1 00:00:02,000 --> 00:00:07,000 Downloaded from YTS.MX 2 00:00:08,000 --> 00:00:13,000 Official YIFY movies site: YTS.MX 3 00:00:35,250 --> 00:00:38,416 ‎THEOPHANY ‎(BẮT NGUỒN TỪ ‎THEOPHÁNEIA ‎AI CẬP CỔ ĐẠI) 4 00:00:38,500 --> 00:00:42,916 ‎LỄ HIỂN LINH 5 00:00:45,541 --> 00:00:48,708 ‎Chúa trời nhìn chúng con ‎từ ngai vàng trên thiên đường 6 00:00:48,791 --> 00:00:51,666 ‎và lắng nghe ‎lời cầu nguyện với lòng nhân từ. 7 00:00:54,500 --> 00:00:59,208 ‎Adolfo, con có đồng ý lấy ‎María de los Dolores làm vợ hợp pháp, 8 00:00:59,291 --> 00:01:03,375 ‎có thề sẽ trung thành với ‎cô ấy dù vui hay buồn, 9 00:01:03,458 --> 00:01:05,416 ‎dù ốm đau hay mạnh khỏe, 10 00:01:05,500 --> 00:01:09,250 ‎con vẫn sẽ yêu thương ‎và trân trọng cô ấy cho đến lúc chết chứ? 11 00:01:09,750 --> 00:01:10,750 ‎Con xin thề. 12 00:01:11,875 --> 00:01:16,791 ‎María de los Dolores, con có đồng ý ‎lấy Adolfo làm chồng hợp pháp, 13 00:01:16,875 --> 00:01:20,750 ‎có thề sẽ trung thành với ‎cậu ấy dù vui hay buồn, 14 00:01:20,833 --> 00:01:23,000 ‎dù ốm đau hay mạnh khỏe, 15 00:01:23,500 --> 00:01:27,208 ‎con vẫn sẽ yêu thương ‎và trân trọng cậu ấy cho đến lúc chết chứ? 16 00:01:27,291 --> 00:01:28,291 ‎Con xin thề. 17 00:01:38,500 --> 00:01:40,500 ‎Xin Chúa với lòng nhân từ 18 00:01:40,583 --> 00:01:44,916 ‎ban thêm sức mạnh cho lời thề nguyện ‎của các con trước nhà thờ 19 00:01:45,000 --> 00:01:46,916 ‎và ban phước lành cho các con. 20 00:01:47,666 --> 00:01:51,291 ‎Không ai được phép chia cắt ‎những gì Chúa đã kết hợp. 21 00:01:52,083 --> 00:01:52,958 ‎Amen. 22 00:01:53,041 --> 00:01:54,541 ‎Amen. 23 00:01:54,625 --> 00:01:56,333 ‎Con có thể hôn cô dâu. 24 00:02:17,791 --> 00:02:21,750 ‎TÂY BAN NHA NĂM 1981 25 00:02:31,791 --> 00:02:34,916 ‎Em sẵn sàng chưa? ‎À, cả ba sẵn sàng chưa nào? 26 00:02:35,000 --> 00:02:36,000 ‎Vô cùng sẵn sàng. 27 00:02:37,583 --> 00:02:38,458 ‎Tặng em. 28 00:02:38,541 --> 00:02:39,458 ‎Cảm ơn anh. 29 00:02:41,333 --> 00:02:42,291 ‎A, anh biết rồi. 30 00:02:44,166 --> 00:02:45,416 ‎Luis và Marta. 31 00:02:45,916 --> 00:02:47,291 ‎Nghe thường quá. 32 00:02:47,375 --> 00:02:48,791 ‎Thường quá à? Vậy thôi. 33 00:02:49,750 --> 00:02:51,166 ‎Eustaquio và Candelaria. 34 00:02:51,750 --> 00:02:52,791 ‎Nghe dở òm. 35 00:02:53,583 --> 00:02:56,125 ‎Em thích mấy cái tên ‎có tính tượng trưng ấy. 36 00:02:56,208 --> 00:02:57,750 ‎Có tính tượng trưng á? 37 00:02:59,541 --> 00:03:01,000 ‎Thế Adam và Eve thì sao? 38 00:03:03,041 --> 00:03:04,416 ‎Bớt ngớ ngẩn nha. 39 00:03:05,625 --> 00:03:07,750 ‎Em sẽ là người mẹ tuyệt vời nhất. 40 00:03:14,291 --> 00:03:16,083 ‎Mừng trăm năm hạnh phúc! 41 00:03:16,166 --> 00:03:17,541 ‎Hoan hô! 42 00:03:18,500 --> 00:03:20,375 ‎Chúc mừng trăm năm hạnh phúc! 43 00:03:20,458 --> 00:03:21,291 ‎Hoan hô! 44 00:03:21,375 --> 00:03:22,875 ‎Cẩn thận giùm chút! 45 00:03:29,083 --> 00:03:29,916 ‎Gì vậy nhỉ? 46 00:03:34,958 --> 00:03:36,416 ‎Cấm cử động! 47 00:03:37,208 --> 00:03:38,583 ‎Im lặng! 48 00:03:47,458 --> 00:03:48,291 ‎Im lặng! 49 00:03:48,375 --> 00:03:51,375 ‎Vào 6:25 chiều ngày hôm qua đã diễn ra 50 00:03:51,458 --> 00:03:53,958 ‎một sự kiện kịch tính nhất lịch sử nước ta 51 00:03:54,041 --> 00:03:56,541 ‎kể từ khi bắt đầu chế độ dân chủ. 52 00:04:14,458 --> 00:04:16,125 ‎Adolfo, rốt cuộc là sao vậy? 53 00:04:18,541 --> 00:04:20,750 ‎Thưa cô, đã xảy ra vài biến chứng. 54 00:04:21,916 --> 00:04:22,750 ‎Tôi rất tiếc. 55 00:04:24,125 --> 00:04:26,291 ‎Không. 56 00:04:26,375 --> 00:04:28,666 ‎Tôi phải thông báo rằng… 57 00:04:29,250 --> 00:04:33,000 ‎nội tạng của cô ‎đã bị tổn thương rất nghiêm trọng. 58 00:04:33,791 --> 00:04:34,625 ‎Gì cơ? 59 00:04:37,083 --> 00:04:39,250 ‎E là cô không thể có con được nữa. 60 00:04:39,333 --> 00:04:40,583 ‎Không. 61 00:04:42,041 --> 00:04:43,375 ‎Tôi thật sự rất tiếc. 62 00:04:57,916 --> 00:05:00,125 ‎Sao lại là em chứ? 63 00:05:00,208 --> 00:05:01,791 ‎- Tại sao? ‎- Bình tĩnh nào! 64 00:05:38,416 --> 00:05:39,833 ‎Lỗi tại tôi. 65 00:05:40,333 --> 00:05:41,541 ‎Lỗi tại tôi. 66 00:05:42,041 --> 00:05:43,875 ‎Lỗi tại tôi mọi đàng. 67 00:05:53,375 --> 00:05:55,250 ‎TIN & TINA 68 00:05:56,583 --> 00:05:57,708 ‎Amen. 69 00:06:48,000 --> 00:06:50,708 ‎Lola, bộ dạng em chả khác gì ma cả. ‎Coi em kìa. 70 00:06:51,375 --> 00:06:52,833 ‎Cũng đã sáu tháng rồi. 71 00:06:54,666 --> 00:06:56,208 ‎Xin em hãy ổn định lại. 72 00:06:58,000 --> 00:06:59,791 ‎Em muốn gì anh đều chiều hết. 73 00:07:00,458 --> 00:07:01,291 ‎Gì cũng được. 74 00:07:07,375 --> 00:07:09,958 ‎- Vậy chúng ta về quê đi. ‎- Không được. 75 00:07:10,041 --> 00:07:12,708 ‎- Nhưng căn nhà này… ‎- Nhà này không bị gì cả. 76 00:07:15,125 --> 00:07:17,375 ‎Từ nhỏ đến giờ anh sống ở đây rất vui. 77 00:07:20,000 --> 00:07:21,708 ‎Rồi con chúng ta cũng sẽ vậy. 78 00:07:28,541 --> 00:07:29,500 ‎Vợ yêu à. 79 00:07:32,708 --> 00:07:34,583 ‎Gần đây có một tu viện. 80 00:07:34,666 --> 00:07:36,666 ‎Ở đó có cho nhận nuôi trẻ mồ côi. 81 00:07:38,666 --> 00:07:40,208 ‎- Hay là chúng ta… ‎- Không. 82 00:07:41,583 --> 00:07:44,041 ‎Ta sẽ yêu thương chúng như con ruột. 83 00:07:44,125 --> 00:07:45,125 ‎- Em yêu. ‎- Không. 84 00:07:45,208 --> 00:07:46,500 ‎Mất này, còn kia. 85 00:07:46,583 --> 00:07:48,666 ‎Anh nói gì vậy hả? Không đời nào. 86 00:08:04,625 --> 00:08:05,458 ‎Lola. 87 00:08:06,583 --> 00:08:07,958 ‎Anh không chịu nổi nữa. 88 00:08:09,208 --> 00:08:10,041 ‎Thật luôn. 89 00:08:19,666 --> 00:08:21,833 ‎TVE GIỚI THIỆU 90 00:08:23,125 --> 00:08:25,541 ‎THỨ NĂM HÀNG TUẦN TỪ BẢY ĐẾN TÁM GIỜ 91 00:08:37,416 --> 00:08:40,916 ‎Nếu bạn thấy buồn và cô đơn 92 00:08:41,666 --> 00:08:44,250 ‎Xin đừng lo, nỗi buồn sẽ sớm đi qua thôi… 93 00:09:00,000 --> 00:09:02,500 ‎Đất nước này loạn lạc rồi. 94 00:09:03,083 --> 00:09:06,041 ‎Lũ trẻ bây giờ ‎đều thiếu mất mấy giá trị thiết yếu. 95 00:09:06,541 --> 00:09:07,458 ‎Lạc lối hết cả. 96 00:09:08,125 --> 00:09:09,291 ‎Viện mẫu. 97 00:09:13,125 --> 00:09:14,333 ‎Cô không sao chứ? 98 00:09:16,791 --> 00:09:18,625 ‎Hồi nhỏ vợ tôi cũng ở tu viện. 99 00:09:20,666 --> 00:09:24,541 ‎Nơi linh thiêng này được xây dựng ‎vào thế kỷ 15 sau Đấng Christ. 100 00:09:25,458 --> 00:09:30,958 ‎Phải nói rằng lối sống và học thuyết ‎của chúng tôi là theo kiểu xưa cũ. 101 00:09:33,333 --> 00:09:37,458 ‎Chúng tôi cho những đứa trẻ bị bỏ rơi ‎một chỗ nương náu và học hành. 102 00:09:38,666 --> 00:09:40,750 ‎Cả những đứa trẻ có mẹ đơn thân, 103 00:09:41,791 --> 00:09:43,041 ‎làm gái bán hoa, 104 00:09:43,541 --> 00:09:48,000 ‎hay những đứa bé ‎bị khiếm khuyết về thể chất, tinh thần. 105 00:09:48,583 --> 00:09:49,416 ‎Vâng. 106 00:10:16,333 --> 00:10:18,291 ‎Thủ tục giấy tờ mất bao lâu ạ? 107 00:10:23,000 --> 00:10:25,625 ‎Sẽ làm ngay sau khi nhận được quyên góp. 108 00:10:25,708 --> 00:10:26,916 ‎Tôi có đây ạ. 109 00:10:29,708 --> 00:10:31,083 ‎Vợ cậu đâu rồi? 110 00:10:50,833 --> 00:10:53,583 ‎Tiếng nhạc hay tuyệt thiên đàng, ‎đúng không? 111 00:10:55,875 --> 00:10:57,791 ‎Như thể các thiên thần đang đàn. 112 00:10:59,416 --> 00:11:01,375 ‎Dù chúng chỉ mới bảy tuổi. 113 00:11:03,750 --> 00:11:05,500 ‎Nhạc này là các bé đàn ư? 114 00:11:05,583 --> 00:11:07,916 ‎Em yêu, sắp xếp xong xuôi hết rồi đấy. 115 00:11:11,583 --> 00:11:13,291 ‎Em muốn gặp người chơi đàn. 116 00:11:14,791 --> 00:11:16,166 ‎Tin, Tina! 117 00:11:18,708 --> 00:11:19,791 ‎Hai con xuống đây! 118 00:11:20,583 --> 00:11:22,750 ‎Hai đứa bị bỏ rơi ở cổng tu viện 119 00:11:23,583 --> 00:11:25,458 ‎khi chỉ mới vài tuần tuổi. 120 00:11:27,250 --> 00:11:28,500 ‎Chúng… 121 00:11:29,833 --> 00:11:31,875 ‎là hai đứa trẻ rất đặc biệt. 122 00:11:31,958 --> 00:11:35,583 ‎Vâng. Nhưng Tin và Tina ‎đâu phải tên Tây Ban Nha nhỉ? 123 00:11:35,666 --> 00:11:36,666 ‎Không. 124 00:11:36,750 --> 00:11:39,375 ‎Tên này được đặt theo tên Thánh Augustine, 125 00:11:39,458 --> 00:11:40,875 ‎vị thánh của giáo phái. 126 00:11:51,583 --> 00:11:52,708 ‎Các con. 127 00:11:52,791 --> 00:11:56,208 ‎Đây là ngài Adolfo cùng phu nhân là… 128 00:11:57,291 --> 00:11:58,333 ‎Lola. 129 00:11:59,625 --> 00:12:01,250 ‎- Chào cô chú. ‎- Xin chào. 130 00:12:01,333 --> 00:12:02,541 ‎Chào hai con. 131 00:12:02,625 --> 00:12:04,208 ‎Hai con đàn rất hay. 132 00:12:04,291 --> 00:12:06,458 ‎Ngày nào bọn con cũng tập mà. 133 00:12:08,583 --> 00:12:11,708 ‎Chúa nổi cơn thịnh nộ kìa! 134 00:12:12,916 --> 00:12:14,833 ‎Chỉ là cơn bão thôi mà hai con. 135 00:12:14,916 --> 00:12:17,708 ‎Lola, đi làm việc chính thôi nào. 136 00:12:18,666 --> 00:12:20,458 ‎Hai con tiếp tục đàn đi nhé. 137 00:12:23,166 --> 00:12:25,333 ‎Xin cô đừng đi ạ. 138 00:12:25,416 --> 00:12:27,791 ‎Xin cô ở lại với chúng con đi mà. 139 00:12:27,875 --> 00:12:30,000 ‎Chúng con biết chơi nhiều bài lắm. 140 00:12:32,708 --> 00:12:33,708 ‎Cô cũng rất muốn. 141 00:12:36,041 --> 00:12:37,000 ‎Nhưng không thể. 142 00:12:42,250 --> 00:12:44,541 ‎Tin, đừng buồn. 143 00:12:44,625 --> 00:12:47,000 ‎Chị đã bảo không ai yêu chúng ta đâu mà. 144 00:12:52,500 --> 00:12:53,625 ‎Xin chờ một lát. 145 00:12:55,083 --> 00:12:57,875 ‎Lola, không, đừng! 146 00:12:57,958 --> 00:13:00,833 ‎Anh biết em nghĩ gì, ‎nhưng chúng lớn quá rồi. 147 00:13:00,916 --> 00:13:02,125 ‎Lại còn hơi kỳ lạ. 148 00:13:03,416 --> 00:13:05,208 ‎Nhưng chúng cần tình yêu. 149 00:13:06,208 --> 00:13:07,458 ‎Và chúng ta cũng vậy. 150 00:13:09,416 --> 00:13:11,208 ‎Đã vậy hãy trao nhau tình yêu. 151 00:13:12,666 --> 00:13:14,125 ‎Hãy trở thành gia đình. 152 00:13:16,916 --> 00:13:17,833 ‎Em chắc chưa? 153 00:13:31,791 --> 00:13:35,458 ‎Nỗi kinh hoàng trong siêu thị ‎Sự ghê rợn ở cửa hàng tạp hóa‎… 154 00:13:35,541 --> 00:13:36,916 ‎Không thích nhạc này à? 155 00:13:37,000 --> 00:13:38,333 ‎Này là nhạc của Satan. 