1 00:00:02,000 --> 00:00:07,000 Downloaded from YTS.MX 2 00:00:08,000 --> 00:00:13,000 Official YIFY movies site: YTS.MX 3 00:00:28,041 --> 00:00:31,458 ‫‫"NETFLIX تقدم"‬ 4 00:01:01,166 --> 00:01:05,208 ‫‫الآن، إن سألت معظم الناس‬ ‫‫أين كانت بلدة "نوكيمستيف"، "أوهايو"‬ 5 00:01:05,291 --> 00:01:07,291 ‫‫أو "كول كريك"، "فيرجينيا الغربية"،‬ 6 00:01:07,375 --> 00:01:10,083 ‫‫فلن يتمكنوا على الأرجح‬ ‫‫من تحديد موقعهما لك على الخريطة.‬ 7 00:01:11,875 --> 00:01:14,625 ‫‫لكنني أضمن أنهما سيكونان هناك كما هما.‬ 8 00:01:17,083 --> 00:01:21,625 ‫‫كيف وسبب اتصال هذا العدد الكبير من الناس‬ ‫‫في هذين المكانين المتواضعين‬ 9 00:01:21,708 --> 00:01:25,000 ‫‫على تلك الخريطة ببعضهم البعض،‬ ‫‫أمر له علاقة كبيرة بقصتنا.‬ 10 00:01:26,416 --> 00:01:28,708 ‫‫قد يدعي البعض أنها كانت مجرد ضربة حظ،‬ 11 00:01:28,791 --> 00:01:31,416 ‫‫بينما قد يقسم آخرون إنه كان قدر الله.‬ 12 00:01:32,166 --> 00:01:35,416 ‫‫لكنني سأقول إنه بالطريقة‬ ‫‫التي سارت الأمور بها،‬ 13 00:01:35,500 --> 00:01:36,916 ‫‫فقد كان مزيجًا من الأمرين.‬ 14 00:01:39,291 --> 00:01:43,458 ‫‫في عام 1957،‬ ‫‫قد يستغرق شخص ما 10 ساعات تقريبًا‬ 15 00:01:43,541 --> 00:01:46,125 ‫‫للقيادة من "كول كريك" إلى بلدة مصنع الورق‬ 16 00:01:46,208 --> 00:01:47,916 ‫‫في جنوب "أوهايو" والتي تُسمى "ميد".‬ 17 00:01:48,875 --> 00:01:53,125 ‫‫ما أن تصل إلى "ميد"، فستكون "نوكيمستيف"‬ ‫‫على بعد مسافة صغيرة بالسيارة.‬ 18 00:02:02,250 --> 00:02:04,750 ‫‫كان يعيش 400 شخص تقريبًا في "نوكيمستيف"‬ 19 00:02:04,833 --> 00:02:06,625 ‫‫عام 1957،‬ 20 00:02:07,125 --> 00:02:08,958 ‫‫كلهم أقرباء بالدم تقريبًا ‬ 21 00:02:09,041 --> 00:02:11,750 ‫‫خلال كارثة موحشة أو أخرى،‬ 22 00:02:12,500 --> 00:02:15,750 ‫‫سواء كانت شهوة أم ضرورة أم مجرد جهل واضح.‬ 23 00:02:20,583 --> 00:02:25,041 ‫‫استأجر آل "راسل" منزلًا‬ ‫‫فوق سهول "ميتشل" منذ 9 سنوات.‬ 24 00:02:25,666 --> 00:02:29,291 ‫‫لكن معظم الجيران في الأسفل‬ ‫‫ما زالوا ينظرون إليهم كغرباء.‬ 25 00:02:34,958 --> 00:02:35,833 ‫‫مرحبًا يا أبي.‬ 26 00:02:39,791 --> 00:02:41,458 ‫‫ستأتي معي إلى الخلف اليوم يا فتى.‬ 27 00:02:42,916 --> 00:02:46,458 ‫‫قبل سنوات، وضع "ويلارد" صليبًا مهترئًا ‬ 28 00:02:46,541 --> 00:02:50,125 ‫‫فوق شجرة سقطت في أرض صغيرة خلف منزله.‬ 29 00:02:50,958 --> 00:02:53,833 ‫‫كان يأتي كل صباح ومساء ليتحدث إلى الرب.‬ 30 00:02:54,791 --> 00:02:58,583 ‫‫بدا لابنه أن والده‬ ‫‫حارب الشيطان أبد الدهر.‬ 31 00:02:58,666 --> 00:03:00,541 ‫‫والآن، صل...‬ 32 00:03:01,791 --> 00:03:02,750 ‫‫لما حدث اليوم.‬ 33 00:03:03,291 --> 00:03:04,958 ‫‫الآن، تذكر، كن صادقًا.‬ 34 00:03:05,791 --> 00:03:07,541 ‫‫لا تكذب، لأنه سيعرف.‬ 35 00:03:09,958 --> 00:03:12,916 ‫‫عندما كان يصلي، غالبًا ما كان ينجرف عقله‬ 36 00:03:13,000 --> 00:03:15,041 ‫‫إلى الحرب في جنوب المحيط الهادئ،‬ 37 00:03:15,125 --> 00:03:18,458 ‫‫واليوم الذي صادف فيه مع عدة جنود آخرين‬ 38 00:03:18,541 --> 00:03:21,333 ‫‫جثة رقيب مشاة البحرية "ميلر جونز".‬ 39 00:03:32,500 --> 00:03:38,166 ‫‫"جزر (سليمان)، جنوب (المحيط الهادئ)،‬ ‫‫قبل 12 سنة"‬ 40 00:03:39,833 --> 00:03:41,083 ‫‫يا للهول.‬ 41 00:03:53,666 --> 00:03:54,500 ‫‫تبًا.‬ 42 00:04:00,875 --> 00:04:01,916 ‫‫ما المكتوب؟‬ 43 00:04:02,541 --> 00:04:03,583 ‫‫"ميلر جونز".‬ 44 00:04:05,375 --> 00:04:06,541 ‫‫تبًا!‬ 45 00:04:08,375 --> 00:04:09,458 ‫‫يجب أن نفعل شيئًا.‬ 46 00:04:10,083 --> 00:04:11,416 ‫‫لقد تركه اليابانيون هناك.‬ 47 00:04:27,291 --> 00:04:29,125 ‫‫المحطة التالية، "ميد"، "أوهايو".‬ 48 00:04:51,958 --> 00:04:52,958 ‫‫تفضل.‬ 49 00:04:53,041 --> 00:04:53,916 ‫‫شكرًا لك.‬ 50 00:04:55,500 --> 00:04:57,375 ‫‫قبل أن يقع "ويلارد" في الحب مباشرة،‬ 51 00:04:57,916 --> 00:05:00,750 ‫‫فإن الرجل الذي أخذ مقعده‬ ‫‫سيقابل أيضًا قرينته.‬ 52 00:05:01,750 --> 00:05:03,666 ‫‫- أنا آسفة جدًا، نسيت مفاتيحي.‬ ‫‫- لا بأس.‬ 53 00:05:03,750 --> 00:05:05,583 ‫‫اذهبي إلى من يجلس على منضدة النافذة.‬ 54 00:05:09,791 --> 00:05:11,500 ‫‫إذًا، ماذا ستأكل؟‬ 55 00:05:13,291 --> 00:05:14,666 ‫‫شطيرة لحم الخنزير والجبن.‬ 56 00:05:16,458 --> 00:05:17,708 ‫‫شطيرة لحم الخنزير والجبن.‬ 57 00:05:18,833 --> 00:05:20,708 ‫‫- حسنًا.‬ ‫‫- ليس لديك خبرة في الوظيفة.‬ 58 00:05:20,791 --> 00:05:22,041 ‫‫الأمر واضح للغاية، صحيح؟‬ 59 00:05:22,791 --> 00:05:24,708 ‫‫جلب لي أخي الوظيفة مؤخرًا، لذا...‬ 60 00:05:25,500 --> 00:05:26,750 ‫‫شطيرة لحم الخنزير والجبن.‬ 61 00:05:29,166 --> 00:05:30,208 ‫‫هل تلتقط الصور؟‬ 62 00:05:30,291 --> 00:05:33,916 ‫‫في السنوات القادمة،‬ ‫‫سيدعو "كارل" "ساندي" بـ"الطعم"،‬ 63 00:05:34,000 --> 00:05:35,625 ‫‫وستدعوه بـ"مطلق النار".‬ 64 00:05:35,708 --> 00:05:39,666 ‫‫فقط عندما أجد ابتسامة جميلة كفاية‬ ‫‫لتصويرها، هذا ما في الأمر.‬ 65 00:05:39,750 --> 00:05:41,833 ‫‫وأطلق كلاهما على ضحاياهما "العارضين".‬ 66 00:05:41,916 --> 00:05:43,000 ‫‫يجب أن أفكر في الأمر.‬ 67 00:05:44,625 --> 00:05:45,583 ‫‫ماذا أحضر لك؟‬ 68 00:05:46,583 --> 00:05:48,500 ‫‫رغيف اللحم هو الطبق المُخفض اليوم.‬ 69 00:05:51,833 --> 00:05:53,458 ‫‫أريد قهوة وكعكة محلاة فحسب.‬ 70 00:06:06,708 --> 00:06:07,666 ‫‫أشكرك.‬ 71 00:06:08,791 --> 00:06:11,000 ‫‫- يبدو لذيذًا.‬ ‫‫- لا!‬ 72 00:06:11,541 --> 00:06:13,416 ‫‫- اخرج، أخبرتك المرة الماضية.‬ ‫‫- بربك.‬ 73 00:06:13,500 --> 00:06:15,208 ‫‫في المرة المقبلة، ستخرجك الشرطة.‬ 74 00:06:15,291 --> 00:06:16,291 ‫‫إنني رجل مسيحي صالح.‬ 75 00:06:16,375 --> 00:06:17,583 ‫‫- المعذرة.‬ ‫‫- أيها الكفرة!‬ 76 00:06:17,666 --> 00:06:19,833 ‫‫سآخذ استراحتي في الخارج.‬ 77 00:06:19,916 --> 00:06:20,750 ‫‫حسنًا.‬ 78 00:06:22,000 --> 00:06:23,000 ‫‫حسنًا!‬ 79 00:06:28,000 --> 00:06:29,416 ‫‫أشكرك، ليباركك الله.‬ 80 00:06:46,333 --> 00:06:47,875 ‫‫هل كنت بحاجة إلى أي شيء آخر؟‬ 81 00:06:48,375 --> 00:06:49,791 ‫‫لا، أنا على ما يرام.‬ 82 00:06:57,083 --> 00:06:59,541 ‫‫كان ما فعلته لطيفًا.‬ 83 00:07:00,375 --> 00:07:02,791 ‫‫يحتاج بعض الناس إلى المساعدة‬ ‫‫بين الحين والآخر.‬ 84 00:07:03,291 --> 00:07:04,500 ‫‫أتفهم قصدي؟‬ 85 00:07:06,541 --> 00:07:07,375 ‫‫أجل.‬ 86 00:07:11,791 --> 00:07:13,125 ‫‫هل عدت إلى الوطن من الحرب؟‬ 87 00:07:14,333 --> 00:07:15,708 ‫‫لا، أنا مجرد عابر سبيل.‬ 88 00:07:16,666 --> 00:07:18,291 ‫‫في طريقي إلى "فيرجينيا الغربية".‬ 89 00:07:19,291 --> 00:07:20,541 ‫‫أهلي من "كول كريك".‬ 90 00:07:23,458 --> 00:07:24,416 ‫‫هذا مؤسف جدًا.‬ 91 00:07:26,041 --> 00:07:27,333 ‫‫إنك وسيم.‬ 92 00:07:35,375 --> 00:07:36,333 ‫‫حسنًا...‬ 93 00:07:37,791 --> 00:07:38,958 ‫‫سُررت بلقائك.‬ 94 00:07:41,833 --> 00:07:42,916 ‫‫سررت بلقائك أيضًا.‬ 95 00:07:51,833 --> 00:07:53,916 ‫‫هل صحيح أن اليابانيين أكلوا موتاهم؟‬ 96 00:07:55,041 --> 00:07:56,500 ‫‫أين سمعت ذلك؟‬ 97 00:07:56,583 --> 00:07:57,708 ‫‫قرأته في الجريدة.‬ 98 00:08:01,583 --> 00:08:03,291 ‫‫يا إلهي، هذا لذيذ.‬ 99 00:08:04,041 --> 00:08:05,625 ‫‫لديّ 3 زجاجات أخرى في حقيبتي.‬ 100 00:08:05,708 --> 00:08:07,041 ‫‫- حقًا؟‬ ‫‫- أجل.‬ 101 00:08:07,125 --> 00:08:09,166 ‫‫ولديّ شيء آخر لك يا عمي "إيرسكيل".‬ 102 00:08:11,291 --> 00:08:14,708 ‫‫الآن، يُفترض أن يكون هذا المسدس‬ 103 00:08:15,250 --> 00:08:17,875 ‫‫الذي استخدمه "هتلر" لتفجير دماغه.‬ 104 00:08:21,583 --> 00:08:23,625 ‫‫ما زلت أحمق، أليس كذلك؟‬ 105 00:08:23,708 --> 00:08:25,416 ‫‫ماذا؟ أتحسب أن ذلك الرجل كذب عليّ؟‬ 106 00:08:25,500 --> 00:08:26,333 ‫‫أجل.‬ 107 00:08:27,750 --> 00:08:29,416 ‫‫إنها هدية جميلة رغم ذلك.‬ 108 00:08:30,333 --> 00:08:31,583 ‫‫- أجل.‬ ‫‫- شكرًا لك.‬ 109 00:08:32,041 --> 00:08:33,208 ‫‫إنه ألماني.‬ 110 00:08:33,291 --> 00:08:34,458 ‫‫هذا مسدس من نوع "لوغر".‬ 111 00:08:42,375 --> 00:08:43,583 ‫‫إنك هنا!‬ 112 00:08:45,541 --> 00:08:47,875 ‫‫يا إلهي، كنت قلقة جدًا.‬ 113 00:08:50,250 --> 00:08:51,625 ‫‫لم يكن الأمر بهذا السوء.‬ 114 00:08:52,666 --> 00:08:54,250 ‫‫لم يكن الأمر بهذا السوء يا أمي.‬ 115 00:08:57,666 --> 00:09:00,416 ‫‫كنت لأطلب منك أن تركع لتصلي‬ ‫‫وتشكر المسيح معي،‬ 116 00:09:01,916 --> 00:09:04,208 ‫‫لكن يمكنني شم رائحة الخمر في أنفاسك.‬ 117 00:09:04,291 --> 00:09:05,416 ‫‫أجل، أعرف، لكنني...‬ 118 00:09:06,250 --> 00:09:07,958 ‫‫شعرت بالحاجة إلى الاحتفال.‬ 119 00:09:09,375 --> 00:09:10,583 ‫‫أنا مغرم.‬ 120 00:09:10,666 --> 00:09:11,833 ‫‫ما اسم هذه الفتاة؟‬ 121 00:09:13,958 --> 00:09:15,333 ‫‫لم أعرف اسمها.‬ 122 00:09:17,750 --> 00:09:18,916 ‫‫"إيرسكيل".‬ 123 00:09:19,000 --> 00:09:20,208 ‫‫ألا تعرف اسمها؟‬ 124 00:09:21,750 --> 00:09:23,666 ‫‫لكنني تركت لها دولارًا كإكرامية.‬ 125 00:09:23,750 --> 00:09:24,583 ‫‫ماذا؟‬ 126 00:09:25,083 --> 00:09:26,583 ‫‫نظير فنجان قهوة؟‬ 127 00:09:27,333 --> 00:09:29,083 ‫‫لن تنسى ذلك.‬ 128 00:09:30,208 --> 00:09:32,375 ‫‫أعرف أنك معجب بهذه النادلة.‬ 129 00:09:33,333 --> 00:09:36,083 ‫‫لكن هناك فتاة من الكنيسة‬ 130 00:09:36,458 --> 00:09:37,708 ‫‫أريدك أن تقابلها.‬ 131 00:09:37,791 --> 00:09:39,750 ‫‫لا أريد الذهاب إلى الكنيسة يا أمي.‬ 132 00:09:41,125 --> 00:09:42,458 ‫‫ارتح قليلًا.‬ 133 00:09:42,541 --> 00:09:44,625 ‫‫ستشعر بتحسن في الصباح.‬ 134 00:09:48,333 --> 00:09:52,208 ‫‫رغم أنه لم يستطع النظر إلى صليب حتى‬ ‫‫من دون أن يفكر في "ميلر جونز"،‬ 135 00:09:52,916 --> 00:09:55,625 ‫‫إلا أنه لم يخبر أحدًا قط‬ ‫‫عن رقيب مشاة البحرية المصلوب.‬ 136 00:09:56,833 --> 00:09:59,083 ‫‫- أهلًا.‬ ‫‫- "ويلارد".‬ 137 00:09:59,166 --> 00:10:01,500 ‫‫"ويلارد"، طلبت من "هيلين" أن تجلس معنا.‬ 138 00:10:01,583 --> 00:10:02,750 ‫‫هيا يا "هيلين".‬ 139 00:10:02,833 --> 00:10:03,958 ‫‫مرحبًا، كيف حالك؟‬ 140 00:10:06,666 --> 00:10:08,625 ‫‫عاد "ويلارد" للتو، "هيلين"، إنك...‬ 141 00:10:08,708 --> 00:10:09,791 ‫‫مرحبًا بعودتك.‬ 142 00:10:13,208 --> 00:10:14,291 ‫‫مضت 4 أيام.‬ 143 00:10:14,375 --> 00:10:17,208 ‫‫لم يكن "ويلارد" يعرف أن "إيما" وعدت الرب ‬ 144 00:10:17,291 --> 00:10:20,083 ‫‫أنه مقابل إحضاره إلى المنزل سالمًا،‬ 145 00:10:20,166 --> 00:10:22,250 ‫‫فستحرص على تزويجه "هيلين هاتون".‬ 146 00:10:22,916 --> 00:10:26,291 ‫‫عائلة الفتاة ماتت في حريق منزلي،‬ 147 00:10:26,375 --> 00:10:28,041 ‫‫وتُركت المسكينة وحدها.‬ 148 00:10:28,583 --> 00:10:29,958 ‫‫ليرحمنا الله.‬ 149 00:10:30,041 --> 00:10:32,125 ‫‫- الجو حار، صحيح؟‬ ‫‫- صحيح.‬ 150 00:10:32,208 --> 00:10:33,333 ‫‫سيصبح حارًا أكثر.‬ 151 00:10:34,041 --> 00:10:36,291 ‫‫الآن، لدينا شابان من "توبيرفيل"‬ 152 00:10:36,375 --> 00:10:38,000 ‫‫سيقودان المراسم اليوم.‬ 153 00:10:38,083 --> 00:10:38,916 ‫‫حسنًا.‬ 154 00:10:39,000 --> 00:10:41,125 ‫‫ومما أخبرني به الناس، لديهما رسالة صالحة.‬ 155 00:10:42,083 --> 00:10:44,208 ‫‫لنحضرهما إذًا، تعاليا إلى هنا أيها الشابان.‬ 156 00:10:45,083 --> 00:10:46,375 ‫‫فلنرحب بهما.‬ 157 00:10:47,541 --> 00:10:48,500 ‫‫مرحبًا أيها الشابان!‬ 158 00:10:48,583 --> 00:10:49,416 ‫‫مرحبًا بكما.‬ 159 00:10:49,500 --> 00:10:51,291 ‫‫أترى من على الكرسي المتحرك؟‬ 160 00:10:51,375 --> 00:10:55,125 ‫‫شرب الكثير من المبيد الحشري أو مضاد التجمد‬ ‫‫أو ما شابه، لهذا لا يمكنه السير.‬ 161 00:10:55,208 --> 00:10:57,000 ‫‫تسرني رؤيتكما، شكرًا على حضوركما.‬ 162 00:10:57,083 --> 00:10:58,750 ‫‫يختبران قدرهما، كما يقولان.‬ 163 00:10:59,416 --> 00:11:01,583 ‫‫لقد تمادى كثيرًا من وجهة نظري.‬ 164 00:11:04,875 --> 00:11:05,833 ‫‫شكرًا لك أيها القس.‬ 165 00:11:08,208 --> 00:11:09,958 ‫‫اسمي "روي لافرتي"،‬ 166 00:11:10,875 --> 00:11:12,666 ‫‫وهذا ابن عمي "ثيودور".‬ 167 00:11:16,625 --> 00:11:19,916 ‫‫الآن، سيزور "الروح القدس"‬ ‫‫هذه الكنيسة الصغيرة‬ 168 00:11:20,000 --> 00:11:21,875 ‫‫التي تمجد اسمه المقدس!‬ 169 00:11:23,250 --> 00:11:25,916 ‫‫"هل أنت منغمس‬ 170 00:11:26,000 --> 00:11:27,958 ‫‫في الدماء"‬ 171 00:12:05,833 --> 00:12:07,041 ‫‫هيا يا "ثيودور"!‬ 172 00:12:15,875 --> 00:12:17,791 ‫‫ما أكثر شيء تخشونه؟‬ 173 00:12:20,625 --> 00:12:23,208 ‫‫لأنه إن كان أسوأ ما تخشونه هي الجرذان...‬ 174 00:12:24,708 --> 00:12:26,833 ‫‫فسيحرص الشيطان على أن تصادفوا الكثير منها.‬ 175 00:12:27,375 --> 00:12:28,875 ‫‫هذا صحيح، أخبرهم يا فتى.‬ 176 00:12:28,958 --> 00:12:30,250 ‫‫إخوتي وأخواتي...‬ 177 00:12:31,083 --> 00:12:32,208 ‫‫سترونها،‬ 178 00:12:32,666 --> 00:12:34,708 ‫‫تتغذى عليكم بينما تستلقون هناك‬ 179 00:12:35,250 --> 00:12:37,125 ‫‫غير قادرين على رفع إصبع واحد.‬ 180 00:12:38,208 --> 00:12:39,666 ‫‫ولن يتوقف الأمر أبدًا.‬ 181 00:12:40,875 --> 00:12:42,333 ‫‫مليون سنة‬ 182 00:12:43,000 --> 00:12:44,250 ‫‫في الأبدية.‬ 183 00:12:46,833 --> 00:12:48,750 ‫‫الآن، لا تحاولوا حتى فهم ذلك.‬ 184 00:12:48,833 --> 00:12:49,666 ‫‫ارحمنا يا الله.‬ 185 00:12:50,166 --> 00:12:53,875 ‫‫لا يوجد دماغ بشري ذكي كفاية‬ ‫‫ليحسب بؤسًا كهذا!‬ 186 00:12:54,583 --> 00:12:55,416 ‫‫صحيح؟‬ 187 00:12:55,958 --> 00:12:59,625 ‫‫وجديًا يا إخوتي وأخواتي،‬ ‫‫ما من رجل شرير بما يكفي،‬ 188 00:12:59,708 --> 00:13:01,625 ‫‫- ولا حتى ذلك الرجل "هتلر"…‬ ‫‫- هذا صحيح.‬ 189 00:13:01,708 --> 00:13:05,041 ‫‫ابتكر طرقًا مثل التي سيستخدمها الشيطان‬ ‫‫ليذيق المذنبين ويلات أعمالهم‬ 190 00:13:05,125 --> 00:13:06,541 ‫‫إلى أن يأتي يوم الحساب!‬ 191 00:13:07,375 --> 00:13:08,625 ‫‫أجل!‬ 192 00:13:08,708 --> 00:13:12,000 ‫‫- هذا صحيح يا أصدقائي!‬ ‫‫- أجل يا سيدي، حمدًا للرب!‬ 193 00:13:12,583 --> 00:13:13,666 ‫‫آمين.‬ 194 00:13:16,416 --> 00:13:18,208 ‫‫دعوني أخبركم شيئًا يا أصدقائي.‬ 195 00:13:20,791 --> 00:13:22,583 ‫‫قبل أن أجد "الروح القدس"...‬ 196 00:13:25,625 --> 00:13:28,000 ‫‫كنت أخاف من العناكب إلى حد الموت.‬ 197 00:13:30,125 --> 00:13:31,708 ‫‫أليس كذلك يا "ثيودور"؟‬ 198 00:13:37,625 --> 00:13:38,791 ‫‫كنت قصيرًا،‬ 199 00:13:39,416 --> 00:13:41,708 ‫‫أختبئ تحت تنانير أمي الطويلة،‬ 200 00:13:42,500 --> 00:13:44,458 ‫‫تزحف العناكب إلى أحلامي...‬ 201 00:13:45,666 --> 00:13:47,208 ‫‫وتضع البيض في كوابيسي.‬ 202 00:13:48,958 --> 00:13:49,791 ‫‫كانت...‬ 203 00:13:50,583 --> 00:13:52,375 ‫‫تتسكع في شباكها في كل مكان...‬ 204 00:13:54,083 --> 00:13:55,083 ‫‫تنتظر.