1
00:00:35,250 --> 00:00:38,416
THEOPHANY
(BẮT NGUỒN TỪ THEOPHÁNEIA AI CẬP CỔ ĐẠI)
2
00:00:38,500 --> 00:00:42,916
LỄ HIỂN LINH
3
00:00:45,541 --> 00:00:48,708
Chúa trời nhìn chúng con
từ ngai vàng trên thiên đường
4
00:00:48,791 --> 00:00:51,666
và lắng nghe
lời cầu nguyện với lòng nhân từ.
5
00:00:54,500 --> 00:00:59,208
Adolfo, con có đồng ý lấy
María de los Dolores làm vợ hợp pháp,
6
00:00:59,291 --> 00:01:03,375
có thề sẽ trung thành với
cô ấy dù vui hay buồn,
7
00:01:03,458 --> 00:01:05,416
dù ốm đau hay mạnh khỏe,
8
00:01:05,500 --> 00:01:09,250
con vẫn sẽ yêu thương
và trân trọng cô ấy cho đến lúc chết chứ?
9
00:01:09,750 --> 00:01:10,750
Con xin thề.
10
00:01:11,875 --> 00:01:16,791
María de los Dolores, con có đồng ý
lấy Adolfo làm chồng hợp pháp,
11
00:01:16,875 --> 00:01:20,750
có thề sẽ trung thành với
cậu ấy dù vui hay buồn,
12
00:01:20,833 --> 00:01:23,000
dù ốm đau hay mạnh khỏe,
13
00:01:23,500 --> 00:01:27,208
con vẫn sẽ yêu thương
và trân trọng cậu ấy cho đến lúc chết chứ?
14
00:01:27,291 --> 00:01:28,291
Con xin thề.
15
00:01:38,500 --> 00:01:40,500
Xin Chúa với lòng nhân từ
16
00:01:40,583 --> 00:01:44,916
ban thêm sức mạnh cho lời thề nguyện
của các con trước nhà thờ
17
00:01:45,000 --> 00:01:46,916
và ban phước lành cho các con.
18
00:01:47,666 --> 00:01:51,291
Không ai được phép chia cắt
những gì Chúa đã kết hợp.
19
00:01:52,083 --> 00:01:52,958
Amen.
20
00:01:53,041 --> 00:01:54,541
Amen.
21
00:01:54,625 --> 00:01:56,333
Con có thể hôn cô dâu.
22
00:02:17,791 --> 00:02:21,750
TÂY BAN NHA NĂM 1981
23
00:02:31,791 --> 00:02:34,916
Em sẵn sàng chưa?
À, cả ba sẵn sàng chưa nào?
24
00:02:35,000 --> 00:02:36,000
Vô cùng sẵn sàng.
25
00:02:37,583 --> 00:02:38,458
Tặng em.
26
00:02:38,541 --> 00:02:39,458
Cảm ơn anh.
27
00:02:41,333 --> 00:02:42,291
A, anh biết rồi.
28
00:02:44,166 --> 00:02:45,416
Luis và Marta.
29
00:02:45,916 --> 00:02:47,291
Nghe thường quá.
30
00:02:47,375 --> 00:02:48,791
Thường quá à? Vậy thôi.
31
00:02:49,750 --> 00:02:51,166
Eustaquio và Candelaria.
32
00:02:51,750 --> 00:02:52,791
Nghe dở òm.
33
00:02:53,583 --> 00:02:56,125
Em thích mấy cái tên
có tính tượng trưng ấy.
34
00:02:56,208 --> 00:02:57,750
Có tính tượng trưng á?
35
00:02:59,541 --> 00:03:01,000
Thế Adam và Eve thì sao?
36
00:03:03,041 --> 00:03:04,416
Bớt ngớ ngẩn nha.
37
00:03:05,625 --> 00:03:07,750
Em sẽ là người mẹ tuyệt vời nhất.
38
00:03:14,291 --> 00:03:16,083
Mừng trăm năm hạnh phúc!
39
00:03:16,166 --> 00:03:17,541
Hoan hô!
40
00:03:18,500 --> 00:03:20,375
Chúc mừng trăm năm hạnh phúc!
41
00:03:20,458 --> 00:03:21,291
Hoan hô!
42
00:03:21,375 --> 00:03:22,875
Cẩn thận giùm chút!
43
00:03:29,083 --> 00:03:29,916
Gì vậy nhỉ?
44
00:03:34,958 --> 00:03:36,416
Cấm cử động!
45
00:03:37,208 --> 00:03:38,583
Im lặng!
46
00:03:47,458 --> 00:03:48,291
Im lặng!
47
00:03:48,375 --> 00:03:51,375
Vào 6:25 chiều ngày hôm qua đã diễn ra
48
00:03:51,458 --> 00:03:53,958
một sự kiện kịch tính nhất lịch sử nước ta
49
00:03:54,041 --> 00:03:56,541
kể từ khi bắt đầu chế độ dân chủ.
50
00:04:14,458 --> 00:04:16,125
Adolfo, rốt cuộc là sao vậy?
51
00:04:18,541 --> 00:04:20,750
Thưa cô, đã xảy ra vài biến chứng.
52
00:04:21,916 --> 00:04:22,750
Tôi rất tiếc.
53
00:04:24,125 --> 00:04:26,291
Không.
54
00:04:26,375 --> 00:04:28,666
Tôi phải thông báo rằng…
55
00:04:29,250 --> 00:04:33,000
nội tạng của cô
đã bị tổn thương rất nghiêm trọng.
56
00:04:33,791 --> 00:04:34,625
Gì cơ?
57
00:04:37,083 --> 00:04:39,250
E là cô không thể có con được nữa.
58
00:04:39,333 --> 00:04:40,583
Không.
59
00:04:42,041 --> 00:04:43,375
Tôi thật sự rất tiếc.
60
00:04:57,916 --> 00:05:00,125
Sao lại là em chứ?
61
00:05:00,208 --> 00:05:01,791
- Tại sao?
- Bình tĩnh nào!
62
00:05:38,416 --> 00:05:39,833
Lỗi tại tôi.
63
00:05:40,333 --> 00:05:41,541
Lỗi tại tôi.
64
00:05:42,041 --> 00:05:43,875
Lỗi tại tôi mọi đàng.
65
00:05:53,375 --> 00:05:55,250
TIN & TINA
66
00:05:56,583 --> 00:05:57,708
Amen.
67
00:06:48,000 --> 00:06:50,708
Lola, bộ dạng em chả khác gì ma cả.
Coi em kìa.
68
00:06:51,375 --> 00:06:52,833
Cũng đã sáu tháng rồi.
69
00:06:54,666 --> 00:06:56,208
Xin em hãy ổn định lại.
70
00:06:58,000 --> 00:06:59,791
Em muốn gì anh đều chiều hết.
71
00:07:00,458 --> 00:07:01,291
Gì cũng được.
72
00:07:07,375 --> 00:07:09,958
- Vậy chúng ta về quê đi.
- Không được.
73
00:07:10,041 --> 00:07:12,708
- Nhưng căn nhà này…
- Nhà này không bị gì cả.
74
00:07:15,125 --> 00:07:17,375
Từ nhỏ đến giờ anh sống ở đây rất vui.
75
00:07:20,000 --> 00:07:21,708
Rồi con chúng ta cũng sẽ vậy.
76
00:07:28,541 --> 00:07:29,500
Vợ yêu à.
77
00:07:32,708 --> 00:07:34,583
Gần đây có một tu viện.
78
00:07:34,666 --> 00:07:36,666
Ở đó có cho nhận nuôi trẻ mồ côi.
79
00:07:38,666 --> 00:07:40,208
- Hay là chúng ta…
- Không.
80
00:07:41,583 --> 00:07:44,041
Ta sẽ yêu thương chúng như con ruột.
81
00:07:44,125 --> 00:07:45,125
- Em yêu.
- Không.
82
00:07:45,208 --> 00:07:46,500
Mất này, còn kia.
83
00:07:46,583 --> 00:07:48,666
Anh nói gì vậy hả? Không đời nào.
84
00:08:04,625 --> 00:08:05,458
Lola.
85
00:08:06,583 --> 00:08:07,958
Anh không chịu nổi nữa.
86
00:08:09,208 --> 00:08:10,041
Thật luôn.
87
00:08:19,666 --> 00:08:21,833
TVE GIỚI THIỆU
88
00:08:23,125 --> 00:08:25,541
THỨ NĂM HÀNG TUẦN TỪ BẢY ĐẾN TÁM GIỜ
89
00:08:37,416 --> 00:08:40,916
Nếu bạn thấy buồn và cô đơn
90
00:08:41,666 --> 00:08:44,250
Xin đừng lo, nỗi buồn sẽ sớm đi qua thôi…
91
00:09:00,000 --> 00:09:02,500
Đất nước này loạn lạc rồi.
92
00:09:03,083 --> 00:09:06,041
Lũ trẻ bây giờ
đều thiếu mất mấy giá trị thiết yếu.
93
00:09:06,541 --> 00:09:07,458
Lạc lối hết cả.
94
00:09:08,125 --> 00:09:09,291
Viện mẫu.
95
00:09:13,125 --> 00:09:14,333
Cô không sao chứ?
96
00:09:16,791 --> 00:09:18,625
Hồi nhỏ vợ tôi cũng ở tu viện.
97
00:09:20,666 --> 00:09:24,541
Nơi linh thiêng này được xây dựng
vào thế kỷ 15 sau Đấng Christ.
98
00:09:25,458 --> 00:09:30,958
Phải nói rằng lối sống và học thuyết
của chúng tôi là theo kiểu xưa cũ.
99
00:09:33,333 --> 00:09:37,458
Chúng tôi cho những đứa trẻ bị bỏ rơi
một chỗ nương náu và học hành.
100
00:09:38,666 --> 00:09:40,750
Cả những đứa trẻ có mẹ đơn thân,
101
00:09:41,791 --> 00:09:43,041
làm gái bán hoa,
102
00:09:43,541 --> 00:09:48,000
hay những đứa bé
bị khiếm khuyết về thể chất, tinh thần.
103
00:09:48,583 --> 00:09:49,416
Vâng.
104
00:10:16,333 --> 00:10:18,291
Thủ tục giấy tờ mất bao lâu ạ?
105
00:10:23,000 --> 00:10:25,625
Sẽ làm ngay sau khi nhận được quyên góp.
106
00:10:25,708 --> 00:10:26,916
Tôi có đây ạ.
107
00:10:29,708 --> 00:10:31,083
Vợ cậu đâu rồi?
108
00:10:50,833 --> 00:10:53,583
Tiếng nhạc hay tuyệt thiên đàng,
đúng không?
109
00:10:55,875 --> 00:10:57,791
Như thể các thiên thần đang đàn.
110
00:10:59,416 --> 00:11:01,375
Dù chúng chỉ mới bảy tuổi.
111
00:11:03,750 --> 00:11:05,500
Nhạc này là các bé đàn ư?
112
00:11:05,583 --> 00:11:07,916
Em yêu, sắp xếp xong xuôi hết rồi đấy.
113
00:11:11,583 --> 00:11:13,291
Em muốn gặp người chơi đàn.
114
00:11:14,791 --> 00:11:16,166
Tin, Tina!
115
00:11:18,708 --> 00:11:19,791
Hai con xuống đây!
116
00:11:20,583 --> 00:11:22,750
Hai đứa bị bỏ rơi ở cổng tu viện
117
00:11:23,583 --> 00:11:25,458
khi chỉ mới vài tuần tuổi.
118
00:11:27,250 --> 00:11:28,500
Chúng…
119
00:11:29,833 --> 00:11:31,875
là hai đứa trẻ rất đặc biệt.
120
00:11:31,958 --> 00:11:35,583
Vâng. Nhưng Tin và Tina
đâu phải tên Tây Ban Nha nhỉ?
121
00:11:35,666 --> 00:11:36,666
Không.
122
00:11:36,750 --> 00:11:39,375
Tên này được đặt theo tên Thánh Augustine,
123
00:11:39,458 --> 00:11:40,875
vị thánh của giáo phái.
124
00:11:51,583 --> 00:11:52,708
Các con.
125
00:11:52,791 --> 00:11:56,208
Đây là ngài Adolfo cùng phu nhân là…
126
00:11:57,291 --> 00:11:58,333
Lola.
127
00:11:59,625 --> 00:12:01,250
- Chào cô chú.
- Xin chào.
128
00:12:01,333 --> 00:12:02,541
Chào hai con.
129
00:12:02,625 --> 00:12:04,208
Hai con đàn rất hay.
130
00:12:04,291 --> 00:12:06,458
Ngày nào bọn con cũng tập mà.
131
00:12:08,583 --> 00:12:11,708
Chúa nổi cơn thịnh nộ kìa!
132
00:12:12,916 --> 00:12:14,833
Chỉ là cơn bão thôi mà hai con.
133
00:12:14,916 --> 00:12:17,708
Lola, đi làm việc chính thôi nào.
134
00:12:18,666 --> 00:12:20,458
Hai con tiếp tục đàn đi nhé.
135
00:12:23,166 --> 00:12:25,333
Xin cô đừng đi ạ.
136
00:12:25,416 --> 00:12:27,791
Xin cô ở lại với chúng con đi mà.
137
00:12:27,875 --> 00:12:30,000
Chúng con biết chơi nhiều bài lắm.
138
00:12:32,708 --> 00:12:33,708
Cô cũng rất muốn.
139
00:12:36,041 --> 00:12:37,000
Nhưng không thể.
140
00:12:42,250 --> 00:12:44,541
Tin, đừng buồn.
141
00:12:44,625 --> 00:12:47,000
Chị đã bảo không ai yêu chúng ta đâu mà.
142
00:12:52,500 --> 00:12:53,625
Xin chờ một lát.
143
00:12:55,083 --> 00:12:57,875
Lola, không, đừng!
144
00:12:57,958 --> 00:13:00,833
Anh biết em nghĩ gì,
nhưng chúng lớn quá rồi.
145
00:13:00,916 --> 00:13:02,125
Lại còn hơi kỳ lạ.
146
00:13:03,416 --> 00:13:05,208
Nhưng chúng cần tình yêu.
147
00:13:06,208 --> 00:13:07,458
Và chúng ta cũng vậy.
148
00:13:09,416 --> 00:13:11,208
Đã vậy hãy trao nhau tình yêu.
149
00:13:12,666 --> 00:13:14,125
Hãy trở thành gia đình.
150
00:13:16,916 --> 00:13:17,833
Em chắc chưa?
151
00:13:31,791 --> 00:13:35,458
Nỗi kinh hoàng trong siêu thị
Sự ghê rợn ở cửa hàng tạp hóa…
152
00:13:35,541 --> 00:13:36,916
Không thích nhạc này à?
153
00:13:37,000 --> 00:13:38,333
Này là nhạc của Satan.
154
00:13:41,166 --> 00:13:42,083
Được rồi.
155
00:13:44,291 --> 00:13:45,791
Vậy hai con hát nghe xem.
156
00:13:46,875 --> 00:13:47,916
Ờ, hát một bài!