156 00:13:41,166 --> 00:13:42,083 ‎Được rồi. 157 00:13:44,291 --> 00:13:45,791 ‎Vậy hai con hát nghe xem. 158 00:13:46,875 --> 00:13:47,916 ‎Ờ, hát một bài! 159 00:13:48,000 --> 00:13:49,333 ‎Được, hát bài nào đây? 160 00:13:49,416 --> 00:13:52,041 ‎Nào, chắc hai đứa ‎biết nhiều bài lắm còn gì. 161 00:13:55,875 --> 00:14:00,833 ‎Mọi người cùng nhau, vui vẻ ca hát 162 00:14:00,916 --> 00:14:05,500 ‎Tôn vinh và ngợi ca Chúa của chúng ta 163 00:14:05,583 --> 00:14:08,208 ‎Sáng danh Đức Chúa Cha 164 00:14:08,291 --> 00:14:10,666 ‎Sáng danh Đức Chúa Con 165 00:14:10,750 --> 00:14:14,833 ‎Sáng danh Thần Tình Yêu 166 00:14:15,500 --> 00:14:18,958 ‎Con xin ngợi ca Chúa… 167 00:14:19,041 --> 00:14:20,958 ‎Hay lắm, hai đứa. 168 00:14:21,041 --> 00:14:23,083 ‎Bài hát rất hay. 169 00:14:34,458 --> 00:14:35,708 ‎Bé cưng sao rồi nè? 170 00:14:36,625 --> 00:14:38,083 ‎Nào hai con. 171 00:14:38,583 --> 00:14:39,583 ‎Đây là Kuki. 172 00:14:40,875 --> 00:14:42,375 ‎Muốn chào hỏi nó không? 173 00:14:44,041 --> 00:14:46,458 ‎- Tina! ‎- Kuki! 174 00:14:46,541 --> 00:14:48,125 ‎Sao vậy? Hai còn sợ à? 175 00:14:48,791 --> 00:14:49,833 ‎Kuki, đủ rồi! 176 00:14:50,708 --> 00:14:52,708 ‎Đi thôi nào! Nó ngoan lắm. 177 00:14:52,791 --> 00:14:55,541 ‎Nó tên Kuki, ‎hai con phải chăm sóc nó đấy nhé. 178 00:14:56,083 --> 00:14:58,708 ‎Thôi đủ rồi, im đi! Không sao hết. 179 00:15:03,583 --> 00:15:05,875 ‎Nhìn đi, trong đó có cái bố lái đấy. 180 00:15:06,666 --> 00:15:07,833 ‎- Thật ạ? ‎- Thật. 181 00:15:07,916 --> 00:15:09,125 ‎Ngầu quá đi! 182 00:15:10,000 --> 00:15:12,791 ‎Vậy bố có từng thấy Chúa trên trời chưa ạ? 183 00:15:12,875 --> 00:15:14,916 ‎Bố chưa có vinh dự được gặp Người. 184 00:15:16,250 --> 00:15:17,833 ‎Lái về đây cũng nhanh nhỉ? 185 00:15:17,916 --> 00:15:20,041 ‎Ừ, tu viện gần nhà mà. 186 00:15:20,125 --> 00:15:21,541 ‎Gần cỡ nào ạ? 187 00:15:21,625 --> 00:15:23,833 ‎Khoảng mười lăm cây số, tầm đó. 188 00:15:23,916 --> 00:15:25,250 ‎Còn đi bộ thì sao ạ? 189 00:15:25,333 --> 00:15:26,375 ‎Đi bộ à? 190 00:15:26,458 --> 00:15:29,166 ‎Đi qua rừng, khoảng sáu cây số. 191 00:15:29,250 --> 00:15:32,791 ‎Nhưng sẽ phải đi lâu lắm. ‎Hai con hỏi chi vậy? 192 00:15:36,625 --> 00:15:37,625 ‎Đi nào. 193 00:15:41,208 --> 00:15:42,791 ‎Chao ôi! 194 00:15:43,291 --> 00:15:44,541 ‎Đẹp quá đi! 195 00:15:45,541 --> 00:15:46,625 ‎Quá ngầu! 196 00:15:46,708 --> 00:15:48,083 ‎Tuyệt vời ông mặt trời! 197 00:15:49,375 --> 00:15:51,333 ‎- Mình đi tham quan đi! ‎- Đồng ý. 198 00:15:59,333 --> 00:16:01,708 ‎Trong này có xác chết hay gì mà nặng dữ. 199 00:16:02,541 --> 00:16:03,583 ‎Vợ yêu này. 200 00:16:06,000 --> 00:16:08,083 ‎Lâu lắm rồi mới thấy em cười đấy. 201 00:16:14,416 --> 00:16:15,833 ‎Này hai con. 202 00:16:20,000 --> 00:16:21,083 ‎Các con. 203 00:16:24,666 --> 00:16:25,666 ‎Các con. 204 00:16:27,541 --> 00:16:28,750 ‎Các con! 205 00:16:32,375 --> 00:16:33,541 ‎Sao vậy mẹ? 206 00:16:35,875 --> 00:16:36,958 ‎Không sao cả. 207 00:16:38,500 --> 00:16:40,916 ‎Mẹ ơi, bọn con làm gì sai rồi ạ? 208 00:16:42,458 --> 00:16:43,291 ‎Không đâu. 209 00:16:45,083 --> 00:16:47,208 ‎Nhưng đây không phải phòng hai con. 210 00:16:48,250 --> 00:16:49,875 ‎Phòng ở cuối hành lang kìa. 211 00:16:49,958 --> 00:16:51,750 ‎Đi, Tina! Đi xem nào! 212 00:16:57,791 --> 00:17:00,375 ‎Còn mấy cái đó ‎là quà từ chuyến bay khác ạ? 213 00:17:00,458 --> 00:17:04,666 ‎Ừ, từ Trung Quốc, một đất nước rất xa. ‎Nếu muốn thì bố cho xem hình. 214 00:17:04,750 --> 00:17:07,583 ‎Còn kia ạ? ‎Có phải quà từ chuyến bay khác không? 215 00:17:09,041 --> 00:17:13,333 ‎Đó là ti vi. Hai con chưa thấy bao giờ à? 216 00:17:17,291 --> 00:17:18,458 ‎Rồi. 217 00:17:19,666 --> 00:17:20,916 ‎Đến giờ ăn tối rồi. 218 00:17:22,291 --> 00:17:23,500 ‎Các con đi đâu vậy? 219 00:17:24,875 --> 00:17:27,166 ‎- Để xem sao. ‎- Chắc chắn là ngon. 220 00:17:28,416 --> 00:17:29,625 ‎Xem nào. 221 00:17:36,208 --> 00:17:40,083 ‎Bọn con muốn cảm ơn bố mẹ ‎đã nhận nuôi bọn con ạ. 222 00:17:41,375 --> 00:17:42,625 ‎Bố nhắm mắt lại đi ạ. 223 00:17:43,666 --> 00:17:44,791 ‎Được. 224 00:17:51,083 --> 00:17:52,291 ‎Mở mắt đi ạ. 225 00:17:53,541 --> 00:17:57,958 ‎Đây là ngai vàng của Chúa để bố giải thoát ‎bọn con khỏi lời nguyền tội lỗi. 226 00:17:59,875 --> 00:18:00,708 ‎Cảm ơn con. 227 00:18:01,291 --> 00:18:03,833 ‎Tới mẹ ạ. Mẹ nhắm mắt lại đi. 228 00:18:04,791 --> 00:18:05,625 ‎Được. 229 00:18:09,250 --> 00:18:11,416 ‎Để con đeo cái này cho mẹ. 230 00:18:12,708 --> 00:18:13,541 ‎Mở mắt đi ạ! 231 00:18:15,291 --> 00:18:17,458 ‎Đây là chuỗi tràng hạt thánh, 232 00:18:17,541 --> 00:18:21,458 ‎để mẹ niệm về những gì huyền bí ‎của đức tin chúng ta, như Mary vậy. 233 00:18:22,000 --> 00:18:24,791 ‎Đeo nó sẽ giúp mẹ được bảo vệ khỏi quỷ dữ. 234 00:18:25,375 --> 00:18:27,125 ‎Thôi, Đức Vua đã đói rồi đây. 235 00:18:39,625 --> 00:18:41,791 ‎Anh nhớ món trứng rán của em quá. 236 00:18:44,583 --> 00:18:46,041 ‎Ăn đi kẻo nguội. 237 00:18:49,500 --> 00:18:50,333 ‎Nè hai đứa. 238 00:18:53,833 --> 00:18:55,041 ‎Sao vậy hả? 239 00:18:55,625 --> 00:18:57,833 ‎Bố chưa cầu nguyện trước khi ăn. 240 00:18:59,375 --> 00:19:01,291 ‎Sao bố lại quên được nhỉ? 241 00:19:02,250 --> 00:19:04,000 ‎Nào, cả nhà cùng cầu nguyện. 242 00:19:15,625 --> 00:19:19,250 ‎Lạy Chúa, chúng con cảm tạ Người ‎vì hôm nay, vì bữa ăn này. 243 00:19:21,416 --> 00:19:25,500 ‎Xin dùng lương thực này để phục vụ Người. ‎Vì Chúa của chúng ta. Amen. 244 00:19:25,583 --> 00:19:27,041 ‎- Amen. ‎- Amen. 245 00:19:30,291 --> 00:19:32,000 ‎Ăn được rồi. Chúc ngon miệng. 246 00:19:34,750 --> 00:19:35,666 ‎Ngon quá ạ! 247 00:19:44,875 --> 00:19:45,750 ‎Mẹ ơi. 248 00:19:46,708 --> 00:19:47,541 ‎Sao? 249 00:19:48,041 --> 00:19:50,166 ‎Sao bố mẹ lại nhận nuôi bọn con ạ? 250 00:19:52,083 --> 00:19:53,708 ‎Vì bố mẹ muốn thế. 251 00:19:53,791 --> 00:19:55,541 ‎Vâng, nhưng mà… 252 00:19:55,625 --> 00:19:58,208 ‎Sao bố mẹ không tự sinh con ạ? 253 00:20:01,250 --> 00:20:02,541 ‎Vì mẹ không thể sinh. 254 00:20:05,333 --> 00:20:08,291 ‎Chuyện gì cũng có thể mà. ‎Kỳ tích vẫn xảy ra đó ạ. 255 00:20:16,041 --> 00:20:17,708 ‎Sao lại mang theo thứ này? 256 00:20:18,416 --> 00:20:22,375 ‎Để thiên thần hủy diệt ‎không thể vào ngôi nhà này. 257 00:20:25,791 --> 00:20:27,208 ‎Thiên thần hủy diệt ư? 258 00:21:45,583 --> 00:21:46,958 ‎Mẹ ơi, chào buổi sáng. 259 00:21:47,541 --> 00:21:49,166 ‎Mẹ ơi, chào buổi sáng. 260 00:21:49,250 --> 00:21:51,916 ‎Chào buổi sáng. Hai con ăn đi. 261 00:21:58,708 --> 00:22:00,125 ‎Có cần đợi bố không ạ? 262 00:22:00,958 --> 00:22:03,541 ‎Không cần, bố dậy sớm đi làm rồi. 263 00:22:05,583 --> 00:22:07,125 ‎Nào, ăn sáng đi. 264 00:22:16,916 --> 00:22:18,958 ‎Mẹ chưa cầu nguyện ạ. 265 00:22:21,791 --> 00:22:23,666 ‎Mẹ không cầu nguyện đâu. 266 00:22:23,750 --> 00:22:25,416 ‎Mẹ không tin Chúa ạ? 267 00:22:33,416 --> 00:22:35,375 ‎Đôi khi khó mà tin được lắm. 268 00:22:37,333 --> 00:22:41,833 ‎"Kẻ ngu dại nói trong lòng rằng: ‎'Chẳng có Đức Chúa Trời'." 269 00:22:41,916 --> 00:22:43,583 ‎Em biết câu đó. 270 00:22:44,166 --> 00:22:45,583 ‎Thi Thiên… 271 00:22:46,875 --> 00:22:48,125 ‎Chương chín? 272 00:22:48,208 --> 00:22:50,708 ‎- Thi Thiên chương mười bốn, ngốc! ‎- Uầy! 273 00:22:52,916 --> 00:22:55,375 ‎Bọn con biết cách nhìn thấy Chúa đấy ạ. 274 00:22:55,458 --> 00:22:56,666 ‎Mẹ muốn biết không? 275 00:22:57,750 --> 00:22:58,583 ‎Muốn chứ. 276 00:22:59,583 --> 00:23:00,791 ‎Mẹ phải hứa 277 00:23:00,875 --> 00:23:04,291 ‎là dù chuyện gì xảy ra ‎cũng không được đứng dậy đấy. 278 00:23:04,916 --> 00:23:06,291 ‎Mẹ có hứa không? 279 00:23:07,583 --> 00:23:09,000 ‎Mẹ hứa. 280 00:23:10,333 --> 00:23:12,166 ‎Em muốn gặp Chúa. 281 00:23:12,250 --> 00:23:16,166 ‎Em muốn xin Chúa một thứ. Làm ơn… 282 00:23:17,458 --> 00:23:18,291 ‎Được rồi. 283 00:23:35,625 --> 00:23:37,166 ‎Tina, con làm gì vậy hả? 284 00:23:39,708 --> 00:23:41,041 ‎Mẹ hứa rồi mà. 285 00:23:55,666 --> 00:23:56,625 ‎Con ổn chứ? 286 00:23:57,625 --> 00:23:59,708 ‎Con đã xin Chúa cho mẹ một kỳ tích. 287 00:24:00,250 --> 00:24:01,666 ‎Đảm bảo Chúa sẽ đồng ý. 288 00:24:05,625 --> 00:24:09,000 ‎"Tất cả những gì anh em lấy lòng tin 289 00:24:09,083 --> 00:24:12,541 ‎mà xin khi cầu nguyện, ‎thì anh em sẽ được". 290 00:24:12,625 --> 00:24:14,208 ‎Em biết câu đó. 291 00:24:14,291 --> 00:24:16,666 ‎Của Matthew… 292 00:24:21,000 --> 00:24:22,958 ‎- Nè! ‎- Này, không được làm thế! 293 00:24:23,041 --> 00:24:24,375 ‎Thôi đi! 294 00:24:24,875 --> 00:24:26,125 ‎Gớm quá! 295 00:24:34,125 --> 00:24:35,916 ‎Là ai làm? 296 00:24:44,625 --> 00:24:46,291 ‎TRƯỜNG EL POZÓN 297 00:24:46,375 --> 00:24:49,375 ‎Các em thấy đấy, bên trong lồng ngực 298 00:24:49,458 --> 00:24:52,125 ‎là hai lá phổi, 299 00:24:52,208 --> 00:24:55,666 ‎chúng co lại và giãn ra khi ta hít thở. 300 00:24:55,750 --> 00:24:57,083 ‎Nếu lấy phổi ra, 301 00:24:57,166 --> 00:25:02,291 ‎ta có thể thấy cơ quan ‎quan trọng nhất trong cơ thể, đó là… 302 00:25:02,375 --> 00:25:03,208 ‎Xúc xích! 303 00:25:05,208 --> 00:25:07,041 ‎Mấy đứa thôi nào! 304 00:25:07,625 --> 00:25:08,625 ‎Cậu Pedro! 305 00:25:08,708 --> 00:25:09,625 ‎Cậu nghe đây! 306 00:25:10,875 --> 00:25:13,791 ‎Cậu mà bày trò lần nữa thì mời ngoài. 307 00:25:13,875 --> 00:25:15,416 ‎Em hứa, thưa thầy Julián. 308 00:25:16,166 --> 00:25:17,500 ‎Em không đùa giỡn nữa. 309 00:25:26,625 --> 00:25:28,125 ‎Chào thầy Julián. 