1 00:00:54,440 --> 00:00:55,440 (Жен.) - Полиция! 2 00:00:57,680 --> 00:00:59,000 Стоять! 3 00:01:00,572 --> 00:01:01,892 Повернись. 4 00:01:03,360 --> 00:01:05,480 Чёрт бы тебя побрал, повернись! 5 00:01:08,320 --> 00:01:09,211 Капюшон. 6 00:01:10,720 --> 00:01:12,156 Сними его! 7 00:01:19,970 --> 00:01:21,050 (Муж.) - Камилла! 8 00:01:21,200 --> 00:01:23,160 Камилла, хватит! 9 00:01:24,440 --> 00:01:26,400 Что ты делаешь? 10 00:01:26,580 --> 00:01:27,540 А? 11 00:01:28,141 --> 00:01:29,101 Идём. 12 00:01:29,623 --> 00:01:31,234 Что ты делаешь? 13 00:01:38,551 --> 00:01:40,351 (Муж.) "Стория ТелевизиОн" 14 00:01:41,641 --> 00:01:42,959 (совместно с) "Мейз Пикчерз", 15 00:01:42,960 --> 00:01:44,959 (при участии) "Франс ТелевизиОн" 16 00:01:45,960 --> 00:01:47,959 и "ЦДФ ТелевизиОн АльмАнд" и "ЦДФ Энтерпрайзис", 17 00:01:47,960 --> 00:01:48,959 (а также) "Умедиа" и "Уфанд" 18 00:01:49,960 --> 00:01:51,959 представляют Оливье Маршаля 19 00:01:53,960 --> 00:01:54,959 и Эрику Сэнт 20 00:01:56,960 --> 00:01:58,959 в сериале по сценарию ЖАна-КристОфа ГранжЭ. 21 00:02:00,960 --> 00:02:02,959 (Оригинальная) музыка ДавИда РейЕса. 22 00:02:02,960 --> 00:02:04,959 Продюсер - Сабина БартелемИ. 23 00:02:09,960 --> 00:02:13,959 "Багровые реки. КенбальтУ. Вторая часть". 24 00:02:13,983 --> 00:02:22,983 viruseproject.tv VК: vk.com/viruseproject ОК: ok.ru/viruseproject 25 00:02:32,960 --> 00:02:36,200 (Муж.) - Обязательно. Прокурор передаёт тебе привет. 26 00:02:36,560 --> 00:02:39,240 Просто "счастлив", что у нас очередной труп. 27 00:02:39,600 --> 00:02:42,760 - Что о нём известно? - Капитан, 17-й инженерный полк 28 00:02:43,120 --> 00:02:45,680 ВВС. Принимал участие в операциях в СахЕли. 29 00:02:46,040 --> 00:02:48,440 7 лет в отставке. - Ясно... 30 00:02:48,800 --> 00:02:51,720 (Жен.) - Это нашли в его берлоге. Паспорт СимОны. 31 00:02:52,080 --> 00:02:53,880 (Муж.) - Обложка, целлофановый пакет... 32 00:02:54,240 --> 00:02:55,960 - Чтобы сбить с толку детекторы, 33 00:02:56,320 --> 00:02:58,640 ими проверяют, везут ли в грузовике мигрантов. 34 00:02:59,000 --> 00:03:02,040 Это набор перевозчика. СимОна собиралась 35 00:03:02,400 --> 00:03:04,280 в Англию. - Как это всё 36 00:03:04,640 --> 00:03:08,440 оказалось у ПарЕля? - Думаю, завербовался 37 00:03:08,800 --> 00:03:11,840 в нелегальную перевозку мигрантов. - Логично. 38 00:03:12,200 --> 00:03:15,240 Найди нам об этом типе всё: 39 00:03:15,600 --> 00:03:19,280 историю звонков, его послужной список в Африке и тому подобное. 40 00:03:19,640 --> 00:03:21,280 - Напрягу своих ребят наверху, 41 00:03:21,640 --> 00:03:23,880 не всё же им меня прессовать. 42 00:03:24,240 --> 00:03:27,320 - Просто попроси их оторвать задницу от стула. 43 00:03:27,680 --> 00:03:30,560 Пусть покопаются в этом дерьме с нами. 44 00:03:32,360 --> 00:03:33,640 - Так и передам. 45 00:03:37,020 --> 00:03:38,780 (Жен.) - Он пытался меня задушить. 46 00:03:39,140 --> 00:03:41,677 (Муж.) - Прячась, он боролся за жизнь. Теперь же, 47 00:03:42,098 --> 00:03:46,224 он в опасности. Из-за вас. В Африке людей, как он, ждёт расправа. 48 00:03:46,364 --> 00:03:51,219 (Жен.) - Вы говорите об альбиносах? (Муж.) - Да. Люди верят, что они 49 00:03:51,260 --> 00:03:54,580 обладают особой, божественной силой. Их убивают и приносят 50 00:03:55,159 --> 00:03:58,799 в жертву, чтобы остановить эпидемию, голод 51 00:03:58,940 --> 00:04:02,220 или отвести беду. Если фулАни узнают о его существовании, 52 00:04:02,245 --> 00:04:05,420 они решат, что Сулейман вызвал КенбальтУ. 53 00:04:05,445 --> 00:04:09,740 (Жен.) - Если бы вы предупредили о Сулеймане, этого бы не произошло. 54 00:04:10,424 --> 00:04:12,304 Доверьтесь мне. Я вам не враг. 55 00:04:12,563 --> 00:04:15,243 И пришла сюда найти убийцу невинного человека. 56 00:04:18,503 --> 00:04:22,663 (Муж.) - Пока Сулейманв лагере, мы все в опасности. 57 00:04:23,101 --> 00:04:25,781 (Жен.) - Поэтому-то вы встречались с ЗакАрией? 58 00:04:26,356 --> 00:04:27,316 (Муж.) - Что? 59 00:04:28,050 --> 00:04:30,610 (Жен.) - Деньги, которые вы дали ЗакАрии, предназначались 60 00:04:31,054 --> 00:04:33,094 для отправки Сулеймана 61 00:04:33,119 --> 00:04:35,370 из лагеря? (Муж.) - Послушайте. Обстановка 62 00:04:35,395 --> 00:04:39,315 здесь напряжённая. Вину за появление демона общины 63 00:04:39,340 --> 00:04:41,260 начнут перекладывать друг на друга. 64 00:04:41,620 --> 00:04:46,036 Я ненавижу ЗакАрию. Но только он может переправить Сулеймана быстро. 65 00:04:49,420 --> 00:04:52,460 (Жен.) - Лучше здесь не задерживаться. 