‬ 205 00:13:56,333 --> 00:14:00,541 ‫‫كنت خائفًا طوال الوقت،‬ ‫‫مستيقظًا أو نائمًا، ما من فارق.‬ 206 00:14:00,625 --> 00:14:03,083 ‫‫الآن، هذا هو الجحيم يا إخوتي وأخواتي!‬ 207 00:14:03,166 --> 00:14:04,375 ‫‫- حمدًا لله!‬ ‫‫- هذا صحيح.‬ 208 00:14:04,750 --> 00:14:07,375 ‫‫لم أسترح من هؤلاء الشياطين!‬ 209 00:14:07,458 --> 00:14:08,333 ‫‫آمين!‬ 210 00:14:09,000 --> 00:14:12,791 ‫‫ليس قبل أن منحني الرب القوة!‬ 211 00:14:12,875 --> 00:14:14,375 ‫‫آمين!‬ 212 00:14:14,458 --> 00:14:16,041 ‫‫إخوتي وأخواتي...‬ 213 00:14:20,583 --> 00:14:22,000 ‫‫انظروا!‬ 214 00:14:23,291 --> 00:14:25,958 ‫‫يعتني الله بي الآن!‬ 215 00:14:26,041 --> 00:14:27,083 ‫‫آمين!‬ 216 00:14:33,625 --> 00:14:35,541 ‫‫تذكروا كلمتي أيها الناس!‬ 217 00:14:36,250 --> 00:14:40,250 ‫‫ستزيل "الروح القدس" عنك مخاوفك‬ ‫‫إن كنت مستعدًا!‬ 218 00:14:40,750 --> 00:14:43,708 ‫‫كانت تلك العناكب لمسة جيدة بالتأكيد.‬ 219 00:14:43,791 --> 00:14:45,625 ‫‫لن أنام الليلة مما سمعته.‬ 220 00:14:47,416 --> 00:14:49,375 ‫‫ليت "هيلين" غادرت معنا.‬ 221 00:14:51,625 --> 00:14:53,250 ‫‫ربما كانت لتأتي معنا،‬ 222 00:14:53,875 --> 00:14:55,708 ‫‫لو وليتها القليل من الاهتمام.‬ 223 00:14:58,166 --> 00:15:00,666 ‫‫الرجل الصالح‬ ‫‫كان سيهيئ حياة رغيدة لـ"هيلين".‬ 224 00:15:02,083 --> 00:15:04,708 ‫‫كانت "إيما" قلقة من أن شيئًا سيئًا‬ 225 00:15:04,791 --> 00:15:07,083 ‫‫قد يحدث إن لم تستطع أن تفي بوعدها للرب.‬ 226 00:15:09,708 --> 00:15:13,125 ‫‫في الواقع، قابلت "هيلين"‬ ‫‫الرجل الذي ستتزوجه عصر ذلك اليوم.‬ 227 00:15:13,208 --> 00:15:14,416 ‫‫باركني أيها القس.‬ 228 00:15:14,916 --> 00:15:15,833 ‫‫باركني.‬ 229 00:15:18,500 --> 00:15:21,708 ‫‫وكان تفكير "ويلارد"‬ ‫‫في فتاة على بعد مئات الكيلومترات.‬ 230 00:15:27,666 --> 00:15:28,916 ‫‫سآتي حالًا.‬ 231 00:15:30,500 --> 00:15:31,666 ‫‫لست في عجلة من أمري.‬ 232 00:15:33,958 --> 00:15:35,958 ‫‫- لماذا، إن لم يكن… ‬ ‫‫- لم أعرف اسمك.‬ 233 00:15:36,041 --> 00:15:38,916 ‫‫"شارلوت"،‬ ‫‫الطلب الثاني للدجاج على البازلاء.‬ 234 00:15:39,458 --> 00:15:40,916 ‫‫سأعود إليك حالًا يا عزيزي.‬ 235 00:15:50,958 --> 00:15:52,541 ‫‫أنا محام بدوام كامل.‬ 236 00:15:53,125 --> 00:15:55,125 ‫‫العقارات ليست مجال عملي، لكنني...‬ 237 00:15:55,833 --> 00:15:59,125 ‫‫أملك بعضًا من تلك العقارات‬ ‫‫في "ميد"، "نوكيمستيف".‬ 238 00:16:00,958 --> 00:16:02,583 ‫‫استثمارات حقيقية طويلة الأمد.‬ 239 00:16:02,666 --> 00:16:05,291 ‫‫لا يوجد أحواض هنا يا سيد "دونلاب".‬ 240 00:16:05,375 --> 00:16:06,791 ‫‫لا توجد مياه جارية يا آنسة.‬ 241 00:16:07,458 --> 00:16:08,583 ‫‫هناك بئر في الخلف.‬ 242 00:16:16,666 --> 00:16:18,125 ‫‫ما رأيك يا "آرفين"؟‬ 243 00:16:54,625 --> 00:16:57,208 ‫‫رغم أنه لم يتكلم مع الرب منذ سنوات،‬ 244 00:16:57,291 --> 00:16:59,833 ‫‫ولا توسل واحد أو كلمة مديح‬ 245 00:16:59,916 --> 00:17:02,416 ‫‫منذ أن صادف رقيب مشاة البحرية المصلوب،‬ 246 00:17:02,958 --> 00:17:05,791 ‫‫كان "ويلارد" يشعر بالارتياح في داخله الآن،‬ 247 00:17:06,291 --> 00:17:08,708 ‫‫والرغبة في التقرب إلى خالقه‬ 248 00:17:08,791 --> 00:17:11,166 ‫‫قبل حدوث مكروه لعائلته.‬ 249 00:17:11,750 --> 00:17:14,625 ‫‫"قبل مجيء الأطفال مباشرة‬ 250 00:17:15,500 --> 00:17:19,250 ‫‫وكانت غرفتي هادئة جدًا‬ 251 00:17:19,833 --> 00:17:23,041 ‫‫سمعت أحدًا ينادي باسمي‬ 252 00:17:23,583 --> 00:17:25,083 ‫‫ويقول تعالي إلى هنا‬ 253 00:17:25,166 --> 00:17:27,083 ‫‫يا صغيرتي (بيسي)"‬ 254 00:17:28,125 --> 00:17:29,041 ‫‫إلى أين ذهبت؟‬ 255 00:17:29,666 --> 00:17:31,333 ‫‫كنت أتفحص المنطقة فحسب.‬ 256 00:17:32,291 --> 00:17:33,166 ‫‫ما رأيك؟‬ 257 00:17:34,083 --> 00:17:34,958 ‫‫إنه جميل.‬ 258 00:17:39,416 --> 00:17:41,291 ‫‫يبدو الإيجار مناسبًا لما نحصل عليه.‬ 259 00:17:42,750 --> 00:17:43,875 ‫‫إن واصلنا ادخار المال،‬ 260 00:17:43,958 --> 00:17:45,625 ‫‫فربما يمكننا أن نشتريه.‬ 261 00:17:46,333 --> 00:17:47,708 ‫‫ألن يكون هذا رائعًا؟‬ 262 00:17:48,500 --> 00:17:50,250 ‫‫سيمتلك "آرفين" منزلًا خاصًا به.‬ 263 00:17:52,125 --> 00:17:53,541 ‫‫لم أمتلك ذلك قط.‬ 264 00:17:54,416 --> 00:17:55,791 ‫‫الأمور على ما يرام يا أمي.‬ 265 00:17:56,208 --> 00:17:59,333 ‫‫وجدنا منزلًا في واد جبلي يُسمى "نوكيمستيف".‬ 266 00:18:00,541 --> 00:18:02,333 ‫‫بلغ "آرفين" عامه الأول للتو،‬ 267 00:18:02,416 --> 00:18:04,541 ‫‫ولديه حديقة كبيرة ليلعب عليها الآن.‬ 268 00:18:05,208 --> 00:18:07,333 ‫‫نحن ندخر المال لشراء المنزل يومًا ما.‬ 269 00:18:07,958 --> 00:18:09,708 ‫‫لذا ستكون الأمور صعبة لبعض الوقت.‬ 270 00:18:10,958 --> 00:18:12,916 ‫‫سنأتي إليك في أقرب وقت ممكن.‬ 271 00:18:14,541 --> 00:18:16,791 ‫‫ابنك "ويلارد".‬ 272 00:18:19,250 --> 00:18:20,166 ‫‫ملاحظة...‬ 273 00:18:21,666 --> 00:18:23,250 ‫‫لديّ رغبة في الصلاة مجددًا.‬ 274 00:18:26,166 --> 00:18:29,416 ‫‫"سنأتي إليك في أقرب وقت ممكن.‬ 275 00:18:29,500 --> 00:18:31,083 ‫‫ابنك (ويلارد).‬ 276 00:18:32,333 --> 00:18:35,333 ‫‫ملاحظة: لديّ رغبة في الصلاة مجددًا."‬ 277 00:18:39,625 --> 00:18:42,041 ‫‫أمتأكدة أنك لا تمانعين رعاية "لينورا"؟‬ 278 00:18:42,125 --> 00:18:45,291 ‫‫بالطبع، لا عليك، أعطيني إياها،‬ ‫‫إلى أين ستذهبان؟‬ 279 00:18:45,375 --> 00:18:47,208 ‫‫فكرنا في أن نذهب في جولة.‬ 280 00:18:47,791 --> 00:18:49,708 ‫‫وأن نخرج من ذلك المنزل الصغير قليلًا.‬ 281 00:18:53,208 --> 00:18:56,875 ‫‫رغم أنها لم تعرف ذلك،‬ ‫‫إلا أنها لن ترى "لينورا" مجددًا.‬ 282 00:18:59,291 --> 00:19:03,458 ‫‫بعد 7 سنوات،‬ ‫‫وجدوا جثة "هيلين" مدفونة في الغابة.‬ 283 00:19:04,833 --> 00:19:06,333 ‫‫أفكر في أن نتمشى.‬ 284 00:19:07,458 --> 00:19:09,916 ‫‫سيكون رائعًا أن نصلي في الخارج‬ ‫‫ونشاهد روعة الأشجار.‬ 285 00:19:11,208 --> 00:19:13,708 ‫‫كما ترغب يا "روي"، لكن ماذا عن "ثيودور"؟‬ 286 00:19:14,541 --> 00:19:16,833 ‫‫سيكون "ثيودور" بخير بينما يجلس في السيارة.‬ 287 00:19:16,916 --> 00:19:19,416 ‫‫هذا صحيح، لا تقلقا بشأني.‬ 288 00:19:20,583 --> 00:19:22,333 ‫‫ربما سآخذ قيلولة.‬ 289 00:19:24,833 --> 00:19:26,666 ‫‫أنا وأنت فحسب يا عزيزتي. ‬ 290 00:19:43,458 --> 00:19:45,291 ‫‫في عام 1957،‬ 291 00:19:45,833 --> 00:19:48,291 ‫‫كان عمر "آرفين يوجين راسل" 9 سنوات.‬ 292 00:19:48,958 --> 00:19:52,875 ‫‫كان الفتى الوحيد في الحافلة المدرسية‬ ‫‫الذي لم يكن قريبًا لأحد.‬ 293 00:19:54,833 --> 00:19:58,916 ‫‫قبل 3 أيام،‬ ‫‫عاد إلى المنزل بلكمة أخرى في عينه.‬ 294 00:19:59,000 --> 00:20:00,666 ‫‫ستأتي معي إلى الخلف اليوم يا فتى.‬ 295 00:20:06,458 --> 00:20:08,583 ‫‫هل تريد ترك عربون يا سيدي؟‬ 296 00:20:12,750 --> 00:20:16,666 ‫‫إنها المرة الثانية،‬ ‫‫يواصل هؤلاء الحمقى مضايقته، هذا ليس صائبًا.‬ 297 00:20:19,375 --> 00:20:21,000 ‫‫قد يكون هؤلاء الأولاد أكبر منك.‬ 298 00:20:21,083 --> 00:20:23,750 ‫‫ولكن في المرة التالية‬ ‫‫التي يبدأ فيها أحدهم هذا الهراء،‬ 299 00:20:23,833 --> 00:20:24,958 ‫‫أريدك أن تنه الأمر.‬ 300 00:20:25,041 --> 00:20:26,041 ‫‫هل تفهم؟‬ 301 00:20:26,416 --> 00:20:27,250 ‫‫أجل يا سيدي.‬ 302 00:20:35,583 --> 00:20:37,666 ‫‫والآن، صل لما حدث اليوم.‬ 303 00:20:39,791 --> 00:20:40,875 ‫‫وتذكر،‬ 304 00:20:41,333 --> 00:20:42,750 ‫‫كن صادقًا ولا تكذب.‬ 305 00:20:43,625 --> 00:20:44,500 ‫‫لأنه سيعرف.‬ 306 00:21:09,125 --> 00:21:10,833 ‫‫تبًا، إنه اجتماع صحوة دينية صغير.‬ 307 00:21:12,875 --> 00:21:15,750 ‫‫تبًا، أظن الآن أنه وقت مناسب لزيارة زوجته.‬ 308 00:21:15,833 --> 00:21:16,916 ‫‫أبي؟‬ 309 00:21:17,333 --> 00:21:18,875 ‫‫هذا وقت الرب.‬ 310 00:21:18,958 --> 00:21:20,916 ‫‫وليس وقت أي شخص آخر، هل تفهم؟‬ 311 00:21:21,000 --> 00:21:23,125 ‫‫ربما تكون في الفراش‬ ‫‫تحافظ على دفئه من أجلي.‬ 312 00:21:23,208 --> 00:21:24,708 ‫‫اصمت يا "لوكاس".‬ 313 00:21:24,791 --> 00:21:26,625 ‫‫ماذا؟ أتقول لي إنك لن تشارك في ذلك؟‬ 314 00:21:27,625 --> 00:21:30,416 ‫‫هيا أيها الوغد الغبي،‬ ‫‫لقد تماديت كثيرًا في هذا.‬ 315 00:21:38,166 --> 00:21:42,708 ‫‫رغم مخاوف "آرفين"،‬ ‫‫لم يتوجه الصيادان إلى منزله ذلك اليوم.‬ 316 00:21:44,375 --> 00:21:47,375 ‫‫"كنت أحاول أن أكون هادئة‬ 317 00:21:47,875 --> 00:21:49,250 ‫‫وأن أفكر‬ 318 00:21:49,833 --> 00:21:52,083 ‫‫فيما قلته‬ 319 00:21:53,250 --> 00:21:56,583 ‫‫قبل أن تُضاء المصابيح مباشرة‬ 320 00:21:58,916 --> 00:22:00,750 ‫‫قبل‬ 321 00:22:00,833 --> 00:22:02,708 ‫‫مجيء الأطفال مباشرة‬ 322 00:22:04,208 --> 00:22:07,666 ‫‫عندما كانت غرفتي هادئة جدًا‬ 323 00:22:08,750 --> 00:22:12,541 ‫‫سمعت أحدًا ينادي باسمي‬ 324 00:22:13,083 --> 00:22:17,000 ‫‫ويقول تعالي إلى هنا يا صغيرتي...‬ 325 00:22:17,083 --> 00:22:18,208 ‫‫- (آرفين)‬ ‫‫- (بيسي)‬ 326 00:22:18,291 --> 00:22:19,458 ‫‫(آرفين)"‬ 327 00:22:19,750 --> 00:22:21,833 ‫‫"آرفين"، سنذهب للتزود بالوقود.‬ 328 00:22:21,916 --> 00:22:24,333 ‫‫لا داعي لغفوتك هنا‬ ‫‫كقطة منزلية طوال اليوم.‬ 329 00:22:24,416 --> 00:22:25,750 ‫‫انزل عن الأريكة يا "جاك".‬ 330 00:22:25,875 --> 00:22:27,041 ‫‫هل يمكن لـ"جاك" القدوم؟‬ 331 00:22:29,583 --> 00:22:30,583 ‫‫هيا يا "جاك".‬ 332 00:22:30,666 --> 00:22:31,541 ‫‫مهلًا!‬ 333 00:22:33,541 --> 00:22:34,750 ‫‫هلا تحضر لي بعض السكر؟‬ 334 00:22:38,041 --> 00:22:40,583 ‫‫"المتجر العام"‬ 335 00:22:59,000 --> 00:23:00,000 ‫‫ارفع نافذتك.‬ 336 00:23:09,791 --> 00:23:10,750 ‫‫أيها الوغد!‬ 337 00:23:22,541 --> 00:23:25,458 ‫‫- تبًا! مهلًا، على رسلك!‬ ‫‫- سيقتله!‬ 338 00:23:26,125 --> 00:23:28,833 ‫‫مهلًا! هيا! ابتعد عنه!‬ 339 00:23:28,916 --> 00:23:30,125 ‫‫هذا يكفي! ستقتله!‬ 340 00:23:35,291 --> 00:23:36,208 ‫‫تبًا!‬ 341 00:23:41,166 --> 00:23:43,166 ‫‫"ستابز"، تعال إلى هنا يا رجل!‬ 342 00:23:43,958 --> 00:23:45,833 ‫‫هيا، اذهب من هنا!‬ 343 00:23:45,916 --> 00:23:47,166 ‫‫ابتعد من هنا!‬ 344 00:23:59,500 --> 00:24:01,125 ‫‫هل تتذكر الآن ما قلته لك؟‬ 345 00:24:02,375 --> 00:24:04,500 ‫‫عن الأولاد الذين لكموك في عينك في الحافلة؟‬ 346 00:24:05,750 --> 00:24:06,958 ‫‫هذا ما قصدته.‬ 347 00:24:08,666 --> 00:24:10,291 ‫‫عليك اختيار الوقت المناسب فحسب.‬ 348 00:24:11,166 --> 00:24:12,000 ‫‫حسنًا يا سيدي.‬ 349 00:24:12,833 --> 00:24:14,958 ‫‫يعج المكان بالكثير من الأوغاد الملاعين.‬ 350 00:24:17,125 --> 00:24:17,958 ‫‫أكثر من 100؟‬ 351 00:24:20,750 --> 00:24:22,291 ‫‫أجل، على الأقل هذا العدد.‬ 352 00:24:27,333 --> 00:24:29,333 ‫‫ما رأيك أن أشتري لك لوح حلوى؟‬ 353 00:24:31,166 --> 00:24:33,541 ‫‫ويجب أن نحضر بعض السكر لأمي أيضًا.‬ 354 00:24:34,666 --> 00:24:37,166 ‫‫غالبًا ما كان يعتبر "آرفين" هذا اليوم‬ 355 00:24:37,666 --> 00:24:40,125 ‫‫أفضل يوم قضاه مع والده.‬ 356 00:24:40,666 --> 00:24:42,750 ‫‫إذًا، ما نوع لوح الحلوى الذي ستشتريه؟‬ 357 00:24:44,375 --> 00:24:45,958 ‫‫"تشارلستون تشيو"، أجل.‬ 358 00:24:46,833 --> 00:24:47,666 ‫‫أمي؟‬ 359 00:24:49,083 --> 00:24:49,958 ‫‫أمي؟‬ 360 00:24:51,041 --> 00:24:51,916 ‫‫أمي؟‬ 361 00:24:53,875 --> 00:24:57,083 ‫‫أمي؟‬ 362 00:24:57,166 --> 00:24:58,000 ‫‫أبي!‬ 363 00:24:58,791 --> 00:24:59,625 ‫‫أمي!‬ 364 00:25:00,500 --> 00:25:02,916 ‫‫لا! "شارلوت"!‬ 365 00:25:03,541 --> 00:25:06,291 ‫‫أنصتي إليّ، "شارلوت"!‬ 366 00:25:14,458 --> 00:25:15,541 ‫‫ماذا تقصد؟‬ 367 00:25:15,625 --> 00:25:17,500 ‫‫نتائج التحاليل ليست جيدة.‬ 368 00:25:18,416 --> 00:25:20,625 ‫‫سيظل المورفين يخفف الألم لكن...‬ 369 00:25:21,583 --> 00:25:23,458 ‫‫من المستحيل أن يدمر ذلك السرطان.‬ 370 00:25:29,750 --> 00:25:30,916 ‫‫لنتحدث في الأسفل.‬ 371 00:25:44,291 --> 00:25:47,833 ‫‫لا يستطيع الأطباء شفاء أمك.‬ 372 00:25:51,458 --> 00:25:52,291 ‫‫ولكنه يستطيع.‬ 373 00:25:53,833 --> 00:25:56,166 ‫‫أجل، إن صلينا بقوة كافية.‬ 374 00:25:58,583 --> 00:25:59,958 ‫‫الرب قادر على فعل أي شيء‬ 375 00:26:00,625 --> 00:26:01,875 ‫‫إن طلبت منه بشكل مناسب.‬ 376 00:26:03,541 --> 00:26:04,458 ‫‫اتفقنا؟‬ 377 00:26:05,333 --> 00:26:06,291 ‫‫والآن، أمسكها جيدًا.‬ 378 00:26:07,208 --> 00:26:08,583 ‫‫وصل بكل صدق.‬ 379 00:26:16,250 --> 00:26:17,083 ‫‫يا إلهي،‬ 380 00:26:17,958 --> 00:26:19,375 ‫‫أنقذ زوجتي رجاءً.‬ 381 00:26:21,875 --> 00:26:24,583 ‫‫دمر هذا السرطان بداخلها يا إلهي.‬ 382 00:26:26,583 --> 00:26:28,416 ‫‫نحتاج إلى مساعدتك يا إلهي.‬ 383 00:26:29,625 --> 00:26:33,458 ‫‫نحتاج إلى مساعدتك،‬ ‫‫وأعلم أنه يمكنك فعل ذلك.‬ 384 00:26:33,541 --> 00:26:35,000 ‫‫أعلم أنه يمكنك فعل ذلك.‬ 385 00:26:35,583 --> 00:26:37,541 ‫‫أرجوك يا إلهي.‬ 386 00:26:41,208 --> 00:26:42,458 ‫‫صل بحق السماء.‬ 387 00:26:43,208 --> 00:26:44,750 ‫‫أتريد أن تموت أمك؟‬ 388 00:26:44,833 --> 00:26:45,750 ‫‫لا يا سيدي.‬ 389 00:26:45,833 --> 00:26:46,666 ‫‫صل إذًا!‬ 390 00:26:49,625 --> 00:26:52,458 ‫‫يا إلهي، أرجوك أنقذ أمي!‬ 391 00:26:53,000 --> 00:26:55,041 ‫‫اشف السرطان بداخلها!‬ 392 00:26:55,666 --> 00:26:56,750 ‫‫نحتاج إلى مساعدتك!‬ 393 00:26:59,041 --> 00:27:00,041 ‫‫صل الآن!‬ 394 00:27:00,583 --> 00:27:02,375 ‫‫- صل الآن، هل تفهمني؟‬ ‫‫- أجل يا إلهي!‬ 395 00:27:03,083 --> 00:27:04,291 ‫‫أنقذ أمي يا إلهي!‬ 396 00:27:05,166 --> 00:27:07,375 ‫‫أرجوك اشف السرطان بداخلها!‬ 397 00:27:08,333 --> 00:27:10,000 ‫‫ولا تبك، أتفهم؟‬ 398 00:27:10,083 --> 00:27:11,250 ‫‫لا تبك!‬ 399 00:27:11,333 --> 00:27:12,916 ‫‫والآن صل بكل صدق!‬ 400 00:27:13,000 --> 00:27:15,875 ‫‫يا إلهي، اعف عن زوجتي!‬ 401 00:27:17,791 --> 00:27:19,458 ‫‫لا تأخذها مني.‬ 402 00:27:25,166 --> 00:27:26,208 ‫‫لا تأخذها مني.‬ 403 00:27:31,125 --> 00:27:32,333 ‫‫لا تأخذها مني.‬ 404 00:27:58,000 --> 00:28:00,041 ‫‫سيكون كل شيء على ما يرام.‬ 405 00:28:00,125 --> 00:28:01,333 ‫‫سيستجيب الرب لنا.‬ 406 00:28:02,500 --> 00:28:03,833 ‫‫وسيعتني بأمي.‬ 407 00:28:05,750 --> 00:28:07,166 ‫‫هل أنت على ما يرام يا عزيزي؟‬ 408 00:28:10,041 --> 00:28:13,083 ‫‫لدينا غرف مريحة في الخلف‬ ‫‫إن احتجت إلى صحبة.‬ 409 00:28:14,291 --> 00:28:15,291 ‫‫أنا بخير.‬ 410 00:28:31,541 --> 00:28:34,458 ‫‫بدا له أن ربما الرب يتوقع منه شيئًا‬ 411 00:28:34,541 --> 00:28:37,333 ‫‫أكثر من صلواته وإخلاصه.‬ 412 00:28:39,916 --> 00:28:43,666 ‫‫فإن الرب يميل إلى طلب التضحيات من الرجال‬ 413 00:28:43,750 --> 00:28:45,625 ‫‫من أجل إثبات إيمانهم.‬ 414 00:29:08,291 --> 00:29:09,916 ‫‫أبي، لا!