1
00:00:54,440 --> 00:00:55,440
(Жен.) - Полиция!
2
00:00:57,680 --> 00:00:59,000
Стоять!
3
00:01:00,572 --> 00:01:01,892
Повернись.
4
00:01:03,360 --> 00:01:05,480
Чёрт бы тебя побрал, повернись!
5
00:01:08,320 --> 00:01:09,211
Капюшон.
6
00:01:10,720 --> 00:01:12,156
Сними его!
7
00:01:19,970 --> 00:01:21,050
(Муж.) - Камилла!
8
00:01:21,200 --> 00:01:23,160
Камилла, хватит!
9
00:01:24,440 --> 00:01:26,400
Что ты делаешь?
10
00:01:26,580 --> 00:01:27,540
А?
11
00:01:28,141 --> 00:01:29,101
Идём.
12
00:01:29,623 --> 00:01:31,234
Что ты делаешь?
13
00:01:38,551 --> 00:01:40,351
(Муж.) "Стория ТелевизиОн"
14
00:01:41,641 --> 00:01:42,959
(совместно с) "Мейз Пикчерз",
15
00:01:42,960 --> 00:01:44,959
(при участии) "Франс ТелевизиОн"
16
00:01:45,960 --> 00:01:47,959
и "ЦДФ ТелевизиОн АльмАнд" и "ЦДФ Энтерпрайзис",
17
00:01:47,960 --> 00:01:48,959
(а также) "Умедиа" и "Уфанд"
18
00:01:49,960 --> 00:01:51,959
представляют Оливье Маршаля
19
00:01:53,960 --> 00:01:54,959
и Эрику Сэнт
20
00:01:56,960 --> 00:01:58,959
в сериале по сценарию ЖАна-КристОфа ГранжЭ.
21
00:02:00,960 --> 00:02:02,959
(Оригинальная) музыка ДавИда РейЕса.
22
00:02:02,960 --> 00:02:04,959
Продюсер - Сабина БартелемИ.
23
00:02:09,960 --> 00:02:13,959
"Багровые реки. КенбальтУ. Вторая часть".
24
00:02:13,983 --> 00:02:22,983
viruseproject.tv
VК: vk.com/viruseproject
ОК: ok.ru/viruseproject
25
00:02:32,960 --> 00:02:36,200
(Муж.) - Обязательно.
Прокурор передаёт тебе привет.
26
00:02:36,560 --> 00:02:39,240
Просто "счастлив", что у нас очередной труп.
27
00:02:39,600 --> 00:02:42,760
- Что о нём известно?
- Капитан, 17-й инженерный полк
28
00:02:43,120 --> 00:02:45,680
ВВС. Принимал участие в операциях в СахЕли.
29
00:02:46,040 --> 00:02:48,440
7 лет в отставке.
- Ясно...
30
00:02:48,800 --> 00:02:51,720
(Жен.) - Это нашли в его берлоге. Паспорт СимОны.
31
00:02:52,080 --> 00:02:53,880
(Муж.) - Обложка, целлофановый пакет...
32
00:02:54,240 --> 00:02:55,960
- Чтобы сбить с толку детекторы,
33
00:02:56,320 --> 00:02:58,640
ими проверяют, везут ли в грузовике мигрантов.
34
00:02:59,000 --> 00:03:02,040
Это набор перевозчика.
СимОна собиралась
35
00:03:02,400 --> 00:03:04,280
в Англию.
- Как это всё
36
00:03:04,640 --> 00:03:08,440
оказалось у ПарЕля?
- Думаю, завербовался
37
00:03:08,800 --> 00:03:11,840
в нелегальную перевозку мигрантов.
- Логично.
38
00:03:12,200 --> 00:03:15,240
Найди нам об этом типе всё:
39
00:03:15,600 --> 00:03:19,280
историю звонков, его послужной список в Африке и тому подобное.
40
00:03:19,640 --> 00:03:21,280
- Напрягу своих ребят наверху,
41
00:03:21,640 --> 00:03:23,880
не всё же им меня прессовать.
42
00:03:24,240 --> 00:03:27,320
- Просто попроси их оторвать задницу от стула.
43
00:03:27,680 --> 00:03:30,560
Пусть покопаются в этом дерьме с нами.
44
00:03:32,360 --> 00:03:33,640
- Так и передам.
45
00:03:37,020 --> 00:03:38,780
(Жен.) - Он пытался меня задушить.
46
00:03:39,140 --> 00:03:41,677
(Муж.) - Прячась, он боролся за жизнь. Теперь же,
47
00:03:42,098 --> 00:03:46,224
он в опасности. Из-за вас.
В Африке людей, как он, ждёт расправа.
48
00:03:46,364 --> 00:03:51,219
(Жен.) - Вы говорите об альбиносах?
(Муж.) - Да. Люди верят, что они
49
00:03:51,260 --> 00:03:54,580
обладают особой, божественной силой.
Их убивают и приносят
50
00:03:55,159 --> 00:03:58,799
в жертву, чтобы остановить эпидемию, голод
51
00:03:58,940 --> 00:04:02,220
или отвести беду. Если фулАни узнают о его существовании,
52
00:04:02,245 --> 00:04:05,420
они решат, что Сулейман вызвал КенбальтУ.
53
00:04:05,445 --> 00:04:09,740
(Жен.) - Если бы вы предупредили о Сулеймане, этого бы не произошло.
54
00:04:10,424 --> 00:04:12,304
Доверьтесь мне. Я вам не враг.
55
00:04:12,563 --> 00:04:15,243
И пришла сюда найти убийцу невинного человека.
56
00:04:18,503 --> 00:04:22,663
(Муж.) - Пока Сулейманв лагере, мы все в опасности.
57
00:04:23,101 --> 00:04:25,781
(Жен.) - Поэтому-то вы встречались с ЗакАрией?
58
00:04:26,356 --> 00:04:27,316
(Муж.) - Что?
59
00:04:28,050 --> 00:04:30,610
(Жен.) - Деньги, которые вы дали ЗакАрии, предназначались
60
00:04:31,054 --> 00:04:33,094
для отправки Сулеймана
61
00:04:33,119 --> 00:04:35,370
из лагеря?
(Муж.) - Послушайте. Обстановка
62
00:04:35,395 --> 00:04:39,315
здесь напряжённая. Вину за появление демона
общины
63
00:04:39,340 --> 00:04:41,260
начнут перекладывать друг на друга.
