώς και σήμερα να το διαχειρίζεται. 1281 01:32:22,353 --> 01:32:24,530 Ο Ματσουχίτο Γουατανάμπε "Το Πουλί" 1282 01:32:24,630 --> 01:32:25,928 ήτανε ένας απο τους πιό καταζητούμενους εγκληματίες 1283 01:32:25,940 --> 01:32:27,099 του Δευτέρου Παγκοσμίου Πολέμου στην Ιαπωνία. 1284 01:32:27,199 --> 01:32:29,712 Έμεινε κρυμμένος για αρκετά χρόνια ωσότου οι ΗΠΑ δεν κάλυπταν 1285 01:32:29,812 --> 01:32:32,116 την αμνηστία του, όταν συμφιλιώθηκαν με τους Ιάπωνες. 1286 01:32:34,668 --> 01:32:37,788 Ο Λούις και η Σύνθια ήταν παντρεμένοι για 54 χρόνια. 1287 01:32:39,898 --> 01:32:42,084 Στην διάρκεια του πολέμου, ο Λούις Ζαμπερίνι 1288 01:32:42,096 --> 01:32:44,049 ήταν ένας Αμερικανός ήρωας του πολέμου. 1289 01:32:44,363 --> 01:32:46,590 Ήτανε 47 μέρες πάνω σε ένα φουσκωτό, 1290 01:32:46,602 --> 01:32:48,235 επιπλέοντας στον Ειρηνικό. 1291 01:32:49,040 --> 01:32:50,953 Και άρχισε να πίνει όταν γύρισε στο σπίτι, 1292 01:32:51,053 --> 01:32:54,625 ήταν μπερδεμένος και απελπισμένος και ακατάστατος στη ζωή. 1293 01:32:55,237 --> 01:32:57,527 Και ακόμη και αυτός μπήκε σε εκείνη την σκηνή 1294 01:32:57,627 --> 01:32:59,927 της Ουάσινγκτον και του Χίλ στο Λος Άντζελες 1295 01:33:00,131 --> 01:33:01,930 και βρήκε τον Χριστό ως Σωτήρα του. 1296 01:33:02,030 --> 01:33:04,177 Και απόψε αυτός είναι ο διευθυντής 1297 01:33:04,277 --> 01:33:09,248 του Victory Boys Camp για τους νέους εγκληματίες του Λος Άντζελες, 1298 01:33:09,600 --> 01:33:12,370 αφιερώνοντας πλήρως την προσπάθεια της 1299 01:33:12,382 --> 01:33:14,879 αποκατάστασης των νέων εγκληματίων 1300 01:33:15,118 --> 01:33:17,747 και τους δίνει την επίγνωση του Ιησού Χριστού. 1301 01:33:17,847 --> 01:33:20,647 Λούις, είμαστε χαρούμενοι που σε έχουμε μαζί μας απόψε. 1302 01:33:21,080 --> 01:33:22,280 Ευχαριστώ, Μπίλι. 1303 01:33:22,756 --> 01:33:24,728 Μετά τον πόλεμο και με περίπου 10 χιλιάδες 1304 01:33:24,740 --> 01:33:26,354 δολλάρια της προερχόμενης πληρωμής 1305 01:33:26,454 --> 01:33:28,178 από τα δυόμιση χρόνια στις φυλακές 1306 01:33:28,278 --> 01:33:32,724 και ακόμη, εισπράττοντας τα λεφτά της ασφάλειας για το θάνατο, 1307 01:33:33,391 --> 01:33:38,170 έγινα εξαιρετικά εγωιστής, κυνικός και άπληστος 1308 01:33:38,523 --> 01:33:42,408 ωσότου, κατέληξα στον πάτο. 1309 01:33:43,049 --> 01:33:47,367 Έχασα όλα αυτά που είχα εκτός την γυναίκα και το παιδί μου, 1310 01:33:48,122 --> 01:33:51,594 και ήταν τότε που η γυναίκα μου με έπεισε 1311 01:33:52,411 --> 01:33:54,525 για να πάω σε εκείνη την συνάντηση. 1312 01:33:54,909 --> 01:33:56,869 Ζήτησα από τον Κύριο Ιησού Χριστό 1313 01:33:56,881 --> 01:33:58,959 να έρθει στην καρδιά μου και να με σώσει. 1314 01:33:59,689 --> 01:34:01,539 Και, προφανώς, το έκανε. 1315 01:34:02,885 --> 01:34:05,797 Συνεχίζει μετά τους τίτλους τέλους... 1316 01:35:31,701 --> 01:35:33,827 Αυτά είναι τα αγόρια που άφησαν το λύκειο. 1317 01:35:33,927 --> 01:35:35,727 Δεν κράτησαν τίποτα. 