66 00:04:54,943 --> 00:04:56,635 (Муж.) - ПарЕль сделал карьеру в Африке: 67 00:04:56,660 --> 00:05:00,250 служил в ГабОне, СенегАле, МавритАнии... 68 00:05:00,275 --> 00:05:03,435 Затем провёл несколько лет в СахЕли 69 00:05:03,460 --> 00:05:06,220 как легионер. Ещё год назад был в МалИ. 70 00:05:06,915 --> 00:05:08,435 (Жен.) Был дважды женат на африканках. 71 00:05:08,460 --> 00:05:09,715 Дважды овдовел. 72 00:05:09,959 --> 00:05:12,005 (Муж.) - Дети есть? (Жен.) - Нет. 73 00:05:12,512 --> 00:05:16,035 Чтобы свести концы с концами, подрабатывал перевозчиком. 74 00:05:16,060 --> 00:05:18,340 (Муж.) - Но это не объясняет, зачем он убил СимОну. 75 00:05:18,700 --> 00:05:20,810 - ПарЕль жестоко убивает СимОну, 76 00:05:20,835 --> 00:05:23,515 затем кто-то делает тоже самое с ним. Око за око, зуб за зуб. 77 00:05:23,540 --> 00:05:25,740 - Осталось узнать, 78 00:05:26,302 --> 00:05:29,356 убили ли ПарЕля в отместку за смерть СимОны 79 00:05:29,435 --> 00:05:32,395 или за то, что обставил её смерть как ритуальное убийство. 80 00:05:32,420 --> 00:05:36,036 - Чтобы переложить вину на кого-то в лагере. (Жен.) - А что, можно убить и за это? 81 00:05:36,180 --> 00:05:39,060 (Муж.) - С племенными верованиями лучше не шутить. 82 00:05:39,779 --> 00:05:44,427 Как убийца ПарЕля так быстро узнал, что тот убил девушку? 83 00:05:45,552 --> 00:05:47,935 Вероятно, ПарЕль и СимОна 84 00:05:47,960 --> 00:05:49,833 познакомились в МалИ. 85 00:05:50,333 --> 00:05:52,160 И поэтому он мог убить её. 86 00:05:52,520 --> 00:05:54,280 (Жен.) - Слишком много допущений. 87 00:05:54,640 --> 00:05:58,440 (Муж.) - На мой взгляд, нужно искать в его прошлом легионера. 88 00:06:35,441 --> 00:06:37,319 (Жен.) - Покрывало сжечь. 89 00:06:44,005 --> 00:06:45,759 (Муж.) - Спасибо вам за него. 90 00:06:49,386 --> 00:06:51,380 (Жен.) - Альбинос? (Муж.) - Да. 91 00:06:51,432 --> 00:06:53,992 Вообще-то, он был жутко напуган. 92 00:06:54,680 --> 00:06:59,280 К счастью, я не додумалась вытащить пушку у всех на глазах. 93 00:07:01,105 --> 00:07:03,185 Обед отличный. 94 00:07:05,679 --> 00:07:09,839 (Муж.) - Этот самый ПарЕль нанимал рабочих для работ 95 00:07:09,865 --> 00:07:11,920 на золотых приисках 96 00:07:12,280 --> 00:07:15,720 не без помощи кнута и пряника. 97 00:07:15,745 --> 00:07:17,802 (Жен.) - Рабовладелец какой-то! (Муж.) - Да. 98 00:07:17,850 --> 00:07:19,210 (Жен.) - Ну и гад! 99 00:07:20,240 --> 00:07:23,680 - Есть и похуже. Глава местных боевиков - 100 00:07:23,705 --> 00:07:27,396 Длинный Джон, чьи услуги по устрашению местного 101 00:07:27,680 --> 00:07:30,400 населения Парель покупал за миллионы 102 00:07:30,760 --> 00:07:32,720 владельцев рудников. 103 00:07:33,080 --> 00:07:36,120 (Жен.) - Сообразительный говнюк. (Муж.) - Ну да. 104 00:07:36,214 --> 00:07:39,774 Перегонял людей на работы на север МалИ. 105 00:07:39,868 --> 00:07:41,786 (Жен.) - Какое отношение всё это имеет к СимОне? 106 00:07:42,827 --> 00:07:45,169 (Муж.) - Она жила в районе рудников. 107 00:07:45,200 --> 00:07:49,255 (Жен.) - Что дальше? Она знала о его грязных делах, 108 00:07:49,280 --> 00:07:52,760 нашла его здесь, попросила переправить в Англию и он её за это убил? 109 00:07:53,120 --> 00:07:54,840 (Муж.) - Это ТЫ мне скажешь. 110 00:07:55,200 --> 00:07:58,440 Поищи других мигрантов родом из тех же краёв. 111 00:07:58,800 --> 00:08:01,080 Поговори с людьми. (Жен.) - Это будет непросто. 112 00:08:01,105 --> 00:08:03,985 С возвращением Кенбальту в гетто, 113 00:08:04,010 --> 00:08:07,170 Этими глупостями про демона... они все жутко напуганы. 114 00:08:08,414 --> 00:08:09,734 (Муж.) - Что такое? 115 00:08:10,729 --> 00:08:13,026 (Жен.) - Думаю, мне здорово повезло? 116 00:08:13,154 --> 00:08:14,949 (Муж.) - Познакомиться со мной? 117 00:08:14,974 --> 00:08:17,894 (Жен.) - И родиться по другую сторону забора. 118 00:08:21,811 --> 00:08:24,491 (Муж.) - Я заплачу. Мадемуазель, 119 00:08:25,734 --> 00:08:28,254 сколько с меня? 120 00:08:33,521 --> 00:08:35,239 "ВУДУ". 121 00:08:38,240 --> 00:08:39,480 Сдачи не надо. 122 00:08:39,840 --> 00:08:40,840 (Жен.) - Спасибо. 123 00:08:42,128 --> 00:08:44,768 - Можно у вас её взять? 124 00:08:46,080 --> 00:08:49,320 (Муж.) - Надеюсь, ты записана в библиотеку. 125 00:08:56,360 --> 00:08:58,440 (Жен.) - Вы уверены, что это хорошая идея? 126 00:08:58,721 --> 00:09:01,229 (Муж.) - Они с ПарЕлем часто созванивались. 127 00:09:01,428 --> 00:09:02,868 Особенно в ночь убийства Симоны. 