64
00:04:41,620 --> 00:04:46,036
Я ненавижу ЗакАрию. Но только он может переправить Сулеймана быстро.
65
00:04:49,420 --> 00:04:52,460
(Жен.) - Лучше здесь не задерживаться.
66
00:04:54,943 --> 00:04:56,635
(Муж.) - ПарЕль сделал карьеру в Африке:
67
00:04:56,660 --> 00:05:00,250
служил в ГабОне, СенегАле, МавритАнии...
68
00:05:00,275 --> 00:05:03,435
Затем провёл несколько лет в СахЕли
69
00:05:03,460 --> 00:05:06,220
как легионер.
Ещё год назад был в МалИ.
70
00:05:06,915 --> 00:05:08,435
(Жен.) Был дважды женат на африканках.
71
00:05:08,460 --> 00:05:09,715
Дважды овдовел.
72
00:05:09,959 --> 00:05:12,005
(Муж.) - Дети есть?
(Жен.) - Нет.
73
00:05:12,512 --> 00:05:16,035
Чтобы свести концы с концами,
подрабатывал перевозчиком.
74
00:05:16,060 --> 00:05:18,340
(Муж.) - Но это не объясняет, зачем он убил СимОну.
75
00:05:18,700 --> 00:05:20,810
- ПарЕль жестоко убивает СимОну,
76
00:05:20,835 --> 00:05:23,515
затем кто-то делает тоже самое с ним. Око за око, зуб за зуб.
77
00:05:23,540 --> 00:05:25,740
- Осталось узнать,
78
00:05:26,302 --> 00:05:29,356
убили ли ПарЕля в отместку за смерть СимОны
79
00:05:29,435 --> 00:05:32,395
или за то, что обставил её смерть как ритуальное убийство.
80
00:05:32,420 --> 00:05:36,036
- Чтобы переложить вину на кого-то в лагере.
(Жен.) - А что, можно убить и за это?
81
00:05:36,180 --> 00:05:39,060
(Муж.) - С племенными верованиями лучше не шутить.
82
00:05:39,779 --> 00:05:44,427
Как убийца ПарЕля так быстро узнал, что тот убил девушку?
83
00:05:45,552 --> 00:05:47,935
Вероятно, ПарЕль и СимОна
84
00:05:47,960 --> 00:05:49,833
познакомились в МалИ.
85
00:05:50,333 --> 00:05:52,160
И поэтому он мог убить её.
86
00:05:52,520 --> 00:05:54,280
(Жен.) - Слишком много допущений.
87
00:05:54,640 --> 00:05:58,440
(Муж.) - На мой взгляд, нужно искать в его прошлом легионера.
88
00:06:35,441 --> 00:06:37,319
(Жен.) - Покрывало сжечь.
89
00:06:44,005 --> 00:06:45,759
(Муж.) - Спасибо вам за него.
90
00:06:49,386 --> 00:06:51,380
(Жен.) - Альбинос?
(Муж.) - Да.
91
00:06:51,432 --> 00:06:53,992
Вообще-то, он был жутко напуган.
92
00:06:54,680 --> 00:06:59,280
К счастью, я не додумалась вытащить пушку
у всех на глазах.
93
00:07:01,105 --> 00:07:03,185
Обед отличный.
94
00:07:05,679 --> 00:07:09,839
(Муж.) - Этот самый ПарЕль нанимал рабочих
для работ
95
00:07:09,865 --> 00:07:11,920
на золотых приисках
96
00:07:12,280 --> 00:07:15,720
не без помощи кнута и пряника.
97
00:07:15,745 --> 00:07:17,802
(Жен.) - Рабовладелец какой-то!
(Муж.) - Да.
98
00:07:17,850 --> 00:07:19,210
(Жен.) - Ну и гад!
99
00:07:20,240 --> 00:07:23,680
- Есть и похуже.
Глава местных боевиков -
100
00:07:23,705 --> 00:07:27,396
Длинный Джон, чьи услуги
по устрашению местного
101
00:07:27,680 --> 00:07:30,400
населения Парель покупал за миллионы
102
00:07:30,760 --> 00:07:32,720
владельцев рудников.
103
00:07:33,080 --> 00:07:36,120
(Жен.) - Сообразительный говнюк.
(Муж.) - Ну да.
104
00:07:36,214 --> 00:07:39,774
Перегонял людей на работы на север МалИ.
105
00:07:39,868 --> 00:07:41,786
(Жен.) - Какое отношение
всё это имеет к СимОне?
106
00:07:42,827 --> 00:07:45,169
(Муж.) - Она жила
в районе рудников.
107
00:07:45,200 --> 00:07:49,255
(Жен.) - Что дальше?
Она знала о его грязных делах,
108
00:07:49,280 --> 00:07:52,760
нашла его здесь, попросила переправить в Англию
и он её за это убил?
109
00:07:53,120 --> 00:07:54,840
(Муж.) - Это ТЫ мне скажешь.
110
00:07:55,200 --> 00:07:58,440
Поищи других мигрантов родом из тех же краёв.
111
00:07:58,800 --> 00:08:01,080
Поговори с людьми.
(Жен.) - Это будет непросто.
112
00:08:01,105 --> 00:08:03,985
С возвращением Кенбальту в гетто,
113
00:08:04,010 --> 00:08:07,170
Этими глупостями про демона...
они все жутко напуганы.
114
00:08:08,414 --> 00:08:09,734
(Муж.) - Что такое?
115
00:08:10,729 --> 00:08:13,026
(Жен.) - Думаю,
мне здорово повезло?
116
00:08:13,154 --> 00:08:14,949
(Муж.) - Познакомиться со мной?
117
00:08:14,974 --> 00:08:17,894
(Жен.) - И родиться по другую сторону забора.
118
00:08:21,811 --> 00:08:24,491
(Муж.) - Я заплачу.
Мадемуазель,
119
00:08:25,734 --> 00:08:28,254
сколько с меня?
120
00:08:33,521 --> 00:08:35,239
"ВУДУ".
121
00:08:38,240 --> 00:08:39,480
Сдачи не надо.
122
00:08:39,840 --> 00:08:40,840
(Жен.) - Спасибо.
123
00:08:42,128 --> 00:08:44,768
- Можно у вас её взять?
124
00:08:46,080 --> 00:08:49,320
(Муж.) - Надеюсь, ты записана в библиотеку.
125
00:08:56,360 --> 00:08:58,440
(Жен.) - Вы уверены, что это хорошая идея?