310 00:25:28,208 --> 00:25:30,625 ‎Chào buổi sáng. Vào đi. 311 00:25:30,708 --> 00:25:34,750 ‎Trời đất ạ, mấy đứa im lặng coi nào! 312 00:25:34,833 --> 00:25:37,333 ‎Từ hôm nay lớp ta sẽ có thêm hai bạn mới. 313 00:25:38,708 --> 00:25:42,083 ‎Đây là Tin, còn đây là Tina. 314 00:25:44,291 --> 00:25:45,958 ‎Tao biết tụi mày rồi. 315 00:25:51,208 --> 00:25:54,708 ‎Tụi mày là con của Bá tước Dracula chứ gì. 316 00:25:56,791 --> 00:25:59,375 ‎Cậu Pedro. Các em trật tự nào! Trật tự! 317 00:26:01,000 --> 00:26:03,750 ‎CHÚA BA NGÔI 318 00:26:07,500 --> 00:26:08,833 ‎Mẹ làm khéo thật đó. 319 00:26:10,250 --> 00:26:12,791 ‎Đến lượt con này. Nhớ cẩn thận đấy nhé. 320 00:26:15,416 --> 00:26:16,250 ‎Đây. 321 00:26:23,500 --> 00:26:25,000 ‎Ái chà, con cũng khá đấy. 322 00:26:27,041 --> 00:26:30,458 ‎Mẹ ơi, bọn con là con của Dracula ạ? 323 00:26:31,500 --> 00:26:33,125 ‎Con biết Dracula là ai chứ? 324 00:26:34,125 --> 00:26:36,458 ‎Sao bọn con không giống người khác? 325 00:26:36,541 --> 00:26:38,791 ‎Sao Chúa làm bọn con khác lạ như vậy? 326 00:26:42,583 --> 00:26:44,125 ‎Muốn xem một bí mật không? 327 00:26:44,833 --> 00:26:45,666 ‎Muốn ạ. 328 00:26:55,208 --> 00:26:57,416 ‎Mẹ có một cái chân giả! 329 00:27:00,708 --> 00:27:02,125 ‎Đấy, mẹ cũng khác lạ mà. 330 00:27:03,833 --> 00:27:05,041 ‎Mẹ bị sao vậy ạ? 331 00:27:08,916 --> 00:27:10,333 ‎Hồi bằng tuổi hai đứa, 332 00:27:13,208 --> 00:27:15,291 ‎bố mẹ của mẹ thường đi khắp đây đó 333 00:27:16,083 --> 00:27:17,375 ‎để chiếu phim. 334 00:27:19,125 --> 00:27:20,708 ‎Cả nhà sống luôn trong xe. 335 00:27:26,416 --> 00:27:27,250 ‎Rồi một đêm, 336 00:27:28,625 --> 00:27:30,583 ‎mẹ tỉnh dậy với cái chân bốc lửa. 337 00:27:35,125 --> 00:27:37,041 ‎Lửa bùng khắp mọi nơi. 338 00:27:41,458 --> 00:27:43,958 ‎Mẹ đã xoay sở ‎để mà thoát được và sống sót. 339 00:27:47,500 --> 00:27:49,000 ‎Nhưng bố mẹ mẹ thì không. 340 00:27:51,083 --> 00:27:53,791 ‎Nhờ Chúa đó mẹ. Chúa đã cứu mẹ đấy. 341 00:27:54,791 --> 00:27:56,041 ‎Có ai ở nhà không? 342 00:27:56,125 --> 00:27:58,375 ‎- Bố về! ‎- Bố về! 343 00:28:38,541 --> 00:28:41,000 ‎Anh đóng mấy cây thánh giá lên cửa đó hả? 344 00:28:42,291 --> 00:28:43,708 ‎Anh tưởng em làm. 345 00:28:44,833 --> 00:28:46,833 ‎- Là tụi nhỏ làm. ‎- Thế thì có sao? 346 00:28:47,375 --> 00:28:49,500 ‎Tụi nhỏ muốn làm thì cứ chiều đi. 347 00:28:50,291 --> 00:28:52,083 ‎Tụi nó cuồng giáo quá mức. 348 00:28:52,916 --> 00:28:54,625 ‎Suốt ngày cứ tía lia về Chúa. 349 00:28:54,708 --> 00:28:58,125 ‎Bình thường mà. ‎Tụi nhỏ được các nữ tu nuôi dạy còn gì. 350 00:28:58,208 --> 00:29:00,333 ‎Tụi nó mà nói về bóng đá mới là lạ. 351 00:29:00,875 --> 00:29:01,875 ‎Được rồi. 352 00:29:12,250 --> 00:29:15,416 ‎Anh có nghĩ Chúa thật sự tồn tại không? 353 00:29:20,041 --> 00:29:22,250 ‎Anh nghĩ có hai lựa chọn. 354 00:29:23,833 --> 00:29:28,666 ‎Hoặc là ta tin rằng ‎có một vị Chúa toàn năng và thần bí 355 00:29:28,750 --> 00:29:31,875 ‎có thể giúp ta gặp lại nhau ‎vào kiếp sau, hoặc là… 356 00:29:31,958 --> 00:29:33,375 ‎Là Chúa không tồn tại. 357 00:29:34,583 --> 00:29:37,541 ‎Chúng ta bịa ra Chúa ‎để không cảm thấy cô đơn. 358 00:29:41,125 --> 00:29:42,458 ‎Tất thảy đều vô nghĩa. 359 00:29:46,458 --> 00:29:48,125 ‎Vì vậy anh mới cho rằng… 360 00:29:50,083 --> 00:29:52,333 ‎ta không nên đợi đến kiếp sau 361 00:29:53,250 --> 00:29:55,083 ‎mà hãy tận hưởng trọn kiếp này. 362 00:29:56,625 --> 00:29:59,041 ‎Anh thôi đi! Tụi nhỏ thấy đó! 363 00:30:00,166 --> 00:30:02,125 ‎Em bắt đầu ra dáng bà mẹ rồi đó. 364 00:30:02,208 --> 00:30:03,541 ‎Ngốc quá đi! 365 00:30:19,541 --> 00:30:22,875 ‎Này! Sao hai đứa vẫn còn thức vậy? 366 00:30:23,750 --> 00:30:28,083 ‎Bọn con không buồn ngủ. ‎Có thể chơi đấu thiên thần không ạ? 367 00:30:28,166 --> 00:30:31,083 ‎Đúng đó, chơi đấu thiên thần ‎rồi bọn con sẽ ngủ. 368 00:30:32,041 --> 00:30:34,791 ‎Năn nỉ mẹ đó. 369 00:30:35,958 --> 00:30:38,708 ‎Được rồi. Chơi sao nào? 370 00:30:38,791 --> 00:30:40,000 ‎Dễ lắm ạ. 371 00:30:40,500 --> 00:30:43,791 ‎Mẹ nhắm mắt lại, ‎rồi bọn con sẽ đọc một câu Kinh Thánh. 372 00:30:44,291 --> 00:30:46,000 ‎Khi bọn con đọc xong, 373 00:30:46,083 --> 00:30:49,250 ‎mẹ đếm đến ba, ‎rồi mở mắt và đi tìm bọn con. 374 00:30:50,083 --> 00:30:50,916 ‎Thế thôi à? 375 00:30:53,416 --> 00:30:56,000 ‎- Thế mẹ phải làm gì? ‎- Đứng yên ạ. 376 00:31:02,750 --> 00:31:05,875 ‎Khải Huyền chương 12, ‎câu bảy đến câu chín. 377 00:31:05,958 --> 00:31:08,208 ‎"Bấy giờ có một cuộc chiến trên trời: 378 00:31:08,291 --> 00:31:12,375 ‎Michael và các sứ người ‎tranh chiến cùng con rồng". 379 00:31:12,458 --> 00:31:16,041 ‎"Con rồng lớn đó, tức là con rắn xưa, 380 00:31:16,125 --> 00:31:19,250 ‎gọi là ma quỷ và Satan, 381 00:31:19,750 --> 00:31:22,416 ‎dỗ dành cả thiên hạ". 382 00:31:27,000 --> 00:31:27,916 ‎Mẹ tới đây nhé! 383 00:31:30,875 --> 00:31:31,833 ‎Một… 384 00:31:34,250 --> 00:31:35,291 ‎Hai… 385 00:31:36,041 --> 00:31:37,000 ‎Và ba! 386 00:31:37,083 --> 00:31:40,083 ‎- Biến khỏi đây đi, Satan! ‎- Cút đi, Satan! 387 00:32:13,875 --> 00:32:16,625 ‎Nào, chơi một ván nữa nhé? 388 00:32:17,666 --> 00:32:18,916 ‎Kìa, mấy đứa đâu rồi? 389 00:32:20,833 --> 00:32:22,166 ‎Các con đâu rồi? 390 00:32:28,916 --> 00:32:30,916 ‎Cố lên Tin, giữ chặt vào! 391 00:32:31,000 --> 00:32:32,625 ‎Mẹ cầu xin Chúa đi! 392 00:32:45,750 --> 00:32:47,416 ‎Đã bảo em giữ chặt vào mà! 393 00:32:49,041 --> 00:32:51,041 ‎Mẹ gần thấy Chúa rồi đó. 394 00:32:52,125 --> 00:32:53,125 ‎Chúa kia rồi! 395 00:32:54,291 --> 00:32:55,500 ‎Chúa đến rồi mẹ! 396 00:33:31,041 --> 00:33:31,958 ‎Em đỡ hơn chưa? 397 00:33:32,833 --> 00:33:33,666 ‎Rồi. 398 00:33:34,958 --> 00:33:36,291 ‎Lola. 399 00:33:36,375 --> 00:33:40,125 ‎Để anh lấy thắt lưng ‎quật chúng một trận là chúng chừa ngay. 400 00:33:40,208 --> 00:33:41,458 ‎Tụi nó là con nít mà. 401 00:33:42,958 --> 00:33:45,333 ‎Nên mới mê chơi như bọn nhóc khác thôi. 402 00:33:48,125 --> 00:33:50,625 ‎Tụi nó cần chút thời gian để làm quen. 403 00:33:51,625 --> 00:33:53,041 ‎Tin và Tina! 404 00:34:02,666 --> 00:34:03,833 ‎Im lặng coi! 405 00:34:10,000 --> 00:34:12,250 ‎Mẹ ơi, bọn con xin lỗi ạ. 406 00:34:16,458 --> 00:34:21,000 ‎Bọn con đã không ngoan với mẹ ‎thì xứng đáng bị trừng phạt ạ. 407 00:34:24,000 --> 00:34:25,416 ‎Kuki! Thôi nào! 408 00:34:29,958 --> 00:34:32,583 ‎Hồi ở tu viện, bọn con từng bị đánh roi. 409 00:34:33,083 --> 00:34:36,375 ‎Có lần bọn con phạm một lỗi rất lớn, 410 00:34:37,458 --> 00:34:39,250 ‎nên họ đã cắt tóc của bọn con. 411 00:34:41,708 --> 00:34:44,375 ‎Không bị trừng phạt ‎thì sẽ không được cứu rỗi. 412 00:34:45,166 --> 00:34:47,458 ‎Bố mẹ sẽ không phạt hai đứa. 413 00:34:48,583 --> 00:34:49,583 ‎Kuki! 414 00:34:56,625 --> 00:34:58,083 ‎Mẹ ơi, mẹ không sao chứ? 415 00:35:13,041 --> 00:35:14,875 ‎Đầu tiên, chạy lùi lại, 416 00:35:14,958 --> 00:35:17,791 ‎rồi khi thả tay ra thì nhấc chân lên. 417 00:35:17,875 --> 00:35:19,125 ‎Nè, như này này. 418 00:35:21,708 --> 00:35:23,458 ‎Làm đi nào, dễ ợt hà. 419 00:35:25,666 --> 00:35:27,208 ‎Đừng có mà nhát cáy! 420 00:35:27,291 --> 00:35:28,750 ‎Em không có nhát nhé! 421 00:35:28,833 --> 00:35:30,208 ‎Không nhát thì làm coi. 422 00:35:30,291 --> 00:35:34,250 ‎Ôi bạn cũ của tôi, ‎hai nhóc Dracula bé bỏng. 423 00:35:35,541 --> 00:35:38,000 ‎Ái chà, mũ đẹp đấy! 424 00:35:38,666 --> 00:35:41,541 ‎Chắc là hợp với quan tài ‎tụi mày ngủ lắm nhỉ? 425 00:35:44,125 --> 00:35:46,875 ‎Tụi này không ngủ trong quan tài. ‎Đồ láo toét! 426 00:35:46,958 --> 00:35:48,166 ‎Chắc không đó? 427 00:35:51,541 --> 00:35:53,791 ‎Các cậu làm gì vậy? Sao… 428 00:35:54,291 --> 00:35:56,416 ‎Các cậu tính làm gì? Không! 429 00:35:56,500 --> 00:35:59,708 ‎- Không! Xin đừng! Đừng mà! ‎- Đừng có làm vậy với nó! 430 00:35:59,791 --> 00:36:01,000 ‎- Không! ‎- Bỏ ra! 431 00:36:01,083 --> 00:36:03,791 ‎Bay đi, Dracula bé bỏng! Bay đi nào! 432 00:36:03,875 --> 00:36:05,958 ‎Không, dừng lại! 433 00:36:06,041 --> 00:36:08,500 ‎- Bay đi! ‎- Không! Dừng lại! 434 00:36:12,291 --> 00:36:15,875 ‎PHIM KINH DỊ TÔI YÊU 435 00:36:15,958 --> 00:36:19,541 ‎Tương truyền rằng ‎hắn từng uống máu nạn nhân, 436 00:36:19,625 --> 00:36:22,000 ‎vì vậy người ta dần gọi hắn là "Dracul", 437 00:36:22,083 --> 00:36:27,291 ‎nghĩa là rồng, hoặc quỷ dữ, ‎hay cụ thể hơn là đứa con của quỷ dữ. 438 00:36:27,375 --> 00:36:31,375 ‎Và từ nhân vật Dracul đó, ‎Bram Stoker đã tạo ra Dracula. 439 00:36:31,458 --> 00:36:32,333 ‎Bố ơi. 440 00:36:32,416 --> 00:36:33,708 ‎Ừ, bố đây. 441 00:36:34,916 --> 00:36:37,083 ‎- Cho bọn con xem phim nha? ‎- Không. 442 00:36:37,166 --> 00:36:38,583 ‎Không, phim này ghê lắm. 443 00:36:38,666 --> 00:36:41,666 ‎Em nói gì vậy? Dĩ nhiên là được chứ. 444 00:36:41,750 --> 00:36:45,250 ‎Bố mẹ mệt lắm nên giờ đi ngủ luôn đây. 445 00:36:45,750 --> 00:36:47,875 ‎Xem phim vui nhé. Chúc ngủ ngon. 446 00:36:48,583 --> 00:36:49,541 ‎Chúc ngủ ngon. 447 00:36:49,625 --> 00:36:50,583 ‎Chúc ngủ ngon. 448 00:36:50,666 --> 00:36:51,833 ‎Chúc ngủ ngon. 449 00:36:51,916 --> 00:36:55,166 ‎…chủ nghĩa ma cà rồng ‎là bí mật của cuộc sống vĩnh hằng. 450 00:36:55,250 --> 00:36:57,125 ‎Xin hãy quên đi sự tượng trưng… 451 00:36:57,208 --> 00:36:58,583 ‎Hay quá, Tin. 452 00:36:58,666 --> 00:37:00,291 ‎…và đừng bỏ lỡ đoạn kết. 453 00:37:09,208 --> 00:37:11,125 ‎Chị bật nhỏ tiếng lại đi mà. 454 00:37:31,083 --> 00:37:33,875 ‎Oẳn tù tì! 455 00:37:36,791 --> 00:37:37,916 ‎Đến lượt chị. 456 00:37:55,583 --> 00:37:58,916 ‎Thánh Maria, Đức mẹ chúa trời, 457 00:37:59,000 --> 00:38:01,583 ‎cầu cho chúng con là kẻ có tội khi này 458 00:38:01,666 --> 00:38:04,583 ‎và trong giờ lâm tử. 459 00:38:04,666 --> 00:38:05,500 ‎Amen. 460 00:38:26,250 --> 00:38:27,375 ‎Nên thêm nữa không? 