128 00:09:03,229 --> 00:09:05,640 (Жен.) - Но он неприкасаем. 129 00:09:05,665 --> 00:09:08,905 (Муж.) - Я же его не трогать собираюсь. Всего-то, поговорить. 130 00:09:12,815 --> 00:09:15,615 (Жен.) - Очевидно, женщин здесь не жалуют. 131 00:09:15,640 --> 00:09:18,240 (Муж.) - Я тебе всё расскажу. Комиссар Ньеманс. 132 00:09:38,640 --> 00:09:42,080 - Не вынуждайте меня изображать плохого полицейского. 133 00:09:45,520 --> 00:09:49,432 - Меня упрекают в нетерпимости. А я же позволил войти неверному 134 00:09:49,465 --> 00:09:52,320 в мою мечеть. - Хотите - можем выйти. 135 00:09:57,487 --> 00:09:59,567 Убита женщина, внутренности 136 00:09:59,615 --> 00:10:02,807 вынуты из тела, на лбу... - Печать Кенбальту. 137 00:10:03,760 --> 00:10:05,136 Мне известно обо всём, что здесь происходит. 138 00:10:05,608 --> 00:10:07,128 - Вы знаете, кто её убил? 139 00:10:08,040 --> 00:10:10,400 - Я знаю здесь всех. 140 00:10:12,307 --> 00:10:13,960 - И её тоже знали? 141 00:10:14,520 --> 00:10:15,557 - Не особо. 142 00:10:16,400 --> 00:10:19,995 - Вы оба из одного района - КадьОло. 143 00:10:21,657 --> 00:10:23,297 - Это большой район. 144 00:10:23,360 --> 00:10:25,760 - В самом деле. 145 00:10:28,680 --> 00:10:29,840 А имя "ПарЕль" 146 00:10:30,012 --> 00:10:32,732 вам о чём-то говорит? - Нет. 147 00:10:33,280 --> 00:10:35,886 - Вы с ним неоднократно созванивались. 148 00:10:36,790 --> 00:10:40,072 - Мне звонят люди, с которыми я веду 149 00:10:40,097 --> 00:10:41,308 беседы об исламе. 150 00:10:41,706 --> 00:10:43,695 - Хватит морочить... 151 00:10:43,720 --> 00:10:44,542 Эй! 152 00:10:46,931 --> 00:10:48,375 - Почему бы вам не уйти 153 00:10:48,400 --> 00:10:49,680 отсюда? 154 00:10:50,360 --> 00:10:51,948 Здесь вы не у себя дома. 155 00:10:53,920 --> 00:10:55,604 И лишь теряете время. 156 00:11:01,068 --> 00:11:02,908 - Мы ещё встретимся. 157 00:11:03,404 --> 00:11:05,245 Поверьте! 158 00:12:45,775 --> 00:12:47,975 - Надеюсь, у вас найдётся объяснение 159 00:12:48,000 --> 00:12:50,560 этому бреду. Желательно, рациональное. 160 00:12:50,670 --> 00:12:54,350 - Охранник сказал, шум слышался минут 5, не больше. 161 00:12:54,960 --> 00:12:57,240 Его чуть не хватил сердечный приступ. 162 00:12:57,935 --> 00:12:59,695 - Как выпотрошенный труп 163 00:12:59,720 --> 00:13:02,080 мог ожить, пусть и на 5 минут? 164 00:13:02,440 --> 00:13:06,720 - Вероятно, это тетродотоксин - вещество, содержащееся 165 00:13:06,745 --> 00:13:08,705 в некоторых ядах. 166 00:13:08,970 --> 00:13:11,610 Он может блокировать прохождение нервного импульса 167 00:13:11,689 --> 00:13:14,474 и создавать впечатление, будто человек мёртв. 168 00:13:15,365 --> 00:13:19,177 Используется в церемониях вуду. И называется... 169 00:13:19,255 --> 00:13:22,630 - Порошком зомби. Пусть я и флик, но книги читаю. 170 00:13:23,015 --> 00:13:25,255 Сколько времени требуется для подтверждения? 171 00:13:25,280 --> 00:13:28,200 - Результаты токсикологии будут через пару часов. 172 00:13:28,294 --> 00:13:31,534 - Хорошо. Вам повезло. Сделав вскрытие вчера, 173 00:13:31,559 --> 00:13:34,399 вы бы стали убийцей. До свидания. 174 00:13:43,960 --> 00:13:44,760 (Жен.) - Алло? 175 00:13:45,120 --> 00:13:47,360 (Муж.) - На самом деле ПарЕль не был мёртв. 176 00:13:47,720 --> 00:13:49,440 (Жен.) - Как это возможно? (Муж.) - Ему вкололи 177 00:13:49,800 --> 00:13:53,280 тетродотоксин. (Жен.) - Тетро... Что? 178 00:13:53,305 --> 00:13:56,025 - Это яд. Применяется в церемониях вуду 179 00:13:56,422 --> 00:13:57,662 и симулирует смерть. 180 00:13:58,320 --> 00:14:02,040 Попробуй узнать, кто в лагере умеет его готовить. 181 00:14:02,212 --> 00:14:03,332 (Жен.) - Хорошо. 182 00:14:03,960 --> 00:14:05,280 Есть у меня одна идея. 183 00:14:05,640 --> 00:14:07,120 (Муж.) - Будь осторожна. 184 00:14:23,000 --> 00:14:25,040 (Жен.) - Для матери близнецов. 185 00:14:30,160 --> 00:14:31,640 - Нам нужно поговорить. 186 00:14:33,480 --> 00:14:34,600 - Иди за мной. 187 00:14:39,880 --> 00:14:40,920 - Сегодня ночью 188 00:14:41,280 --> 00:14:44,000 один человек с печатью КенбальтУ, 189 00:14:44,025 --> 00:14:47,385 которого признали погибшим, ожил на пять минут. 190 00:14:48,080 --> 00:14:50,320 Помогите мне это понять. 191 00:14:51,520 --> 00:14:55,080 - Согласно некоторым ритуалам, если кто-то из 192 00:14:55,105 --> 00:14:57,905 рода совершает преступление и заслуживает смерти, 193 00:14:58,600 --> 00:15:02,380 получает от шамана перед жертвоприношением 194 00:15:02,494 --> 00:15:03,774 порошок зомби, 195 00:15:05,363 --> 00:15:08,283 который человека "убивает" для того, чтобы 196 00:15:09,283 --> 00:15:12,163 тот родился заново, очистившись от всех грехов. 