157
00:13:48,000 --> 00:13:49,333
Được, hát bài nào đây?
158
00:13:49,416 --> 00:13:52,041
Nào, chắc hai đứa
biết nhiều bài lắm còn gì.
159
00:13:55,875 --> 00:14:00,833
Mọi người cùng nhau, vui vẻ ca hát
160
00:14:00,916 --> 00:14:05,500
Tôn vinh và ngợi ca Chúa của chúng ta
161
00:14:05,583 --> 00:14:08,208
Sáng danh Đức Chúa Cha
162
00:14:08,291 --> 00:14:10,666
Sáng danh Đức Chúa Con
163
00:14:10,750 --> 00:14:14,833
Sáng danh Thần Tình Yêu
164
00:14:15,500 --> 00:14:18,958
Con xin ngợi ca Chúa…
165
00:14:19,041 --> 00:14:20,958
Hay lắm, hai đứa.
166
00:14:21,041 --> 00:14:23,083
Bài hát rất hay.
167
00:14:34,458 --> 00:14:35,708
Bé cưng sao rồi nè?
168
00:14:36,625 --> 00:14:38,083
Nào hai con.
169
00:14:38,583 --> 00:14:39,583
Đây là Kuki.
170
00:14:40,875 --> 00:14:42,375
Muốn chào hỏi nó không?
171
00:14:44,041 --> 00:14:46,458
- Tina!
- Kuki!
172
00:14:46,541 --> 00:14:48,125
Sao vậy? Hai còn sợ à?
173
00:14:48,791 --> 00:14:49,833
Kuki, đủ rồi!
174
00:14:50,708 --> 00:14:52,708
Đi thôi nào! Nó ngoan lắm.
175
00:14:52,791 --> 00:14:55,541
Nó tên Kuki,
hai con phải chăm sóc nó đấy nhé.
176
00:14:56,083 --> 00:14:58,708
Thôi đủ rồi, im đi! Không sao hết.
177
00:15:03,583 --> 00:15:05,875
Nhìn đi, trong đó có cái bố lái đấy.
178
00:15:06,666 --> 00:15:07,833
- Thật ạ?
- Thật.
179
00:15:07,916 --> 00:15:09,125
Ngầu quá đi!
180
00:15:10,000 --> 00:15:12,791
Vậy bố có từng thấy Chúa trên trời chưa ạ?
181
00:15:12,875 --> 00:15:14,916
Bố chưa có vinh dự được gặp Người.
182
00:15:16,250 --> 00:15:17,833
Lái về đây cũng nhanh nhỉ?
183
00:15:17,916 --> 00:15:20,041
Ừ, tu viện gần nhà mà.
184
00:15:20,125 --> 00:15:21,541
Gần cỡ nào ạ?
185
00:15:21,625 --> 00:15:23,833
Khoảng mười lăm cây số, tầm đó.
186
00:15:23,916 --> 00:15:25,250
Còn đi bộ thì sao ạ?
187
00:15:25,333 --> 00:15:26,375
Đi bộ à?
188
00:15:26,458 --> 00:15:29,166
Đi qua rừng, khoảng sáu cây số.
189
00:15:29,250 --> 00:15:32,791
Nhưng sẽ phải đi lâu lắm.
Hai con hỏi chi vậy?
190
00:15:36,625 --> 00:15:37,625
Đi nào.
191
00:15:41,208 --> 00:15:42,791
Chao ôi!
192
00:15:43,291 --> 00:15:44,541
Đẹp quá đi!
193
00:15:45,541 --> 00:15:46,625
Quá ngầu!
194
00:15:46,708 --> 00:15:48,083
Tuyệt vời ông mặt trời!
195
00:15:49,375 --> 00:15:51,333
- Mình đi tham quan đi!
- Đồng ý.
196
00:15:59,333 --> 00:16:01,708
Trong này có xác chết hay gì mà nặng dữ.
197
00:16:02,541 --> 00:16:03,583
Vợ yêu này.
198
00:16:06,000 --> 00:16:08,083
Lâu lắm rồi mới thấy em cười đấy.
199
00:16:14,416 --> 00:16:15,833
Này hai con.
200
00:16:20,000 --> 00:16:21,083
Các con.
201
00:16:24,666 --> 00:16:25,666
Các con.
202
00:16:27,541 --> 00:16:28,750
Các con!
203
00:16:32,375 --> 00:16:33,541
Sao vậy mẹ?
204
00:16:35,875 --> 00:16:36,958
Không sao cả.
205
00:16:38,500 --> 00:16:40,916
Mẹ ơi, bọn con làm gì sai rồi ạ?
206
00:16:42,458 --> 00:16:43,291
Không đâu.
207
00:16:45,083 --> 00:16:47,208
Nhưng đây không phải phòng hai con.
208
00:16:48,250 --> 00:16:49,875
Phòng ở cuối hành lang kìa.
209
00:16:49,958 --> 00:16:51,750
Đi, Tina! Đi xem nào!
210
00:16:57,791 --> 00:17:00,375
Còn mấy cái đó
là quà từ chuyến bay khác ạ?
211
00:17:00,458 --> 00:17:04,666
Ừ, từ Trung Quốc, một đất nước rất xa.
Nếu muốn thì bố cho xem hình.
212
00:17:04,750 --> 00:17:07,583
Còn kia ạ?
Có phải quà từ chuyến bay khác không?
213
00:17:09,041 --> 00:17:13,333
Đó là ti vi. Hai con chưa thấy bao giờ à?
214
00:17:17,291 --> 00:17:18,458
Rồi.
215
00:17:19,666 --> 00:17:20,916
Đến giờ ăn tối rồi.
216
00:17:22,291 --> 00:17:23,500
Các con đi đâu vậy?
217
00:17:24,875 --> 00:17:27,166
- Để xem sao.
- Chắc chắn là ngon.
218
00:17:28,416 --> 00:17:29,625
Xem nào.
219
00:17:36,208 --> 00:17:40,083
Bọn con muốn cảm ơn bố mẹ
đã nhận nuôi bọn con ạ.
220
00:17:41,375 --> 00:17:42,625
Bố nhắm mắt lại đi ạ.
221
00:17:43,666 --> 00:17:44,791
Được.
222
00:17:51,083 --> 00:17:52,291
Mở mắt đi ạ.
223
00:17:53,541 --> 00:17:57,958
Đây là ngai vàng của Chúa để bố giải thoát
bọn con khỏi lời nguyền tội lỗi.
224
00:17:59,875 --> 00:18:00,708
Cảm ơn con.
225
00:18:01,291 --> 00:18:03,833
Tới mẹ ạ. Mẹ nhắm mắt lại đi.
226
00:18:04,791 --> 00:18:05,625
Được.
227
00:18:09,250 --> 00:18:11,416
Để con đeo cái này cho mẹ.
228
00:18:12,708 --> 00:18:13,541
Mở mắt đi ạ!
229
00:18:15,291 --> 00:18:17,458
Đây là chuỗi tràng hạt thánh,
230
00:18:17,541 --> 00:18:21,458
để mẹ niệm về những gì huyền bí
của đức tin chúng ta, như Mary vậy.
231
00:18:22,000 --> 00:18:24,791
Đeo nó sẽ giúp mẹ được bảo vệ khỏi quỷ dữ.
232
00:18:25,375 --> 00:18:27,125
Thôi, Đức Vua đã đói rồi đây.
233
00:18:39,625 --> 00:18:41,791
Anh nhớ món trứng rán của em quá.
234
00:18:44,583 --> 00:18:46,041
Ăn đi kẻo nguội.
235
00:18:49,500 --> 00:18:50,333
Nè hai đứa.
236
00:18:53,833 --> 00:18:55,041
Sao vậy hả?
237
00:18:55,625 --> 00:18:57,833
Bố chưa cầu nguyện trước khi ăn.
238
00:18:59,375 --> 00:19:01,291
Sao bố lại quên được nhỉ?
239
00:19:02,250 --> 00:19:04,000
Nào, cả nhà cùng cầu nguyện.
240
00:19:15,625 --> 00:19:19,250
Lạy Chúa, chúng con cảm tạ Người
vì hôm nay, vì bữa ăn này.
241
00:19:21,416 --> 00:19:25,500
Xin dùng lương thực này để phục vụ Người.
Vì Chúa của chúng ta. Amen.
242
00:19:25,583 --> 00:19:27,041
- Amen.
- Amen.
243
00:19:30,291 --> 00:19:32,000
Ăn được rồi. Chúc ngon miệng.
244
00:19:34,750 --> 00:19:35,666
Ngon quá ạ!
245
00:19:44,875 --> 00:19:45,750
Mẹ ơi.
246
00:19:46,708 --> 00:19:47,541
Sao?
247
00:19:48,041 --> 00:19:50,166
Sao bố mẹ lại nhận nuôi bọn con ạ?
248
00:19:52,083 --> 00:19:53,708
Vì bố mẹ muốn thế.
249
00:19:53,791 --> 00:19:55,541
Vâng, nhưng mà…
250
00:19:55,625 --> 00:19:58,208
Sao bố mẹ không tự sinh con ạ?
251
00:20:01,250 --> 00:20:02,541
Vì mẹ không thể sinh.
252
00:20:05,333 --> 00:20:08,291
Chuyện gì cũng có thể mà.
Kỳ tích vẫn xảy ra đó ạ.
253
00:20:16,041 --> 00:20:17,708
Sao lại mang theo thứ này?
254
00:20:18,416 --> 00:20:22,375
Để thiên thần hủy diệt
không thể vào ngôi nhà này.
255
00:20:25,791 --> 00:20:27,208
Thiên thần hủy diệt ư?
256
00:21:45,583 --> 00:21:46,958
Mẹ ơi, chào buổi sáng.
257
00:21:47,541 --> 00:21:49,166
Mẹ ơi, chào buổi sáng.
258
00:21:49,250 --> 00:21:51,916
Chào buổi sáng. Hai con ăn đi.
259
00:21:58,708 --> 00:22:00,125
Có cần đợi bố không ạ?
260
00:22:00,958 --> 00:22:03,541
Không cần, bố dậy sớm đi làm rồi.
261
00:22:05,583 --> 00:22:07,125
Nào, ăn sáng đi.
262
00:22:16,916 --> 00:22:18,958
Mẹ chưa cầu nguyện ạ.
263
00:22:21,791 --> 00:22:23,666
Mẹ không cầu nguyện đâu.
264
00:22:23,750 --> 00:22:25,416
Mẹ không tin Chúa ạ?
265
00:22:33,416 --> 00:22:35,375
Đôi khi khó mà tin được lắm.
266
00:22:37,333 --> 00:22:41,833
"Kẻ ngu dại nói trong lòng rằng:
'Chẳng có Đức Chúa Trời'."
267
00:22:41,916 --> 00:22:43,583
Em biết câu đó.
268
00:22:44,166 --> 00:22:45,583
Thi Thiên…
269
00:22:46,875 --> 00:22:48,125
Chương chín?
270
00:22:48,208 --> 00:22:50,708
- Thi Thiên chương mười bốn, ngốc!
- Uầy!
271
00:22:52,916 --> 00:22:55,375
Bọn con biết cách nhìn thấy Chúa đấy ạ.
272
00:22:55,458 --> 00:22:56,666
Mẹ muốn biết không?
273
00:22:57,750 --> 00:22:58,583
Muốn chứ.
274
00:22:59,583 --> 00:23:00,791
Mẹ phải hứa
275
00:23:00,875 --> 00:23:04,291
là dù chuyện gì xảy ra
cũng không được đứng dậy đấy.
276
00:23:04,916 --> 00:23:06,291
Mẹ có hứa không?
277
00:23:07,583 --> 00:23:09,000
Mẹ hứa.
278
00:23:10,333 --> 00:23:12,166
Em muốn gặp Chúa.
279
00:23:12,250 --> 00:23:16,166
Em muốn xin Chúa một thứ. Làm ơn…
280
00:23:17,458 --> 00:23:18,291
Được rồi.
281
00:23:35,625 --> 00:23:37,166
Tina, con làm gì vậy hả?
282
00:23:39,708 --> 00:23:41,041
Mẹ hứa rồi mà.
283
00:23:55,666 --> 00:23:56,625
Con ổn chứ?
284
00:23:57,625 --> 00:23:59,708
Con đã xin Chúa cho mẹ một kỳ tích.
285
00:24:00,250 --> 00:24:01,666
Đảm bảo Chúa sẽ đồng ý.
286
00:24:05,625 --> 00:24:09,000
"Tất cả những gì anh em lấy lòng tin
287
00:24:09,083 --> 00:24:12,541
mà xin khi cầu nguyện,
thì anh em sẽ được".
288
00:24:12,625 --> 00:24:14,208
Em biết câu đó.
289
00:24:14,291 --> 00:24:16,666
Của Matthew…
290
00:24:21,000 --> 00:24:22,958
- Nè!
- Này, không được làm thế!
291
00:24:23,041 --> 00:24:24,375
Thôi đi!
292
00:24:24,875 --> 00:24:26,125
Gớm quá!
293
00:24:34,125 --> 00:24:35,916
Là ai làm?
294
00:24:44,625 --> 00:24:46,291
TRƯỜNG EL POZÓN
295
00:24:46,375 --> 00:24:49,375
Các em thấy đấy, bên trong lồng ngực
296
00:24:49,458 --> 00:24:52,125
là hai lá phổi,
297
00:24:52,208 --> 00:24:55,666
chúng co lại và giãn ra khi ta hít thở.
298
00:24:55,750 --> 00:24:57,083
Nếu lấy phổi ra,
299
00:24:57,166 --> 00:25:02,291
ta có thể thấy cơ quan
quan trọng nhất trong cơ thể, đó là…
300
00:25:02,375 --> 00:25:03,208
Xúc xích!
301
00:25:05,208 --> 00:25:07,041
Mấy đứa thôi nào!
302
00:25:07,625 --> 00:25:08,625
Cậu Pedro!
303
00:25:08,708 --> 00:25:09,625
Cậu nghe đây!
304
00:25:10,875 --> 00:25:13,791
Cậu mà bày trò lần nữa thì mời ngoài.
305
00:25:13,875 --> 00:25:15,416
Em hứa, thưa thầy Julián.
306
00:25:16,166 --> 00:25:17,500
Em không đùa giỡn nữa.
307
00:25:26,625 --> 00:25:28,125
Chào thầy Julián.
308
00:25:28,208 --> 00:25:30,625
Chào buổi sáng. Vào đi.
309
00:25:30,708 --> 00:25:34,750
Trời đất ạ, mấy đứa im lặng coi nào!
310
00:25:34,833 --> 00:25:37,333
Từ hôm nay lớp ta sẽ có thêm hai bạn mới.
311
00:25:38,708 --> 00:25:42,083
Đây là Tin, còn đây là Tina.
312
00:25:44,291 --> 00:25:45,958
Tao biết tụi mày rồi.
313
00:25:51,208 --> 00:25:54,708
Tụi mày là con của Bá tước Dracula chứ gì.
314
00:25:56,791 --> 00:25:59,375
Cậu Pedro. Các em trật tự nào! Trật tự!