461 00:38:27,458 --> 00:38:29,708 ‎Ừ, cho nó ngủ ngon hơn. 462 00:38:32,208 --> 00:38:33,250 ‎Đến lượt em. 463 00:38:46,541 --> 00:38:48,375 ‎Mau lên, bố mẹ thấy mình mất! 464 00:38:52,041 --> 00:38:53,375 ‎Đồ hèn! 465 00:39:00,708 --> 00:39:01,958 ‎Đây, nhóc. 466 00:39:05,958 --> 00:39:07,541 ‎Bữa tối của mày nè. 467 00:39:18,208 --> 00:39:19,708 ‎Em không làm nổi! 468 00:39:19,791 --> 00:39:21,208 ‎Thêm chút nữa. 469 00:39:30,375 --> 00:39:31,875 ‎Nè. 470 00:39:46,416 --> 00:39:49,083 ‎Cố lên, Tin, không có nhiều thời gian đâu. 471 00:40:03,125 --> 00:40:03,958 ‎Cái này. 472 00:40:05,333 --> 00:40:06,833 ‎Cái đó nhỏ quá. 473 00:40:06,916 --> 00:40:08,750 ‎Lấy… 474 00:40:09,416 --> 00:40:10,458 ‎Cái này. 475 00:40:11,000 --> 00:40:13,000 ‎Nhưng em thích cái này hơn. 476 00:40:15,916 --> 00:40:17,291 ‎Cầm lấy. 477 00:40:18,083 --> 00:40:19,708 ‎Rồi… 478 00:40:19,791 --> 00:40:21,250 ‎cả cái này nữa. 479 00:40:40,208 --> 00:40:41,333 ‎Em đã làm chưa đấy? 480 00:40:42,375 --> 00:40:44,166 ‎Chưa, em sợ quá! 481 00:40:47,083 --> 00:40:50,375 ‎Nè, em phải làm ngay đây! 482 00:40:50,458 --> 00:40:51,541 ‎Em không làm được. 483 00:40:52,333 --> 00:40:54,083 ‎Mạnh lên, Tin! Làm mạnh lên. 484 00:41:04,000 --> 00:41:06,125 ‎Mặt em toàn máu rồi kìa. 485 00:41:07,083 --> 00:41:08,541 ‎Y hệt ma cà rồng. 486 00:41:08,625 --> 00:41:12,125 ‎Còn chị y chang chú hề. 487 00:41:13,750 --> 00:41:15,208 ‎Đỡ nè! 488 00:41:15,958 --> 00:41:17,041 ‎Chị đợi đấy! 489 00:41:20,666 --> 00:41:22,375 ‎Thôi, Tin! Dừng lại! 490 00:41:23,833 --> 00:41:25,000 ‎Để chị giúp cho. 491 00:41:25,625 --> 00:41:27,333 ‎Như cắt miếng bò bít tết ấy. 492 00:41:28,333 --> 00:41:29,583 ‎Như này này. 493 00:41:30,583 --> 00:41:32,791 ‎Giờ thì đưa tay vào và lôi nó ra. 494 00:41:36,875 --> 00:41:37,875 ‎Cảm giác thế nào? 495 00:41:39,208 --> 00:41:41,833 ‎Rất là… mềm. 496 00:41:41,916 --> 00:41:43,458 ‎Kiểu miếng xốp rửa bát hả? 497 00:41:44,416 --> 00:41:47,416 ‎Không phải. Kiểu mềm như… 498 00:41:47,916 --> 00:41:49,041 ‎con ốc sên ấy. 499 00:41:49,541 --> 00:41:52,625 ‎Như ốc sên á? Em ngốc quá đi! 500 00:41:59,291 --> 00:42:02,166 ‎Thi Thiên chương 51, dòng một và hai. 501 00:42:03,500 --> 00:42:05,791 ‎"Đức Chúa Trời ôi! Xin thương xót con 502 00:42:05,875 --> 00:42:07,708 ‎tùy theo tình thương của Ngài, 503 00:42:07,791 --> 00:42:09,958 ‎tùy theo sự nhân từ của Ngài, 504 00:42:10,041 --> 00:42:12,083 ‎xin xóa những vi phạm của con. 505 00:42:12,166 --> 00:42:16,416 ‎Xin thanh tẩy con khỏi tội lỗi ‎và rửa con thật sạch khỏi sự gian ác". 506 00:42:18,916 --> 00:42:20,041 ‎Bỏ nó vào lại đi! 507 00:42:21,416 --> 00:42:22,916 ‎Cẩn thận đấy! 508 00:42:39,375 --> 00:42:41,416 ‎- Chị may giỏi ghê! ‎- Cảm ơn. 509 00:42:46,958 --> 00:42:50,291 ‎Mai thức dậy mẹ sẽ vui lắm cho em xem. 510 00:42:52,541 --> 00:42:55,083 ‎Xong, giờ chỉ cần đợi thôi. 511 00:42:55,791 --> 00:42:58,833 ‎Chờ đợi chán òm. ‎Giờ mình làm gì giết thời gian đây? 512 00:42:59,916 --> 00:43:01,333 ‎Ừm, 513 00:43:01,416 --> 00:43:03,750 ‎mình có thể xem TV như người ta. 514 00:43:08,791 --> 00:43:10,625 ‎Giờ con người không tin thứ gì. 515 00:43:11,125 --> 00:43:13,291 ‎Họ còn không tin vào giới pháp sư. 516 00:43:13,791 --> 00:43:17,250 ‎Tôi sẽ cho các bạn vài phút ‎suy ngẫm lại câu này. 517 00:43:17,333 --> 00:43:18,791 ‎Tôi sẽ quay lại ngay. 518 00:43:19,666 --> 00:43:20,833 ‎ĐÊM NAY 519 00:43:39,041 --> 00:43:40,250 ‎Sao vậy em yêu? 520 00:43:40,333 --> 00:43:41,458 ‎Không có gì. 521 00:43:41,958 --> 00:43:45,000 ‎Tụi nhỏ lại nghịch mứt rồi. 522 00:43:47,416 --> 00:43:48,750 ‎Đó không phải mứt. 523 00:43:52,083 --> 00:43:53,791 ‎Nó không tỉnh dậy. 524 00:44:12,666 --> 00:44:13,833 ‎Hai đứa đã làm gì? 525 00:44:14,625 --> 00:44:19,291 ‎Kuki hư với mẹ, ‎nên bọn con đã thanh tẩy nó. 526 00:44:19,375 --> 00:44:20,500 ‎Thanh tẩy cái gì? 527 00:44:22,541 --> 00:44:23,458 ‎Linh hồn nó. 528 00:44:24,208 --> 00:44:26,083 ‎Bọn con thanh tẩy linh hồn nó. 529 00:44:26,833 --> 00:44:28,916 ‎Bọn con muốn vinh danh mẹ, 530 00:44:29,000 --> 00:44:31,666 ‎để mẹ tự hào về chúng con. 531 00:44:34,291 --> 00:44:36,333 ‎Sao nó lại không tỉnh dậy chứ? 532 00:44:38,250 --> 00:44:39,416 ‎Vì nó chết rồi. 533 00:44:42,083 --> 00:44:43,291 ‎Chết ư? 534 00:44:43,375 --> 00:44:45,625 ‎Bọn con đã giết nó sao? 535 00:44:47,375 --> 00:44:51,666 ‎- Không… ‎- Không… 536 00:44:51,750 --> 00:44:52,750 ‎Không! 537 00:44:58,291 --> 00:45:00,166 ‎Không sao đâu, các con. 538 00:45:02,166 --> 00:45:03,625 ‎Là tai nạn thôi mà. 539 00:45:44,583 --> 00:45:45,625 ‎Mùi khiếp quá! 540 00:46:05,625 --> 00:46:06,833 ‎Em thấy đỡ hơn chưa? 541 00:46:07,875 --> 00:46:10,833 ‎Lỡ tụi nó mổ bụng ta ‎để thanh tẩy linh hồn thì sao? 542 00:46:11,791 --> 00:46:12,625 ‎Lola. 543 00:46:13,625 --> 00:46:15,041 ‎Vụ đó là hiểu lầm thôi. 544 00:46:15,625 --> 00:46:18,416 ‎Dù bi kịch, ‎nhưng rốt cuộc cũng chỉ do hiểu lầm. 545 00:46:20,083 --> 00:46:22,500 ‎Tụi nó nhìn mọi thứ dưới góc độ non nớt. 546 00:46:24,333 --> 00:46:25,833 ‎Biết tụi nó cần gì không? 547 00:46:27,125 --> 00:46:31,250 ‎Cần một người mẹ ‎chỉ bảo chúng cái nào đúng, cái nào sai. 548 00:46:40,875 --> 00:46:45,500 ‎Nhân danh Chúa Cha, ‎Chúa Con và Chúa Thánh Thần. 549 00:46:45,583 --> 00:46:46,583 ‎Amen. 550 00:47:57,958 --> 00:47:58,916 ‎Tin! 551 00:47:59,875 --> 00:48:01,250 ‎Tin, sao vậy? 552 00:48:01,750 --> 00:48:02,875 ‎Con có sao không? 553 00:48:04,583 --> 00:48:05,541 ‎Chuyện gì vậy? 554 00:48:06,041 --> 00:48:07,166 ‎Lửa. 555 00:48:07,750 --> 00:48:09,166 ‎Ngọn lửa vĩnh cửu. 556 00:48:10,250 --> 00:48:11,708 ‎Là cái gì? 557 00:48:18,000 --> 00:48:20,250 ‎Mẹ cấm tiệt trò sám hối trong nhà nhé. 558 00:48:22,666 --> 00:48:24,208 ‎Hai đứa hiểu chưa? 559 00:48:24,291 --> 00:48:28,333 ‎Mẹ ơi, nếu bọn con cầu nguyện ‎thật là nhiều, Kuki có sống lại không? 560 00:48:28,416 --> 00:48:29,791 ‎Nó không sống lại đâu. 561 00:48:30,291 --> 00:48:32,208 ‎- Nhưng Kinh Thánh bảo… ‎- Đủ rồi! 562 00:48:34,083 --> 00:48:35,291 ‎Hai đứa nghe đây! 563 00:48:36,500 --> 00:48:37,625 ‎Rất là quan trọng. 564 00:48:38,291 --> 00:48:41,125 ‎Hai đứa không thể làm theo Kinh Thánh. 565 00:48:42,541 --> 00:48:45,458 ‎Sao lại không? Đó là lời của Chúa mà. 566 00:48:45,541 --> 00:48:48,666 ‎Ừ, nhưng hai con ‎không thể làm theo nghĩa đen. 567 00:48:50,375 --> 00:48:52,916 ‎Hai con đã được đọc truyện ở trường nhỉ? 568 00:48:54,000 --> 00:48:55,125 ‎Vâng. 569 00:48:55,208 --> 00:48:58,041 ‎Những câu chuyện kể về phù thủy, 570 00:48:58,125 --> 00:49:01,083 ‎cô bé quàng khăn đỏ, ‎rồi thì sói và lợn biết nói. 571 00:49:01,708 --> 00:49:04,916 ‎- Nhưng động vật đâu biết nói. ‎- Tất nhiên là thế. 572 00:49:05,916 --> 00:49:07,416 ‎Vì đó chỉ là tưởng tượng. 573 00:49:08,750 --> 00:49:10,916 ‎Một thế giới tưởng tượng không thật. 574 00:49:11,625 --> 00:49:13,208 ‎Kinh thánh là tưởng tượng. 575 00:49:14,333 --> 00:49:17,708 ‎Không có thiên thần, ‎ác quỷ, thiên đường hay địa ngục. 576 00:49:18,208 --> 00:49:20,291 ‎Con nghĩ những thứ đó là có thật. 577 00:49:20,375 --> 00:49:21,875 ‎Con cũng nghĩ vậy. 578 00:49:23,541 --> 00:49:26,666 ‎Rồi một ngày nào đó, ‎mẹ cũng sẽ nghĩ thế cho xem. 579 00:49:45,416 --> 00:49:46,541 ‎Có gì mà vui vậy? 580 00:49:47,416 --> 00:49:49,208 ‎Bố ơi! 581 00:49:49,750 --> 00:49:50,583 ‎Lại đây nào! 582 00:49:52,291 --> 00:49:53,208 ‎Này. 583 00:49:54,458 --> 00:49:57,166 ‎Đoán xem Giáng Sinh ‎bố đã thấy ai từ máy bay? 584 00:49:57,250 --> 00:49:58,250 ‎Chúa ư? 585 00:49:58,750 --> 00:50:00,583 ‎Không. Ông già Noel. 586 00:50:01,416 --> 00:50:03,583 ‎Và xe trượt tuyết. Và ông đã nói gì? 587 00:50:04,166 --> 00:50:06,583 ‎Hô, hô, hô! Giáng sinh vui vẻ, Adolfo! 588 00:50:06,666 --> 00:50:09,375 ‎Ta có quà cho hai con của ngươi đây. 589 00:50:12,000 --> 00:50:14,291 ‎- Tuyệt vời! ‎- Chà! 590 00:50:14,375 --> 00:50:15,875 ‎Ông cũng tặng bố cái này. 591 00:50:15,958 --> 00:50:17,166 ‎NHẠC ENRIQUE VÀ ANA 592 00:50:17,250 --> 00:50:20,708 ‎Xiếc xoay đĩa Trung Hoa! 593 00:50:28,000 --> 00:50:31,916 ‎- Tuyết dễ sợ, suýt thì anh không về được. ‎- Em bận lắm. 594 00:50:33,583 --> 00:50:34,458 ‎Không sao chứ? 595 00:50:35,083 --> 00:50:36,000 ‎Vâng. 596 00:50:36,875 --> 00:50:38,541 ‎- Anh đi thay đồ. ‎- Vâng. 597 00:50:45,625 --> 00:50:48,916 ‎Một trong những bài hát hay nhất năm 1981. 598 00:50:49,500 --> 00:50:52,500 ‎Các bạn đều biết ‎tôi đang nhắc đến bài nào nhỉ? 599 00:50:52,583 --> 00:50:54,291 ‎Sẵn sàng chưa? Nhảy nào. 600 00:50:57,416 --> 00:51:00,375 ‎Nhảy múa nào, hỡi chim nhỏ ‎Ngay khi vừa chào đời… 601 00:51:04,500 --> 00:51:06,583 ‎Có người mệt rồi kìa. 602 00:51:08,833 --> 00:51:10,458 ‎Bao lâu nữa mới đến 12 giờ? 603 00:51:10,541 --> 00:51:11,958 ‎Không lâu đâu. Nhìn đây. 604 00:51:12,625 --> 00:51:15,125 ‎Khi cả hai kim đồng hồ trùng ở đây là đến. 605 00:51:16,541 --> 00:51:21,541 ‎Bảy, tám, chín… 606 00:51:21,625 --> 00:51:23,583 ‎Mẹ ơi, café xong rồi ạ. 607 00:51:26,208 --> 00:51:30,250 ‎Mười, mười một, mười hai. 608 00:51:31,000 --> 00:51:32,958 ‎Xong rồi. Giờ con làm gì ạ? 609 00:51:34,083 --> 00:51:36,875 ‎Nếu con muốn ‎thì có thể rắc ít đường lên bánh. 610 00:51:38,000 --> 00:51:39,125 ‎Đường trong tủ đấy. 611 00:51:48,041 --> 00:51:49,208 ‎Không phải cái đó. 612 00:51:49,291 --> 00:51:50,333 ‎Sao vậy mẹ? 613 00:51:50,416 --> 00:51:51,958 ‎Đó là thuốc diệt bọ. 614 00:51:52,916 --> 00:51:56,125 ‎Chả hiểu sao nó lại ở đây. ‎Này mới là đường. 615 00:51:59,708 --> 00:52:01,541 ‎Máy quay đang đưa các bạn tới… 616 00:52:01,625 --> 00:52:03,083 ‎Nho xong rồi ạ. 617 00:52:03,166 --> 00:52:06,208 ‎Giỏi lắm, cảm ơn con yêu. 618 00:52:06,291 --> 00:52:07,333 ‎Không có gì ạ. 619 00:52:08,625 --> 00:52:10,458 ‎Hai đứa nhớ bố đã nói gì không? 620 00:52:10,541 --> 00:52:11,375 ‎Không ạ. 621 00:52:11,458 --> 00:52:13,625 ‎Là sao hả? Con không nhớ à? 622 00:52:13,708 --> 00:52:15,541 ‎- Không ạ. ‎- Không ư? 623 00:52:18,041 --> 00:52:19,333 ‎Café xong rồi. 624 00:52:19,416 --> 00:52:21,666 ‎Tuyệt vời! Nhường chỗ cho mẹ nào. 625 00:52:22,625 --> 00:52:23,625 ‎Duyệt lại nào! 626 00:52:24,208 --> 00:52:26,208 ‎Đầu tiên là có chuyện gì? Ta thấy… 627 00:52:26,291 --> 00:52:27,375 ‎Chuông ạ. 628 00:52:27,458 --> 00:52:28,708 ‎Không phải chuông. 629 00:52:28,791 --> 00:52:30,625 ‎- Cái gì đi xuống? ‎- Bóng ạ. 630 00:52:30,708 --> 00:52:32,458 ‎- Cái gì leng keng? ‎- Chuông. 