‬ 415 00:29:10,750 --> 00:29:12,291 ‫‫أبي، لا!‬ 416 00:29:12,375 --> 00:29:15,041 ‫‫أبي، لا!‬ 417 00:29:15,125 --> 00:29:16,041 ‫‫أبي!‬ 418 00:29:16,125 --> 00:29:19,791 ‫‫يا إلهي، هذا كلب ابني.‬ 419 00:29:20,208 --> 00:29:21,291 ‫‫لقد أحببناه.‬ 420 00:29:22,208 --> 00:29:23,583 ‫‫لقد أحبه.‬ 421 00:29:29,541 --> 00:29:31,000 ‫‫خذه الآن!‬ 422 00:29:31,083 --> 00:29:32,583 ‫‫أعده!‬ 423 00:29:32,666 --> 00:29:34,041 ‫‫واشف "شارلوت"!‬ 424 00:29:35,750 --> 00:29:37,208 ‫‫سيكون كل شيء بخير يا "آرفين".‬ 425 00:29:38,291 --> 00:29:39,625 ‫‫سيكون كل شيء بخير.‬ 426 00:30:02,666 --> 00:30:04,625 ‫‫أفكر في أن نذهب في رحلة.‬ 427 00:30:06,958 --> 00:30:09,333 ‫‫نذهب جنوبًا لزيارة جدتك في "كول كريك".‬ 428 00:30:11,916 --> 00:30:13,916 ‫‫يمكنك مقابلة العم "إيرسكيل".‬ 429 00:30:14,541 --> 00:30:16,666 ‫‫وتلك الفتاة التي تعيش معهما،‬ 430 00:30:17,833 --> 00:30:19,208 ‫‫إنها أصغر سنًا منك قليلًا.‬ 431 00:30:19,833 --> 00:30:22,125 ‫‫وربما سنبقى لبعض الوقت.‬ 432 00:30:30,041 --> 00:30:30,875 ‫‫"آرفين"؟‬ 433 00:30:48,541 --> 00:30:50,000 ‫‫ليتك هنا يا "جاك".‬ 434 00:30:52,875 --> 00:30:54,250 ‫‫عندما ينام أبي...‬ 435 00:30:55,375 --> 00:30:58,333 ‫‫سوف أنزلك وأدفنك بطريقة لائقة.‬ 436 00:30:59,541 --> 00:31:01,083 ‫‫كما فعلوا مع أمي تمامًا.‬ 437 00:31:23,375 --> 00:31:26,041 ‫‫لن أفعل ذلك بعد الآن، هل تسمعني؟‬ 438 00:31:26,875 --> 00:31:28,083 ‫‫لن أصلي!‬ 439 00:31:29,416 --> 00:31:30,250 ‫‫هل تسمعني؟‬ 440 00:31:31,541 --> 00:31:33,375 ‫‫قلت إنني لن أفعل ذلك بعد الآن.‬ 441 00:31:35,166 --> 00:31:36,000 ‫‫هل تسمعني؟‬ 442 00:31:47,791 --> 00:31:50,416 ‫‫يمكن لرجل القانون جني الكثير من المال‬ ‫‫إن كان حذرًا...‬ 443 00:31:51,291 --> 00:31:52,708 ‫‫وليس جشعًا.‬ 444 00:31:53,625 --> 00:31:56,416 ‫‫أريد ترك منزلي يا "لي".‬ 445 00:31:57,166 --> 00:31:58,541 ‫‫أخبرتك يا عزيزتي،‬ 446 00:31:59,333 --> 00:32:00,666 ‫‫إنها مسألة وقت فحسب.‬ 447 00:32:01,583 --> 00:32:03,458 ‫‫وسنتوقف عن التسكع في مواقف السيارات،‬ 448 00:32:04,083 --> 00:32:07,125 ‫‫واستخدام أكواب المياه الغازية،‬ ‫‫سننام في فراش كبير.‬ 449 00:32:08,208 --> 00:32:09,041 ‫‫أجل.‬ 450 00:32:09,125 --> 00:32:11,083 ‫‫أتمتع بحب الناس في هذه البلدة.‬ 451 00:32:11,958 --> 00:32:13,250 ‫‫تعرفين ذلك يا عزيزتي.‬ 452 00:32:13,916 --> 00:32:14,916 ‫‫أجل.‬ 453 00:32:15,708 --> 00:32:17,500 ‫‫سأترشح في الانتخابات.‬ 454 00:32:20,125 --> 00:32:21,000 ‫‫وأحصل على...‬ 455 00:32:21,708 --> 00:32:23,791 ‫‫منصب كبير في حي "بريور هايتس".‬ 456 00:32:25,166 --> 00:32:26,250 ‫‫هل ترينه...‬ 457 00:32:36,125 --> 00:32:37,291 ‫‫كان ذلك جيدًا.‬ 458 00:32:39,291 --> 00:32:41,125 ‫‫- هل وضعته كله في الكوب؟‬ ‫‫- أجل.‬ 459 00:32:41,208 --> 00:32:43,333 ‫‫هل من سيارات بجوار منطقة "نوكيمستيف"؟ حوّل.‬ 460 00:32:44,583 --> 00:32:47,250 ‫‫"المأمور"‬ 461 00:32:48,916 --> 00:32:51,166 ‫‫المفوض "بوديكر"، هل أنت في هذه الأنحاء؟‬ 462 00:32:51,625 --> 00:32:53,125 ‫‫تلقينا اتصالًا من "هانك" في...‬ 463 00:32:53,208 --> 00:32:54,958 ‫‫- تبًا.‬ ‫‫- أيمكنك الذهاب وتفقد ذلك؟‬ 464 00:32:55,041 --> 00:32:57,250 ‫‫- أيمكنني مرافقتك؟‬ ‫‫- هل فقدت عقلك؟‬ 465 00:32:57,833 --> 00:32:59,625 ‫‫ألم تفهمي شيئًا مما قلته؟‬ 466 00:32:59,708 --> 00:33:01,333 ‫‫لديّ انتخابات آخذها في الاعتبار.‬ 467 00:33:13,125 --> 00:33:14,166 ‫‫إذًا؟‬ 468 00:33:14,708 --> 00:33:18,750 ‫‫من الأفضل ألا يكون الأمر بشأن مختلسي النظر‬ ‫‫من النوافذ الذين تتصل بشأنهم باستمرار.‬ 469 00:33:18,833 --> 00:33:21,708 ‫‫ليت الأمر كان كذلك،‬ ‫‫إنه بشأن والد هذا الفتى.‬ 470 00:33:22,458 --> 00:33:23,541 ‫‫ما الأمر يا بني؟‬ 471 00:33:25,333 --> 00:33:26,166 ‫‫لقد مات.‬ 472 00:33:26,708 --> 00:33:28,833 ‫‫وقد دفنوا أمه المسكينة اليوم.‬ 473 00:33:29,500 --> 00:33:30,750 ‫‫هذا مؤسف للغاية.‬ 474 00:33:31,625 --> 00:33:32,958 ‫‫هل هذا دم على وجهك؟‬ 475 00:33:33,666 --> 00:33:34,541 ‫‫لا.‬ 476 00:33:35,416 --> 00:33:37,125 ‫‫ترك لنا أحدهم فطيرة.‬ 477 00:33:43,666 --> 00:33:45,833 ‫‫- إنه هناك.‬ ‫‫- يا إلهي!‬ 478 00:33:45,916 --> 00:33:47,083 ‫‫ما هذه الرائحة؟‬ 479 00:33:50,041 --> 00:33:51,416 ‫‫اللعنة يا فتى.‬ 480 00:33:53,750 --> 00:33:54,666 ‫‫ما هذا بحق السماء؟‬ 481 00:33:55,250 --> 00:33:56,166 ‫‫إنها خشبة الصلاة.‬ 482 00:33:57,291 --> 00:33:58,125 ‫‫خشبة الصلاة؟‬ 483 00:33:58,541 --> 00:33:59,375 ‫‫أجل.‬ 484 00:34:00,958 --> 00:34:02,208 ‫‫لكنها لا تجدي نفعًا.‬ 485 00:34:06,666 --> 00:34:07,875 ‫‫"لينورا"؟‬ 486 00:34:07,958 --> 00:34:09,375 ‫‫أمك قادمة يا "لينورا".‬ 487 00:34:09,458 --> 00:34:12,916 ‫‫"(كول كريك)، (فيرجينيا الغربية)،‬ ‫‫قبل 7 سنوات"‬ 488 00:34:15,125 --> 00:34:16,333 ‫‫لا بأس.‬ 489 00:34:18,583 --> 00:34:19,625 ‫‫لا بأس.‬ 490 00:34:21,708 --> 00:34:22,541 ‫‫عشاؤك جاهز.‬ 491 00:34:22,625 --> 00:34:24,291 ‫‫تجلت "الروح القدس" بداخلي.‬ 492 00:34:24,375 --> 00:34:26,125 ‫‫أنا مستعد لاستخدامها!‬ 493 00:34:29,750 --> 00:34:30,708 ‫‫يا إلهي!‬ 494 00:34:31,208 --> 00:34:32,041 ‫‫تحدث!‬ 495 00:34:32,166 --> 00:34:33,041 ‫‫"روي"؟‬ 496 00:34:35,666 --> 00:34:36,708 ‫‫كنت أفكر...‬ 497 00:34:39,250 --> 00:34:42,125 ‫‫ربما يريدك الرب أن تخرج إلى النور.‬ 498 00:34:45,500 --> 00:34:49,250 ‫‫كيف يمكنك أن تكون قريبًا من الرب‬ ‫‫وأنت عالقًا في الداخل؟‬ 499 00:34:51,541 --> 00:34:53,291 ‫‫لا يحب الرب الأماكن المظلمة.‬ 500 00:34:59,041 --> 00:34:59,875 ‫‫"روي"؟‬ 501 00:34:59,958 --> 00:35:04,083 ‫‫تعرض "روي" للعض في خده بواسطة عنكبوت‬ ‫‫بينما كان يوعظ في خطبة،‬ 502 00:35:04,166 --> 00:35:06,625 ‫‫وقد تورمت رأسه بشدة.‬ 503 00:35:06,708 --> 00:35:07,833 ‫‫حسنًا إذًا.‬ 504 00:35:10,541 --> 00:35:11,666 ‫‫استمتع بعشائك.‬ 505 00:35:12,375 --> 00:35:15,000 ‫‫طوال المدة التي مرت حتى يزول التورم،‬ 506 00:35:15,083 --> 00:35:17,916 ‫‫كان مقتنعًا بأن الرب كان يختبره‬ 507 00:35:18,000 --> 00:35:20,583 ‫‫ليرى إن كان مستعدًا لمواجهة شيء أكبر.‬ 508 00:35:21,375 --> 00:35:25,208 ‫‫بقي في الخزانة المظلمة لمدة أسبوعين‬ ‫‫ينتظر جوابًا.‬ 509 00:35:26,166 --> 00:35:28,708 ‫‫كانت رائحته أسوأ‬ ‫‫من رائحة مرحاض موقف شاحنات.‬ 510 00:35:43,500 --> 00:35:45,708 ‫‫يا إلهي، هل هذا أنت؟‬ 511 00:35:45,791 --> 00:35:48,125 ‫‫لا، لست خائفًا!‬ 512 00:35:49,208 --> 00:35:50,583 ‫‫أنا أثق بك!‬ 513 00:35:51,250 --> 00:35:52,250 ‫‫المجد لله!‬ 514 00:35:52,916 --> 00:35:56,625 ‫‫أسمعك! أجل، أنا هنا!‬ 515 00:35:57,666 --> 00:36:01,541 ‫‫"هيلين"، تسرني جدًا رؤيتك يا عزيزتي.‬ 516 00:36:01,625 --> 00:36:03,000 ‫‫لم أرك منذ وقت طويل، صحيح؟‬ 517 00:36:03,083 --> 00:36:04,833 ‫‫هل كل شيء على ما يرام؟‬ 518 00:36:04,916 --> 00:36:06,291 ‫‫كل شيء بخير الآن.‬ 519 00:36:07,416 --> 00:36:09,083 ‫‫سوى "روي" أموره أخيرًا.‬ 520 00:36:10,083 --> 00:36:12,750 ‫‫يسرني سماع ذلك.‬ 521 00:36:13,750 --> 00:36:16,916 ‫‫"ملاحظة: لديّ رغبة في الصلاة مجددًا."‬ 522 00:36:21,666 --> 00:36:24,291 ‫‫أمتأكدة أنك لا تمانعين رعاية "لينورا"‬ ‫‫لبعض الوقت؟‬ 523 00:36:24,375 --> 00:36:27,375 ‫‫بالطبع، لا عليك، أعطيني إياها،‬ ‫‫إلى أين ستذهبان؟‬ 524 00:36:27,458 --> 00:36:29,208 ‫‫فكرنا في أن نذهب في جولة.‬ 525 00:36:29,916 --> 00:36:31,875 ‫‫وأن نخرج من ذلك المنزل الصغير قليلًا.‬ 526 00:36:34,666 --> 00:36:35,583 ‫‫ها أنت ذي.‬ 527 00:36:36,833 --> 00:36:37,666 ‫‫أجل.‬ 528 00:36:56,833 --> 00:36:59,208 ‫‫يبدو هذا المكان جيدًا للغاية، أليس كذلك؟‬ 529 00:37:00,875 --> 00:37:01,708 ‫‫أجل.‬ 530 00:37:06,875 --> 00:37:08,416 ‫‫الرب هنا يا حبيبتي.‬ 531 00:37:08,958 --> 00:37:10,000 ‫‫يمكنني الشعور به.‬ 532 00:37:18,750 --> 00:37:20,000 ‫‫الرب يحبك يا "هيلين".‬ 533 00:37:46,291 --> 00:37:47,250 ‫‫"لينورا"...‬ 534 00:38:33,916 --> 00:38:34,833 ‫‫يا إلهي...‬ 535 00:38:37,583 --> 00:38:38,958 ‫‫نفذت أوامرك.‬ 536 00:38:44,500 --> 00:38:45,625 ‫‫"هيلين"...‬ 537 00:38:47,958 --> 00:38:49,291 ‫‫سأبعث فيك الروح من جديد...‬ 538 00:38:55,666 --> 00:38:58,666 ‫‫عن طريق فضل الله الذي بداخلي...‬ 539 00:39:00,750 --> 00:39:02,333 ‫‫سأبعث فيك الروح من جديد!‬ 540 00:39:05,250 --> 00:39:06,375 ‫‫عودي!‬ 541 00:39:16,166 --> 00:39:17,083 ‫‫يا إلهي!‬ 542 00:39:19,000 --> 00:39:20,250 ‫‫حان الوقت!‬ 543 00:39:24,416 --> 00:39:26,083 ‫‫لتُبعث فيك الروح! عودي!‬ 544 00:39:31,166 --> 00:39:34,125 ‫‫عودي أيتها الروح! لتُبعثي من جديد!‬ 545 00:39:38,375 --> 00:39:39,333 ‫‫يا إلهي!‬ 546 00:39:43,250 --> 00:39:44,083 ‫‫لتُبعثي...‬ 547 00:39:44,666 --> 00:39:45,875 ‫‫يا إلهي!‬ 548 00:39:47,375 --> 00:39:48,375 ‫‫لتُبعث فيك الروح!‬ 549 00:39:51,791 --> 00:39:53,000 ‫‫هيا، الآن!‬ 550 00:39:54,875 --> 00:39:56,333 ‫‫هيا، الآن، لتُبعث...‬ 551 00:40:02,500 --> 00:40:04,208 ‫‫يمكنني إخبار الشرطة بما حدث.‬ 552 00:40:05,416 --> 00:40:06,833 ‫‫وأنه كان حادثًا.‬ 553 00:40:09,791 --> 00:40:12,333 ‫‫لقد طعنت زوجتك في رقبتها بمفك.‬ 554 00:40:12,416 --> 00:40:15,458 ‫‫محاولًا بعثها من الموت ثم دفنت جثتها.‬ 555 00:40:17,291 --> 00:40:18,583 ‫‫هذا ليس حادثًا يا "روي".‬ 556 00:40:20,166 --> 00:40:22,458 ‫‫هذا يبدو كشخص مجنون قتل زوجته.‬ 557 00:40:27,916 --> 00:40:29,333 ‫‫استمر في القيادة نحو الجنوب.‬ 558 00:40:30,750 --> 00:40:32,625 ‫‫إن ابتعدنا عن الطرق السريعة،‬ 559 00:40:32,708 --> 00:40:33,750 ‫‫فسنكون بخير.‬ 560 00:40:49,208 --> 00:40:50,458 ‫‫أين نحن يا "روي"؟‬ 561 00:40:58,625 --> 00:40:59,666 ‫‫"روي"؟‬ 562 00:41:07,708 --> 00:41:08,541 ‫‫"روي"؟‬ 563 00:41:12,083 --> 00:41:12,916 ‫‫"روي"؟‬ 564 00:41:17,875 --> 00:41:18,708 ‫‫إلى أين؟‬ 565 00:41:19,333 --> 00:41:21,125 ‫‫"كول كريك"، "فيرجينيا الغربية".‬ 566 00:41:21,208 --> 00:41:22,916 ‫‫سنوصلك إلى مكان قريب كفاية يا بني.‬ 567 00:41:23,541 --> 00:41:25,375 ‫‫أنا "كارل" بالمناسبة، وهذه "ساندي".‬ 568 00:41:26,833 --> 00:41:27,958 ‫‫أليست رائعة؟‬ 569 00:41:29,708 --> 00:41:31,583 ‫‫سيدي، أقدّر هذا.‬ 570 00:41:31,666 --> 00:41:34,250 ‫‫لا أفهم الأشخاص الذين لا يوصلون الغرباء.‬ 571 00:41:34,833 --> 00:41:37,208 ‫‫مساعدة شخص ما أمر جيد.‬ 572 00:41:37,291 --> 00:41:38,458 ‫‫تبدو مسيحيًا.‬ 573 00:41:38,541 --> 00:41:40,541 ‫‫كان "كارل" يعلّم في مدرسة مسيحية.‬ 574 00:41:40,625 --> 00:41:41,750 ‫‫أليس كذلك يا عزيزي؟‬ 575 00:41:41,833 --> 00:41:42,750 ‫‫هذا صحيح.‬ 576 00:41:43,666 --> 00:41:44,666 ‫‫هذا صحيح.‬ 577 00:41:47,625 --> 00:41:48,625 ‫‫ما اسمك يا عزيزي؟‬ 578 00:41:49,500 --> 00:41:50,333 ‫‫"روي".‬ 579 00:41:51,291 --> 00:41:52,416 ‫‫"روي لافرتي".‬ 580 00:41:52,500 --> 00:41:54,708 ‫‫ما سبب توجهك‬ ‫‫إلى "فيرجينيا الغربية" يا "روي"؟‬ 581 00:41:55,416 --> 00:41:57,166 ‫‫سأعود إلى المنزل لرؤية ابنتي.‬ 582 00:41:58,583 --> 00:42:00,291 ‫‫هيا يا صديقي.‬ 583 00:42:01,833 --> 00:42:03,125 ‫‫هيا.‬ 584 00:42:04,666 --> 00:42:05,833 ‫‫أريد أن أريك شيئًا.‬ 585 00:42:21,708 --> 00:42:22,708 ‫‫ماذا؟‬ 586 00:42:22,791 --> 00:42:24,708 ‫‫أقدم لك معروفًا هنا يا صديقي.‬ 587 00:42:25,083 --> 00:42:25,916 ‫‫هيا.‬ 588 00:42:35,625 --> 00:42:37,583 ‫‫قلت إنني أقدم لك معروفًا هنا يا صديقي.‬ 589 00:42:39,750 --> 00:42:43,541 ‫‫أريد أن ألتقط بعض الصور لوجهك القبيح‬ ‫‫بينما تجلس بجانب سيدة جميلة.‬ 590 00:42:44,625 --> 00:42:48,250 ‫‫هيا، إنها تحب الشبان النحيفين‬ ‫‫طوال القامة أمثالك، هيا.‬ 591 00:42:52,083 --> 00:42:53,625 ‫‫ماذا يجري هنا يا سيدي؟‬ 592 00:42:54,208 --> 00:42:56,541 ‫‫بربك، يا إلهي!‬ 593 00:42:57,833 --> 00:42:59,125 ‫‫انتبه، كما قلت،‬ 594 00:43:00,041 --> 00:43:03,083 ‫‫حسنًا، ستضاجع زوجتي وسألتقط بعض الصور،‬ ‫‫هذا كل شيء.‬ 595 00:43:04,375 --> 00:43:05,541 ‫‫زوجتك؟‬ 596 00:43:06,875 --> 00:43:07,708 ‫‫هيا.‬ 597 00:43:09,333 --> 00:43:11,125 ‫‫لم أسمع بشيء كهذا من قبل.‬ 598 00:43:12,041 --> 00:43:13,958 ‫‫ظننت أنك مسيحي صالح...‬ 599 00:43:14,041 --> 00:43:16,583 ‫‫اصمت واخلع تلك الملابس البالية يا بني.‬ 600 00:43:18,833 --> 00:43:20,583 ‫‫لقد مررت بوقت عصيب.‬ 601 00:43:22,583 --> 00:43:24,708 ‫‫هل تريدين حقًا أن ألمسك؟‬ 602 00:43:24,791 --> 00:43:25,791 ‫‫بربك يا عزيزي.‬ 603 00:43:25,875 --> 00:43:29,666 ‫‫سنلتقط بعض الصور‬ ‫‫ثم سيتركنا الوغد الأحمق وشأننا.‬ 604 00:43:29,750 --> 00:43:30,750 ‫‫يا امرأة...‬ 605 00:43:31,416 --> 00:43:32,458 ‫‫انظري إليّ!‬ 606 00:43:34,000 --> 00:43:36,041 ‫‫ستفعل ما آمرك به أيها الوغد.‬ 607 00:43:44,541 --> 00:43:45,708 ‫‫لا، لن أفعل.‬ 608 00:43:49,833 --> 00:43:51,166 ‫‫يا إلهي.‬ 609 00:43:57,541 --> 00:43:59,500 ‫‫"كارل"، ربما علينا الذهاب من هنا فحسب.‬ 610 00:44:01,375 --> 00:44:03,500 ‫‫- انس الأمر، رباه.‬ ‫‫- أشعر بالبرد يا "كارل".‬ 611 00:44:03,583 --> 00:44:04,541 ‫‫أعرف أن الطقس بارد!‬ 612 00:44:04,625 --> 00:44:06,375 ‫‫نظر "روي" إلى الغيوم المنجرفة‬ 613 00:44:06,458 --> 00:44:08,291 ‫‫وتساءل إن كان هذا هو معنى الموت،‬ 614 00:44:08,916 --> 00:44:10,458 ‫‫أن تطفو بعيدًا في الهواء فحسب.‬ 615 00:44:12,791 --> 00:44:16,541 ‫‫كان يعظ بشأنه لسنوات،‬ ‫‫لكنه ما زال لا يعرف ماذا يتوقع.‬ 616 00:44:18,125 --> 00:44:19,416 ‫‫شيء واحد فحسب.‬ 617 00:44:20,166 --> 00:44:21,125 ‫‫أجل، ما هو؟‬ 618 00:44:22,250 --> 00:44:23,791 ‫‫اسمها "لينورا".‬ 619 00:44:25,541 --> 00:44:26,750 ‫‫ما الذي تتحدث عنه؟‬ 620 00:44:29,916 --> 00:44:31,166 ‫‫ابنتي الصغيرة.‬ 621 00:44:32,291 --> 00:44:33,416 ‫‫"لينورا"...‬ 622 00:44:40,958 --> 00:44:44,041 ‫‫- هيا.‬ ‫‫- كانت هذه أيامًا مبكرة في حياة الثنائي،‬ 623 00:44:44,125 --> 00:44:46,500 ‫‫وكان "كارل" لا يزال يفكر في التفاصيل.‬ 624 00:44:46,583 --> 00:44:47,416 ‫‫اللعنة...‬ 625 00:44:47,500 --> 00:44:50,916 ‫‫أدرك أن عليه‬ ‫‫أن يكون انتقائيًا أكثر مع عارضيه‬ 626 00:44:51,000 --> 00:44:53,041 ‫‫إن أراد الإبقاء على مشاركة "ساندي".‬ 627 00:44:53,125 --> 00:44:55,625 ‫‫لنحصل على بعض الصور هنا‬ ‫‫بينما لا تزال الإضاءة جيدة.‬ 628 00:44:57,208 --> 00:45:01,541 ‫‫"(كول كريك)، (فيرجينيا الغربية)، عام 1957"‬ 629 00:45:09,000 --> 00:45:10,375 ‫‫طاب يومك يا سيدتي.‬ 630 00:45:10,458 --> 00:45:11,458 ‫‫هل أنت "إيما راسل"؟‬ 631 00:45:11,541 --> 00:45:12,375 ‫‫أجل.