315
00:26:01,000 --> 00:26:03,750
CHÚA BA NGÔI
316
00:26:07,500 --> 00:26:08,833
Mẹ làm khéo thật đó.
317
00:26:10,250 --> 00:26:12,791
Đến lượt con này. Nhớ cẩn thận đấy nhé.
318
00:26:15,416 --> 00:26:16,250
Đây.
319
00:26:23,500 --> 00:26:25,000
Ái chà, con cũng khá đấy.
320
00:26:27,041 --> 00:26:30,458
Mẹ ơi, bọn con là con của Dracula ạ?
321
00:26:31,500 --> 00:26:33,125
Con biết Dracula là ai chứ?
322
00:26:34,125 --> 00:26:36,458
Sao bọn con không giống người khác?
323
00:26:36,541 --> 00:26:38,791
Sao Chúa làm bọn con khác lạ như vậy?
324
00:26:42,583 --> 00:26:44,125
Muốn xem một bí mật không?
325
00:26:44,833 --> 00:26:45,666
Muốn ạ.
326
00:26:55,208 --> 00:26:57,416
Mẹ có một cái chân giả!
327
00:27:00,708 --> 00:27:02,125
Đấy, mẹ cũng khác lạ mà.
328
00:27:03,833 --> 00:27:05,041
Mẹ bị sao vậy ạ?
329
00:27:08,916 --> 00:27:10,333
Hồi bằng tuổi hai đứa,
330
00:27:13,208 --> 00:27:15,291
bố mẹ của mẹ thường đi khắp đây đó
331
00:27:16,083 --> 00:27:17,375
để chiếu phim.
332
00:27:19,125 --> 00:27:20,708
Cả nhà sống luôn trong xe.
333
00:27:26,416 --> 00:27:27,250
Rồi một đêm,
334
00:27:28,625 --> 00:27:30,583
mẹ tỉnh dậy với cái chân bốc lửa.
335
00:27:35,125 --> 00:27:37,041
Lửa bùng khắp mọi nơi.
336
00:27:41,458 --> 00:27:43,958
Mẹ đã xoay sở
để mà thoát được và sống sót.
337
00:27:47,500 --> 00:27:49,000
Nhưng bố mẹ mẹ thì không.
338
00:27:51,083 --> 00:27:53,791
Nhờ Chúa đó mẹ. Chúa đã cứu mẹ đấy.
339
00:27:54,791 --> 00:27:56,041
Có ai ở nhà không?
340
00:27:56,125 --> 00:27:58,375
- Bố về!
- Bố về!
341
00:28:38,541 --> 00:28:41,000
Anh đóng mấy cây thánh giá lên cửa đó hả?
342
00:28:42,291 --> 00:28:43,708
Anh tưởng em làm.
343
00:28:44,833 --> 00:28:46,833
- Là tụi nhỏ làm.
- Thế thì có sao?
344
00:28:47,375 --> 00:28:49,500
Tụi nhỏ muốn làm thì cứ chiều đi.
345
00:28:50,291 --> 00:28:52,083
Tụi nó cuồng giáo quá mức.
346
00:28:52,916 --> 00:28:54,625
Suốt ngày cứ tía lia về Chúa.
347
00:28:54,708 --> 00:28:58,125
Bình thường mà.
Tụi nhỏ được các nữ tu nuôi dạy còn gì.
348
00:28:58,208 --> 00:29:00,333
Tụi nó mà nói về bóng đá mới là lạ.
349
00:29:00,875 --> 00:29:01,875
Được rồi.
350
00:29:12,250 --> 00:29:15,416
Anh có nghĩ Chúa thật sự tồn tại không?
351
00:29:20,041 --> 00:29:22,250
Anh nghĩ có hai lựa chọn.
352
00:29:23,833 --> 00:29:28,666
Hoặc là ta tin rằng
có một vị Chúa toàn năng và thần bí
353
00:29:28,750 --> 00:29:31,875
có thể giúp ta gặp lại nhau
vào kiếp sau, hoặc là…
354
00:29:31,958 --> 00:29:33,375
Là Chúa không tồn tại.
355
00:29:34,583 --> 00:29:37,541
Chúng ta bịa ra Chúa
để không cảm thấy cô đơn.
356
00:29:41,125 --> 00:29:42,458
Tất thảy đều vô nghĩa.
357
00:29:46,458 --> 00:29:48,125
Vì vậy anh mới cho rằng…
358
00:29:50,083 --> 00:29:52,333
ta không nên đợi đến kiếp sau
359
00:29:53,250 --> 00:29:55,083
mà hãy tận hưởng trọn kiếp này.
360
00:29:56,625 --> 00:29:59,041
Anh thôi đi! Tụi nhỏ thấy đó!
361
00:30:00,166 --> 00:30:02,125
Em bắt đầu ra dáng bà mẹ rồi đó.
362
00:30:02,208 --> 00:30:03,541
Ngốc quá đi!
363
00:30:19,541 --> 00:30:22,875
Này! Sao hai đứa vẫn còn thức vậy?
364
00:30:23,750 --> 00:30:28,083
Bọn con không buồn ngủ.
Có thể chơi đấu thiên thần không ạ?
365
00:30:28,166 --> 00:30:31,083
Đúng đó, chơi đấu thiên thần
rồi bọn con sẽ ngủ.
366
00:30:32,041 --> 00:30:34,791
Năn nỉ mẹ đó.
367
00:30:35,958 --> 00:30:38,708
Được rồi. Chơi sao nào?
368
00:30:38,791 --> 00:30:40,000
Dễ lắm ạ.
369
00:30:40,500 --> 00:30:43,791
Mẹ nhắm mắt lại,
rồi bọn con sẽ đọc một câu Kinh Thánh.
370
00:30:44,291 --> 00:30:46,000
Khi bọn con đọc xong,
371
00:30:46,083 --> 00:30:49,250
mẹ đếm đến ba,
rồi mở mắt và đi tìm bọn con.
372
00:30:50,083 --> 00:30:50,916
Thế thôi à?
373
00:30:53,416 --> 00:30:56,000
- Thế mẹ phải làm gì?
- Đứng yên ạ.
374
00:31:02,750 --> 00:31:05,875
Khải Huyền chương 12,
câu bảy đến câu chín.
375
00:31:05,958 --> 00:31:08,208
"Bấy giờ có một cuộc chiến trên trời:
376
00:31:08,291 --> 00:31:12,375
Michael và các sứ người
tranh chiến cùng con rồng".
377
00:31:12,458 --> 00:31:16,041
"Con rồng lớn đó, tức là con rắn xưa,
378
00:31:16,125 --> 00:31:19,250
gọi là ma quỷ và Satan,
379
00:31:19,750 --> 00:31:22,416
dỗ dành cả thiên hạ".
380
00:31:27,000 --> 00:31:27,916
Mẹ tới đây nhé!
381
00:31:30,875 --> 00:31:31,833
Một…
382
00:31:34,250 --> 00:31:35,291
Hai…
383
00:31:36,041 --> 00:31:37,000
Và ba!
384
00:31:37,083 --> 00:31:40,083
- Biến khỏi đây đi, Satan!
- Cút đi, Satan!
385
00:32:13,875 --> 00:32:16,625
Nào, chơi một ván nữa nhé?
386
00:32:17,666 --> 00:32:18,916
Kìa, mấy đứa đâu rồi?
387
00:32:20,833 --> 00:32:22,166
Các con đâu rồi?
388
00:32:28,916 --> 00:32:30,916
Cố lên Tin, giữ chặt vào!
389
00:32:31,000 --> 00:32:32,625
Mẹ cầu xin Chúa đi!
390
00:32:45,750 --> 00:32:47,416
Đã bảo em giữ chặt vào mà!
391
00:32:49,041 --> 00:32:51,041
Mẹ gần thấy Chúa rồi đó.
392
00:32:52,125 --> 00:32:53,125
Chúa kia rồi!
393
00:32:54,291 --> 00:32:55,500
Chúa đến rồi mẹ!
394
00:33:31,041 --> 00:33:31,958
Em đỡ hơn chưa?
395
00:33:32,833 --> 00:33:33,666
Rồi.
396
00:33:34,958 --> 00:33:36,291
Lola.
397
00:33:36,375 --> 00:33:40,125
Để anh lấy thắt lưng
quật chúng một trận là chúng chừa ngay.
398
00:33:40,208 --> 00:33:41,458
Tụi nó là con nít mà.
399
00:33:42,958 --> 00:33:45,333
Nên mới mê chơi như bọn nhóc khác thôi.
400
00:33:48,125 --> 00:33:50,625
Tụi nó cần chút thời gian để làm quen.
401
00:33:51,625 --> 00:33:53,041
Tin và Tina!
402
00:34:02,666 --> 00:34:03,833
Im lặng coi!
403
00:34:10,000 --> 00:34:12,250
Mẹ ơi, bọn con xin lỗi ạ.
404
00:34:16,458 --> 00:34:21,000
Bọn con đã không ngoan với mẹ
thì xứng đáng bị trừng phạt ạ.
405
00:34:24,000 --> 00:34:25,416
Kuki! Thôi nào!
406
00:34:29,958 --> 00:34:32,583
Hồi ở tu viện, bọn con từng bị đánh roi.
407
00:34:33,083 --> 00:34:36,375
Có lần bọn con phạm một lỗi rất lớn,
408
00:34:37,458 --> 00:34:39,250
nên họ đã cắt tóc của bọn con.
409
00:34:41,708 --> 00:34:44,375
Không bị trừng phạt
thì sẽ không được cứu rỗi.
410
00:34:45,166 --> 00:34:47,458
Bố mẹ sẽ không phạt hai đứa.
411
00:34:48,583 --> 00:34:49,583
Kuki!
412
00:34:56,625 --> 00:34:58,083
Mẹ ơi, mẹ không sao chứ?
413
00:35:13,041 --> 00:35:14,875
Đầu tiên, chạy lùi lại,
414
00:35:14,958 --> 00:35:17,791
rồi khi thả tay ra thì nhấc chân lên.
415
00:35:17,875 --> 00:35:19,125
Nè, như này này.
416
00:35:21,708 --> 00:35:23,458
Làm đi nào, dễ ợt hà.
417
00:35:25,666 --> 00:35:27,208
Đừng có mà nhát cáy!
418
00:35:27,291 --> 00:35:28,750
Em không có nhát nhé!
419
00:35:28,833 --> 00:35:30,208
Không nhát thì làm coi.
420
00:35:30,291 --> 00:35:34,250
Ôi bạn cũ của tôi,
hai nhóc Dracula bé bỏng.
421
00:35:35,541 --> 00:35:38,000
Ái chà, mũ đẹp đấy!
422
00:35:38,666 --> 00:35:41,541
Chắc là hợp với quan tài
tụi mày ngủ lắm nhỉ?
423
00:35:44,125 --> 00:35:46,875
Tụi này không ngủ trong quan tài.
Đồ láo toét!
424
00:35:46,958 --> 00:35:48,166
Chắc không đó?
425
00:35:51,541 --> 00:35:53,791
Các cậu làm gì vậy? Sao…
426
00:35:54,291 --> 00:35:56,416
Các cậu tính làm gì? Không!
427
00:35:56,500 --> 00:35:59,708
- Không! Xin đừng! Đừng mà!
- Đừng có làm vậy với nó!
428
00:35:59,791 --> 00:36:01,000
- Không!
- Bỏ ra!
429
00:36:01,083 --> 00:36:03,791
Bay đi, Dracula bé bỏng! Bay đi nào!
430
00:36:03,875 --> 00:36:05,958
Không, dừng lại!
431
00:36:06,041 --> 00:36:08,500
- Bay đi!
- Không! Dừng lại!
432
00:36:12,291 --> 00:36:15,875
PHIM KINH DỊ TÔI YÊU
433
00:36:15,958 --> 00:36:19,541
Tương truyền rằng
hắn từng uống máu nạn nhân,
434
00:36:19,625 --> 00:36:22,000
vì vậy người ta dần gọi hắn là "Dracul",
435
00:36:22,083 --> 00:36:27,291
nghĩa là rồng, hoặc quỷ dữ,
hay cụ thể hơn là đứa con của quỷ dữ.
436
00:36:27,375 --> 00:36:31,375
Và từ nhân vật Dracul đó,
Bram Stoker đã tạo ra Dracula.
437
00:36:31,458 --> 00:36:32,333
Bố ơi.
438
00:36:32,416 --> 00:36:33,708
Ừ, bố đây.
439
00:36:34,916 --> 00:36:37,083
- Cho bọn con xem phim nha?
- Không.
440
00:36:37,166 --> 00:36:38,583
Không, phim này ghê lắm.
441
00:36:38,666 --> 00:36:41,666
Em nói gì vậy? Dĩ nhiên là được chứ.
442
00:36:41,750 --> 00:36:45,250
Bố mẹ mệt lắm nên giờ đi ngủ luôn đây.
443
00:36:45,750 --> 00:36:47,875
Xem phim vui nhé. Chúc ngủ ngon.
444
00:36:48,583 --> 00:36:49,541
Chúc ngủ ngon.
445
00:36:49,625 --> 00:36:50,583
Chúc ngủ ngon.
446
00:36:50,666 --> 00:36:51,833
Chúc ngủ ngon.
447
00:36:51,916 --> 00:36:55,166
…chủ nghĩa ma cà rồng
là bí mật của cuộc sống vĩnh hằng.
448
00:36:55,250 --> 00:36:57,125
Xin hãy quên đi sự tượng trưng…
449
00:36:57,208 --> 00:36:58,583
Hay quá, Tin.
450
00:36:58,666 --> 00:37:00,291
…và đừng bỏ lỡ đoạn kết.
451
00:37:09,208 --> 00:37:11,125
Chị bật nhỏ tiếng lại đi mà.
452
00:37:31,083 --> 00:37:33,875
Oẳn tù tì!
453
00:37:36,791 --> 00:37:37,916
Đến lượt chị.
454
00:37:55,583 --> 00:37:58,916
Thánh Maria, Đức mẹ chúa trời,
455
00:37:59,000 --> 00:38:01,583
cầu cho chúng con là kẻ có tội khi này
456
00:38:01,666 --> 00:38:04,583
và trong giờ lâm tử.
457
00:38:04,666 --> 00:38:05,500
Amen.
458
00:38:26,250 --> 00:38:27,375
Nên thêm nữa không?
459
00:38:27,458 --> 00:38:29,708
Ừ, cho nó ngủ ngon hơn.
460
00:38:32,208 --> 00:38:33,250
Đến lượt em.
461
00:38:46,541 --> 00:38:48,375
Mau lên, bố mẹ thấy mình mất!
462
00:38:52,041 --> 00:38:53,375
Đồ hèn!
463
00:39:00,708 --> 00:39:01,958
Đây, nhóc.
464
00:39:05,958 --> 00:39:07,541
Bữa tối của mày nè.
465
00:39:18,208 --> 00:39:19,708
Em không làm nổi!
466
00:39:19,791 --> 00:39:21,208
Thêm chút nữa.
467
00:39:30,375 --> 00:39:31,875
Nè.