631 00:52:32,541 --> 00:52:34,083 ‎- Mỗi tiếng… ‎- Một quả nho. 632 00:52:34,166 --> 00:52:35,833 ‎Hiểu rồi đó. Rất tốt. 633 00:52:37,708 --> 00:52:39,083 ‎- Mẹ! ‎- Lola! 634 00:52:39,166 --> 00:52:40,041 ‎Mẹ ơi? 635 00:52:41,458 --> 00:52:43,541 ‎Lola! 636 00:52:43,625 --> 00:52:48,875 ‎PHÒNG CẤP CỨU 637 00:52:54,375 --> 00:52:55,958 ‎María de los Dolores. 638 00:52:56,958 --> 00:52:59,208 ‎Thưa cô, kết quả siêu âm đã có rồi. 639 00:53:00,250 --> 00:53:03,083 ‎Đêm giao thừa bị gián đoạn ‎vì một lý do tuyệt mỹ. 640 00:53:04,750 --> 00:53:05,708 ‎Tôi chưa hiểu ạ. 641 00:53:07,166 --> 00:53:08,625 ‎Cô đã có thai. 642 00:53:15,125 --> 00:53:16,416 ‎Tôi đâu thể có thai. 643 00:53:17,875 --> 00:53:19,583 ‎Hãy coi như đó là phép màu. 644 00:53:24,541 --> 00:53:25,625 ‎Chúc mừng năm mới. 645 00:53:35,750 --> 00:53:39,333 ‎Một ảo thuật gia vĩ đại xứ Đông Phương ‎Thầy bói Kin Khan Kun 646 00:53:39,416 --> 00:53:42,833 ‎Đã cho tôi xem bí quyết ‎Xiếc quay đĩa Trung Hoa 647 00:53:42,916 --> 00:53:45,958 ‎Ô kìa đó là thứ gì ‎Sáng bóng phía đầu cây gậy? 648 00:53:46,041 --> 00:53:49,416 ‎Là chim, máy bay, vệ tinh hay đĩa bay? 649 00:53:49,500 --> 00:53:52,916 ‎Cái gì mà xoay tít ‎hệt như lưỡi dao cối xay gió vậy? 650 00:53:53,000 --> 00:53:56,541 ‎Đó là một cái đĩa, thật tuyệt ‎Trò xiếc xoay đĩa Trung Hoa 651 00:53:56,625 --> 00:54:00,125 ‎Xiếc xoay đĩa của Trung Hoa 652 00:54:00,208 --> 00:54:02,833 ‎Quả là hết sức hay ho 653 00:54:03,791 --> 00:54:07,041 ‎Xiếc xoay đĩa của Trung Hoa 654 00:54:07,125 --> 00:54:09,916 ‎Quả là hết sức hay ho 655 00:54:11,416 --> 00:54:13,791 ‎Giỏi lắm. Rất hay! 656 00:54:13,875 --> 00:54:15,291 ‎Mẹ có thích không ạ? 657 00:54:15,875 --> 00:54:16,875 ‎Mẹ thích lắm. 658 00:54:16,958 --> 00:54:18,416 ‎Còn em trai thì sao ạ? 659 00:54:18,500 --> 00:54:19,666 ‎Để xem, chờ chút! 660 00:54:21,000 --> 00:54:22,291 ‎Em cũng thích. 661 00:54:24,541 --> 00:54:26,750 ‎Nào, hai con đi nghỉ đi, mai còn bận. 662 00:54:26,833 --> 00:54:28,041 ‎Mẹ tin Chúa rồi ạ? 663 00:54:29,833 --> 00:54:31,166 ‎Sao con lại nghĩ vậy? 664 00:54:31,250 --> 00:54:34,375 ‎Vì em trai của bọn con ‎được sinh ra nhờ một phép màu. 665 00:54:34,458 --> 00:54:37,708 ‎Thật đó. Con cầu xin Người ‎nên Người đã ban phước. 666 00:54:37,791 --> 00:54:39,333 ‎Phép màu không tồn tại. 667 00:54:40,541 --> 00:54:42,791 ‎Mọi sự trên đời đều có lời giải thích. 668 00:54:43,625 --> 00:54:45,083 ‎Có mắt, lại không thấy. 669 00:54:45,166 --> 00:54:46,291 ‎Mẹ không thấy gì? 670 00:54:46,375 --> 00:54:50,791 ‎Khi Chúa Giê-su ra đời, mẹ ngài, ‎Đức mẹ đồng trinh đã rất đau đớn 671 00:54:50,875 --> 00:54:54,750 ‎vì bà biết con trai mình ‎rồi sẽ mất mạng để cứu rỗi loài người. 672 00:54:54,833 --> 00:54:56,125 ‎Hy sinh. 673 00:54:57,166 --> 00:55:00,916 ‎Nếu Chúa muốn hy sinh em trai ‎để cứu bọn con thì sao? 674 00:55:01,458 --> 00:55:05,208 ‎Vậy thì tiếc quá. ‎Con không muốn em chết. Mẹ nhỉ? 675 00:55:14,916 --> 00:55:19,333 ‎…Con sẽ ca ngợi Chúa 676 00:55:19,416 --> 00:55:23,666 ‎Con sẽ ca ngợi 677 00:55:23,750 --> 00:55:28,083 ‎Con sẽ ca ngợi Chúa 678 00:55:28,583 --> 00:55:32,583 ‎John đã thấy bao người được cứu rỗi 679 00:55:32,666 --> 00:55:36,708 ‎Và họ đều ca ngợi Chúa 680 00:55:37,291 --> 00:55:39,458 ‎Vài người còn hát vang… 681 00:55:39,500 --> 00:55:41,333 ‎Hai nhóc Dracula. 682 00:55:41,416 --> 00:55:42,958 ‎Tụi mày hồi hộp đó hả? 683 00:55:43,875 --> 00:55:46,375 ‎Hôm nay tụi mày sẽ tiếp nhận Chúa. 684 00:55:47,291 --> 00:55:53,500 ‎Dù chắc tụi mày thà nhận ‎thằng Chúa Thánh Thần ngớ ngẩn hơn. 685 00:55:53,583 --> 00:55:57,208 ‎Tina, nó báng bổ Chúa kìa. ‎Mấy lời thật không thể tha thứ. 686 00:55:57,291 --> 00:55:59,500 ‎Đừng lo, Tin à, em khỏi lo. 687 00:55:59,583 --> 00:56:01,500 ‎Chúa sẽ thu xếp mọi thứ ổn thỏa. 688 00:56:04,875 --> 00:56:11,625 ‎Kính mừng Maria đầy ơn phúc 689 00:56:13,791 --> 00:56:17,583 ‎Đức Chúa Trời ở cùng Bà 690 00:56:17,666 --> 00:56:23,833 ‎Bà có phúc lạ hơn mọi người nữ… 691 00:56:23,916 --> 00:56:25,625 ‎Không thấy tụi nhỏ đâu cả. 692 00:56:25,708 --> 00:56:32,666 ‎Và Jesus, Con lòng Bà gồm phước lạ 693 00:56:34,833 --> 00:56:41,416 ‎Thánh Maria Đức Mẹ Chúa Trời 694 00:56:42,291 --> 00:56:46,750 ‎Cầu cho chúng con kẻ có tội 695 00:56:46,833 --> 00:56:53,833 ‎Khi nay và trong giờ lâm tử 696 00:56:54,875 --> 00:56:56,875 ‎Amen 697 00:56:57,791 --> 00:57:00,708 ‎Cảm ơn các em ‎trong dàn hợp xướng rất nhiều, 698 00:57:00,791 --> 00:57:03,416 ‎cả hai chị em Tin và Tina 699 00:57:03,500 --> 00:57:05,875 ‎đã giúp chơi đàn organ nữa. 700 00:57:12,375 --> 00:57:14,375 ‎Nhận lấy và ăn đi nhé. 701 00:57:14,458 --> 00:57:17,458 ‎Đây là xác Chúa, ‎nó ban cho con cuộc sống vĩnh cửu. 702 00:57:17,958 --> 00:57:18,791 ‎Amen. 703 00:57:22,083 --> 00:57:23,541 ‎Nhận lấy và ăn đi nhé. 704 00:57:23,625 --> 00:57:27,041 ‎Đây là xác Chúa, ‎nó ban cho con cuộc sống vĩnh cửu. 705 00:57:27,125 --> 00:57:28,208 ‎Amen. 706 00:57:30,166 --> 00:57:32,208 ‎Nhận lấy và ăn đi nhé. 707 00:57:32,750 --> 00:57:36,541 ‎Đây là xác Chúa, ‎nó ban cho con cuộc sống vĩnh cửu. 708 00:57:36,625 --> 00:57:37,625 ‎Amen. 709 00:57:39,916 --> 00:57:41,958 ‎Nhận lấy và ăn đi nhé. 710 00:57:42,041 --> 00:57:46,250 ‎Đây là xác Chúa, ‎nó ban cho con cuộc sống vĩnh cửu. 711 00:57:46,333 --> 00:57:47,333 ‎Amen. 712 00:58:08,791 --> 00:58:12,041 ‎Nào, cùng đi đi. 713 00:58:12,125 --> 00:58:13,166 ‎Đi mà! 714 00:58:17,000 --> 00:58:18,708 ‎Chúc mẹ ngủ ngon. 715 00:58:19,250 --> 00:58:20,541 ‎Chúc ngủ ngon. 716 00:58:24,166 --> 00:58:26,666 ‎Đó là cậu nhóc bắt nạt hai con ở trường à? 717 00:58:27,416 --> 00:58:29,125 ‎Nó gọi bọn con là Dracula. 718 00:58:30,083 --> 00:58:32,166 ‎Nó bị vậy có phải do hai đứa không? 719 00:58:35,500 --> 00:58:36,625 ‎Không được nói dối. 720 00:58:38,666 --> 00:58:39,791 ‎Nói dối là tội lỗi. 721 00:58:43,375 --> 00:58:44,958 ‎Mẹ đừng lo. 722 00:58:45,541 --> 00:58:47,375 ‎Bọn con sẽ cầu nguyện cho nó. 723 00:58:50,625 --> 00:58:51,958 ‎Chúc hai con ngủ ngon. 724 00:59:26,333 --> 00:59:27,625 ‎A lô. 725 00:59:27,708 --> 00:59:32,083 ‎Chào chị, xin lỗi đã làm phiền, ‎nhà trường đã cho tôi số của chị. 726 00:59:32,166 --> 00:59:33,583 ‎Không phiền gì đâu ạ. 727 00:59:34,125 --> 00:59:36,750 ‎Hôm trước chị cũng đến ‎Lễ ban thánh thể nhỉ? 728 00:59:36,833 --> 00:59:37,666 ‎Vâng. 729 00:59:38,416 --> 00:59:39,625 ‎Tôi là mẹ của Pedro. 730 00:59:40,625 --> 00:59:42,500 ‎Là cậu nhóc đã gặp sự cố ấy. 731 00:59:42,583 --> 00:59:43,583 ‎Cậu bé sao rồi? 732 00:59:45,500 --> 00:59:46,333 ‎Không ổn lắm. 733 00:59:47,791 --> 00:59:48,916 ‎Nó vẫn đang hôn mê. 734 00:59:50,000 --> 00:59:51,208 ‎Tôi rất tiếc ạ. 735 00:59:52,458 --> 00:59:54,916 ‎Tôi có nghe bọn trẻ bảo lúc đi diễu hành, 736 00:59:55,000 --> 00:59:58,791 ‎tụi nó đã thấy Pedro ‎ở lại với hai bé con nhà chị… 737 00:59:58,875 --> 01:00:00,041 ‎Nhưng Vệ binh bảo… 738 01:00:00,125 --> 01:00:03,291 ‎Phải, Vệ binh bảo nó trượt chân 739 01:00:03,375 --> 01:00:05,000 ‎nên mới té khỏi tảng đá. 740 01:00:05,083 --> 01:00:09,083 ‎Nhưng không biết vì sao ‎tôi có cảm giác sự tình không phải là vậy. 741 01:00:09,583 --> 01:00:11,708 ‎Chị à, con tôi không phải thánh. 742 01:00:11,791 --> 01:00:15,625 ‎Nếu nó bắt nạt bọn trẻ nhà chị, ‎tôi có thể hiểu lý do tụi nó lại… 743 01:00:17,666 --> 01:00:20,083 ‎Xin lỗi, lẽ ra tôi không nên gọi cho chị. 744 01:00:21,083 --> 01:00:25,000 ‎Chị không tưởng tượng nổi nỗi đau đớn 745 01:00:25,083 --> 01:00:29,750 ‎khi nghĩ rằng con trai mình ‎bất cứ giây phút nào cũng có thể chết đâu. 746 01:00:29,833 --> 01:00:31,000 ‎Mẹ ơi. 747 01:00:33,625 --> 01:00:34,625 ‎Ai gọi vậy ạ? 748 01:00:36,041 --> 01:00:36,875 ‎Đâu có ai. 749 01:01:19,333 --> 01:01:22,250 ‎THƯƠNG CHO ROI CHO VỌT 750 01:01:22,333 --> 01:01:23,333 ‎Lola. 751 01:01:24,333 --> 01:01:25,875 ‎Lola. 752 01:01:25,958 --> 01:01:26,958 ‎Có chuyện gì vậy? 753 01:01:29,333 --> 01:01:31,041 ‎Tôi hỏi chuyện này có hơi kỳ. 754 01:01:32,375 --> 01:01:34,000 ‎Nhưng xin cho tôi biết… 755 01:01:36,125 --> 01:01:40,166 ‎Tin và Tina có từng gặp rắc rối gì ‎với mấy đứa trẻ khác không ạ? 756 01:01:40,750 --> 01:01:42,000 ‎Không, chưa từng. 757 01:01:42,791 --> 01:01:44,291 ‎Tụi nhóc đã làm gì sai à? 758 01:01:45,250 --> 01:01:46,458 ‎Tôi cũng không chắc. 759 01:01:48,250 --> 01:01:51,583 ‎Nhưng có thể là làm chuyện ‎gây ra hậu quả khủng khiếp. 760 01:01:52,500 --> 01:01:54,833 ‎Có bằng chứng khiến cô nghi ngờ không? 761 01:01:59,583 --> 01:02:03,125 ‎Viện mẫu có chắc bọn nó ‎chưa từng làm gì bạo lực không? 762 01:02:04,041 --> 01:02:06,833 ‎Có lẽ là do hiểu sai Kinh Thánh chăng? 763 01:02:09,458 --> 01:02:11,166 ‎John, chương 10, dòng 14. 764 01:02:12,625 --> 01:02:16,625 ‎"Ta là người chăn chiên hiền lành, ‎ta quen chiên ta 765 01:02:17,583 --> 01:02:21,958 ‎ta vì chiên ta phó sự sống mình". 766 01:02:26,250 --> 01:02:29,791 ‎Có lẽ cách dẫn dắt đàn chiên ‎của viện mẫu chưa quá thích hợp. 767 01:02:31,875 --> 01:02:33,541 ‎"Thương cho roi cho vọt" mà. 768 01:02:34,791 --> 01:02:36,708 ‎Đau khổ cũng là chuyện cần trải. 769 01:02:38,625 --> 01:02:42,666 ‎Không ai có thể tìm kiếm Chúa mà ‎không chịu nỗi đau cùng thập tự. 770 01:02:42,750 --> 01:02:44,375 ‎Ý tôi chỉ là Tin và Tina… 771 01:02:44,458 --> 01:02:47,708 ‎Tin và Tina là hai sinh vật của ánh sáng. 772 01:02:49,041 --> 01:02:51,125 ‎Chúng nghịch như bao đứa trẻ khác. 773 01:02:51,750 --> 01:02:54,541 ‎Nhưng lại rất trong sáng, ‎công bằng, chính trực. 774 01:02:57,250 --> 01:02:58,916 ‎Vấn đề không phải ở chúng. 775 01:03:00,458 --> 01:03:01,500 ‎Mà là ở cô. 776 01:03:02,500 --> 01:03:04,500 ‎Vì cô đã vô tri mà phán xét chúng. 