‬ 632 00:45:14,500 --> 00:45:15,916 ‫‫أريد منك توقيع بعض المستندات‬ 633 00:45:16,000 --> 00:45:17,750 ‫‫- وسيكون الفتى تحت تصرفك.‬ ‫‫- حسنًا.‬ 634 00:45:17,833 --> 00:45:18,958 ‫‫دعني آخذ هذا.‬ 635 00:45:25,958 --> 00:45:26,916 ‫‫"آرفين"؟‬ 636 00:45:31,250 --> 00:45:33,291 ‫‫هيا، أعطني تلك الحقيبة القديمة الثقيلة.‬ 637 00:45:47,458 --> 00:45:48,833 ‫‫عزيزي،‬ 638 00:45:48,916 --> 00:45:51,208 ‫‫نحن سعداء جدًا بوجودك هنا.‬ 639 00:45:54,083 --> 00:45:55,291 ‫‫هذا هو...‬ 640 00:45:56,041 --> 00:45:57,333 ‫‫عمك "إيرسكيل".‬ 641 00:45:58,000 --> 00:45:58,833 ‫‫مرحبًا.‬ 642 00:46:00,083 --> 00:46:02,125 ‫‫هذه "لينورا".‬ 643 00:46:03,750 --> 00:46:05,750 ‫‫"لينورا" هي أختك غير الشقيقة.‬ 644 00:46:06,541 --> 00:46:07,625 ‫‫مرحبًا يا "آرفين".‬ 645 00:46:10,333 --> 00:46:11,166 ‫‫مرحبًا.‬ 646 00:46:23,083 --> 00:46:24,250 ‫‫ها نحن ذا.‬ 647 00:46:38,750 --> 00:46:40,458 ‫‫ها نحن ذا.‬ 648 00:46:40,541 --> 00:46:44,583 ‫‫- عيد ميلاد سعيدًا يا "آرفين".‬ ‫‫- عيد ميلاد سعيدًا يا عزيزي.‬ 649 00:46:44,666 --> 00:46:46,791 ‫‫- عيد ميلاد سعيدًا.‬ ‫‫- يا إلهي.‬ 650 00:46:47,625 --> 00:46:50,958 ‫‫"عيد ميلاد سعيدًا لك"‬ 651 00:46:53,416 --> 00:46:55,458 ‫‫عيد ميلاد سعيدًا.‬ 652 00:46:59,375 --> 00:47:00,250 ‫‫حسنًا.‬ 653 00:47:02,458 --> 00:47:04,625 ‫‫تمن أمنية قبل أن تنطفئ تلك الشمعة.‬ 654 00:47:05,208 --> 00:47:07,000 ‫‫تبدو ككعكة راقية.‬ 655 00:47:10,791 --> 00:47:13,041 ‫‫- "آرفين"!‬ ‫‫- حسنًا، انتظري.‬ 656 00:47:20,666 --> 00:47:21,583 ‫‫شكرًا لك.‬ 657 00:47:27,000 --> 00:47:27,875 ‫‫حسنًا...‬ 658 00:47:29,208 --> 00:47:30,250 ‫‫كان هذا لوالدك.‬ 659 00:47:48,125 --> 00:47:49,125 ‫‫ما هذا؟‬ 660 00:47:50,875 --> 00:47:52,708 ‫‫إنه مسدس "ويلارد" الذي أعطاني إياه.‬ 661 00:47:53,750 --> 00:47:55,416 ‫‫وأظن أنه الوقت المناسب ليرثه.‬ 662 00:47:56,875 --> 00:47:58,250 ‫‫هذا مسدس "لوغر" ألماني.‬ 663 00:47:59,375 --> 00:48:01,041 ‫‫جلبه حين عاد من الحرب.‬ 664 00:48:03,041 --> 00:48:06,125 ‫‫لا فائدة لي من المسدسات.‬ 665 00:48:06,208 --> 00:48:08,125 ‫‫لكن أظن أنه كان ليريدك أن تحصل عليه.‬ 666 00:48:16,125 --> 00:48:19,291 ‫‫إنها أفضل هدية تلقيتها على الإطلاق،‬ ‫‫شكرًا لك أيها العم "إيرسكيل".‬ 667 00:48:20,625 --> 00:48:22,375 ‫‫البندقية هي ما ستفيدك.‬ 668 00:48:24,125 --> 00:48:26,291 ‫‫ربما، لكن ليس لديّ أي شيء آخر منه، لذا...‬ 669 00:48:26,916 --> 00:48:27,750 ‫‫شكرًا لك.‬ 670 00:48:31,291 --> 00:48:32,666 ‫‫الوقت يمر.‬ 671 00:48:35,500 --> 00:48:36,750 ‫‫انزلي.‬ 672 00:48:36,833 --> 00:48:40,250 ‫‫أحب الأولاد في المدرسة التنمر على "لينورا"‬ ‫‫بسبب وداعة أسلوبها‬ 673 00:48:40,333 --> 00:48:41,958 ‫‫وشحوب وجهها.‬ 674 00:48:42,041 --> 00:48:45,875 ‫‫تبًا، أنت قبيحة جدًا، كنت لأحتاج‬ ‫‫إلى وضع كيس على رأسك لينتصب قضيبي.‬ 675 00:48:46,666 --> 00:48:50,208 ‫‫تمكن "جين دينوودي" و"تومي ماتسون"‬ ‫‫و"أورفيل باكمان"‬ 676 00:48:50,291 --> 00:48:53,541 ‫‫من محاصرتها عند مكب القمامة خلف المدرسة.‬ 677 00:48:53,625 --> 00:48:56,083 ‫‫ربما ضاجعت أخاك أيتها الساقطة.‬ 678 00:49:02,041 --> 00:49:03,958 ‫‫توقفوا أرجوكم!‬ 679 00:49:05,333 --> 00:49:06,250 ‫‫اللعنة!‬ 680 00:49:08,458 --> 00:49:10,250 ‫‫- ابتعدا عني!‬ ‫‫- توقفوا!‬ 681 00:49:10,333 --> 00:49:11,833 ‫‫ابتعدا عني! تبًا!‬ 682 00:49:12,416 --> 00:49:14,791 ‫‫كان "آرفين" يحبها مثل أخته.‬ 683 00:49:14,875 --> 00:49:17,125 ‫‫- أيها الوغد.‬ ‫‫- وكان ليفعل أي شيء لحمايتها.‬ 684 00:49:18,916 --> 00:49:20,958 ‫‫مهما كان الطقس،‬ 685 00:49:21,041 --> 00:49:23,750 ‫‫كانت "لينورا" تزور قبر والدتها‬ ‫‫بعد المدرسة.‬ 686 00:49:24,375 --> 00:49:27,375 ‫‫في بعض الأيام كانت تقرأ من الإنجيل‬ ‫‫بصوت مرتفع،‬ 687 00:49:27,458 --> 00:49:29,166 ‫‫وتتخيل أن والدتها تستمع.‬ 688 00:49:30,208 --> 00:49:32,000 ‫‫رغم أنه لم يكن يحب الصلاة،‬ 689 00:49:32,625 --> 00:49:35,208 ‫‫كان "آرفين" غالبًا ما يوصلها ويرافقها.‬ 690 00:49:36,375 --> 00:49:37,500 ‫‫"آرفين"؟‬ 691 00:49:45,125 --> 00:49:47,416 ‫‫من المدهش أنك لم ينته بك الحال‬ ‫‫في المستشفى.‬ 692 00:49:48,458 --> 00:49:51,166 ‫‫أجل،‬ ‫‫يعج المكان بالكثير من الأوغاد الملاعين.‬ 693 00:49:52,500 --> 00:49:56,000 ‫‫يا إلهي يا "آرفين"،‬ ‫‫تقول ذلك منذ اليوم الذي التقيتك فيه.‬ 694 00:49:56,958 --> 00:49:58,583 ‫‫أقول هذا لأنها الحقيقة.‬ 695 00:50:00,708 --> 00:50:03,833 ‫‫ربما يجدر بك أن تصلي لهم إذًا،‬ ‫‫هل من ضرر في ذلك؟‬ 696 00:50:05,541 --> 00:50:08,833 ‫‫إنك تصلين كفاية نيابة عنا جميعًا،‬ ‫‫كيف نفعك ذلك؟‬ 697 00:50:10,500 --> 00:50:11,958 ‫‫أتعرفين ماذا سينفعك؟‬ 698 00:50:12,750 --> 00:50:16,375 ‫‫ألا تتجولي خلف المدرسة بمفردك كما أخبرتك.‬ 699 00:50:18,166 --> 00:50:19,541 ‫‫"جين دينوودي" اللعين.‬ 700 00:50:23,791 --> 00:50:25,041 ‫‫هل فكرت يومًا...‬ 701 00:50:26,041 --> 00:50:28,458 ‫‫كيف انتهى بنا المطاف كيتيمين‬ ‫‫نعيش في المنزل نفسه؟‬ 702 00:50:30,458 --> 00:50:31,333 ‫‫لا.‬ 703 00:50:32,583 --> 00:50:34,583 ‫‫كما أنك قد لا تكونين يتيمة.‬ 704 00:50:35,625 --> 00:50:37,250 ‫‫حسب رأي الجميع هنا،‬ 705 00:50:37,333 --> 00:50:40,333 ‫‫فعلى الأرجح أن والدك‬ ‫‫ما زال موجودًا في مكان ما على قيد الحياة.‬ 706 00:50:42,625 --> 00:50:45,916 ‫‫تبًا، قد يأتي إلى تلك التلة في أي يوم،‬ ‫‫بينما يرقص.‬ 707 00:50:47,916 --> 00:50:48,916 ‫‫آمل ذلك.‬ 708 00:50:50,583 --> 00:50:52,416 ‫‫أصلي كل يوم لكي يأتي.‬ 709 00:50:53,875 --> 00:50:55,583 ‫‫حتى لو كان ذلك يعني أنه فعل شيئًا؟‬ 710 00:50:56,208 --> 00:50:57,875 ‫‫لقد سامحته بالفعل.‬ 711 00:51:00,833 --> 00:51:01,916 ‫‫يمكننا البدء من جديد.‬ 712 00:51:03,791 --> 00:51:04,791 ‫‫هذا جنوني.‬ 713 00:51:05,375 --> 00:51:06,250 ‫‫لا، ليس كذلك.‬ 714 00:51:11,250 --> 00:51:12,291 ‫‫ماذا عن والدك؟‬ 715 00:51:16,000 --> 00:51:16,833 ‫‫ماذا عنه؟‬ 716 00:51:18,500 --> 00:51:20,000 ‫‫أعرف ما فعله أبي.‬ 717 00:51:24,541 --> 00:51:25,375 ‫‫في الواقع...‬ 718 00:51:26,916 --> 00:51:28,458 ‫‫سامحه...‬ 719 00:51:29,708 --> 00:51:31,000 ‫‫إن تمكن من العودة.‬ 720 00:51:31,083 --> 00:51:33,666 ‫‫اصمتي، كلانا نعرف أن هذا لن يحدث أبدًا.‬ 721 00:51:35,083 --> 00:51:36,458 ‫‫أعتذر على ذكر الموضوع.‬ 722 00:51:37,166 --> 00:51:38,166 ‫‫لا بأس.‬ 723 00:51:40,208 --> 00:51:43,750 ‫‫أتعلم؟ أقدّر قدومك معي دائمًا.‬ 724 00:51:46,958 --> 00:51:49,208 ‫‫أعلم أنك على الأرجح تفضل فعل شيء آخر.‬ 725 00:51:51,750 --> 00:51:54,416 ‫‫نحن قريبان، يجب أن نعتني ببعضنا البعض.‬ 726 00:51:54,500 --> 00:51:56,041 ‫‫"لينورا"! "آرفين".‬ 727 00:51:56,833 --> 00:51:58,041 ‫‫تعاليا إلى هنا!‬ 728 00:51:58,125 --> 00:51:59,750 ‫‫قد أغيب لفترة.‬ 729 00:52:02,208 --> 00:52:03,250 ‫‫سأدعو لك.‬ 730 00:52:05,291 --> 00:52:06,416 ‫‫في هذه الأثناء...‬ 731 00:52:09,583 --> 00:52:11,958 ‫‫ابن أختي من "تينيسي"،‬ 732 00:52:12,041 --> 00:52:13,750 ‫‫سيأتي ويحل محلي.‬ 733 00:52:15,416 --> 00:52:17,708 ‫‫لقد تخرّج للتو من إحدى...‬ 734 00:52:17,791 --> 00:52:19,166 ‫‫الكليات المسيحية الإنجيلية.‬ 735 00:52:20,083 --> 00:52:24,125 ‫‫سأكون ممتنًا لو حاولتم جميعًا‬ ‫‫جعله يشعر بحفاوة الترحيب.‬ 736 00:52:26,208 --> 00:52:29,500 ‫‫أخبري جدتك أنني سأطلب من الناس‬ ‫‫إحضار طبق في خطبة الكنيسة التالية.‬ 737 00:52:29,833 --> 00:52:30,750 ‫‫بالطبع.‬ 738 00:52:31,875 --> 00:52:33,458 ‫‫ماذا خططت للجامعة يا "آرفين"؟‬ 739 00:52:33,958 --> 00:52:36,916 ‫‫يقول "كليف بيكر" إنه يستطيع أن يلحقني‬ ‫‫بطاقم رصف الطرق‬ 740 00:52:37,000 --> 00:52:39,583 ‫‫على امتداد "غرينبراير" في الطريق "60".‬ 741 00:52:39,666 --> 00:52:40,708 ‫‫أجل.‬ 742 00:52:40,791 --> 00:52:42,375 ‫‫سأفعل ذلك على الأرجح، وأنت؟‬ 743 00:52:43,000 --> 00:52:45,000 ‫‫يحتجزني أبي هنا.‬ 744 00:52:45,083 --> 00:52:48,000 ‫‫أفضل من الذهاب إلى "فيتنام" على ما أظن.‬ 745 00:52:48,416 --> 00:52:49,791 ‫‫أجل، أفترض ذلك.‬ 746 00:52:50,583 --> 00:52:52,166 ‫‫يقول الجميع‬ 747 00:52:52,500 --> 00:52:55,375 ‫‫إنهم يحبون كيف أطهوها، ولكنني...‬ 748 00:52:55,458 --> 00:52:57,250 ‫‫أحضري له شريحة لحم كبيرة فحسب.‬ 749 00:52:58,458 --> 00:53:01,083 ‫‫تعرف أنني لا يمكنني تحمل تكلفة شيء كهذا.‬ 750 00:53:02,041 --> 00:53:05,166 ‫‫جدتي، توقفي عن القلق حيال الأمر،‬ ‫‫إنه مجرد واعظ.‬ 751 00:53:05,250 --> 00:53:09,125 ‫‫على أي حال، يقول الجميع‬ ‫‫إنه ما من أحد لا يحبك، تعرفين ذلك.‬ 752 00:53:09,208 --> 00:53:10,625 ‫‫إذًا سنأخذ كبد الدجاج.‬ 753 00:53:26,791 --> 00:53:28,500 ‫‫سُررت بلقائك.‬ 754 00:53:28,583 --> 00:53:32,000 ‫‫سُررت بلقائك.‬ 755 00:53:33,500 --> 00:53:34,875 ‫‫سُررت بلقائك أيها القس.‬ 756 00:53:34,958 --> 00:53:36,250 ‫‫سُررت بلقائك.‬ 757 00:53:38,208 --> 00:53:39,041 ‫‫سُررت بلقائك.‬ 758 00:53:40,041 --> 00:53:42,916 ‫‫كانت "إيما" معروفة‬ ‫‫بأنها من أفضل الطهاة في المقاطعة.‬ 759 00:53:43,708 --> 00:53:45,791 ‫‫عندما كان يمدح الناس طعامها،‬ 760 00:53:45,875 --> 00:53:48,500 ‫‫كانت تقول لهم دائمًا‬ ‫‫إنها لم تستطع أن تقلي بيضة‬ 761 00:53:48,583 --> 00:53:50,083 ‫‫حتى تقربت من الرب.‬ 762 00:53:50,666 --> 00:53:53,500 ‫‫وإنه هو من قاد يدها‬ 763 00:53:53,583 --> 00:53:55,333 ‫‫وجعل كل شيء لذيذًا.‬ 764 00:54:08,500 --> 00:54:09,750 ‫‫حسنًا.‬ 765 00:54:09,833 --> 00:54:11,375 ‫‫أشعر بشعور سيئ.‬ 766 00:54:12,125 --> 00:54:14,125 ‫‫تلك القبعة، تعلم أن عليك خلعها.‬ 767 00:54:24,916 --> 00:54:25,750 ‫‫مرحبًا.‬ 768 00:54:25,833 --> 00:54:27,666 ‫‫تشرفت بلقائك أيها القس.‬ 769 00:54:27,750 --> 00:54:28,833 ‫‫"إيما راسل".‬ 770 00:54:28,916 --> 00:54:31,500 ‫‫سُررت بلقائك أيضًا، ماذا لديك؟‬ 771 00:54:39,208 --> 00:54:42,125 ‫‫بينما كان "بريستون تيغاردن" يتذوق عصارة‬ 772 00:54:42,208 --> 00:54:44,250 ‫‫كبد الدجاج في فمه،‬ 773 00:54:44,333 --> 00:54:46,916 ‫‫شعر بالحاجة إلى إلقاء خطبة.‬ 774 00:54:47,750 --> 00:54:49,000 ‫‫بُورك...‬ 775 00:54:49,083 --> 00:54:50,875 ‫‫الجياع...‬ 776 00:54:51,583 --> 00:54:52,416 ‫‫والعطشى...‬ 777 00:54:53,541 --> 00:54:54,791 ‫‫للصلاح.‬ 778 00:55:01,000 --> 00:55:02,583 ‫‫آمل أن يعجبك الطبق أيها القس.‬ 779 00:55:04,500 --> 00:55:07,083 ‫‫أحب "بريستون" كيف يستمع الناس له‬ 780 00:55:07,166 --> 00:55:08,625 ‫‫وإنصاتهم لكل كلمة.‬ 781 00:55:09,250 --> 00:55:12,750 ‫‫كان ممتنًا لأن أمه قررت منذ عدة سنوات‬ 782 00:55:12,833 --> 00:55:14,208 ‫‫أنه سيصبح واعظًا.‬ 783 00:55:15,083 --> 00:55:17,166 ‫‫ما كان يفوز أبدًا في قتال بالأيدي،‬ 784 00:55:17,291 --> 00:55:20,125 ‫‫ولكنه استطاع أن يتلو سفر "رؤيا يوحنا"‬ ‫‫في نومه.‬ 785 00:55:34,041 --> 00:55:35,166 ‫‫أيها الأصدقاء...‬ 786 00:55:38,125 --> 00:55:39,416 ‫‫مما لا شك فيه...‬ 787 00:55:40,916 --> 00:55:44,541 ‫‫أننا أناس متواضعون جميعًا.‬ 788 00:55:44,625 --> 00:55:45,625 ‫‫هذا صحيح.‬ 789 00:55:46,375 --> 00:55:48,250 ‫‫لقد كنتم لطفاء معي بشدة‬ 790 00:55:48,916 --> 00:55:50,833 ‫‫وأشكركم من أعماق قلبي على الترحيب.‬ 791 00:55:51,666 --> 00:55:52,500 ‫‫أجل.‬ 792 00:55:54,083 --> 00:55:55,041 ‫‫ولكن يا أصدقائي...‬ 793 00:55:57,541 --> 00:55:58,750 ‫‫بسبب تلك الفقيرة...‬ 794 00:55:59,416 --> 00:56:02,708 ‫‫التي أحضرت كبد الدجاج‬ ‫‫على ذلك الطبق المتهالك...‬ 795 00:56:04,083 --> 00:56:07,083 ‫‫فلنقل إنني مُلهم لأعظ قليلًا عن الأمر‬ ‫‫قبل أن نأكل.‬ 796 00:56:09,583 --> 00:56:10,625 ‫‫بالطبع،‬ 797 00:56:11,583 --> 00:56:14,000 ‫‫بعضنا أفضل حالًا من الآخرين.‬ 798 00:56:15,000 --> 00:56:16,333 ‫‫ورأيت...‬ 799 00:56:17,041 --> 00:56:21,125 ‫‫الكثير من أطباق الدجاج واللحم‬ 800 00:56:21,208 --> 00:56:22,625 ‫‫على هذه الطاولة.‬ 801 00:56:23,625 --> 00:56:26,916 ‫‫وأظن أن الأشخاص الذين أحضروا تلك الأطباق‬ 802 00:56:27,000 --> 00:56:29,375 ‫‫يأكلون بشكل جيد في بعض الأحيان.‬ 803 00:56:30,041 --> 00:56:31,125 ‫‫لكن على الفقراء...‬ 804 00:56:32,291 --> 00:56:35,166 ‫‫إحضار ما يستطيعون تحمل نفقته.‬ 805 00:56:36,208 --> 00:56:37,583 ‫‫فإن كبد الدجاج ذاك...‬ 806 00:56:40,958 --> 00:56:42,333 ‫‫إشارة لي...‬ 807 00:56:44,000 --> 00:56:46,125 ‫‫تخبرني أنه عليّ،‬ 808 00:56:46,208 --> 00:56:48,833 ‫‫بصفتي القس الجديد لهذه الكنيسة،‬ 809 00:56:48,916 --> 00:56:50,708 ‫‫أن أضحي بنفسي.‬ 810 00:56:50,791 --> 00:56:53,541 ‫‫كي تحصلوا على حصة من اللحم الجيد الليلة.‬ 811 00:56:53,625 --> 00:56:56,291 ‫‫وهذا ما سأفعله يا أصدقائي.‬ 812 00:56:56,375 --> 00:56:58,875 ‫‫سآكل كبد الدجاج هذا.‬ 813 00:56:59,875 --> 00:57:02,291 ‫‫لأنني أقتضي بالمسيح الصالح‬ 814 00:57:02,375 --> 00:57:04,291 ‫‫كلما منحني الفرصة.‬ 815 00:57:04,375 --> 00:57:05,500 ‫‫واليوم،‬ 816 00:57:06,166 --> 00:57:08,500 ‫‫باركني بفرصة أخرى‬ 817 00:57:08,583 --> 00:57:10,166 ‫‫لأتبع خطاه.‬ 818 00:57:10,250 --> 00:57:11,250 ‫‫آمين.‬ 819 00:57:18,583 --> 00:57:21,208 ‫‫لا عليك من ذلك الوغد المتبجح.‬ 820 00:57:21,291 --> 00:57:23,791 ‫‫مؤكد أنه فقير معدم.‬ 821 00:57:23,916 --> 00:57:26,666 ‫‫لم أشعر بالإحراج هكذا طوال حياتي.‬ 822 00:57:26,791 --> 00:57:28,541 ‫‫كنت لأتوارى عن الأنظار تحت الطاولة.‬ 823 00:57:28,625 --> 00:57:30,958 ‫‫- حسنًا، سأذهب للتحدث إليه.‬ ‫‫- لا يا "آرفين".‬ 824 00:57:31,083 --> 00:57:31,916 ‫‫لا تفعل ذلك.‬ 825 00:57:32,541 --> 00:57:34,625 ‫‫مؤكد أنه ليس الواعظ الذي كنت أرجوه.‬ 826 00:57:35,666 --> 00:57:38,833 ‫‫جدتي، هذا ليس واعظًا،‬ ‫‫إنه شخص طالح كمن يعملون في الإذاعة.‬ 827 00:57:40,333 --> 00:57:43,208 ‫‫تبًا، مؤكد أنه كان يريد تناول الكبد بمفرده.‬ 828 00:57:43,291 --> 00:57:44,416 ‫‫لهذا السبب فعل ذلك.‬ 829 00:57:44,500 --> 00:57:46,208 ‫‫رأيت كيف كان يلتهمه.‬ 830 00:57:46,791 --> 00:57:48,416 ‫‫يجب ألا تتحدث هكذا يا "آرفين".‬ 831 00:57:50,333 --> 00:57:53,250 ‫‫لم يكن الواعظ "تيغاردن" ليأتي إلى هنا‬ ‫‫لو لم يرسله الرب.‬ 832 00:58:26,166 --> 00:58:27,791 ‫‫ذلك الواعظ متفاخر قليلًا.‬ 833 00:58:31,000 --> 00:58:32,166 ‫‫ألن تأتي؟‬ 834 00:58:33,333 --> 00:58:35,875 ‫‫لا، عليّ فعل بعض الأمور‬ ‫‫قبل أن نعود إلى المنزل.‬ 835 00:58:37,791 --> 00:58:40,208 ‫‫ألا يمكننا الذهاب بعد أن أرى أمي؟‬ 836 00:58:41,750 --> 00:58:43,166 ‫‫لا، اذهبي، وسأعود.‬ 837 00:58:46,416 --> 00:58:47,375 ‫‫هيا.‬ 838 00:58:56,791 --> 00:58:59,250 ‫‫...نقف على شفا إنجاز كبير.