126
00:08:58,721 --> 00:09:01,229
(Муж.) - Они с ПарЕлем часто созванивались.
127
00:09:01,428 --> 00:09:02,868
Особенно в ночь убийства Симоны.
128
00:09:03,229 --> 00:09:05,640
(Жен.) - Но он неприкасаем.
129
00:09:05,665 --> 00:09:08,905
(Муж.) - Я же его не трогать собираюсь. Всего-то, поговорить.
130
00:09:12,815 --> 00:09:15,615
(Жен.) - Очевидно, женщин здесь не жалуют.
131
00:09:15,640 --> 00:09:18,240
(Муж.) - Я тебе всё расскажу.
Комиссар Ньеманс.
132
00:09:38,640 --> 00:09:42,080
- Не вынуждайте меня изображать плохого полицейского.
133
00:09:45,520 --> 00:09:49,432
- Меня упрекают в нетерпимости. А я же позволил войти неверному
134
00:09:49,465 --> 00:09:52,320
в мою мечеть.
- Хотите - можем выйти.
135
00:09:57,487 --> 00:09:59,567
Убита женщина, внутренности
136
00:09:59,615 --> 00:10:02,807
вынуты из тела, на лбу...
- Печать Кенбальту.
137
00:10:03,760 --> 00:10:05,136
Мне известно обо всём, что здесь происходит.
138
00:10:05,608 --> 00:10:07,128
- Вы знаете, кто её убил?
139
00:10:08,040 --> 00:10:10,400
- Я знаю здесь всех.
140
00:10:12,307 --> 00:10:13,960
- И её тоже знали?
141
00:10:14,520 --> 00:10:15,557
- Не особо.
142
00:10:16,400 --> 00:10:19,995
- Вы оба из одного района - КадьОло.
143
00:10:21,657 --> 00:10:23,297
- Это большой район.
144
00:10:23,360 --> 00:10:25,760
- В самом деле.
145
00:10:28,680 --> 00:10:29,840
А имя "ПарЕль"
146
00:10:30,012 --> 00:10:32,732
вам о чём-то говорит?
- Нет.
147
00:10:33,280 --> 00:10:35,886
- Вы с ним неоднократно созванивались.
148
00:10:36,790 --> 00:10:40,072
- Мне звонят люди,
с которыми я веду
149
00:10:40,097 --> 00:10:41,308
беседы об исламе.
150
00:10:41,706 --> 00:10:43,695
- Хватит морочить...
151
00:10:43,720 --> 00:10:44,542
Эй!
152
00:10:46,931 --> 00:10:48,375
- Почему бы вам не уйти
153
00:10:48,400 --> 00:10:49,680
отсюда?
154
00:10:50,360 --> 00:10:51,948
Здесь вы не у себя дома.
155
00:10:53,920 --> 00:10:55,604
И лишь теряете время.
156
00:11:01,068 --> 00:11:02,908
- Мы ещё встретимся.
157
00:11:03,404 --> 00:11:05,245
Поверьте!
158
00:12:45,775 --> 00:12:47,975
- Надеюсь, у вас найдётся объяснение
159
00:12:48,000 --> 00:12:50,560
этому бреду.
Желательно, рациональное.
160
00:12:50,670 --> 00:12:54,350
- Охранник сказал, шум слышался минут 5, не больше.
161
00:12:54,960 --> 00:12:57,240
Его чуть не хватил сердечный приступ.
162
00:12:57,935 --> 00:12:59,695
- Как выпотрошенный труп
163
00:12:59,720 --> 00:13:02,080
мог ожить, пусть и на 5 минут?
164
00:13:02,440 --> 00:13:06,720
- Вероятно, это тетродотоксин - вещество, содержащееся
165
00:13:06,745 --> 00:13:08,705
в некоторых ядах.
166
00:13:08,970 --> 00:13:11,610
Он может блокировать прохождение нервного импульса
167
00:13:11,689 --> 00:13:14,474
и создавать впечатление, будто человек мёртв.
168
00:13:15,365 --> 00:13:19,177
Используется в церемониях вуду. И называется...
169
00:13:19,255 --> 00:13:22,630
- Порошком зомби. Пусть я и флик, но книги читаю.
170
00:13:23,015 --> 00:13:25,255
Сколько времени требуется для подтверждения?
171
00:13:25,280 --> 00:13:28,200
- Результаты токсикологии будут через пару часов.
172
00:13:28,294 --> 00:13:31,534
- Хорошо. Вам повезло.
Сделав вскрытие вчера,
173
00:13:31,559 --> 00:13:34,399
вы бы стали убийцей.
До свидания.
174
00:13:43,960 --> 00:13:44,760
(Жен.) - Алло?
175
00:13:45,120 --> 00:13:47,360
(Муж.) - На самом деле ПарЕль не был мёртв.
176
00:13:47,720 --> 00:13:49,440
(Жен.) - Как это возможно?
(Муж.) - Ему вкололи
177
00:13:49,800 --> 00:13:53,280
тетродотоксин.
(Жен.) - Тетро... Что?
178
00:13:53,305 --> 00:13:56,025
- Это яд. Применяется в церемониях вуду
179
00:13:56,422 --> 00:13:57,662
и симулирует смерть.
180
00:13:58,320 --> 00:14:02,040
Попробуй узнать, кто в лагере умеет его готовить.
181
00:14:02,212 --> 00:14:03,332
(Жен.) - Хорошо.
182
00:14:03,960 --> 00:14:05,280
Есть у меня одна идея.
183
00:14:05,640 --> 00:14:07,120
(Муж.) - Будь осторожна.
184
00:14:23,000 --> 00:14:25,040
(Жен.) - Для матери близнецов.
185
00:14:30,160 --> 00:14:31,640
- Нам нужно поговорить.
186
00:14:33,480 --> 00:14:34,600
- Иди за мной.
187
00:14:39,880 --> 00:14:40,920
- Сегодня ночью
188
00:14:41,280 --> 00:14:44,000
один человек с печатью КенбальтУ,
189
00:14:44,025 --> 00:14:47,385
которого признали погибшим, ожил на пять минут.
190
00:14:48,080 --> 00:14:50,320
Помогите мне это понять.
