1 00:00:39,790 --> 00:00:41,416 Cái giá của sự dối trá là gì? 2 00:00:43,460 --> 00:00:45,504 Không phải là ta sẽ nhầm lẫn chúng với sự thật. 3 00:00:46,380 --> 00:00:49,216 Nó nguy hiểm ở chỗ, sống quen với dối trá đủ lâu, 4 00:00:50,217 --> 00:00:52,928 Ta sẽ ngỡ sự thật chẳng hề tồn tại nữa. 5 00:00:54,638 --> 00:00:55,931 Vậy ta phải làm sao giờ? 6 00:00:56,640 --> 00:00:59,518 Nhắm mắt bịt tai và chối bỏ hy vọng về chân lý, 7 00:00:59,601 --> 00:01:03,313 thay vào đó là những câu chuyện tự kỷ ám thị? 8 00:01:04,273 --> 00:01:07,317 Những câu chuyện mà chẳng ai quan tâm tới người hùng 9 00:01:08,068 --> 00:01:10,362 Điều ta muốn biết đó là: Ai là người để đổ lỗi? 10 00:01:11,613 --> 00:01:15,701 Trong câu chuyện này, người đó là Anatoly Dyatlov. Anh ta là người phù hợp nhất. 11 00:01:16,368 --> 00:01:19,496 Một gã kiêu ngạo, khó ưa Gã ta vận hành căn phòng vào đêm đó 12 00:01:19,580 --> 00:01:20,872 Gã đã ra mệnh lệnh... 13 00:01:21,540 --> 00:01:22,624 và gã không có bạn bè. 14 00:01:23,667 --> 00:01:26,420 Chí ít là chẳng có người bạn nào vai vế cả. 15 00:01:28,839 --> 00:01:33,510 Và giờ, Dyatlov sẽ dành 10 năm tới trong một trại tù lao động khổ sai. 16 00:01:34,761 --> 00:01:37,389 Tất nhiên, bản án đó chẳng hề công bằng. 17 00:01:39,683 --> 00:01:42,352 Tội của hắn còn kinh khủng hơn nhiều lần những tên tội phạm khác. 18 00:01:45,105 --> 00:01:47,232 Và với những việc Dyatlov đã làm, 19 00:01:47,899 --> 00:01:49,818 hắn ta không đáng xử tù giam. 20 00:01:51,612 --> 00:01:52,946 Hắn ta phải bị tử hình. 21 00:02:07,336 --> 00:02:10,756 Nhưng hóa ra lại là án 10 năm cho lỗi "Sai phạm trong quản lý". 22 00:02:12,215 --> 00:02:13,258 Nghĩa là sao? 23 00:02:14,343 --> 00:02:15,427 Chịu chết, chẳng ai biết cả 24 00:02:16,386 --> 00:02:17,512 Mà cũng chẳng quan trọng 25 00:02:20,223 --> 00:02:21,933 Điều quan trọng nhất, với họ, 26 00:02:23,769 --> 00:02:25,228 là "công lý" đã được thực thi. 27 00:02:26,146 --> 00:02:28,857 Bởi vì, bạn biết đấy, với họ 28 00:02:29,775 --> 00:02:32,778 một thế giới công bằng là một thế giới có chuẩn mực. 29 00:02:35,989 --> 00:02:38,325 Nhưng ở Chernobyl thì chả có gì là chuẩn mực cả. 30 00:02:40,786 --> 00:02:42,537 Những chuyện đã xảy ra ở đó, những chuyện xảy ra sau nữa, 31 00:02:42,913 --> 00:02:46,041 dù là tốt hay xấu, tất cả... 32 00:02:47,793 --> 00:02:51,630 tất cả... đều là sự điên rồ. 33 00:02:56,301 --> 00:03:00,097 Vâng, tôi đã nói cho bạn những gì tôi biết. 34 00:03:02,766 --> 00:03:04,434 Tất nhiên là họ sẽ phản bác nó. 35 00:03:05,227 --> 00:03:06,353 Họ vẫn luôn làm vậy. 36 00:03:12,484 --> 00:03:13,777 Tôi biết các bạn sẽ cố gắng hết sức. 37 00:07:38,166 --> 00:07:39,167 Lyudmilla? 38 00:08:04,609 --> 00:08:05,902 Đồng chí Dyatlov! 39 00:08:10,490 --> 00:08:13,994 Đồng chí Dyatlov! Đồng chí Dyatlov! 40 00:08:18,915 --> 00:08:21,751 Đồng chí Dyatlov! Đồng chí Dyatlov! 41 00:08:22,752 --> 00:08:23,837 Chuyện gì vừa xảy ra vậy? 42 00:08:24,671 --> 00:08:25,672 Tôi không biết. 43 00:08:27,716 --> 00:08:28,842 Có cháy ở buồng tuabin. 44 00:08:31,428 --> 00:08:32,762 Buồng tuabin. 45 00:08:34,055 --> 00:08:36,182 Bể làm mát. Hydrogen. 46 00:08:37,183 --> 00:08:39,060 Mày và thằng Toptunov, mấy thằng ngu tụi mày đã làm nổ bể! 47 00:08:39,477 --> 00:08:41,312 - Không, không phải... - Đây là trường hợp khẩn cấp. 48 00:08:41,396 --> 00:08:43,440 Mọi người hãy bình tĩnh. Ưu tiên hàng đầu của ta là... 49 00:08:43,523 --> 00:08:44,566 - Nó phát nổ rồi! - Chúng tôi biết. 50 00:08:44,941 --> 00:08:46,401 Akimov, ta có đang làm mát lõi lò phản ứng không? 51 00:08:46,484 --> 00:08:48,236 Ta sẽ tắt nó đi, nhưng thanh điều khiển vẫn đang hoạt động. 52 00:08:48,903 --> 00:08:50,238 Chúng không vào hết, tôi đã tháo gỡ khớp ly hợp rồi. 53 00:08:50,321 --> 00:08:52,907 Cố gắng và ngắt kết nối hệ thống phụ khỏi bảng điều khiển. 54 00:08:53,116 --> 00:08:54,367 Hai anh, cho chạy máy bơm dự phòng đi. 55 00:08:54,451 --> 00:08:56,244 Ta cần cho nước chảy qua lõi. 56 00:08:56,327 --> 00:08:58,329 - Đó là cả một vấn đề. - Làm gì có lõi. 57 00:08:59,706 --> 00:09:01,374 Nó đã phát nổ, lõi nổ rồi. 58 00:09:05,170 --> 00:09:07,005 Anh ta đang bị sốc. Đưa anh ta ra khỏi đây. 59 00:09:07,380 --> 00:09:08,506 Nắp bung ra rồi! 60 00:09:08,715 --> 00:09:10,592 Ống khói đang cháy. Tôi đã thấy nó cháy. 61 00:09:10,675 --> 00:09:13,470 Anh nhầm lẫn rồi. Lõi phản ứng RBMK không phát nổ. 62 00:09:13,553 --> 00:09:14,929 - Akimov ... - Sasha. 