468
00:39:46,416 --> 00:39:49,083
Cố lên, Tin, không có nhiều thời gian đâu.
469
00:40:03,125 --> 00:40:03,958
Cái này.
470
00:40:05,333 --> 00:40:06,833
Cái đó nhỏ quá.
471
00:40:06,916 --> 00:40:08,750
Lấy…
472
00:40:09,416 --> 00:40:10,458
Cái này.
473
00:40:11,000 --> 00:40:13,000
Nhưng em thích cái này hơn.
474
00:40:15,916 --> 00:40:17,291
Cầm lấy.
475
00:40:18,083 --> 00:40:19,708
Rồi…
476
00:40:19,791 --> 00:40:21,250
cả cái này nữa.
477
00:40:40,208 --> 00:40:41,333
Em đã làm chưa đấy?
478
00:40:42,375 --> 00:40:44,166
Chưa, em sợ quá!
479
00:40:47,083 --> 00:40:50,375
Nè, em phải làm ngay đây!
480
00:40:50,458 --> 00:40:51,541
Em không làm được.
481
00:40:52,333 --> 00:40:54,083
Mạnh lên, Tin! Làm mạnh lên.
482
00:41:04,000 --> 00:41:06,125
Mặt em toàn máu rồi kìa.
483
00:41:07,083 --> 00:41:08,541
Y hệt ma cà rồng.
484
00:41:08,625 --> 00:41:12,125
Còn chị y chang chú hề.
485
00:41:13,750 --> 00:41:15,208
Đỡ nè!
486
00:41:15,958 --> 00:41:17,041
Chị đợi đấy!
487
00:41:20,666 --> 00:41:22,375
Thôi, Tin! Dừng lại!
488
00:41:23,833 --> 00:41:25,000
Để chị giúp cho.
489
00:41:25,625 --> 00:41:27,333
Như cắt miếng bò bít tết ấy.
490
00:41:28,333 --> 00:41:29,583
Như này này.
491
00:41:30,583 --> 00:41:32,791
Giờ thì đưa tay vào và lôi nó ra.
492
00:41:36,875 --> 00:41:37,875
Cảm giác thế nào?
493
00:41:39,208 --> 00:41:41,833
Rất là… mềm.
494
00:41:41,916 --> 00:41:43,458
Kiểu miếng xốp rửa bát hả?
495
00:41:44,416 --> 00:41:47,416
Không phải. Kiểu mềm như…
496
00:41:47,916 --> 00:41:49,041
con ốc sên ấy.
497
00:41:49,541 --> 00:41:52,625
Như ốc sên á? Em ngốc quá đi!
498
00:41:59,291 --> 00:42:02,166
Thi Thiên chương 51, dòng một và hai.
499
00:42:03,500 --> 00:42:05,791
"Đức Chúa Trời ôi! Xin thương xót con
500
00:42:05,875 --> 00:42:07,708
tùy theo tình thương của Ngài,
501
00:42:07,791 --> 00:42:09,958
tùy theo sự nhân từ của Ngài,
502
00:42:10,041 --> 00:42:12,083
xin xóa những vi phạm của con.
503
00:42:12,166 --> 00:42:16,416
Xin thanh tẩy con khỏi tội lỗi
và rửa con thật sạch khỏi sự gian ác".
504
00:42:18,916 --> 00:42:20,041
Bỏ nó vào lại đi!
505
00:42:21,416 --> 00:42:22,916
Cẩn thận đấy!
506
00:42:39,375 --> 00:42:41,416
- Chị may giỏi ghê!
- Cảm ơn.
507
00:42:46,958 --> 00:42:50,291
Mai thức dậy mẹ sẽ vui lắm cho em xem.
508
00:42:52,541 --> 00:42:55,083
Xong, giờ chỉ cần đợi thôi.
509
00:42:55,791 --> 00:42:58,833
Chờ đợi chán òm.
Giờ mình làm gì giết thời gian đây?
510
00:42:59,916 --> 00:43:01,333
Ừm,
511
00:43:01,416 --> 00:43:03,750
mình có thể xem TV như người ta.
512
00:43:08,791 --> 00:43:10,625
Giờ con người không tin thứ gì.
513
00:43:11,125 --> 00:43:13,291
Họ còn không tin vào giới pháp sư.
514
00:43:13,791 --> 00:43:17,250
Tôi sẽ cho các bạn vài phút
suy ngẫm lại câu này.
515
00:43:17,333 --> 00:43:18,791
Tôi sẽ quay lại ngay.
516
00:43:19,666 --> 00:43:20,833
ĐÊM NAY
517
00:43:39,041 --> 00:43:40,250
Sao vậy em yêu?
518
00:43:40,333 --> 00:43:41,458
Không có gì.
519
00:43:41,958 --> 00:43:45,000
Tụi nhỏ lại nghịch mứt rồi.
520
00:43:47,416 --> 00:43:48,750
Đó không phải mứt.
521
00:43:52,083 --> 00:43:53,791
Nó không tỉnh dậy.
522
00:44:12,666 --> 00:44:13,833
Hai đứa đã làm gì?
523
00:44:14,625 --> 00:44:19,291
Kuki hư với mẹ,
nên bọn con đã thanh tẩy nó.
524
00:44:19,375 --> 00:44:20,500
Thanh tẩy cái gì?
525
00:44:22,541 --> 00:44:23,458
Linh hồn nó.
526
00:44:24,208 --> 00:44:26,083
Bọn con thanh tẩy linh hồn nó.
527
00:44:26,833 --> 00:44:28,916
Bọn con muốn vinh danh mẹ,
528
00:44:29,000 --> 00:44:31,666
để mẹ tự hào về chúng con.
529
00:44:34,291 --> 00:44:36,333
Sao nó lại không tỉnh dậy chứ?
530
00:44:38,250 --> 00:44:39,416
Vì nó chết rồi.
531
00:44:42,083 --> 00:44:43,291
Chết ư?
532
00:44:43,375 --> 00:44:45,625
Bọn con đã giết nó sao?
533
00:44:47,375 --> 00:44:51,666
- Không…
- Không…
534
00:44:51,750 --> 00:44:52,750
Không!
535
00:44:58,291 --> 00:45:00,166
Không sao đâu, các con.
536
00:45:02,166 --> 00:45:03,625
Là tai nạn thôi mà.
537
00:45:44,583 --> 00:45:45,625
Mùi khiếp quá!
538
00:46:05,625 --> 00:46:06,833
Em thấy đỡ hơn chưa?
539
00:46:07,875 --> 00:46:10,833
Lỡ tụi nó mổ bụng ta
để thanh tẩy linh hồn thì sao?
540
00:46:11,791 --> 00:46:12,625
Lola.
541
00:46:13,625 --> 00:46:15,041
Vụ đó là hiểu lầm thôi.
542
00:46:15,625 --> 00:46:18,416
Dù bi kịch,
nhưng rốt cuộc cũng chỉ do hiểu lầm.
543
00:46:20,083 --> 00:46:22,500
Tụi nó nhìn mọi thứ dưới góc độ non nớt.
544
00:46:24,333 --> 00:46:25,833
Biết tụi nó cần gì không?
545
00:46:27,125 --> 00:46:31,250
Cần một người mẹ
chỉ bảo chúng cái nào đúng, cái nào sai.
546
00:46:40,875 --> 00:46:45,500
Nhân danh Chúa Cha,
Chúa Con và Chúa Thánh Thần.
547
00:46:45,583 --> 00:46:46,583
Amen.
548
00:47:57,958 --> 00:47:58,916
Tin!
549
00:47:59,875 --> 00:48:01,250
Tin, sao vậy?
550
00:48:01,750 --> 00:48:02,875
Con có sao không?
551
00:48:04,583 --> 00:48:05,541
Chuyện gì vậy?
552
00:48:06,041 --> 00:48:07,166
Lửa.
553
00:48:07,750 --> 00:48:09,166
Ngọn lửa vĩnh cửu.
554
00:48:10,250 --> 00:48:11,708
Là cái gì?
555
00:48:18,000 --> 00:48:20,250
Mẹ cấm tiệt trò sám hối trong nhà nhé.
556
00:48:22,666 --> 00:48:24,208
Hai đứa hiểu chưa?
557
00:48:24,291 --> 00:48:28,333
Mẹ ơi, nếu bọn con cầu nguyện
thật là nhiều, Kuki có sống lại không?
558
00:48:28,416 --> 00:48:29,791
Nó không sống lại đâu.
559
00:48:30,291 --> 00:48:32,208
- Nhưng Kinh Thánh bảo…
- Đủ rồi!
560
00:48:34,083 --> 00:48:35,291
Hai đứa nghe đây!
561
00:48:36,500 --> 00:48:37,625
Rất là quan trọng.
562
00:48:38,291 --> 00:48:41,125
Hai đứa không thể làm theo Kinh Thánh.
563
00:48:42,541 --> 00:48:45,458
Sao lại không? Đó là lời của Chúa mà.
564
00:48:45,541 --> 00:48:48,666
Ừ, nhưng hai con
không thể làm theo nghĩa đen.
565
00:48:50,375 --> 00:48:52,916
Hai con đã được đọc truyện ở trường nhỉ?
566
00:48:54,000 --> 00:48:55,125
Vâng.
567
00:48:55,208 --> 00:48:58,041
Những câu chuyện kể về phù thủy,
568
00:48:58,125 --> 00:49:01,083
cô bé quàng khăn đỏ,
rồi thì sói và lợn biết nói.
569
00:49:01,708 --> 00:49:04,916
- Nhưng động vật đâu biết nói.
- Tất nhiên là thế.
570
00:49:05,916 --> 00:49:07,416
Vì đó chỉ là tưởng tượng.
571
00:49:08,750 --> 00:49:10,916
Một thế giới tưởng tượng không thật.
572
00:49:11,625 --> 00:49:13,208
Kinh thánh là tưởng tượng.
573
00:49:14,333 --> 00:49:17,708
Không có thiên thần,
ác quỷ, thiên đường hay địa ngục.
574
00:49:18,208 --> 00:49:20,291
Con nghĩ những thứ đó là có thật.
575
00:49:20,375 --> 00:49:21,875
Con cũng nghĩ vậy.
576
00:49:23,541 --> 00:49:26,666
Rồi một ngày nào đó,
mẹ cũng sẽ nghĩ thế cho xem.
577
00:49:45,416 --> 00:49:46,541
Có gì mà vui vậy?
578
00:49:47,416 --> 00:49:49,208
Bố ơi!
579
00:49:49,750 --> 00:49:50,583
Lại đây nào!
580
00:49:52,291 --> 00:49:53,208
Này.
581
00:49:54,458 --> 00:49:57,166
Đoán xem Giáng Sinh
bố đã thấy ai từ máy bay?
582
00:49:57,250 --> 00:49:58,250
Chúa ư?
583
00:49:58,750 --> 00:50:00,583
Không. Ông già Noel.
584
00:50:01,416 --> 00:50:03,583
Và xe trượt tuyết. Và ông đã nói gì?
585
00:50:04,166 --> 00:50:06,583
Hô, hô, hô! Giáng sinh vui vẻ, Adolfo!
586
00:50:06,666 --> 00:50:09,375
Ta có quà cho hai con của ngươi đây.
587
00:50:12,000 --> 00:50:14,291
- Tuyệt vời!
- Chà!
588
00:50:14,375 --> 00:50:15,875
Ông cũng tặng bố cái này.
589
00:50:15,958 --> 00:50:17,166
NHẠC ENRIQUE VÀ ANA
590
00:50:17,250 --> 00:50:20,708
Xiếc xoay đĩa Trung Hoa!
591
00:50:28,000 --> 00:50:31,916
- Tuyết dễ sợ, suýt thì anh không về được.
- Em bận lắm.
592
00:50:33,583 --> 00:50:34,458
Không sao chứ?
593
00:50:35,083 --> 00:50:36,000
Vâng.
594
00:50:36,875 --> 00:50:38,541
- Anh đi thay đồ.
- Vâng.
595
00:50:45,625 --> 00:50:48,916
Một trong những bài hát hay nhất năm 1981.
596
00:50:49,500 --> 00:50:52,500
Các bạn đều biết
tôi đang nhắc đến bài nào nhỉ?
597
00:50:52,583 --> 00:50:54,291
Sẵn sàng chưa? Nhảy nào.
598
00:50:57,416 --> 00:51:00,375
Nhảy múa nào, hỡi chim nhỏ
Ngay khi vừa chào đời…
599
00:51:04,500 --> 00:51:06,583
Có người mệt rồi kìa.
600
00:51:08,833 --> 00:51:10,458
Bao lâu nữa mới đến 12 giờ?
601
00:51:10,541 --> 00:51:11,958
Không lâu đâu. Nhìn đây.
602
00:51:12,625 --> 00:51:15,125
Khi cả hai kim đồng hồ trùng ở đây là đến.
603
00:51:16,541 --> 00:51:21,541
Bảy, tám, chín…
604
00:51:21,625 --> 00:51:23,583
Mẹ ơi, café xong rồi ạ.
605
00:51:26,208 --> 00:51:30,250
Mười, mười một, mười hai.
606
00:51:31,000 --> 00:51:32,958
Xong rồi. Giờ con làm gì ạ?
607
00:51:34,083 --> 00:51:36,875
Nếu con muốn
thì có thể rắc ít đường lên bánh.
608
00:51:38,000 --> 00:51:39,125
Đường trong tủ đấy.
609
00:51:48,041 --> 00:51:49,208
Không phải cái đó.
610
00:51:49,291 --> 00:51:50,333
Sao vậy mẹ?
611
00:51:50,416 --> 00:51:51,958
Đó là thuốc diệt bọ.
612
00:51:52,916 --> 00:51:56,125
Chả hiểu sao nó lại ở đây.
Này mới là đường.
613
00:51:59,708 --> 00:52:01,541
Máy quay đang đưa các bạn tới…
614
00:52:01,625 --> 00:52:03,083
Nho xong rồi ạ.
615
00:52:03,166 --> 00:52:06,208
Giỏi lắm, cảm ơn con yêu.
616
00:52:06,291 --> 00:52:07,333
Không có gì ạ.
617
00:52:08,625 --> 00:52:10,458
Hai đứa nhớ bố đã nói gì không?
618
00:52:10,541 --> 00:52:11,375
Không ạ.
619
00:52:11,458 --> 00:52:13,625
Là sao hả? Con không nhớ à?
620
00:52:13,708 --> 00:52:15,541
- Không ạ.
- Không ư?
621
00:52:18,041 --> 00:52:19,333
Café xong rồi.
622
00:52:19,416 --> 00:52:21,666
Tuyệt vời! Nhường chỗ cho mẹ nào.
623
00:52:22,625 --> 00:52:23,625
Duyệt lại nào!
624
00:52:24,208 --> 00:52:26,208
Đầu tiên là có chuyện gì? Ta thấy…
625
00:52:26,291 --> 00:52:27,375
Chuông ạ.
626
00:52:27,458 --> 00:52:28,708
Không phải chuông.
627
00:52:28,791 --> 00:52:30,625
- Cái gì đi xuống?