191
00:14:51,520 --> 00:14:55,080
- Согласно некоторым ритуалам, если кто-то из
192
00:14:55,105 --> 00:14:57,905
рода совершает преступление и заслуживает смерти,
193
00:14:58,600 --> 00:15:02,380
получает от шамана перед жертвоприношением
194
00:15:02,494 --> 00:15:03,774
порошок зомби,
195
00:15:05,363 --> 00:15:08,283
который человека "убивает" для того, чтобы
196
00:15:09,283 --> 00:15:12,163
тот родился заново, очистившись от всех грехов.
197
00:15:12,977 --> 00:15:16,417
Но такое давно не практикуют.
198
00:15:17,379 --> 00:15:20,699
- А вы умеете готовить этот порошок?
199
00:15:20,848 --> 00:15:21,862
- Нет.
200
00:15:22,989 --> 00:15:25,505
Я занимаюсь только белой магией.
201
00:15:26,680 --> 00:15:30,320
Магией, которая помогает людям. Другим я не занимаюсь.
202
00:15:31,236 --> 00:15:34,076
- Если вы не умеете его готовить,
203
00:15:34,280 --> 00:15:38,708
есть ли в лагере те, кто это делает?
204
00:15:39,200 --> 00:15:42,000
- Шаманы.
Но, возможно, ты в подобное
205
00:15:42,157 --> 00:15:43,957
не веришь.
206
00:15:45,320 --> 00:15:46,280
- Послушайте...
207
00:15:46,640 --> 00:15:49,920
Вы меня совсем не знаете. Зачем тогда подарили мне эту подвеску?
208
00:15:51,207 --> 00:15:54,407
- Я увидела вас с малышкой ЛитУкой
209
00:15:55,164 --> 00:15:57,044
и почувствовала любовь
210
00:15:57,840 --> 00:15:59,240
и грусть.
211
00:16:00,127 --> 00:16:02,527
Сильную грусть.
212
00:16:04,000 --> 00:16:06,640
Эта подвеска поможет тебе.
213
00:16:07,000 --> 00:16:10,080
Это вЕве, он указывает путь к счастью.
214
00:16:10,440 --> 00:16:13,640
Рано или поздно она защитит тебя.
215
00:16:13,719 --> 00:16:16,199
- Я в это вообще не верю.
- Хм...
216
00:16:18,720 --> 00:16:20,000
Вера - это способ
217
00:16:20,360 --> 00:16:23,440
принять то, что принять нельзя.
218
00:16:24,640 --> 00:16:26,360
Я всегда рядом с теми
219
00:16:26,720 --> 00:16:29,400
хорошими людьми, чьи души страдают.
220
00:16:31,391 --> 00:16:33,311
Если понадоблюсь тебе,
221
00:16:33,593 --> 00:16:35,153
приходи ко мне.
222
00:16:35,638 --> 00:16:36,638
Одна.
223
00:16:37,936 --> 00:16:38,896
- Куда?
224
00:16:49,981 --> 00:16:52,381
- Там нас никто не побеспокоит.
225
00:16:52,960 --> 00:16:54,520
Это священное место.
226
00:16:54,582 --> 00:16:58,102
Запретный храм,
на который никто не посягнёт.
227
00:17:37,728 --> 00:17:39,568
(Жен.) - "Вера - это способ
228
00:17:39,600 --> 00:17:42,160
принять то, что принять нельзя".
229
00:17:43,238 --> 00:17:44,278
(Муж.) - Что?
230
00:17:45,092 --> 00:17:48,532
(Жен.) - Так мне сказала МелИта, ведьма, с которой я говорила.
231
00:17:48,557 --> 00:17:50,112
(Муж.) - Ведьма!
(Жен.) - Да.
232
00:17:50,784 --> 00:17:54,864
(Муж.) - Меня уже тошнит от этих историй про ведьм.
233
00:18:02,440 --> 00:18:04,080
"Принять то,
234
00:18:04,112 --> 00:18:05,952
что принять нельзя"!
235
00:18:08,208 --> 00:18:11,840
А если мы оба всё поняли иначе? Длинный Джон
236
00:18:12,535 --> 00:18:14,215
с ПарЕлем собирали
237
00:18:14,240 --> 00:18:17,800
рабочую силу для рудников, рыская по удалённым деревням.
238
00:18:18,050 --> 00:18:21,730
Почему же никто не взбунтовался? Как можно
239
00:18:21,966 --> 00:18:25,406
заставить людей, живущих традиционным укладом?
240
00:18:26,000 --> 00:18:28,760
(Жен.) - Достаточно сказать, что во всём виноват демон.
241
00:18:28,785 --> 00:18:31,385
Всё это происки Кенбальту.
242
00:18:31,689 --> 00:18:35,568
(Муж.) - Одних слов мало. Его нужно показать, явить миру.
243
00:18:35,760 --> 00:18:39,000
Вспомни, что я говорил тебе о жертвенных ритуалах.
244
00:18:39,360 --> 00:18:41,880
Шаман заявляет, что одержим Кенбальту.
245
00:18:41,942 --> 00:18:44,598
И начинает манипулировать себе подобными, доминировать над ними.
246
00:18:45,647 --> 00:18:46,567
(Жен.) - Значит,
247
00:18:46,927 --> 00:18:50,887
для воплощения Кенбальту, Длинный Джон кого-то использовал?
248
00:18:51,247 --> 00:18:52,833
ПарЕля?
(Муж.) - Нет.
249
00:18:53,080 --> 00:18:56,680
Сомневаюсь, что это был белый. Скорее, местный.
250
00:18:57,040 --> 00:19:01,000
Достаточно харизматичный тип, оставляющий впечатление.
251
00:19:01,360 --> 00:19:03,360
Какой-то шаман.
252
00:19:03,720 --> 00:19:06,880
(Жен.) - Чтобы принять то, что принять нельзя.
253
00:19:17,304 --> 00:19:19,624
(Муж.) - Ты понял?
- Да.
254
00:19:32,641 --> 00:19:37,039
Мои люди на границе позвонят. До связи.
255
00:19:42,040 --> 00:19:43,560
Обещаю.
256
00:19:51,600 --> 00:19:56,640
(Жен.) - Какую роль во всей это истории играет этот Длинный Джон?
257
00:19:57,160 --> 00:20:00,120
Чем он занимался в МалИ?
(Муж.) - Это был не просто
258
00:20:00,230 --> 00:20:04,790
легионер, которому белые платили за то, чтобы тот разъезжал по рудникам.
259
00:20:05,227 --> 00:20:09,083
Он извращенец, садист,
которому доставляло удовольствие
260
00:20:09,108 --> 00:20:11,426
мучить людей.