63 00:09:15,013 --> 00:09:18,224 Đừng lo, ta đã làm đúng. Có chuyện gì đó lạ đã xảy ra 64 00:09:18,308 --> 00:09:19,601 - Anh có cảm thấy vị kim loại không? - Akimov! 65 00:09:20,977 --> 00:09:23,438 Đồng chí Perevozschenko, những gì anh đang nói về mặt vật lý là không thể. 66 00:09:23,521 --> 00:09:26,232 Lõi không thể nổ. Nó phải ở trong bể. 67 00:09:27,942 --> 00:09:29,319 Ta đang phí thời gian đấy. Đi thôi. 68 00:09:29,694 --> 00:09:32,072 Lấy hydrogen ra khỏi máy phát và bơm nước vào lõi đi. 69 00:09:32,572 --> 00:09:33,782 - Thế còn đám cháy? - Gọi đội cứu hỏa đi. 70 00:09:34,699 --> 00:09:35,909 Anh làm gì có ca tối nay. 71 00:11:14,549 --> 00:11:16,551 Họ đang triệu tập tất cả mọi người, quân đội và cả dân sự. 72 00:11:17,260 --> 00:11:20,138 Pripyat, Polesskoe, Kiev. 73 00:11:21,014 --> 00:11:22,015 Đây là một vụ lớn. 74 00:11:23,600 --> 00:11:26,436 Nhưng trông thật không đúng, màu sắc ấy. 75 00:11:26,728 --> 00:11:29,856 Pravik nói rằng anh ấy nghĩ họ rọi đèn pha hay gì đó. 76 00:11:29,939 --> 00:11:31,316 Và nếu có chất hóa học thì sao? 77 00:11:32,108 --> 00:11:33,526 Chất hóa học? 78 00:11:34,694 --> 00:11:35,904 Vấn đề nằm ở chỗ mái. 79 00:11:36,404 --> 00:11:37,447 Nó được phủ hắc ín, nên nó sẽ cháy cả đêm, 80 00:11:37,530 --> 00:11:40,366 và nó sẽ bốc mùi giống như địa ngục. Đó là nó. 81 00:11:40,867 --> 00:11:43,244 Đó là điều kinh khủng nhất. 82 00:11:45,872 --> 00:11:46,873 Em quay lại giường đi. 83 00:12:22,867 --> 00:12:25,119 - Có phải chiến tranh không? - Liều lượng kế đâu? 84 00:12:25,870 --> 00:12:28,248 Đây. 85 00:12:34,963 --> 00:12:36,381 Họ đang đánh bom à? 86 00:12:39,592 --> 00:12:42,178 Cái quái gì đây? Nó ghi 3.6 roentgen. 87 00:12:42,262 --> 00:12:44,722 Nó đạt chỉ số cao nhất rồi. Chiếc máy tốt hơn ở trong két. 88 00:12:44,806 --> 00:12:46,140 Tôi không có chìa khóa. 89 00:12:46,808 --> 00:12:50,103 Valera... mặt của anh. 90 00:12:52,313 --> 00:12:53,314 Đi thôi. 91 00:12:54,023 --> 00:12:56,276 Tôi sẽ đi tìm Khodemchuk ở phòng bơm. 92 00:12:56,359 --> 00:12:57,860 Anh ở lại đây. 93 00:12:58,486 --> 00:13:01,864 Gọi Shashenok. Anh ấy ở phòng 604. Đi mau. 94 00:13:02,282 --> 00:13:03,700 Ta phải đưa mọi người ra khỏi đây! 95 00:13:17,588 --> 00:13:18,589 Chết tiệt 96 00:13:18,673 --> 00:13:20,967 Ta cần quay lại sảnh chỗ lò phản ứng. 97 00:13:21,050 --> 00:13:23,970 - Nắp bị phá hủy rồi. - Lên tầng hai và rẽ. 98 00:13:24,429 --> 00:13:26,889 - Được rồi. - Sao các anh lại đi tới đó? 99 00:13:47,035 --> 00:13:48,244 Anh thấy Khodemchuk không? 100 00:13:48,870 --> 00:13:51,164 - Không. Viktor đâu? - Vẫn đang trong phòng bơm. 101 00:13:54,334 --> 00:13:55,501 - Ở lại đây. Tôi sẽ quay lại. 102 00:13:58,504 --> 00:13:59,881 Viktor! 103 00:14:17,899 --> 00:14:19,442 Viktor. 104 00:14:21,027 --> 00:14:22,028 Viktor. 105 00:14:22,820 --> 00:14:23,821 106 00:14:24,072 --> 00:14:26,407 Viktor. Tôi sẽ giúp anh ra khỏi đây. 107 00:14:27,075 --> 00:14:28,826 Anh đứng lên được không? 108 00:14:29,786 --> 00:14:30,953 Khodemchuk ... 109 00:14:31,037 --> 00:14:32,121 Ở đâu? 110 00:14:35,166 --> 00:14:36,542 Gọi Khodemchuk. 111 00:15:20,586 --> 00:15:22,505 Tôi đã hạ thanh điều khiển khỏi tấm còn lại. 112 00:15:22,588 --> 00:15:24,382 - Họ vẫn ở trên đó. - Cái gì? 113 00:15:24,465 --> 00:15:26,592 Họ mới chỉ xuống được 1/3, tôi không hiểu tại sao. 114 00:15:27,051 --> 00:15:29,512 Tôi đã lệnh cho các thực tập sinh xuống sảnh phản ứng để hạ chúng bằng tay rồi. 115 00:15:29,595 --> 00:15:31,514 - Còn máy bơm thì sao? - Tôi không liên lạc được với Khodemchuk. 116 00:15:31,597 --> 00:15:34,142 - Đường dây hỏng rồi. - Điện thoại và Khodemchuk chết tiệt. 117 00:15:34,308 --> 00:15:35,810 - Máy bơm đã bật chưa? -Stolyarchuk? 