197 00:15:12,977 --> 00:15:16,417 Но такое давно не практикуют. 198 00:15:17,379 --> 00:15:20,699 - А вы умеете готовить этот порошок? 199 00:15:20,848 --> 00:15:21,862 - Нет. 200 00:15:22,989 --> 00:15:25,505 Я занимаюсь только белой магией. 201 00:15:26,680 --> 00:15:30,320 Магией, которая помогает людям. Другим я не занимаюсь. 202 00:15:31,236 --> 00:15:34,076 - Если вы не умеете его готовить, 203 00:15:34,280 --> 00:15:38,708 есть ли в лагере те, кто это делает? 204 00:15:39,200 --> 00:15:42,000 - Шаманы. Но, возможно, ты в подобное 205 00:15:42,157 --> 00:15:43,957 не веришь. 206 00:15:45,320 --> 00:15:46,280 - Послушайте... 207 00:15:46,640 --> 00:15:49,920 Вы меня совсем не знаете. Зачем тогда подарили мне эту подвеску? 208 00:15:51,207 --> 00:15:54,407 - Я увидела вас с малышкой ЛитУкой 209 00:15:55,164 --> 00:15:57,044 и почувствовала любовь 210 00:15:57,840 --> 00:15:59,240 и грусть. 211 00:16:00,127 --> 00:16:02,527 Сильную грусть. 212 00:16:04,000 --> 00:16:06,640 Эта подвеска поможет тебе. 213 00:16:07,000 --> 00:16:10,080 Это вЕве, он указывает путь к счастью. 214 00:16:10,440 --> 00:16:13,640 Рано или поздно она защитит тебя. 215 00:16:13,719 --> 00:16:16,199 - Я в это вообще не верю. - Хм... 216 00:16:18,720 --> 00:16:20,000 Вера - это способ 217 00:16:20,360 --> 00:16:23,440 принять то, что принять нельзя. 218 00:16:24,640 --> 00:16:26,360 Я всегда рядом с теми 219 00:16:26,720 --> 00:16:29,400 хорошими людьми, чьи души страдают. 220 00:16:31,391 --> 00:16:33,311 Если понадоблюсь тебе, 221 00:16:33,593 --> 00:16:35,153 приходи ко мне. 222 00:16:35,638 --> 00:16:36,638 Одна. 223 00:16:37,936 --> 00:16:38,896 - Куда? 224 00:16:49,981 --> 00:16:52,381 - Там нас никто не побеспокоит. 225 00:16:52,960 --> 00:16:54,520 Это священное место. 226 00:16:54,582 --> 00:16:58,102 Запретный храм, на который никто не посягнёт. 227 00:17:37,728 --> 00:17:39,568 (Жен.) - "Вера - это способ 228 00:17:39,600 --> 00:17:42,160 принять то, что принять нельзя". 229 00:17:43,238 --> 00:17:44,278 (Муж.) - Что? 230 00:17:45,092 --> 00:17:48,532 (Жен.) - Так мне сказала МелИта, ведьма, с которой я говорила. 231 00:17:48,557 --> 00:17:50,112 (Муж.) - Ведьма! (Жен.) - Да. 232 00:17:50,784 --> 00:17:54,864 (Муж.) - Меня уже тошнит от этих историй про ведьм. 233 00:18:02,440 --> 00:18:04,080 "Принять то, 234 00:18:04,112 --> 00:18:05,952 что принять нельзя"! 235 00:18:08,208 --> 00:18:11,840 А если мы оба всё поняли иначе? Длинный Джон 236 00:18:12,535 --> 00:18:14,215 с ПарЕлем собирали 237 00:18:14,240 --> 00:18:17,800 рабочую силу для рудников, рыская по удалённым деревням. 238 00:18:18,050 --> 00:18:21,730 Почему же никто не взбунтовался? Как можно 239 00:18:21,966 --> 00:18:25,406 заставить людей, живущих традиционным укладом? 240 00:18:26,000 --> 00:18:28,760 (Жен.) - Достаточно сказать, что во всём виноват демон. 241 00:18:28,785 --> 00:18:31,385 Всё это происки Кенбальту. 242 00:18:31,689 --> 00:18:35,568 (Муж.) - Одних слов мало. Его нужно показать, явить миру. 243 00:18:35,760 --> 00:18:39,000 Вспомни, что я говорил тебе о жертвенных ритуалах. 244 00:18:39,360 --> 00:18:41,880 Шаман заявляет, что одержим Кенбальту. 245 00:18:41,942 --> 00:18:44,598 И начинает манипулировать себе подобными, доминировать над ними. 246 00:18:45,647 --> 00:18:46,567 (Жен.) - Значит, 247 00:18:46,927 --> 00:18:50,887 для воплощения Кенбальту, Длинный Джон кого-то использовал? 248 00:18:51,247 --> 00:18:52,833 ПарЕля? (Муж.) - Нет. 249 00:18:53,080 --> 00:18:56,680 Сомневаюсь, что это был белый. Скорее, местный. 250 00:18:57,040 --> 00:19:01,000 Достаточно харизматичный тип, оставляющий впечатление. 251 00:19:01,360 --> 00:19:03,360 Какой-то шаман. 252 00:19:03,720 --> 00:19:06,880 (Жен.) - Чтобы принять то, что принять нельзя. 253 00:19:17,304 --> 00:19:19,624 (Муж.) - Ты понял? - Да. 254 00:19:32,641 --> 00:19:37,039 Мои люди на границе позвонят. До связи. 255 00:19:42,040 --> 00:19:43,560 Обещаю. 256 00:19:51,600 --> 00:19:56,640 (Жен.) - Какую роль во всей это истории играет этот Длинный Джон? 257 00:19:57,160 --> 00:20:00,120 Чем он занимался в МалИ? (Муж.) - Это был не просто 258 00:20:00,230 --> 00:20:04,790 легионер, которому белые платили за то, чтобы тот разъезжал по рудникам. 259 00:20:05,227 --> 00:20:09,083 Он извращенец, садист, которому доставляло удовольствие 260 00:20:09,108 --> 00:20:11,426 мучить людей. (Жен.) - Кто вам такое сказал? 