‬ 839 00:58:59,375 --> 00:59:03,458 ‫‫قال الرب في السنوات القليلة القادمة‬ ‫‫إننا سنقف على حافة الجنة.‬ 840 00:59:04,041 --> 00:59:05,333 ‫‫ولكن ثمة خطبًا.‬ 841 00:59:05,833 --> 00:59:08,750 ‫‫وسأخبركم، يجب أن نتمتع بقوة الصلاة‬ 842 00:59:08,833 --> 00:59:11,208 ‫‫والقوة الروحية.‬ 843 00:59:11,291 --> 00:59:14,000 ‫‫في جنوب "فيتنام"، يقاتل الجنود بالأسلحة،‬ 844 00:59:14,083 --> 00:59:15,291 ‫‫لكن روحنا الآن...‬ 845 00:59:37,791 --> 00:59:38,958 ‫‫من هناك في الخارج؟‬ 846 00:59:41,708 --> 00:59:43,750 ‫‫"لينورا لافرتي" أيها الواعظ "تيغاردن".‬ 847 00:59:44,583 --> 00:59:45,666 ‫‫هل كنت تبكين يا فتاة؟‬ 848 00:59:46,333 --> 00:59:47,291 ‫‫لا شيء.‬ 849 00:59:48,791 --> 00:59:50,708 ‫‫أشعر بالاكتئاب أحيانًا.‬ 850 00:59:55,250 --> 00:59:57,083 ‫‫يحب الأولاد في المدرسة مضايقتي،‬ 851 00:59:57,166 --> 00:59:59,583 ‫‫ولن يكون لديّ عائلة هناك العام القادم.‬ 852 01:00:01,625 --> 01:00:03,458 ‫‫كنت مثلك عندما كنت في عمرك.‬ 853 01:00:05,541 --> 01:00:06,666 ‫‫مليء بحب الرب.‬ 854 01:00:08,041 --> 01:00:09,333 ‫‫بعض الأولاد الآخرين...‬ 855 01:00:10,000 --> 01:00:11,208 ‫‫كانوا يضايقونني.‬ 856 01:00:12,541 --> 01:00:13,875 ‫‫ماذا فعلت حيال ذلك؟‬ 857 01:00:16,291 --> 01:00:17,125 ‫‫في الواقع...‬ 858 01:00:18,750 --> 01:00:19,833 ‫‫كان وقتًا عصيبًا.‬ 859 01:00:20,916 --> 01:00:22,291 ‫‫كانوا يشعرون بالغيرة فحسب.‬ 860 01:00:23,708 --> 01:00:24,541 ‫‫وبالحقد.‬ 861 01:00:25,500 --> 01:00:26,958 ‫‫وهذا يبرز أسوأ ما في البشر.‬ 862 01:00:28,458 --> 01:00:30,041 ‫‫وخاصة الشباب.‬ 863 01:00:34,958 --> 01:00:37,625 ‫‫لا أعرف إن كان عليك الذهاب إلى أي مكان.‬ 864 01:00:38,375 --> 01:00:39,208 ‫‫ولكن...‬ 865 01:00:39,916 --> 01:00:41,625 ‫‫ربما يمكننا أن نذهب في جولة.‬ 866 01:00:42,833 --> 01:00:46,125 ‫‫وجدت مكانًا هادئًا أحب الذهاب إليه للصلاة.‬ 867 01:01:03,125 --> 01:01:05,125 ‫‫مثل والده قبل سنوات،‬ 868 01:01:05,791 --> 01:01:08,708 ‫‫كان "آرفين" حريصًا دائمًا في اختيار توقيته.‬ 869 01:01:11,291 --> 01:01:13,541 ‫‫كان يعرف أن فرصته ستكون أفضل‬ 870 01:01:13,625 --> 01:01:16,875 ‫‫إن لم يحاول التغلب على كل الأوغاد القذرين‬ ‫‫في آن واحد.‬ 871 01:01:24,250 --> 01:01:25,208 ‫‫ماذا كان ذلك؟‬ 872 01:01:28,083 --> 01:01:30,166 ‫‫لا شيء، لا بد أنه لم يُغلق بالكامل.‬ 873 01:01:31,541 --> 01:01:33,166 ‫‫لنخلع الملابس الداخلية، هيا.‬ 874 01:01:33,875 --> 01:01:35,125 ‫‫أغلق الباب.‬ 875 01:01:37,791 --> 01:01:39,416 ‫‫من الأفضل أن يستحق الأمر العناء.‬ 876 01:01:47,625 --> 01:01:48,833 ‫‫أيها الحقير!‬ 877 01:01:50,166 --> 01:01:51,125 ‫‫توقف!‬ 878 01:01:51,958 --> 01:01:52,958 ‫‫أيها الوغد!‬ 879 01:01:54,833 --> 01:01:58,083 ‫‫"أورفيل"، هلا تشغل السيارة يا رجل؟‬ ‫‫لا أظن أن شمعات الإشعال السبب.‬ 880 01:02:05,083 --> 01:02:08,041 ‫‫لا تعمل،‬ ‫‫هل تريد كعكة "توينكي" أخرى يا "جين"؟‬ 881 01:02:08,125 --> 01:02:09,208 ‫‫لا أريد، شكرًا لك.‬ 882 01:02:11,875 --> 01:02:13,875 ‫‫مهلًا!‬ 883 01:02:14,791 --> 01:02:17,791 ‫‫مهلًا! أنا آسف!‬ 884 01:02:19,458 --> 01:02:21,375 ‫‫أتريد كعكة "توينكي" الآن؟‬ 885 01:02:21,458 --> 01:02:23,541 ‫‫أتريد كعكة "توينكي" الآن؟ أهذا ما تريده؟‬ 886 01:02:25,375 --> 01:02:26,208 ‫‫لا!‬ 887 01:02:46,291 --> 01:02:47,666 ‫‫إن لمست أختي مجددًا...‬ 888 01:02:48,541 --> 01:02:49,541 ‫‫فسأقتلك.‬ 889 01:02:50,083 --> 01:02:51,500 ‫‫هل تفهمني؟‬ 890 01:02:51,583 --> 01:02:52,416 ‫‫أجل.‬ 891 01:02:52,500 --> 01:02:54,083 ‫‫- هل تفهمني؟‬ ‫‫- أنا آسف.‬ 892 01:03:33,000 --> 01:03:35,083 ‫‫الآن، يمكننا الشعور بالرب هنا، أليس كذلك؟‬ 893 01:03:40,916 --> 01:03:43,125 ‫‫إنه لطف كبير منك أن تقطع كل هذه المسافة.‬ 894 01:03:53,625 --> 01:03:54,458 ‫‫"لينورا"...‬ 895 01:03:56,958 --> 01:03:59,500 ‫‫هل فتحت روحك حقًا للرب مع...‬ 896 01:04:00,375 --> 01:04:02,125 ‫‫الواعظ "سايكس"...‬ 897 01:04:03,375 --> 01:04:04,458 ‫‫أو مع أي واعظ آخر؟‬ 898 01:04:07,958 --> 01:04:08,791 ‫‫ذات مرة،‬ 899 01:04:10,291 --> 01:04:12,083 ‫‫بكي القس "سايكس" معي.‬ 900 01:04:15,041 --> 01:04:16,250 ‫‫هذا ليس ما أعنيه.‬ 901 01:04:17,625 --> 01:04:19,041 ‫‫هل أظهرت نفسك‬ 902 01:04:19,750 --> 01:04:21,166 ‫‫كما خلقك الرب؟‬ 903 01:04:25,625 --> 01:04:27,458 ‫‫هل تعني عارية كما وُلدت؟ لا.‬ 904 01:04:28,833 --> 01:04:30,166 ‫‫- لا؟‬ ‫‫- لا.‬ 905 01:04:31,416 --> 01:04:32,666 ‫‫أن تظهري نفسك‬ 906 01:04:33,291 --> 01:04:35,375 ‫‫كما خلق الله أول البشر،‬ 907 01:04:35,958 --> 01:04:37,958 ‫‫يعني أن تسلمي نفسك إليه حقًا...‬ 908 01:04:39,500 --> 01:04:40,916 ‫‫وأن يشهد على ذلك.‬ 909 01:04:42,625 --> 01:04:44,125 ‫‫إنها شجاعة في حد ذاتها.‬ 910 01:04:50,541 --> 01:04:51,916 ‫‫هل تعني أن أخلع ملابسي؟‬ 911 01:04:55,541 --> 01:04:56,583 ‫‫هيا لنصل.‬ 912 01:04:59,750 --> 01:05:04,041 ‫‫يا إلهي، "لينورا" تظهر نفسها لك.‬ 913 01:05:04,125 --> 01:05:05,875 ‫‫انظر إليها يا إلهي.‬ 914 01:05:05,958 --> 01:05:07,500 ‫‫كما خلقتها.‬ 915 01:05:07,583 --> 01:05:09,833 ‫‫إنها تقدم نفسها لك الآن.‬ 916 01:05:10,375 --> 01:05:12,125 ‫‫امنحها القوة.‬ 917 01:05:52,500 --> 01:05:53,708 ‫‫نحن معًا‬ 918 01:05:55,333 --> 01:05:56,375 ‫‫أمام الرب.‬ 919 01:05:58,708 --> 01:05:59,916 ‫‫آمين.‬ 920 01:06:00,000 --> 01:06:00,916 ‫‫آمين.‬ 921 01:06:21,250 --> 01:06:22,625 ‫‫آسف على أنني لم آت اليوم.‬ 922 01:06:23,583 --> 01:06:24,625 ‫‫لا بأس.‬ 923 01:06:25,416 --> 01:06:27,875 ‫‫أعلم أن هناك أشياءً أخرى‬ ‫‫قد ترغب في القيام بها.‬ 924 01:06:31,333 --> 01:06:33,958 ‫‫لذا يمكنني القدوم بمفردي من الآن فصاعدًا.‬ 925 01:06:43,333 --> 01:06:45,333 ‫‫مثل والدتها قبل سنوات،‬ 926 01:06:45,416 --> 01:06:49,291 ‫‫شعرت "لينورا" بنفس القوة‬ ‫‫التي جذبت "هيلين" إلى "روي لافرتي".‬ 927 01:06:50,208 --> 01:06:54,625 ‫‫تخيلت الفتاة أنها تستطيع لمس الحب‬ ‫‫المنبعث من الواعظ.‬ 928 01:07:01,250 --> 01:07:06,333 ‫‫"(ميد)، (أوهايو)، بعد 3 أشهر"‬ 929 01:07:14,916 --> 01:07:17,916 ‫‫53 كلم نحو "أثينا"‬ ‫‫و80 كلم نحو "كلاركسفيل"...‬ 930 01:07:19,291 --> 01:07:21,583 ‫‫و127 كلم جنوبًا نحو "بيتسبرغ".‬ 931 01:07:23,875 --> 01:07:26,083 ‫‫53 كلم و80 كلم و127 كلم.‬ 932 01:07:27,583 --> 01:07:29,666 ‫‫53 كلم و80 كلم و127 كلم.‬ 933 01:07:30,500 --> 01:07:32,416 ‫‫53 كلم و80 كلم و127 كلم.‬ 934 01:07:33,250 --> 01:07:34,416 ‫‫تبًا لك يا "كارل"!‬ 935 01:07:42,083 --> 01:07:43,083 ‫‫تبًا.‬ 936 01:07:44,875 --> 01:07:45,791 ‫‫تبًا.‬ 937 01:07:53,000 --> 01:07:55,708 ‫‫كان ذلك في صيف عام 1965،‬ 938 01:07:55,791 --> 01:08:00,250 ‫‫وكان الزوجان يستعدان‬ ‫‫لما قد تكون رحلتهما رقم 14.‬ 939 01:08:02,166 --> 01:08:04,375 ‫‫قرر "كارل" منذ وقت طويل‬ 940 01:08:04,458 --> 01:08:07,500 ‫‫أن المسافرين صغار السن الوسيمين هم الأفضل.‬ 941 01:08:09,041 --> 01:08:10,625 ‫‫ماذا يجري هنا بحق السماء؟‬ 942 01:08:13,416 --> 01:08:14,416 ‫‫لم أستطع النوم.‬ 943 01:08:17,500 --> 01:08:18,625 ‫‫وخرجت من أجل...‬ 944 01:08:20,125 --> 01:08:22,125 ‫‫فكرت في أن أعدّ سيارة الليموزين باكرًا.‬ 945 01:08:27,916 --> 01:08:30,500 ‫‫نحن لا نحزم أغراضنا مبكرًا يا "ساندي"،‬ ‫‫هذه قاعدة.‬ 946 01:08:34,333 --> 01:08:35,250 ‫‫هل كنت تعبثين؟‬ 947 01:08:35,333 --> 01:08:36,166 ‫‫- لا.‬ ‫‫- تعملين؟‬ 948 01:08:36,250 --> 01:08:37,083 ‫‫لا.‬ 949 01:08:42,208 --> 01:08:44,458 ‫‫يجب أن أذهب إلى المدينة من أجل عمل غدًا.‬ 950 01:08:46,958 --> 01:08:49,333 ‫‫هل تعتقدين أنني أريد‬ ‫‫قيادة سيارة مليئة بالحقائب؟‬ 951 01:08:50,958 --> 01:08:52,708 ‫‫شراء كاميرا ليس عملًا.‬ 952 01:09:49,250 --> 01:09:51,083 ‫‫أنا قادمة، اللعنة!‬ 953 01:09:53,208 --> 01:09:55,500 ‫‫- سأقتحم المكان إن لم تجيبي.‬ ‫‫- يا إلهي!‬ 954 01:10:02,625 --> 01:10:04,625 ‫‫- لا تبدين على ما يرام.‬ ‫‫- كنت نائمة.‬ 955 01:10:05,875 --> 01:10:07,000 ‫‫ماذا تريد؟‬ 956 01:10:13,125 --> 01:10:14,250 ‫‫عم تبحث؟‬ 957 01:10:16,333 --> 01:10:18,458 ‫‫توقف عن تكسير مطبخي.‬ 958 01:10:18,541 --> 01:10:19,708 ‫‫هل لديك حلوى؟‬ 959 01:10:19,791 --> 01:10:21,333 ‫‫هل جعلتك "جاين" تستفيق مجددًا؟‬ 960 01:10:27,500 --> 01:10:28,791 ‫‫هل أنت ذاهبة إلى مكان ما؟‬ 961 01:10:29,625 --> 01:10:31,625 ‫‫رغم أنه ليس من شأنك يا أخي الكبير،‬ 962 01:10:31,708 --> 01:10:33,458 ‫‫ولكنني سأذهب في إجازة قصيرة.‬ 963 01:10:33,541 --> 01:10:34,875 ‫‫إلى "كارولاينا الشمالية".‬ 964 01:10:40,666 --> 01:10:41,875 ‫‫لماذا أنت هنا يا "لي"؟‬ 965 01:10:56,083 --> 01:10:58,291 ‫‫تلقيت اتصالات كثيرة من أشخاص‬ 966 01:10:58,416 --> 01:11:00,541 ‫‫عن فتيات عاهرات في حانة "تيكومسيه".‬ 967 01:11:01,958 --> 01:11:04,166 ‫‫حتى أنهم ذكروا اسمك بضع مرات.‬ 968 01:11:04,250 --> 01:11:05,125 ‫‫هذا هراء.‬ 969 01:11:10,125 --> 01:11:12,333 ‫‫لديّ انتخابات أخرى قادمة يا "ساندي".‬ 970 01:11:13,750 --> 01:11:16,958 ‫‫إن "ماثيو" يفعل ما بوسعه ليجعل صورتي سيئة.‬ 971 01:11:19,000 --> 01:11:22,000 ‫‫هل "كارل" هو قوادك؟ ذلك الوغد السمين؟‬ 972 01:11:22,083 --> 01:11:24,125 ‫‫لا، إنه يعمل، يقوم بالتوصيل.‬ 973 01:11:29,750 --> 01:11:30,791 ‫‫توصيل؟‬ 974 01:11:32,458 --> 01:11:33,583 ‫‫لمن؟‬ 975 01:11:33,666 --> 01:11:34,791 ‫‫وكيف لي أن أعرف.‬ 976 01:11:35,666 --> 01:11:38,208 ‫‫لكنه يمد المنزل بالمال الذي لا أطلبه منك.‬ 977 01:11:40,208 --> 01:11:41,208 ‫‫هل هو "ليروي"؟‬ 978 01:11:44,208 --> 01:11:45,666 ‫‫اخرج من هنا يا "لي".‬ 979 01:11:48,125 --> 01:11:49,708 ‫‫سينال ذلك الوغد عقابه.‬ 980 01:11:53,958 --> 01:11:57,291 ‫‫أوقفي ما تفعلينه‬ ‫‫حتى تنتهي الانتخابات، أتفهمين؟‬ 981 01:11:59,083 --> 01:12:00,916 ‫‫لا تتصرف كما لو كنت لا ترتكب أي خطأ.‬ 982 01:12:16,666 --> 01:12:18,833 ‫‫أنا أمثل القانون هنا يا أختي الصغيرة.‬ 983 01:12:19,958 --> 01:12:21,708 ‫‫وهذا يُحدث كل الفارق.‬ 984 01:12:30,916 --> 01:12:32,083 ‫‫"كودي هاملتون"،‬ 985 01:12:32,750 --> 01:12:37,166 ‫‫نجار عمره 20 عامًا يصطاد في الصباح الباكر‬ ‫‫في "فيرجينيا الغربية".‬ 986 01:12:37,250 --> 01:12:39,291 ‫‫ماذا تفعلين بحق السماء يا "ساندي"؟‬ 987 01:12:40,583 --> 01:12:44,250 ‫‫حانة (تيكومسيه)"‬ 988 01:12:50,625 --> 01:12:52,500 ‫‫مرحبًا يا "لي"، "ساندي" في إجازة.‬ 989 01:13:00,250 --> 01:13:03,916 ‫‫تحتل مساحة "ليروي" الخاصة ‬ ‫‫نصف هذا المكان القذر.‬ 990 01:13:04,000 --> 01:13:05,458 ‫‫سأفتش غرف هؤلاء العاهرات.‬ 991 01:13:05,541 --> 01:13:07,875 ‫‫"لي"، لا شيء هناك.‬ 992 01:13:11,541 --> 01:13:12,416 ‫‫دعني أمر.‬ 993 01:13:14,125 --> 01:13:15,041 ‫‫أيها المأمور.‬ 994 01:13:31,291 --> 01:13:34,583 ‫‫عندما يسألك الرجل الذي يمدك بمال إضافي‬ 995 01:13:34,666 --> 01:13:35,750 ‫‫عن سبب ضربك،‬ 996 01:13:36,833 --> 01:13:38,083 ‫‫أخبره من هي العاهرة.‬ 997 01:13:45,958 --> 01:13:48,666 ‫‫اعتقد "بوديكر" أن الناس يشبهون الكلاب:‬ 998 01:13:49,416 --> 01:13:52,541 ‫‫بمجرد أن يبدؤوا البحث، فلن يريدوا التوقف.‬ 999 01:13:53,916 --> 01:13:57,250 ‫‫أولًا، سيُكشف أن أخت المأمور عاهرة،‬ 1000 01:13:58,166 --> 01:14:01,375 ‫‫وبعد ذلك،‬ ‫‫كل الرشاوى والأمور الأخرى التي تراكمت‬ 1001 01:14:01,458 --> 01:14:03,250 ‫‫منذ أن وضع شارة لأول مرة.‬ 1002 01:14:04,208 --> 01:14:06,291 ‫‫وإن لم يتوخ حذرًا،‬ 1003 01:14:06,375 --> 01:14:10,416 ‫‫ففي نهاية المطاف،‬ ‫‫سيعرف أحدهم بشأن تعاملاته مع "ليروي".‬ 1004 01:14:10,500 --> 01:14:12,041 ‫‫مرحبًا يا بني.‬ 1005 01:14:14,708 --> 01:14:15,666 ‫‫مر وقت طويل.‬ 1006 01:14:17,500 --> 01:14:18,666 ‫‫ماذا ستتناول يا عزيزي؟‬ 1007 01:14:18,750 --> 01:14:21,083 ‫‫قهوة، فلن أبقى طويلًا.‬ 1008 01:14:22,333 --> 01:14:23,708 ‫‫هل حصلت على سلاح جديد؟‬ 1009 01:14:23,791 --> 01:14:25,000 ‫‫إنه سلاح إنجليزي.‬ 1010 01:14:25,750 --> 01:14:28,625 ‫‫إنه نادر جدًا، له رصاصات خاصة.‬ 1011 01:14:28,708 --> 01:14:29,958 ‫‫لا يمكن تعقبها.‬ 1012 01:14:31,083 --> 01:14:32,250 ‫‫لا يمكن تعقبها.‬ 1013 01:14:33,916 --> 01:14:34,875 ‫‫آسفة!‬ 1014 01:14:36,250 --> 01:14:40,333 ‫‫بدأت الشائعات تنتشر‬ ‫‫عن أن المأمور يراقب فتيات حانة "تيكومسيه".‬ 1015 01:14:41,125 --> 01:14:43,208 ‫‫هذا سيكلفني المال.‬ 1016 01:14:44,250 --> 01:14:47,291 ‫‫خسارتي للمال ستكلفك خسارتك لحصتك.‬ 1017 01:14:48,041 --> 01:14:49,708 ‫‫لم يكن للأمر علاقة بك.‬ 1018 01:14:50,791 --> 01:14:51,750 ‫‫أصبح كذلك الآن.‬ 1019 01:14:53,541 --> 01:14:56,875 ‫‫"بوبو"، هل سبق أن ضربت شخصًا‬ ‫‫أجني من ورائه المال؟‬ 1020 01:14:58,083 --> 01:14:58,916 ‫‫لا.‬ 1021 01:14:59,000 --> 01:15:02,166 ‫‫لم يخطر على بالي قط التفكير في ذلك.‬ 1022 01:15:05,625 --> 01:15:08,458 ‫‫الرجل الذي ينافسني في الانتخابات‬ ‫‫يتنقل من منزل إلى الآخر‬ 1023 01:15:08,541 --> 01:15:11,125 ‫‫يخبر الناس أنني أغض الطرف‬ ‫‫حين يتعلق الأمر بـ"ساندي".‬ 1024 01:15:13,708 --> 01:15:15,208 ‫‫"بوبو"، لا تأكل فضلات طعامي.‬ 1025 01:15:16,875 --> 01:15:17,958 ‫‫أعطني الظرف.‬ 1026 01:15:34,791 --> 01:15:35,958 ‫‫ثمة دين تدين لي به.‬ 1027 01:15:37,333 --> 01:15:39,583 ‫‫ما سأخسره في الحانة.‬ 1028 01:15:39,666 --> 01:15:40,916 ‫‫هراء.‬ 1029 01:15:41,000 --> 01:15:42,458 ‫‫لن تخسر شيئًا هناك.‬ 1030 01:15:43,083 --> 01:15:44,041 ‫‫حقًا؟‬ 1031 01:15:44,625 --> 01:15:47,291 ‫‫وهل تعرف ذلك لأنك شخص فاسد‬ 1032 01:15:47,375 --> 01:15:49,208 ‫‫مثل أي شخص يعمل لديّ‬ 1033 01:15:49,291 --> 01:15:51,916 ‫‫أم لأن "ميد" كلها تعرف أنك فاسد؟‬ 1034 01:16:01,000 --> 01:16:03,291 ‫‫هذه هي أرباحك الأسبوعية‬ ‫‫إلى أن تصفي دينك معي.‬ 1035 01:16:05,708 --> 01:16:07,708 ‫‫الآن، اخرج من مطعمي.‬ 1036 01:16:09,666 --> 01:16:12,458 ‫‫كان "بوديكر" يعرف أن "ليروي"‬ ‫‫ومعاونه "بوبو"‬ 1037 01:16:12,541 --> 01:16:15,083 ‫‫سيقتلانه قريبًا إن تسبب بالمزيد من المتاعب.‬ 1038 01:16:17,458 --> 01:16:19,541 ‫‫كان لديه انتخابات للتفكير فيها‬ 1039 01:16:19,625 --> 01:16:21,666 ‫‫ولا يستطيع تحمل أي مسؤوليات.‬ 1040 01:16:22,416 --> 01:16:26,375 ‫‫حانتي منطقة محظورة وكذلك أختك العاهرة،‬ ‫‫أتفهم؟‬ 1041 01:16:28,208 --> 01:16:29,416 ‫‫شكرًا على التوقف.‬ 1042 01:16:40,750 --> 01:16:41,916 ‫‫ما اسمك يا عزيزي؟‬ 1043 01:16:42,208 --> 01:16:43,875 ‫‫الجندي "غاري ماثيو برايسون".‬ 1044 01:16:44,500 --> 01:16:45,750 ‫‫هذا اسم جميل.‬ 1045 01:16:46,458 --> 01:16:48,916 ‫‫تبدو لما لو كنت في طابور نداء الأسماء.