- Bóng ạ.
628
00:52:30,708 --> 00:52:32,458
- Cái gì leng keng?
- Chuông.
629
00:52:32,541 --> 00:52:34,083
- Mỗi tiếng…
- Một quả nho.
630
00:52:34,166 --> 00:52:35,833
Hiểu rồi đó. Rất tốt.
631
00:52:37,708 --> 00:52:39,083
- Mẹ!
- Lola!
632
00:52:39,166 --> 00:52:40,041
Mẹ ơi?
633
00:52:41,458 --> 00:52:43,541
Lola!
634
00:52:43,625 --> 00:52:48,875
PHÒNG CẤP CỨU
635
00:52:54,375 --> 00:52:55,958
María de los Dolores.
636
00:52:56,958 --> 00:52:59,208
Thưa cô, kết quả siêu âm đã có rồi.
637
00:53:00,250 --> 00:53:03,083
Đêm giao thừa bị gián đoạn
vì một lý do tuyệt mỹ.
638
00:53:04,750 --> 00:53:05,708
Tôi chưa hiểu ạ.
639
00:53:07,166 --> 00:53:08,625
Cô đã có thai.
640
00:53:15,125 --> 00:53:16,416
Tôi đâu thể có thai.
641
00:53:17,875 --> 00:53:19,583
Hãy coi như đó là phép màu.
642
00:53:24,541 --> 00:53:25,625
Chúc mừng năm mới.
643
00:53:35,750 --> 00:53:39,333
Một ảo thuật gia vĩ đại xứ Đông Phương
Thầy bói Kin Khan Kun
644
00:53:39,416 --> 00:53:42,833
Đã cho tôi xem bí quyết
Xiếc quay đĩa Trung Hoa
645
00:53:42,916 --> 00:53:45,958
Ô kìa đó là thứ gì
Sáng bóng phía đầu cây gậy?
646
00:53:46,041 --> 00:53:49,416
Là chim, máy bay, vệ tinh hay đĩa bay?
647
00:53:49,500 --> 00:53:52,916
Cái gì mà xoay tít
hệt như lưỡi dao cối xay gió vậy?
648
00:53:53,000 --> 00:53:56,541
Đó là một cái đĩa, thật tuyệt
Trò xiếc xoay đĩa Trung Hoa
649
00:53:56,625 --> 00:54:00,125
Xiếc xoay đĩa của Trung Hoa
650
00:54:00,208 --> 00:54:02,833
Quả là hết sức hay ho
651
00:54:03,791 --> 00:54:07,041
Xiếc xoay đĩa của Trung Hoa
652
00:54:07,125 --> 00:54:09,916
Quả là hết sức hay ho
653
00:54:11,416 --> 00:54:13,791
Giỏi lắm. Rất hay!
654
00:54:13,875 --> 00:54:15,291
Mẹ có thích không ạ?
655
00:54:15,875 --> 00:54:16,875
Mẹ thích lắm.
656
00:54:16,958 --> 00:54:18,416
Còn em trai thì sao ạ?
657
00:54:18,500 --> 00:54:19,666
Để xem, chờ chút!
658
00:54:21,000 --> 00:54:22,291
Em cũng thích.
659
00:54:24,541 --> 00:54:26,750
Nào, hai con đi nghỉ đi, mai còn bận.
660
00:54:26,833 --> 00:54:28,041
Mẹ tin Chúa rồi ạ?
661
00:54:29,833 --> 00:54:31,166
Sao con lại nghĩ vậy?
662
00:54:31,250 --> 00:54:34,375
Vì em trai của bọn con
được sinh ra nhờ một phép màu.
663
00:54:34,458 --> 00:54:37,708
Thật đó. Con cầu xin Người
nên Người đã ban phước.
664
00:54:37,791 --> 00:54:39,333
Phép màu không tồn tại.
665
00:54:40,541 --> 00:54:42,791
Mọi sự trên đời đều có lời giải thích.
666
00:54:43,625 --> 00:54:45,083
Có mắt, lại không thấy.
667
00:54:45,166 --> 00:54:46,291
Mẹ không thấy gì?
668
00:54:46,375 --> 00:54:50,791
Khi Chúa Giê-su ra đời, mẹ ngài,
Đức mẹ đồng trinh đã rất đau đớn
669
00:54:50,875 --> 00:54:54,750
vì bà biết con trai mình
rồi sẽ mất mạng để cứu rỗi loài người.
670
00:54:54,833 --> 00:54:56,125
Hy sinh.
671
00:54:57,166 --> 00:55:00,916
Nếu Chúa muốn hy sinh em trai
để cứu bọn con thì sao?
672
00:55:01,458 --> 00:55:05,208
Vậy thì tiếc quá.
Con không muốn em chết. Mẹ nhỉ?
673
00:55:14,916 --> 00:55:19,333
…Con sẽ ca ngợi Chúa
674
00:55:19,416 --> 00:55:23,666
Con sẽ ca ngợi
675
00:55:23,750 --> 00:55:28,083
Con sẽ ca ngợi Chúa
676
00:55:28,583 --> 00:55:32,583
John đã thấy bao người được cứu rỗi
677
00:55:32,666 --> 00:55:36,708
Và họ đều ca ngợi Chúa
678
00:55:37,291 --> 00:55:39,458
Vài người còn hát vang…
679
00:55:39,500 --> 00:55:41,333
Hai nhóc Dracula.
680
00:55:41,416 --> 00:55:42,958
Tụi mày hồi hộp đó hả?
681
00:55:43,875 --> 00:55:46,375
Hôm nay tụi mày sẽ tiếp nhận Chúa.
682
00:55:47,291 --> 00:55:53,500
Dù chắc tụi mày thà nhận
thằng Chúa Thánh Thần ngớ ngẩn hơn.
683
00:55:53,583 --> 00:55:57,208
Tina, nó báng bổ Chúa kìa.
Mấy lời thật không thể tha thứ.
684
00:55:57,291 --> 00:55:59,500
Đừng lo, Tin à, em khỏi lo.
685
00:55:59,583 --> 00:56:01,500
Chúa sẽ thu xếp mọi thứ ổn thỏa.
686
00:56:04,875 --> 00:56:11,625
Kính mừng Maria đầy ơn phúc
687
00:56:13,791 --> 00:56:17,583
Đức Chúa Trời ở cùng Bà
688
00:56:17,666 --> 00:56:23,833
Bà có phúc lạ hơn mọi người nữ…
689
00:56:23,916 --> 00:56:25,625
Không thấy tụi nhỏ đâu cả.
690
00:56:25,708 --> 00:56:32,666
Và Jesus, Con lòng Bà gồm phước lạ
691
00:56:34,833 --> 00:56:41,416
Thánh Maria Đức Mẹ Chúa Trời
692
00:56:42,291 --> 00:56:46,750
Cầu cho chúng con kẻ có tội
693
00:56:46,833 --> 00:56:53,833
Khi nay và trong giờ lâm tử
694
00:56:54,875 --> 00:56:56,875
Amen
695
00:56:57,791 --> 00:57:00,708
Cảm ơn các em
trong dàn hợp xướng rất nhiều,
696
00:57:00,791 --> 00:57:03,416
cả hai chị em Tin và Tina
697
00:57:03,500 --> 00:57:05,875
đã giúp chơi đàn organ nữa.
698
00:57:12,375 --> 00:57:14,375
Nhận lấy và ăn đi nhé.
699
00:57:14,458 --> 00:57:17,458
Đây là xác Chúa,
nó ban cho con cuộc sống vĩnh cửu.
700
00:57:17,958 --> 00:57:18,791
Amen.
701
00:57:22,083 --> 00:57:23,541
Nhận lấy và ăn đi nhé.
702
00:57:23,625 --> 00:57:27,041
Đây là xác Chúa,
nó ban cho con cuộc sống vĩnh cửu.
703
00:57:27,125 --> 00:57:28,208
Amen.
704
00:57:30,166 --> 00:57:32,208
Nhận lấy và ăn đi nhé.
705
00:57:32,750 --> 00:57:36,541
Đây là xác Chúa,
nó ban cho con cuộc sống vĩnh cửu.
706
00:57:36,625 --> 00:57:37,625
Amen.
707
00:57:39,916 --> 00:57:41,958
Nhận lấy và ăn đi nhé.
708
00:57:42,041 --> 00:57:46,250
Đây là xác Chúa,
nó ban cho con cuộc sống vĩnh cửu.
709
00:57:46,333 --> 00:57:47,333
Amen.
710
00:58:08,791 --> 00:58:12,041
Nào, cùng đi đi.
711
00:58:12,125 --> 00:58:13,166
Đi mà!
712
00:58:17,000 --> 00:58:18,708
Chúc mẹ ngủ ngon.
713
00:58:19,250 --> 00:58:20,541
Chúc ngủ ngon.
714
00:58:24,166 --> 00:58:26,666
Đó là cậu nhóc bắt nạt hai con ở trường à?
715
00:58:27,416 --> 00:58:29,125
Nó gọi bọn con là Dracula.
716
00:58:30,083 --> 00:58:32,166
Nó bị vậy có phải do hai đứa không?
717
00:58:35,500 --> 00:58:36,625
Không được nói dối.
718
00:58:38,666 --> 00:58:39,791
Nói dối là tội lỗi.
719
00:58:43,375 --> 00:58:44,958
Mẹ đừng lo.
720
00:58:45,541 --> 00:58:47,375
Bọn con sẽ cầu nguyện cho nó.
721
00:58:50,625 --> 00:58:51,958
Chúc hai con ngủ ngon.
722
00:59:26,333 --> 00:59:27,625
A lô.
723
00:59:27,708 --> 00:59:32,083
Chào chị, xin lỗi đã làm phiền,
nhà trường đã cho tôi số của chị.
724
00:59:32,166 --> 00:59:33,583
Không phiền gì đâu ạ.
725
00:59:34,125 --> 00:59:36,750
Hôm trước chị cũng đến
Lễ ban thánh thể nhỉ?
726
00:59:36,833 --> 00:59:37,666
Vâng.
727
00:59:38,416 --> 00:59:39,625
Tôi là mẹ của Pedro.
728
00:59:40,625 --> 00:59:42,500
Là cậu nhóc đã gặp sự cố ấy.
729
00:59:42,583 --> 00:59:43,583
Cậu bé sao rồi?
730
00:59:45,500 --> 00:59:46,333
Không ổn lắm.
731
00:59:47,791 --> 00:59:48,916
Nó vẫn đang hôn mê.
732
00:59:50,000 --> 00:59:51,208
Tôi rất tiếc ạ.
733
00:59:52,458 --> 00:59:54,916
Tôi có nghe bọn trẻ bảo lúc đi diễu hành,
734
00:59:55,000 --> 00:59:58,791
tụi nó đã thấy Pedro
ở lại với hai bé con nhà chị…
735
00:59:58,875 --> 01:00:00,041
Nhưng Vệ binh bảo…
736
01:00:00,125 --> 01:00:03,291
Phải, Vệ binh bảo nó trượt chân
737
01:00:03,375 --> 01:00:05,000
nên mới té khỏi tảng đá.
738
01:00:05,083 --> 01:00:09,083
Nhưng không biết vì sao
tôi có cảm giác sự tình không phải là vậy.
739
01:00:09,583 --> 01:00:11,708
Chị à, con tôi không phải thánh.
740
01:00:11,791 --> 01:00:15,625
Nếu nó bắt nạt bọn trẻ nhà chị,
tôi có thể hiểu lý do tụi nó lại…
741
01:00:17,666 --> 01:00:20,083
Xin lỗi, lẽ ra tôi không nên gọi cho chị.
742
01:00:21,083 --> 01:00:25,000
Chị không tưởng tượng nổi nỗi đau đớn
743
01:00:25,083 --> 01:00:29,750
khi nghĩ rằng con trai mình
bất cứ giây phút nào cũng có thể chết đâu.
744
01:00:29,833 --> 01:00:31,000
Mẹ ơi.
745
01:00:33,625 --> 01:00:34,625
Ai gọi vậy ạ?
746
01:00:36,041 --> 01:00:36,875
Đâu có ai.
747
01:01:19,333 --> 01:01:22,250
THƯƠNG CHO ROI CHO VỌT
748
01:01:22,333 --> 01:01:23,333
Lola.
749
01:01:24,333 --> 01:01:25,875
Lola.
750
01:01:25,958 --> 01:01:26,958
Có chuyện gì vậy?
751
01:01:29,333 --> 01:01:31,041
Tôi hỏi chuyện này có hơi kỳ.
752
01:01:32,375 --> 01:01:34,000
Nhưng xin cho tôi biết…
753
01:01:36,125 --> 01:01:40,166
Tin và Tina có từng gặp rắc rối gì
với mấy đứa trẻ khác không ạ?
754
01:01:40,750 --> 01:01:42,000
Không, chưa từng.
755
01:01:42,791 --> 01:01:44,291
Tụi nhóc đã làm gì sai à?
756
01:01:45,250 --> 01:01:46,458
Tôi cũng không chắc.
757
01:01:48,250 --> 01:01:51,583
Nhưng có thể là làm chuyện
gây ra hậu quả khủng khiếp.
758
01:01:52,500 --> 01:01:54,833
Có bằng chứng khiến cô nghi ngờ không?
759
01:01:59,583 --> 01:02:03,125
Viện mẫu có chắc bọn nó
chưa từng làm gì bạo lực không?
760
01:02:04,041 --> 01:02:06,833
Có lẽ là do hiểu sai Kinh Thánh chăng?
761
01:02:09,458 --> 01:02:11,166
John, chương 10, dòng 14.
762
01:02:12,625 --> 01:02:16,625
"Ta là người chăn chiên hiền lành,
ta quen chiên ta
763
01:02:17,583 --> 01:02:21,958
ta vì chiên ta phó sự sống mình".
764
01:02:26,250 --> 01:02:29,791
Có lẽ cách dẫn dắt đàn chiên
của viện mẫu chưa quá thích hợp.
765
01:02:31,875 --> 01:02:33,541
"Thương cho roi cho vọt" mà.
766
01:02:34,791 --> 01:02:36,708
Đau khổ cũng là chuyện cần trải.
767
01:02:38,625 --> 01:02:42,666
Không ai có thể tìm kiếm Chúa mà
không chịu nỗi đau cùng thập tự.
768
01:02:42,750 --> 01:02:44,375
Ý tôi chỉ là Tin và Tina…
769
01:02:44,458 --> 01:02:47,708
Tin và Tina là hai sinh vật của ánh sáng.
770
01:02:49,041 --> 01:02:51,125
Chúng nghịch như bao đứa trẻ khác.
771
01:02:51,750 --> 01:02:54,541
Nhưng lại rất trong sáng,
công bằng, chính trực.
772
01:02:57,250 --> 01:02:58,916
Vấn đề không phải ở chúng.
773
01:03:00,458 --> 01:03:01,500
Mà là ở cô.
774
01:03:02,500 --> 01:03:04,500
Vì cô đã vô tri mà phán xét chúng.
775
01:03:05,583 --> 01:03:06,833
Và đó là một tội lỗi.