261 00:20:13,255 --> 00:20:14,415 (Муж.) - Я имел дело с людьми, 262 00:20:14,440 --> 00:20:17,840 прошедшими через его руки. 263 00:20:18,200 --> 00:20:20,840 "Счастливчики", которых он оставил в живых. 264 00:20:21,200 --> 00:20:26,400 Все они утверждали, Длинный Джон подчиняется только Кенбальту. 265 00:20:26,425 --> 00:20:28,185 (Жен.) - Вы верите в демонов? 266 00:20:31,080 --> 00:20:32,400 (Муж.) - Не знаю. 267 00:20:32,978 --> 00:20:37,178 (Жен.) - Я могу понять, когда люди бояться говорить из-за 268 00:20:37,226 --> 00:20:40,986 страха перед этим демоном, но вы же врач, разумный человек. 269 00:20:41,205 --> 00:20:43,165 (Муж.) - "Разумный" говорите? 270 00:20:43,760 --> 00:20:46,120 Но в Африке я видел вещи, которые 271 00:20:46,145 --> 00:20:48,514 были за гранью разумного. 272 00:20:49,520 --> 00:20:53,120 Поэтому существование Кенбальту возможно. 273 00:20:56,520 --> 00:20:57,600 (Жен.) - В Мали 274 00:20:57,625 --> 00:20:59,818 СимОна стала жертвой Длинного Джона. Есть ли 275 00:21:01,511 --> 00:21:03,151 в лагере другие его жертвы? 276 00:21:06,120 --> 00:21:08,896 Мне нужно знать, потому что они могут быть в беде. 277 00:21:12,110 --> 00:21:13,255 (Муж.) - Завтра 278 00:21:13,280 --> 00:21:16,600 сходите к женщине, которая подарила вам подвеску. 279 00:23:41,401 --> 00:23:42,601 (Жен.) - МелИта? 280 00:23:47,055 --> 00:23:50,535 Я знаю, что вы были жертвой Длинного Джона. 281 00:23:50,560 --> 00:23:53,400 И думаю, вы единственная в лагере, кто умеет 282 00:23:53,425 --> 00:23:55,505 готовить порошок зомби. 283 00:23:58,280 --> 00:24:02,120 Я лишь хочу узнать, для кого вы его делаете. 284 00:24:04,299 --> 00:24:05,379 МелИта... 285 00:24:13,120 --> 00:24:14,240 Чёрт! 286 00:24:28,360 --> 00:24:30,840 (Муж.) - Она собиралась уезжать. Ты знала? 287 00:24:30,966 --> 00:24:31,726 (Жен.) - Нет. 288 00:24:32,117 --> 00:24:33,957 (Муж.) - Комиссар? - Да. 289 00:24:42,691 --> 00:24:46,171 - Обратите внимания на зрачки и цианоз вокруг губ. 290 00:24:46,489 --> 00:24:51,089 Я бы сказал, это отравление тетродотоксином. 291 00:24:51,762 --> 00:24:52,962 Сильной дозой. 292 00:24:53,540 --> 00:24:55,420 - Порошок зомби. 293 00:24:56,474 --> 00:24:58,646 Она точно мертва? 294 00:24:58,671 --> 00:25:01,151 - Я перепроверил. 295 00:25:05,372 --> 00:25:08,599 - Откуда же мне было знать, что она собиралась покинуть нас? 296 00:25:10,017 --> 00:25:13,017 Для нашей общины она была важной фигурой. 297 00:25:13,042 --> 00:25:15,322 - Хватит водить нас за нос. 298 00:25:15,347 --> 00:25:20,027 Рассказывайте всё, что знаете, иначе я вас заберу в участок. Понятно? 299 00:25:28,668 --> 00:25:31,240 МелИта пришла ко мне просить помочь ей 300 00:25:32,027 --> 00:25:35,147 переправиться в Англию. Я ответил, что не могу, поскольку 301 00:25:35,172 --> 00:25:38,492 хочу купить последнее место Сулейману. 302 00:25:39,015 --> 00:25:43,161 Она сказала, что будет договариваться напрямую с Закарией 303 00:25:43,192 --> 00:25:46,272 на следующую переправу. - Она разговаривала с Закарией? 304 00:25:46,866 --> 00:25:49,986 - Да. (Жен.) - Почему она решила сбежать? 305 00:25:50,440 --> 00:25:54,440 (Муж.) - Она боялась Кенбальту. Говорила, что он вернулся 306 00:25:54,465 --> 00:25:58,105 и объявился в гетто, вселившись в кого-то. 307 00:25:58,840 --> 00:25:59,800 - Ясно... 308 00:26:00,136 --> 00:26:02,976 Она вам назвала его? 309 00:26:03,615 --> 00:26:07,255 (Жен.) - В гетто есть кто-то, кто стал жертвой Кенбальту 310 00:26:07,280 --> 00:26:11,040 в Мали? Кто-то, кто может его описать? 311 00:26:11,478 --> 00:26:15,278 (Муж.) - Да, человек, которого я пытаюсь защитить. 312 00:26:15,669 --> 00:26:16,949 (Жен.) - Сулейман. 313 00:26:28,640 --> 00:26:31,280 (Муж.) - Он тебе всё расскажет про Кенбальту. 314 00:26:31,640 --> 00:26:33,680 (Жен.) - Ты можешь мне доверять. 315 00:26:33,705 --> 00:26:35,305 Обещаю. 316 00:26:51,095 --> 00:26:53,455 - После очередной резни в своей деревне 317 00:26:53,480 --> 00:26:57,160 он несколько недель провёл с Длинным Джоном. 318 00:26:57,520 --> 00:27:00,160 Длинный Джон заболел. Кенбальту сказал ему, 319 00:27:00,185 --> 00:27:03,505 что единственное средство, чтобы его спасти - кровь альбиноса. 320 00:27:04,325 --> 00:27:06,565 В течение нескольких дней Длинный Джон 321 00:27:06,590 --> 00:27:09,790 пил кровь Сулеймана, но она не помогла ему спастись. 322 00:27:12,040 --> 00:27:15,840 (Жен.) - Значит, ты видел Кенбальту! Он может его описать? 