(Жен.) - Кто вам такое сказал?
261
00:20:13,255 --> 00:20:14,415
(Муж.) - Я имел дело с людьми,
262
00:20:14,440 --> 00:20:17,840
прошедшими через его руки.
263
00:20:18,200 --> 00:20:20,840
"Счастливчики", которых он оставил в живых.
264
00:20:21,200 --> 00:20:26,400
Все они утверждали, Длинный Джон подчиняется только Кенбальту.
265
00:20:26,425 --> 00:20:28,185
(Жен.) - Вы верите в демонов?
266
00:20:31,080 --> 00:20:32,400
(Муж.) - Не знаю.
267
00:20:32,978 --> 00:20:37,178
(Жен.) - Я могу понять, когда люди бояться говорить из-за
268
00:20:37,226 --> 00:20:40,986
страха перед этим демоном, но вы же врач, разумный человек.
269
00:20:41,205 --> 00:20:43,165
(Муж.) - "Разумный" говорите?
270
00:20:43,760 --> 00:20:46,120
Но в Африке я видел вещи,
которые
271
00:20:46,145 --> 00:20:48,514
были за гранью разумного.
272
00:20:49,520 --> 00:20:53,120
Поэтому существование Кенбальту возможно.
273
00:20:56,520 --> 00:20:57,600
(Жен.) - В Мали
274
00:20:57,625 --> 00:20:59,818
СимОна стала жертвой Длинного Джона. Есть ли
275
00:21:01,511 --> 00:21:03,151
в лагере другие его жертвы?
276
00:21:06,120 --> 00:21:08,896
Мне нужно знать, потому что они могут быть в беде.
277
00:21:12,110 --> 00:21:13,255
(Муж.) - Завтра
278
00:21:13,280 --> 00:21:16,600
сходите к женщине, которая подарила вам подвеску.
279
00:23:41,401 --> 00:23:42,601
(Жен.) - МелИта?
280
00:23:47,055 --> 00:23:50,535
Я знаю, что вы были жертвой Длинного Джона.
281
00:23:50,560 --> 00:23:53,400
И думаю, вы единственная в лагере, кто умеет
282
00:23:53,425 --> 00:23:55,505
готовить порошок зомби.
283
00:23:58,280 --> 00:24:02,120
Я лишь хочу узнать, для кого вы его делаете.
284
00:24:04,299 --> 00:24:05,379
МелИта...
285
00:24:13,120 --> 00:24:14,240
Чёрт!
286
00:24:28,360 --> 00:24:30,840
(Муж.) - Она собиралась уезжать. Ты знала?
287
00:24:30,966 --> 00:24:31,726
(Жен.) - Нет.
288
00:24:32,117 --> 00:24:33,957
(Муж.) - Комиссар?
- Да.
289
00:24:42,691 --> 00:24:46,171
- Обратите внимания на зрачки и цианоз вокруг губ.
290
00:24:46,489 --> 00:24:51,089
Я бы сказал, это отравление тетродотоксином.
291
00:24:51,762 --> 00:24:52,962
Сильной дозой.
292
00:24:53,540 --> 00:24:55,420
- Порошок зомби.
293
00:24:56,474 --> 00:24:58,646
Она точно мертва?
294
00:24:58,671 --> 00:25:01,151
- Я перепроверил.
295
00:25:05,372 --> 00:25:08,599
- Откуда же мне было знать, что она собиралась покинуть нас?
296
00:25:10,017 --> 00:25:13,017
Для нашей общины она была важной фигурой.
297
00:25:13,042 --> 00:25:15,322
- Хватит водить нас за нос.
298
00:25:15,347 --> 00:25:20,027
Рассказывайте всё, что знаете, иначе я вас заберу в участок. Понятно?
299
00:25:28,668 --> 00:25:31,240
МелИта пришла ко мне просить помочь ей
300
00:25:32,027 --> 00:25:35,147
переправиться в Англию.
Я ответил, что не могу, поскольку
301
00:25:35,172 --> 00:25:38,492
хочу купить последнее место Сулейману.
302
00:25:39,015 --> 00:25:43,161
Она сказала, что будет договариваться напрямую с Закарией
303
00:25:43,192 --> 00:25:46,272
на следующую переправу.
- Она разговаривала с Закарией?
304
00:25:46,866 --> 00:25:49,986
- Да.
(Жен.) - Почему она решила сбежать?
305
00:25:50,440 --> 00:25:54,440
(Муж.) - Она боялась Кенбальту. Говорила, что он вернулся
306
00:25:54,465 --> 00:25:58,105
и объявился в гетто, вселившись в кого-то.
307
00:25:58,840 --> 00:25:59,800
- Ясно...
308
00:26:00,136 --> 00:26:02,976
Она вам назвала его?
309
00:26:03,615 --> 00:26:07,255
(Жен.) - В гетто есть кто-то, кто стал жертвой Кенбальту
310
00:26:07,280 --> 00:26:11,040
в Мали? Кто-то, кто может его описать?
311
00:26:11,478 --> 00:26:15,278
(Муж.) - Да, человек, которого я пытаюсь защитить.
312
00:26:15,669 --> 00:26:16,949
(Жен.) - Сулейман.
313
00:26:28,640 --> 00:26:31,280
(Муж.) - Он тебе всё расскажет про Кенбальту.
314
00:26:31,640 --> 00:26:33,680
(Жен.) - Ты можешь мне доверять.
315
00:26:33,705 --> 00:26:35,305
Обещаю.
316
00:26:51,095 --> 00:26:53,455
- После очередной резни в своей деревне
317
00:26:53,480 --> 00:26:57,160
он несколько недель провёл с Длинным Джоном.
318
00:26:57,520 --> 00:27:00,160
Длинный Джон заболел.
Кенбальту сказал ему,
319
00:27:00,185 --> 00:27:03,505
что единственное средство, чтобы его спасти - кровь альбиноса.
320
00:27:04,325 --> 00:27:06,565
В течение нескольких дней Длинный Джон
321
00:27:06,590 --> 00:27:09,790
пил кровь Сулеймана, но она не помогла ему спастись.
322
00:27:12,040 --> 00:27:15,840
(Жен.) - Значит, ты видел Кенбальту! Он может его описать?
323
00:27:22,614 --> 00:27:27,014
(Муж.) - Высокий... Таких высоких людей он никогда прежде не видел.
324
00:27:27,640 --> 00:27:28,880
Очень чёрный.