776
01:03:08,333 --> 01:03:10,083
Đừng nên tưởng tượng gì cả!
777
01:03:11,916 --> 01:03:14,583
- Lẽ ra tôi không nên đến đây.
- Cô đã sai.
778
01:03:15,916 --> 01:03:18,541
Chúa không vô cớ mà đưa cô đến đây.
779
01:03:20,416 --> 01:03:21,666
Vậy Chúa đã ở đâu
780
01:03:21,750 --> 01:03:25,875
mà lại bỏ mặc những đứa trẻ
còn chưa chào đời phải thiệt mạng chứ?
781
01:03:26,750 --> 01:03:27,583
Ở đâu hả?
782
01:03:46,916 --> 01:03:48,458
Chúa ở đây.
783
01:03:49,666 --> 01:03:51,750
Khi vắng mặt cũng là khi hiện diện.
784
01:03:52,791 --> 01:03:54,375
Và đó là một bí ẩn vĩ đại.
785
01:04:02,333 --> 01:04:03,250
Tôi xin lỗi.
786
01:04:09,375 --> 01:04:11,333
Đêm tăm tối của tâm hồn.
787
01:04:15,041 --> 01:04:17,083
Cô đang bị lạc lối trong tăm tối.
788
01:04:17,791 --> 01:04:21,125
Hãy tìm kiếm. Cứ tiếp tục tìm kiếm.
789
01:04:22,583 --> 01:04:25,000
Đó là cách duy nhất để tìm ra ánh sáng.
790
01:05:56,625 --> 01:05:57,708
Cơn thịnh nộ.
791
01:06:15,583 --> 01:06:17,583
MATTHEW CHƯƠNG 12
792
01:06:20,250 --> 01:06:23,041
SAMUEL CHƯƠNG 17
793
01:06:32,125 --> 01:06:34,458
Cơn thịnh nộ của Chúa.
794
01:07:41,666 --> 01:07:42,791
Chuyến bay thế nào?
795
01:07:44,291 --> 01:07:47,833
Chuyến bay hả? Suôn sẻ
như bình thường thôi. Sao em còn thức?
796
01:07:48,750 --> 01:07:49,875
Anh sặc mùi rượu.
797
01:07:50,916 --> 01:07:53,458
Anh có uống vài ly với đồng nghiệp.
798
01:07:54,875 --> 01:07:57,000
Em yêu, anh đi ngủ đây, anh mệt quá.
799
01:07:57,083 --> 01:07:58,416
Anh xuống đây một lát!
800
01:07:59,583 --> 01:08:02,000
Lola, bốn giờ sáng rồi đó, em muốn gì?
801
01:08:02,083 --> 01:08:05,041
Xin anh, có thể xuống đây một lát không?
802
01:08:06,916 --> 01:08:07,750
Được thôi.
803
01:08:16,791 --> 01:08:18,000
Sao vậy em?
804
01:08:21,333 --> 01:08:23,416
Cậu bé ở Lễ thánh hiện đang hôn mê.
805
01:08:26,875 --> 01:08:31,500
Em nghĩ Tin và Tina liên quan đến vụ đó,
tụi nó đang chơi một trò rất ghê rợn.
806
01:08:34,125 --> 01:08:37,541
Em đã phát hiện ra cái này,
em nghĩ nên gọi cảnh sát.
807
01:08:38,208 --> 01:08:39,291
Đây là bằng chứng.
808
01:08:39,375 --> 01:08:40,458
Cái gì đây?
809
01:08:46,416 --> 01:08:48,750
Chúa ơi! Lola, chỉ là tranh vẽ thôi mà.
810
01:08:49,666 --> 01:08:51,708
Cậu bé đó đã bắt nạt chúng.
811
01:08:51,791 --> 01:08:54,916
Chúng làm vầy, thậm chí hơn nữa
cũng là bình thường.
812
01:08:56,208 --> 01:08:59,583
Lỡ chúng không ngây thơ,
chỉ hiểu nhầm Kinh Thánh thì sao?
813
01:09:00,708 --> 01:09:02,291
Lỡ là ngược lại thì sao?
814
01:09:03,000 --> 01:09:04,416
Lỡ chúng dùng Kinh Thánh
815
01:09:05,791 --> 01:09:09,041
chỉ để biện minh
cho hành động xấu xa của chúng thì sao?
816
01:09:11,416 --> 01:09:15,416
Lại vì vụ con chó phải không?
Em sẽ không bao giờ tha thứ cho chúng.
817
01:09:17,541 --> 01:09:20,666
Đã làm mẹ thì nên tin tưởng
và bảo vệ con mình.
818
01:09:20,750 --> 01:09:21,958
Em đang làm thế đây.
819
01:09:23,125 --> 01:09:25,666
Em bảo vệ cho con trai của chúng ta.
820
01:09:25,750 --> 01:09:26,791
Thật vớ vẩn!
821
01:09:28,750 --> 01:09:32,166
Đợi cậu nhóc đó tỉnh lại
để giải thích chuyện đã xảy ra đi.
822
01:09:32,666 --> 01:09:34,208
Còn giờ anh đi ngủ đây.
823
01:09:55,583 --> 01:09:56,750
Tina!
824
01:09:57,416 --> 01:09:58,333
Tina!
825
01:09:59,666 --> 01:10:01,166
Tina, dậy đi!
826
01:10:02,166 --> 01:10:03,458
Gì vậy, Tin?
827
01:10:04,375 --> 01:10:05,250
Kinh Thánh.
828
01:10:06,708 --> 01:10:07,541
Mất tiêu rồi!
829
01:10:17,000 --> 01:10:19,791
Tin, mấy cây thánh giá!
830
01:10:23,500 --> 01:10:24,958
Mẹ ơi!
831
01:10:25,041 --> 01:10:27,833
Thiên thần hủy diệt
đã lấy hết thánh giá rồi,
832
01:10:27,916 --> 01:10:29,625
còn cướp cả…
833
01:10:36,000 --> 01:10:39,000
Khi nào hai đứa lớn mới có thể mở hộp.
834
01:10:41,750 --> 01:10:44,708
Nhưng trước lúc đó,
mẹ cấm tôn giáo trong nhà này.
835
01:10:47,333 --> 01:10:48,833
Nếu hai đứa dám làm trái,
836
01:10:50,083 --> 01:10:51,583
dù vì bất kỳ lý do gì,
837
01:10:52,458 --> 01:10:54,541
mẹ sẽ trả hai đứa về tu viện.
838
01:10:58,000 --> 01:10:59,791
Đã hiểu rõ chưa?
839
01:11:02,541 --> 01:11:03,375
Vậy thì tốt.
840
01:11:33,083 --> 01:11:36,333
Chú ý! Chúng ta đang bay qua
lỗ hổng không khí.
841
01:11:36,416 --> 01:11:40,000
Chúng ta đang bay qua
lỗ hổng không khí. Rất nhiễu loạn!
842
01:11:43,750 --> 01:11:45,041
Em yêu.
843
01:11:48,666 --> 01:11:49,708
Sao vậy?
844
01:11:50,958 --> 01:11:51,958
Mẹ kìa.
845
01:12:11,166 --> 01:12:14,833
Phụ nữ mang thai hay bị vậy.
Do hoóc-môn, áp lực các thứ.
846
01:12:14,916 --> 01:12:16,375
Là hai đứa nhóc.
847
01:12:17,875 --> 01:12:19,666
Bọn nó trừng phạt em vì vụ đó.
848
01:12:19,750 --> 01:12:21,541
Cái gì em cũng xuyên tạc được.
849
01:12:22,375 --> 01:12:25,791
- Tụi nó không vậy đâu.
- Sao lúc nào anh cũng bênh tụi nó?
850
01:12:27,791 --> 01:12:31,625
Sao anh không từng
cân nhắc đến khả năng em nghĩ đúng?
851
01:12:32,583 --> 01:12:34,083
Bố ơi!
852
01:12:34,958 --> 01:12:39,166
Bố ơi! Bố xuống đây chơi được không ạ?
853
01:12:41,750 --> 01:12:42,666
Bố xuống đây.
854
01:13:02,541 --> 01:13:05,333
MỘT, HAI, BA
855
01:13:05,416 --> 01:13:08,416
Tất cả chúng ta đều trở lại đây
856
01:13:08,500 --> 01:13:15,000
Một cuộc thi vui nhộn
Để thách thức trí tuệ
857
01:13:15,083 --> 01:13:20,833
Xin hãy gác lại tâm trạng tồi tệ
858
01:13:20,916 --> 01:13:25,958
Và biến chiếc tivi của mình thành đồ chơi
859
01:13:27,458 --> 01:13:29,875
Một, hai, ba
860
01:13:29,958 --> 01:13:33,000
Xin hãy chú ý
861
01:13:33,083 --> 01:13:38,791
Vì chương trình sắp bắt đầu rồi đây
862
01:13:45,708 --> 01:13:50,666
Xin chào quý vị, cảm ơn quý vị
đã tiếp tục theo dõi chương trình.
863
01:13:50,750 --> 01:13:54,083
Đêm nay, tôi xin được
cư xử thoải mái với quý vị
864
01:13:54,166 --> 01:13:57,833
vì chương trình hôm nay
được đặc biệt dành cho các bạn nhỏ…
865
01:13:57,916 --> 01:13:58,833
A lô.
866
01:13:59,333 --> 01:14:02,791
Chào chị, tôi là Lola,
mẹ của Tin và Tina đây ạ.
867
01:14:04,000 --> 01:14:05,708
Không biết chị nhớ tôi không.
868
01:14:06,583 --> 01:14:07,791
Dĩ nhiên là nhớ.
869
01:14:09,208 --> 01:14:11,583
Tôi gọi hỏi thăm tình hình cháu nhà chị.
870
01:14:12,791 --> 01:14:14,041
Cậu bé khỏe hơn chưa?
871
01:14:15,625 --> 01:14:18,041
Nó đã qua đời vào ba hôm trước rồi.
872
01:14:31,791 --> 01:14:32,625
Lola?
873
01:14:41,166 --> 01:14:42,416
Kìa, làm sao vậy?
874
01:14:45,916 --> 01:14:47,041
Thằng bé chết rồi.
875
01:14:49,041 --> 01:14:50,750
Xin anh đừng đi.
876
01:14:51,958 --> 01:14:53,958
Anh gọi xin nghỉ bệnh hôm nay đi.
877
01:14:54,041 --> 01:14:55,458
Em biết là không thể mà.
878
01:14:58,416 --> 01:15:01,208
Em xin anh, đừng để em một mình với chúng.
879
01:15:01,291 --> 01:15:02,666
Em cần phải nghỉ ngơi.
880
01:15:04,083 --> 01:15:05,791
Vậy mới tốt cho cả em và con.
881
01:15:07,208 --> 01:15:10,250
Giờ em đi ngủ đi, ngủ một giấc thật say.
882
01:15:11,583 --> 01:15:13,958
Rồi mai tỉnh dậy, anh đã ở cạnh em, nhé?
883
01:15:17,000 --> 01:15:18,041
Anh hứa chứ?
884
01:15:18,125 --> 01:15:18,958
Anh hứa.
885
01:15:21,083 --> 01:15:21,916
Đi đi nào.
886
01:15:29,333 --> 01:15:30,208
Bố ơi.
887
01:15:32,041 --> 01:15:34,208
Sao mẹ lại không yêu bọn con nữa ạ?
888
01:15:36,541 --> 01:15:37,916
Ý con là sao?
889
01:15:39,625 --> 01:15:41,875
Mẹ không nói chuyện,
còn nhìn bọn con rất lạ.
890
01:15:42,375 --> 01:15:43,875
Mẹ rất yêu bọn con.
891
01:15:45,250 --> 01:15:48,625
Nhưng mà phụ nữ mang thai rất dễ bị mệt.
892
01:15:49,291 --> 01:15:50,666
Mẹ cần được yêu thương.
893
01:15:52,166 --> 01:15:54,625
Mai các con bày tỏ tình cảm với mẹ nhé?
894
01:15:54,708 --> 01:15:56,041
Và với cả em trai nữa.
895
01:15:57,041 --> 01:15:59,083
Nào, hôn bố một cái. Bố đi đây.
896
01:15:59,958 --> 01:16:03,166
- Các con, các con có thích cười không?
- Có ạ.
897
01:16:03,250 --> 01:16:07,000
Chúng thích cười kìa. Thật khủng khiếp!
898
01:16:07,083 --> 01:16:11,166
Torquemada và đồng bọn
hẳn đang tức muốn đội mồ.
899
01:16:32,583 --> 01:16:33,833
Adolfo.
900
01:16:48,250 --> 01:16:49,291
Adolfo!
901
01:16:53,708 --> 01:16:54,625
Tin!
902
01:16:56,041 --> 01:16:57,666
Làm gì vậy hả? Cởi ra ngay!
903
01:17:03,666 --> 01:17:05,041
Tin, thả mẹ ra ngay!
904
01:17:08,166 --> 01:17:10,166
Mẹ ơi, chào buổi sáng.
905
01:17:10,250 --> 01:17:12,333
Mẹ cần nghỉ ngoi và ăn uống đầy đủ.
906
01:17:12,416 --> 01:17:14,416
Không thì không sinh em được đâu.
907
01:17:16,791 --> 01:17:19,500
- Trong này có một tí bột ma thuật.
- Hả?
908
01:17:19,583 --> 01:17:21,458
Và để bữa sáng của quý cô
909
01:17:21,541 --> 01:17:24,250
thêm phần vui vẻ, mời Rupertín!
910
01:17:24,791 --> 01:17:27,583
Một, hai, ba
911
01:17:27,666 --> 01:17:30,041
Tất cả chúng ta đều trở lại đây
912
01:17:30,125 --> 01:17:33,875
Một cuộc thi vui nhộn
913
01:17:33,958 --> 01:17:37,916
Để thách thức trí tuệ
914
01:17:38,000 --> 01:17:43,208
Làm ơn bỏ lại tâm trạng tồi tệ.
915
01:17:43,791 --> 01:17:48,875
Xin hãy gác lại tâm trạng tồi tệ
916
01:17:50,583 --> 01:17:51,625
Uống đi mẹ.
917
01:17:55,208 --> 01:17:56,041
Thất bại rồi.
918
01:17:56,708 --> 01:18:00,750
Chà, vậy tụi mình
phải tìm cách khác để cho em trai ăn thôi.
919
01:18:01,375 --> 01:18:02,458
Tina, em biết rồi!
920
01:18:04,041 --> 01:18:05,000
Con đi đâu vậy?
921
01:18:06,166 --> 01:18:07,500
Tina, cởi trói cho mẹ!
922
01:18:14,791 --> 01:18:17,708
- Nè.
- Em luôn khiến chị ngạc nhiên!
923
01:18:19,541 --> 01:18:23,083
Hai đứa đang phạm lỗi đấy.
Chúa sẽ trừng phạt hai đứa.
924
01:18:24,250 --> 01:18:26,625
Trong nhà này cấm chơi trò tôn giáo mà.