323 00:27:22,614 --> 00:27:27,014 (Муж.) - Высокий... Таких высоких людей он никогда прежде не видел. 324 00:27:27,640 --> 00:27:28,880 Очень чёрный. 325 00:27:28,905 --> 00:27:30,905 Всё лицо покрыто татуировками. 326 00:27:34,339 --> 00:27:37,339 (Жен.) - О чём вы говорите? 327 00:27:37,574 --> 00:27:42,174 Что это значит? (Муж.) - Он говорит, что умрёт этим вечером. 328 00:27:42,221 --> 00:27:43,061 (Жен.) - Что это значит? 329 00:27:43,109 --> 00:27:45,669 (Муж.) - Кенбальту его предупредил. (Жен.) - Он здесь? 330 00:27:54,051 --> 00:27:54,931 (Муж.) - Хорошо. 331 00:28:00,440 --> 00:28:04,800 - Я позвоню вам через час. Сам позвоню. 332 00:28:13,360 --> 00:28:16,800 Комиссар, простите за прошлый раз... 333 00:28:18,593 --> 00:28:20,953 (Жен.) - Тихо! Не двигайся. 334 00:28:21,720 --> 00:28:23,200 Стой, где стоишь! 335 00:28:25,840 --> 00:28:28,480 (Муж.) - Не двигаться. 336 00:28:28,505 --> 00:28:30,425 Всем оставаться на местах. 337 00:28:36,840 --> 00:28:37,760 Что такое? 338 00:28:38,120 --> 00:28:40,240 Какие-то проблемы? 339 00:28:52,320 --> 00:28:54,000 (Жен.) - Вперёд, чёрт побери! 340 00:28:56,080 --> 00:28:59,680 (Муж.) - Вы не имеете права. - А у нас есть приказ 341 00:28:59,705 --> 00:29:02,385 на его задержание? (Жен.) - Нет, шеф. 342 00:29:04,080 --> 00:29:06,680 - Ты понимаешь, что мы вне игры? 343 00:29:07,040 --> 00:29:10,400 - Это как посмотреть. Разве на твоём столе нет постановления 344 00:29:10,760 --> 00:29:14,120 судьи? Поищи. Оно там. 345 00:29:14,145 --> 00:29:16,208 - Ты прав. Я так и сделаю. 346 00:29:19,192 --> 00:29:22,792 - Думаете, раз я мигрант, вам всё позволено? 347 00:29:22,817 --> 00:29:26,257 - Так и есть. Заходи и не выступай. 348 00:29:32,431 --> 00:29:35,071 - У него ещё есть возможность пересечь границу сегодня. 349 00:29:35,096 --> 00:29:37,696 Его нужно вывезти отсюда. (Жен.) - Он в безопасности. 350 00:29:37,721 --> 00:29:38,721 Безопасности? 351 00:29:38,746 --> 00:29:40,640 (Муж.) - Если Кенбальту удалось приблизиться 352 00:29:40,839 --> 00:29:43,677 к нему, он не отступит. (Жен.) - Кончайте эти байки! 353 00:29:44,212 --> 00:29:47,224 Этот человек предстаёт в обличье демона. 354 00:29:47,249 --> 00:29:50,249 (Муж.) - По-вашему, он боится просто человека? 355 00:29:50,498 --> 00:29:52,318 Симона и МелИта убиты. 356 00:29:52,343 --> 00:29:56,223 Кенбальту будет убивать ещё. И вы не сможете ему помешать. 357 00:29:59,520 --> 00:30:01,080 (Жен.) - Что там происходит? 358 00:30:25,000 --> 00:30:29,040 - У них истерика. Они требуют Сулеймана, чтобы задобрить демона. 359 00:30:29,065 --> 00:30:31,345 - Отведи его в безопасное место. 360 00:30:46,800 --> 00:30:49,040 (Муж.) - Ты знаешь их? 361 00:30:49,196 --> 00:30:50,996 Эй, я с тобой говорю! 362 00:30:52,295 --> 00:30:53,375 Не отвлекайся. 363 00:30:53,400 --> 00:30:54,480 Смотри сюда. 364 00:30:54,505 --> 00:30:55,465 Симона. 365 00:30:57,775 --> 00:30:58,855 МелИта, 366 00:30:58,880 --> 00:31:01,680 шаманка из лагеря. Посмотри на снимки. 367 00:31:03,084 --> 00:31:06,364 Теперь они - два тела, которые должны были уехать 368 00:31:06,880 --> 00:31:09,160 в Англию по сети, организованной тобой и ПарЕлем, 369 00:31:09,185 --> 00:31:12,585 который убил Симону. - Мне нечего вам сказать. 370 00:31:13,615 --> 00:31:16,255 Вы не понимаете, с кем имеете дело. 371 00:31:16,280 --> 00:31:20,280 - Это правда. Мне хочется понять, кто такой твой Кенбальту. 372 00:31:20,305 --> 00:31:22,545 Чёртов псих. 373 00:31:23,240 --> 00:31:25,120 Говори, я слушаю. 374 00:31:25,480 --> 00:31:27,177 - Если я расскажу, он убьёт меня. 375 00:31:30,120 --> 00:31:32,943 - Если расскажешь, кто это, обещаю, я смогу тебя защитить. 376 00:31:34,909 --> 00:31:38,669 Повторяю, даю слово. Что связывало Симону, 377 00:31:38,920 --> 00:31:42,640 Пареля, Кенбальту и тебя? Что произошло в Мали? 378 00:31:42,665 --> 00:31:44,465 Что общего между вами? Говори! 379 00:31:44,490 --> 00:31:46,610 Чего ты боишься? 380 00:31:49,116 --> 00:31:50,076 Говори. 381 00:31:51,960 --> 00:31:54,040 - Мы с Симоной из одной деревни. 382 00:31:54,400 --> 00:31:55,599 Мы были хорошо знакомы. 383 00:31:57,447 --> 00:31:59,575 Длинный Джон и его солдаты 384 00:31:59,600 --> 00:32:02,840 пришли в деревню, чтобы отправить жителей на рудники. 385 00:32:02,865 --> 00:32:04,927 - Ты был одним из его рабов? 386 00:32:07,615 --> 00:32:10,375 - Тем, кто сопротивлялся, отрубали руки или 387 00:32:10,400 --> 00:32:14,960 пускали пулю в лоб. Мужчинам, женщинам - без разницы. 388 00:32:16,490 --> 00:32:18,320 Такое не забудешь. 