777 01:03:05,583 --> 01:03:06,833 ‎Và đó là một tội lỗi. 778 01:03:08,333 --> 01:03:10,083 ‎Đừng nên tưởng tượng gì cả! 779 01:03:11,916 --> 01:03:14,583 ‎- Lẽ ra tôi không nên đến đây. ‎- Cô đã sai. 780 01:03:15,916 --> 01:03:18,541 ‎Chúa không vô cớ mà đưa cô đến đây. 781 01:03:20,416 --> 01:03:21,666 ‎Vậy Chúa đã ở đâu 782 01:03:21,750 --> 01:03:25,875 ‎mà lại bỏ mặc những đứa trẻ ‎còn chưa chào đời phải thiệt mạng chứ? 783 01:03:26,750 --> 01:03:27,583 ‎Ở đâu hả? 784 01:03:46,916 --> 01:03:48,458 ‎Chúa ở đây. 785 01:03:49,666 --> 01:03:51,750 ‎Khi vắng mặt cũng là khi hiện diện. 786 01:03:52,791 --> 01:03:54,375 ‎Và đó là một bí ẩn vĩ đại. 787 01:04:02,333 --> 01:04:03,250 ‎Tôi xin lỗi. 788 01:04:09,375 --> 01:04:11,333 ‎Đêm tăm tối của tâm hồn. 789 01:04:15,041 --> 01:04:17,083 ‎Cô đang bị lạc lối trong tăm tối. 790 01:04:17,791 --> 01:04:21,125 ‎Hãy tìm kiếm. Cứ tiếp tục tìm kiếm. 791 01:04:22,583 --> 01:04:25,000 ‎Đó là cách duy nhất để tìm ra ánh sáng. 792 01:05:56,625 --> 01:05:57,708 ‎Cơn thịnh nộ. 793 01:06:15,583 --> 01:06:17,583 ‎MATTHEW CHƯƠNG 12 794 01:06:20,250 --> 01:06:23,041 ‎SAMUEL CHƯƠNG 17 795 01:06:32,125 --> 01:06:34,458 ‎Cơn thịnh nộ của Chúa. 796 01:07:41,666 --> 01:07:42,791 ‎Chuyến bay thế nào? 797 01:07:44,291 --> 01:07:47,833 ‎Chuyến bay hả? Suôn sẻ ‎như bình thường thôi. Sao em còn thức? 798 01:07:48,750 --> 01:07:49,875 ‎Anh sặc mùi rượu. 799 01:07:50,916 --> 01:07:53,458 ‎Anh có uống vài ly với đồng nghiệp. 800 01:07:54,875 --> 01:07:57,000 ‎Em yêu, anh đi ngủ đây, anh mệt quá. 801 01:07:57,083 --> 01:07:58,416 ‎Anh xuống đây một lát! 802 01:07:59,583 --> 01:08:02,000 ‎Lola, bốn giờ sáng rồi đó, em muốn gì? 803 01:08:02,083 --> 01:08:05,041 ‎Xin anh, có thể xuống đây một lát không? 804 01:08:06,916 --> 01:08:07,750 ‎Được thôi. 805 01:08:16,791 --> 01:08:18,000 ‎Sao vậy em? 806 01:08:21,333 --> 01:08:23,416 ‎Cậu bé ở Lễ thánh hiện đang hôn mê. 807 01:08:26,875 --> 01:08:31,500 ‎Em nghĩ Tin và Tina liên quan đến vụ đó, ‎tụi nó đang chơi một trò rất ghê rợn. 808 01:08:34,125 --> 01:08:37,541 ‎Em đã phát hiện ra cái này, ‎em nghĩ nên gọi cảnh sát. 809 01:08:38,208 --> 01:08:39,291 ‎Đây là bằng chứng. 810 01:08:39,375 --> 01:08:40,458 ‎Cái gì đây? 811 01:08:46,416 --> 01:08:48,750 ‎Chúa ơi! Lola, chỉ là tranh vẽ thôi mà. 812 01:08:49,666 --> 01:08:51,708 ‎Cậu bé đó đã bắt nạt chúng. 813 01:08:51,791 --> 01:08:54,916 ‎Chúng làm vầy, thậm chí hơn nữa ‎cũng là bình thường. 814 01:08:56,208 --> 01:08:59,583 ‎Lỡ chúng không ngây thơ, ‎chỉ hiểu nhầm Kinh Thánh thì sao? 815 01:09:00,708 --> 01:09:02,291 ‎Lỡ là ngược lại thì sao? 816 01:09:03,000 --> 01:09:04,416 ‎Lỡ chúng dùng Kinh Thánh 817 01:09:05,791 --> 01:09:09,041 ‎chỉ để biện minh ‎cho hành động xấu xa của chúng thì sao? 818 01:09:11,416 --> 01:09:15,416 ‎Lại vì vụ con chó phải không? ‎Em sẽ không bao giờ tha thứ cho chúng. 819 01:09:17,541 --> 01:09:20,666 ‎Đã làm mẹ thì nên tin tưởng ‎và bảo vệ con mình. 820 01:09:20,750 --> 01:09:21,958 ‎Em đang làm thế đây. 821 01:09:23,125 --> 01:09:25,666 ‎Em bảo vệ cho con trai của chúng ta. 822 01:09:25,750 --> 01:09:26,791 ‎Thật vớ vẩn! 823 01:09:28,750 --> 01:09:32,166 ‎Đợi cậu nhóc đó tỉnh lại ‎để giải thích chuyện đã xảy ra đi. 824 01:09:32,666 --> 01:09:34,208 ‎Còn giờ anh đi ngủ đây. 825 01:09:55,583 --> 01:09:56,750 ‎Tina! 826 01:09:57,416 --> 01:09:58,333 ‎Tina! 827 01:09:59,666 --> 01:10:01,166 ‎Tina, dậy đi! 828 01:10:02,166 --> 01:10:03,458 ‎Gì vậy, Tin? 829 01:10:04,375 --> 01:10:05,250 ‎Kinh Thánh. 830 01:10:06,708 --> 01:10:07,541 ‎Mất tiêu rồi! 831 01:10:17,000 --> 01:10:19,791 ‎Tin, mấy cây thánh giá! 832 01:10:23,500 --> 01:10:24,958 ‎Mẹ ơi! 833 01:10:25,041 --> 01:10:27,833 ‎Thiên thần hủy diệt ‎đã lấy hết thánh giá rồi, 834 01:10:27,916 --> 01:10:29,625 ‎còn cướp cả… 835 01:10:36,000 --> 01:10:39,000 ‎Khi nào hai đứa lớn mới có thể mở hộp. 836 01:10:41,750 --> 01:10:44,708 ‎Nhưng trước lúc đó, ‎mẹ cấm tôn giáo trong nhà này. 837 01:10:47,333 --> 01:10:48,833 ‎Nếu hai đứa dám làm trái, 838 01:10:50,083 --> 01:10:51,583 ‎dù vì bất kỳ lý do gì, 839 01:10:52,458 --> 01:10:54,541 ‎mẹ sẽ trả hai đứa về tu viện. 840 01:10:58,000 --> 01:10:59,791 ‎Đã hiểu rõ chưa? 841 01:11:02,541 --> 01:11:03,375 ‎Vậy thì tốt. 842 01:11:33,083 --> 01:11:36,333 ‎Chú ý! Chúng ta đang bay qua ‎lỗ hổng không khí. 843 01:11:36,416 --> 01:11:40,000 ‎Chúng ta đang bay qua ‎lỗ hổng không khí. Rất nhiễu loạn! 844 01:11:43,750 --> 01:11:45,041 ‎Em yêu. 845 01:11:48,666 --> 01:11:49,708 ‎Sao vậy? 846 01:11:50,958 --> 01:11:51,958 ‎Mẹ kìa. 847 01:12:11,166 --> 01:12:14,833 ‎Phụ nữ mang thai hay bị vậy. ‎Do hoóc-môn, áp lực các thứ. 848 01:12:14,916 --> 01:12:16,375 ‎Là hai đứa nhóc. 849 01:12:17,875 --> 01:12:19,666 ‎Bọn nó trừng phạt em vì vụ đó. 850 01:12:19,750 --> 01:12:21,541 ‎Cái gì em cũng xuyên tạc được. 851 01:12:22,375 --> 01:12:25,791 ‎- Tụi nó không vậy đâu. ‎- Sao lúc nào anh cũng bênh tụi nó? 852 01:12:27,791 --> 01:12:31,625 ‎Sao anh không từng ‎cân nhắc đến khả năng em nghĩ đúng? 853 01:12:32,583 --> 01:12:34,083 ‎Bố ơi! 854 01:12:34,958 --> 01:12:39,166 ‎Bố ơi! Bố xuống đây chơi được không ạ? 855 01:12:41,750 --> 01:12:42,666 ‎Bố xuống đây. 856 01:13:02,541 --> 01:13:05,333 ‎MỘT, HAI, BA 857 01:13:05,416 --> 01:13:08,416 ‎Tất cả chúng ta đều trở lại đây 858 01:13:08,500 --> 01:13:15,000 ‎Một cuộc thi vui nhộn ‎Để thách thức trí tuệ 859 01:13:15,083 --> 01:13:20,833 ‎Xin hãy gác lại tâm trạng tồi tệ 860 01:13:20,916 --> 01:13:25,958 ‎Và biến chiếc tivi của mình thành đồ chơi 861 01:13:27,458 --> 01:13:29,875 ‎Một, hai, ba 862 01:13:29,958 --> 01:13:33,000 ‎Xin hãy chú ý 863 01:13:33,083 --> 01:13:38,791 ‎Vì chương trình sắp bắt đầu rồi đây 864 01:13:45,708 --> 01:13:50,666 ‎Xin chào quý vị, cảm ơn quý vị ‎đã tiếp tục theo dõi chương trình. 865 01:13:50,750 --> 01:13:54,083 ‎Đêm nay, tôi xin được ‎cư xử thoải mái với quý vị 866 01:13:54,166 --> 01:13:57,833 ‎vì chương trình hôm nay ‎được đặc biệt dành cho các bạn nhỏ… 867 01:13:57,916 --> 01:13:58,833 ‎A lô. 868 01:13:59,333 --> 01:14:02,791 ‎Chào chị, tôi là Lola, ‎mẹ của Tin và Tina đây ạ. 869 01:14:04,000 --> 01:14:05,708 ‎Không biết chị nhớ tôi không. 870 01:14:06,583 --> 01:14:07,791 ‎Dĩ nhiên là nhớ. 871 01:14:09,208 --> 01:14:11,583 ‎Tôi gọi hỏi thăm tình hình cháu nhà chị. 872 01:14:12,791 --> 01:14:14,041 ‎Cậu bé khỏe hơn chưa? 873 01:14:15,625 --> 01:14:18,041 ‎Nó đã qua đời vào ba hôm trước rồi. 874 01:14:31,791 --> 01:14:32,625 ‎Lola? 875 01:14:41,166 --> 01:14:42,416 ‎Kìa, làm sao vậy? 876 01:14:45,916 --> 01:14:47,041 ‎Thằng bé chết rồi. 877 01:14:49,041 --> 01:14:50,750 ‎Xin anh đừng đi. 878 01:14:51,958 --> 01:14:53,958 ‎Anh gọi xin nghỉ bệnh hôm nay đi. 879 01:14:54,041 --> 01:14:55,458 ‎Em biết là không thể mà. 880 01:14:58,416 --> 01:15:01,208 ‎Em xin anh, đừng để em một mình với chúng. 881 01:15:01,291 --> 01:15:02,666 ‎Em cần phải nghỉ ngơi. 882 01:15:04,083 --> 01:15:05,791 ‎Vậy mới tốt cho cả em và con. 883 01:15:07,208 --> 01:15:10,250 ‎Giờ em đi ngủ đi, ngủ một giấc thật say. 884 01:15:11,583 --> 01:15:13,958 ‎Rồi mai tỉnh dậy, anh đã ở cạnh em, nhé? 885 01:15:17,000 --> 01:15:18,041 ‎Anh hứa chứ? 886 01:15:18,125 --> 01:15:18,958 ‎Anh hứa. 887 01:15:21,083 --> 01:15:21,916 ‎Đi đi nào. 888 01:15:29,333 --> 01:15:30,208 ‎Bố ơi. 889 01:15:32,041 --> 01:15:34,208 ‎Sao mẹ lại không yêu bọn con nữa ạ? 890 01:15:36,541 --> 01:15:37,916 ‎Ý con là sao? 891 01:15:39,625 --> 01:15:41,875 ‎Mẹ không nói chuyện, ‎còn nhìn bọn con rất lạ. 892 01:15:42,375 --> 01:15:43,875 ‎Mẹ rất yêu bọn con. 893 01:15:45,250 --> 01:15:48,625 ‎Nhưng mà phụ nữ mang thai rất dễ bị mệt. 894 01:15:49,291 --> 01:15:50,666 ‎Mẹ cần được yêu thương. 895 01:15:52,166 --> 01:15:54,625 ‎Mai các con bày tỏ tình cảm với mẹ nhé? 896 01:15:54,708 --> 01:15:56,041 ‎Và với cả em trai nữa. 897 01:15:57,041 --> 01:15:59,083 ‎Nào, hôn bố một cái. Bố đi đây. 898 01:15:59,958 --> 01:16:03,166 ‎- Các con, các con có thích cười không? ‎- Có ạ. 899 01:16:03,250 --> 01:16:07,000 ‎Chúng thích cười kìa. Thật khủng khiếp! 900 01:16:07,083 --> 01:16:11,166 ‎Torquemada và đồng bọn ‎hẳn đang tức muốn đội mồ. 901 01:16:32,583 --> 01:16:33,833 ‎Adolfo. 902 01:16:48,250 --> 01:16:49,291 ‎Adolfo! 903 01:16:53,708 --> 01:16:54,625 ‎Tin! 904 01:16:56,041 --> 01:16:57,666 ‎Làm gì vậy hả? Cởi ra ngay! 905 01:17:03,666 --> 01:17:05,041 ‎Tin, thả mẹ ra ngay! 906 01:17:08,166 --> 01:17:10,166 ‎Mẹ ơi, chào buổi sáng. 907 01:17:10,250 --> 01:17:12,333 ‎Mẹ cần nghỉ ngoi và ăn uống đầy đủ. 908 01:17:12,416 --> 01:17:14,416 ‎Không thì không sinh em được đâu. 909 01:17:16,791 --> 01:17:19,500 ‎- Trong này có một tí bột ma thuật. ‎- Hả? 910 01:17:19,583 --> 01:17:21,458 ‎Và để bữa sáng của quý cô 911 01:17:21,541 --> 01:17:24,250 ‎thêm phần vui vẻ‎, ‎mời Rupertín! 912 01:17:24,791 --> 01:17:27,583 ‎Một, hai, ba 913 01:17:27,666 --> 01:17:30,041 ‎Tất cả chúng ta đều trở lại đây 914 01:17:30,125 --> 01:17:33,875 ‎Một cuộc thi vui nhộn 915 01:17:33,958 --> 01:17:37,916 ‎Để thách thức trí tuệ 916 01:17:38,000 --> 01:17:43,208 ‎Làm ơn bỏ lại tâm trạng tồi tệ. 917 01:17:43,791 --> 01:17:48,875 ‎Xin hãy gác lại tâm trạng tồi tệ 918 01:17:50,583 --> 01:17:51,625 ‎Uống đi mẹ. 919 01:17:55,208 --> 01:17:56,041 ‎Thất bại rồi. 920 01:17:56,708 --> 01:18:00,750 ‎Chà, vậy tụi mình ‎phải tìm cách khác để cho em trai ăn thôi. 921 01:18:01,375 --> 01:18:02,458 ‎Tina, em biết rồi! 922 01:18:04,041 --> 01:18:05,000 ‎Con đi đâu vậy? 923 01:18:06,166 --> 01:18:07,500 ‎Tina, cởi trói cho mẹ! 924 01:18:14,791 --> 01:18:17,708 ‎- Nè. ‎- Em luôn khiến chị ngạc nhiên! 