118 00:15:35,893 --> 00:15:38,688 Bảng điều khiển của tôi không hoạt động. Tôi đã cố gọi cho thợ điện. 119 00:15:38,771 --> 00:15:42,483 Tôi không thèm quan tâm đến mấy cái bảng! Tôi cần bơm nước vào lõi phản ứng! 120 00:15:43,526 --> 00:15:45,403 Xuống đó và đảm bảo máy bơm đã bật đi. 121 00:15:46,737 --> 00:15:47,738 Ngay đi! 122 00:15:55,246 --> 00:15:56,998 - Máy đo báo gì? 123 00:15:57,206 --> 00:15:59,459 - 3,6 roentgen, đạt mức cao nhất của máy đo mà tôi có. 124 00:15:59,542 --> 00:16:01,794 3.6... không tốt cũng không tệ. 125 00:16:10,386 --> 00:16:11,596 Ta đã làm đúng. 126 00:16:56,766 --> 00:16:58,351 Anh, đi nói những cái móc kia đi! 127 00:17:04,482 --> 00:17:05,483 Cho máy bơm chạy đi! 128 00:17:05,566 --> 00:17:07,693 Ở đằng kia! 129 00:17:11,739 --> 00:17:14,450 Ta làm từ dưới lên trên. Vào nhanh đi. 130 00:17:35,429 --> 00:17:36,430 Vasily ... 131 00:17:38,599 --> 00:17:41,227 - Này, Vasily, gì đây? - Tôi không biết, Misha. 132 00:17:41,310 --> 00:17:43,437 Đừng nghịch nó nữa. Lại đây móc cái này vào. 133 00:17:49,652 --> 00:17:50,653 Anh có cảm thấy vị kim loại không? 134 00:17:51,153 --> 00:17:53,864 - Có, cái gì vậy? - Tôi không biết. 135 00:17:55,908 --> 00:17:57,326 Những cái van, Misha! Đi nào! 136 00:17:57,535 --> 00:17:58,869 Những cái van! Đi nào! 137 00:18:31,360 --> 00:18:32,361 Anh cần gì? 138 00:18:33,404 --> 00:18:35,072 Ta cần đến chỗ gian lò phản ứng 139 00:18:35,156 --> 00:18:37,074 để hạ thanh điều khiển, nhưng của kẹt mất rồi 140 00:18:39,118 --> 00:18:40,703 Tôi không nghĩ là có thanh điều khiển đâu. 141 00:18:40,995 --> 00:18:42,163 Tôi không nghĩ là có lõi. 142 00:18:44,457 --> 00:18:46,083 Không anh lầm rồi 143 00:18:47,293 --> 00:18:48,294 Akimov đã nói vậy. 144 00:19:05,853 --> 00:19:06,854 Đi thôi. 145 00:19:20,576 --> 00:19:22,119 Không! 146 00:19:23,871 --> 00:19:25,831 Ignatenko, ra lấy vòi phun của cậu ấy đi! 147 00:19:26,540 --> 00:19:27,792 Ổn rồi. Thở đi 148 00:19:28,125 --> 00:19:29,126 Misha. 149 00:19:29,794 --> 00:19:31,379 Ổn rồi. Bình tĩnh nào, Misha. 150 00:20:08,624 --> 00:20:09,625 Anh chắc chứ? 151 00:20:11,794 --> 00:20:12,795 Akimov... 152 00:20:26,767 --> 00:20:27,768 Lùi ra. 153 00:20:38,279 --> 00:20:39,655 Nhanh lên! 154 00:20:43,492 --> 00:20:44,785 Nhanh lên ! 155 00:21:18,569 --> 00:21:19,570 Đi thôi! 156 00:21:20,780 --> 00:21:21,781 Đi thôi! 157 00:21:23,532 --> 00:21:25,242 Này! 158 00:21:31,874 --> 00:21:32,875 Này! 159 00:21:53,395 --> 00:21:55,523 Lyudmilla! Cô muốn đi cùng chúng tôi không? 160 00:21:56,065 --> 00:21:57,066 Đi đâu? 161 00:21:57,191 --> 00:21:58,984 Chúng tôi định ra cầu xe lửa để nhìn thấy rõ hơn. 162 00:21:59,443 --> 00:22:01,779 Không ai có thể ngủ được với mấy tiếng còi này. 163 00:22:02,029 --> 00:22:04,073 Tôi không nghĩ rằng là cô nên đi. Nó có thể nguy hiểm đấy. 164 00:22:04,156 --> 00:22:07,117 Ý cô nguy hiểm là sao? Nó là hỏa hoạn thôi mà. Nó ở tận kia, còn ta ở đây. 165 00:22:07,201 --> 00:22:08,786 - Mikhail. - Sao? 166 00:22:10,329 --> 00:22:12,373 Ồ, tôi xin lỗi. 167 00:22:17,378 --> 00:22:18,838 - Vasily có...? - Có. 168 00:22:19,672 --> 00:22:21,048 Anh ấy có nói là nó tệ không? 169 00:22:21,131 --> 00:22:23,008 Không, anh ấy nói nó chỉ là chỗ mái thôi. 170 00:22:23,092 --> 00:22:25,469 Anh ấy chưa bị thương bao giờ. Không ai trong số họ bị thương. 171 00:22:27,137 --> 00:22:28,138 Anh ấy sẽ ổn thôi. 172 00:22:29,890 --> 00:22:30,891 Cô đi nghỉ đi. 173 00:22:43,863 --> 00:22:45,155 Cái bể, nó đủ lớn. 174 00:22:45,239 --> 00:22:49,368 Vụ nổ kiểu này, bể kiểm soát lên đến 71, nó là 100 mét khối. 175 00:22:49,451 --> 00:22:50,870 Một trăm mười. 176 00:22:51,036 --> 00:22:54,456 110. Nó có thể lên mức đó, chắc chắn rồi. 177 00:22:54,999 --> 00:22:56,041 Nó mất rồi. 178 00:22:57,167 --> 00:22:58,419 Tôi đã nhìn vào trong. 179 00:22:59,295 --> 00:23:00,838 Tôi đã nhìn vào lõi. 180 00:23:02,131 --> 00:23:03,966 Anh có hạ thanh điều khiển hay không? 181 00:23:07,428 --> 00:23:08,762 Đưa anh ta đến phòng y tế. 182 00:23:11,348 --> 00:23:12,933 Toptunov, đưa anh ta đi đi! 183 00:23:16,478 --> 00:23:19,940 - Kudryavstev đâu rồi? - Anh ấy đã ngã. 184 00:23:20,316 --> 00:23:22,902 - Tôi cần bác sĩ! Có ai không! - Anh ta bị hoang tưởng rồi. 185 00:23:24,069 --> 00:23:25,821 - Mặt của anh ấy... - Những cái tụ điện bị gãy. 186 00:23:25,905 --> 00:23:29,033 Nước cấp khá là ô nhiễm. Anh ấy sẽ ổn thôi. Tôi đã thấy trường hợp tệ hơn rồi. 187 00:23:29,700 --> 00:23:31,911 Ta vẫn còn đường dây điện thoại nối với bên ngoài chứ 188 00:23:33,829 --> 00:23:35,497 Akimov? 