389 00:32:20,175 --> 00:32:21,495 Меня привезли 390 00:32:21,520 --> 00:32:22,760 на рудники. 391 00:32:23,120 --> 00:32:25,255 Вера помогла мне выжить. 392 00:32:26,749 --> 00:32:28,149 - А Симона? 393 00:32:29,545 --> 00:32:32,465 - Её он оставил при себе. 394 00:32:34,360 --> 00:32:37,960 До её приезда сюда мы больше не виделись. 395 00:32:38,320 --> 00:32:42,680 - Для чего он оставил её при себе? Он с ней жил? 396 00:32:43,040 --> 00:32:47,200 - Нет, он предпочитал девушек гораздо моложе себя. 397 00:32:48,775 --> 00:32:51,655 Симона предназначалась главному - Кенбальту. 398 00:32:51,680 --> 00:32:52,786 - Значит, 399 00:32:54,380 --> 00:32:56,775 Кенбальту вернулся, чтобы отомстить РолАну ПарЕлю, 400 00:32:56,800 --> 00:32:59,440 человеку, который убил женщину, которую он любил. 401 00:32:59,465 --> 00:33:03,305 - Он не остановится, пока все не будут наказаны. 402 00:33:05,242 --> 00:33:08,162 Это те, кто плохо поступили с ним или плохо высказался о нём. 403 00:33:09,309 --> 00:33:10,709 Как Мелита. 404 00:33:14,520 --> 00:33:16,600 Воспоминание о рудниках. 405 00:33:18,040 --> 00:33:21,360 Я был там, когда он убил ПарЕля. 406 00:33:21,720 --> 00:33:25,320 Он приказал мне отвести его к Парелю на ферму 407 00:33:26,680 --> 00:33:28,927 и смотреть на все манипуляции 408 00:33:29,573 --> 00:33:32,293 во время жертвоприношения. 409 00:33:35,055 --> 00:33:37,815 И я видел, как Кенбальту вытащил все внутренности 410 00:33:37,840 --> 00:33:40,000 у ещё живого ПарЕля. 411 00:33:40,360 --> 00:33:43,200 - А порошок готовила МелИта. 412 00:33:51,640 --> 00:33:54,400 - Совсем скоро моя очередь. 413 00:33:55,280 --> 00:33:58,760 Кенбальту убивает всех, кто предал его. 414 00:34:07,880 --> 00:34:08,720 - Да. 415 00:34:09,080 --> 00:34:12,920 (Жен.) - Чтобы успокоить Кенбальту, они хотят принести Сулеймана в жертву. 416 00:34:12,945 --> 00:34:14,334 Ему нельзя здесь оставаться. 417 00:34:14,607 --> 00:34:16,215 (Муж.) - Уходи вместе с ним. 418 00:34:16,240 --> 00:34:18,360 Спрячьтесь на блок-посте. 419 00:34:18,720 --> 00:34:21,760 (Жен.) - Хорошо. (Муж.) - И без глупостей. 420 00:34:21,785 --> 00:34:25,160 При необходимости стреляй не целясь. (Жен.) - Надеюсь, до этого не дойдёт. 421 00:35:04,360 --> 00:35:07,800 (Муж.) - Это здесь. Увидите лестницу, спускающуюся 422 00:35:07,825 --> 00:35:11,305 в технический тоннель. Он ведёт в другое здание. 423 00:35:11,493 --> 00:35:14,173 Из него будет выход. 424 00:35:59,600 --> 00:36:01,920 - Допустим, я поверил, 425 00:36:02,092 --> 00:36:05,812 что это месть. Но не хватает мотива. 426 00:36:05,906 --> 00:36:09,333 Зачем РолАну ПарЕлю, с которым вы вместе 427 00:36:09,770 --> 00:36:11,770 занимаетесь переправкой мигрантов, 428 00:36:12,640 --> 00:36:14,365 убирать СимОну? 429 00:36:16,938 --> 00:36:19,338 Эй! - Это его ошибка. 430 00:36:23,335 --> 00:36:26,535 Я доверил ему СимОну. Попросил спрятать её на ночь 431 00:36:26,560 --> 00:36:28,505 у себя на ферме перед отправкой 432 00:36:28,530 --> 00:36:30,450 в Англию. 433 00:36:31,241 --> 00:36:34,721 Он уже знал, что она под опекой Кенбальту. 434 00:36:35,362 --> 00:36:38,482 ПарЕль всегда питал слабость к африканским женщинам. 435 00:36:40,120 --> 00:36:42,280 И в тот раз он не смог устоять. 436 00:36:42,640 --> 00:36:46,360 Потом позвонил мне, сообщив, что сделал глупость. 437 00:36:46,720 --> 00:36:49,640 - Изнасиловал её и убил? 438 00:36:50,000 --> 00:36:53,440 - По его словам, он случайно её задушил. 439 00:36:55,255 --> 00:36:57,200 - Хм... И замаскировал убийство под ритуал вуду, 440 00:36:57,225 --> 00:36:59,065 чтобы обвинить во всём Кенбальту 441 00:36:59,090 --> 00:37:02,490 и поставить весь лагерь на уши, чтобы они свели с ним счёты. 442 00:37:35,280 --> 00:37:37,120 (Жен.) - Надень капюшон. 443 00:37:41,200 --> 00:37:42,680 Идём сюда. 444 00:38:04,350 --> 00:38:05,310 Вот чёрт! 445 00:38:11,280 --> 00:38:15,720 Сюда. У нас нет выбора. Туда они не осмелятся войти. 446 00:38:37,960 --> 00:38:40,760 (Муж.) - ЗакАрия, если хочешь, чтобы тебя защитили, 447 00:38:41,160 --> 00:38:44,960 ты должен сказать правду. Кенбальту - кто он? 448 00:38:45,320 --> 00:38:48,360 Кто этот псих? Профессор? 449 00:38:48,720 --> 00:38:51,760 Профессор? 450 00:38:52,120 --> 00:38:57,400 Кто, чёрт побери, всеми манипулирует и держит в страхе? 451 00:38:59,800 --> 00:39:01,440 - МалИнже. 452 00:39:01,800 --> 00:39:04,160 - Что это значит? 453 00:39:06,120 --> 00:39:09,080 "бледный ребёнок". 454 00:39:18,360 --> 00:39:19,600 (Жен.) - Комиссар? 