325
00:27:28,905 --> 00:27:30,905
Всё лицо покрыто татуировками.
326
00:27:34,339 --> 00:27:37,339
(Жен.) - О чём вы говорите?
327
00:27:37,574 --> 00:27:42,174
Что это значит?
(Муж.) - Он говорит, что умрёт этим вечером.
328
00:27:42,221 --> 00:27:43,061
(Жен.) - Что это значит?
329
00:27:43,109 --> 00:27:45,669
(Муж.) - Кенбальту его предупредил.
(Жен.) - Он здесь?
330
00:27:54,051 --> 00:27:54,931
(Муж.) - Хорошо.
331
00:28:00,440 --> 00:28:04,800
- Я позвоню вам через час. Сам позвоню.
332
00:28:13,360 --> 00:28:16,800
Комиссар, простите за прошлый раз...
333
00:28:18,593 --> 00:28:20,953
(Жен.) - Тихо! Не двигайся.
334
00:28:21,720 --> 00:28:23,200
Стой, где стоишь!
335
00:28:25,840 --> 00:28:28,480
(Муж.) - Не двигаться.
336
00:28:28,505 --> 00:28:30,425
Всем оставаться на местах.
337
00:28:36,840 --> 00:28:37,760
Что такое?
338
00:28:38,120 --> 00:28:40,240
Какие-то проблемы?
339
00:28:52,320 --> 00:28:54,000
(Жен.) - Вперёд, чёрт побери!
340
00:28:56,080 --> 00:28:59,680
(Муж.) - Вы не имеете права.
- А у нас есть приказ
341
00:28:59,705 --> 00:29:02,385
на его задержание?
(Жен.) - Нет, шеф.
342
00:29:04,080 --> 00:29:06,680
- Ты понимаешь, что мы вне игры?
343
00:29:07,040 --> 00:29:10,400
- Это как посмотреть.
Разве на твоём столе нет постановления
344
00:29:10,760 --> 00:29:14,120
судьи? Поищи. Оно там.
345
00:29:14,145 --> 00:29:16,208
- Ты прав. Я так и сделаю.
346
00:29:19,192 --> 00:29:22,792
- Думаете, раз я мигрант, вам всё позволено?
347
00:29:22,817 --> 00:29:26,257
- Так и есть. Заходи и не выступай.
348
00:29:32,431 --> 00:29:35,071
- У него ещё есть возможность пересечь границу сегодня.
349
00:29:35,096 --> 00:29:37,696
Его нужно вывезти отсюда.
(Жен.) - Он в безопасности.
350
00:29:37,721 --> 00:29:38,721
Безопасности?
351
00:29:38,746 --> 00:29:40,640
(Муж.) - Если Кенбальту удалось приблизиться
352
00:29:40,839 --> 00:29:43,677
к нему, он не отступит.
(Жен.) - Кончайте эти байки!
353
00:29:44,212 --> 00:29:47,224
Этот человек предстаёт в обличье демона.
354
00:29:47,249 --> 00:29:50,249
(Муж.) - По-вашему, он боится просто человека?
355
00:29:50,498 --> 00:29:52,318
Симона и МелИта убиты.
356
00:29:52,343 --> 00:29:56,223
Кенбальту будет убивать ещё.
И вы не сможете ему помешать.
357
00:29:59,520 --> 00:30:01,080
(Жен.) - Что там происходит?
358
00:30:25,000 --> 00:30:29,040
- У них истерика. Они требуют Сулеймана, чтобы задобрить демона.
359
00:30:29,065 --> 00:30:31,345
- Отведи его в безопасное место.
360
00:30:46,800 --> 00:30:49,040
(Муж.) - Ты знаешь их?
361
00:30:49,196 --> 00:30:50,996
Эй, я с тобой говорю!
362
00:30:52,295 --> 00:30:53,375
Не отвлекайся.
363
00:30:53,400 --> 00:30:54,480
Смотри сюда.
364
00:30:54,505 --> 00:30:55,465
Симона.
365
00:30:57,775 --> 00:30:58,855
МелИта,
366
00:30:58,880 --> 00:31:01,680
шаманка из лагеря.
Посмотри на снимки.
367
00:31:03,084 --> 00:31:06,364
Теперь они - два тела,
которые должны были уехать
368
00:31:06,880 --> 00:31:09,160
в Англию по сети, организованной тобой и ПарЕлем,
369
00:31:09,185 --> 00:31:12,585
который убил Симону.
- Мне нечего вам сказать.
370
00:31:13,615 --> 00:31:16,255
Вы не понимаете, с кем имеете дело.
371
00:31:16,280 --> 00:31:20,280
- Это правда. Мне хочется понять, кто такой твой Кенбальту.
372
00:31:20,305 --> 00:31:22,545
Чёртов псих.
373
00:31:23,240 --> 00:31:25,120
Говори, я слушаю.
374
00:31:25,480 --> 00:31:27,177
- Если я расскажу, он убьёт меня.
375
00:31:30,120 --> 00:31:32,943
- Если расскажешь, кто это, обещаю, я смогу тебя защитить.
376
00:31:34,909 --> 00:31:38,669
Повторяю, даю слово.
Что связывало Симону,
377
00:31:38,920 --> 00:31:42,640
Пареля, Кенбальту и тебя?
Что произошло в Мали?
378
00:31:42,665 --> 00:31:44,465
Что общего между вами? Говори!
379
00:31:44,490 --> 00:31:46,610
Чего ты боишься?
380
00:31:49,116 --> 00:31:50,076
Говори.
381
00:31:51,960 --> 00:31:54,040
- Мы с Симоной из одной деревни.
382
00:31:54,400 --> 00:31:55,599
Мы были хорошо знакомы.
383
00:31:57,447 --> 00:31:59,575
Длинный Джон и его солдаты
384
00:31:59,600 --> 00:32:02,840
пришли в деревню, чтобы отправить жителей на рудники.
385
00:32:02,865 --> 00:32:04,927
- Ты был одним из его рабов?
386
00:32:07,615 --> 00:32:10,375
- Тем, кто сопротивлялся, отрубали руки или
387
00:32:10,400 --> 00:32:14,960
пускали пулю в лоб.
Мужчинам, женщинам - без разницы.
388
00:32:16,490 --> 00:32:18,320
Такое не забудешь.
389
00:32:20,175 --> 00:32:21,495
Меня привезли
390
00:32:21,520 --> 00:32:22,760
на рудники.