925
01:18:28,000 --> 01:18:31,375
Một, hai, ba
926
01:18:31,458 --> 01:18:34,541
Xin hãy chú ý
927
01:18:35,041 --> 01:18:38,500
Vì chương trình sắp bắt đầu rồi đây
928
01:18:53,208 --> 01:18:54,208
Thuốc độc.
929
01:18:54,958 --> 01:18:55,958
Thuốc độc.
930
01:18:56,041 --> 01:18:57,500
Thuốc độc! Là thuốc độc!
931
01:18:58,666 --> 01:19:00,375
- Thuốc độc.
- Mẹ ơi.
932
01:19:01,500 --> 01:19:02,875
Tránh ra đi!
933
01:19:04,625 --> 01:19:06,375
Chỉ là sữa với đường thôi mà.
934
01:19:11,166 --> 01:19:12,000
Lola.
935
01:19:24,958 --> 01:19:27,125
Lola, trẻ con bày trò thôi mà.
936
01:19:27,208 --> 01:19:30,333
Vậy mà em lại chĩa dao vào chúng.
Lạy Chúa lòng thành!
937
01:19:31,041 --> 01:19:34,208
- Chúng đầu độc em.
- Chúng làm bữa sáng cho em thôi.
938
01:19:35,000 --> 01:19:35,875
Lỗi tại anh.
939
01:19:37,333 --> 01:19:39,541
Anh bảo chúng bày tỏ tình cảm với em.
940
01:19:39,625 --> 01:19:43,291
Anh biết em sợ
chuyện đó lại xảy ra, nhưng không đâu.
941
01:19:43,375 --> 01:19:46,250
Tất cả đều suôn sẻ,
con vẫn ở đây với chúng ta.
942
01:19:47,958 --> 01:19:49,166
Hãy bắt đầu lại nào.
943
01:19:57,416 --> 01:19:59,083
Bố mẹ cưng đây này.
944
01:20:00,708 --> 01:20:02,541
- Chào con.
- Đây ạ.
945
01:20:03,708 --> 01:20:05,041
Nó giống anh như đúc.
946
01:20:07,041 --> 01:20:08,500
Chào hoàng tử.
947
01:20:10,916 --> 01:20:12,125
Ôi Chúa ơi.
948
01:20:17,375 --> 01:20:18,333
Hai con lại đây!
949
01:20:24,458 --> 01:20:26,000
Đây là em của hai con.
950
01:20:26,083 --> 01:20:27,708
Giống hạt đậu phộng quá!
951
01:20:29,250 --> 01:20:30,291
Con thơm em nha?
952
01:20:33,750 --> 01:20:34,625
Nào em.
953
01:20:38,875 --> 01:20:40,208
Nhưng nhớ cẩn thận đó.
954
01:20:44,041 --> 01:20:45,541
Chào em trai.
955
01:20:48,625 --> 01:20:50,500
Chừng nào rửa tội cho em ạ?
956
01:20:51,375 --> 01:20:52,791
Em không cần rửa tội.
957
01:20:52,875 --> 01:20:56,416
Nhưng con nít mà không được rửa tội
sẽ phải đến lâm bô.
958
01:20:56,500 --> 01:20:58,416
Nơi đó khủng khiếp lắm.
959
01:20:58,500 --> 01:21:00,791
Lola, trẻ em phải được rửa tội chứ.
960
01:21:01,625 --> 01:21:04,625
Đợi con lớn hơn,
nó sự tự chọn tôn giáo cho mình.
961
01:21:06,000 --> 01:21:07,250
Thời thế đã thay đổi.
962
01:21:07,750 --> 01:21:08,583
Đúng vậy.
963
01:21:08,666 --> 01:21:12,458
Giờ ta cũng có một thứ mà em rất thích,
đó chính là dân chủ,
964
01:21:12,541 --> 01:21:13,833
đa số quyết định.
965
01:21:15,000 --> 01:21:16,666
Ai muốn nó được rửa tội?
966
01:21:21,166 --> 01:21:23,083
Không.
967
01:21:23,583 --> 01:21:25,833
Bồi thẩm đoàn đã lên tiếng.
968
01:21:40,166 --> 01:21:41,000
Xem được chưa?
969
01:21:41,625 --> 01:21:42,625
Chưa!
970
01:21:48,166 --> 01:21:49,166
Giờ thì sao?
971
01:21:51,583 --> 01:21:53,208
- Xem được rồi ạ.
- Rất tốt!
972
01:21:55,708 --> 01:21:57,708
Xin gửi lời chào quý vị và các bạn
973
01:21:57,791 --> 01:22:00,541
từ sân vận động Santiago Bernabéu
974
01:22:00,625 --> 01:22:01,583
ở Madrid,
975
01:22:01,666 --> 01:22:03,250
Trong vài phút nữa…
976
01:22:03,333 --> 01:22:04,625
Mẹ!
977
01:22:04,708 --> 01:22:06,791
Mẹ ơi, lại đây!
978
01:22:08,083 --> 01:22:10,583
Mẹ ơi, nhìn bọn con nè!
979
01:22:13,250 --> 01:22:14,791
Mẹ ơi!
980
01:22:15,958 --> 01:22:17,500
Một phép màu!
981
01:22:18,375 --> 01:22:22,083
Bọn con đi trên mặt nước nè.
982
01:22:23,625 --> 01:22:24,791
Thôi, ra ngoài đi!
983
01:22:24,875 --> 01:22:27,166
Phơi nắng không tốt. Bôi tí kem vào!
984
01:22:27,250 --> 01:22:28,375
- Lola.
- Sao?
985
01:22:28,458 --> 01:22:29,625
Cho anh chai nữa!
986
01:22:29,708 --> 01:22:35,625
Trong sân có nhiều
nhiếp ảnh gia hơn quý vị thấy…
987
01:22:52,625 --> 01:22:55,333
Trứng rán xong chưa?
Trận đấu sắp bắt đầu rồi.
988
01:22:55,416 --> 01:22:56,750
Em đang cố lắm đây.
989
01:22:57,708 --> 01:22:58,541
Em!
990
01:22:59,041 --> 01:23:00,208
Sao nữa?
991
01:23:00,291 --> 01:23:01,708
Không phải em quên gì à?
992
01:23:25,666 --> 01:23:28,333
Urquiaga có bóng. Giờ là Santillana…
993
01:23:29,250 --> 01:23:31,000
chuyền bóng cho Alexanko.
994
01:23:31,666 --> 01:23:35,750
Vị trí của các cầu thủ đang được xác định…
995
01:23:35,833 --> 01:23:38,333
Tin, mẹ đi rồi đó.
996
01:23:39,291 --> 01:23:40,916
Bố ơi, chúng ta sẽ rửa…
997
01:23:41,000 --> 01:23:43,708
Hai đứa, cho bố xem bóng
trong bình yên đi!
998
01:23:43,791 --> 01:23:46,583
…Quini đã không thể kiểm soát bóng.
999
01:23:46,666 --> 01:23:48,000
Anh bị Kaltz vượt qua.
1000
01:23:48,083 --> 01:23:50,791
Ném biên cho đội Tây Ban Nha.
1001
01:23:53,750 --> 01:23:55,583
Bình tĩnh nào!
1002
01:23:59,333 --> 01:24:00,958
Đây, chíp chíp!
1003
01:24:13,833 --> 01:24:15,458
Chào em trai.
1004
01:24:34,166 --> 01:24:38,041
Camacho bị mắc kẹt với Rummenigge.
1005
01:24:39,291 --> 01:24:43,208
Dremmler lại kiểm soát bóng
và chuyền cho Bernd Forster.
1006
01:24:43,291 --> 01:24:47,000
Zamora ở ngay bên cạnh. Kaltz nhận bóng.
1007
01:24:47,708 --> 01:24:49,625
Đội Đức đang chiếm ưu thế.
1008
01:24:55,000 --> 01:24:56,333
Yên nào!
1009
01:25:05,833 --> 01:25:07,541
Em đừng lo nhé!
1010
01:25:07,625 --> 01:25:10,250
Em cần phải thả lỏng, nha?
1011
01:25:10,333 --> 01:25:12,541
…hậu vệ phải của đội Tây Ban Nha.
1012
01:25:12,625 --> 01:25:13,875
Có Urquiaga.
1013
01:25:14,500 --> 01:25:17,000
Breitner có bóng.
1014
01:25:17,583 --> 01:25:19,541
Cầm chân em trai thì tốt hơn đó.
1015
01:25:20,250 --> 01:25:21,291
Nặng quá!
1016
01:25:21,375 --> 01:25:23,625
Sáng Thế chương một, dòng hai.
1017
01:25:26,541 --> 01:25:29,333
"Đất là vô hình và trống không,
1018
01:25:29,416 --> 01:25:31,916
sự mờ tối ở trên mặt vực,
1019
01:25:32,000 --> 01:25:35,333
Thần Đức Chúa Trời
vận hành trên mặt nước".
1020
01:25:35,416 --> 01:25:36,375
Giờ được chưa?
1021
01:25:38,666 --> 01:25:42,708
"Ta sẽ rảy nước thanh sạch trên ngươi,
ngươi sẽ được thanh sạch,
1022
01:25:42,791 --> 01:25:46,875
ngươi sẽ được sạch mọi ô uế
và mọi tà thần, ta sẽ thanh tẩy ngươi.
1023
01:25:46,958 --> 01:25:50,250
Ta sẽ bỏ đi quả tim bằng đá
khỏi thân mình ngươi
1024
01:25:50,333 --> 01:25:52,583
và ban tặng ngươi quả tim bằng thịt".
1025
01:25:53,791 --> 01:25:54,625
Rồi.
1026
01:25:57,916 --> 01:25:59,000
Dremmler.
1027
01:26:00,125 --> 01:26:04,875
Dremmler chuyền cho Kaltz.
Đội Đức đang chiếm ưu thế.
1028
01:26:11,250 --> 01:26:12,500
Nào, tránh ra!
1029
01:26:13,333 --> 01:26:14,916
Em nhấc nó lên được chưa?
1030
01:26:15,000 --> 01:26:17,291
Chưa được, phải tẩy rửa thật sạch.
1031
01:26:28,166 --> 01:26:29,583
Dremmler sút bóng.
1032
01:26:29,666 --> 01:26:31,416
- Không!
- Vào.
1033
01:26:31,500 --> 01:26:33,083
Arconada đã bắt hụt!
1034
01:26:34,208 --> 01:26:35,916
Đá đấm gì dở khủng khiếp!
1035
01:26:52,708 --> 01:26:53,708
Mẹ?
1036
01:26:55,083 --> 01:26:57,166
Tụi mày làm gì vậy?
1037
01:26:57,250 --> 01:26:58,083
Chuyện gì vậy?
1038
01:26:58,166 --> 01:27:00,250
Ôi con tôi…
1039
01:27:00,333 --> 01:27:02,416
Tụi nó làm gì con vậy?
1040
01:27:10,958 --> 01:27:12,958
Mẹ!
1041
01:27:13,500 --> 01:27:15,250
Bọn con chỉ muốn rửa…
1042
01:27:15,958 --> 01:27:17,666
Nhưng bố bảo được làm mà…
1043
01:27:19,541 --> 01:27:23,583
Anh làm bố kiểu gì vậy hả?
Con anh bị dìm mà anh còn chả biết.
1044
01:27:27,666 --> 01:27:29,041
- Đưa cho tao!
- Không!
1045
01:27:29,125 --> 01:27:33,333
- Đừng mà bố!
- Đừng bố!
1046
01:27:34,125 --> 01:27:37,166
- Đừng mà!
- Đừng mà, đừng!
1047
01:27:37,666 --> 01:27:39,041
- Đừng bố ơi!
- Đừng mà!
1048
01:27:41,083 --> 01:27:42,291
Con xin bố.
1049
01:27:43,000 --> 01:27:44,666
Tụi mày không phải con tao.
1050
01:27:48,416 --> 01:27:49,250
Không!
1051
01:28:07,125 --> 01:28:08,000
Em chắc chưa?
1052
01:28:11,416 --> 01:28:12,416
Rồi.
1053
01:28:31,875 --> 01:28:34,166
Mừng đầy tháng của con
1054
01:28:34,250 --> 01:28:36,291
Mừng đầy tháng của con
1055
01:28:36,375 --> 01:28:40,333
Cả nhà mong con
Tròn một tháng tuổi vui vẻ
1056
01:28:40,416 --> 01:28:42,625
Hoan hô!
1057
01:28:43,625 --> 01:28:44,583
Dễ thương quá!
1058
01:28:50,291 --> 01:28:52,166
Nào, con ngủ đi!
1059
01:28:53,875 --> 01:28:54,875
Em không sao chứ?
1060
01:28:59,500 --> 01:29:00,333
Bọn trẻ…
1061
01:29:03,125 --> 01:29:05,375
đã không còn gia đình để cùng ăn mừng.
1062
01:29:06,875 --> 01:29:09,291
Mình đã hứa không nhắc vụ đó nữa mà.
1063
01:29:12,750 --> 01:29:14,416
Có lẽ em là bà mẹ tắc trách.
1064
01:29:16,500 --> 01:29:19,125
- Chắc tụi nó ghét em lắm.
- Đừng tự dằn vặt!
1065
01:29:20,375 --> 01:29:22,541
Nhận nuôi chúng là quyết định sai.
1066
01:29:22,625 --> 01:29:25,208
Anh đã bảo là tụi nó rất kỳ lạ mà.
1067
01:29:30,166 --> 01:29:34,750
Em yêu, nếu chúng ta muốn hạnh phúc
thì phải nhìn về tương lai.
1068
01:29:35,500 --> 01:29:37,583
Và tương lai là cu cậu bé bỏng này.
1069
01:29:38,708 --> 01:29:40,666
Nó là máu mủ của chúng ta.
1070
01:29:44,166 --> 01:29:48,625
Hỡi Chúa Con,
người cũng là một đứa trẻ như con.
1071
01:29:48,708 --> 01:29:53,708
Vì vậy, con yêu người
và nguyện trao trái tim cho người.
1072
01:29:54,791 --> 01:29:58,250
Hãy cầm lấy đi!
Nó là của người, không phải của con.
1073
01:29:59,916 --> 01:30:04,291
Hỡi Chúa Con,
người cũng là một đứa trẻ như con.
1074
01:30:04,916 --> 01:30:09,833
Vì vậy, con yêu người
và nguyện trao trái tim cho người.
1075
01:30:14,958 --> 01:30:18,833
Các con nghe thấy không?
Cơn thịnh nộ của Chúa đó.
1076
01:30:20,000 --> 01:30:21,875
Cơn thịnh nộ của Chúa.
1077
01:30:23,208 --> 01:30:24,875
Ngày đó sẽ đến.
1078
01:30:25,500 --> 01:30:28,958
Công lý sẽ được thực thi.
1079
01:30:34,583 --> 01:30:36,458
Ga-la-ti chương sáu, dòng bảy.
1080
01:30:37,208 --> 01:30:39,291
"Đức Chúa Trời không chịu khinh dễ.
1081
01:30:40,041 --> 01:30:44,583
Vì ai gieo giống chi, lại gặt giống ấy".