455 00:39:20,640 --> 00:39:22,000 Ньеманс? 456 00:39:22,840 --> 00:39:24,120 Осторожнее! 457 00:39:44,920 --> 00:39:47,160 (Жен.) - Дайте пройти. 458 00:39:47,520 --> 00:39:49,000 Разойдитесь! 459 00:39:51,040 --> 00:39:52,480 Сулейман, иди! 460 00:39:54,560 --> 00:39:56,600 Чёрт возьми, иди! 461 00:39:57,880 --> 00:39:58,840 (Муж.) - Осторожнее! 462 00:40:21,960 --> 00:40:23,720 - Возьми трубку. (Жен.) - Это Камилла Делонэ... 463 00:40:23,923 --> 00:40:25,523 - Вы можете мне объяснить? 464 00:40:26,040 --> 00:40:29,400 (Муж.) - Камилла, Кенбальту - это Сулейман. 465 00:40:29,425 --> 00:40:31,145 Будь осторожна. Я еду. 466 00:40:32,960 --> 00:40:35,360 Мигранты хотят линчевать Сулеймана, 467 00:40:35,385 --> 00:40:38,265 потому что это он убил их семьи. 468 00:41:13,873 --> 00:41:16,033 (Жен.) - Сулейман? 469 00:41:28,840 --> 00:41:31,280 - У вас новое сообщение. 470 00:41:34,920 --> 00:41:38,000 (Муж.) - Камилла, Кенбальту - это Сулейман. 471 00:41:38,360 --> 00:41:40,840 Будь осторожна. Я еду. 472 00:42:17,840 --> 00:42:21,960 Чем вы тут занимаетесь? Полицейского сейчас линчуют. 473 00:42:21,985 --> 00:42:26,145 - Без разрешения префектуры мы вмешиваться не имеем права. 474 00:43:17,240 --> 00:43:19,040 - Разойтись! 475 00:43:19,400 --> 00:43:20,440 Все в сторону! 476 00:43:20,800 --> 00:43:22,480 Разойдитесь! 477 00:43:50,040 --> 00:43:52,960 Не надо глупостей, Сулейман. 478 00:43:53,326 --> 00:43:54,326 Ты же умный. 479 00:43:54,903 --> 00:43:56,303 Слышишь? 480 00:43:56,849 --> 00:44:01,115 Без нас ты отсюда не выберешься. Они хотят тебя убить. 481 00:44:01,140 --> 00:44:05,005 Слышишь? Они все ждут тебя там. 482 00:44:06,794 --> 00:44:08,274 Брось нож. 483 00:44:10,600 --> 00:44:11,960 Брось этот нож. 484 00:44:16,634 --> 00:44:19,594 Я могу убить тебя прямо здесь. 485 00:44:19,619 --> 00:44:20,802 Прямо сейчас. 486 00:44:26,280 --> 00:44:27,360 Смотри. 487 00:44:30,200 --> 00:44:32,320 Смотри, что я сделаю. 488 00:44:34,360 --> 00:44:37,520 (Жен.) - Ньеманс, не надо. (Муж.) - Я знаю, что делаю. 489 00:44:39,652 --> 00:44:41,332 Я друг. 490 00:44:42,720 --> 00:44:46,600 Послушай меня. Посмотри на меня. 491 00:44:49,120 --> 00:44:52,120 Кенбальту отомстил за смерть СимОны. 492 00:44:52,480 --> 00:44:53,855 Теперь 493 00:44:53,880 --> 00:44:56,720 пора тебе от него избавиться. 494 00:44:57,080 --> 00:44:59,880 Пора тебе снова стать собой. 495 00:45:01,568 --> 00:45:03,040 Посмотри на меня. 496 00:45:04,941 --> 00:45:09,101 Стань собой. Опусти этот нож. Пусть он уйдёт. 497 00:45:11,136 --> 00:45:12,736 Прошу тебя. 498 00:46:14,572 --> 00:46:17,212 Всё хорошо. 499 00:46:33,520 --> 00:46:35,360 Всё в порядке. 500 00:46:37,960 --> 00:46:39,320 Всё хорошо. 501 00:48:00,285 --> 00:48:03,685 - Вкус своеобразный. (Жен.) - Национальное блюдо. 502 00:48:03,889 --> 00:48:04,849 (Муж.) - Ну да. 503 00:48:07,288 --> 00:48:08,848 Редкостная гадость. 504 00:48:09,280 --> 00:48:11,320 (Жен.) - Специально приготовлено 505 00:48:11,398 --> 00:48:14,038 так, чтобы у мигрантов не было желания остаться! 506 00:48:18,175 --> 00:48:20,455 - С вами было прикольно работать. 507 00:48:21,208 --> 00:48:24,375 (Муж.) - Применительно к себе я бы это слово использовать не стал, 508 00:48:24,400 --> 00:48:26,960 но мне приятно, спасибо. 509 00:48:33,640 --> 00:48:37,320 У вас всё хорошо? - Да, снова всё спокойно. 510 00:48:38,015 --> 00:48:39,255 (Жен.) - Потребуется время. 511 00:48:40,068 --> 00:48:41,895 (Муж.) - Это я виноват в том, что 512 00:48:41,920 --> 00:48:44,535 не понял, кто такой Сулейман. - Вы всё ещё 513 00:48:44,560 --> 00:48:47,640 переживаете за него? - Не за него. 514 00:48:47,665 --> 00:48:50,068 Он должен заплатить за эти жуткие убийства. 515 00:48:51,068 --> 00:48:52,468 А за его душу. 516 00:48:54,036 --> 00:48:56,276 - У каждого из нас есть демоны. 517 00:49:00,560 --> 00:49:03,040 (Жен.) - А мы вас везде ищем. 518 00:49:03,400 --> 00:49:05,193 (Муж.) - Ты откуда, пропащая душа? 519 00:49:05,349 --> 00:49:08,640 (Жен.) - Вот спасибо! (Муж.) - Тебе положить? 520 00:49:08,665 --> 00:49:11,839 (Жен.) - Спасибо! Обожаю это блюдо! (Муж.) - Ты бы... 521 00:49:11,864 --> 00:49:13,286 сперва попробовала. 522 00:49:14,380 --> 00:49:16,080 Если любишь острый перец! 523 00:49:16,105 --> 00:49:16,945 (Жен.) - Я сейчас. 524 00:49:39,680 --> 00:49:41,880 У тебя всё будет очень хорошо. 525 00:49:44,240 --> 00:49:46,200 Обещаю. 526 00:50:01,152 --> 00:50:11,642 viruseproject.tv VК: vk.com/viruseproject ОК: ok.ru/viruseproject