925 01:18:19,541 --> 01:18:23,083 ‎Hai đứa đang phạm lỗi đấy. ‎Chúa sẽ trừng phạt hai đứa. 926 01:18:24,250 --> 01:18:26,625 ‎Trong nhà này cấm chơi trò tôn giáo mà. 927 01:18:28,000 --> 01:18:31,375 ‎Một, hai, ba 928 01:18:31,458 --> 01:18:34,541 ‎Xin hãy chú ý 929 01:18:35,041 --> 01:18:38,500 ‎Vì chương trình sắp bắt đầu rồi đây 930 01:18:53,208 --> 01:18:54,208 ‎Thuốc độc. 931 01:18:54,958 --> 01:18:55,958 ‎Thuốc độc. 932 01:18:56,041 --> 01:18:57,500 ‎Thuốc độc! Là thuốc độc! 933 01:18:58,666 --> 01:19:00,375 ‎- Thuốc độc. ‎- Mẹ ơi. 934 01:19:01,500 --> 01:19:02,875 ‎Tránh ra đi! 935 01:19:04,625 --> 01:19:06,375 ‎Chỉ là sữa với đường thôi mà. 936 01:19:11,166 --> 01:19:12,000 ‎Lola. 937 01:19:24,958 --> 01:19:27,125 ‎Lola, trẻ con bày trò thôi mà. 938 01:19:27,208 --> 01:19:30,333 ‎Vậy mà em lại chĩa dao vào chúng. ‎Lạy Chúa lòng thành! 939 01:19:31,041 --> 01:19:34,208 ‎- Chúng đầu độc em. ‎- Chúng làm bữa sáng cho em thôi. 940 01:19:35,000 --> 01:19:35,875 ‎Lỗi tại anh. 941 01:19:37,333 --> 01:19:39,541 ‎Anh bảo chúng bày tỏ tình cảm với em. 942 01:19:39,625 --> 01:19:43,291 ‎Anh biết em sợ ‎chuyện đó lại xảy ra, nhưng không đâu. 943 01:19:43,375 --> 01:19:46,250 ‎Tất cả đều suôn sẻ, ‎con vẫn ở đây với chúng ta. 944 01:19:47,958 --> 01:19:49,166 ‎Hãy bắt đầu lại nào. 945 01:19:57,416 --> 01:19:59,083 ‎Bố mẹ cưng đây này. 946 01:20:00,708 --> 01:20:02,541 ‎- Chào con. ‎- Đây ạ. 947 01:20:03,708 --> 01:20:05,041 ‎Nó giống anh như đúc. 948 01:20:07,041 --> 01:20:08,500 ‎Chào hoàng tử. 949 01:20:10,916 --> 01:20:12,125 ‎Ôi Chúa ơi. 950 01:20:17,375 --> 01:20:18,333 ‎Hai con lại đây! 951 01:20:24,458 --> 01:20:26,000 ‎Đây là em của hai con. 952 01:20:26,083 --> 01:20:27,708 ‎Giống hạt đậu phộng quá! 953 01:20:29,250 --> 01:20:30,291 ‎Con thơm em nha? 954 01:20:33,750 --> 01:20:34,625 ‎Nào em. 955 01:20:38,875 --> 01:20:40,208 ‎Nhưng nhớ cẩn thận đó. 956 01:20:44,041 --> 01:20:45,541 ‎Chào em trai. 957 01:20:48,625 --> 01:20:50,500 ‎Chừng nào rửa tội cho em ạ? 958 01:20:51,375 --> 01:20:52,791 ‎Em không cần rửa tội. 959 01:20:52,875 --> 01:20:56,416 ‎Nhưng con nít mà không được rửa tội ‎sẽ phải đến lâm bô. 960 01:20:56,500 --> 01:20:58,416 ‎Nơi đó khủng khiếp lắm. 961 01:20:58,500 --> 01:21:00,791 ‎Lola, trẻ em phải được rửa tội chứ. 962 01:21:01,625 --> 01:21:04,625 ‎Đợi con lớn hơn, ‎nó sự tự chọn tôn giáo cho mình. 963 01:21:06,000 --> 01:21:07,250 ‎Thời thế đã thay đổi. 964 01:21:07,750 --> 01:21:08,583 ‎Đúng vậy. 965 01:21:08,666 --> 01:21:12,458 ‎Giờ ta cũng có một thứ mà em rất thích, ‎đó chính là dân chủ, 966 01:21:12,541 --> 01:21:13,833 ‎đa số quyết định. 967 01:21:15,000 --> 01:21:16,666 ‎Ai muốn nó được rửa tội? 968 01:21:21,166 --> 01:21:23,083 ‎Không. 969 01:21:23,583 --> 01:21:25,833 ‎Bồi thẩm đoàn đã lên tiếng. 970 01:21:40,166 --> 01:21:41,000 ‎Xem được chưa? 971 01:21:41,625 --> 01:21:42,625 ‎Chưa! 972 01:21:48,166 --> 01:21:49,166 ‎Giờ thì sao? 973 01:21:51,583 --> 01:21:53,208 ‎- Xem được rồi ạ. ‎- Rất tốt! 974 01:21:55,708 --> 01:21:57,708 ‎Xin gửi lời chào quý vị và các bạn 975 01:21:57,791 --> 01:22:00,541 ‎từ sân vận động Santiago Bernabéu 976 01:22:00,625 --> 01:22:01,583 ‎ở Madrid, 977 01:22:01,666 --> 01:22:03,250 ‎Trong vài phút nữa… 978 01:22:03,333 --> 01:22:04,625 ‎Mẹ! 979 01:22:04,708 --> 01:22:06,791 ‎Mẹ ơi, lại đây! 980 01:22:08,083 --> 01:22:10,583 ‎Mẹ ơi, nhìn bọn con nè! 981 01:22:13,250 --> 01:22:14,791 ‎Mẹ ơi! 982 01:22:15,958 --> 01:22:17,500 ‎Một phép màu! 983 01:22:18,375 --> 01:22:22,083 ‎Bọn con đi trên mặt nước nè. 984 01:22:23,625 --> 01:22:24,791 ‎Thôi, ra ngoài đi! 985 01:22:24,875 --> 01:22:27,166 ‎Phơi nắng không tốt. Bôi tí kem vào! 986 01:22:27,250 --> 01:22:28,375 ‎- Lola. ‎- Sao? 987 01:22:28,458 --> 01:22:29,625 ‎Cho anh chai nữa! 988 01:22:29,708 --> 01:22:35,625 ‎Trong sân có nhiều ‎nhiếp ảnh gia hơn quý vị thấy… 989 01:22:52,625 --> 01:22:55,333 ‎Trứng rán xong chưa? ‎Trận đấu sắp bắt đầu rồi. 990 01:22:55,416 --> 01:22:56,750 ‎Em đang cố lắm đây. 991 01:22:57,708 --> 01:22:58,541 ‎Em! 992 01:22:59,041 --> 01:23:00,208 ‎Sao nữa? 993 01:23:00,291 --> 01:23:01,708 ‎Không phải em quên gì à? 994 01:23:25,666 --> 01:23:28,333 ‎Urquiaga có bóng. Giờ là Santillana… 995 01:23:29,250 --> 01:23:31,000 ‎chuyền bóng cho Alexanko. 996 01:23:31,666 --> 01:23:35,750 ‎Vị trí của các cầu thủ đang được xác định… 997 01:23:35,833 --> 01:23:38,333 ‎Tin, mẹ đi rồi đó. 998 01:23:39,291 --> 01:23:40,916 ‎Bố ơi, chúng ta sẽ rửa… 999 01:23:41,000 --> 01:23:43,708 ‎Hai đứa, cho bố xem bóng ‎trong bình yên đi! 1000 01:23:43,791 --> 01:23:46,583 ‎…Quini đã không thể kiểm soát bóng. 1001 01:23:46,666 --> 01:23:48,000 ‎Anh bị Kaltz vượt qua. 1002 01:23:48,083 --> 01:23:50,791 ‎Ném biên cho đội Tây Ban Nha. 1003 01:23:53,750 --> 01:23:55,583 ‎Bình tĩnh nào! 1004 01:23:59,333 --> 01:24:00,958 ‎Đây, chíp chíp! 1005 01:24:13,833 --> 01:24:15,458 ‎Chào em trai. 1006 01:24:34,166 --> 01:24:38,041 ‎Camacho bị mắc kẹt với Rummenigge. 1007 01:24:39,291 --> 01:24:43,208 ‎Dremmler lại kiểm soát bóng ‎và chuyền cho Bernd Forster. 1008 01:24:43,291 --> 01:24:47,000 ‎Zamora ở ngay bên cạnh. Kaltz nhận bóng. 1009 01:24:47,708 --> 01:24:49,625 ‎Đội Đức đang chiếm ưu thế. 1010 01:24:55,000 --> 01:24:56,333 ‎Yên nào! 1011 01:25:05,833 --> 01:25:07,541 ‎Em đừng lo nhé! 1012 01:25:07,625 --> 01:25:10,250 ‎Em cần phải thả lỏng, nha? 1013 01:25:10,333 --> 01:25:12,541 ‎…hậu vệ phải của đội Tây Ban Nha. 1014 01:25:12,625 --> 01:25:13,875 ‎Có Urquiaga. 1015 01:25:14,500 --> 01:25:17,000 ‎Breitner có bóng. 1016 01:25:17,583 --> 01:25:19,541 ‎Cầm chân em trai thì tốt hơn đó. 1017 01:25:20,250 --> 01:25:21,291 ‎Nặng quá! 1018 01:25:21,375 --> 01:25:23,625 ‎Sáng Thế chương một, dòng hai. 1019 01:25:26,541 --> 01:25:29,333 ‎"Đất là vô hình và trống không, 1020 01:25:29,416 --> 01:25:31,916 ‎sự mờ tối ở trên mặt vực, 1021 01:25:32,000 --> 01:25:35,333 ‎Thần Đức Chúa Trời ‎vận hành trên mặt nước". 1022 01:25:35,416 --> 01:25:36,375 ‎Giờ được chưa? 1023 01:25:38,666 --> 01:25:42,708 ‎"Ta sẽ rảy nước thanh sạch trên ngươi, ‎ngươi sẽ được thanh sạch, 1024 01:25:42,791 --> 01:25:46,875 ‎ngươi sẽ được sạch mọi ô uế ‎và mọi tà thần, ta sẽ thanh tẩy ngươi. 1025 01:25:46,958 --> 01:25:50,250 ‎Ta sẽ bỏ đi quả tim bằng đá ‎khỏi thân mình ngươi 1026 01:25:50,333 --> 01:25:52,583 ‎và ban tặng ngươi quả tim bằng thịt". 1027 01:25:53,791 --> 01:25:54,625 ‎Rồi. 1028 01:25:57,916 --> 01:25:59,000 ‎Dremmler. 1029 01:26:00,125 --> 01:26:04,875 ‎Dremmler chuyền cho Kaltz. ‎Đội Đức đang chiếm ưu thế. 1030 01:26:11,250 --> 01:26:12,500 ‎Nào, tránh ra! 1031 01:26:13,333 --> 01:26:14,916 ‎Em nhấc nó lên được chưa? 1032 01:26:15,000 --> 01:26:17,291 ‎Chưa được, phải tẩy rửa thật sạch. 1033 01:26:28,166 --> 01:26:29,583 ‎Dremmler sút bóng. 1034 01:26:29,666 --> 01:26:31,416 ‎- Không! ‎- Vào. 1035 01:26:31,500 --> 01:26:33,083 ‎Arconada đã bắt hụt! 1036 01:26:34,208 --> 01:26:35,916 ‎Đá đấm gì dở khủng khiếp! 1037 01:26:52,708 --> 01:26:53,708 ‎Mẹ? 1038 01:26:55,083 --> 01:26:57,166 ‎Tụi mày làm gì vậy? 1039 01:26:57,250 --> 01:26:58,083 ‎Chuyện gì vậy? 1040 01:26:58,166 --> 01:27:00,250 ‎Ôi con tôi… 1041 01:27:00,333 --> 01:27:02,416 ‎Tụi nó làm gì con vậy? 1042 01:27:10,958 --> 01:27:12,958 ‎Mẹ! 1043 01:27:13,500 --> 01:27:15,250 ‎Bọn con chỉ muốn rửa… 1044 01:27:15,958 --> 01:27:17,666 ‎Nhưng bố bảo được làm mà… 1045 01:27:19,541 --> 01:27:23,583 ‎Anh làm bố kiểu gì vậy hả? ‎Con anh bị dìm mà anh còn chả biết. 1046 01:27:27,666 --> 01:27:29,041 ‎- Đưa cho tao! ‎- Không! 1047 01:27:29,125 --> 01:27:33,333 ‎- Đừng mà bố! ‎- Đừng bố! 1048 01:27:34,125 --> 01:27:37,166 ‎- Đừng mà! ‎- Đừng mà, đừng! 1049 01:27:37,666 --> 01:27:39,041 ‎- Đừng bố ơi! ‎- Đừng mà! 1050 01:27:41,083 --> 01:27:42,291 ‎Con xin bố. 1051 01:27:43,000 --> 01:27:44,666 ‎Tụi mày không phải con tao. 1052 01:27:48,416 --> 01:27:49,250 ‎Không! 1053 01:28:07,125 --> 01:28:08,000 ‎Em chắc chưa? 1054 01:28:11,416 --> 01:28:12,416 ‎Rồi. 1055 01:28:31,875 --> 01:28:34,166 ‎Mừng đầy tháng của con 1056 01:28:34,250 --> 01:28:36,291 ‎Mừng đầy tháng của con 1057 01:28:36,375 --> 01:28:40,333 ‎Cả nhà mong con ‎Tròn một tháng tuổi vui vẻ 1058 01:28:40,416 --> 01:28:42,625 ‎Hoan hô! 1059 01:28:43,625 --> 01:28:44,583 ‎Dễ thương quá! 1060 01:28:50,291 --> 01:28:52,166 ‎Nào, con ngủ đi! 1061 01:28:53,875 --> 01:28:54,875 ‎Em không sao chứ? 1062 01:28:59,500 --> 01:29:00,333 ‎Bọn trẻ… 1063 01:29:03,125 --> 01:29:05,375 ‎đã không còn gia đình để cùng ăn mừng. 1064 01:29:06,875 --> 01:29:09,291 ‎Mình đã hứa không nhắc vụ đó nữa mà. 1065 01:29:12,750 --> 01:29:14,416 ‎Có lẽ em là bà mẹ tắc trách. 1066 01:29:16,500 --> 01:29:19,125 ‎- Chắc tụi nó ghét em lắm. ‎- Đừng tự dằn vặt! 1067 01:29:20,375 --> 01:29:22,541 ‎Nhận nuôi chúng là quyết định sai. 1068 01:29:22,625 --> 01:29:25,208 ‎Anh đã bảo là tụi nó rất kỳ lạ mà. 1069 01:29:30,166 --> 01:29:34,750 ‎Em yêu, nếu chúng ta muốn hạnh phúc ‎thì phải nhìn về tương lai. 1070 01:29:35,500 --> 01:29:37,583 ‎Và tương lai là cu cậu bé bỏng này. 1071 01:29:38,708 --> 01:29:40,666 ‎Nó là máu mủ của chúng ta. 1072 01:29:44,166 --> 01:29:48,625 ‎Hỡi Chúa Con, ‎người cũng là một đứa trẻ như con. 1073 01:29:48,708 --> 01:29:53,708 ‎Vì vậy, con yêu người ‎và nguyện trao trái tim cho người. 1074 01:29:54,791 --> 01:29:58,250 ‎Hãy cầm lấy đi! ‎Nó là của người, không phải của con. 1075 01:29:59,916 --> 01:30:04,291 ‎Hỡi Chúa Con, ‎người cũng là một đứa trẻ như con. 1076 01:30:04,916 --> 01:30:09,833 ‎Vì vậy, con yêu người ‎và nguyện trao trái tim cho người. 1077 01:30:14,958 --> 01:30:18,833 ‎Các con nghe thấy không? ‎Cơn thịnh nộ của Chúa đó. 1078 01:30:20,000 --> 01:30:21,875 ‎Cơn thịnh nộ của Chúa. 1079 01:30:23,208 --> 01:30:24,875 ‎Ngày đó sẽ đến. 1080 01:30:25,500 --> 01:30:28,958 ‎Công lý sẽ được thực thi. 1081 01:30:34,583 --> 01:30:36,458 ‎Ga-la-ti chương sáu, dòng bảy. 1082 01:30:37,208 --> 01:30:39,291 ‎"Đức Chúa Trời không chịu khinh dễ. 1083 01:30:40,041 --> 01:30:44,583 ‎Vì ai gieo giống chi, lại gặt giống ấy". 