391
00:32:23,120 --> 00:32:25,255
Вера помогла мне выжить.
392
00:32:26,749 --> 00:32:28,149
- А Симона?
393
00:32:29,545 --> 00:32:32,465
- Её он оставил при себе.
394
00:32:34,360 --> 00:32:37,960
До её приезда сюда мы больше не виделись.
395
00:32:38,320 --> 00:32:42,680
- Для чего он оставил её при себе? Он с ней жил?
396
00:32:43,040 --> 00:32:47,200
- Нет, он предпочитал девушек гораздо моложе себя.
397
00:32:48,775 --> 00:32:51,655
Симона предназначалась главному - Кенбальту.
398
00:32:51,680 --> 00:32:52,786
- Значит,
399
00:32:54,380 --> 00:32:56,775
Кенбальту вернулся, чтобы отомстить РолАну ПарЕлю,
400
00:32:56,800 --> 00:32:59,440
человеку, который убил женщину, которую он любил.
401
00:32:59,465 --> 00:33:03,305
- Он не остановится, пока все не будут наказаны.
402
00:33:05,242 --> 00:33:08,162
Это те, кто плохо поступили с ним или плохо высказался о нём.
403
00:33:09,309 --> 00:33:10,709
Как Мелита.
404
00:33:14,520 --> 00:33:16,600
Воспоминание о рудниках.
405
00:33:18,040 --> 00:33:21,360
Я был там, когда он убил ПарЕля.
406
00:33:21,720 --> 00:33:25,320
Он приказал мне отвести его к Парелю на ферму
407
00:33:26,680 --> 00:33:28,927
и смотреть на все манипуляции
408
00:33:29,573 --> 00:33:32,293
во время жертвоприношения.
409
00:33:35,055 --> 00:33:37,815
И я видел, как Кенбальту вытащил все внутренности
410
00:33:37,840 --> 00:33:40,000
у ещё живого ПарЕля.
411
00:33:40,360 --> 00:33:43,200
- А порошок готовила МелИта.
412
00:33:51,640 --> 00:33:54,400
- Совсем скоро моя очередь.
413
00:33:55,280 --> 00:33:58,760
Кенбальту убивает всех, кто предал его.
414
00:34:07,880 --> 00:34:08,720
- Да.
415
00:34:09,080 --> 00:34:12,920
(Жен.) - Чтобы успокоить Кенбальту, они хотят принести Сулеймана в жертву.
416
00:34:12,945 --> 00:34:14,334
Ему нельзя здесь оставаться.
417
00:34:14,607 --> 00:34:16,215
(Муж.) - Уходи вместе с ним.
418
00:34:16,240 --> 00:34:18,360
Спрячьтесь на блок-посте.
419
00:34:18,720 --> 00:34:21,760
(Жен.) - Хорошо.
(Муж.) - И без глупостей.
420
00:34:21,785 --> 00:34:25,160
При необходимости стреляй не целясь.
(Жен.) - Надеюсь, до этого не дойдёт.
421
00:35:04,360 --> 00:35:07,800
(Муж.) - Это здесь. Увидите лестницу, спускающуюся
422
00:35:07,825 --> 00:35:11,305
в технический тоннель.
Он ведёт в другое здание.
423
00:35:11,493 --> 00:35:14,173
Из него будет выход.
424
00:35:59,600 --> 00:36:01,920
- Допустим, я поверил,
425
00:36:02,092 --> 00:36:05,812
что это месть. Но не хватает мотива.
426
00:36:05,906 --> 00:36:09,333
Зачем РолАну ПарЕлю, с которым вы вместе
427
00:36:09,770 --> 00:36:11,770
занимаетесь переправкой мигрантов,
428
00:36:12,640 --> 00:36:14,365
убирать СимОну?
429
00:36:16,938 --> 00:36:19,338
Эй!
- Это его ошибка.
430
00:36:23,335 --> 00:36:26,535
Я доверил ему СимОну. Попросил спрятать её на ночь
431
00:36:26,560 --> 00:36:28,505
у себя на ферме перед отправкой
432
00:36:28,530 --> 00:36:30,450
в Англию.
433
00:36:31,241 --> 00:36:34,721
Он уже знал, что она под опекой Кенбальту.
434
00:36:35,362 --> 00:36:38,482
ПарЕль всегда питал слабость к африканским женщинам.
435
00:36:40,120 --> 00:36:42,280
И в тот раз он не смог устоять.
436
00:36:42,640 --> 00:36:46,360
Потом позвонил мне, сообщив, что сделал глупость.
437
00:36:46,720 --> 00:36:49,640
- Изнасиловал её и убил?
438
00:36:50,000 --> 00:36:53,440
- По его словам, он случайно её задушил.
439
00:36:55,255 --> 00:36:57,200
- Хм... И замаскировал убийство под ритуал вуду,
440
00:36:57,225 --> 00:36:59,065
чтобы обвинить во всём Кенбальту
441
00:36:59,090 --> 00:37:02,490
и поставить весь лагерь на уши, чтобы они свели с ним счёты.
442
00:37:35,280 --> 00:37:37,120
(Жен.) - Надень капюшон.
443
00:37:41,200 --> 00:37:42,680
Идём сюда.
444
00:38:04,350 --> 00:38:05,310
Вот чёрт!
445
00:38:11,280 --> 00:38:15,720
Сюда. У нас нет выбора. Туда они не осмелятся войти.
446
00:38:37,960 --> 00:38:40,760
(Муж.) - ЗакАрия, если хочешь, чтобы тебя защитили,
447
00:38:41,160 --> 00:38:44,960
ты должен сказать правду. Кенбальту - кто он?
448
00:38:45,320 --> 00:38:48,360
Кто этот псих?
Профессор?
449
00:38:48,720 --> 00:38:51,760
Профессор?
450
00:38:52,120 --> 00:38:57,400
Кто, чёрт побери, всеми манипулирует и держит в страхе?
451
00:38:59,800 --> 00:39:01,440
- МалИнже.
452
00:39:01,800 --> 00:39:04,160
- Что это значит?
453
00:39:06,120 --> 00:39:09,080
"бледный ребёнок".
454
00:39:18,360 --> 00:39:19,600
(Жен.) - Комиссар?
455
00:39:20,640 --> 00:39:22,000
Ньеманс?
456
00:39:22,840 --> 00:39:24,120
Осторожнее!
457
00:39:44,920 --> 00:39:47,160
(Жен.) - Дайте пройти.