‬ 1046 01:16:49,000 --> 01:16:50,291 ‫‫اهدأ يا فتى.‬ 1047 01:16:50,416 --> 01:16:52,000 ‫‫ما الاسم الذي ينادونك به؟‬ 1048 01:16:52,083 --> 01:16:53,125 ‫‫"غاري".‬ 1049 01:16:53,208 --> 01:16:55,625 ‫‫كان ذلك اسم أبي،‬ ‫‫لذا في المنزل، أنا "غاري ماثيو".‬ 1050 01:16:55,708 --> 01:16:58,416 ‫‫أجل، اسم "ماثيو" ذلك مذكور في الإنجيل،‬ ‫‫صحيح يا "كارل"؟‬ 1051 01:16:58,500 --> 01:17:00,416 ‫‫كل شيء مذكور في الإنجيل يا عزيزتي.‬ 1052 01:17:00,500 --> 01:17:02,750 ‫‫تبًا، إن"ماثيو" اسم أحد الرسل.‬ 1053 01:17:03,416 --> 01:17:06,000 ‫‫على الأرجح قد عرفت‬ ‫‫أن اسمك من الإنجيل، صحيح؟‬ 1054 01:17:07,541 --> 01:17:09,541 ‫‫لم نذهب إلى الكنيسة كثيرًا في صغري.‬ 1055 01:17:11,125 --> 01:17:12,541 ‫‫لكن تم تعميدك، صحيح؟‬ 1056 01:17:13,500 --> 01:17:14,625 ‫‫بالطبع.‬ 1057 01:17:14,708 --> 01:17:16,125 ‫‫نحن لسنا وثنيين.‬ 1058 01:17:16,208 --> 01:17:18,125 ‫‫لا أعرف الكثير عن الإنجيل فحسب.‬ 1059 01:17:18,833 --> 01:17:19,708 ‫‫جيد.‬ 1060 01:17:21,583 --> 01:17:24,208 ‫‫يعلم الرب أين سينتهي المطاف بشخص لم يهده.‬ 1061 01:17:24,916 --> 01:17:26,958 ‫‫يبدو الوضع الآن كما لو كنا في "فيتنام".‬ 1062 01:17:30,041 --> 01:17:31,875 ‫‫إنه منظر جميل، أليس كذلك؟‬ 1063 01:17:32,458 --> 01:17:34,958 ‫‫كل تلك الأشجار العالية.‬ 1064 01:17:36,208 --> 01:17:37,458 ‫‫هذه صورة جيدة.‬ 1065 01:17:38,791 --> 01:17:39,750 ‫‫بالتأكيد.‬ 1066 01:17:41,583 --> 01:17:42,958 ‫‫أنت شاب لطيف يا "غاري".‬ 1067 01:17:48,458 --> 01:17:50,291 ‫‫شكرًا على دعوتي لتناول الغداء.‬ 1068 01:17:57,541 --> 01:17:58,750 ‫‫ما رأيك أن نأكل؟‬ 1069 01:17:59,583 --> 01:18:00,625 ‫‫ماذا تريد يا "غاري"؟‬ 1070 01:18:01,166 --> 01:18:02,375 ‫‫شطيرة سجق.‬ 1071 01:18:02,458 --> 01:18:03,583 ‫‫شطيرة سجق؟‬ 1072 01:18:03,666 --> 01:18:04,708 ‫‫هل تريد الجبن؟‬ 1073 01:18:05,666 --> 01:18:06,583 ‫‫أجل، من فضلك.‬ 1074 01:18:07,166 --> 01:18:08,000 ‫‫حسنًا.‬ 1075 01:18:13,208 --> 01:18:14,166 ‫‫شكرًا لك.‬ 1076 01:18:15,208 --> 01:18:16,250 ‫‫تفضل يا عزيزي.‬ 1077 01:18:27,791 --> 01:18:28,708 ‫‫"غاري"؟‬ 1078 01:18:30,041 --> 01:18:31,208 ‫‫لا، شكرًا لك.‬ 1079 01:18:31,291 --> 01:18:32,166 ‫‫ألا تشرب الخمر؟‬ 1080 01:18:32,458 --> 01:18:33,833 ‫‫إنني أثمل سريعًا.‬ 1081 01:18:34,541 --> 01:18:35,916 ‫‫عادة ما يوقعني في المتاعب.‬ 1082 01:18:36,708 --> 01:18:37,583 ‫‫بربك.‬ 1083 01:18:38,875 --> 01:18:40,791 ‫‫أتريد أن تخبرني أنك لن تحتسي مشروبًا‬ 1084 01:18:41,458 --> 01:18:42,458 ‫‫مع فتاة جميلة مثلها؟‬ 1085 01:18:46,708 --> 01:18:48,041 ‫‫لم لا؟‬ 1086 01:18:48,125 --> 01:18:48,958 ‫‫أجل.‬ 1087 01:18:52,791 --> 01:18:53,666 ‫‫هذا شديد التأثير.‬ 1088 01:18:55,208 --> 01:18:57,083 ‫‫- تفضلي.‬ ‫‫- لا، اشرب مرة أخرى.‬ 1089 01:18:59,083 --> 01:19:00,333 ‫‫- نخبك.‬ ‫‫- نخبك.‬ 1090 01:19:05,791 --> 01:19:06,833 ‫‫لديّ فكرة.‬ 1091 01:19:08,625 --> 01:19:10,333 ‫‫بما أننا قد لا نرى بعضنا مجددًا،‬ 1092 01:19:12,041 --> 01:19:13,875 ‫‫يجب أن نسجل هذا للأجيال القادمة.‬ 1093 01:19:18,166 --> 01:19:20,250 ‫‫- أتعني التقاط صورة؟‬ ‫‫- بكل تأكيد.‬ 1094 01:19:20,333 --> 01:19:22,583 ‫‫- مؤكد، أنا موافق.‬ ‫‫- هذه هي الروح المطلوبة.‬ 1095 01:19:23,083 --> 01:19:24,458 ‫‫سأخبرك شيئًا أيها الجندي.‬ 1096 01:19:24,541 --> 01:19:25,500 ‫‫ما رأيك‬ 1097 01:19:26,250 --> 01:19:29,166 ‫‫أن تستلقي على تلك البطانية على جانبك؟‬ 1098 01:19:30,291 --> 01:19:31,333 ‫‫هكذا؟‬ 1099 01:19:31,416 --> 01:19:32,250 ‫‫هكذا.‬ 1100 01:19:33,375 --> 01:19:35,333 ‫‫الآن، خذ تلك الزجاجة وأمسك بها‬ 1101 01:19:36,041 --> 01:19:37,791 ‫‫كما لو كنت معتادًا على حملها.‬ 1102 01:19:40,166 --> 01:19:41,041 ‫‫ما رأيك بذلك؟‬ 1103 01:20:18,416 --> 01:20:20,125 ‫‫يظهر عليك الملل من غناء "فيرلين".‬ 1104 01:20:20,208 --> 01:20:22,083 ‫‫لا يعجبني هذا الغناء الإنجيلي السخيف.‬ 1105 01:20:28,500 --> 01:20:29,708 ‫‫لقد أسدينا له معروفًا.‬ 1106 01:20:29,791 --> 01:20:32,458 ‫‫كان سيُقتل مضروبًا بالرصاص في "فيتنام"‬ ‫‫على أي حال.‬ 1107 01:20:36,250 --> 01:20:37,291 ‫‫تبًا.‬ 1108 01:20:37,666 --> 01:20:40,875 ‫‫- كان مجرد عارض آخر فحسب.‬ ‫‫- أخبرتك أنني لم أعد أحب هذا الأمر.‬ 1109 01:20:40,958 --> 01:20:43,250 ‫‫أليس من الإنصاف أن أكره‬ ‫‫طريقة بعضهم في البكاء؟‬ 1110 01:20:43,333 --> 01:20:44,500 ‫‫لا أقصد أن تقدّري ذلك،‬ 1111 01:20:44,583 --> 01:20:46,875 ‫‫ولكن الدموع خُلقت لالتقاط صورة جيدة.‬ 1112 01:20:47,416 --> 01:20:49,416 ‫‫ما لم تفهمه "ساندي"‬ 1113 01:20:49,500 --> 01:20:51,583 ‫‫أنه تبعًا لطريقة تفكيره،‬ 1114 01:20:51,666 --> 01:20:53,666 ‫‫فقد كان هذا تديّنًا حقيقيًا.‬ 1115 01:20:54,416 --> 01:20:56,750 ‫‫في وجود الموت فحسب،‬ 1116 01:20:56,833 --> 01:20:59,750 ‫‫يمكنه أن يشعر بتواجد الرب.‬ 1117 01:20:59,833 --> 01:21:00,916 ‫‫لا!‬ 1118 01:21:02,875 --> 01:21:05,000 ‫‫أرجوك!‬ 1119 01:21:06,541 --> 01:21:07,625 ‫‫إياك...‬ 1120 01:21:07,708 --> 01:21:09,625 ‫‫أن تلمس تلك الكاميرا يا بني.‬ 1121 01:21:13,458 --> 01:21:14,583 ‫‫ذلك اللعين المختل!‬ 1122 01:21:14,666 --> 01:21:16,166 ‫‫ما رأيك أن نذهب إلى فندق صغير؟‬ 1123 01:21:17,166 --> 01:21:20,375 ‫‫نأكل شريحتين من اللحم‬ ‫‫ونسترخي ليوم أو 2.‬ 1124 01:21:20,458 --> 01:21:21,375 ‫‫ما رأيك في هذا؟‬ 1125 01:21:23,375 --> 01:21:26,916 ‫‫الجندي "غاري ماثيو برايسون"‬ ‫‫لن يذهب إلى قاعدة "فورت يوستيس" العسكرية.‬ 1126 01:21:27,000 --> 01:21:29,458 ‫‫لكنه لم يكن جبانًا، بل قُتل.‬ 1127 01:21:29,541 --> 01:21:30,416 ‫‫هل قلت إنه قُتل؟‬ 1128 01:21:30,500 --> 01:21:32,666 ‫‫مدفون قرب نهر "ميتشم"‬ ‫‫في "فيرجينيا الغربية".‬ 1129 01:21:32,750 --> 01:21:34,041 ‫‫تم تقطيعه ووضعه في حقيبة.‬ 1130 01:21:34,125 --> 01:21:37,208 ‫‫- سأحتاج إلى التحدث إلى مشرفي.‬ ‫‫- لا، لن أتحدث إلى أحد آخر.‬ 1131 01:21:47,541 --> 01:21:48,833 ‫‫سمعت عن حالات‬ 1132 01:21:49,375 --> 01:21:51,333 ‫‫في قراءتي‬ 1133 01:21:51,416 --> 01:21:53,333 ‫‫عن الخطيئة.‬ 1134 01:21:54,041 --> 01:21:58,208 ‫‫حيث مرض أحدهم بشدة.‬ 1135 01:21:59,583 --> 01:22:01,666 ‫‫بسبب خطيئة ما‬ 1136 01:22:01,791 --> 01:22:03,750 ‫‫شعر‬ 1137 01:22:03,875 --> 01:22:07,291 ‫‫أنه ارتكبها وكانت مريعة للغاية‬ 1138 01:22:07,375 --> 01:22:08,250 ‫‫لدرجة‬ 1139 01:22:10,625 --> 01:22:13,125 ‫‫أنه بدأ بتوهم أمور.‬ 1140 01:22:15,333 --> 01:22:17,500 ‫‫حينها، قرأت قصة عن...‬ 1141 01:22:18,416 --> 01:22:19,375 ‫‫أشخاص.‬ 1142 01:22:20,375 --> 01:22:21,416 ‫‫مساكين.‬ 1143 01:22:22,708 --> 01:22:23,583 ‫‫بالكاد‬ 1144 01:22:24,416 --> 01:22:25,833 ‫‫يمكن لأحدهم الكتابة...‬ 1145 01:22:27,083 --> 01:22:28,125 ‫‫ويظن...‬ 1146 01:22:29,041 --> 01:22:30,166 ‫‫أنه الرئيس‬ 1147 01:22:30,875 --> 01:22:31,833 ‫‫أو...‬ 1148 01:22:32,958 --> 01:22:35,666 ‫‫أو أحد مشاهير "هوليوود"‬ 1149 01:22:35,750 --> 01:22:38,041 ‫‫مثل "إيفا غاردنر".‬ 1150 01:22:49,416 --> 01:22:51,958 ‫‫لا أفهم ما الذي تتحدث عنه.‬ 1151 01:22:54,458 --> 01:22:56,041 ‫‫المشكلة هي أن هذا جزء من الأمر.‬ 1152 01:22:57,375 --> 01:22:58,458 ‫‫يقول الكتاب...‬ 1153 01:22:59,666 --> 01:23:00,500 ‫‫إنه هكذا،‬ 1154 01:23:01,458 --> 01:23:02,958 ‫‫لا يمكن فهمه.‬ 1155 01:23:04,500 --> 01:23:05,500 ‫‫فكري في الأمر.‬ 1156 01:23:06,916 --> 01:23:07,875 ‫‫كيف...‬ 1157 01:23:09,083 --> 01:23:10,000 ‫‫يمكنني أن أكون‬ 1158 01:23:10,666 --> 01:23:11,541 ‫‫الأب...‬ 1159 01:23:12,625 --> 01:23:15,333 ‫‫بينما كل ما فعلناه هو قضاء الوقت مع الرب؟‬ 1160 01:23:20,625 --> 01:23:21,750 ‫‫هل عدت في وقت متأخر؟‬ 1161 01:23:24,208 --> 01:23:27,833 ‫‫لعبنا الورق في مرأب "إلدر ستابز" مجددًا.‬ 1162 01:23:28,541 --> 01:23:29,583 ‫‫هل فزت هذه المرة؟‬ 1163 01:23:32,541 --> 01:23:33,791 ‫‫لا، ليس حقًا.‬ 1164 01:23:37,791 --> 01:23:39,541 ‫‫رأيت "فريد دينوودي" هناك.‬ 1165 01:23:40,250 --> 01:23:42,208 ‫‫قال إن ابنه قارب على الشفاء.‬ 1166 01:23:43,833 --> 01:23:46,708 ‫‫ما زلت أظن أنه كان بوسعك كبح نفسك قليلًا.‬ 1167 01:23:48,458 --> 01:23:50,416 ‫‫لم يضايق "لينورا" منذ ذلك الحين.‬ 1168 01:23:51,791 --> 01:23:53,541 ‫‫هو أو أصدقاؤه الجبناء.‬ 1169 01:23:54,416 --> 01:23:57,416 ‫‫يجب أن أذهب وأطمئن عليها،‬ ‫‫لم تكن في حالة جيدة.‬ 1170 01:23:58,291 --> 01:23:59,458 ‫‫اعتني بها من أجلي‬ 1171 01:23:59,541 --> 01:24:00,708 ‫‫بينما نكون في الكنيسة.‬ 1172 01:24:05,083 --> 01:24:08,625 ‫‫لم تعد "لينورا" تطلب من "آرفين"‬ ‫‫أن يأتي معها عند قبر "هيلين".‬ 1173 01:24:09,250 --> 01:24:10,625 ‫‫لم يمانع كثيرًا.‬ 1174 01:24:11,208 --> 01:24:14,708 ‫‫لطالما كان ينجرف عقله إلى "ويلارد"‬ ‫‫وخشبة الصلاة‬ 1175 01:24:14,791 --> 01:24:16,291 ‫‫وكلبه المسكين "جاك".‬ 1176 01:24:17,666 --> 01:24:20,833 ‫‫كما أنه حصل على وظيفة‬ ‫‫في طاقم العمل في الطريق‬ 1177 01:24:20,916 --> 01:24:22,333 ‫‫وكان منشغلًا بجني بعض المال.‬ 1178 01:24:25,875 --> 01:24:27,625 ‫‫لم أفوّت الذهاب إلى الكنيسة من قبل.‬ 1179 01:24:35,416 --> 01:24:36,583 ‫‫أشعر بالخجل الشديد.‬ 1180 01:24:39,583 --> 01:24:41,541 ‫‫لا شيء تخجلين منه.‬ 1181 01:24:41,625 --> 01:24:44,333 ‫‫مؤكد أن الرب سيسامحك‬ ‫‫على غيابك يوم أحد واحد.‬ 1182 01:24:45,541 --> 01:24:48,791 ‫‫على الأرجح أن "المسيح" قد مر بالكثير ‬ ‫‫من الأوقات الصباحية السيئة.‬ 1183 01:24:54,208 --> 01:24:55,375 ‫‫أحبك يا "آرفين".‬ 1184 01:25:06,000 --> 01:25:07,250 ‫‫ما رأيك أن...‬ 1185 01:25:08,291 --> 01:25:10,333 ‫‫نذهب ونرى قبر أمك عندما تتحسنين؟‬ 1186 01:25:13,208 --> 01:25:14,166 ‫‫هل يبدو ذلك جيدًا؟‬ 1187 01:25:17,000 --> 01:25:18,625 ‫‫الكتاب المقدس...‬ 1188 01:25:18,708 --> 01:25:19,791 ‫‫ممتلئ‬ 1189 01:25:20,416 --> 01:25:21,583 ‫‫برجال ونساء‬ 1190 01:25:22,041 --> 01:25:23,208 ‫‫صالحين‬ 1191 01:25:23,333 --> 01:25:25,208 ‫‫يعانون من الأوهام.‬ 1192 01:25:27,250 --> 01:25:28,791 ‫‫حتى في الجنة.‬ 1193 01:25:29,833 --> 01:25:30,708 ‫‫كان "نوح"‬ 1194 01:25:31,500 --> 01:25:33,083 ‫‫عاريًا وثملًا.‬ 1195 01:25:33,875 --> 01:25:35,708 ‫‫ويجلب العار لعائلته.‬ 1196 01:25:37,416 --> 01:25:39,875 ‫‫المعبود الذي سجد له اليهود في الصحراء.‬ 1197 01:25:43,541 --> 01:25:47,125 ‫‫وحتى السيد "المسيح" نفسه‬ ‫‫عانى من أوهام في الصحراء‬ 1198 01:25:47,208 --> 01:25:49,500 ‫‫والتي تغلب عليها...‬ 1199 01:25:50,083 --> 01:25:51,291 ‫‫بفضل إيمانه...‬ 1200 01:25:52,125 --> 01:25:53,041 ‫‫وقوته فحسب.‬ 1201 01:25:54,458 --> 01:25:55,500 ‫‫حمدًا لله.‬ 1202 01:25:56,958 --> 01:26:00,875 ‫‫وهم الرب الذي أرسله في الصحراء‬ ‫‫ما كان إلا خدعة...‬ 1203 01:26:02,666 --> 01:26:05,458 ‫‫ممن يُسمى بـ"الشيطان".‬ 1204 01:26:08,166 --> 01:26:10,458 ‫‫وما مر به "المسيح" كان...‬ 1205 01:26:11,583 --> 01:26:15,458 ‫‫وهمًا كان سيمنعه من إنقاذنا!‬ 1206 01:26:15,541 --> 01:26:17,666 ‫‫لكنه لم ينخدع بذلك!‬ 1207 01:26:20,291 --> 01:26:22,708 ‫‫إنها أوهامنا‬ 1208 01:26:22,791 --> 01:26:24,583 ‫‫ما تقودنا إلى الخطيئة.‬ 1209 01:26:27,000 --> 01:26:30,458 ‫‫ضرب أم أو زوجة بسبب شيء ظننت أنها قالته.‬ 1210 01:26:32,666 --> 01:26:35,833 ‫‫إهمال العمل أو صلاة يوم الأحد،‬ ‫‫لذلك السبب.‬ 1211 01:26:35,916 --> 01:26:37,458 ‫‫إنك محق.‬ 1212 01:26:38,375 --> 01:26:39,625 ‫‫فتاة ما...‬ 1213 01:26:40,166 --> 01:26:43,708 ‫‫تشعر بمشاعر تجاه رجل ما وتمنحه عذريتها.‬ 1214 01:26:47,833 --> 01:26:49,625 ‫‫بسبب أوهام!‬ 1215 01:26:50,916 --> 01:26:55,083 ‫‫نكران الرب في عقلك وفي قلبك ‬ 1216 01:26:55,166 --> 01:26:58,666 ‫‫بسبب خطأ ارتكبه شخص آخر.‬ 1217 01:26:58,750 --> 01:26:59,708 ‫‫هذا صحيح.‬ 1218 01:27:02,541 --> 01:27:03,916 ‫‫أتقصد إنك...‬ 1219 01:27:04,833 --> 01:27:07,500 ‫‫لا تتذكر كل ما فعلناه في سيارتك؟‬ 1220 01:27:11,500 --> 01:27:13,333 ‫‫أقصد أنك مؤكد قد فقدت عقلك،‬ 1221 01:27:13,416 --> 01:27:16,791 ‫‫لدخولك بيت الرب والتفوه بكل هذا الهراء.‬ 1222 01:27:19,708 --> 01:27:21,125 ‫‫أنصتي، نصيحتي لك يا فتاة...‬ 1223 01:27:23,458 --> 01:27:25,208 ‫‫هي أن تجدي طريقة للتخلص منه.‬ 1224 01:27:26,625 --> 01:27:27,916 ‫‫وإلا...‬ 1225 01:27:29,000 --> 01:27:32,500 ‫‫ستكونين أمًا عاهرة،‬ 1226 01:27:33,500 --> 01:27:36,583 ‫‫بابنها الصغير غير الشرعي،‬ 1227 01:27:36,666 --> 01:27:39,500 ‫‫تعيشان في منزل تلك العجوز الفقيرة‬ ‫‫التي ربتك.‬ 1228 01:27:41,625 --> 01:27:44,125 ‫‫إن لم يكن بسبب شيء آخر، ففكري بها.‬ 1229 01:27:44,791 --> 01:27:46,958 ‫‫ستموت من عارها بسبب الأمر.‬ 1230 01:27:59,625 --> 01:28:00,708 ‫‫هيا.‬ 1231 01:28:17,333 --> 01:28:18,208 ‫‫هيا.‬ 1232 01:28:33,541 --> 01:28:36,375 ‫‫أدركت "لينورا" فجأة أنها كانت ترتكب خطأ.‬ 1233 01:28:38,041 --> 01:28:39,666 ‫‫لن تشعر الجدة بالعار‬ 1234 01:28:40,583 --> 01:28:42,583 ‫‫وستكون هي وطفلها بخير.‬ 1235 01:29:00,708 --> 01:29:02,500 ‫‫يا إلهي!‬ 1236 01:29:03,041 --> 01:29:05,166 ‫‫لا!‬ 1237 01:29:05,250 --> 01:29:06,333 ‫‫جدتي!‬ 1238 01:29:07,083 --> 01:29:08,250 ‫‫جدتي!‬ 1239 01:29:08,333 --> 01:29:10,208 ‫‫لا!‬ 1240 01:29:13,250 --> 01:29:14,458 ‫‫جدتي!‬ 1241 01:29:19,500 --> 01:29:20,541 ‫‫جدتي!‬ 1242 01:29:23,333 --> 01:29:26,375 ‫‫لن يعرف أحد أنها لم تنتحر،‬ 1243 01:29:26,458 --> 01:29:29,666 ‫‫وأنها كانت على وفاق مع خالقها‬ ‫‫عند نهاية أجلها.‬ 1244 01:29:30,458 --> 01:29:31,416 ‫‫يا إلهي.‬ 1245 01:29:34,083 --> 01:29:36,291 ‫‫هناك بعض الأمور التي لا نفهمها.‬ 1246 01:29:40,333 --> 01:29:42,333 ‫‫ولكن ضمها إليك.‬ 1247 01:29:50,083 --> 01:29:51,583 ‫‫ألن يتلو أي أحد...‬ 1248 01:29:52,916 --> 01:29:54,375 ‫‫الصلوات أو...‬ 1249 01:30:32,041 --> 01:30:34,125 ‫‫أريد التحدث معك قليلًا يا "آرفين".‬ 1250 01:30:34,208 --> 01:30:35,916 ‫‫- حسنًا، إلى اللقاء يا صديقي.‬ ‫‫- أجل.‬ 1251 01:30:36,000 --> 01:30:37,250 ‫‫أراك غدًا.‬ 1252 01:30:37,333 --> 01:30:38,375 ‫‫بشأن ماذا؟‬ 1253 01:30:40,791 --> 01:30:41,666 ‫‫إنه...‬ 1254 01:30:44,916 --> 01:30:45,916 ‫‫بشأن "لينورا".‬ 1255 01:30:50,583 --> 01:30:51,583 ‫‫ماذا عنها؟‬ 1256 01:30:54,625 --> 01:30:57,375 ‫‫جئت إلى هنا بدلًا من المنزل‬ ‫‫حتى لا أتسبب في...‬ 1257 01:30:57,916 --> 01:30:59,416 ‫‫حزن جدتك.‬ 1258 01:31:00,750 --> 01:31:02,166 ‫‫"تتسبب في حزنها"؟ ماذا تعني؟‬ 1259 01:31:04,000 --> 01:31:04,875 ‫‫حسنًا...