1084 01:30:44,666 --> 01:30:47,541 ‎"Đức Chúa Trời không chịu khinh dễ. 1085 01:30:47,625 --> 01:30:52,958 ‎Vì ai gieo giống chi, lại gặt giống ấy". 1086 01:30:53,833 --> 01:30:55,208 ‎Chúc các con ngủ ngon. 1087 01:30:55,291 --> 01:30:58,000 ‎- Chúc viện mẫu ngủ ngon. ‎- Ngủ ngon. 1088 01:31:33,875 --> 01:31:35,416 ‎Em sẽ kiếm việc làm. 1089 01:31:38,166 --> 01:31:39,375 ‎Em tính làm thợ may. 1090 01:31:44,375 --> 01:31:45,875 ‎Em yêu, đừng nói bậy! 1091 01:31:47,375 --> 01:31:48,916 ‎Em đi làm thì ai chăm con? 1092 01:32:07,208 --> 01:32:08,708 ‎Nghe nó khóc không? 1093 01:32:13,958 --> 01:32:15,000 ‎Lola. 1094 01:32:16,916 --> 01:32:19,333 ‎Lola, em bế con đi! Con đang khóc mà. 1095 01:32:19,416 --> 01:32:20,833 ‎Bố nó bế cũng được mà. 1096 01:32:25,375 --> 01:32:28,791 ‎Em biết anh làm không khéo mà. ‎Anh yêu cầu em bế con lên. 1097 01:32:30,375 --> 01:32:33,208 ‎Lola, anh phải nổi giận ‎thì em mới chịu bế con à? 1098 01:32:36,958 --> 01:32:38,625 ‎Anh xin em đấy. 1099 01:32:39,791 --> 01:32:40,791 ‎Xin lỗi. 1100 01:33:00,208 --> 01:33:02,625 ‎- Đừng chạy quá nhanh! ‎- Có nhanh đâu. 1101 01:33:08,250 --> 01:33:09,166 ‎Cẩn thận! 1102 01:33:24,791 --> 01:33:25,666 ‎Có sao không? 1103 01:33:26,666 --> 01:33:27,916 ‎Cái gì vậy? 1104 01:33:28,666 --> 01:33:29,625 ‎Anh không biết. 1105 01:33:30,125 --> 01:33:34,000 ‎Chắc là hươu nai gì đấy. ‎Khu này nhiều hươu mà. 1106 01:34:07,625 --> 01:34:09,333 ‎Ngủ ngon, con yêu. 1107 01:35:36,875 --> 01:35:38,375 ‎Anh quên đóng cửa đấy. 1108 01:35:39,750 --> 01:35:42,375 ‎Lạ thật. Anh thề là anh đóng rồi. 1109 01:35:43,666 --> 01:35:44,833 ‎Em ngồi xuống đây. 1110 01:35:47,000 --> 01:35:48,666 ‎Em mệt rồi, em đi ngủ đây. 1111 01:35:49,625 --> 01:35:50,625 ‎Lola. 1112 01:35:51,291 --> 01:35:52,166 ‎Xin em đấy. 1113 01:35:58,041 --> 01:36:01,958 ‎Thắng một triệu dễ ợt. 1114 01:36:02,041 --> 01:36:03,875 ‎Hãy hỏi khán giả nào. 1115 01:36:03,958 --> 01:36:07,458 ‎Vị nào muốn chơi cái đó ‎thì hãy nói: "Tôi"! 1116 01:36:07,541 --> 01:36:08,958 ‎Tôi! 1117 01:36:09,041 --> 01:36:10,916 ‎Ai muốn giữ hàu thì nói: "Tôi". 1118 01:36:11,000 --> 01:36:12,625 ‎- Tôi! ‎- Tôi! 1119 01:36:12,708 --> 01:36:15,125 ‎Đó là trung tâm của trường phái Ấn tượng. 1120 01:36:15,208 --> 01:36:16,541 ‎Sau nó là cái gì nhỉ? 1121 01:36:16,625 --> 01:36:19,333 ‎Francoise và Alejandra, làm ơn mở cửa. 1122 01:36:19,416 --> 01:36:22,166 ‎Là quả bí ngô tuyệt vời này! 1123 01:36:32,041 --> 01:36:34,041 ‎Anh nghĩ tụi mình chơi được đó. 1124 01:36:34,833 --> 01:36:36,083 ‎Tham gia thử không? 1125 01:36:39,166 --> 01:36:40,500 ‎Lola, em sao vậy? 1126 01:36:48,000 --> 01:36:49,833 ‎Sao em lại tháo nhẫn ra? 1127 01:36:54,333 --> 01:36:55,416 ‎Em đùa phải không? 1128 01:36:57,083 --> 01:36:58,458 ‎Đùa phải không, Lola? 1129 01:36:59,958 --> 01:37:00,958 ‎Chết tiệt! 1130 01:37:12,541 --> 01:37:13,708 ‎Em yêu. 1131 01:37:15,250 --> 01:37:17,083 ‎Anh đã dâng cả cuộc đời cho em. 1132 01:37:19,375 --> 01:37:23,500 ‎Anh cho em một ngôi nhà, ‎quần áo, đồ ăn và một đứa con trai. 1133 01:37:26,125 --> 01:37:27,666 ‎Mà em đáp lại anh như này? 1134 01:37:30,375 --> 01:37:31,250 ‎Lola. 1135 01:37:36,458 --> 01:37:37,916 ‎Anh rất yêu em. 1136 01:37:38,000 --> 01:37:39,833 ‎Anh thật sự rất yêu hai mẹ con. 1137 01:37:45,041 --> 01:37:47,291 ‎Có phải vì anh làm bố chưa tốt không? 1138 01:37:49,833 --> 01:37:52,458 ‎Có lẽ là vậy, nhưng anh có thể thay đổi. 1139 01:37:53,625 --> 01:37:55,833 ‎Anh có thể thay đổi. Anh sẽ thay đổi. 1140 01:37:59,666 --> 01:38:00,583 ‎Anh đi đâu vậy? 1141 01:38:03,333 --> 01:38:04,166 ‎Đi sửa ti vi. 1142 01:39:56,416 --> 01:39:57,958 ‎Adolfo, xem được rồi! 1143 01:39:58,958 --> 01:40:01,250 ‎Phòng khi đèn tắt, 1144 01:40:01,333 --> 01:40:05,625 ‎bạn sẽ có thể tận hưởng ánh nắng ‎trên sân thượng của một căn hộ ở… 1145 01:40:34,166 --> 01:40:35,458 ‎như lưỡi cối xay gió? 1146 01:40:35,541 --> 01:40:39,041 ‎Đó là một cái đĩa, thật tuyệt ‎Trò xiếc xoay đĩa Trung Hoa 1147 01:40:39,125 --> 01:40:42,875 ‎Xiếc xoay đĩa của Trung Hoa 1148 01:40:42,958 --> 01:40:45,750 ‎Quả là hết sức hay ho 1149 01:40:46,541 --> 01:40:49,291 ‎Xiếc xoay đĩa của Trung Hoa‎… 1150 01:40:49,375 --> 01:40:50,541 ‎Hai đứa? 1151 01:40:50,625 --> 01:40:52,916 ‎…Quả là hết sức hay ho 1152 01:41:01,166 --> 01:41:04,166 ‎Nếu chả ưa bài tập về nhà ‎Nếu hàng xóm không tốt 1153 01:41:04,250 --> 01:41:07,833 ‎Đừng buồn chán, đừng ngớ ngẩn ‎Hãy chơi đĩa xoay Trung Hoa… 1154 01:41:07,916 --> 01:41:08,791 ‎Hai đứa? 1155 01:41:08,875 --> 01:41:11,416 ‎Thứ gì ngầu vậy? ‎Vừa bay được, vừa không ồn 1156 01:41:11,500 --> 01:41:14,291 ‎Đó là đĩa của Trung Hoa ‎Trò xoay đĩa Trung Hoa 1157 01:41:14,375 --> 01:41:15,500 ‎Hai đứa đâu rồi? 1158 01:41:15,583 --> 01:41:18,666 ‎- Tớ sẽ mượn của cậu ‎- Cậu có thể mượn của tớ 1159 01:41:18,750 --> 01:41:22,666 ‎Lẻng kẻng, loảng xoảng ‎Ai cũng đang xoay đĩa 1160 01:41:22,750 --> 01:41:26,333 ‎Trò xoay đĩa của Trung Hoa 1161 01:41:26,416 --> 01:41:29,500 ‎Quả là hết sức hay ho 1162 01:41:30,041 --> 01:41:33,625 ‎Trò xoay đĩa của Trung Hoa 1163 01:41:33,708 --> 01:41:36,625 ‎Quả là hết sức hay ho 1164 01:41:56,375 --> 01:41:57,416 ‎Hai đứa! 1165 01:42:03,000 --> 01:42:04,375 ‎Đừng có trốn! 1166 01:42:13,458 --> 01:42:15,166 ‎Đây không phải trò chơi nhé. 1167 01:42:28,208 --> 01:42:29,208 ‎Cái nào nhỉ? 1168 01:42:39,416 --> 01:42:41,333 ‎Adolfo, mất điện rồi! 1169 01:42:55,500 --> 01:42:57,208 ‎Lên đi chứ! 1170 01:42:59,625 --> 01:43:01,000 ‎Má, đèn với chả đóm! 1171 01:43:23,875 --> 01:43:25,208 ‎Lola! 1172 01:43:30,958 --> 01:43:31,958 ‎Lola! 1173 01:44:14,166 --> 01:44:15,916 ‎Adolfo! 1174 01:44:16,625 --> 01:44:18,125 ‎Adolfo, em đến đây! 1175 01:44:18,208 --> 01:44:20,833 ‎Em tới đây! Adolfo! 1176 01:44:36,791 --> 01:44:38,083 ‎Adolfo! 1177 01:44:38,875 --> 01:44:40,958 ‎Chăn! Phải tìm chăn! 1178 01:44:48,083 --> 01:44:50,333 ‎Chăn, chăn đâu? 1179 01:44:50,416 --> 01:44:52,291 ‎Chăn, tìm chăn! 1180 01:44:52,833 --> 01:44:54,958 ‎Không! Đừng vào đây! 1181 01:44:55,041 --> 01:44:57,125 ‎Đừng vào đây! 1182 01:44:57,916 --> 01:45:01,000 ‎Không! 1183 01:45:37,791 --> 01:45:41,416 ‎Không! 1184 01:45:44,500 --> 01:45:46,333 ‎Con tôi. 1185 01:47:09,250 --> 01:47:11,458 ‎Cứu tôi! 1186 01:47:12,250 --> 01:47:16,041 ‎Làm ơn cứu với! 1187 01:52:06,875 --> 01:52:08,125 ‎Không sao rồi. 1188 01:52:39,708 --> 01:52:41,708 ‎Chúng ta có những người tuyệt vời. 1189 01:52:41,791 --> 01:52:45,375 ‎Người Tây Ban Nha xứng đáng ‎với sự hy sinh của chúng ta. 1190 01:52:46,791 --> 01:52:48,958 ‎Sau nhiều năm sợ hãi và hoang mang, 1191 01:52:49,041 --> 01:52:52,375 ‎giờ có thể chính thức ‎tuyên bố hết giai đoạn chuyển tiếp. 1192 01:53:10,208 --> 01:53:11,041 ‎Lola. 1193 01:53:11,833 --> 01:53:14,500 ‎Lola. Nghe được không? 1194 01:53:19,250 --> 01:53:21,041 ‎Cảnh sát kể tôi nghe rồi. 1195 01:53:22,541 --> 01:53:24,791 ‎Thật sự rất chia buồn chuyện chồng cô. 1196 01:53:27,583 --> 01:53:28,625 ‎Chuyện gì xảy ra? 1197 01:53:30,500 --> 01:53:33,625 ‎Cảnh sát bảo cậu ấy bị sét đánh. 1198 01:53:38,583 --> 01:53:39,750 ‎Sét đánh? 1199 01:53:41,125 --> 01:53:45,458 ‎Có vẻ đêm qua, ‎vài tia sét đã giáng xuống khu đó. 1200 01:53:47,333 --> 01:53:48,875 ‎Quả là một bi kịch. 1201 01:53:49,541 --> 01:53:53,666 ‎Tôi đã cầu nguyện cho linh hồn cậu ấy. ‎Và cho cả cô nữa. 1202 01:53:54,375 --> 01:53:55,416 ‎Còn con tôi? 1203 01:53:57,291 --> 01:53:58,666 ‎Cậu bé bình an vô sự. 1204 01:54:00,833 --> 01:54:03,333 ‎Chúa không triệt đường sống của ai cả. 1205 01:54:10,750 --> 01:54:11,958 ‎Còn bọn trẻ? 1206 01:54:13,583 --> 01:54:14,833 ‎Chúng có ở nhà không? 1207 01:54:15,750 --> 01:54:16,583 ‎Ở nhà sao? 1208 01:54:17,541 --> 01:54:18,750 ‎Không. 1209 01:54:19,541 --> 01:54:22,708 ‎Đêm qua Tin và Tina ngủ trong tu viện. 1210 01:54:24,041 --> 01:54:26,083 ‎Sáng nay tôi đã đánh thức chúng. 1211 01:54:27,166 --> 01:54:29,875 ‎- Nhưng… ‎- Không, chúng không ở đó. 1212 01:54:30,791 --> 01:54:32,125 ‎Không thể nào. 1213 01:54:44,916 --> 01:54:46,208 ‎Bọn trẻ… 1214 01:54:48,208 --> 01:54:49,750 ‎vô tội ư? 1215 01:54:54,000 --> 01:54:56,125 ‎Từ đầu đã vậy. 1216 01:55:03,333 --> 01:55:04,833 ‎Chúng vô tội. 1217 01:55:04,916 --> 01:55:08,375 ‎Đọc Tin Mừng theo Thánh Matthew. 1218 01:55:08,458 --> 01:55:11,041 ‎Chương 18, dòng một đến năm, dòng mười. 1219 01:55:11,125 --> 01:55:15,791 ‎"Lúc ấy, các môn đệ ‎lại gần hỏi Đức Giê-su rằng: 1220 01:55:15,875 --> 01:55:19,375 ‎“Thưa Thầy, ai là người lớn nhất ‎trong Nước Trời?” 1221 01:55:19,458 --> 01:55:21,875 ‎Đức Giê-su liền gọi một em nhỏ đến, 1222 01:55:21,958 --> 01:55:25,250 ‎đặt vào giữa các ông và bảo…" 1223 01:55:25,750 --> 01:55:27,958 ‎Mẹ ơi, mẹ có thích cái này không? 1224 01:55:28,041 --> 01:55:29,625 ‎"…trở nên như trẻ nhỏ…" 1225 01:55:29,708 --> 01:55:31,416 ‎Đẹp lắm, con trai. 1226 01:55:31,500 --> 01:55:34,000 ‎"…thì sẽ chẳng được vào Nước Trời". 1227 01:55:34,083 --> 01:55:39,375 ‎"Vậy ai tự hạ, coi mình như em nhỏ này, ‎người ấy sẽ là người lớn nhất…" 1228 01:55:39,458 --> 01:55:40,625 ‎Lại đây, con gái. 1229 01:55:40,708 --> 01:55:42,083 ‎"…Nước Trời". 1230 01:55:42,166 --> 01:55:45,000 ‎"Ai tiếp đón một em nhỏ ‎như em này vì danh Thầy…" 1231 01:55:45,083 --> 01:55:46,166 ‎Đeo cho mẹ nhé? 1232 01:55:46,250 --> 01:55:47,916 ‎"…tiếp đón chính Thầy". 1233 01:55:48,833 --> 01:55:52,458 ‎"Hãy coi chừng, chớ khinh một ai ‎trong những kẻ bé mọn này. 1234 01:55:52,541 --> 01:55:55,083 ‎Thầy nói cho anh em biết các thiên thần 1235 01:55:55,166 --> 01:55:58,333 ‎ở trên trời ‎không ngừng chiêm ngưỡng nhan Cha Thầy". 1236 01:55:59,125 --> 01:56:00,291 ‎Amen. 1237 01:56:00,375 --> 01:56:01,583 ‎- Amen. ‎- Amen. 1238 01:56:07,500 --> 01:56:08,500 ‎Amen. 1239 01:59:20,041 --> 01:59:25,041 ‎Biên dịch: Mai Trà Phương Uyên