458
00:39:47,520 --> 00:39:49,000
Разойдитесь!
459
00:39:51,040 --> 00:39:52,480
Сулейман, иди!
460
00:39:54,560 --> 00:39:56,600
Чёрт возьми, иди!
461
00:39:57,880 --> 00:39:58,840
(Муж.) - Осторожнее!
462
00:40:21,960 --> 00:40:23,720
- Возьми трубку.
(Жен.) - Это Камилла Делонэ...
463
00:40:23,923 --> 00:40:25,523
- Вы можете мне объяснить?
464
00:40:26,040 --> 00:40:29,400
(Муж.) - Камилла, Кенбальту - это Сулейман.
465
00:40:29,425 --> 00:40:31,145
Будь осторожна. Я еду.
466
00:40:32,960 --> 00:40:35,360
Мигранты хотят линчевать Сулеймана,
467
00:40:35,385 --> 00:40:38,265
потому что это он убил их семьи.
468
00:41:13,873 --> 00:41:16,033
(Жен.) - Сулейман?
469
00:41:28,840 --> 00:41:31,280
- У вас новое сообщение.
470
00:41:34,920 --> 00:41:38,000
(Муж.) - Камилла, Кенбальту - это Сулейман.
471
00:41:38,360 --> 00:41:40,840
Будь осторожна. Я еду.
472
00:42:17,840 --> 00:42:21,960
Чем вы тут занимаетесь? Полицейского сейчас линчуют.
473
00:42:21,985 --> 00:42:26,145
- Без разрешения префектуры мы вмешиваться не имеем права.
474
00:43:17,240 --> 00:43:19,040
- Разойтись!
475
00:43:19,400 --> 00:43:20,440
Все в сторону!
476
00:43:20,800 --> 00:43:22,480
Разойдитесь!
477
00:43:50,040 --> 00:43:52,960
Не надо глупостей, Сулейман.
478
00:43:53,326 --> 00:43:54,326
Ты же умный.
479
00:43:54,903 --> 00:43:56,303
Слышишь?
480
00:43:56,849 --> 00:44:01,115
Без нас ты отсюда не выберешься. Они хотят тебя убить.
481
00:44:01,140 --> 00:44:05,005
Слышишь?
Они все ждут тебя там.
482
00:44:06,794 --> 00:44:08,274
Брось нож.
483
00:44:10,600 --> 00:44:11,960
Брось этот нож.
484
00:44:16,634 --> 00:44:19,594
Я могу убить тебя прямо здесь.
485
00:44:19,619 --> 00:44:20,802
Прямо сейчас.
486
00:44:26,280 --> 00:44:27,360
Смотри.
487
00:44:30,200 --> 00:44:32,320
Смотри, что я сделаю.
488
00:44:34,360 --> 00:44:37,520
(Жен.) - Ньеманс, не надо.
(Муж.) - Я знаю, что делаю.
489
00:44:39,652 --> 00:44:41,332
Я друг.
490
00:44:42,720 --> 00:44:46,600
Послушай меня.
Посмотри на меня.
491
00:44:49,120 --> 00:44:52,120
Кенбальту отомстил за смерть СимОны.
492
00:44:52,480 --> 00:44:53,855
Теперь
493
00:44:53,880 --> 00:44:56,720
пора тебе от него избавиться.
494
00:44:57,080 --> 00:44:59,880
Пора тебе снова стать собой.
495
00:45:01,568 --> 00:45:03,040
Посмотри на меня.
496
00:45:04,941 --> 00:45:09,101
Стань собой. Опусти этот нож. Пусть он уйдёт.
497
00:45:11,136 --> 00:45:12,736
Прошу тебя.
498
00:46:14,572 --> 00:46:17,212
Всё хорошо.
499
00:46:33,520 --> 00:46:35,360
Всё в порядке.
500
00:46:37,960 --> 00:46:39,320
Всё хорошо.
501
00:48:00,285 --> 00:48:03,685
- Вкус своеобразный.
(Жен.) - Национальное блюдо.
502
00:48:03,889 --> 00:48:04,849
(Муж.) - Ну да.
503
00:48:07,288 --> 00:48:08,848
Редкостная гадость.
504
00:48:09,280 --> 00:48:11,320
(Жен.) - Специально приготовлено
505
00:48:11,398 --> 00:48:14,038
так, чтобы у мигрантов не было желания остаться!
506
00:48:18,175 --> 00:48:20,455
- С вами было прикольно работать.
507
00:48:21,208 --> 00:48:24,375
(Муж.) - Применительно к себе я бы это слово использовать не стал,
508
00:48:24,400 --> 00:48:26,960
но мне приятно, спасибо.
509
00:48:33,640 --> 00:48:37,320
У вас всё хорошо?
- Да, снова всё спокойно.
510
00:48:38,015 --> 00:48:39,255
(Жен.) - Потребуется время.
511
00:48:40,068 --> 00:48:41,895
(Муж.) - Это я виноват в том,
что
512
00:48:41,920 --> 00:48:44,535
не понял, кто такой Сулейман.
- Вы всё ещё
513
00:48:44,560 --> 00:48:47,640
переживаете за него?
- Не за него.
514
00:48:47,665 --> 00:48:50,068
Он должен заплатить за эти жуткие убийства.
515
00:48:51,068 --> 00:48:52,468
А за его душу.
516
00:48:54,036 --> 00:48:56,276
- У каждого из нас есть демоны.
517
00:49:00,560 --> 00:49:03,040
(Жен.) - А мы вас везде ищем.
518
00:49:03,400 --> 00:49:05,193
(Муж.) - Ты откуда, пропащая душа?
519
00:49:05,349 --> 00:49:08,640
(Жен.) - Вот спасибо!
(Муж.) - Тебе положить?
520
00:49:08,665 --> 00:49:11,839
(Жен.) - Спасибо! Обожаю это блюдо!
(Муж.) - Ты бы...
521
00:49:11,864 --> 00:49:13,286
сперва попробовала.
522
00:49:14,380 --> 00:49:16,080
Если любишь острый перец!
523
00:49:16,105 --> 00:49:16,945
(Жен.) - Я сейчас.
524
00:49:39,680 --> 00:49:41,880
У тебя всё будет очень хорошо.
525
00:49:44,240 --> 00:49:46,200
Обещаю.
526
00:50:01,152 --> 00:50:11,642
viruseproject.tv
VК: vk.com/viruseproject
ОК: ok.ru/viruseproject