189 00:23:36,916 --> 00:23:38,250 Gọi ca sáng vào đi. 190 00:23:39,668 --> 00:23:42,546 - Nhưng nếu... - Ta phải giữ cho nước chảy vào lõi. 191 00:23:42,630 --> 00:23:45,466 Ta cần thợ điện, thợ máy, ta cần người. 192 00:23:46,425 --> 00:23:48,302 Tôi phải nói bao nhiêu lần nữa? 193 00:23:57,061 --> 00:23:59,188 Giờ tôi sẽ đến tòa nhà Quản lý 194 00:23:59,271 --> 00:24:01,148 để gọi Bryukhanov và Fomin. 195 00:24:01,899 --> 00:24:03,108 Họ sẽ muốn bản báo cáo đầy đủ đấy. 196 00:24:05,361 --> 00:24:07,905 Tôi không biết liệu tôi có thể khiến chuyện trở nên tốt đẹp hơn cho anh, 197 00:24:09,198 --> 00:24:10,824 nhưng tôi có thể làm cho nó tồi tệ hơn. 198 00:24:14,036 --> 00:24:16,288 Gọi ca sáng vào đi, đồng chí Akimov. 199 00:24:20,084 --> 00:24:21,418 Vâng, thưa đồng chí Dyatlov. 200 00:24:55,077 --> 00:24:56,078 Cô vẫn ổn. 201 00:24:57,496 --> 00:24:58,497 Dựng cô ấy dậy. 202 00:25:02,751 --> 00:25:05,713 Người kia, có lẽ một tiếng. 203 00:25:08,674 --> 00:25:10,217 Người này, không cho đến khi trời sáng. 204 00:25:10,884 --> 00:25:11,885 - Tầng dưới thế nào rồi bác sĩ? - Im ắng. 205 00:25:12,678 --> 00:25:13,804 Luôn luôn vậy. 206 00:25:14,513 --> 00:25:16,515 Giờ này không có gì ngoài em bé. 207 00:25:18,142 --> 00:25:20,519 Cô biết không, tôi đã từng làm việc suốt 2 ngày mà không ngủ? 208 00:25:21,145 --> 00:25:23,480 10 người hạ sinh cùng một lúc. 209 00:25:23,814 --> 00:25:25,983 - Tôi đã kể cô câu chuyện đó chưa? - Rồi. 210 00:25:28,277 --> 00:25:30,195 Tôi sẽ không cần đến cô ở đây trong một khoảng thời gian. 211 00:25:30,279 --> 00:25:32,698 Nếu cô muốn, hãy nghỉ chút ở phòng nghỉ đi. 212 00:25:33,782 --> 00:25:35,617 Họ vẫn chưa đưa nạn nhân nào đến từ chỗ đám cháy 213 00:25:36,118 --> 00:25:38,746 - Đám cháy nào? - Chỗ lò phản ứng. 214 00:25:40,164 --> 00:25:42,666 Vậy thì nó cũng không đến nỗi quá tệ. 215 00:25:43,917 --> 00:25:45,210 Ta có cất trữ iot không? 216 00:25:45,753 --> 00:25:47,671 - Hửm? - I ốt í. 217 00:25:49,131 --> 00:25:53,218 - Ý cô là thuốc sát trùng? - Không, thuốc í. Bệnh viện có dự trữ thuốc có I ốt không? 218 00:25:53,302 --> 00:25:55,971 Thuốc I ốt sao? Tại sao ta lại có chúng? 219 00:26:08,692 --> 00:26:10,069 Alo? 220 00:26:11,612 --> 00:26:12,613 Alo? 221 00:26:20,162 --> 00:26:21,580 Còn ai khác biết chuyện này vậy? 222 00:26:24,083 --> 00:26:25,084 Anh đã gọi Fomin chưa? 223 00:26:26,877 --> 00:26:31,048 Tất nhiên là tôi muốn anh gọi ông ta rồi. Nếu tôi dậy rồi thì anh ta phải dậy. 224 00:27:09,586 --> 00:27:12,840 Dù hậu quả là gì đi chăng nữa, điều quan trọng là cả anh và tôi... 225 00:27:54,464 --> 00:27:56,466 Tôi cho rằng bài kiểm tra an toàn đã thất bại? 226 00:27:56,884 --> 00:27:59,511 - Ta vẫn kiểm soát được tình hình. - Kiểm soát được? 227 00:28:00,012 --> 00:28:02,431 - Chẳng giống là được kiểm soát gì cả. - Im đi, Fomin. 228 00:28:04,016 --> 00:28:06,685 Tôi phải báo với ban Chấp hành Trung ương về chuyện này. Anh có biết điều đó không? 229 00:28:07,144 --> 00:28:08,812 Tôi phải gọi điện và báo với Maryin, 230 00:28:08,896 --> 00:28:12,357 hoặc Chúa hãy tha lỗi cho Frolyshev, rằng lò phản ứng của tôi đang cháy. 231 00:28:12,441 --> 00:28:14,860 Không ai có thể đổ lỗi cho ngài về chuyện này, Giám đốc Bryukhanov. 232 00:28:14,943 --> 00:28:16,361 Tất nhiên là không ai đổ lỗi cho tôi rồi. 233 00:28:16,445 --> 00:28:19,573 Sao mà tôi phải chịu trách nhiệm chứ? Tôi đang ngủ mà. 234 00:28:20,616 --> 00:28:22,534 Kể cho tôi chuyện đã xảy ra, nhanh lên. 235 00:28:24,494 --> 00:28:27,664 Chúng tôi thực hiện buổi kiểm tra đúng theo những gì kỹ sư trưởng Fomin đã thông qua. 236 00:28:28,207 --> 00:28:30,918 Trưởng ban Akimov và Kỹ sư Toptunov 237 00:28:31,210 --> 00:28:32,836 đã gặp phải vấn đề kĩ thuật dẫn đến 238 00:28:32,920 --> 00:28:36,173 hiện tượng chống chất hydrogen ở bể điều khiển hệ thống 239 00:28:37,090 --> 00:28:38,550 Nó đã cháy, 240 00:28:38,634 --> 00:28:40,761 làm hư hại nhà máy, khiển mái bốc cháy. 241 00:28:43,305 --> 00:28:44,681 Bể khá lớn. 242 00:28:45,432 --> 00:28:47,059 Đó là lời giải thích hợp lý duy nhất. 243 00:28:47,643 --> 00:28:50,938 Tất nhiên, Phó kỹ sư trưởng Dyatlov 244 00:28:51,021 --> 00:28:54,942 đã trực tiếp giám sát cuộc kiểm tra thử nghiệm, nên anh ta biết rõ nhất. 245 00:28:55,025 --> 00:28:56,902 Một bể hydrogen, hỏa hoạn... 246 00:28:59,780 --> 00:29:01,573 - Lò phản ứng? - Chúng tôi đang đo đạc để đảm bảo 247 00:29:01,865 --> 00:29:03,617 một dòng nước đều đặn được chảy vào lõi. 248 00:29:04,534 --> 00:29:07,329 - Thế còn bức xạ? - Rõ ràng là ở dưới đó không có gì cả. 249 00:29:07,412 --> 00:29:11,500 Nhưng trong tòa nhà của lò phản ứng, tôi được báo là 3.6 roentgen trên một giờ. 250 00:29:12,417 --> 00:29:14,127 Nó không tốt nhưng không quá đáng sợ. 251 00:29:14,211 --> 00:29:15,212 Không hề. 252 00:29:15,963 --> 00:29:17,673 - Từ nguồn nước cấp chăng? - Mm-hmm. 253 00:29:17,756 --> 00:29:18,757 Ta sẽ phải giới hạn các ca 254 00:29:20,509 --> 00:29:23,512 xuống 6 giờ lần lượt, nhưng trái lại... 255 00:29:23,845 --> 00:29:26,181 Nhưng liều lượng phải được kiểm tra thường xuyên. 256 00:29:27,307 --> 00:29:30,352 Cho họ dùng máy đo tốt ở trong két. 257 00:29:31,687 --> 00:29:35,148 Được rồi. Tôi sẽ gọi Maryin. 258 00:29:36,358 --> 00:29:38,777 Yêu cầu họ cảnh báo Ủy ban chấp hành địa phương. 259 00:29:38,860 --> 00:29:40,237 Sẽ có lệnh xuống đấy. 260 00:29:46,451 --> 00:29:47,452 - Đây. 261 00:29:47,995 --> 00:29:50,539 Con chắc chứ? Được rồi. 262 00:29:53,875 --> 00:29:56,420 - Anh nghĩ thứ gì đã tạo ra màu? - Ừm... 263 00:29:57,087 --> 00:30:00,257 - Chắc chắn là nhiên liệu - "Chắc chắn là nhiên liệu"? 264 00:30:00,632 --> 00:30:03,677 Anh thì biết gì về nó chứ? Anh lau dọn sàn nhà ga tàu mà. 265 00:30:04,052 --> 00:30:05,762 Bạn anh, Yuri, làm việc ở nhà máy điện. 266 00:30:05,846 --> 00:30:06,972 Anh ấy nói nó chạy nguội. 267 00:30:07,514 --> 00:30:09,224 Không ga, không lửa. Chỉ cần nguyên tử. 268 00:30:10,267 --> 00:30:12,477 Yuri nói điều duy nhất là em không thể đi tới chỗ nhiên liệu. 269 00:30:12,894 --> 00:30:15,605 Nếu em làm vậy, mỗi tiếng em sẽ phải uống vodka trong suốt 4 tiếng. 270 00:30:16,398 --> 00:30:18,025 Yuri là thợ sửa ống nước à? 271 00:30:18,692 --> 00:30:20,819 Ở nhà máy điện nguyên tử. 272 00:30:27,367 --> 00:30:28,785 Nó thật đẹp. 273 00:30:30,162 --> 00:30:31,163 Ừ. 274 00:32:23,108 --> 00:32:24,526 Anh có thuốc lá không? 275 00:32:50,510 --> 00:32:51,720 Anh cần tôi giúp gì không? 276 00:32:58,685 --> 00:32:59,686 Kết thúc rồi. 277 00:34:05,043 --> 00:34:06,711 Ta đã làm hết sức có thể quanh khu này 278 00:34:06,795 --> 00:34:08,463 Ta phải bắt đầu tiến lên chỗ mái. 279 00:34:15,637 --> 00:34:18,348 Vasily! Anh phải dập nó. 280 00:34:22,394 --> 00:34:25,188 Đủ rồi, các anh. Ta sẽ tiến về trước. 281 00:34:31,069 --> 00:34:32,070 Nhanh nào. 282 00:34:38,660 --> 00:34:40,245 Vasily, nó qua rồi, duỗi thẳng ra. 283 00:34:40,704 --> 00:34:42,289 Lên trên cùng, vào tận trong 284 00:34:44,374 --> 00:34:45,375 Nhanh nào! 285 00:34:58,138 --> 00:34:59,806 Tôi đang tiến vào 286 00:35:47,812 --> 00:35:48,980 Thế còn trợ giúp? 287 00:35:49,981 --> 00:35:52,776 Máy bơm không còn, điện thì mất. 288 00:35:53,818 --> 00:35:57,238 - Còn lõi? - Tôi không vào đó, và tôi sẽ không vào đâu. 289 00:35:59,407 --> 00:36:01,826 - Tôi nghĩ đã đến lúc ta đối mặt... - Không, ta phải bơm nước vào lõi. 290 00:36:01,910 --> 00:36:02,994 Nếu không nó sẽ tan chảy. 291 00:36:04,079 --> 00:36:05,497 Ta phải mở van. 292 00:36:05,580 --> 00:36:07,582 - Sasha... - Anh muốn gì, Boris? 293 00:36:07,666 --> 00:36:09,668 Nếu đúng thì ta sẽ chết, hàng triệu người sẽ chết. 294 00:36:09,918 --> 00:36:11,044 Đó là điều anh muốn nghe sao? 295 00:36:13,505 --> 00:36:15,090 Ta phải mở van. 296 00:36:15,382 --> 00:36:16,675 - Bằng tay. - Bằng tay sao? 297 00:36:18,468 --> 00:36:20,178 Anh biết số lượng các van, thời gian để mở chúng, 298 00:36:20,261 --> 00:36:21,888 sẽ mất cả tiếng đồng hồ trong đó! 299 00:36:21,971 --> 00:36:23,556 - Vậy giúp chúng tôi đi. - Giúp anh làm gì? 300 00:36:24,015 --> 00:36:26,393 Bơm nước vào rãnh sao? Không có gì ở đó cả! 301 00:36:36,277 --> 00:36:37,487 Leonid, tôi xin anh đấy. 302 00:36:51,334 --> 00:36:52,585 Hãy theo dõi bảng điều khiển khi chúng tôi đi. 303 00:36:53,128 --> 00:36:54,254 Nó không hoạt động. 304 00:36:55,547 --> 00:36:56,548 Cứ theo dõi đi. 305 00:37:19,320 --> 00:37:21,030 Tôi đoán là ta biết tại sao họ gọi ta sớm thế này. 306 00:37:21,489 --> 00:37:23,032 Mọi người có bàn tán về chuyện đã xảy ra không? 