1318 01:35:36,061 --> 01:35:37,511 Επομένως έχουν ένα σπίτι 1319 01:35:37,689 --> 01:35:39,577 που σε αυτό όλοι πρέπει να τα ξεπεράσουν όλα 1320 01:35:39,589 --> 01:35:41,405 στην διάρκεια της εβδομάδας, στην βάρκα... 1321 01:35:41,505 --> 01:35:43,707 Και σας πάω στην κορυφή ενός βουνού 1322 01:35:43,807 --> 01:35:46,176 και σας δείχνω την επιβίωση και την σωτηρία, 1323 01:35:46,276 --> 01:35:49,626 ώστε στο τέλος της εβδομάδας θα δείξω στα αγόρια... 1324 01:35:49,914 --> 01:35:52,343 "Κοιτάξτε όλα τα πράγματα που κάνατε στην εβδομάδα. 1325 01:35:52,443 --> 01:35:53,793 "Δεν ήτανε εύκολα. 1326 01:35:54,015 --> 01:35:57,022 "Δείχνει ότι μπορείτε να κάνετε οτιδήποτε θέλετε. 1327 01:35:57,122 --> 01:35:59,510 "Τώρα, γυρίστε και τελειώστε την στιγμή σας 1328 01:35:59,610 --> 01:36:02,060 "και μετά ξαναγυρίστε να πάρετε το δίπλωμα, 1329 01:36:02,415 --> 01:36:05,815 και εκείνο είναι το πρώτο μεγάλο κατόρθωμα της ζωή σας". 1330 01:36:06,168 --> 01:36:10,154 Καθώς ήμουν ξανά στην φυλακή, η ζωή μου άλλαξε σε μια στιγμή, 1331 01:36:10,254 --> 01:36:12,859 γιατί ήξερα ότι ξεπέρασα τον αλκοολισμό, 1332 01:36:12,959 --> 01:36:15,659 και ήξερα ότι συγχώρεσα τους φυλακές μου, 1333 01:36:15,801 --> 01:36:19,024 και ήξερα ότι ήταν ένα θαύμα γιατί συγχώρεσα το Πουλί. 1334 01:36:19,968 --> 01:36:21,818 Και εκείνη ήταν η πρώτη νύχτα, 1335 01:36:22,370 --> 01:36:25,620 η πρώτη νύχτα στα δυόμιση χρόνια που δεν είχα εφιάλτες, 1336 01:36:26,332 --> 01:36:28,582 και δεν τους έχω πιά από τότε. 1337 01:36:28,739 --> 01:36:30,803 Η συγχώρεση πρέπει να είναι ολοκληρωμένη. 1338 01:36:30,903 --> 01:36:33,203 Δεν έχει σημασία ποιό είναι το άτομο. 1339 01:36:33,489 --> 01:36:36,589 Και είχα μερικούς εχθρούς, ακόμη και τα τελευταία χρόνια, 1340 01:36:36,960 --> 01:36:39,224 και ο μοναδικός τρόπος για να τους συγχωρήσω είναι 1341 01:36:39,236 --> 01:36:41,511 να παρακαλώ για εκείνους, και αυτό είναι που κάνω. 1342 01:36:41,611 --> 01:36:43,811 Αντί να τους μισώ, παρακαλώ γι'αυτούς. 1343 01:36:44,001 --> 01:36:47,751 Πρέπει μόνο να φορέσεις την ζώνη και να πάς σε πιό μεγάλα πράγματα. 1344 01:36:49,949 --> 01:36:51,823 Ένα αγόρι λέει: "Δεν είσαι... 1345 01:36:51,923 --> 01:36:54,666 Δεν είσαι ο τύπος που πέρασε 47 μέρες πάνω σε ένα φουσκωτό;" 1346 01:36:54,766 --> 01:36:56,066 Είπα: "Ναί". 1347 01:36:56,413 --> 01:36:59,332 Αυτός λέει: "Έχεις δικαίωμα να πληρώσεις για το ταξίδι". 1348 01:36:59,432 --> 01:37:01,632 Είπα: "Τί;" Αυτός είπε... 1349 01:37:02,413 --> 01:37:04,313 Είναι ένας ιδιαίτερος τύπος. 1350 01:37:05,028 --> 01:37:10,474 Είπε: "7 δολλάρια και 60 σεντ την ημέρα για 47". 1351 01:37:10,927 --> 01:37:13,527 Έφτιαξε μία σημείωση, και την έστειλε στην Ουάσινγκτον, 1352 01:37:14,019 --> 01:37:17,365 και μιά εβδομάδα μετά είχαμε μιά απάντηση, 1353 01:37:18,057 --> 01:37:19,617 που έλεγε: 1354 01:37:20,233 --> 01:37:22,382 "Το αίτημα απορρίπτεται. 1355 01:37:23,302 --> 01:37:26,735 Ο λόγος: Το ταξίδι δεν εγκρίθηκε". 1356 01:37:26,935 --> 01:37:31,435 ΑΠΟΔΟΣΗ ΔΙΑΛΟΓΩΝ:*SIA LEVIN©* SFTeam Exclusive Movies www.hellastz.com