1082
01:30:44,666 --> 01:30:47,541
"Đức Chúa Trời không chịu khinh dễ.
1083
01:30:47,625 --> 01:30:52,958
Vì ai gieo giống chi, lại gặt giống ấy".
1084
01:30:53,833 --> 01:30:55,208
Chúc các con ngủ ngon.
1085
01:30:55,291 --> 01:30:58,000
- Chúc viện mẫu ngủ ngon.
- Ngủ ngon.
1086
01:31:33,875 --> 01:31:35,416
Em sẽ kiếm việc làm.
1087
01:31:38,166 --> 01:31:39,375
Em tính làm thợ may.
1088
01:31:44,375 --> 01:31:45,875
Em yêu, đừng nói bậy!
1089
01:31:47,375 --> 01:31:48,916
Em đi làm thì ai chăm con?
1090
01:32:07,208 --> 01:32:08,708
Nghe nó khóc không?
1091
01:32:13,958 --> 01:32:15,000
Lola.
1092
01:32:16,916 --> 01:32:19,333
Lola, em bế con đi! Con đang khóc mà.
1093
01:32:19,416 --> 01:32:20,833
Bố nó bế cũng được mà.
1094
01:32:25,375 --> 01:32:28,791
Em biết anh làm không khéo mà.
Anh yêu cầu em bế con lên.
1095
01:32:30,375 --> 01:32:33,208
Lola, anh phải nổi giận
thì em mới chịu bế con à?
1096
01:32:36,958 --> 01:32:38,625
Anh xin em đấy.
1097
01:32:39,791 --> 01:32:40,791
Xin lỗi.
1098
01:33:00,208 --> 01:33:02,625
- Đừng chạy quá nhanh!
- Có nhanh đâu.
1099
01:33:08,250 --> 01:33:09,166
Cẩn thận!
1100
01:33:24,791 --> 01:33:25,666
Có sao không?
1101
01:33:26,666 --> 01:33:27,916
Cái gì vậy?
1102
01:33:28,666 --> 01:33:29,625
Anh không biết.
1103
01:33:30,125 --> 01:33:34,000
Chắc là hươu nai gì đấy.
Khu này nhiều hươu mà.
1104
01:34:07,625 --> 01:34:09,333
Ngủ ngon, con yêu.
1105
01:35:36,875 --> 01:35:38,375
Anh quên đóng cửa đấy.
1106
01:35:39,750 --> 01:35:42,375
Lạ thật. Anh thề là anh đóng rồi.
1107
01:35:43,666 --> 01:35:44,833
Em ngồi xuống đây.
1108
01:35:47,000 --> 01:35:48,666
Em mệt rồi, em đi ngủ đây.
1109
01:35:49,625 --> 01:35:50,625
Lola.
1110
01:35:51,291 --> 01:35:52,166
Xin em đấy.
1111
01:35:58,041 --> 01:36:01,958
Thắng một triệu dễ ợt.
1112
01:36:02,041 --> 01:36:03,875
Hãy hỏi khán giả nào.
1113
01:36:03,958 --> 01:36:07,458
Vị nào muốn chơi cái đó
thì hãy nói: "Tôi"!
1114
01:36:07,541 --> 01:36:08,958
Tôi!
1115
01:36:09,041 --> 01:36:10,916
Ai muốn giữ hàu thì nói: "Tôi".
1116
01:36:11,000 --> 01:36:12,625
- Tôi!
- Tôi!
1117
01:36:12,708 --> 01:36:15,125
Đó là trung tâm của trường phái Ấn tượng.
1118
01:36:15,208 --> 01:36:16,541
Sau nó là cái gì nhỉ?
1119
01:36:16,625 --> 01:36:19,333
Francoise và Alejandra, làm ơn mở cửa.
1120
01:36:19,416 --> 01:36:22,166
Là quả bí ngô tuyệt vời này!
1121
01:36:32,041 --> 01:36:34,041
Anh nghĩ tụi mình chơi được đó.
1122
01:36:34,833 --> 01:36:36,083
Tham gia thử không?
1123
01:36:39,166 --> 01:36:40,500
Lola, em sao vậy?
1124
01:36:48,000 --> 01:36:49,833
Sao em lại tháo nhẫn ra?
1125
01:36:54,333 --> 01:36:55,416
Em đùa phải không?
1126
01:36:57,083 --> 01:36:58,458
Đùa phải không, Lola?
1127
01:36:59,958 --> 01:37:00,958
Chết tiệt!
1128
01:37:12,541 --> 01:37:13,708
Em yêu.
1129
01:37:15,250 --> 01:37:17,083
Anh đã dâng cả cuộc đời cho em.
1130
01:37:19,375 --> 01:37:23,500
Anh cho em một ngôi nhà,
quần áo, đồ ăn và một đứa con trai.
1131
01:37:26,125 --> 01:37:27,666
Mà em đáp lại anh như này?
1132
01:37:30,375 --> 01:37:31,250
Lola.
1133
01:37:36,458 --> 01:37:37,916
Anh rất yêu em.
1134
01:37:38,000 --> 01:37:39,833
Anh thật sự rất yêu hai mẹ con.
1135
01:37:45,041 --> 01:37:47,291
Có phải vì anh làm bố chưa tốt không?
1136
01:37:49,833 --> 01:37:52,458
Có lẽ là vậy, nhưng anh có thể thay đổi.
1137
01:37:53,625 --> 01:37:55,833
Anh có thể thay đổi. Anh sẽ thay đổi.
1138
01:37:59,666 --> 01:38:00,583
Anh đi đâu vậy?
1139
01:38:03,333 --> 01:38:04,166
Đi sửa ti vi.
1140
01:39:56,416 --> 01:39:57,958
Adolfo, xem được rồi!
1141
01:39:58,958 --> 01:40:01,250
Phòng khi đèn tắt,
1142
01:40:01,333 --> 01:40:05,625
bạn sẽ có thể tận hưởng ánh nắng
trên sân thượng của một căn hộ ở…
1143
01:40:34,166 --> 01:40:35,458
như lưỡi cối xay gió?
1144
01:40:35,541 --> 01:40:39,041
Đó là một cái đĩa, thật tuyệt
Trò xiếc xoay đĩa Trung Hoa
1145
01:40:39,125 --> 01:40:42,875
Xiếc xoay đĩa của Trung Hoa
1146
01:40:42,958 --> 01:40:45,750
Quả là hết sức hay ho
1147
01:40:46,541 --> 01:40:49,291
Xiếc xoay đĩa của Trung Hoa…
1148
01:40:49,375 --> 01:40:50,541
Hai đứa?
1149
01:40:50,625 --> 01:40:52,916
…Quả là hết sức hay ho
1150
01:41:01,166 --> 01:41:04,166
Nếu chả ưa bài tập về nhà
Nếu hàng xóm không tốt
1151
01:41:04,250 --> 01:41:07,833
Đừng buồn chán, đừng ngớ ngẩn
Hãy chơi đĩa xoay Trung Hoa…
1152
01:41:07,916 --> 01:41:08,791
Hai đứa?
1153
01:41:08,875 --> 01:41:11,416
Thứ gì ngầu vậy?
Vừa bay được, vừa không ồn
1154
01:41:11,500 --> 01:41:14,291
Đó là đĩa của Trung Hoa
Trò xoay đĩa Trung Hoa
1155
01:41:14,375 --> 01:41:15,500
Hai đứa đâu rồi?
1156
01:41:15,583 --> 01:41:18,666
- Tớ sẽ mượn của cậu
- Cậu có thể mượn của tớ
1157
01:41:18,750 --> 01:41:22,666
Lẻng kẻng, loảng xoảng
Ai cũng đang xoay đĩa
1158
01:41:22,750 --> 01:41:26,333
Trò xoay đĩa của Trung Hoa
1159
01:41:26,416 --> 01:41:29,500
Quả là hết sức hay ho
1160
01:41:30,041 --> 01:41:33,625
Trò xoay đĩa của Trung Hoa
1161
01:41:33,708 --> 01:41:36,625
Quả là hết sức hay ho
1162
01:41:56,375 --> 01:41:57,416
Hai đứa!
1163
01:42:03,000 --> 01:42:04,375
Đừng có trốn!
1164
01:42:13,458 --> 01:42:15,166
Đây không phải trò chơi nhé.
1165
01:42:28,208 --> 01:42:29,208
Cái nào nhỉ?
1166
01:42:39,416 --> 01:42:41,333
Adolfo, mất điện rồi!
1167
01:42:55,500 --> 01:42:57,208
Lên đi chứ!
1168
01:42:59,625 --> 01:43:01,000
Má, đèn với chả đóm!
1169
01:43:23,875 --> 01:43:25,208
Lola!
1170
01:43:30,958 --> 01:43:31,958
Lola!
1171
01:44:14,166 --> 01:44:15,916
Adolfo!
1172
01:44:16,625 --> 01:44:18,125
Adolfo, em đến đây!
1173
01:44:18,208 --> 01:44:20,833
Em tới đây! Adolfo!
1174
01:44:36,791 --> 01:44:38,083
Adolfo!
1175
01:44:38,875 --> 01:44:40,958
Chăn! Phải tìm chăn!
1176
01:44:48,083 --> 01:44:50,333
Chăn, chăn đâu?
1177
01:44:50,416 --> 01:44:52,291
Chăn, tìm chăn!
1178
01:44:52,833 --> 01:44:54,958
Không! Đừng vào đây!
1179
01:44:55,041 --> 01:44:57,125
Đừng vào đây!
1180
01:44:57,916 --> 01:45:01,000
Không!
1181
01:45:37,791 --> 01:45:41,416
Không!
1182
01:45:44,500 --> 01:45:46,333
Con tôi.
1183
01:47:09,250 --> 01:47:11,458
Cứu tôi!
1184
01:47:12,250 --> 01:47:16,041
Làm ơn cứu với!
1185
01:52:06,875 --> 01:52:08,125
Không sao rồi.
1186
01:52:39,708 --> 01:52:41,708
Chúng ta có những người tuyệt vời.
1187
01:52:41,791 --> 01:52:45,375
Người Tây Ban Nha xứng đáng
với sự hy sinh của chúng ta.
1188
01:52:46,791 --> 01:52:48,958
Sau nhiều năm sợ hãi và hoang mang,
1189
01:52:49,041 --> 01:52:52,375
giờ có thể chính thức
tuyên bố hết giai đoạn chuyển tiếp.
1190
01:53:10,208 --> 01:53:11,041
Lola.
1191
01:53:11,833 --> 01:53:14,500
Lola. Nghe được không?
1192
01:53:19,250 --> 01:53:21,041
Cảnh sát kể tôi nghe rồi.
1193
01:53:22,541 --> 01:53:24,791
Thật sự rất chia buồn chuyện chồng cô.
1194
01:53:27,583 --> 01:53:28,625
Chuyện gì xảy ra?
1195
01:53:30,500 --> 01:53:33,625
Cảnh sát bảo cậu ấy bị sét đánh.
1196
01:53:38,583 --> 01:53:39,750
Sét đánh?
1197
01:53:41,125 --> 01:53:45,458
Có vẻ đêm qua,
vài tia sét đã giáng xuống khu đó.
1198
01:53:47,333 --> 01:53:48,875
Quả là một bi kịch.
1199
01:53:49,541 --> 01:53:53,666
Tôi đã cầu nguyện cho linh hồn cậu ấy.
Và cho cả cô nữa.
1200
01:53:54,375 --> 01:53:55,416
Còn con tôi?
1201
01:53:57,291 --> 01:53:58,666
Cậu bé bình an vô sự.
1202
01:54:00,833 --> 01:54:03,333
Chúa không triệt đường sống của ai cả.
1203
01:54:10,750 --> 01:54:11,958
Còn bọn trẻ?
1204
01:54:13,583 --> 01:54:14,833
Chúng có ở nhà không?
1205
01:54:15,750 --> 01:54:16,583
Ở nhà sao?
1206
01:54:17,541 --> 01:54:18,750
Không.
1207
01:54:19,541 --> 01:54:22,708
Đêm qua Tin và Tina ngủ trong tu viện.
1208
01:54:24,041 --> 01:54:26,083
Sáng nay tôi đã đánh thức chúng.
1209
01:54:27,166 --> 01:54:29,875
- Nhưng…
- Không, chúng không ở đó.
1210
01:54:30,791 --> 01:54:32,125
Không thể nào.
1211
01:54:44,916 --> 01:54:46,208
Bọn trẻ…
1212
01:54:48,208 --> 01:54:49,750
vô tội ư?
1213
01:54:54,000 --> 01:54:56,125
Từ đầu đã vậy.
1214
01:55:03,333 --> 01:55:04,833
Chúng vô tội.
1215
01:55:04,916 --> 01:55:08,375
Đọc Tin Mừng theo Thánh Matthew.
1216
01:55:08,458 --> 01:55:11,041
Chương 18, dòng một đến năm, dòng mười.
1217
01:55:11,125 --> 01:55:15,791
"Lúc ấy, các môn đệ
lại gần hỏi Đức Giê-su rằng:
1218
01:55:15,875 --> 01:55:19,375
“Thưa Thầy, ai là người lớn nhất
trong Nước Trời?”
1219
01:55:19,458 --> 01:55:21,875
Đức Giê-su liền gọi một em nhỏ đến,
1220
01:55:21,958 --> 01:55:25,250
đặt vào giữa các ông và bảo…"
1221
01:55:25,750 --> 01:55:27,958
Mẹ ơi, mẹ có thích cái này không?
1222
01:55:28,041 --> 01:55:29,625
"…trở nên như trẻ nhỏ…"
1223
01:55:29,708 --> 01:55:31,416
Đẹp lắm, con trai.
1224
01:55:31,500 --> 01:55:34,000
"…thì sẽ chẳng được vào Nước Trời".
1225
01:55:34,083 --> 01:55:39,375
"Vậy ai tự hạ, coi mình như em nhỏ này,
người ấy sẽ là người lớn nhất…"
1226
01:55:39,458 --> 01:55:40,625
Lại đây, con gái.
1227
01:55:40,708 --> 01:55:42,083
"…Nước Trời".
1228
01:55:42,166 --> 01:55:45,000
"Ai tiếp đón một em nhỏ
như em này vì danh Thầy…"
1229
01:55:45,083 --> 01:55:46,166
Đeo cho mẹ nhé?
1230
01:55:46,250 --> 01:55:47,916
"…tiếp đón chính Thầy".
1231
01:55:48,833 --> 01:55:52,458
"Hãy coi chừng, chớ khinh một ai
trong những kẻ bé mọn này.
1232
01:55:52,541 --> 01:55:55,083
Thầy nói cho anh em biết các thiên thần
1233
01:55:55,166 --> 01:55:58,333
ở trên trời
không ngừng chiêm ngưỡng nhan Cha Thầy".
1234
01:55:59,125 --> 01:56:00,291
Amen.
1235
01:56:00,375 --> 01:56:01,583
- Amen.
- Amen.
1236
01:56:07,500 --> 01:56:08,500
Amen.
1237
01:59:20,041 --> 01:59:25,041
Biên dịch: Mai Trà Phương Uyên