307 00:37:23,700 --> 00:37:25,785 Họ đang thực hiện một bài kiểm tra an toàn trên tuabin, 308 00:37:26,161 --> 00:37:27,912 làm nổ bể hệ thống điều khiển. 309 00:37:29,289 --> 00:37:30,415 Tôi cũng nghĩ nó thật vô lí. 310 00:37:32,459 --> 00:37:33,543 Thế còn hành động phá hoại ngầm thì sao? 311 00:37:34,669 --> 00:37:35,670 Một quả bom chăng? 312 00:37:36,921 --> 00:37:40,759 Sitnikov! Bryukhanov muốn ta dùng máy đo xịn, 313 00:37:40,842 --> 00:37:43,553 nhưng nó ở trong két và chúng tôi không tìm thấy chìa khóa. 314 00:37:43,636 --> 00:37:45,597 Nó ở tòa 2. Chẳng phải...? 315 00:37:46,973 --> 00:37:48,016 Đi theo tôi. 316 00:37:59,903 --> 00:38:01,196 Các ngài, chào mừng. 317 00:38:01,571 --> 00:38:04,824 Xin hãy tìm chỗ ngồi. Có nhiều chỗ lắm. 318 00:38:05,700 --> 00:38:07,660 Tôi xin lỗi vì đã gọi mọi người vào giờ này. 319 00:38:08,495 --> 00:38:12,123 Hãy an tâm, chúng ta an toàn ở dưới này. 320 00:38:12,582 --> 00:38:15,418 Chúng tôi đã xây hầm này để chống lại tấn công hạt nhân 321 00:38:15,502 --> 00:38:18,379 bởi người Mỹ, nên tôi nghĩ ta sẽ ổn thôi. 322 00:38:20,340 --> 00:38:22,801 Như mọi người thấy đấy, ta đang có một tai nạn. 323 00:38:22,884 --> 00:38:25,512 Một bể điều khiển lớn bị trục trặc, 324 00:38:25,595 --> 00:38:29,516 phá hủy lò phản ứng Tòa 4 và gây hỏa hoạn. 325 00:38:29,599 --> 00:38:33,144 Tôi đã nói chuyện trực tiếp với thư ký Ủy quyền Maryin. 326 00:38:33,228 --> 00:38:35,355 Maryin nói chuyện với phó giám đốc Frolyshev, 327 00:38:35,647 --> 00:38:38,483 Frolyshev nói với thành viên ban Chấp hành Trung ương Dolgikh, 328 00:38:38,900 --> 00:38:42,070 và Dolgikh nói với Tổng thư ký Gorbachev. 329 00:38:42,654 --> 00:38:43,655 Giờ... 330 00:38:45,323 --> 00:38:49,577 Bởi vì ban Chấp hành Trung ương có ảnh hưởng lớn nhất 331 00:38:49,661 --> 00:38:53,206 với công trình của Ủy ban Chấp hành Pripyat, 332 00:38:53,581 --> 00:38:57,085 họ đã yêu cầu tôi tóm tắt về vấn đề mà họ ủng hộ, nên... 333 00:38:59,087 --> 00:39:02,674 Đầu tiên, vụ tai nạn... đang được kiểm soát. 334 00:39:03,383 --> 00:39:08,263 Và thứ hai, bởi vì những nỗ lực của nền công nghiệp nguyên tử Sô Viết 335 00:39:08,346 --> 00:39:11,724 được cho là những điều tối mật, điều quan trọng là 336 00:39:12,058 --> 00:39:17,355 ta phải đảm bảo rằng vụ việc này không gây ra hậu quả nghiêm trọng. 337 00:39:17,814 --> 00:39:21,776 Để ngăn chặn sự hỗn loạn, ban Chấp hành Trung ương đã ra lệnh 338 00:39:21,860 --> 00:39:24,445 cử quân đội cảnh sát tới Pripyat. 339 00:39:24,737 --> 00:39:26,114 Đội quân bao nhiêu người? 340 00:39:27,907 --> 00:39:29,701 Khoảng 2 đến 4 ngàn người. 341 00:39:32,287 --> 00:39:35,999 Chuyện gì thực sự đang xảy ra vậy? Vụ việc nguy hiểm đến mức nào? 342 00:39:36,708 --> 00:39:40,044 Có chút phóng xạ nhẹ, nhưng liều lượng rất hạn chế. 343 00:39:40,295 --> 00:39:42,213 - Không đâu. - Xin lỗi? 344 00:39:43,464 --> 00:39:46,009 Anh đã thấy mọi người nôn ói. 345 00:39:47,427 --> 00:39:48,678 Anh đã thấy người ta bị bỏng. 346 00:39:50,263 --> 00:39:51,931 Có nhiều phóng xạ hơn những gì họ nói. 347 00:39:52,765 --> 00:39:54,767 Chúng ta còn vợ, con ở đây. 348 00:39:55,101 --> 00:39:57,478 Tôi nghĩ ta nên di tản thị trấn. 349 00:39:58,438 --> 00:39:59,439 Mọi người... 350 00:39:59,772 --> 00:40:03,151 Xin đấy. Vợ tôi cũng ở đây. 351 00:40:03,985 --> 00:40:07,196 Mọi người nghĩ tôi sẽ để cô ấy ở Pripyat nếu ở đây không an toàn sao? 352 00:40:07,572 --> 00:40:11,034 Bryukhanov, không khí đang phát sáng. 353 00:40:11,200 --> 00:40:12,201 Hiện tượng Cherenkov. Đây là hiện tượng hoàn toàn bình thường. 354 00:40:13,328 --> 00:40:16,205 Nó có thể xảy ra với một chút phóng xạ. 355 00:40:26,716 --> 00:40:30,053 Tôi tự hỏi bao nhiêu người ở đây biết tên của nơi này. 356 00:40:33,014 --> 00:40:35,350 Tất nhiên ta gọi nó là "Chernobyl". 357 00:40:37,143 --> 00:40:38,770 Tên thật của nó là gì? 358 00:40:40,188 --> 00:40:43,608 Nhà máy điện hạt nhân Vladimir I. Lenin. 359 00:40:44,692 --> 00:40:45,860 Chính xác. 360 00:40:48,154 --> 00:40:51,199 Vladimir I. Lenin. 