‬ 1260 01:31:07,291 --> 01:31:09,250 ‫‫"دادلي" من مكتب الطبيب الشرعي...‬ 1261 01:31:10,375 --> 01:31:11,791 ‫‫لم أسمع بـ"دادلي" قط.‬ 1262 01:31:13,000 --> 01:31:15,541 ‫‫إنه سكير لكنه ليس كاذبًا.‬ 1263 01:31:17,750 --> 01:31:20,041 ‫‫هل كنت تعلم أن "لينورا" كانت حبلى؟‬ 1264 01:31:26,416 --> 01:31:27,458 ‫‫هذا هراء.‬ 1265 01:31:28,458 --> 01:31:29,958 ‫‫ذلك الوغد يكذب.‬ 1266 01:31:31,666 --> 01:31:32,625 ‫‫أؤكد لك...‬ 1267 01:31:33,791 --> 01:31:35,041 ‫‫"دادلي" ليس كاذبًا.‬ 1268 01:31:36,541 --> 01:31:39,500 ‫‫أتى إليّ على انفراد‬ ‫‫كما لو كانت عائلتك تعرف.‬ 1269 01:31:40,541 --> 01:31:41,708 ‫‫شعرت أنه كان محقًا.‬ 1270 01:31:47,416 --> 01:31:50,041 ‫‫ربما أكون قد سببت بعض الضرر، إنني...‬ 1271 01:31:51,125 --> 01:31:52,458 ‫‫لم أكن أنوي ذلك.‬ 1272 01:31:55,708 --> 01:31:58,000 ‫‫تعلم أن الواعظ لم يصل عليها.‬ 1273 01:32:00,541 --> 01:32:02,333 ‫‫لا يصلي على من ينتحرون.‬ 1274 01:34:10,625 --> 01:34:11,833 ‫‫عمي...‬ 1275 01:34:11,916 --> 01:34:15,041 ‫‫أراد "آرفين" بشدة أن يتمكن من توديعهما،‬ 1276 01:34:16,041 --> 01:34:20,208 ‫‫ولكنهما سيكونان أفضل حالًا بعدم معرفتهما‬ ‫‫أي شيء إن أتت الشرطة بحثًا عنه.‬ 1277 01:34:20,875 --> 01:34:22,416 ‫‫يجب أن تعامل جدتي جيدًا.‬ 1278 01:34:26,583 --> 01:34:29,291 ‫‫أتعلم أنها لم تغادر فراشها منذ الجنازة؟‬ 1279 01:34:30,541 --> 01:34:31,375 ‫‫أجل.‬ 1280 01:34:32,375 --> 01:34:33,833 ‫‫تحتاج جدتي إليك.‬ 1281 01:34:36,000 --> 01:34:36,833 ‫‫اتفقنا؟‬ 1282 01:35:35,166 --> 01:35:36,125 ‫‫جدتي العزيزة...‬ 1283 01:35:37,083 --> 01:35:40,500 ‫‫أكتب إليك لأنني لا أستطيع توديعك‬ ‫‫وجهًا لوجه.‬ 1284 01:35:41,333 --> 01:35:45,375 ‫‫أحبك وسأتذكر دائمًا ما فعلته من أجلي.‬ 1285 01:35:46,333 --> 01:35:48,666 ‫‫ما أنا على وشك فعله، أفعله ‬ 1286 01:35:48,750 --> 01:35:51,333 ‫‫لأنني مضطر، وليس لأنني أريد ذلك.‬ 1287 01:35:51,958 --> 01:35:53,666 ‫‫لا تحاولي إيجادي رجاءً.‬ 1288 01:35:53,791 --> 01:35:55,333 ‫‫مع حبي، حفيدك،‬ 1289 01:35:55,416 --> 01:35:56,458 ‫‫"آرفين".‬ 1290 01:36:18,958 --> 01:36:19,833 ‫‫المعذرة.‬ 1291 01:36:24,250 --> 01:36:25,125 ‫‫المعذرة.‬ 1292 01:36:25,208 --> 01:36:26,166 ‫‫أيها الواعظ؟‬ 1293 01:36:30,208 --> 01:36:31,291 ‫‫ألديك وقت لمذنب؟‬ 1294 01:36:35,208 --> 01:36:37,791 ‫‫كنت أُخطئ‬ ‫‫وأريد أن أكفر عن خطاياي أمام الرب.‬ 1295 01:36:42,375 --> 01:36:43,875 ‫‫هذا ما أنا هنا من أجله.‬ 1296 01:36:47,875 --> 01:36:49,000 ‫‫لقد ارتكبت...‬ 1297 01:36:51,208 --> 01:36:52,583 ‫‫أفعالًا شهوانية.‬ 1298 01:36:55,708 --> 01:36:56,541 ‫‫أجل.‬ 1299 01:36:58,041 --> 01:36:59,666 ‫‫قد تكون هذه مشكلة كبيرة.‬ 1300 01:37:00,708 --> 01:37:02,125 ‫‫خاصة بالنسبة إلى الشباب.‬ 1301 01:37:03,791 --> 01:37:05,041 ‫‫هيا، أخبرني عن الأمر.‬ 1302 01:37:06,958 --> 01:37:08,791 ‫‫لديّ زوجة جميلة في المنزل.‬ 1303 01:37:10,333 --> 01:37:12,708 ‫‫زوجة ستفعل أي شيء أطلبه.‬ 1304 01:37:14,583 --> 01:37:15,916 ‫‫لكنني أعاملها بشكل سيئ.‬ 1305 01:37:17,833 --> 01:37:19,416 ‫‫عندما تقول أي شيء،‬ 1306 01:37:19,500 --> 01:37:21,083 ‫‫ماذا تعني؟‬ 1307 01:37:23,750 --> 01:37:24,833 ‫‫ما قلته بالضبط.‬ 1308 01:37:26,791 --> 01:37:30,000 ‫‫أحيانًا تمارس معي...‬ 1309 01:37:32,916 --> 01:37:34,166 ‫‫الجنس الفموي.‬ 1310 01:37:36,250 --> 01:37:38,625 ‫‫تبًا، حينها أشعر بالإثارة الشديدة‬ ‫‫وأبدأ بإجبارها.‬ 1311 01:37:43,083 --> 01:37:44,291 ‫‫هل تقيأت عليك يومًا؟‬ 1312 01:37:46,541 --> 01:37:49,083 ‫‫ثمة شيء يثير التقيؤ لديهن في الحلق.‬ 1313 01:37:51,083 --> 01:37:52,458 ‫‫أجل، لكن هذه ليست مشكلتي.‬ 1314 01:37:54,000 --> 01:37:55,666 ‫‫حسنًا، ما المشكلة إذًا يا بني؟‬ 1315 01:38:00,500 --> 01:38:03,000 ‫‫الرجل الذي أعمل معه لديه ابنة.‬ 1316 01:38:04,791 --> 01:38:07,583 ‫‫فتاة صغيرة، بدأت المدرسة الثانوية للتو.‬ 1317 01:38:11,208 --> 01:38:14,458 ‫‫ذات يوم، أخذت هذه الفتاة في شاحنتي‬ ‫‫وقدت بها إلى الغابة‬ 1318 01:38:14,541 --> 01:38:15,500 ‫‫و...‬ 1319 01:38:17,416 --> 01:38:18,541 ‫‫مارست معها الجنس.‬ 1320 01:38:22,583 --> 01:38:23,958 ‫‫هل قاومت؟‬ 1321 01:38:26,625 --> 01:38:27,541 ‫‫لا.‬ 1322 01:38:30,750 --> 01:38:32,291 ‫‫لكن المشكلة هي أنه بمجرد أن...‬ 1323 01:38:34,541 --> 01:38:37,416 ‫‫بدأ الأمر، لم أستطع منع نفسي.‬ 1324 01:38:38,708 --> 01:38:41,083 ‫‫ظللت أصطحب تلك الفتاة إلى هناك في أي فرصة.‬ 1325 01:38:43,541 --> 01:38:44,708 ‫‫كنت أخلع ملابسها.‬ 1326 01:38:48,500 --> 01:38:50,833 ‫‫لكنني كنت أجعلها تصلّي قبل أن نبدأ.‬ 1327 01:38:58,458 --> 01:39:00,750 ‫‫لم لا تخلع هذه القبعة يا فتى؟‬ 1328 01:39:02,416 --> 01:39:03,500 ‫‫أحيانًا، كنت...‬ 1329 01:39:04,000 --> 01:39:05,208 ‫‫أحتفظ بسروالها الداخلي.‬ 1330 01:39:07,666 --> 01:39:08,666 ‫‫الآن، إنني...‬ 1331 01:39:10,583 --> 01:39:12,875 ‫‫أستنشقه بينما تركب دراجتها.‬ 1332 01:39:15,166 --> 01:39:17,416 ‫‫ثم أعود إلى المنزل إلى زوجتي العاهرة‬ 1333 01:39:17,500 --> 01:39:19,750 ‫‫وأجعلها تخبز لي كعكة كما لو كنت أحتفل.‬ 1334 01:39:19,833 --> 01:39:21,875 ‫‫ما هذا بحق السماء؟‬ 1335 01:39:21,958 --> 01:39:23,625 ‫‫هل كنت تتجسس عليّ يا فتى؟‬ 1336 01:39:28,625 --> 01:39:31,291 ‫‫كنت أراقب كل تحركاتك‬ ‫‫في الأسابيع القليلة الماضية.‬ 1337 01:39:33,958 --> 01:39:36,375 ‫‫لا يمكنك الاكتفاء من الفتاة "ريستر"،‬ ‫‫أليس كذلك؟‬ 1338 01:39:36,458 --> 01:39:38,833 ‫‫أهكذا فعلت مع أختي "لينورا" أيضًا؟‬ 1339 01:39:43,750 --> 01:39:44,666 ‫‫إذًا...‬ 1340 01:39:45,500 --> 01:39:46,791 ‫‫فأنت حفيد السيدة "راسل"؟‬ 1341 01:39:49,916 --> 01:39:50,750 ‫‫حسنًا.‬ 1342 01:39:54,916 --> 01:39:57,000 ‫‫لا تفعل أي شيء قد تندم عليه يا بني.‬ 1343 01:39:57,708 --> 01:40:00,250 ‫‫لم لا تضع ذاك المسدس جانبًا...‬ 1344 01:40:01,083 --> 01:40:02,375 ‫‫ويمكننا التحدث عن الأمر.‬ 1345 01:40:03,333 --> 01:40:04,375 ‫‫هيا تحدث.‬ 1346 01:40:10,291 --> 01:40:11,500 ‫‫لم يكن ذنبي.‬ 1347 01:40:14,666 --> 01:40:16,458 ‫‫و"لينورا"...‬ 1348 01:40:18,250 --> 01:40:19,375 ‫‫كانت مثل...‬ 1349 01:40:20,833 --> 01:40:21,958 ‫‫تلك الفتاة "ريستر".‬ 1350 01:40:23,458 --> 01:40:24,500 ‫‫لم تتركني وشأني.‬ 1351 01:40:26,791 --> 01:40:29,666 ‫‫لكنني أريدك أن تعرف أنني...‬ 1352 01:40:30,541 --> 01:40:33,333 ‫‫أصلي من أجل روح تلك الفتاة‬ 1353 01:40:33,416 --> 01:40:35,000 ‫‫كل ليلة.‬ 1354 01:40:35,791 --> 01:40:37,708 ‫‫هل تصلي من أجل روح طفلها أيضًا؟‬ 1355 01:40:38,458 --> 01:40:40,500 ‫‫اسمع، لم يكن...‬ 1356 01:40:40,583 --> 01:40:42,041 ‫‫لي علاقة بالأمر.‬ 1357 01:40:43,500 --> 01:40:44,625 ‫‫جاءت إليّ...‬ 1358 01:40:45,500 --> 01:40:48,625 ‫‫- قائلة إنها ضاجعت شابًا وحملت...‬ ‫‫- إياك أن تكذب عليّ!‬ 1359 01:40:49,250 --> 01:40:50,666 ‫‫الكذب...‬ 1360 01:40:52,291 --> 01:40:53,541 ‫‫الكذب...‬ 1361 01:40:54,208 --> 01:40:55,541 ‫‫إنها من كانت تكذب.‬ 1362 01:40:57,458 --> 01:41:00,875 ‫‫لقد أقنعت نفسها بأنني الأب.‬ 1363 01:41:01,458 --> 01:41:03,333 ‫‫وأنني سأتكفل بكل شيء.‬ 1364 01:41:04,291 --> 01:41:05,333 ‫‫اللعنة يا فتى!‬ 1365 01:41:05,875 --> 01:41:06,916 ‫‫أنصت إليّ!‬ 1366 01:41:08,625 --> 01:41:12,416 ‫‫لن أتحمل اللوم على طفل غير شرعي!‬ 1367 01:41:12,500 --> 01:41:14,000 ‫‫كان هذا سيدمرني يا رجل.‬ 1368 01:41:14,833 --> 01:41:16,541 ‫‫يمكنك أن تفهم ذلك، أليس كذلك؟‬ 1369 01:41:17,041 --> 01:41:17,916 ‫‫اللعنة.‬ 1370 01:41:19,916 --> 01:41:21,041 ‫‫أنصت إليّ يا فتى.‬ 1371 01:41:23,458 --> 01:41:25,250 ‫‫كانت...‬ 1372 01:41:26,583 --> 01:41:27,708 ‫‫متوهمة.‬ 1373 01:41:29,791 --> 01:41:30,958 ‫‫كانت مجنونة.‬ 1374 01:41:34,708 --> 01:41:35,666 ‫‫أتفهم؟‬ 1375 01:41:37,291 --> 01:41:38,708 ‫‫لا، كانت وحيدة فحسب.‬ 1376 01:41:40,708 --> 01:41:41,625 ‫‫لا يا رجل.‬ 1377 01:41:49,583 --> 01:41:50,458 ‫‫أرجوك يا إلهي!‬ 1378 01:41:51,666 --> 01:41:52,708 ‫‫أرجوك يا إلهي!‬ 1379 01:41:59,541 --> 01:42:00,375 ‫‫تبًا.‬ 1380 01:42:06,291 --> 01:42:07,166 ‫‫تبًا!‬ 1381 01:42:09,750 --> 01:42:10,875 ‫‫تبًا.‬ 1382 01:42:16,250 --> 01:42:17,250 ‫‫تبًا.‬ 1383 01:42:48,416 --> 01:42:50,875 ‫‫كان عليه أن يهرب من هذا المكان‬ 1384 01:42:50,958 --> 01:42:52,791 ‫‫أو أي مكان كان يتخذه موطنًا.‬ 1385 01:42:53,791 --> 01:42:56,583 ‫‫لكن في هذه اللحظة، شعر بقوة مفاجئة‬ 1386 01:42:56,666 --> 01:42:58,916 ‫‫تسحبه نحو "نوكيمستيف".‬ 1387 01:43:00,500 --> 01:43:01,833 ‫‫بغض النظر عما حدث،‬ 1388 01:43:02,416 --> 01:43:05,833 ‫‫كان عليه محاولة إصلاح‬ ‫‫تلك الأمور بشأن والده‬ 1389 01:43:05,916 --> 01:43:07,375 ‫‫والتي ما زلت تسبب له اضطرابًا.‬ 1390 01:43:45,000 --> 01:43:47,083 ‫‫هيا.‬ 1391 01:43:49,166 --> 01:43:50,000 ‫‫تبًا.‬ 1392 01:44:11,666 --> 01:44:12,833 ‫‫صباح الخير يا "لي".‬ 1393 01:44:13,291 --> 01:44:14,333 ‫‫مرحبًا يا "بوبو".‬ 1394 01:44:15,958 --> 01:44:17,583 ‫‫أعتذر عن قدومي مبكرًا.‬ 1395 01:44:18,625 --> 01:44:21,333 ‫‫كنت في طريقي إلى العمل...‬ 1396 01:44:22,208 --> 01:44:23,708 ‫‫وفكرت في القدوم والتحدث إليك.‬ 1397 01:44:24,916 --> 01:44:26,958 ‫‫ما زلت أفكر في المسدس الذي أريتني إياه.‬ 1398 01:44:29,583 --> 01:44:31,458 ‫‫إنني أقلي بعض البيض، أتريد بعضًا منه؟‬ 1399 01:44:32,083 --> 01:44:32,916 ‫‫أجل.‬ 1400 01:44:37,750 --> 01:44:39,208 ‫‫سأحتسي القهوة إن كانت لديك.‬ 1401 01:44:40,166 --> 01:44:41,166 ‫‫سأحضرها بعد قليل.‬ 1402 01:44:44,083 --> 01:44:45,083 ‫‫هل "ليروي" هنا؟‬ 1403 01:44:45,708 --> 01:44:46,916 ‫‫إنه في الطابق العلوي.‬ 1404 01:44:49,208 --> 01:44:50,791 ‫‫المسدس في غرفة الطعام.‬ 1405 01:44:52,833 --> 01:44:53,875 ‫‫إنه جميل جدًا.‬ 1406 01:45:07,750 --> 01:45:09,083 ‫‫إنه مسدس رائع.‬ 1407 01:45:14,541 --> 01:45:16,500 ‫‫أتساءل إن كنت ستفكر في بيعه لي.‬ 1408 01:45:17,416 --> 01:45:19,666 ‫‫لقد حصلت عليه للتو.‬ 1409 01:45:19,750 --> 01:45:22,708 ‫‫لكن لكل شيء ثمن، على ما أظن.‬ 1410 01:45:28,625 --> 01:45:31,000 ‫‫أتعلم؟ ثمة شيء واحد لا يمكنني فهمه أبدًا...‬ 1411 01:45:31,958 --> 01:45:33,041 ‫‫المغارف والماء.‬ 1412 01:45:33,500 --> 01:45:35,750 ‫‫هل هناك الكثير من الماء على المغارف‬ 1413 01:45:36,375 --> 01:45:38,458 ‫‫أم الكثير من المغارف على الماء؟‬ 1414 01:45:50,875 --> 01:45:52,958 ‫‫أقول: "اذهب إلى هناك لفعل هذا يا (بوبو)".‬ 1415 01:45:53,041 --> 01:45:54,041 ‫‫فيذهب ويفعلها.‬ 1416 01:45:54,916 --> 01:45:55,791 ‫‫التعامل معه بسيط.‬ 1417 01:45:57,500 --> 01:45:58,375 ‫‫وأنت أيضًا.‬ 1418 01:46:26,000 --> 01:46:26,875 ‫‫"كارل"؟‬ 1419 01:46:28,083 --> 01:46:29,041 ‫‫أراه.‬ 1420 01:46:31,458 --> 01:46:32,291 ‫‫"كارل"؟‬ 1421 01:46:35,083 --> 01:46:36,583 ‫‫لا نعرف حتى إلى أين يذهب.‬ 1422 01:46:36,666 --> 01:46:37,541 ‫‫"كارل"؟‬ 1423 01:46:38,666 --> 01:46:39,750 ‫‫اللعنة يا "كارل".‬ 1424 01:46:39,833 --> 01:46:41,375 ‫‫إنه ذاهب إلى "أوهايو".‬ 1425 01:46:41,458 --> 01:46:43,333 ‫‫لا أحد من موطننا، هذه هي قاعدتك.‬ 1426 01:46:47,125 --> 01:46:49,208 ‫‫لنر إلى أين سيذهب يا "ساندي".‬ 1427 01:46:53,416 --> 01:46:54,291 ‫‫صباح الخير.‬ 1428 01:46:54,916 --> 01:46:55,791 ‫‫إلى أين أنت ذاهب؟‬ 1429 01:46:56,375 --> 01:46:58,041 ‫‫إلى "ميد"، "أوهايو"، هل تعرفها؟‬ 1430 01:47:00,541 --> 01:47:02,208 ‫‫مدينة مصنع الورق، صحيح؟‬ 1431 01:47:02,291 --> 01:47:03,250 ‫‫أجل، هذا صحيح.‬ 1432 01:47:06,958 --> 01:47:08,291 ‫‫سنعبر منها.‬ 1433 01:47:11,833 --> 01:47:13,375 ‫‫ما سبب ذهابك إلى "ميد"؟‬ 1434 01:47:14,041 --> 01:47:15,916 ‫‫- مجرد زيارة.‬ ‫‫- هل لديك عائلة هناك؟‬ 1435 01:47:18,041 --> 01:47:20,666 ‫‫لا، كنت أعيش هناك قبل وقت طويل.‬ 1436 01:47:21,791 --> 01:47:25,333 ‫‫أجل، ربما لم تتغير كثيرًا،‬ ‫‫المدن الصغيرة لا تتغير أبدًا.‬ 1437 01:47:29,375 --> 01:47:30,708 ‫‫أين تعيشان؟‬ 1438 01:47:30,791 --> 01:47:31,791 ‫‫"تشيسترفيلد".‬ 1439 01:47:33,666 --> 01:47:35,625 ‫‫نحن متجهان إلى "شيكاغو"، "إلينوي".‬ 1440 01:47:37,208 --> 01:47:39,375 ‫‫نحب توصيل الغرباء على طول الطريق، صحيح؟‬ 1441 01:47:39,458 --> 01:47:41,416 ‫‫ومقابلة أناس جدد، أليس كذلك يا عزيزتي؟‬ 1442 01:47:43,083 --> 01:47:44,083 ‫‫مؤكد.‬ 1443 01:47:45,250 --> 01:47:46,625 ‫‫تبًا.‬ 1444 01:47:47,416 --> 01:47:49,583 ‫‫لم تعد مثانتي كسابق عهدها.‬ 1445 01:47:50,708 --> 01:47:52,000 ‫‫سيتعين عليّ أن...‬ 1446 01:47:52,625 --> 01:47:54,875 ‫‫أوقفي السيارة لأتبول في مكان ما.‬ 1447 01:47:54,958 --> 01:47:56,125 ‫‫هل تمانع؟‬ 1448 01:47:57,833 --> 01:47:58,666 ‫‫لا، بالتأكيد.‬ 1449 01:47:58,750 --> 01:48:01,250 ‫‫لا بد من وجود طريق هنا،‬ ‫‫في مكان ما على اليمين.‬ 1450 01:48:03,833 --> 01:48:05,666 ‫‫- هنا؟‬ ‫‫- لا، أبعد قليلًا.‬ 1451 01:48:05,750 --> 01:48:07,791 ‫‫أبعد قليلًا، تمهلي، انعطفي يمينًا من هنا.‬ 1452 01:48:08,750 --> 01:48:09,625 ‫‫جيد.‬ 1453 01:48:36,875 --> 01:48:37,833 ‫‫هنا.‬ 1454 01:48:38,500 --> 01:48:39,583 ‫‫أجل، هذا سيفي بالغرض.‬ 1455 01:48:45,958 --> 01:48:47,041 ‫‫لن أتأخر.‬ 1456 01:49:12,291 --> 01:49:13,333 ‫‫تبًا.‬ 1457 01:49:25,916 --> 01:49:28,333 ‫‫تبًا، سيكون هذا غروبًا رائعًا.‬ 1458 01:49:29,291 --> 01:49:32,916 ‫‫يجب أن تصبرا معي بينما ألتقط بعض الصور.‬ 1459 01:49:33,833 --> 01:49:35,125 ‫‫عزيزتي، أعطيني المفتاح.‬ 1460 01:49:36,000 --> 01:49:38,583 ‫‫لا تقلق، ‬ ‫‫لدينا بعض الخمر في صندوق السيارة...‬ 1461 01:49:39,958 --> 01:49:41,541 ‫‫وصحبة "ساندي" لطيفة.‬ 1462 01:49:50,916 --> 01:49:54,541 ‫‫فكرة قتل "كارل"‬ ‫‫والرحيل مع الفتى الذي في المقعد الخلفي‬ 1463 01:49:54,625 --> 01:49:56,291 ‫‫فجأة خطرت في ذهن "ساندي".‬ 1464 01:50:03,083 --> 01:50:07,041 ‫‫كان يافعًا،‬ ‫‫لكن هذا لم يعن أنها لن تستطيع إنجاح الأمر.‬ 1465 01:50:17,875 --> 01:50:19,916 ‫‫سأخبرك شيئًا يا بني، لم لا تخرج من...‬ 1466 01:50:24,708 --> 01:50:26,750 ‫‫تبًا!‬ 1467 01:50:27,958 --> 01:50:29,791 ‫‫لا! اهدأ أرجوك!‬ 1468 01:50:29,875 --> 01:50:31,833 ‫‫لا أريد قتلك، أخفضي المسدس!‬ 1469 01:50:31,916 --> 01:50:33,916 ‫‫- لا أريد قتلك.‬ ‫‫- آسفة جدًا!‬ 1470 01:50:43,583 --> 01:50:45,708 ‫‫"كارل"، أتريد أن أرتدي صندلًا أم حذاء بكعب؟‬ 1471 01:50:45,791 --> 01:50:46,750 ‫‫حذاء بكعب عال.‬ 1472 01:50:49,333 --> 01:50:52,291 ‫‫السفاحون ليسوا الأكثر ثقة.