361 00:40:58,957 --> 00:41:02,043 Và ông ấy sẽ rất tự hào về ta hôm nay. 362 00:41:03,670 --> 00:41:05,672 Đặc biệt là anh, chàng trai trẻ, 363 00:41:07,090 --> 00:41:09,342 và đam mê của anh dành cho nhân dân. 364 00:41:10,802 --> 00:41:14,347 Đó chẳng phải là mục tiêu duy nhất của công cụ của Bang hay sao? 365 00:41:16,599 --> 00:41:18,142 Đôi khi ta quên đi. 366 00:41:19,852 --> 00:41:21,813 Đôi khi ta lo sợ. 367 00:41:24,440 --> 00:41:27,527 Nhưng vận mệnh của ta trong Đảng Cộng sản Liên Xô 368 00:41:28,528 --> 00:41:30,697 sẽ luôn được đền đáp. 369 00:41:33,658 --> 00:41:37,495 Giờ Bang nói rằng tình hình không hề nguy hiểm. 370 00:41:38,371 --> 00:41:40,206 Hãy tin tưởng, các đồng chí. 371 00:41:42,417 --> 00:41:45,378 Bang nói rằng ta phải ngăn ngừa sự hoảng loạn. 372 00:41:45,461 --> 00:41:46,838 Hãy lắng nghe thật kĩ. 373 00:41:50,091 --> 00:41:54,053 Đúng vậy, khi người dân thấy cảnh sát, họ sẽ sợ hãi. 374 00:41:55,596 --> 00:41:57,557 Nhưng theo kinh nghiệm của tôi, 375 00:41:58,891 --> 00:42:01,060 khi mọi người đặt câu hỏi 376 00:42:01,144 --> 00:42:03,312 mà không thuộc phạm vi sở thích của họ, 377 00:42:04,439 --> 00:42:08,568 họ sẽ bị bảo rằng hãy cứ tập trung vào công việc của mình 378 00:42:09,652 --> 00:42:14,115 và để vấn đề đó cho Bang lo. 379 00:42:16,284 --> 00:42:17,869 Ta sẽ cô lập toàn thành phố. 380 00:42:19,370 --> 00:42:20,621 Không ai được bỏ đi. 381 00:42:21,789 --> 00:42:23,374 Và cắt đường dây điện thoại. 382 00:42:24,208 --> 00:42:26,419 Hạn chế những tin tức sai lệch lan truyền 383 00:42:29,630 --> 00:42:32,508 Đó là cách ta ngăn mọi người 384 00:42:32,592 --> 00:42:35,219 không tự phá hoại thành quả của sự lao động của họ. 385 00:42:38,639 --> 00:42:39,891 Đúng vậy, thưa các đồng chí... 386 00:42:41,559 --> 00:42:45,104 ta sẽ được tán thưởng vì những gì ta làm ngày hôm nay. 387 00:42:47,982 --> 00:42:51,360 Đây là thời khắc để ta tỏa sáng. 388 00:43:04,457 --> 00:43:05,458 Cảm ơn ngài. 389 00:43:18,596 --> 00:43:20,848 Ngài Sitnikov muốn gặp Kĩ sư trưởng. 390 00:43:34,112 --> 00:43:35,113 Sao rồi? 391 00:43:41,994 --> 00:43:45,039 Tôi đã cử các nhân viên đo lường đến tòa nhà chứa lò phản ứng. 392 00:43:46,958 --> 00:43:48,209 Chiếc máy đo trong két, 393 00:43:48,292 --> 00:43:50,044 chiếc máy có thể đo được tới 1000 roentgen... 394 00:43:50,128 --> 00:43:51,129 Con số là gì? 395 00:43:54,674 --> 00:43:55,925 Không hề có số liệu. 396 00:43:56,300 --> 00:43:58,427 Chiếc máy đo bùng cháy ngay khi vừa được bật lên. 397 00:43:59,637 --> 00:44:01,806 - Chuyện thường thôi. - Thấy chưa? Moscow toàn làm thế. 398 00:44:01,889 --> 00:44:04,809 Gửi ta mấy thiết bị rởm, rồi thắc mắc tại sao lại có sự cố xảy ra. 399 00:44:04,892 --> 00:44:08,437 Chúng tôi đã tìm ra một máy đo khác. trong phòng chữa cháy của quân đội. 400 00:44:09,397 --> 00:44:11,858 Nó chỉ đo được nhiều nhất 200 roentgen, nhưng vẫn tốt hơn máy đo nhỏ. 401 00:44:11,941 --> 00:44:12,942 Rồi? 402 00:44:14,277 --> 00:44:15,611 Nó đạt mức cực đại. 403 00:44:16,529 --> 00:44:17,697 200 roentgen. 404 00:44:20,658 --> 00:44:22,076 Anh đang dở trò gì vậy? 405 00:44:22,577 --> 00:44:23,744 Không, tôi... 406 00:44:24,370 --> 00:44:27,832 Tôi đã hỏi anh ấy, anh ấy đã đo đạc nhiều lần, anh ấy là người giỏi nhất. 407 00:44:28,166 --> 00:44:30,543 Lại một máy đo hỏng nữa. Anh đang làm tốn thời gian của chúng tôi. 408 00:44:30,877 --> 00:44:32,670 Tôi đã kiểm tra số liệu qua bảng điều khiển. 409 00:44:32,753 --> 00:44:34,964 Anh bị sao vậy? Sao anh có được con số đó chỉ qua 410 00:44:35,047 --> 00:44:36,966 nước ngọt rò rỉ từ một bể nước bị vỡ? 411 00:44:40,261 --> 00:44:43,681 - Ta không thể làm vậy. - Vậy anh đang nói cái quái gì vậy? 412 00:44:52,064 --> 00:44:54,817 Tôi đã đi quanh rìa ngoài của tòa nhà số 4. 413 00:44:56,652 --> 00:44:59,405 Tôi nghĩ có than chì trong đống đổ nát dưới đất. 414 00:45:00,823 --> 00:45:02,200 Anh không nhìn thấy than chì. 415 00:45:03,534 --> 00:45:04,744 - Tôi có thấy mà. - Anh không nhìn thấy. 416 00:45:06,454 --> 00:45:09,707 Anh không nhìn thấy! Vì không có than chì ở đó! 417 00:45:11,334 --> 00:45:12,335 Sao cơ? 418 00:45:12,960 --> 00:45:15,087 Anh đang nói cái lõi... bị sao cơ? 419 00:45:15,338 --> 00:45:17,548 Phát nổ sao? 420 00:45:20,343 --> 00:45:21,344 Vâng. 421 00:45:30,353 --> 00:45:31,354 Sitnikov. 422 00:45:32,521 --> 00:45:34,357 Anh là một kỹ sư giỏi, và tôi cũng vậy. 423 00:45:35,274 --> 00:45:40,488 Hãy cho tôi biết làm sao một lõi phản ứng RBMK có thể phát nổ được? 424 00:45:41,614 --> 00:45:44,742 Không phải tan chảy, mà là phát nổ. 425 00:45:45,743 --> 00:45:46,953 Tôi rất muốn biết đấy. 426 00:45:47,995 --> 00:45:48,996 Tôi không thể. 427 00:45:50,248 --> 00:45:51,249 Anh bị ngu à? 428 00:45:53,000 --> 00:45:55,461 - Không. - Vậy sao anh không nói được? 429 00:45:57,296 --> 00:45:58,297 Tôi... 430 00:46:00,841 --> 00:46:03,010 Tôi không hiểu sao nó phát nổ được. 431 00:46:05,263 --> 00:46:07,348 - Nhưng nó đã nổ. - Đủ rồi! 432 00:46:07,932 --> 00:46:09,600 Tôi sẽ lên mái chỗ thông gió. 433 00:46:09,684 --> 00:46:12,353 Từ trên đó ta có thể nhìn xuống lõi lò phản ứng ở tòa số 4. 434 00:46:12,561 --> 00:46:16,816 Tôi đã tự tận mắt chứng kiến. 435 00:46:22,571 --> 00:46:23,781 Tôi xin phép. 436 00:46:25,783 --> 00:46:27,159 Bảo vệ! Bảo vệ! 437 00:46:28,577 --> 00:46:31,539 Đưa ông ấy đến phòng y tế hoặc bệnh viện! Bất cứ thứ gì ông ấy cần! 438 00:46:48,180 --> 00:46:50,933 Là do nước uống đấy. Tôi đã để ý cả tối rồi. 439 00:46:53,644 --> 00:46:54,645 Vậy anh đi đi. 440 00:46:58,399 --> 00:46:59,400 Sao cở? 441 00:46:59,692 --> 00:47:02,403 Lên mái thông gió và báo cáo lại những gì anh thấy. 442 00:47:02,486 --> 00:47:03,487 -Không 443 00:47:07,450 --> 00:47:08,909 - Tôi không làm vậy đâu 444 00:47:09,910 --> 00:47:11,162 - Tất nhiên là anh sẽ đi. 445 00:47:16,334 --> 00:47:17,376 Anh sẽ ổn thôi. 446 00:47:18,294 --> 00:47:19,295 Không sao đâu 447 00:47:20,504 --> 00:47:21,505 Đi thôi. 448 00:48:03,881 --> 00:48:04,882 Được rồi. 449 00:48:06,842 --> 00:48:07,885 Cùng bắt đầu nào. 450 00:48:16,394 --> 00:48:17,395 Leonid. 451 00:48:21,732 --> 00:48:22,733 Leonid. 452 00:48:31,450 --> 00:48:32,535 Mở hết cỡ nhé? 453 00:48:33,577 --> 00:48:34,995 Mở hết cỡ ra 454 00:48:44,588 --> 00:48:45,589 Tôi xin lỗi. 455 00:48:49,677 --> 00:48:51,220 Không có gì phải xin lỗi cả. 456 00:48:51,929 --> 00:48:54,682 Tôi nói rồi, ta không làm gì sai cả. 457 00:48:57,601 --> 00:48:58,727 Nhưng ta đã làm sai. 458 00:52:00,868 --> 00:52:02,703 Đưa mọi người đến trạm y tế 459 00:52:47,289 --> 00:52:48,290 Alo? 460 00:52:48,374 --> 00:52:50,501 - Valery Legasov? - Vâng. 461 00:52:50,584 --> 00:52:53,087 Anh có phải là Legasov, Viện trưởng 462 00:52:53,170 --> 00:52:55,673 Viện năng lượng hạt nhân Kurchatov không? 463 00:52:55,756 --> 00:52:57,925 - Đúng. Là tôi đây...? - Tôi là Boris Shcherbina, 464 00:52:58,342 --> 00:53:00,344 Chủ tịch Hội đồng các Bộ trưởng 465 00:53:00,427 --> 00:53:02,513 và Chủ tịch Cục dầu khí và năng lượng. 466 00:53:03,430 --> 00:53:06,725 Có sự cố tại nhà máy điện hạt nhân Chernobyl. 467 00:53:07,726 --> 00:53:08,727 Tình hình tệ đến mức nào? 468 00:53:09,395 --> 00:53:11,438 Không. Anh không phải hoảng sơ. Có hỏa hoạn. 469 00:53:11,522 --> 00:53:14,316 Lửa đã được dập rồi. Bể điều khiển hệ thống đã phát nổ. 470 00:53:14,608 --> 00:53:17,695 Bể điều khiển hệ thống. Vậy còn lõi? 471 00:53:18,112 --> 00:53:20,447 Chúng tôi đã lệnh cho họ bơm nước liên tục. 472 00:53:21,156 --> 00:53:23,534 Tôi hiểu rồi. Có nhiễm độc không? 473 00:53:24,034 --> 00:53:26,704 Mức độ còn nhẹ. Quản lí nhà máy. Bryukhanov, báo cáo... 474 00:53:26,787 --> 00:53:28,455 mức 3.6 roentgen/h 475 00:53:28,539 --> 00:53:30,624 Đó là mức cao đấy. Các anh nên sơ tán... 476 00:53:30,708 --> 00:53:34,128 Anh là chuyên gia về lò phản ứng RBMK, đúng chứ? 477 00:53:35,504 --> 00:53:38,132 - Vâng, tôi đã nghiên cứu... - Tổng thư ký Gorbachev đã tập hợp hội đồng 478 00:53:38,215 --> 00:53:40,884 để giải quyết tình hình. 479 00:53:41,385 --> 00:53:42,386 Anh cũng sẽ tham gia 480 00:53:43,345 --> 00:53:45,097 Chúng ta sẽ họp mặt lúc 2h chiều nay. 481 00:53:45,597 --> 00:53:48,726 Muộn vậy sao? Thứ lỗi cho tôi, nhưng anh không thấy 482 00:53:48,809 --> 00:53:50,602 nhìn vào lượng phóng xạ thì việc đó có hơi... 483 00:53:50,686 --> 00:53:53,814 Legasov, anh nằm trong hội đồng để trả lời trực tiếp những câu hỏi 484 00:53:53,897 --> 00:53:56,108 về cách vận hành của lò phản ứng RBMK 485 00:53:56,275 --> 00:53:59,361 nếu có chuyện xảy ra. Không gì ngoài việc đó. 486 00:53:59,570 --> 00:54:01,655 Và không nói đến chính sách. Anh hiểu chứ? 487 00:54:02,239 --> 00:54:04,324 Vâng, tất nhiên. Tôi không có ý...