‬ 1473 01:50:53,333 --> 01:50:57,166 ‫‫كان "كارل" مصابًا بجنون الارتياب‬ ‫‫في أعلى مراحله.‬ 1474 01:50:59,125 --> 01:51:02,333 ‫‫سلوك "ساندي" قبل مغادرتهما المنزل‬ ‫‫جعله يشعر بالقلق،‬ 1475 01:51:03,000 --> 01:51:07,083 ‫‫وظن "كارل" أنه من الأفضل‬ ‫‫أن يكون الوحيد الذي يحمل سلاحًا محشوًا.‬ 1476 01:51:10,125 --> 01:51:12,125 ‫‫لم تكن أمام "ساندي" المسكينة فرصة قط.‬ 1477 01:51:16,666 --> 01:51:18,625 ‫‫كان مسدسها مليئًا بطلقات فارغة.‬ 1478 01:51:42,041 --> 01:51:43,291 ‫‫"جيم لايسي".‬ 1479 01:51:43,375 --> 01:51:45,041 ‫‫"نيو بيرلينغتون"، "إنديانا".‬ 1480 01:51:46,208 --> 01:51:49,250 ‫‫لم يصور "كارل" وجهًا متناسقًا أكثر.‬ 1481 01:51:50,000 --> 01:51:52,750 ‫‫عنت له هذه الصورة شيئًا.‬ 1482 01:51:52,833 --> 01:51:54,083 ‫‫كان "جيم" الأول.‬ 1483 01:52:39,791 --> 01:52:42,208 ‫‫المأمور "بوديكر"، معك المفوض "هاوسر"،‬ ‫‫أجب، حوّل.‬ 1484 01:52:43,541 --> 01:52:47,083 ‫‫أيها المأمور، هل تسمعني؟ أبلغ مزارع‬ ‫‫عن جريمة قتل مزدوجة على الطريق 506.‬ 1485 01:52:47,166 --> 01:52:48,250 ‫‫أحتاج إليك هنا.‬ 1486 01:52:59,250 --> 01:53:00,625 ‫‫أنا آسف يا "لي"، هذا سيئ.‬ 1487 01:53:01,250 --> 01:53:02,208 ‫‫ماذا تعني؟‬ 1488 01:53:02,958 --> 01:53:04,291 ‫‫إنها أختك وزوجها.‬ 1489 01:53:10,541 --> 01:53:11,750 ‫‫أُصيب "كارل" بطلقتين.‬ 1490 01:53:12,833 --> 01:53:13,791 ‫‫و"ساندي" بطلقة.‬ 1491 01:53:17,625 --> 01:53:19,500 ‫‫يبدو أنه كان مسدسًا من عيار 9 ملم.‬ 1492 01:53:19,583 --> 01:53:21,041 ‫‫أطلقت "ساندي" طلقة ولكن...‬ 1493 01:53:21,916 --> 01:53:23,583 ‫‫كان مسدسها محشوًا بطلقات فارغة.‬ 1494 01:53:31,333 --> 01:53:32,500 ‫‫يا إلهي.‬ 1495 01:53:32,916 --> 01:53:33,833 ‫‫"لي"؟‬ 1496 01:53:37,666 --> 01:53:39,875 ‫‫أمهلني 5 دقائق بمفردي معها.‬ 1497 01:53:45,375 --> 01:53:47,541 ‫‫لطالما عاشت حياة مريعة،‬ 1498 01:53:48,166 --> 01:53:51,291 ‫‫ولكن لام "لي" على "كارل"‬ ‫‫بسبب تحول حياتها إلى الأسوأ.‬ 1499 01:53:52,125 --> 01:53:55,708 ‫‫بغض النظر عن كل ذلك،‬ ‫‫كانت لا تزال أخته الصغيرة.‬ 1500 01:54:01,750 --> 01:54:05,208 ‫‫لكن المأمور لم يستطع أن يتوقف‬ ‫‫عن التفكير في وضعه الخاص قليلًا.‬ 1501 01:54:06,166 --> 01:54:08,166 ‫‫فكر في تلك الصورة التي وجدها لها‬ 1502 01:54:08,250 --> 01:54:11,666 ‫‫وقلق بشأن ما كان يمكن أن يجده الناس‬ ‫‫إن لم يصل إليها أولًا.‬ 1503 01:55:48,000 --> 01:55:49,791 ‫‫القس "روي لافرتي"،‬ 1504 01:55:49,916 --> 01:55:51,791 ‫‫من "دورهام"، " كارولاينا الشمالية".‬ 1505 01:55:52,500 --> 01:55:55,833 ‫‫رغم أن ذلك الوغد المسكين‬ ‫‫كان عديم القيمة كليًا كعارض،‬ 1506 01:55:56,416 --> 01:55:58,833 ‫‫إلا أن "كارل" كان مصرًا على تسجيل‬ 1507 01:55:58,916 --> 01:56:02,375 ‫‫نجاحاته وإخفاقاته.‬ 1508 01:56:42,083 --> 01:56:43,041 ‫‫مرحبًا.‬ 1509 01:56:44,583 --> 01:56:46,000 ‫‫يبدو أنك مسافر.‬ 1510 01:56:49,291 --> 01:56:50,916 ‫‫- أجل.‬ ‫‫- إلى أين أنت ذاهب؟‬ 1511 01:56:53,750 --> 01:56:56,750 ‫‫كان هناك منزل وحظيرة على التل هناك.‬ 1512 01:56:56,833 --> 01:56:58,500 ‫‫كان يملكه محام، أتعرفه؟‬ 1513 01:56:58,916 --> 01:56:59,833 ‫‫بالتأكيد.‬ 1514 01:57:00,708 --> 01:57:02,041 ‫‫في أعلى سهول "ميتشل".‬ 1515 01:57:03,625 --> 01:57:04,750 ‫‫أما زال هناك؟‬ 1516 01:57:07,041 --> 01:57:08,125 ‫‫يا للمفاجأة.‬ 1517 01:57:09,375 --> 01:57:11,000 ‫‫إنك ابن عائلة "راسل"، صحيح؟‬ 1518 01:57:14,583 --> 01:57:18,125 ‫‫فكرت بما أنني أمر من هذا الطريق،‬ ‫‫أن أزور المنزل القديم مجددًا.‬ 1519 01:57:21,625 --> 01:57:24,708 ‫‫بني، أكره أن أخبرك بهذا،‬ ‫‫لكن ذلك المكان احترق منذ بضع سنوات.‬ 1520 01:57:25,333 --> 01:57:26,958 ‫‫يظنون أن بعض الأولاد فعلوا ذلك.‬ 1521 01:57:27,583 --> 01:57:30,250 ‫‫لم يعش هناك أي أحد بعدك أنت وعائلتك.‬ 1522 01:57:30,875 --> 01:57:34,125 ‫‫تبًا، لقد قطعت كل هذه المسافة،‬ ‫‫ربما يمكنني رؤية المكان على أي حال.‬ 1523 01:57:34,208 --> 01:57:37,791 ‫‫مؤكد، اعبر من مرعى "كلارنس".‬ 1524 01:57:37,875 --> 01:57:39,125 ‫‫لن يعترض.‬ 1525 01:57:47,916 --> 01:57:50,500 ‫‫لم أشكرك قط على ما فعلته ليلة وفاة أبي.‬ 1526 01:57:52,375 --> 01:57:55,875 ‫‫كنت طيبًا بشدة معي،‬ ‫‫وأريدك أن تعلم أنني لم أنس ذلك قط.‬ 1527 01:57:57,291 --> 01:58:00,125 ‫‫كان وجهك ملطخًا بتلك الفطيرة.‬ 1528 01:58:00,833 --> 01:58:02,208 ‫‫ظن "بوديكر" اللعين أنه دم.‬ 1529 01:58:03,083 --> 01:58:03,958 ‫‫أتتذكر ذلك؟‬ 1530 01:58:04,833 --> 01:58:06,791 ‫‫أجل، أتذكر كل شيء حيال تلك الليلة.‬ 1531 01:58:08,666 --> 01:58:10,458 ‫‫إنه ليس رجل القانون الذي توقعته.‬ 1532 01:58:11,291 --> 01:58:12,791 ‫‫رغم أن ما حدث لأخته أمر مؤسف.‬ 1533 01:58:13,500 --> 01:58:14,458 ‫‫لماذا؟ ماذا حدث؟‬ 1534 01:58:15,000 --> 01:58:17,083 ‫‫عُثر على أخته وزوجها مقتولين.‬ 1535 01:58:17,791 --> 01:58:19,458 ‫‫ليس بعيدًا عن "ميد".‬ 1536 01:58:24,416 --> 01:58:25,375 ‫‫عد لتراني.‬ 1537 01:58:26,458 --> 01:58:27,750 ‫‫سنجلس ونحتسي الجعة.‬ 1538 01:58:29,000 --> 01:58:30,166 ‫‫مؤكد سأفعل ذلك.‬ 1539 01:58:31,375 --> 01:58:35,875 ‫‫"لي"، تلقيت اتصالًا من المأمور "تومبسون"‬ ‫‫في "لويسبرغ"، "فيرجينيا الغربية".‬ 1540 01:58:35,958 --> 01:58:38,125 ‫‫يريدك أن تعاود الاتصال به‬ ‫‫في أقرب وقت ممكن.‬ 1541 01:58:38,208 --> 01:58:41,125 ‫‫أجل، ثمة رجل هنا‬ ‫‫تعرض للقتل بالرصاص منذ يومين.‬ 1542 01:58:41,208 --> 01:58:42,208 ‫‫كان واعظًا.‬ 1543 01:58:42,791 --> 01:58:45,583 ‫‫ونشك في أنه فتى كان يعيش في أنحاء مدينتك.‬ 1544 01:58:45,666 --> 01:58:46,583 ‫‫حقًا؟‬ 1545 01:58:47,166 --> 01:58:48,583 ‫‫كيف قتل الرجل؟‬ 1546 01:58:48,666 --> 01:58:49,916 ‫‫برصاصتين.‬ 1547 01:58:50,625 --> 01:58:53,833 ‫‫بمسدس، ربما من نوع "لوغر"‬ ‫‫المعروف أنه بحوزته.‬ 1548 01:58:55,166 --> 01:58:57,125 ‫‫- هذا مسدس عيار 9 ملم، صحيح؟‬ ‫‫- هذا صحيح.‬ 1549 01:58:59,750 --> 01:59:01,541 ‫‫ما اسم الفتى مجددًا؟‬ 1550 01:59:01,625 --> 01:59:03,958 ‫‫لم أقل سابقًا، لكن اسمه هو "آرفين راسل".‬ 1551 01:59:04,041 --> 01:59:07,000 ‫‫تُوفي والداه في أنحاء منطقتك، كما فهمت.‬ 1552 01:59:07,083 --> 01:59:09,875 ‫‫انتحر والده، وكان يعيش هنا‬ 1553 01:59:09,958 --> 01:59:11,625 ‫‫مع جدته وعمه.‬ 1554 01:59:12,125 --> 01:59:14,500 ‫‫اسمع، لا أظن أن الصبي خطير.‬ 1555 01:59:15,458 --> 01:59:18,583 ‫‫مما سمعت، ربما كان هذا الواعظ يستحق القتل.‬ 1556 01:59:18,666 --> 01:59:19,916 ‫‫هل يقود هذا الصبي سيارة؟‬ 1557 01:59:20,833 --> 01:59:21,666 ‫‫ربما.‬ 1558 01:59:21,750 --> 01:59:25,625 ‫‫إنه يملك سيارة "شيفروليه 3100" قديمة‬ ‫‫من طراز عام 1954.‬ 1559 01:59:25,708 --> 01:59:28,000 ‫‫لا أعتقد أنه يمكنها أن توصله‬ ‫‫كل تلك المسافة.‬ 1560 01:59:28,083 --> 01:59:30,375 ‫‫في هذه المرحلة،‬ ‫‫ربما يسافر متطفلًا على الآخرين.‬ 1561 01:59:30,458 --> 01:59:33,000 ‫‫شعره داكن ومظهره جيد وهادئ.‬ 1562 01:59:38,791 --> 01:59:40,000 ‫‫من سيدفن "جاك"؟‬ 1563 01:59:46,041 --> 01:59:47,291 ‫‫لا أدري.‬ 1564 01:59:48,541 --> 01:59:50,708 ‫‫لا أعرف من سيرغب في لمس هذا الشيء.‬ 1565 01:59:57,791 --> 01:59:58,833 ‫‫أنصت يا فتى...‬ 1566 02:00:00,083 --> 02:00:03,208 ‫‫لم يفعل أبي شيئًا مما فعله والدك هناك،‬ 1567 02:00:03,291 --> 02:00:05,833 ‫‫ولكنه تركني أنا وأمي وأختي.‬ 1568 02:00:08,083 --> 02:00:11,000 ‫‫ذهب إلى مصنع الأحذية ذات صباح ولم يعد قط.‬ 1569 02:00:12,166 --> 02:00:14,833 ‫‫ولم يكن هناك ما يمكن فعله سوى نسيانه.‬ 1570 02:00:18,291 --> 02:00:20,791 ‫‫بعض الناس لا مغزى من حياتهم‬ ‫‫والموت أنسب لهم.‬ 1571 02:02:18,500 --> 02:02:21,750 ‫‫فكر "آرفين" في الأيام‬ ‫‫التي سبقت موت والدته،‬ 1572 02:02:22,375 --> 02:02:24,958 ‫‫وكم كانت رغبة "ويلارد" في أن تعيش.‬ 1573 02:02:25,750 --> 02:02:28,000 ‫‫كان والده ليفعل أي شيء لإنقاذها.‬ 1574 02:02:28,625 --> 02:02:32,291 ‫‫لا تهم الدماء والرائحة الكريهة‬ ‫‫والحرارة والحشرات.‬ 1575 02:02:32,875 --> 02:02:33,833 ‫‫أي شيء.‬ 1576 02:02:34,375 --> 02:02:36,083 ‫‫قال "آرفين" هذا لنفسه.‬ 1577 02:02:38,083 --> 02:02:41,916 ‫‫وفجأة أدرك بيما كان واقفًا في كنيسة أبيه،‬ 1578 02:02:42,708 --> 02:02:44,541 ‫‫أنه لم يكن لديه أي خيار آخر،‬ 1579 02:02:45,458 --> 02:02:49,333 ‫‫وأن "ويلارد" كان عليه أن يلحق بـ"شارلوت".‬ 1580 02:03:28,750 --> 02:03:30,333 ‫‫"آرفين راسل"!‬ 1581 02:03:32,125 --> 02:03:33,666 ‫‫أعرف أنك هناك في مكان ما!‬ 1582 02:03:35,250 --> 02:03:37,166 ‫‫أنا المأمور "بوديكر" يا بني!‬ 1583 02:03:38,875 --> 02:03:40,375 ‫‫أريد أن أطرح عليك بعض الأسئلة!‬ 1584 02:03:50,791 --> 02:03:51,958 ‫‫آسف على ذلك!‬ 1585 02:03:54,458 --> 02:03:56,083 ‫‫الطائر اللعين أخافني.‬ 1586 02:04:00,666 --> 02:04:02,083 ‫‫لم آت لأوذيك!‬ 1587 02:04:05,458 --> 02:04:08,000 ‫‫وأعرف أنك لا تريد إيذائي!‬ 1588 02:04:09,916 --> 02:04:11,958 ‫‫اخرج لنتحدث!‬ 1589 02:04:19,041 --> 02:04:19,875 ‫‫حسنًا.‬ 1590 02:04:35,833 --> 02:04:37,833 ‫‫ظننت أنك قد تأتي إلى هنا.‬ 1591 02:04:39,750 --> 02:04:42,000 ‫‫أتتذكر تلك الليلة‬ ‫‫التي أحضرتني فيها إلى هنا؟‬ 1592 02:04:43,333 --> 02:04:45,375 ‫‫كان ما فعله والدك فظيعًا.‬ 1593 02:04:50,083 --> 02:04:53,416 ‫‫اللعنة، لا تعبث معي يا فتى!‬ 1594 02:05:03,708 --> 02:05:06,250 ‫‫أخفض المسدس أيها المأمور!‬ ‫‫إنني أوجه مسدسًا نحوك!‬ 1595 02:05:12,083 --> 02:05:13,666 ‫‫لا يمكنني فعل ذلك يا بني!‬ 1596 02:05:14,791 --> 02:05:17,166 ‫‫ضعه على الأرض وابتعد فحسب!‬ 1597 02:05:20,500 --> 02:05:21,416 ‫‫ماذا؟‬ 1598 02:05:21,500 --> 02:05:23,791 ‫‫ضعه على الأرض وابتعد فحسب!‬ 1599 02:05:25,541 --> 02:05:29,041 ‫‫حتى تقتلني كما قتلت أختي‬ ‫‫وذلك الواعظ في "فيرجينيا الغربية"؟‬ 1600 02:05:33,125 --> 02:05:34,958 ‫‫أنا لست شخصًا سيئًا أيها المأمور.‬ 1601 02:05:36,166 --> 02:05:37,708 ‫‫ذلك القس كان فاسدًا!‬ 1602 02:05:39,541 --> 02:05:42,958 ‫‫لقد آذى أختي بشدة‬ ‫‫لدرجة أنها قتلت نفسها أيها المأمور!‬ 1603 02:05:43,041 --> 02:05:44,083 ‫‫لم يكن لديّ خيار!‬ 1604 02:05:54,541 --> 02:05:57,166 ‫‫أكره أن أكون من يخبرك بهذا أيها المأمور،‬ 1605 02:05:57,791 --> 02:06:00,291 ‫‫لكن أختك وزوجها كانا فاسدين أيضًا!‬ 1606 02:06:00,375 --> 02:06:03,875 ‫‫لديّ صورة في جيبي لها‬ ‫‫بينما تعانق رجلًا ميتًا.‬ 1607 02:06:03,958 --> 02:06:06,000 ‫‫اترك ذلك المسدس وسأريك إياها!‬ 1608 02:06:55,125 --> 02:06:56,333 ‫‫لم يكن لديّ خيار.‬ 1609 02:06:59,458 --> 02:07:01,375 ‫‫كانا سيقتلانني، أقسم لك.‬ 1610 02:07:04,750 --> 02:07:06,625 ‫‫توسلت إليها أن تترك المسدس.‬ 1611 02:07:15,375 --> 02:07:16,250 ‫‫أنا آسف.‬ 1612 02:07:18,416 --> 02:07:20,875 ‫‫رغم أنه بدا لـ"آرفين" كما لو مرت ساعات‬ 1613 02:07:20,958 --> 02:07:23,958 ‫‫بينما كان يستمع إلى المأمور‬ ‫‫وهو يصارع ليبقى على قيد الحياة...‬ 1614 02:07:24,875 --> 02:07:27,750 ‫‫إلا إنه لم يستغرق سوى بضع دقائق ليموت.‬ 1615 02:08:41,583 --> 02:08:43,708 ‫‫في جنوب "فيتنام"، كان هناك أحد...‬ 1616 02:08:45,125 --> 02:08:46,250 ‫‫شكرًا لك يا سيدي.‬ 1617 02:08:47,125 --> 02:08:49,000 ‫‫لم أظن أن أحدًا سيوصلني معه.‬ 1618 02:08:49,875 --> 02:08:51,083 ‫‫يبدو أنك مررت بيوم عصيب.‬ 1619 02:08:51,166 --> 02:08:52,625 ‫‫...يتعمقون في الحرب.‬ 1620 02:08:52,708 --> 02:08:53,541 ‫‫أجل.‬ 1621 02:08:53,625 --> 02:08:55,375 ‫‫إلى أين أنت ذاهب؟‬ 1622 02:08:55,458 --> 02:08:57,250 ‫‫لا أعرف ذلك بعد، إلى أين أنت ذاهب؟‬ 1623 02:08:58,250 --> 02:08:59,083 ‫‫إلى "سينسيناتي".‬ 1624 02:08:59,166 --> 02:09:00,875 ‫‫- "سينسيناتي"؟‬ ‫‫- هل هذا يناسبك؟‬ 1625 02:09:01,958 --> 02:09:03,583 ‫‫اليوم، سيعقد الرئيس "جونسون"...‬ 1626 02:09:03,666 --> 02:09:05,375 ‫‫أجل، كنت أنوي الاتجاه إلى هناك.‬ 1627 02:09:05,458 --> 02:09:08,750 ‫‫...مؤتمرًا صحفيًا في البيت الأبيض‬ ‫‫ليعلن قراره النهائي‬ 1628 02:09:08,833 --> 02:09:10,250 ‫‫ليزيد بشكل كبير‬ 1629 02:09:10,333 --> 02:09:13,500 ‫‫عدد القوات الأمريكية المنتشرة‬ ‫‫في جنوب "فيتنام".‬ 1630 02:09:13,583 --> 02:09:17,083 ‫‫لقد شرح سبب أفعاله‬ ‫‫بهذه الكلمات التاريخية.‬ 1631 02:09:17,166 --> 02:09:20,250 ‫‫ننوي إقناع الشيوعيين‬ 1632 02:09:21,250 --> 02:09:22,875 ‫‫أنه لا يمكن هزيمتنا‬ 1633 02:09:23,666 --> 02:09:25,416 ‫‫بقوة السلاح‬ 1634 02:09:26,208 --> 02:09:28,416 ‫‫أو بالقوة الأعلى.‬ 1635 02:09:29,916 --> 02:09:31,541 ‫‫لا يمكن إقناعهم بسهولة.‬ 1636 02:09:33,041 --> 02:09:36,625 ‫‫لم يرغب "آرفين" في النوم‬ ‫‫بينما يجلس بجانب غريب‬ 1637 02:09:36,708 --> 02:09:39,333 ‫‫وبينما كان يقاوم بشدة ليبقى مستيقظًا،‬ 1638 02:09:39,416 --> 02:09:41,833 ‫‫بدأ عقله يفكر في أمور.‬ 1639 02:09:45,041 --> 02:09:48,458 ‫‫بدأ يفكر أنه ربما قد يدرك القانون‬ ‫‫أنه قام بعمل جيد.‬ 1640 02:09:51,416 --> 02:09:53,000 ‫‫ربما سيُغفر له.‬ 1641 02:09:53,833 --> 02:09:57,166 ‫‫ربما سيتمكن حتى‬ ‫‫من رؤية جدته وعمه "إيرسكيل" مجددًا.‬ 1642 02:09:58,625 --> 02:10:00,291 ‫‫أو ربما كان ذلك خطيرًا جدًا.‬ 1643 02:10:03,458 --> 02:10:04,291 ‫‫ماذا حدث؟‬ 1644 02:10:07,000 --> 02:10:09,416 ‫‫لكن مع ذلك، ربما قد يقابل فتاة‬ 1645 02:10:09,500 --> 02:10:11,375 ‫‫ويبني عائلة مثل والده.‬ 1646 02:10:17,833 --> 02:10:22,250 ‫‫مع ظهور الأفكار، لم يكن واثقًا‬ ‫‫إن كان يفكر في الماضي أم المستقبل.‬ 1647 02:10:23,666 --> 02:10:25,458 ‫‫علم أينما كان هذا المكان،‬ 1648 02:10:26,000 --> 02:10:28,041 ‫‫فهو يبدو أفضل من "نوكيمستيف".‬ 1649 02:10:29,041 --> 02:10:31,750 ‫‫لا قتال أو صراخ أو ألم.‬ 1650 02:10:33,166 --> 02:10:36,166 ‫‫ثم فكر في مسألة التجنيد.‬ 1651 02:10:37,416 --> 02:10:41,041 ‫‫ولم يكن واثقًا إن كان يفكر في نفسه‬ ‫‫أم في "ويلارد" بعد الآن.‬ 1652 02:10:43,791 --> 02:10:46,541 ‫‫لم يرد أن ينتهي به المطاف‬ ‫‫في حرب مثل والده.‬ 1653 02:10:47,125 --> 02:10:49,375 ‫‫لكنه كان بارعًا في القتال.‬ 1654 02:10:50,000 --> 02:10:51,750 ‫‫ربما هذا هو المكان الذي ينتمي إليه!‬ 1655 02:10:53,583 --> 02:10:56,958 ‫‫كانت جدته لتطلب منه أن يصلي ليعرف الحل،‬ ‫‫وكان ليضحك عليها.‬ 1656 02:10:57,958 --> 02:10:59,916 ‫‫لكن ربما عرفت شيئًا لم يعرفه.‬ 1657 02:11:01,333 --> 02:11:03,958 ‫‫في الوقت الحالي، كان بحاجة إلى النوم‬ 1658 02:11:04,625 --> 02:11:07,875 ‫‫وشعر أنه محظوظ لأن هناك من يوصله.‬ 1659 02:11:11,166 --> 02:11:14,291 ‫‫مؤخرًا، الخطوات التي سنأخذها...‬ 1660 02:11:41,875 --> 02:11:45,250 ‫‫"مبني على رواية لـ(دونالد راي بولوك)"‬ 1661 02:17:57,083 --> 02:18:00,083 ‫‫ترجمة "إسراء عيد"‬